1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Který filmař měl za poslední čtyři roky pět nejúspěšnějších filmů 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 za první víkend uvedení? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Ne. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Tenhle rekord náleží Tylerovi Perrymu. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Když za mnou někdo přijde, že našel nového Tylera Perryho, 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 tak řeknu: „Cestuje 280 až 300 dní v roce za publikem? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 „Jestli ne, tak to není nový Tyler Perry.“ 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Nepodceňujte ho, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 protože to není jen nějaký klikař, 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 prachatý negr, ze kterýho se stal černoch. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Vyrůstali jsme na okraji New Orleans, 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 v okolí sídliště Magnolia. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Často tam docházelo ke zločinům. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Loupeže, přepadení, drogy, jejich užívání i prodej. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Věřil bys tomu, žes byl před sedmi lety bezdomovec? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Jo, jo. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Je to herec, autor, režisér, producent. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Řeknu to takhle, magnát zábavního průmyslu. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Ty máš největší ateliéry ve Státech. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Říká se to. -V celé zemi. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Dejte mu planetu. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Nemáte představu, jaké to je, 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 získat majetek od americké armády. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Dvacet celovečerních filmů, více než dvacet her, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 devět seriálů, knižní bestseller. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Neuvěřitelné. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Produkuje filmy primárně pro černošské diváky, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 ovšem čím dál více kritiků z řad černochů 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 má s jeho dílem problém. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Nemůžete čekat, že mu všichni dají palec nahoru, 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 protože je černoch a vydrápal se až do Hollywoodu. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Podprahové náměty a témata, která používá, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 ty stereotypy, s tím mám velký problém. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 A hlavně tohle. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tylera Perryho ani za mák nezajímalo, co si o jeho práci myslí ostatní. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Sloužil svému publiku. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Žádný průkopník to nemá lehké. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Je to pořád stejný vzorec a on vám ho neustále předhazuje. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Nevím, co si chce těmi filmy vyřešit. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Měl by to spíš řešit na terapii. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 To poselství je strašné. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Je to jako filmový oblbovák pro masy. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Když reprezentujete určitou kulturu, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 jde s tím ruku v ruce zodpovědnost a někdy i břímě. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Proč tolik pracuješ? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Proč tolik pracuju? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Jen málo lidí rozšířilo záběr televize tolik jako Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 V posledním filmu překročil hranice. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Nejúspěšnější afroamerický filmař všech dob. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Ale jakmile se to dostane do Hollywoodu, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 stane se z toho problém. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Rozhodně to byl outsider. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 A nešlo popřít 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 talent 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 a moc 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 Tylera Perryho. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Dokázal jste toho hodně. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Co jste ještě neudělal a chtěl byste? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 MAXININO DĚŤÁTKO příběh Tylera Perryho 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Podívej, já ti gratuluju. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Jsi sestra miliardáře. Co ty na to? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Bůh je dobrý. Dávej bacha. 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Tak fajn. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Dobře, zlato. Měj se. Čau. 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 LUCKY JOHNSON TYLERŮV BRATRANEC 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Moje sestřenka, Melva. Tylerova sestra. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 V dětství jsme mu říkali „Juniore“. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 „Jak je, Juniore? Juniore!“ 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Ale teď je to „Tyler“. A ne „Emmitt“. 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 To bylo jeho rodné jméno, Emmitt Perry Junior. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Změnil si jméno na Tyler Perry, 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 a po právu, protože hroznou spoustu let 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 byli s otcem odcizení. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Proto nechtěl být známý jako Emmitt Junior. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Něco vám povím. 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Je to jen můj názor. To si myslím já. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Hluboké zranění, hluboká rána. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Jako když se říznete, začne se to hojit, 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 a vy tu ránu roztrhnete. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Kdykoliv se zranil, tak si tu ránu znovu otevíral. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 A teď se ta rána nemůže nikdy zahojit. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 A nezahojí. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Byla to sobotní noc plná hvězd, kdy se celebrity nahrnuly do Atlanty 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 na slavnostní otevření Tyler Perry Studios. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Ateliéry o rozloze 133 hektarů leží na místě 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 bývalé vojenské základny Fort McPherson v jihozápadní Atlantě. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Dvanáct nahrávacích studií Tyler pojmenoval 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 po slavných černošských umělcích, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 jako je například Oprah Winfreyová, Will Smith nebo Halle Berryová. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS SLAVNOSTNÍ OTEVŘENÍ - ŘÍJEN 2019 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Jak se teď cítíte? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Jsem nadšený 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 a klidný 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 a připravený a vděčný, plný naděje. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 A připravený začít. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Snažím se zklidnit nervy, protože víte, jak to mám s časem. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Snažím se říkat si: 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 „Nech to plynout, TP. Buď tady a teď.“ 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Ten kluk pod vaší verandou, 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 napadlo ho někdy, že tohle bude mít? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Vážně to na mě teď chcete zkoušet? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Tak to vám nevyjde. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Jen chci... -Nic takovýho. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Radši zavolejte Gayle Kingové nebo Oprah Winfreyové. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Nic nebude. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Do toho nejdu. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 No dobře. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Zkusím to o víkendu. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Já jen chci přežít tuhle chvíli. 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Snažím se nevznášet ve výšinách. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 To je můj malér. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Můj malér je, že se často vznáším nad věcmi. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 To mám z dětství. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Tam, kde je zneužívání, bolest, člověk se snaží tomu nějak uniknout. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Jenže já to tak mám se vším, 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 i když je v tom radost a štěstí. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Mám přehnaně citlivé smysly. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Chci být nad všechno povznesený. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Proto dneska i v každý jiný den, v každý okamžik 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 si říkám: „Jen klid, jen klid. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 „Nic se neděje. Jen klid. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 „To jsou jen emoce. Jen pocity. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 „To je v pohodě. To zvládneš. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 „To je láska. To je radost.“ 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Říká se, že nejlepší víno roste v nejtvrdších podmínkách. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Představte si to nejkvalitnější víno, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 jak se vinná réva prodírá skrz kamení a větve, 132 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 jak se různě klikatí, aby prorazila na povrch. 133 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 MELLODY HOBSONOVÁ ARIEL INVESTMENTS 134 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 To do velké míry vystihuje Tylerovo dospívání. 135 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 V dětství zažil příšerné věci, 136 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 a to se obtisklo do jeho osobnosti. 137 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 A v důsledku to vedlo i ke vzniku jeho postav 138 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 a formovalo to jeho představy, 139 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 protože člověk čerpá sám ze sebe. 140 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Proto mi dává smysl, 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 že se z něj stal ten člověk, jakým je. 142 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Že v sobě bude mít takovou vytrvalost a houževnatost, 143 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 protože toho hodně zažil. 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Musel být tou vinnou révou, co se dere na povrch. 145 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Život v New Orleans je těžký. 146 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Těžko se tu žije a je tu nebezpečno. 147 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Střílení, loupeže, gangy. 148 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Ale bývalo to ještě mnohem nebezpečnější. 149 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Kriminalita byla vysoká. 150 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Kdysi jsme byli hlavním městem vražd. 151 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Opět roste počet střelných útoků v New Orleans. 152 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Zločinnost narůstá... 153 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 V New Orleans přibývá vražd... 154 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Nevím, co si myslí většina bílých v téhle zemi. 155 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Můžu si to jen domýšlet na základě stavu jejich institucí. 156 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Říkal, že umřít je snadné. 157 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Žít je náročné. 158 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Nic neprovedl. 159 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Ten policajt na něj začal v tom obchodě střílet. 160 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Řekli mi, ať vstanu, a já, že ne. 161 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 „Takže mě můžete zastřelit?“ 162 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 V New Orleans se statisticky dost možná nedožijete jednadvaceti. 163 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Když se dožijete 21. narozenin, tak jste to vyhráli. 164 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Převezli jste ďábla. Převezli jste statistiku. 165 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 V týhle čtvrti přežijou jenom ti nejsilnější. 166 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Jakmile vyjdete z domu, tak se do něj už možná nevrátíte. 167 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Otočte se. Vidíte tenhle barák? 168 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 To byla chudinská čtvrť. Taky jsme tu bydleli. 169 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 O dva domy dál teta Maxine, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre, Melva. 170 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Bydleli o dva domy dál, kam teď půjdem. 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 V tomhle domě vyrůstal Tyler. 172 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Vzadu za domem si udělal klubovnu, 173 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 kam jsme se chodívali schovávat 174 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 před strejdou Emmittem. 175 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Naproti přes ulici, kde dřív bydlel 176 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 a kde se mu vrátily šrámy minulosti. 177 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Tady jsem vyrůstal. 178 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Nebyl jsem tady celé roky. 179 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Vzal nás za dům, kde nám ukázal kumbálek, 180 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 do kterého utíkal před násilným otcem. 181 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Tohle byla moje skrýš, moje útočiště. 182 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Když toho bylo na vás moc, šel jste sem? 183 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Jo, strávil jsem tu třeba celý den. 184 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Někdy mi bylo Tylera líto, protože to měl těžký. 185 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Mnohem těžší než my. 186 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 A nemuselo to tak být. 187 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Nevím, jaký s ním měl Bůh úmysly, 188 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 ale asi mu to vyšlo, když je teď tak úspěšnej. 189 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Má toho hodně rozjetýho, 190 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 stará se o hodně lidí a pomáhá jim. 191 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Ale jak může v noci spát, když vzpomíná na svoje dětství? 192 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tylerův táta byl drsnej chlap. 193 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Byl to ten typ, co nestrpí žádný blbosti. 194 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Moc se nesmál, neměl smysl pro humor. 195 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Byl to silnej, pracovitej chlap, 196 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 ale byl vzteklej a samotářskej. 197 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Prostě tvrďák. 198 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Měl jen základku, přišel z venkova 199 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 a celej život jen tvrdě dřel. 200 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Ve tři odešel z práce, v půl čtvrtý byl doma. 201 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Tady na rohu je obchod, ani ne půl bloku odsud, 202 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 a tam si kupoval pivo po basách. 203 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Pil každičký den. 204 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Jakmile zaparkoval, věděli jsme, že to přijde. 205 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Vyskočil z auta a vytáhl tu hromadu piva. 206 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Pil tak dlouho, dokud někdo nepřišel. 207 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 Pak začal vyvádět. 208 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 A u Juniora... Pardon, u Tylera. 209 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 U Tylera bylo to bití trochu přehnaný. 210 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Jednou, když jsme byli hodně malí, tak Tylera hrozně zmlátil. 211 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Měl celý záda od krve. 212 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Vyběhl z domu. Byl to malej kluk. 213 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Vyběhl z domu a běžel k nám. 214 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 A naše máma se ptala: „Kdo ti to udělal?“ 215 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Měl na zádech obří podlitiny. 216 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Takhle dlouhé a takhle tlusté nebo nateklé. 217 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Byl to můj synovec, byl to malý kluk. 218 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 TETA JERRY MAXININA SESTRA 219 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Bylo mu sedm nebo osm. Byl malý. 220 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Bránila nás. Svoje neteře, synovce, své děti. 221 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Matka lvice. 222 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Za každou cenu nás chránila. 223 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Kdyby přišel velkej medvěd, porvala by se s ním. 224 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Přeskočilo mi. 225 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Vzala jsem si kvér. 226 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Vyšli jsme zpoza rohu. Máma nás táhla. 227 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 My jsme byli jen v trenýrkách. 228 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Měli jsme jenom trencle a brečeli jsme. 229 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 On seděl na verandě a pil jako obvykle. 230 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Zeptala jsem ho, proč mu takhle zřídil záda. 231 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Řekl mi, ať si hledím svýho. 232 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 To neměl říkat. 233 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Zvedla bouchačku, ale můj táta ji zastavil. 234 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Bylo to hrozný, vůbec jsem to nepobíral. 235 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Máma chtěla zastřelit strejdu Emmitta. 236 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Od té doby ji bral vážně. 237 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 A poslouchal ji. 238 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 I v tom opileckým omámení jí naslouchal, 239 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 protože si pamatoval tu bouchačku. 240 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Nejsem na ten okamžik hrdá, ale nemohla jsem to tak nechat. 241 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Tohle prostě nesnesu. Já svý děcka taky trestala, 242 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 ale žádnej z mých kluků nemůže říct, že bych je někdy takhle zřídila. 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 To ne. 244 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Jak bych mohla, když je miluju? 245 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Jak to může někdo udělat? Jak mu to srdce dovolí? 246 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Tohle já nepochopím. Ale není nutné, abych to chápala. 247 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Teprve včera večer jsem se od producentů dozvěděla 248 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 o jedné události. 249 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 Údajně jsi jednou dostal takový výprask, že jsi ztratil vědomí. 250 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Vzpomínám si, že jsem se držel drátěného plotu tak pevně, 251 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 až jsem měl krvavé ruce, zatímco on mě mlátil. 252 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -A držím se... -Páni. 253 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Snažím se držet ze všech sil. 254 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 V duchu jsem hrozně zuřil. 255 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Vidím sám sebe, jak utíkám pryč. 256 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Hrůza. -A nemůžu toho malého kluka... 257 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Nemůžu toho kluka dostat zpátky. 258 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Nedokázal jsem se vrátit sám k sobě. 259 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Došlo to tak daleko, že sis jako malý kluk podřezal zápěstí. 260 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Jo. 261 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Jo, chtěl jsem se zabít, 262 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 protože jsem neviděl žádný smysl života. 263 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Díky tomuhle šílenému traumatu jsem se v dětství naučil 264 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 vytvářet si v duchu místa, která byla skutečná. 265 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Když se mi něco dělo, ať už to bylo cokoliv, 266 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 otec na mě řval, 267 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 někdo mě zneužíval nebo osahával, 268 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 v duchu jsem se odebral na jiné místo. 269 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Jedním z těch míst, kam jsem utíkal, byla zahrada. 270 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 Byli tam ptáci, stromy a pole, 271 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 slyšel jsem lidi, co si povídají, 272 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 viděl jsem jejich domy a auta 273 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 i ty nejmenší detaily, zásuvku 274 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 i to, co je v ní zapojeno, 275 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 a jak se kouří z hrnku kávy. 276 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 To všechno jsem v duchu viděl. 277 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Ten svět byl tak barvitý, krásný a zřetelný. 278 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Místo, které mi připadalo bezpečné a klidné, vážně existovalo 279 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 a já jsem tam byl. 280 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 A nechtěl jsem odejít. 281 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Nechtěl jsem se vrátit sám k sobě, když týrání skončilo. 282 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Moje zostřené smysly mě tam posílaly. 283 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Jako malého chlapce ho doslova týrali. 284 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 Představte si, že se musel naučit utíkat do světa představ, 285 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 aby nepřišel o rozum. 286 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Protože mnoho dětí, se kterými je zacházeno tak strašně jako s ním, 287 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 zvlášť ze strany otce, 288 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 má poruchu osobnosti. Úplně se odstřihnou od reality. 289 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Nejen ve své fantazii, ale umí rozdělit svou osobnost, 290 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREYOVÁ MEDIÁLNÍ OSOBNOST 291 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 aby dokázaly snést to týrání, bolest, 292 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 neustálé napětí, kdy to zase přijde 293 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 nebo jak moc to bude tvrdé, přičemž vědí, že to bude tvrdé. 294 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Jeho schopnost porozumět lidem 295 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 vychází z toho, že on si to sám prožil. 296 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Díky tomu může promlouvat ke všem lidem, které někdo zneužil 297 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 nebo prošli jakýmkoli bojem nebo krizí 298 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 v dětství či v dospělosti. 299 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 On je člověk, 300 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 který dokáže svou bolest proměnit na skutečnou moc. 301 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 A nebyl by tím, kým je, nebyl by tak bohatý, 302 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 nebyl by tak známý a neuměl by tak vyprávět příběhy, 303 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 jak to konkrétně on dovede, 304 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 nemohl by tak zasáhnout afroamerickou duši, 305 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 kdyby nezažil takovou bolest. 306 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Lidé se ptají: „Jak dokážete napsat 20 scénářů za dva týdny?“ 307 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Dokážu se přenést na to místo, 308 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 vidím ten svět a slyším ty hlasy a pak to ze mě jenom proudí. 309 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 To, co jiní považují za zvláštní, 310 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 je pro mě jen schopnost dostat se na místo, 311 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 které jsem si jako dítě vytvořil, abych to zvládnul, a teď je to 312 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 zásadní opora celého mého podnikání. 313 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Všechno si našlo svou cestu, aby to dobře dopadlo. 314 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Psaní deníku pro něj byla katarze. 315 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 To se naučil od Oprah. 316 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 V mládí o ní pořád mluvil. 317 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ELVIN ROSS PŘÍTEL Z DĚTSTVÍ 318 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 O tom, jak se s ní jednou setká. 319 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 „Jednou potkám Oprah. 320 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 „Jednou budeme kamarádi. 321 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 „Jednou budu mít vlastní televizní pořad.“ 322 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Hodně ho inspiroval ten díl, 323 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 kde mluvila o psaní deníku a zaznamenávání věcí. 324 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 KELEIGH T. MORGANOVÁ PR MANAŽERKA 325 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 To mu podle mě pomohlo k uzdravení a ke katarzi 326 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 a tam se také zrodily první povídky, první hry. 327 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Líbí se mi, že člověk, který ho inspiroval a ke kterému vzhlížel, 328 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 který mu nejspíš připadal nedosažitelný, 329 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 se nakonec stal jedním z jeho nejbližších důvěrníků. 330 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Ale mluvil taky o tom, jak Oprah vede byznys. 331 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Viděl jsem, jak odešel od velkých vysílacích společností, 332 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 protože nebylo po jeho. 333 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 On měl jasný plán. 334 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 To souvisí s jeho vírou v to, co mu řekl Bůh. 335 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 „Tohle jsem ti dal za úkol. 336 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 „Buď vytrvalý a soustředěný.“ 337 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 A přesně to taky udělal. 338 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tylere, ty jsi geniální vizionář, 339 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 který ztělesňuje skutečný afroamerický sen. 340 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Jsem hluboce poctěná, 341 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 že můžu předat cenu BET Ultimate Icon 2019 342 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 svému drahému příteli, Tylerovi Perrymu. 343 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Musím teď myslet na mámu. 344 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Vzpomínám si, jak mi bylo asi pět 345 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 a ona mě vzala s sebou na sídliště, 346 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 kde hrávala v pátek karty s partou kamarádek. 347 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Tyto ženy měly vychozenou jen základku, 348 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 ale byly to chytré černošky. 349 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Silné černošky. 350 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Vyprávěly skvělé příběhy. 351 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Já jsem byl pětiletý kluk, seděl jsem na zemi, 352 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 hrál jsem si s angličáky a poslouchal, jak se baví o chlapech, 353 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 o vztazích a o strastech. 354 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Když se některá z nich rozesmutnila, jiná řekla nějaký vtip 355 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 a všechny se začaly smát. 356 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Netušil jsem, že to je lekce života. 357 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Doma pak otec zmlátil matku, 358 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 dělal jí různé věci a říkal různé věci. 359 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Pak odešel z pokoje a já jsem šel za ní a napodobil jsem ty ženy 360 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 a ona se začala smát. 361 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Byla v tom síla, kterou jsem nechápal. 362 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mých prvních deset filmů bylo podvědomě o ní. 363 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 Chtěl jsem, aby věděla, že má hodnotu. 364 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Že černošky mají svou hodnotu. 365 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Jste výjimečné, jste silné, jste úžasné. 366 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Když se mi narodil Tyler, nebo Junior, jak jsem mu říkala, Emmitt Perry Junior, 367 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 byl to deset let můj jediný syn, tak jsem ho samozřejmě rozmazlovala. 368 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Koupala jsem ho třikrát, čtyřikrát denně. 369 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Oblékala jsem mu dupačky. 370 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Vypadal v nich moc roztomile. 371 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Vyrostl z něj milující chlapec. 372 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRYOVÁ TYLEROVA MATKA 373 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Byl hrozně hodný. 374 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Emmitt Junior... 375 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 To bylo něco jiného. 376 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler má něco z obou. 377 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Po matce je skromný, milující, slušný a klidný. 378 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Ale po otci má pilnost, pracovní morálku. 379 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Akorát není takovej vůl jako jeho táta. 380 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Nic proti strejdovi Emmittovi. Mám ho rád. 381 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Ale byl to vůl. 382 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Byl to pořádnej vůl. 383 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Až ten dokument uvidí, klidně si to s ním vyříkám. 384 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Už jsem dospělej. Ale on byl vážně sráč. 385 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Když je člověk mladší, bojí se zlého vlka. 386 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Ale když vyroste, tak se tomu vlkovi postaví. 387 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 A tak to bylo s Tylerem. 388 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Když vyrostl, řekl si: „Už mě nebudeš válcovat. 389 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 „Už mě nebudeš pošlapávat.“ 390 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Přemýšlím o své matce 391 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 a o tom, jak ji z pohledu 21. století odsuzujeme, 392 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 protože s tím člověkem zůstala. 393 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Jenže její matka zemřela, když jí bylo 13. 394 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Tenhle muž si ji vzal, když jí bylo 17. 395 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Nevěděla nic o světě. 396 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Nevěděla nic o životě. 397 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 A její jediná opora, jediná znalost o světě, 398 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 jediná věc, co se naučila, bylo, že kdo platí účty, je dobrej chlap. 399 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Proto zůstala v tom, co znala. 400 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Vzali jsme se v roce 1963. 401 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Přijeli jsme do New Orleans. 402 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Dobře. 403 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Měla jsem Yulandu a pak hned Melvu. 404 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Neměla jsem moc rozumu. Hned jsem otěhotněla. 405 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Mladá a hloupá. 406 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Jednu moji sestru měla v 18, druhou v 19 a mě ve 24. 407 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Černoška se třemi dětmi v Louisianě. 408 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Co měla dělat? 409 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Co mohla dělat za práci, aby nás uživila? 410 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Co měla dělat? 411 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Zůstala s ním. 412 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Já ji absolutně neodsuzuji, 413 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 protože si sama prošla peklem a trpěla, 414 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 jenom aby přežila a byl klid. 415 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 A ještě k tomu ho milovala. 416 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Nechápu jak, nechápu proč, ale milovala ho. 417 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Milovala ho až do smrti. 418 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Všechno to vydržela, 419 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 dusila v sobě emoce, nikdy nedala najevo smutek, 420 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 vždycky se usmívala a chtěla mít klid, 421 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 vždycky chtěla, aby se otec usmíval. 422 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Posílala mě, ať ho pozdravím, i když jsem nechtěl. 423 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Když vešel, tak jsem odešel. 424 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Ptal jsem se mámy, jestli je to můj otec. 425 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Nedokázal jsem pochopit, jak se na mě může ten člověk dívat 426 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 a tak horlivě mě nenávidět, s takovou vášní. 427 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Měl v sobě tolik nenávisti. 428 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 To samo o sobě stačilo, abych měl strach. 429 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Ta hnusná nenávist. 430 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Přistup ty, jenž jsi znavený 431 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Dnes tady máme pár svědků... 432 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Jak jsem to zvládal? 433 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Poslyšte, 434 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 kdyby mi Bůh nedal nic jiného, 435 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 tak mi dal matku, která mě brala do kostela, modlila se a věřila. 436 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Já vím, že existuje 437 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Tylera jsem poznal, když dospíval. 438 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 PAUL MORTON TYLERŮV PASTOR 439 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Jako kdyby mě s ním Bůh spojil kvůli jeho utrpení. 440 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 BAPTISTICKÝ KOSTEL SV. ŠTĚPÁNA 441 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Pocit, že někam patřím, a víra 442 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 mi pomohly překonat to nejtemnější období, 443 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 kdy jsem dospíval, 444 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 snažil se pochopit, kdo jsem 445 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 a čím chci v životě být. 446 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 To všechno se v církvi proplétalo. 447 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 KOSTEL SV. ŠTĚPÁNA, NEW ORLEANS 448 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Když vyrůstáte jako křesťan na černošském Jihu, 449 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 většina života se točí kolem kostela. 450 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Co se týká dostupnosti umění, které Reagan v 80. letech zaříznul, 451 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 byly tam hlavně náboženské akce. 452 00:24:42,857 --> 00:24:46,694 Komunitní představení, která přibližovala umění dětem, 453 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 jež by se jinak ve státní škole k umění nedostaly. 454 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Tyler a já jsme v New Orleans chodili do stejného kostela, 455 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 což byl baptistický kostel sv. Štěpána. 456 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Evangelikální baptistický kostel v New Orleans v Louisianě. 457 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Sv. Štěpán byl v té době hlavním dějištěm událostí, 458 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 místo, kde se křesťané mohli vyjádřit. 459 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Chodili tam lidi s různými životními osudy. 460 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Byl to víceméně kostel pro celé město. 461 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Já byl hudebník, jeden z pěti hráčů na klávesy, 462 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 jak jsem říkával. 463 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler byl ve sboru. 464 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Chodit ke sv. Štěpánovi byla velká věc 465 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 a být ve sboru bylo ještě víc. 466 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Z matčiny strany byl děda pastor, 467 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 praděda byl pastor, jeho otec byl pastor 468 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 a další pastory máme v téhle části rodiny už od časů otroctví. 469 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Takže církev, víra, Bůh, to všechno mám v krvi. 470 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Mám to v DNA. 471 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Vždycky byl... 472 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Vždycky byl vůdčí typ. 473 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Tohle asi moc lidí neví, 474 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 ale Tyler v době dospívání 475 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 chtěl být kazatelem. 476 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Chodil jsem do semináře, studoval jsem Bibli. 477 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Měl jsem mít svoje první kázání. 478 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 V našem sboru musí kazatel odsloužit takzvané zkušební kázání. 479 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Člověk musí být pokorný. 480 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Je to vážná situace, kdy tam stojíte: 481 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 „Podělím se s vámi o tato slova, která mám říct, 482 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 „chci, abyste to slyšeli.“ 483 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Byla tam teta Thelma i moje matka. 484 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Všichni byli pyšní, že budu mít první kázání. 485 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 „A Noe učinil, jak mu Pán přikázal.“ 486 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Sedím tam a sleduju, jak obstojí. 487 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 On si tam stoupne, požehná mně i sboru 488 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 a pak spustí: „Tak hele. Je to takhle...“ 489 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 A lidi začali padat smíchy z lavic. 490 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Povídám: „Takhle se to nedělá. 491 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 „Tohle je vážná věc. 492 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 „Chceš přece složit zkoušku.“ 493 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Pane Noe, říkal jste přece, že bude pršet. 494 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Když bylo po všem, přišel za mnou a přede všemi řekl: 495 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 „Když tě Bůh k něčemu povolá, dá ti potřebné schopnosti. 496 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 „Ale někdy na to prostě nemáš.“ 497 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Zarazil jsem ho hned na začátku. 498 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Povídám: „Ne, ne. Ty máš dělat něco jiného.“ 499 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Před tetou, přede všemi. 500 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Byl jsem zdrcený. 501 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Zatímco jsem se snažil přijít na to, 502 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 co si s tím mám počít, 503 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 s tím vnitřním voláním, 504 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 uslyšel jsem hlas, jak říká: 505 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 „Vezmu tě někam jinam, kde oslovíš víc lidí.“ 506 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Tehdy jsem nevěděl, co by to mělo být ani jak se tam dostanu, 507 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 a to byla ta nejvíc frustrující část 508 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 mého mládí a začátku kariéry. 509 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Otec mi říká, že jsem pitomej ču... 510 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Že ze mě nikdy nic nebude, že jsem hov... 511 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Každý den svého života jsem za blbce. 512 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Nikdy mě nenapadlo, že by se na mě lidi chtěli dívat, 513 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 že by mě respektovali jako herce. 514 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Ještě ke všemu v tomhle oboru všechno řídí běloši. 515 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 Nebral jsem to vůbec jako možnost. 516 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Pamatuju si, že jsme ve sboru 517 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 dělali představení o zvířatech na arše Noemově. 518 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Pamatuju si, jak jsem tam stál. 519 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Měl jsem šanci zazářit, 520 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 protože jsem měl říct dvě repliky. 521 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Chceme déšť. -Počkej, sestro. 522 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Já chci vědět, k čemu stavíte tu velkou věc? 523 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Dá si do toho snad Bůh svoje boty? 524 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Jelikož berete dva kusy od všeho, 525 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 mám tu dva osvěžovače, které se budou hodit. 526 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Dokázal lidi oslovit. 527 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Chceme déšť. -Chceme déšť. 528 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Chceme déšť. 529 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Ať prší. 530 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 To ho, myslím, pohánělo. 531 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Ať prší -Déšť 532 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Ať prší -Déšť 533 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Dej ať prší nám 534 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Déšť, déšť 535 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Dej ať prší nám 536 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Déšť, déšť 537 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 TYLER PERRY REŽIE - SCÉNÁŘ - PRODUKCE 538 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Něco vám povím. 539 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans Tylera moc nepodpořilo. 540 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Musel odjet pryč. 541 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Miloval to město, aby bylo jasno. 542 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Vážně ho miloval. 543 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Ale to město Tylera Perryho nestvořilo. 544 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Chápete? 545 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Tylera stvořila Atlanta. 546 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 V 90. letech probíhalo velké stěhování. 547 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Všichni černoši se stěhovali do Atlanty. 548 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Bylo mi něco přes dvacet, vzal jsem všechno, co jsem měl, 549 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 naložil jsem to do Hyundaie a odjel do Atlanty. 550 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA ČERNÁ MEKKA JIHU 551 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Přesun do Atlanty pro mě byl zásadní. Pochopil jsem, kým můžu být. 552 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 NOVÁ ČERNÁ STŘEDNÍ TŘÍDA 553 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Černoši se tady měli dobře, 554 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 to jsme v New Orleans neznali. 555 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Tam to byly samé drogy, gangy, znásilnění, vraždy a strašné krutosti. 556 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 A z tohohle prostředí jsem se dostal do Atlanty, 557 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 kde drogové dealery v mých představách 558 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 nahradili doktoři a právníci, kteří byli černí, 559 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 kde lidé v sousedství měli víc, než potřebovali, 560 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 a věděli, že si to zaslouží. 561 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Přišlo mi to jako země zaslíbená. 562 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 V tomhle městě tluče srdce pro černé lidi. 563 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 To pro mě bylo jako zjevení. 564 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Že si to taky zasloužím, 565 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 protože jsem stejně dobrej jako ostatní. 566 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Přijel jsem jen na takzvaný Freaknik, 567 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 což jsou jarní prázdniny, 568 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 ale když jsem viděl, jak dobře se tu žije, věděl jsem, že tu zůstanu. 569 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Všude kolem jsem viděl naději, 570 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 a přesně to pro mě tohle město, tenhle stát představuje. 571 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Pracoval jsem, kde se dalo, abych si našetřil peníze 572 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 na pronájem divadla 14th Street Playhouse a uvedl svou první hru. 573 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Já přijel do Atlanty o pár let později. 574 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 On za mnou přišel jednou v neděli po mši a ptá se: 575 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 „Pamatuješ si mě z New Orleans?“ 576 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Povídám, že jo. 577 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Řekl: „Uvádím hru s názvem I Know I've Been Changed.“ 578 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Já na to: „Není to ta hra, co propadla?“ 579 00:31:38,606 --> 00:31:43,235 Řekl: „Zkoušíme to znovu a nemám hudebního ředitele.“ 580 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Pronajal jsem si 14th Street Playhouse, 581 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 protože jsem myslel, že lidi přijdou. 582 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Zkoušíme představení. 583 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Divadlo má 200 míst. 584 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Pořád kontroluju prodané lístky. 585 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Řekli: „Dneska se prodal jeden.“ 586 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Fajn, zbývají dva týdny. 587 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 „Prodala se čtyři místa.“ 588 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 Fajn. 589 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Nevím, proč jsem si myslel, 590 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 že lidi přijdou na moje představení 591 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 o víkendu, kdy se slaví 4. červenec. 592 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 NAHRÁVKA HRY I KNOW I'VE BEEN CHANGED 593 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Tento mladík, autor hry, 594 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 a tito skvělí herci 595 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 vám dnes zahrajou hru 596 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 o strastech a trápeních, které v životě zažíváme. 597 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Někteří z nás toho zažili hodně... 598 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 POSLEDNÍ DĚJSTVÍ 599 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Je to o lidech, co zažili zneužívání, 600 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 a o přetrvávajících následcích na jejich život. 601 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Je to hodně osobní příběh, s nímž se lze snadno ztotožnit. 602 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 KEITH CORSON PROFESOR FILMOVÉ VĚDY 603 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Podívejte se, 604 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 kolik lidí bylo obětí sexuálního obtěžování a zneužívání v dětství. 605 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 Je to něco, o čem se moc nemluví, 606 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 ale spousta lidí se s tím musí vypořádat. 607 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Když to podáte s povzbudivým poselstvím na konci, 608 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 můžete to trauma změnit na něco pozitivního. 609 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 Tahle hra má silně motivační potenciál. 610 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Tohle si pamatuju. 611 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 A v jeho dalších dílech to pak pokračuje. 612 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 V publiku bylo asi 30 lidí 613 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 a já jsem si myslel, že přes víkend přijde 1 200. 614 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 To byl těžký okamžik a tvrdá lekce. 615 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Z těch třiceti lidí 616 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 jeden řekl: „To se mi líbí. Dám do toho peníze.“ 617 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Já na to: „Vážně? 618 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 „Tak to můžu dělat osvětlení, abychom ušetřili. 619 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 „Tak jo. 620 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 „Taky můžu o přestávce prodávat sladkosti. 621 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 „Pak se vrátím na jeviště, stihnu se převléknout, 622 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 „prodávat sladkosti, světla. 623 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 „A taky můžu řídit auto.“ To všechno, abych ušetřil. 624 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Byli jsme tak švorc, že jsme si dávali burger napůl. 625 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Já si vzal půlku a on druhou. 626 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Vzal si hrst hranolek 627 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 a mluvil o tom, jaké má velké sny. 628 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Dělíme se o burger a on mi říká, že jednou bude boháč. 629 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Říkal: „Hele, všechno jsou to zkušenosti. 630 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 „Nejsou to neúspěchy.“ 631 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Věřil si. 632 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Věřil svým projektům a chtěl šířit svoje poselství, 633 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 takže se toho držel. 634 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Mezi představeními jsem chodil do práce. 635 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Chodil jsem za šéfem a říkal: 636 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 „Potřebuju volno, máme představení.“ 637 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Matka mi pronajala dodávku, abych mohl vozit herce. 638 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Bylo to moje nejhorší představení. 639 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Dodnes se mi o tom zdá. 640 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Naložil jsem všechno do dodávky a jel jsem do Spartanburgu. 641 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Zrovna ten víkend udeřil hurikán. 642 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Přesto jsme hráli. 643 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Nikdo nepřišel. Pak jsem jel zpátky. 644 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Šíleně pršelo a já jsem jel. 645 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Byla to velká dodávka, vzadu kompletně naložená 646 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 a já jsem jel jak šílenec, protože jsem měl vztek na Boha. 647 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 „Tys mi řekl, ať to dělám. 648 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 „Slyšel jsem ten hlas. 649 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 „Co se děje? 650 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 „Kdykoli uvedu nějakou hru, tak mě opustíš.“ 651 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Bylo to pořád dokola to samé, říkal jsem si: „Co to dělám?“ 652 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 A jel jsem jak blázen. 653 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Bylo mi jedno, jestli umřu. 654 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Když se chystáte začít znovu, vždycky přijde bouře. 655 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Bouře je znamení, že musíte na nové místo. 656 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Ale slyšet matku, jak říká, že ta hra nikdy nevyjde, 657 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 to mě zdrtilo, protože ona byla jediná, kdo mě podporoval. 658 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Dojel jsem domů a řekl jí, že jsem nevydělal 300 dolarů na zaplacení dodávky. 659 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 A už to jelo. 660 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 „Jak si to do p... představuješ, žes nevydělal ty pos...“ 661 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Ruply jí nervy. 662 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 „Vzdej to. Nikdy to nedokážeš.“ 663 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Nikdy na to nezapomenu. Rozbrečel jsem se. 664 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Seděla přede mnou na gauči a kouřila. 665 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Říkala: „Jak mám sakra splatit 300 dolarů na kreditce, 666 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 „jen proto, že si vymejšlíš nějaký pos...“ 667 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 A pořád kouřila. 668 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Sedím na gauči a ona tohle. 669 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 Slzy mi tečou po tvářích, 670 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 ona kouří a pak si v jednu chvíli mezi tím svým lamentováním 671 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 uvědomí, že jsem zticha. 672 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Otočí hlavu a vidí, že brečím. 673 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 V tu chvíli se jí zalily oči. 674 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 A hned: „Zlatíčko, promiň. Já jenom chci, abys měl práci.“ 675 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Doma na mě samozřejmě čekalo soudní vystěhování 676 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 a já jsem skončil na ulici. 677 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Po sedmi letech, kdy jsem to představení dělal pořád znovu 678 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 a pořád to nefungovalo, jsem dostal jinou práci. 679 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Byl jsem poražený a řekl si: „Tak dost. Už to nebudu dělat.“ 680 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Pak mi zavolal jeden promotér s tím, že mají možnost 681 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 uvést mou hru v House of Blues a chtějí, abych ji udělal ještě jednou. 682 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Já na to: „Ne, s tím jsem skončil.“ 683 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Začal jsem přemýšlet a znovu se mi ozval ten hlas, 684 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 že bych to měl udělat. 685 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Už jsem měl za sebou život na ulici. 686 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Nechtěl jsem to znovu zažít. 687 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Teď jsem měl jistý příjem. 688 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 Ale ten hlas zněl jasně. 689 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Tak jsem dal výpověď v práci. 690 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Uděláme to představení. 691 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Myslel jsem, že to zase bude stejný příběh. 692 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Chtěl jsem to hlavně mít za sebou. 693 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Večer před představením jsem seděl v šatně 694 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 a říkal si: „Bože, to už stačí.“ 695 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Bylo mi 28 a říkal jsem si: „Takhle nemůžu dál žít. 696 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 „Vím, že jsi mi řekl, ať to dělám. Vím, že mě sem pořád taháš. 697 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 „Ale neozýváš se, když se dostanu do situace, 698 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 „kdy nemám na nájem ani na účty, 699 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 „kdy musím obvolávat známé 700 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 „a prosit je o 20, 30 babek na jídlo.“ 701 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Ale když ti Bůh něco říká 702 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 a ty to v srdci víš, tak jdeš za tím, co ti Bůh říká. 703 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Takže jsem řekl: „Já už to dělat nebudu, Bože.“ 704 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 A uslyšel jsem hlásek: „Já jsem Bůh. 705 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 „Já ti řeknu, kdy máš skončit. Ty mi to říkat nebudeš.“ 706 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Podíval jsem se z okna a tam byla fronta až za roh, 707 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 lidi stáli v zimě, aby se dostali do sálu v Tabernacle. 708 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Představení začíná. Vyjdu na jeviště, je narváno. 709 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Každý vtip boduje, každá replika boduje. 710 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Lidem se to líbí, smíchy se válí po podlaze. 711 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Konec představení. Vyjdu se uklonit, ovace ve stoje. 712 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Ve vzduchu se vznáší prach z trámoví 713 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 ze všeho toho rámusu v sále. 714 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 V tu chvíli se mi změnil život. 715 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Zavolal mi národní promotér a řekl: 716 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 „Příští týden vás chceme ve Fox Theatre.“ 717 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 4 500 míst. Měli jsme tři nebo čtyři reprízy, všechny vyprodané. 718 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Byl to začátek něčeho, na co jsem nebyl připravený, 719 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 protože jsem v životě zažil tolik negativity. 720 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Spousta lidí mi říkala, co ze mě nikdy nemůže být. 721 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Nikdo mi nikdy neřekl, co ze mě být může. 722 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 A teď jsem najednou poprvé zažil úspěch. 723 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 GOSPELOVÝ MUZIKÁL TYLERA PERRYHO 724 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Představení bylo větší a lepší než dřív. 725 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Nová scéna, osvětlení, zvuk. 726 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Všechno perfektní. 727 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Odcházím kvůli nové hře. 728 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 Jmenuje se I Can Do Bad All By Myself. 729 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 A hrajete v ní? 730 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Ano, hraju. 731 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Hraju 68letou ženu jménem Madea. 732 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 68letou ženu? 733 00:39:02,424 --> 00:39:05,177 Role Madey měla být jen malá, 734 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 měla se jen mihnout na jevišti, rozesmát lidi a zase zmizet. 735 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Já ti nic nedlužím! 736 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Začínal jako táta Joe ve hře I Know I've Been Changed. 737 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Pak se přesunul k postavě Madey. 738 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 První zastávka byla Chicago. 739 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Měla tam hrát Madea a ještě jedna další herečka. 740 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 V Chicagu jsme měli vyprodáno 741 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 a ona vůbec nepřišla. 742 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Všichni jsme ji hledali a ona tam nebyla. 743 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Bylo to děsivé. 744 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Musel jsem hrát Madeu i její roli. 745 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Diváci na nás koukali, jestli jsme se nezbláznili. 746 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Řekne mi někdo, co se to tu děje? 747 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Podíval jsem se na něj a řekl: „Mám pocit, jako bychom prohráli Super Bowl.“ 748 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Děkuji vám za trpělivost, 749 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 protože vím, že to byl boj. 750 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Vím, že je to těžké. 751 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Máme to těžké. 752 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Po všech úspěších přišel další nezdar. 753 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Když cítíte, že tohle je ta vaše sezóna, nezajímá vás, co se kolem vás děje. 754 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Nic vás nemůže zastavit. 755 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Nikdo vás nemůže zastavit. Nikdo vám nezabrání vzít si, co je vaše. 756 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Nikomu nic nedlužíte. 757 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Nikdo vám nic nedal, takže vám to ani nikdo nemůže vzít. 758 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 Za to každé ráno děkuji Bohu. 759 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Zavolal mi brzo ráno. 760 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 „Vstávej.“ 761 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Já na to: „Fajn.“ 762 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 „Napravíme to.“ 763 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Předělal scénář, 764 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 sešli jsme se na zkoušce, předělali jsme hudbu. 765 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 A v tu středu večer... 766 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Premiéra byla v úterý. 767 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Ve středu večer vyšel na jeviště jako Madea a lidi se smáli. 768 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Haló? 769 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Nazdar, holka, jak se máš? 770 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Večer jsme to zase předělali. A další den se lidi smáli ještě víc. 771 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Jak dneska vypadám? 772 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Sluší vám to, slečno. -Děkuju mockrát. 773 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Do konce víkendu 774 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 bylo vyprodáno a všichni byli naprosto unesení. 775 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Kompletně přepracoval celou hru. 776 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea se stala hvězdou. 777 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Moc se mi to líbilo. 778 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Líbí se nám Madea. 779 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Rozhodně Madea. 780 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Jsem nadšená. 781 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Jsem naprosto nadšená. 782 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Šla bych na to klidně milionkrát. 783 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea je legendární postava, která vás má přečtený. 784 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 WHOOPI GOLDBERGOVÁ HEREČKA 785 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Má vás přečtený, opije vás do němoty a pak vám vynadá. 786 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 A pak vás uloží. 787 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Je to jižanský výraz. Zkratka pro „máti drahá“. 788 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Je důležité říct, že afroamerická komunita, 789 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 zvlášť na Jihu, je matriarchální. 790 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Naše rodiny řídí mámy. 791 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Na tomhle světě můžeš být, čím chceš. 792 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Strana Černých panterů by neexistovala bez ženské sekce. 793 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Pokud jste černoch z Jihu, tak Madeu znáte. 794 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Na mou duši. 795 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Může to být vaše teta, vaše máma, možná babička nebo sestra. 796 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Tak nějak zhruba tuší, co stojí v Bibli. 797 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Možná ji nikdy nečetla, 798 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 ale řekne ti: „Ježíš říkal, ať jsi hodný na sestřenku.“ 799 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 A ty: „To Ježíš nikdy...“ „Co jsem říkala?“ 800 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Neříkala jsem ti, ať... 801 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Podle mě je to geniální. 802 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Máte bratránka, který bojuje se závislostí, 803 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 a máte bratránka, který musel jít bydlet k tetě. 804 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 A víte, že tihle bratranci dodělali střední školu 805 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 a dospěli jen díky tomu, 806 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 že je teta přijala a postarala se o ně. 807 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Vrať se ráno. 808 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Necourej mi tady v boží noci. -Prosím, Madeo! 809 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 No tak pojď dál. 810 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Kdo je to tam? 811 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Už mě nebaví, jak sem... -Ticho, Joe. Já to vyřídím. 812 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Představení se chytlo. 813 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 Cestoval jsem od města k městu, 814 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 všude bylo 99,999 % černochů 815 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 a komplet vyprodáno. 816 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Zanedlouho dělal 300 představení ročně pro 30 000 lidí týdně. 817 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Jeho hry vyprodávaly haly všude možně 818 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 v rámci jižanského okruhu Chitlin' Circuit. 819 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Gospelové divadlo má silnou tradici 820 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 a Chitlin' Circuit má taky silnou tradici, 821 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 jsou to dějiny černošského divadla. 822 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Byl to báječný systém. 823 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Josephine Bakerová, Billie Holidayová, Ella Fitzgeraldová 824 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 a všichni, kdo nemohli vystupovat v bělošských podnicích, 825 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 cestovali po různých pajzlech, 826 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 kde se podávala kuřata a vnitřnosti. 827 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Cestovali po celé zemi a stali se mezi svými tak populární, 828 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 že se tím dokázali dobře uživit. 829 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Představte si to, Chitlin' Circuit. 830 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Má to velice živého a pravdivého ducha 831 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 a on je génius, že to udělal. 832 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Stojí na jejich ramenou. 833 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Je to obr na ramenou obra. 834 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Můžete to zopakovat? Přesně tak. 835 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Ještě jednou! 836 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Byl jsem cestách od roku 1998 do roku 2004. 837 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 Každý rok jsem udělal přes 300 představení. 838 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 Sjezdil jsem zemi křížem krážem, a to před nástupem sociálních sítí. 839 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Na konci představení řeknu: 840 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 „Přihlaste se k odběru novinek na mém webu.“ 841 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 „Na čem? WWW co?“ 842 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Můj web sledovalo několik milionů lidí, 843 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 takže stačilo poslat e-mail a vyprodal jsem divadla a haly 844 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 po celé zemi bez jakékoli reklamy. 845 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Perry začal dělat to, 846 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 že si sám zajistil financování svých projektů 847 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 a vzal na sebe riziko, kdyby to nevyšlo. 848 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Bylo úžasné pochopit, 849 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 že máme moc se navzájem podporovat. 850 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 Protože když jsem se vydal na šňůru, 851 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 vůbec se veřejně nemluvilo o tom, 852 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 co naši komunitu trápí, 853 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 o zneužívání, znásilňování, závislosti, v takovém rozsahu. 854 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Chtěl jsem to zabalit tak, aby se u toho lidi smáli, 855 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 aby se smáli tak, že jim bude příjemně. 856 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Po skončení představení dělám 20minutovou přednášku 857 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 o tom, co nás trápí a sužuje 858 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 a jak si můžeme navzájem pomoci. 859 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Co teď mám jako dělat? 860 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Vstaň a žij svůj život. 861 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Můžeš si chvilku posedět v depresi, 862 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 pobrečet si, dělat co musíš, ale ne na moc dlouho. 863 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Vstaň a žij svůj život. 864 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Největší rozdíl mezi hrou Tylera Perryho 865 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 a tradičním divadlem 866 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 je ten, že jsou určeny jinému publiku. 867 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Brával jsem mámu na Broadway 868 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 a měl jsem z toho radost. 869 00:45:50,081 --> 00:45:54,461 Jednou mi řekla: „Ráda chodím na Broadway, 870 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 „ale radši chodím na hry Tylera Perryho.“ 871 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Ptal jsem se jí proč. 872 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Řekla: „Cítím se tam bezpečně.“ 873 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Milujeme tě, Tylere Perry. 874 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -Líbí se jim to. -Milujeme Madeu. 875 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Někteří lidé chápou Madeu jako pokračování 876 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 ženských převleků, 877 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 které poněkud dehonestuje černošské herce. 878 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 To je báječné. 879 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Nemůžu se dočkat, až mi Sherman přivede vnoučátka. 880 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 To známe od Eddieho Murphyho nebo Martina Lawrence. 881 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Jenže tohle je složitější a má to více vrstev. 882 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Nezesměšňuje to. 883 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Je to ztělesnění s respektem. 884 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madeo? 885 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Jestliže Tyler Perry, producent a režisér, 886 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 nikoliv v ženském kostýmu, je ztělesněním své značky, 887 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 TREAANDREA M. RUSSWORMOVÁ PROFESORKA 888 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 pak Madea je hned vedle něj. 889 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Tahle postava vyčnívá v jeho tvorbě 890 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 i v interakci s veřejností. 891 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Na fanouškovské úrovni 892 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 vzhledem k tomu, že Madea je zásadním článkem, 893 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 ke kterému diváci tíhnou nebo tíhli, 894 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 Tylera Perryho uznávají oni i kritici. 895 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea musí být ústředním bodem. 896 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Madea je důležitá. 897 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea je součást značky Tylera Perryho. 898 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 A nyní, pan Tyler Perry. 899 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 A Tyler Perry je středem svého světa. 900 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 On je slunce, je měsíc, 901 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 je celý vesmír, je to Bůh. 902 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Je to Otec, Syn i Duch svatý. 903 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 Přesně to pro své dílo je. 904 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 SAMANTHA SHEPPARDOVÁ PROFESORKA 905 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 A v tomhle smyslu jde vážně hlavně o něj. 906 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 A když říkám, že jde o něj, 907 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 chci posunout to, jak to chápeme. 908 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Ano, politika reprezentace je ve vztahu k ženám problematická. 909 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Když ale trochu odloupneme tu masku, 910 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 pokud jde o Tylera Perryho, tak jde i o patriarchát. 911 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 O černý patriarchát. 912 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 O toxický černý patriarchát. 913 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 O maskulinitu. 914 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Jde o to, jak černošští muži doteď 915 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 nepochopili a nikdy nepochopí zkušenost černošských žen, 916 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 ani při detailním pohledu. 917 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Naopak, měly bychom být obezřetné. 918 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Jste tak blízko ke zkušenosti černošských žen, 919 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 tak blízko k jejich traumatům, a přesto jsou pro vás stále nečitelná. 920 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Pořád to nechápete. 921 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Tu postavu hraje muž, 922 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 ale tenhle muž dobře chápe nejen tuto ženu, ale i jí podobné. 923 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 A jako muž uznává pocity řady žen. 924 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Postava černošské ženy je důležitým kulturním hlasem naší komunity, 925 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 protože je to nejvěrnější zobrazení vůdčí pozice v naší komunitě. 926 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Oblečme černocha do šatů černošky 927 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 a dejme mu schopnost 928 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 stát se konečným spasitelem, 929 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 abychom dali moc pronásledovanému tělu černošek. 930 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 To všechno jsou abstrakce. 931 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Nic z toho není o lidech. 932 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 CARL HANCOCK RUX UMĚLEC 933 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Nejde tam o to, abychom se na sebe podívali. 934 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Není to Deník šílené manželky 935 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 ani naštvané černošky, 936 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 je to deník loutky. 937 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Můžu mluvit jenom za sebe. 938 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Jsem básník. A pokud jsem básník, 939 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 pak se, podle mého názoru, 940 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 zodpovídám lidem, kteří mě vytvořili, a lidem, kteří přijdou po mně. 941 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...pochopit proč moje babička, moje matka, 942 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 moje tety tohle zbožňují, 943 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 celá moje rodina na Jihu to zbožňuje. 944 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Nemůžu se na to dívat, aniž bych se ošíval... 945 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 V tom posledním filmu už to přehnal. 946 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Vidím tam mizogynní tendence. 947 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 Nevím, co si tím filmem chce vyřešit. 948 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Měl by to spíš řešit na terapii. 949 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 VSTUP 950 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Všiml jsem si, že baviči a umělci 951 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 pocházejí z prostředí plného bolesti 952 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 a zneužívání a tak podobně. 953 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx se musel šatů vzdát, 954 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 ale Tyler Perry se stal miliardářem a pořád si rád oblíká šaty. 955 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Jak to, že tady nejsou Black Lives Matter 956 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 a neprotestují proti tomu, že se jiný černoch 957 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 převlíká za ženskou, aby vydělal prachy? 958 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 ROZLUČKA S MADEOU TYLERA PERRYHO 959 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TÁHNI K ČERTU, TRANSKO PERRY 960 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Běžte do světa a přilákejte zlé lidi. 961 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Řekl, ať kážeme evangelium. 962 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Kažte evangelium, střežte se hříchu a kajte se. 963 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Ježíš Kristus... 964 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Mám pocit, že tys našel svůj vlastní rytmus 965 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 a na něj taky tancuješ a funguje ti to. 966 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Nezdá se, že by ses trápil. 967 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 -Netrápím. -Nechápu, jak to děláš. 968 00:51:03,770 --> 00:51:04,645 KENYA BARRIS AUTOR 969 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Tohle řekla Nina Simone: 970 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 „Vyčerpáte všechny síly, 971 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 „když zkusíte uspokojit všechny.“ 972 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Moje matka mi řekla, jakou hodnotu má to, kdo jsem, moje černošství. 973 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Řekla: „Nenech si nikdy od nikoho diktovat, kdo jsi. 974 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 „Ty víš, kdo jsi a odkud pocházíš.“ 975 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Sledoval jsem její příhody, její zápasy 976 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 a vyprávím příběhy, které znám. 977 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Proto mám úspěch. 978 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 Protože lidé se v těch příbězích poznávají. 979 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Kritici říkají: „Já té sra... nerozumím. 980 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 „Já to nechápu.“ 981 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Mně je to u pr..., protože mluvím k nám. 982 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Proto se na moje pořady dívají každý týden miliony lidí. 983 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Proto na to lidi chodí a moje filmy vedou žebříčky. 984 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Mluvím k nám, propojuju nás. 985 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Chápeš, co ti říkám? 986 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 VÍTEJTE V TYLER PERRY STUDIOS 987 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Díky, Tylere Perry. 988 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Není zač, Kenyo Barrisi. Proč tak formálně? 989 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Přišlo mi to jako výjimečná chvíle. 990 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Aha. 991 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 V roce 2003 se mi na stole objevila hromada nahrávek 992 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 spolu se vzkazem: „Rád bych vám představil tvorbu Tylera Perryho. 993 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 „Chtěl by natočit film.“ 994 00:52:13,548 --> 00:52:16,509 Zaujalo mě to. 995 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Zavolal jsem do oddělení televizní tvorby 996 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 a zeptal se: „Slyšeli jste někdy o Tyleru Perrym? 997 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 „Zdá se, že toho natočil docela dost.“ 998 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 A oni: „O tom jsme neslyšeli.“ 999 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Povídám: „Můžete obvolat pár lidí, 1000 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 „jestli ho zná někdo jiný z oboru? 1001 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 „Jak je možné, že má takové zisky a my jsme o něm nikdy neslyšeli?“ 1002 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Ozvali se mi zpátky, že o něm nikdo neslyšel. 1003 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Mezitím jsem měl pravidelnou schůzku komise pro diverzitu, 1004 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 kde probíráme, jaké typy filmů je zaujaly 1005 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 a kdo se jim líbil. 1006 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Zahájil jsem setkání otázkou: „Kdo z vás zná Tylera Perryho?“ 1007 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Každý černoch v místnosti zvedl ruku. 1008 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Žádní běloši. 1009 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Tady něco nehraje. 1010 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Zmínil jste Lionsgate. 1011 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Byl tam někdo, kdo byl otevřený novým věcem, kdo vás přijal? 1012 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Jo, Mike Paseornek. 1013 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Byl to jednoznačně on, kdo řekl, že do toho půjdou se mnou. 1014 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Řekl jsem Charlesovi: „Chceme Tylera poznat.“ 1015 00:53:10,646 --> 00:53:11,772 CHARLES KING BÝVALÝ AGENT 1016 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Byl jsem v L. A. Zrovna jsem natočil svůj první film. 1017 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Mám z toho hroznou radost. 1018 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Těším se, až ho uvidíte. 1019 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Je to film Deník šílené manželky. 1020 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Bude to skvělé. 1021 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Když se v roce 2005 objevil Deník šílené manželky, 1022 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 kritici neměli ponětí, kdo to je. 1023 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Kdo jste? -Kdo jsi ty? 1024 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Byl to obyčejný film, který běžel v kinech, 1025 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 nebyly na něj upoutávky v televizi, 1026 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 nikdo nedostal novinářskou kopii. 1027 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Netušili, co je to za film, 1028 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 takže si říkali: „To bude nějaká pochybná záležitost. 1029 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 „Vydělá to pár set dolarů a pak to zmizí.“ 1030 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Jenže když viděli ty zisky, 1031 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 došlo jim, že jde o něco většího a že na to muselo přijít hodně lidí. 1032 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Když Tyler přišel do Lionsgate, 1033 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 nikdo nevěděl, co jim to spadlo do klína. 1034 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Ale pak jim to došlo. 1035 00:54:10,456 --> 00:54:12,625 Udělalo to velký dojem. 1036 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Je šílené, že Deník šílené manželky 1037 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 byl 25. března 2005 film číslo jedna v Americe 1038 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 a 25. března 2022 1039 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 byl nejstreamovanější film v Americe Madea se vrací. 1040 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Hele, ten par... celej hoří. 1041 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 I po sedmnácti letech kasovní trhák, 1042 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 na který se lidi hrnou hned první víkend. 1043 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Browne, ty se mezitím snažíš zavřít kufr. 1044 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 To pramení z jeho vztahu s publikem. 1045 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Počkej, Madeo! 1046 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert velice ostře zkritizoval jeho první film. 1047 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Když byl uveden tenhle film, 1048 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 dostal nevídané množství e-mailů a zpráv, 1049 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 jak moc se v tomhle mýlí. 1050 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Lid promluvil. 1051 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Tak řekl: „Napíšu další recenzi.“ 1052 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Ale jak už jsme si řekli, 1053 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 na Tylerovi je úžasné, že zbořil všechna pravidla. 1054 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Při prvním rozhovoru ve studiu mu někdo z vedení řekl: 1055 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 „Černoši nechodí do kina.“ 1056 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Oni se prostě mýlili úplně ve všem, co se Tylera týkalo. 1057 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Obluda, jako je Hollywood, se musí nějak chránit, 1058 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 a dělá to prostřednictvím kritiky. 1059 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Jenže Tyler byl dál úspěšný. 1060 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Že se tento debut stal kasovním trhákem, šokovalo kritiky, 1061 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 ale nikoliv autora a herce hlavní role, 1062 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 který tvrdí, že Hollywood ignoruje diváky 1063 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 hrnoucí se na jeho film. 1064 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Byla to dlouhá cesta... 1065 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Zaskočilo vás to? -To ano. 1066 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry ten film natočil za pět milionů dolarů. 1067 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 A na tržbách vydělal desetkrát víc. 1068 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry přišel a odmítl hrát podle hollywoodských pravidel. 1069 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Vymínil si kreativní dohled nad projektem. 1070 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 V pátek, kdy byla premiéra, jsme byli nejnavštěvovanější film. 1071 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Musel jsem zastavit auto. 1072 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 V březnu 2004 mi Tyler dal scénář k Deníku. 1073 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 V létě už jsme natáčeli. 1074 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 V únoru dalšího roku se film promítal a vedl v návštěvnosti. 1075 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Celé město mluvilo o tom, 1076 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 že má tenhle film při premiéře největší tržby. 1077 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 To nikdo nečekal. 1078 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 KELEIGH T. MORGANOVÁ TYLEROVA PR 1079 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 Ve filmovém průmyslu se dělá takzvané trasování, 1080 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 kdy se pomocí dat a různých statistik 1081 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 odhaduje, jaké budou daný víkend tržby v kinech. 1082 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 A tohle naprosto nezvládli. 1083 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Vůbec to neodhadli. 1084 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Všichni byli překvapení, a to bylo skvělé. 1085 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 DENÍK ÚSPĚCHU 1086 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Velká studia se mají na pozoru 1087 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 a bedlivě sledují tento deník úspěchu. 1088 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Poté, co Deník šílené manželky 1089 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 zbořil návštěvnost v kinech, začalo se zpětně zjišťovat, 1090 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 kdo je to vlastně Tyler Perry 1091 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 a kde sehnal tolik diváků, kteří přišli na jeho film, 1092 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 o němž jsme nikdy neslyšeli a zdál se bezvýznamný. 1093 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 To, že ho lidé znali, bylo zásadní. 1094 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Akorát nebyl známý v rámci běžných okruhů. 1095 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Tyler Perry byl rozhodně vnímán jako outsider. 1096 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Myslím, že lidi nepřijali a nepochopili jeho ekonomickou hodnotu. 1097 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 ARI EMANUEL ŘEDITEL, ENDEAVOR 1098 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Někteří ano. 1099 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Poznala jsem, že se to dotýká ožehavých témat 1100 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 a přináší to takovou úroveň a hloubku pochopení, 1101 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 jakou běžná média nejsou schopna pojmout. 1102 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Mluvíte k publiku, které nedostávalo potřebnou pozornost 1103 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 a v mnoha případech nedostávalo žádnou, zvlášť v divadle. 1104 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Proto bylo pro mainstreamová média 1105 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 tak těžké pochopit, co se v těch divadlech děje, 1106 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 zvlášť pro ty, co nevyrůstali v černošské církvi. 1107 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Nevyrůstali někde, kde se lidem nedostávalo pozornosti. 1108 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 Nemohli vědět, jaké to je. 1109 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Jeho schopnost oslovovat publikum, 1110 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 které mu teď bylo naprosto oddané, 1111 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 oslovovat publikum stylem: 1112 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 „Slyším vás, vidím vás, rozumím vám, vím, kdo jste. 1113 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 „Pomůžu vám pozvednout vaše příběhy.“ 1114 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 To udělal lépe než kdokoliv jiný. 1115 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Spousta bílých zapomíná, že je tu celý náš průmysl 1116 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 a vždycky tu byl. 1117 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Lidé se chtějí bavit a půjdou si za tím. 1118 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Oni všechny tyhle lidi ignorovali, ale Tyler ne. 1119 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 Protože kopa lístků za deset dolarů dá dohromady spoustu peněz. 1120 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Nazdárek. 1121 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry naplnil vysoká očekávání. 1122 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Film Divná sešlost, pokračování Perryho překvapivého hitu 1123 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Deník šílené manželky, vydělal přes 30 milionů dolarů 1124 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 a ovládl víkendovou návštěvnost kin. 1125 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Film vydělal za víkend 30,25 milionu dolarů. 1126 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...udržel se na prvním místě víkendové návštěvnosti. 1127 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Každý umělec by měl mít možnost věnovat se své tvorbě, 1128 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 ale spousta věcí, co dnes vzniká, jsou jenom šaškárny. 1129 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Teď se bavíme o Tylerovi Perrym. 1130 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Ne, ne, podívejte... 1131 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Není to ve skutečnosti to, co chce černá Amerika vidět? 1132 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Člověk volí svou peněženkou. 1133 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Volí svým časem, který chce strávit před debilizátorem. 1134 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Tyler má obrovské publikum a je velice chytrý. 1135 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 SPIKE LEE REŽISÉR 1136 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Jezdí na to autobusy plné lidí. 1137 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Koupil si vlastní tryskáč. 1138 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Kdo si koupí tryskáč, ten má prachy. 1139 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Pro mě je problematická ta prezentace. 1140 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Zklamalo vás, 1141 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 jako režiséra a Afroameričana... 1142 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Nemyslím si, že Tyler Perry 1143 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 vstoupil do zábavního průmyslu, aby zachránil černošskou komunitu. 1144 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Kdyby to tak chtěl, 1145 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 přišel by plně vyzbrojený. 1146 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Což nebyl. 1147 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Nemám sice žádné důkazy, 1148 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 ale to neznamená, že se nepletu. 1149 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Znamená to jen, že nevidím žádné důkazy, 1150 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 že vstoupil na tento trh plně vyzbrojen a informován, 1151 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 se záměrem přinést něco ušlechtilého 1152 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 a hodnotného pro černošskou komunitu. 1153 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Tomu já nevěřím. 1154 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Vždycky bolí víc, když vás raní někdo z vlastních řad. 1155 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Černošská komunita však Tylera 1156 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 dostala tam, kde teď je. 1157 01:00:52,149 --> 01:00:55,569 Ne všichni jsou takoví. Je to jen pár lidí. 1158 01:00:55,694 --> 01:00:58,280 Ale i ty máme rádi. 1159 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Nejtěžší na mém úspěchu nebyl souboj s Hollywoodem, 1160 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 ale s černochy. 1161 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Jistá skupina černochů se na cokoliv od Tylera Perryho dívá svrchu. 1162 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Koukněte se do minulosti, 1163 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 co jsme si jako černoši prováděli, 1164 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 co jsme provedli těm úspěšným. Nanejvýš zajímavé srovnání. 1165 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy byli první Afroameričané v televizi. 1166 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 A asociace pro podporu barevných NAACP nařídila první televizní bojkot. 1167 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Pořad byl stažen v roce 1953 1168 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 a až do konce 60. let se v televizi neobjevil jiný černošský pořad. 1169 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP bojkotovala Barvu nachu 1170 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 kvůli tomu, jakým způsobem prezentovala černochy, 1171 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 i Alice Walkerovou, černošku, která to napsala. 1172 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Hlídkovali a bojkotovali nad rámec Oscarů. 1173 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes nazval Zoru Neale Hurstonovou „novou černou hubou“, 1174 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 protože mluvila a psala jižanským dialektem. 1175 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Velmi brzy mi došlo, 1176 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 že tohle je normální, takhle to chodí. 1177 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Bez ohledu na to, jak dobré máte úmysly, 1178 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 bez ohledu na to, kolik lidí to pozvedne ze zoufalství a smutku, 1179 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 pro některé kritiky to má cenu, 1180 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 pouze pokud to oni považují za umění. 1181 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Já nemůžu a nezměním to, kdo jsem, 1182 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 k čemu jsem byl povolán a jak to dělám, jen proto, 1183 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 že pro některé kritiky to není umění. 1184 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 To publikum existuje. 1185 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 On se začal věnovat publiku, 1186 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 které ostatní ignorovali a říkali: „Polezte nahoru.“ 1187 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Ale on řekl: „Ne, jsem tady dole s vámi. 1188 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 „Budeme se spolu smát věcem, 1189 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 „kterým se smějeme doma. 1190 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 „Seznámíme veřejnost s tím, co je podle nás legrační.“ 1191 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Podívejte se na bělošské komedie. 1192 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Oni můžou dělat ty nejabsurdnější věci 1193 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 a nikdy nemusí nést břemeno typu: „Tímhle poškozujete všechny Iry.“ 1194 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 „Tímhle poškozujete všechny Skoty.“ 1195 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 „Tímhle poškozujete Brity.“ 1196 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks si nedělal starosti, jak to vypadá, 1197 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 ale jestli je to vtipné. 1198 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Pokud měl nad situací kontrolu, 1199 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 pak to nebyl problém. 1200 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Pan Perry udělal to samé. 1201 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 A udělal to geniálně. 1202 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Tak moment 1203 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Podle vás jsem byl out 1204 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Koupil jsem si Aston Martin, vy jste mi nevěřili 1205 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Vytahuju se jak Pepek po špenátu 1206 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Dvě mega, to je moje, dám si brko v pohodě 1207 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Jsem typ, co má meloun v keši, ale dřu se jak debil 1208 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Moje nový Lambo nejezdí jak by mohlo 1209 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Jezdím si to po městě, ruku mám na vestě 1210 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Ty negři mě chtěj oddělat, musím se domů dostat 1211 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Tohle miluju. 1212 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Dobré ráno. 1213 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Neznám nikoho, kdo by byl tak často uváděný. 1214 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Vezměte si ty nejslavnější režiséry a herce. 1215 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Žádný z nich nenatočil dvacet filmů za sebou, 1216 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 na které by diváci pořád chodili. 1217 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Tohle má historický význam. 1218 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler vybudoval fanouškovskou základnu, kterou stačilo aktivovat 1219 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 a hned všichni přišli, čímž získal velkou výhodu nad ostatními filmaři. 1220 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Na rozdíl od ostatních 1221 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 volně přecházel mezi filmem a televizí a všechno si řídil sám. 1222 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 V zábavním průmyslu se cení, 1223 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 když něco vlastníte. 1224 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 To, co vlastníte, jsou kusy papíru, které vám dávají práva k věcem. 1225 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler chtěl všechna tahle práva vlastnit ještě dřív, než si vybudoval jméno. 1226 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Vlastnictví bylo od samého začátku 1227 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 hned po kreativní práci pro Tylera to nejdůležitější, 1228 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 protože mu umožňovalo dělat přesně to, co chtěl. 1229 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN BÝVALÝ AGENT 1230 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Vlastnických práv se nevzdám. 1231 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Když jsem to napsal, produkoval a tvrdě na tom makal, neprodám to. 1232 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z v jednom textu zpívá: 1233 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 „Vy berete zálohy, my riskujem krky.“ 1234 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 To na mě pasuje. Nikdy jsem nechtěl být ten, 1235 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 kdo musí čekat, že mu někdo dá šek 1236 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 a řekne: „Teď běž udělat něco pro svoje lidi.“ 1237 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Nebudu zabíhat do detailů, 1238 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 ale často se stávalo, že lidé zpochybňovali jeho příběhy, 1239 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 to, jak je vyprávěl, a on říkal: 1240 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 „Nechte mě vytěžit můj vlastní trh. 1241 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 „Já svůj trh znám. Nevysvětlujte mi ho.“ 1242 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Vždycky mu chtěli dát nějakou připomínku nebo kritiku 1243 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 a pak si uvědomili, že tomu opravdu rozumí. 1244 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Stačí mu jít z cesty. 1245 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 A je to pravda. 1246 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Já se vůbec nezlobím na ty, co nechtějí nic vlastnit. 1247 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Nechtějí mít zodpovědnost, 1248 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 protože je to dřina. Jako majitel se člověk fakt nadře. 1249 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 A neexistuje nikdo, kdo by mě v práci předčil. 1250 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Nikdo nepracuje líp než já. 1251 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown by smeknul. 1252 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Hned zkraje jsem slýchal historky, 1253 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 jak nabízel svůj první televizní pořad hlavounům z Hollywoodu. 1254 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Chtěli mu k tomu dát připomínky a koupit několik dílů. 1255 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 A on na to: „Cože? Tak do toho nejdu.“ 1256 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Jelikož je to odradilo, odradilo to i Tylera. 1257 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 OZZIE AREU AREU BROS. STUDIOS 1258 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Pak nejspíš začal přemýšlet, jak by to udělal sám. 1259 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 A jelikož je to Tyler, zásadně překopal celý model 1260 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 a vytvořil úplně nový způsob, jak prodávat televizní pořad. 1261 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 V tomhle byznysu se nejdřív udělal pilotní díl. 1262 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Když se uchytil, mohli jste doufat, že dostanete 12 až 20 dalších dílů. 1263 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 A pak dalších 20. 1264 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Každý se chtěl dostat na 100, aby se to prodalo více stanicím, 1265 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 což znamenalo jisté zisky na dlouhou dobu plus tantiémy. 1266 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Hodně se snažil dostat do televize. 1267 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Jeho původní seriál byl průlomový. 1268 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 Udělal ho v rámci programu 10-90. 1269 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Uděláme 10 dílů a zaplatíme je. 1270 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Když dosáhnou určitého podílu na trhu, koupí televize dalších 90. 1271 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Tím se okamžitě dostanete na další stanice. 1272 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Opět skvělý obchodní tah. 1273 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 To pro něj bylo typické a bylo to geniální. 1274 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Věděl jsem, že tradiční studia by nejspíš do něčeho takového nešla. 1275 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Chtělo to nějakou menší stanici, které to prodat, 1276 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 která by byla ochotná riskovat a především 1277 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 dát Tylerovi tvůrčí svobodu. 1278 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 A další geniální věc, Tyler to vlastnil. 1279 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 A mohl to rozjet. 1280 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Zároveň, což se dřív taky nikdy nestalo, 1281 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 ale v tom je půvab práce s Tylerem Perrym, 1282 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler byl ochotný na výrobu oněch 10 epizod dát vlastní peníze. 1283 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Snažím se nachystat aspoň prvních deset pro TBS. 1284 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Takže nejen, že je vlastnil a měl plnou tvůrčí kontrolu, 1285 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 ale kdyby to vyšlo, měl by i finanční kontrolu. 1286 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 A tak se rozhodl sáhnout do vlastní kapsy a vložit do toho svoje peníze. 1287 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Tehdy jsem odjel do Atlanty a natočil 10 dílů House of Payne. 1288 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Dohoda zněla, že během dvou týdnů 1289 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 otestujeme deset dílů 1290 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 a pak se rozhodneme, jaký bude další krok. 1291 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry rád riskuje, tak proč to nezkusit? 1292 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Takže to šlo do vysílání. 1293 01:08:26,853 --> 01:08:29,231 Byl to ohromný úspěch. 1294 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Sledovanost byla nejvyšší, co kdy zažili, a to je šokovalo. 1295 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Řekli: „Dobře, co budeme dělat?“ 1296 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Někdo nabídl dalších 17. 1297 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Někdo chtěl 26. 1298 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 A já na to: „Chci 100 dílů, abych měl víc stanic.“ 1299 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark se vrátil do TBS a tam řekli: „Vezmeme 90 dílů.“ 1300 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Odtud pochází ten model 10-90. 1301 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Bylo to poprvé, co se něco takového stalo. 1302 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Desetidílný pilot, který si on sám financoval 1303 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 a nejspíš to byly skoro všechny peníze, které v tu dobu měl. 1304 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Ale to je přesně on. Reinvestuje do sebe, 1305 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 reinvestuje do lidí, do diváků. 1306 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 Chápe, že do toho musí jít naplno. 1307 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Tyler tedy v televizi vsadil sám na sebe a slavil velký úspěch. 1308 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Říkali si, že těch pár dílů bude stačit, 1309 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 ale na kabelovce se z toho stal jeden z nejúspěšnějších seriálů všech dob. 1310 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Samozřejmě že pak chtěli víc než původních 100. 1311 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 Tehdy Tyler přišel s Meet the Browns. 1312 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Vzpomínám si, že jsem hrozně žárlila, 1313 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 protože tehdy jsem byla ředitelka BET, černošské televize. 1314 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 DEBRA L. LEE BÝVALÁ CEO, BET 1315 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 A Turner měl najednou dva pořady od Tylera Perryho, 1316 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 z nichž se staly hity. 1317 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Na mém kanále OWN mi doslova zachránil zadek. 1318 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Sám se přihlásil a řekl: „Napíšu ti seriál a udělám z něj hit.“ 1319 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Seriál Have and Have Nots běží už dlouho a má skvělou sledovanost. 1320 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Tuhle jsem mu řekla: „Je to jako As The World Turns.“ 1321 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Nebyl by žádný Will Packer, žádná Ava DuVernayová, 1322 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 nebyl by žádný Greenleaf, 1323 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 kdyby Tyler neřekl: „Já ti pomůžu.“ 1324 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Snažili jsme se s ním dohodnout už dávno, 1325 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 ještě než přišel na OWN. 1326 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 S Viacomem trvalo asi 12 let 1327 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 od prvního rozhovoru, než jsme se konečně dohodli. 1328 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Někteří lidé z Viacomu si mysleli, že jeho kariéra vyšumí. 1329 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Tak to se spletli. 1330 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Pořád přichází s dalšími a dalšími nápady. 1331 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Když jdu do podobné firmy, vím, s čím musím přijít. 1332 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 A tak teď stojím na vrcholu své kariéry 1333 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 a můžu říct, že si vážím 1334 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 všeho hodného, zlého i ošklivého. 1335 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Nazdar, jak to jde? 1336 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 To je DJ Khaled! 1337 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Ještě jednou, ze široka. Jak dlouho zabíráte Mylese? 1338 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Obecně jsou černoši podceňovanou skupinou. 1339 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KINGOVÁ EDITORKA, OPRAH DAILY 1340 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Tyler Perry dělá jeden hit za druhým, 1341 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 ale v Hollywoodu ho moc nerespektovali. 1342 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Jestli je něco, co respektují všichni, jsou to peníze. 1343 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Lidi se dověděli o existenci Tyler Perry Studios 1344 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 a poprvé je napadlo: „Co že to vlastně dělá?“ 1345 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Znali jeho jméno, možná i něco z jeho tvorby, 1346 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 ale když objevili Tyler Perry Studios, 1347 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 nikdo nemohl popřít jeho talent a vliv. 1348 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Bylo několik studií, která mi připadala ideální. 1349 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 První bylo na Hoke Street. 1350 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Nemělo to snad ani 300 nebo 400 metrů čtverečních 1351 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 a já si řekl: „Jo, tohle bude moje studio.“ 1352 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Bavili jsme se o natáčení Deníku šílené manželky. 1353 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Přišli producenti a řekli: „Není tady dost místa. 1354 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 „Tady nemůžeme natočit film.“ 1355 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Já na to: „Jak to myslíte?“ 1356 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Protože jsem to ještě nikdy nedělal. 1357 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Koupil jsem větší stavbu na Krog Street. 1358 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Nebylo tam dost místa na parkování, 1359 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 sousedé si každý den stěžovali 1360 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 a já jsem to dál tlačil 1361 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 a říkal: „Tohle je to místo. 1362 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 „Tady to bude. To je ono.“ 1363 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Měl jsem to totiž tak, že jsem chtěl dělat jen věci, 1364 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 které jsem dokázal zaplatit. 1365 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Ale když člověk míří výš, 1366 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 musí si někdy naúčtovat to, kam směřuje, 1367 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 a ne nutně to, kde si myslí, že je teď. 1368 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Najednou mi to bylo jasné. 1369 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Máš velký vliv, nezkaz to. 1370 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Tak jsme se odstěhovali a šli do Greenbriar. 1371 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Na ten den nikdy nezapomenu. Můj tehdejší právník 1372 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 mi řekl: „Na Krog Street to neklape. 1373 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 „Běž se podívat na tohle místo v Greenbriar.“ 1374 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Tak tam stojím před bránou a modlím se 1375 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 a najednou vidím, že celá brána je polepená citáty z Písma. 1376 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Byl tam i můj nejoblíbenější Žalm 91. 1377 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 „Jestli tohle není znamení, tak už nevím.“ 1378 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Celý život jsem se pohyboval na staveništích. 1379 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Vyrostl jsem mezi pilinami. Když dokážu postavit vlastní budovu, 1380 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 kam se vejde všechno, osvětlení, zvuk, kamery, 1381 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 když to budu mít pod jednou střechou, budu mít vlastní produkt, 1382 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 který mi sice hned nevydělá, 1383 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 ale až se to všechno sečte a dá dohromady, 1384 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 bude to mít obrovskou cenu. 1385 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 A tak jsme tady. 1386 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Věřil, že Atlanta má filmový a zábavní potenciál, 1387 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 dřív než na to přišli jiní. 1388 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 4. ledna 2010 jsem byl jmenován do úřadu 1389 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 KASIM REED BÝVALÝ STAROSTA 1390 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 a v té době měl filmový a zábavní průmysl v Atlantě a Georgii 1391 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 hodnotu asi 350 milionů dolarů 1392 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 a zaměstnával 7 000 až 9 000 osob. 1393 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Když jsem 2. ledna 2018 odešel z funkce, 1394 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 byl to byznys o objemu 9,5 miliard dolarů, 1395 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 který zaměstnával přes 34 000 lidí. 1396 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 A jádrem celé téhle změny 1397 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 byl Tyler Perry a Tyler Perry Studios. 1398 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Kdykoliv uvidíte film s logem broskve, 1399 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 měli byste poděkovat Tylerovi. 1400 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Slavnostní otevření Tyler Perry Studios 1401 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 přilákalo tak hvězdnou sestavu, že to překvapilo i samotného šéfa. 1402 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Mám radost, že přišel Sidney Poitier 1403 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 a Cicely Tysonová, Oprah je na cestě. 1404 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Jsem nadšený, že tu jsou... Ruby Deeová, je to možné? 1405 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Lidé, kteří nám vydláždili cestu. 1406 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Je nezlomný, solidní a není falešný. 1407 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Je poznat, že je upřímný. 1408 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Tento mladý Afroameričan odjel z New Orleans jen s málem 1409 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 JOHN LEWIS AKTIVISTA 1410 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 a v tomto městě si splnil svůj sen. 1411 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Je třeba věřit. 1412 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Začínal skutečně od nuly. 1413 01:14:12,323 --> 01:14:15,410 Je to silný americký příběh. 1414 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Na sklonku večera nastala kouzelná chvíle. 1415 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler šel po červeném koberci po boku legendárního držitele Oscara. 1416 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 V jednu chvíli 1417 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 měl Sidney Poitier pokřtít nahrávací studio se svým jménem. 1418 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 V dálce vybuchuje ohňostroj, on má slzy v očích. 1419 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Ukáže na mě, já na něj a řekne: „Ty.“ 1420 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 A já řeknu: „Ne, vy.“ 1421 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Dámy a pánové, zveme vás 1422 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 na křest nahrávacího studia Sidneyho Poitiera. 1423 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Pak jde k nám. 1424 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah ho chytla, objali se a ona řekla: „Na co jsi tam myslel?“ 1425 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 A on řekl: „Jak jsem přišel do MGM, 1426 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 „kam jsem mohl jako jediný černoch. Já a ještě čistič bot.“ 1427 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 A tenhle černoch a všichni ostatní černoši teď sledují tenhle okamžik. 1428 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Je těžké tvářit se, že tu nejde o rasu, 1429 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 když jde o zbavení hlasovacího práva, 1430 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 jde o to, co jsme museli vybojovat a s čím jsme se museli prát. 1431 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 To, že jsem ho mohl takhle uctít a darovat mu tenhle okamžik, bylo fenomenální. 1432 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Mezi všemi těmi úspěchy 1433 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 jsem se musel vyrovnávat s tím, že mi pomalu umírá matka. 1434 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Byla v té době na vozíku a už neviděla. 1435 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Naklonil jsem se k ní. 1436 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Naklonil jsem se a řekl: „Jsi v pořádku?“ 1437 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Řekla: „Ano, je to všechno nádherné.“ 1438 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Zeptal jsem se: „Jak to víš?“ 1439 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 A ona na to: „Cítím to.“ 1440 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Ona to cítila. 1441 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Tohle je fantastický, neuvěřitelný okamžik. 1442 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Když se rozhlédnu po téhle místnosti... 1443 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Vidím svou matku, jak se na mě dívá. 1444 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Vidíš, co tvůj chlapeček dokázal? 1445 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Že mohla zažít tenhle okamžik 1446 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 se svým dítětem, se kterým si ruku v ruce prošla hroznými věcmi, 1447 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 to bylo skvělé. 1448 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Bylo to krásné. Byl to krásný večer. 1449 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Jednou, ještě předtím, někam jela autem a v rádiu hráli 1450 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 Mama od Boyz II Men. 1451 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Zavolala mi a já jsem se vyděsil, 1452 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 protože od té doby, co byla nemocná, 1453 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 nevypínal jsem si nikdy telefon. 1454 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Byl jsem nonstop na příjmu se zapnutým zvoněním. 1455 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Ona hystericky brečela 1456 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 a mě napadlo, že musím sednout na letadlo. 1457 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Ptám se: „Co se děje?“ 1458 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 A ona mi řekla: „Děkuju ti. 1459 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 „Kdybys to býval nedokázal, 1460 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 „i když jsem ti říkala, ať toho necháš, nemohla bych si dovolit léky.“ 1461 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Když zemřela, 1462 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 nemohl jsem se z toho dostat. 1463 01:17:57,423 --> 01:17:59,801 WILLIE MAXINE PERRYOVÁ 1464 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Nic mě nebavilo, pořád mi něco chybělo. 1465 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Na ničem mi nezáleželo. 1466 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Takhle jsem žil 1467 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Včera Maxine uronila poslední slzu. 1468 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 hodně dlouhou dobu. 1469 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler byl s ní, když zemřela. 1470 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Všechny její děti byly s ní. 1471 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Bylo to těžké, protože šlo o moje děťátko. 1472 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Byla to moje holčička. 1473 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Odešla jsem z pokoje. 1474 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Brečela jsem tři nebo čtyři dny. 1475 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 V životě lituju jediné věci. 1476 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Bylo to u matčiny smrtelné postele. 1477 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Musel jsem kvůli něčemu odjet zpátky do Atlanty. 1478 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 Ona se na mě jen dívala. 1479 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Řekl jsem, že musím jít. A ona neřekla nic. 1480 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Jenom na mě pořád zírala. 1481 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Cítil jsem se... 1482 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Pak mi řekla: „Jsem hrozně unavená.“ 1483 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Řekl jsem, že to nevadí. 1484 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 A začal jsem vést duchovní řeči. 1485 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 „Bůh se postará...“ 1486 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Zamluvil jsem, co mi chtěla říct. 1487 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Pak řekla: „Dobře, zlatíčko.“ 1488 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Teď toho lituju. Měl jsem tam zůstat 1489 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 a poslechnout si, co mi chtěla říct, 1490 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 než abych ve chvíli, kdy jsem ji ztrácel, myslel jen na sebe. 1491 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Měl jsem ji nechat říct, co měla na srdci. 1492 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Jo, toho lituju. 1493 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tylere, jen ti chci říct, jak moc to pro mě znamená. 1494 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 Jak moc jsem vděčná, jaké máš štěstí 1495 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 a jaké já mám štěstí, že mám syna jako ty. 1496 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Spousta dětí přestane myslet na své rodiče, když vyrostou. 1497 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Je úžasné, co všechno pro mě můj syn dělá. 1498 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Dávejte rodičům květiny, dokud žijí. 1499 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Já už jsem všechny dostala. 1500 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Když jsem byl malý, vyprávěla mi příběh. 1501 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Mám to natočené. 1502 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Jednou jsme se vraceli z venkova. 1503 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Máma řídila. 1504 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Projel kolem nás Jaguar. 1505 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Řekla: „To je moc pěkné auto.“ 1506 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Řekla jsem: „Teda, to je pěkné auto.“ 1507 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Ptám se: „Jaké, mami?“ 1508 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Zvednul jsem se, abych viděl, o čem mluví. 1509 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Řekla: „Tamto auto.“ 1510 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Ptal jsem se, co je to za auto a ona řekla, že Jaguar. 1511 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Řekl: „Víš co? 1512 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 „Až vyrostu, koupím ti Jaguara. 1513 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 „A koupím ti i dům.“ 1514 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Řekla jsem: „No dobře, zlatíčko.“ 1515 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Řekla: „No dobře, zlatíčko.“ 1516 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Jednou na Den matek jsem uváděl hru v New Orleans. 1517 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Pozval jsem ji na jeviště a dal jí klíčky od auta 1518 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 před všemi diváky. 1519 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Velký okamžik pro mě i pro ni. 1520 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Plakala. Bylo to krásné. 1521 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Děkuju. 1522 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Jak jste se cítila? 1523 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Cítila jsem se dobře. 1524 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Došlo mi, že jsem ho vychovala dobře. 1525 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Když jsem jako malý sledoval, čím vším si procházela, 1526 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 chtěl jsem udělat, co bude v mých silách, 1527 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 aby už nikdy netrpěla. 1528 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Aby měla peníze a mohla toho muže opustit. 1529 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Po ničem jiném jsem netoužil. 1530 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Nezáleželo, kolik peněz jsem měl, 1531 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 nikdy to nebylo dost, aby měla tolik, kolik potřebovala. 1532 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Když zemřela, umřelo všechno ve mně. 1533 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Ptal jsem se sám sebe: „Co si teď počnu?“ 1534 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Kdybych neměl nasmlouvané věci dopředu, 1535 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 nejspíš bych skončil v roce 2000, 1536 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 protože nebylo nic, co by mě přinutilo 1537 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 vstát z postele a fungovat dál. 1538 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Začal jsem nezřízeně pít. 1539 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 A to trvalo pár let. 1540 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Užívám si tady festival Mardi Gras. 1541 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Moment, počkej. 1542 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Žádné svátky mě nezajímaly, když u toho nebyla ona. 1543 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Ani lidi mě nezajímali, když už tu nebyla. 1544 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Pak přišel Aman a věci se změnily. 1545 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 Co to znamená? 1546 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Jak bude prožívat Vánoce? 1547 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Co znamená narodit se hned po Díkůvzdání? 1548 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 Jak bude vnímat Vánoce a Silvestr? 1549 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Viděl jsem jeho nadšení 1550 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 a to mi dalo nový smysl života, nový cíl. 1551 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Jo? 1552 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Když byla Gelila těhotná, modlil jsem se: „Bože, ať má to dítě ze mě to nejlepší. 1553 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 To nejhorší ať odejde spolu se mnou.“ 1554 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Chtěl jsem, aby měl v DNA ze mě jen to nejlepší. 1555 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Jednou jsem mu řekl, že ho mám rád. 1556 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 Byly mu asi čtyři, čtyři a půl. 1557 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Řekl jsem mu to asi desetkrát. 1558 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Ptal se, proč mu to pořád říkám. 1559 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Chtěl jsem, aby věděl, jak to zní, 1560 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 jaké to je, když mu to táta řekne. 1561 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Když mu někdo řekne, že ho má rád a obejme ho 1562 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 a on ví, že je výjimečný, silný a mocný. 1563 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Váš otec je ještě naživu? -Ano, je. 1564 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Jaký spolu máte vztah? 1565 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Moc spolu nemluvíme, ale starám se o něj. 1566 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Starám se, aby měl, co potřebuje. 1567 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Máte pocit, že vás měl rád? 1568 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Ne, to jsem nikdy necítil. 1569 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Cítil jsem velice silně, že tam něco bylo, 1570 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 ale já nevěděl, co to je. 1571 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Když mi bylo asi třicet, matka mi řekla, že nikdy nevěřil, že jsem jeho dítě. 1572 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Takže... -Opravdu? 1573 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 To byla další věc, kterou jsem nevěděl, a která způsobila další problémy. 1574 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Vypadáte naštvaně. Co říkal doktor? Špatné zprávy? 1575 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Nic mu není. 1576 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Zeptej se jí, Coro. 1577 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madeo, kdo je můj táta? 1578 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Tohle je tvůj táta. -Já to zjistím. 1579 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Všechno ti řekne Dana. Zavolej Daně. 1580 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Kdo je Dana? -Jo, kdo je Dana? 1581 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 To jsou pitomci. Vy nevíte, kdo je Dana? 1582 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Dana se používá, když chcete zjistit, 1583 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 kdo je taťka a kdo mamka. 1584 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1585 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. To je Dana. 1586 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Pane na nebi, ty jsi vůl. 1587 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Udělali jsme test DNA. Přišly výsledky. 1588 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Není to můj otec. 1589 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Cítil jsem velkou úlevu. 1590 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Ulevilo se mi, protože moje představa otce, 1591 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 to nebyl někdo, kdo dokáže dítěti ublížit. 1592 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Po několika neúspěšných pokusech zkontaktovat Emmitta Perryho 1593 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 se filmový štáb vydal přímo za ním do Louisiany. 1594 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Tady budeme zahýbat. 1595 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Strejdo Emmitte. 1596 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -To jsem já, strejdo Emmitte. -Je mi fuk, kdo to je. 1597 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Tak to se omlouvám. 1598 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Leda hov... Vypadněte odsud. 1599 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Strejdo Emmitte! 1600 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Tak zmiz! 1601 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Vypadni! 1602 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Chtěl jsem tě navštívit... 1603 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Já tě pořád sleduju. Koukej odsud vypadnout. 1604 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Volal jsem ti, strejdo. 1605 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Tak už odsud vypadněte. 1606 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Věděl jsi, že jsem to já. 1607 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Jo, věděl jsem to, ale... -Vždyť to říkám. 1608 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Chtěl jsem si jen popovídat. 1609 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Nic víc. 1610 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Nechtěl jsem nic špatnýho. 1611 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Ty jsi teda dobrej. 1612 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Slyšel jsi mě? 1613 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Slyšel jsi mě, strejdo? 1614 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Strejdo Emmitte? 1615 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Omluvil se někdy? 1616 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Ne, neomluvil. 1617 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Neomluvil. -Chtěl byste to? 1618 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Teď už je to asi jedno. 1619 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Dokázal jsem mu odpustit, když mi bylo 25, 1620 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 a to mi změnilo život. 1621 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Myslím si, že většina lidí si neuvědomuje nebo nechápe, 1622 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 že jejich rodiče taky mají nějaký příběh. 1623 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Takže ať se vám kvůli nim v životě přihodilo cokoliv, 1624 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 musíte nejdřív znát jejich příběh, abyste to mohli pochopit. 1625 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 A já jsem zjistil, že on a jeho sestra s bratrem 1626 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 byli nalezeni nějakým bělochem v příkopu na venkově v Louisianě. 1627 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Tehdy mu byly dva roky. 1628 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Měla ho vychovat 14letá dívka jménem Mae. 1629 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Její otec byl starý muž upoutaný na lůžko, byl to otrok. 1630 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 A ona nevěděla, jak jinak tyhle děti vychovávat, než že je bila. 1631 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Zavázala je do pytle od brambor, 1632 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 ten pověsila na strom a zbila je. 1633 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Tohle měl tedy za sebou. 1634 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Byl týraný. 1635 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Byl celý život týraný. 1636 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Pomohlo mi to pochopit, kdo vlastně je, 1637 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 a díky tomu jsem mu mohl snáze odpustit. 1638 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Tohle se těžko odpouští. 1639 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Ano, ale je to nezbytné, 1640 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 protože já jsem zjistil, a je to naprostá pravda, 1641 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 že když neodpustíte a držíte si to v sobě, 1642 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 může vás to negativním způsobem ovlivnit. 1643 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 V devíti případech z deseti jsou lidi, kteří vám ublížili, 1644 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 úplně v klidu a v pohodě, zatímco vy se užíráte. 1645 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Můžete z toho onemocnět, 1646 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 doslova fyzicky onemocnět. 1647 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Odpuštění je maximálně důležité. 1648 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Podporujete ho? -Stoprocentně. 1649 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Nebyl to skvělý otec, 1650 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 ale byl schopný živitel rodiny a měl neskutečnou pracovní morálku. 1651 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 To mě rozhodně naučil. 1652 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Počkejte a nechte mě přemýšlet. 1653 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Jeho pracovní morálka je... 1654 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Pořád nechápu, jak může pracovat takovou rychlostí. 1655 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Nikdy jsem pro něj nepracovala, ale prý je přísný. 1656 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Jedeme. 1657 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Prý toho chce po hercích hodně. 1658 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Ale také vím tohle. 1659 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry po nikom nechce nic jiného, 1660 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 než co vyžaduje sám od sebe. 1661 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Nedávej si tu čepici opačně. 1662 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Dělám si legraci, otoč ji. 1663 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Začal jsem jako asistent produkce. 1664 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Když jsem s ním dělal poprvé, ještě žádný film nenatočil. 1665 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Natáčecí proces osekal na minimum. 1666 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Chci to vidět všechno. 1667 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Dejte mi dva steadicamy. 1668 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Můžeme. 1669 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Hodně lidí to nepochopilo. 1670 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Když řeknu, ať do toho dáte energii... 1671 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Pardon, zadržte. Nic netočíme. 1672 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Chce se mnou mluvit Oprah. 1673 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 To všechno natočíte za čtyři dny? 1674 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Točíme každý den jeden díl. 1675 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Cože? 1676 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Je to hodně netradiční. 1677 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Pro všechny. 1678 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Musel jsem být neustále připraven. Žádné prostoje. 1679 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Čtyři tisíce stránek ročně. 1680 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 60, 80, 90 dílů seriálu, dva nebo tři celovečerní filmy. 1681 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Všechno to píše sám. 1682 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Lidi se ptají, jak můžeme točit tak rychle. 1683 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Když přijdu na plac, když vidím herce hrát, 1684 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 mám už v hlavě všechny střihy. 1685 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Můžu točit, 1686 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 nastavovat si kameru, jak chci. 1687 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Jakmile je hotové svícení, můžu točit. 1688 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Musíte důvěřovat tomu procesu 1689 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 a mám skvělý tým, který mi pomáhá. 1690 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Dobrá práce. Máme to. 1691 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 To, co tady děláme, nikdo nedělá. 1692 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 To, co umí on, nikdo jiný nedokáže. 1693 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Když jsem poprvé viděl natáčení, 1694 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 nechápal jsem to absurdní množství odpadu. 1695 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Miliony dolarů za špatná rozhodnutí. 1696 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Z toho odpadu bychom mohli nakrmit celý národ. 1697 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Jen tak stát, hrát si s prsty 1698 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 a říkat: „Co kdybychom...“ 1699 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Do pr..., jaký „Co kdybychom?“ 1700 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 To jste si měli rozmyslet, než jste sem přišli. 1701 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 „Co kdyby“ je pryč. 1702 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Teď jsme na place, peníze tečou. 1703 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Tohle si ujasněte, než začnete utrácet peníze. 1704 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Takhle to vidím já. 1705 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Vždycky říkám, že Tyler dokáže za jeden den víc 1706 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 než většina z nás za celý život. 1707 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Jednou jsem mu volal mimo pracovní dobu. 1708 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Šeptal do telefonu, mluvil hodně potichu. 1709 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Bavili jsme se o tom, co nás čeká a co bude dál. 1710 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Ptám se: „Tylere, kde jsi?“ A on: „Musím končit.“ 1711 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Pak slyším hlas Madey, jak vchází na jeviště. 1712 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Vedl se mnou obchodní jednání ze zákulisí. 1713 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Kdo dokáže takhle multitaskovat? 1714 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Takhle to Tyler dělá. 1715 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Vždycky říkám lidem, že tenhle vlak pojede dál, 1716 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 ať už do něj nastoupíte, nebo se jím necháte přejet. 1717 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Otázka je, jestli naskočíte, 1718 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 nebo se necháte přejet či odstrčit. 1719 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Jeho odkaz bude vždycky někdo rozebírat. 1720 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Každý má nějaký názor, každý má vlastní mínění. 1721 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Některá kritika je dobrá, některá špatná. 1722 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Asi to nikdy nepřestane, ale jeho to nezastaví. 1723 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Jste spíš typ, co se mstí, nebo typ, co odpustí a zapomene? 1724 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Jsem typ, co odpustí a zapomene, ale nes...te mě. 1725 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Dost známých tváří může říct, že se proslavily, 1726 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 protože jim Tyler Perry dal šanci. 1727 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 A to není málo. 1728 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Schytával jsem to zleva zprava. „Měl by být takový, dělat tohle...“ 1729 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 „Je příšerný, je...“ Já jen šel za svým cílem. 1730 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Mediální gigant Tyler Perry je jedním z nejplodnějších hráčů v Hollywoodu. 1731 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Který filmař měl za poslední čtyři roky pět nejúspěšnějších filmů 1732 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 za první víkend uvedení? 1733 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Tenhle rekord patří Tyleru Perrymu. 1734 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Tohle bude paráda! 1735 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Tato ikona zábavního průmyslu 1736 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 stojí za desítkami filmů, divadelních her i televizních seriálů. 1737 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Magazín Forbes jej zařadil mezi tři nejvýdělečnější černošské hvězdy 1738 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 se ziskem 125 milionů dolarů ročně. 1739 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Filmy Tylera Perryho vydělaly v posledních pěti letech 1740 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 přes 400 milionů dolarů. 1741 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 milionů celosvětově. 1742 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 La película. Vánoce s Madeou. 1743 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler dělal jeden hit za druhým. 1744 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Jednou se lidi už museli probrat. 1745 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry je naprostý unikát. 1746 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Proto i obchodní spolupráce s ním 1747 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 probíhá úplně jinak. 1748 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Pořád se vracím k tomu rozhovoru 1749 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 ze začátku pandemie. 1750 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Mediální magnát Tyler Perry se dostal na titulní strany, 1751 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 když oznámil, že jeho studio začne opět fungovat. 1752 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Mám na projektech zhruba 360 zaměstnanců, 1753 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 kteří živí rodiny a potřebují pracovat. 1754 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Nemohl jsem čekat na nějaký plán. Musel jsem něco udělat. 1755 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler věří. 1756 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Možná je to jeho víra, možná jeho minulost, 1757 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 ale je silný a věří si. 1758 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Přiměje lidi jednat. 1759 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, oceňovaný herec, scenárista, producent, režisér a autor 1760 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 je skutečný mediální magnát a jeho příběh zdaleka nekončí. 1761 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Postavil jsem si studio 1762 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 v jedné z nejchudších černošských čtvrtí v Atlantě, 1763 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 aby černošské děti viděly, co dokázal jeden černoch 1764 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 a že ony můžou taky. 1765 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Kdysi tu bývala základna armády Konfederace. 1766 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 To znamená, že tady byla konfederační vojska, 1767 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 která spřádala plány, jak udržet 3,9 milionů černochů v otroctví. 1768 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Teď tenhle pozemek jeden černoch vlastní. 1769 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Mám vás rád. Díky. 1770 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Co to je? Na co se díváme? 1771 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Díváte se na Fort McPherson, budoucí Tyler Perry Studios. 1772 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Nové Tyler Perry Studios. 1773 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Nové Tyler Perry... 1774 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Definitivní Tyler Perry Studios. 1775 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Máte z toho radost? 1776 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Mám velkou radost. 1777 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Je to ohromné. 1778 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Cítím, že se tady budou dít magické věci, takže mám velkou radost. 1779 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Nemáte představu, jaké to je, získat majetek 1780 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 od americké armády. 1781 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Už jen to, co musíte udělat, aby se prodej uskutečnil. 1782 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Armáda jenom řekne: „Udělejte to.“ 1783 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Byl jsem starostou, když to tady bylo prázdné. 1784 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Představa, že Fort McPherson zůstane opuštěná... 1785 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Mohlo to dopadnout hodně špatně, 1786 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 mohla to odskákat spousta lidí, co na tom dělali. 1787 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Díky tomu, co udělal ve Fort McPherson, 1788 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 díky čtvrt miliardě investované do vojenské základny 1789 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 teď město může profitovat. 1790 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 Zvedl hodnotu všech nemovitostí v oblasti. 1791 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 On zkrátka neustále dává. 1792 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Tahle stavba dává signál celému filmovému průmyslu, 1793 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 jaké vztahy pěstuje na pracovišti 1794 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 a že tahle základna je v těch pravých rukách. 1795 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 BENEFIČNÍ AKCE PREZIDENTSKÉ KAMPANĚ 1796 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Vítejte na prvním natáčecím dni v Tyler Perry Studios. 1797 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Nedokážu ani popsat, co pro mě znamená, 1798 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 že jsem klíče od té základny předal černochovi. 1799 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Byla to sobotní noc plná hvězd, kdy se celebrity nahrnuly do Atlanty 1800 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 SLAVNOSTNÍ OTEVŘENÍ TYLER PERRY STUDIOS ŘÍJEN 2019 1801 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 na slavnostní otevření Tyler Perry Studios. 1802 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Ateliéry o rozloze 133 hektarů leží na místě 1803 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 bývalé vojenské základny Fort McPherson v jihozápadní Atlantě. 1804 01:35:32,978 --> 01:35:39,985 Tyler Perry, údajně nejúspěšnější afroamerický filmař všech dob. 1805 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -To je pro mě? -Jo. 1806 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Máme tě rádi a jsme na tebe pyšní. Zkus nebrečet. 1807 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Děkuju. 1808 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Ty jsou krásné. Vezmu si je večer. 1809 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Tu mašli vyhodím. 1810 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Mám jiné manžetové knoflíčky, ale ne tak výjimečné. 1811 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Tyhle jsou speciální. Budu je mít navždycky. 1812 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -Ty jsou pro tebe, táto. -Děkuju. 1813 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Můžeš si je nechat, i to přáníčko a obrázek. 1814 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Je tam napsáno: „Mám tě rád, táto.“ 1815 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Děkuju, lásko. 1816 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Obejmeš mě? 1817 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 To je paráda. 1818 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Vždycky jsem měl pocit, že pro barevné je Tyler Perry jako disneyovská postava. 1819 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Na Tylerovi je pozoruhodné, 1820 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 že má mozek rozdělený na tvůrčí a obchodní. 1821 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 To má jen málo lidí. 1822 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Hned jsem věděl, že je to ten pravý člověk, 1823 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 který má spravovat Fort McPherson. 1824 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Můj muž, George Lucas, udělal to samé. 1825 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Založil si studio mimo hollywoodský systém 1826 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 a díky tomu mám představu, čemu musel Tyler čelit. 1827 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George to udělal jako běloch, a i tak to měl dost těžké. 1828 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler to udělal jako černoch. 1829 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Podívejte se do zrcadla 1830 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 a buďte k sobě upřímní. 1831 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Dokud nepřišel Perry se svým studiem, museli jsme chodit k bělochům. 1832 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Ale on vytvořil místo, kde si můžeme dělat, co chceme, 1833 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 a ukázal nám, že to jde. 1834 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Slavnostní otevření bylo úžasné. 1835 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Bylo to černošské setkání. 1836 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tysonová, Jay-Z, Beyoncé. 1837 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Měli jsme pocit, že si to naše kultura zaslouží. 1838 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Dnešní večer byl velkolepý 1839 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 nejen pro Tylera Perryho, ale pro všechny lidi v Atlantě. 1840 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Jsme fanoušci! -Sledujeme hvězdy! 1841 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Tohle je neuvěřitelné. 1842 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 A především proto, že je v Atlantě. 1843 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Tohle jsou lidská práva, tohle je hnutí, tohle je všechno. 1844 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Povstaň, Tylere Perry! 1845 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Jedno zdejší nahrávací studio nese vaše jméno. 1846 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Jaký je to pocit? 1847 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Nikdy mě nenapadlo, že černoch bude mít takové ateliéry. 1848 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler má důvtip a odhodlání mnohem větší než většina z nás. 1849 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Přesně tak. 1850 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Dnešek je o inspiraci. 1851 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Kolik lidí díky mně začne snít ve velkém. 1852 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Jestli se to povede, udělal jsem, co jsem měl. 1853 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Děkuji vám. 1854 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Je to velkolepé. Ještě nikdo nedokázal to, co on. 1855 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Je to krásná černošská věc. 1856 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Nemá to význam jen pro černošskou kulturu, 1857 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 ale i pro kulturu obecně. 1858 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry řekl: „Nebudu chtít vaše peníze. 1859 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 „Nebudu chtít vaše ateliéry.“ 1860 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Udělal to po svém. 1861 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Dýchej. -Dobrý, jsem v pohodě. 1862 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Přežijeme nadcházející chvíle? 1863 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Můžeme? 1864 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Mockrát děkuju. 1865 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Znáte mě, rád se tajně plížím zadem. 1866 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Udělal jsem si soukromou prohlídku. 1867 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Bůh vám žehnej. -Už se stalo, ne? 1868 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Úžasné. 1869 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Když nás lidi vidí pohromadě, má to sílu. 1870 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Ano. 1871 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Pojď sem. 1872 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Přidej se k legendární partě. 1873 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Černá smetánka. -Přesně. 1874 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 To je perfektní! 1875 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Já bych vám mohla vyprávět. 1876 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Jak se vede? 1877 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Ukaž se mi v tom kvádru. 1878 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Máme pěkný motýlky. 1879 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Sluší nám to. 1880 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Chceš jít se mnou? 1881 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Jak se máš? 1882 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Je Tyler vedle mě? 1883 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Mám něco úplně nového. 1884 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Jak se vede? 1885 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Už budeme začínat. 1886 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Přijela jsem ke studiu a stálo tam „Tyler Perry Studios.“ 1887 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 A já jsem se zarazila. 1888 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Pak mi došlo, 1889 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 že vlastně znám prvního černošského majitele 1890 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 filmového studia. 1891 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 A nejen nějakého filmového studia, 1892 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 ale filmového studia, které strčí do kapsy 1893 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 všechna ostatní hollywoodská studia. 1894 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Řekl: „Pojmenuju po tobě nahrávací studio.“ 1895 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Whoopi Goldberg Sound Stage. 1896 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Nechci být zlá, ale to se v L. A. nikdy nestane. 1897 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Tolik pro ně neznamenám. 1898 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Došlo mi, že kdybych zítra skonala, 1899 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 filmový průmysl bude v dobrých rukách. 1900 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Děkuji všem osobnostem, 1901 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 že propůjčily svoje jméno pro tento okamžik. 1902 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Letos je to čtyři sta let. 1903 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Letos slavíme jubileum. 1904 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Tenhle okamžik 1905 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 pro mě znamená mnohem víc, než jsem si kdy dokázal představit. 1906 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 NAHRÁVACÍ STUDIO JOHNA SINGLETONA 1907 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Všichni máme nějaký osud. 1908 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Všichni máme předky a lidi, co se za nás modlili, 1909 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 lidi, kteří přestáli různé věci, abychom tu teď mohli být. 1910 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Zamyslete se. 1911 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Proč jste tady? 1912 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 K čemu je tenhle okamžik? 1913 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Není to jen oslava. 1914 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Je to sen, že tady všichni můžeme stát, 1915 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 všichni rovnoměrně zastoupení. 1916 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Tohle je Amerika. 1917 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 NAHRÁVACÍ STUDIO SIDNEYHO POITIERA 1918 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Lidský osud je spojený s vaším snem. 1919 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Vám mladým chci vzkázat, že se to nestane hned. 1920 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Nebuďte naštvaní, když se to nestane ve dvaceti 1921 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 a nestane se to ani v pětadvaceti, 1922 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 ani jindy, jak jste čekali. 1923 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 To neznamená, že k tomu nedojde. 1924 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Svět dnes Tylera zná, i když tehdy ho neznal. 1925 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tylerovi je padesát let. 1926 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Dosáhnout slávy chvíli trvá. 1927 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Dosáhnout slávy chvíli trvá. 1928 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Dosáhnout slávy chvíli trvá. 1929 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 To se vám nepovede přes noc. 1930 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Pokud ale přečkáte bouře, útoky, 1931 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 zkoušky, větry, tíhu, 1932 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 vzejde z toho něco dobrého. 1933 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Bůh otevře dveře, báječné dveře, 1934 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 a někdo si vás konečně všimne, uvidí vás, uslyší vás 1935 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 SLAVNOSTNÍ BRUNCH V KOSTELE 1936 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 a otevře vám dveře. 1937 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 BISKUP T. D. JAKES 1938 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Chci poděkovat Tylerovi, že si ty dveře nenechal pro sebe, 1939 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 ale udělal z nich naši platformu. 1940 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Otevřel jsi dveře, aby lidé, kterým by se jinde nedostalo pozornosti, 1941 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 jimi mohli projít, a to si zaslouží potlesk, 1942 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 to si zaslouží uznání, to si zaslouží následovat. 1943 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 To si zaslouží velebit Boha. 1944 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Držíte se nad hladinou díky tomu, že jiní lidé utonuli. 1945 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 I když neuspějete, mělo by vás být slyšet, protože jste přežili. 1946 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Nejdřív musíte mít vůli přežít, až pak můžete být úspěšní. 1947 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 To, co se vám v životě nepovedlo, 1948 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 je základem toho, co se vám povedlo. 1949 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Rád bych... 1950 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Chci říct... 1951 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Já... 1952 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Mým jediným cílem je, 1953 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 abychom spolu s Gelilou vychovali dobrého, báječného člověka, 1954 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 který bude úžasný, 1955 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 bude ctít Boha... 1956 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Teď mi došlo, že před 11 lety jsem tu taky seděl. 1957 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Byl jsem tu s matkou, která zemřela v roce 2009, 1958 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 a teď jsem tu s ním a... 1959 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Koloběh života pokračuje. 1960 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Zapomněl jsem, co jsem chtěl říct. 1961 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Děkuju vám za všechno. 1962 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Bůh Tylera ochránil ve smyslu: „Buď v klidu. 1963 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 „Já tě podržím a chráním tě.“ 1964 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Provedl ho všemi úskalími 1965 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 až tam, kde je dneska a kým je dneska. 1966 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 Aby člověk vydržel tolik bolesti, utrpení a zmatku, 1967 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 musí pro něj Bůh mít něco nachystanýho. 1968 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Nepodceňujte ho, 1969 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 protože to není jen nějaký klikař, 1970 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 prachatý negr, ze kterýho se stal černoch. 1971 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 To, jak se chytil příležitosti, 1972 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 aby oslovil určitou skupinu lidí 1973 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 a udělal z toho mnohamiliardový podnik, 1974 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 o to se všichni ostatní jen snaží. 1975 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Je to důležité ten příběh vyprávět, 1976 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 protože lidi musí pochopit, jak tvrdě dře 1977 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 a jak je těžké vytvořit příležitosti, 1978 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 které svět teprve teď začíná chápat. 1979 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Nezapomínejte, že rozhodují diváci. 1980 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Ne kritici, 1981 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 ne parta intelektuálů. 1982 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Diváci rozhodují, co je dobré a co špatné. 1983 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 A ať mi někdo řekne, 1984 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 kdo má za sebou tolik úspěchů jako tento muž. 1985 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Děkuji všem za vaši práci. 1986 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Dojali jste mě. Inspirovali jste mě. 1987 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Pevně doufám, že jste to taky chytli. 1988 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Ti, co se mnou pracovali před 20 lety, to znají. 1989 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 Děje se to už dlouhou dobu, 1990 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 pozoroval jsem, jak ti, co to chytli, pak sami udělali úžasné věci, 1991 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 se mnou nebo beze mě. 1992 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Tak doufám, že jste to chytli, že si toho vážíte, 1993 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 že si uvědomujete, jak je to křehké a pomíjivé. 1994 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Jako prach, který může uletět. 1995 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Snad jste to zahlédli. 1996 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Je to ryzí, je to výjimečné. 1997 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Je to samotný Bůh. 1998 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Jsou tady s námi lidé, kteří mají neskutečné nadání 1999 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 a jsou skvělí v tom, co dělají. 2000 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Ale v jejich životech se dějí takové věci, 2001 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 že kdyby dokázali spojit svou bolest se svým darem, 2002 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 ten dar by se proměnil v něco jiného, 2003 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 byl by to most, který převede nejen je, 2004 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 ale i ostatní na druhou stranu. 2005 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Řada z nás zažívá různé věci. 2006 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 On zažil věci, které ho mohly zničit. 2007 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Mohly ho zničit psychicky tak, že by skončil pod mostem 2008 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 v kartonové krabici a zmizel by ze světa, 2009 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 kvůli tomu, co musel prožít. 2010 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Ale to se nestalo. 2011 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Byl houževnatý. 2012 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Udělal pravý opak. 2013 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Bojoval s démony, s negativisty, 2014 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 se zloději snů, s hatery, s těmi, co byli proti němu. 2015 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Lidi říkali: „Z tebe nic nebude.“ 2016 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 „Něco ze mě bude.“ 2017 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 A bylo. 2018 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Proč tolik pracuješ? 2019 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Proč tolik pracuju? 2020 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Protože chci, abys měl skvělou budoucnost 2021 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 a abychom se měli v životě dobře. 2022 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Můžeme cestovat, bavit se a pomáhat ostatním. 2023 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Nepřipadá ti to jako dobrý nápad? 2024 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Dobře. -Ty jsi můj hrdina. 2025 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Já jsem tvůj hrdina? 2026 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Ty jsi můj hrdina. 2027 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Mám tě rád. -Já tebe taky. 2028 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Pořád dělám na něčem dalším. 2029 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Žiju teď, ale plánuju dopředu. 2030 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Soustředím se na další krok, přemýšlím o něm. 2031 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 Ale žiju teď. 2032 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 To neznamená, že nejsem spokojený. 2033 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Znamená to, že pořád cítím, že se ještě něco musí udělat. 2034 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Nebo já musím. 2035 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Už jsem řek všechno. 2036 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Kdybyste se ještě mohl podívat sem 2037 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 a říct svoje jméno a kdo jste. 2038 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Proč? 2039 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Vy nevíte, že jsem Tyler Perry? 2040 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Vím, kdo jste, ale chci vědět, kdo si myslíte, že jste vy? 2041 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Myslíte si o sobě, že jste režisér? 2042 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Co vás definuje? 2043 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 „Jsem Tyler Perry a jsem otec.“ 2044 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Cokoliv vás napadne. 2045 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Já jsem Tyler Perry a jsem Maxinino děťátko. 2046 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE A TYLER 25. 12. 2007 2047 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 NA VĚČNOU PAMÁTKU WILLIE MAXINE PERRYOVÉ 2048 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 MAXININO DĚŤÁTKO příběh Tylera Perryho 2049 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 MAXININO DĚŤÁTKO příběh Tylera Perryho 2050 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Překlad titulků: Tereza Tesařová 2051 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Kreativní dohled Tomáš Lenikus