1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 У якого кінематографіста за останні чотири роки п'ять фільмів 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 посіли перше місце за зборами? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 У Спілберга? Тарантіно? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Скорсезе? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Ні. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Цей рекорд належить Тайлеру Перрі. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Коли кажуть: «Я знаю наступного Тайлера Перрі», — 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 я відповідаю: «Він проводить у турі 280–300 днів, знайомлячись з глядачами? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 Якщо ні, то наступного Тайлера Перрі ви не знаєте». 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Не недооцінюйте його, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 бо він не просто багатий негр, якому пощастило 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 стати чорним чоловіком. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Ми росли в Аптауні, 3-му районі Нового Орлеана, 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 поблизу комплексу «Магнолія». 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Люди вдавалися до злочинності. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Крадіжки зі зломом, пограбування, наркотики, торгівля ними. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Тобі віриться, що сім років тому ти був безхатьком? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Так. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Він актор, сценарист, режисер, продюсер. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Скажу так: це гігант індустрії розваг. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 «Студія Тайлера Перрі». У тебе найбільша студія в США. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 - Так мені сказали, так. - У всій країні. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Дістаньте йому планету. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Ви й гадки не маєте, як це — 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 придбати актив у Армії Сполучених Штатів. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Двадцять художніх фільмів, понад 20 п'єс, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 дев'ять ТБ-шоу, бестселер New York Times. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Неймовірно. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Він відомий фільмами переважно для чорних глядачів, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 але все більше критиків у спільноті чорних 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 виступають проти його робіт. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Не можна очікувати, що всі будуть його хвалити, 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 бо він чорний і проклав собі шлях в Голлівуд. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Історії й сюжети, які він використовує як основу, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 стереотипи — у мене з ними купа проблем. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Ось найважливіше. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Тайлеру Перрі завжди було начхати на те, що хтось казав про те, що він робить. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Він служив своїй аудиторії. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Думаю, першопрохідцям у будь-якій сфері доводиться нелегко. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Це формула — знову і знову, і він вбиває її вам у голову. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Не знаю, що він намагається пропрацювати у кіно. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Краще б робив це з психотерапевтом. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Це просто жахлива ідея. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Як кінематографічний солодовий напій для мас. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Коли ви представляєте культуру, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 у вас виникає відповідальність, а з нею іноді майже тягар. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Чому ти стільки працюєш? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Чому я стільки працюю? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Мало хто зробив більше за Перрі для розширення сфери ТБ. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 В останньому фільмі він перейшов межу. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Найбільш успішний кінематографіст-афроамериканець в історії. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 І коли це досягне Голлівуду, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 це стане проблемою. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Він, безперечно, був аутсайдером. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Не можна було заперечувати 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 талант 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 і могутність 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 Тайлера Перрі. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Ти багато чого досяг. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Що ти ще не зробив з того, що хотів? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 Дитя Максін: Історія Тайлера Перрі 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Агов, тобі вітання. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Ти — сестра мільярдера. Як тобі таке? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Бог всеблагий, мала. Обережно. 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Гаразд, люба. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Гаразд, сонечко. Потім поговоримо. Бувай. 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 ЛАКІ ДЖОНСОН КУЗЕН (СИН ТІТКИ ДЖЕРРІ) 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Моя кузина Мелва, сестра Тайлера. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 У дитинстві ми називали його Джуніором. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 «Як справи, Джуніоре? Джуніоре». 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Та зараз його звуть Тайлером. Не Емміттом. 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 То було його ім'я при народженні — Еммітт Перрі-молодший. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Він закономірно змінив його 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 на «Тайлер Перрі», бо збіса багато років у нього були 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 відчужені стосунки з батьком. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Тож він не хотів, щоб його знали як Еммітта-молодшого. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 От що я вам скажу… 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Це лише мої думки. Я так відчуваю. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Травма надто велика, рана надто глибока. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Коли когось раниш, ця людина починає зцілюватися, а ти… 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Ти розкриваєш рану. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Тож щоразу, коли його ранили, він розкривав рану. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Тепер та рана не загоюється. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 І ніколи не загоїться. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Це був зірковий суботній вечір, адже в Атланту з'їжджалися зірки, 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 щоб відсвяткувати урочисте відкриття студії Тайлера Перрі. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Студія площею в 1,3 кв. км розташована на території 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 колишньої військової бази «Форт Макферсон» у південно-західній Атланті. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Він облаштував 12 павільйонів звукозапису, 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 названих на честь видатних чорних митців, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 зокрема, Опри Вінфрі, Вілла Сміта, Геллі Беррі тощо. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 ВІДКРИТТЯ СТУДІЇ ТАЙЛЕРА ПЕРРІ ЖОВТЕНЬ 2019 Р. 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Як почуваєтеся, сер? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Почуваюся… схвильованим 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 і спокійним, 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 а ще готовим, вдячним, сповненим надій. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 І так, готовим вирушати. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Я намагаюся заспокоїтися, бо ви знаєте, як я вчасно. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Намагаюся казати собі: 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 «Просто пливи за течією, Ті-Пі. Будь у моменті». 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Той хлопець на вашій терасі 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 колись мріяв, що матиме все це? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Ви що, серйозно хочете, щоб я на це відповів? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Цього не буде, друже. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - Мені лише треба… - Не буде. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Краще подзвоніть Ґейл Кінг чи Опра Вінфрі. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Цього не буде. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Я цього не робитиму. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Гаразд. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Спробую на вихідних. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Я просто хочу пережити цей момент. 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Не пролетіти над ним. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Це моя проблема. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 З багатьма речами в житті. Я просто пролітаю над ними. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Це йде з дитинства. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Коли відчуваєш біль, жорстокість, намагаєшся пережити це. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Та я з'ясував, що в мене так з усім, 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 навіть під час радощів і щастя. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 У мене надто підсилюються почуття. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Я просто хочу бути над цим. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Тож сьогодні, щодня, щоразу 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 я кажу собі: «Заспокойся. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 Усе гаразд. Ти в безпеці. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 Це просто емоція. Просто відчуття. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 Усе добре. З тобою все гаразд. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 Це любов. Це радість. Тож…» 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Знаєте, кажуть, що найкраще вино отримують з найтвердішого ґрунту. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Якщо подумати про найкращі вина, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 винограду доводиться пробиватися крізь каміння та гілки, 132 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 шукати обхідні шляхи, щоб вилізти через ґрунт. 133 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 МЕЛЛОДІ ГОБСОН 134 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Думаю, це влучно характеризує дорослішання Тайлера. 135 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 У дитинстві він пережив жахливі події, 136 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 які сприяли становленню його особистості. 137 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Врешті це призвело до створених ним героїв, 138 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 до притаманної йому уяви, 139 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 бо людина заглиблюється в свій розум. 140 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Тож усе це для мене логічно: 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 те, що він перетворився на того, ким є. 142 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Те, що він має той рівень наполегливості та невпинності, який є, 143 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 бо йому довелося багато через що пройти. 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Він мав бути тим виноградом, щоб пробитися. 145 00:08:36,433 --> 00:08:39,227 НОВИЙ ОРЛЕАН, ШТАТ ЛУЇЗІАНА 146 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Що ж, життя в Новому Орлеані важке. 147 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Важко вижити, це небезпечне місто. 148 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Стрілянина, грабування, бандитизм. 149 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Але було дуже небезпечно. Дуже. 150 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Рівень злочинності був високим. 151 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Колись ми були світовою столицею вбивств. 152 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 У Новому Орлеані знову зростає збройне насильство. 153 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Збільшується рівень злочинності… 154 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 У місті більше вбивств… 155 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Не знаю, що відчуває більшість білих у країні. 156 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Можу лише уявити, судячи зі стану їхніх суспільних інститутів. 157 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Він сказав, що помирати дуже легко. 158 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 А от жити — важко. 159 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Нічого не зробив. 160 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Поліцейські відкрили по ньому вогонь у крамниці. 161 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Сказали: «Встань!», — я відмовив. 162 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 «Щоб ви мене застрелили?» 163 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 За статистикою, в Новому Орлеані легко не дожити до 21 року. 164 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Якщо доживеш до 21-го дня народження, тобі пощастило. 165 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Надзвичайно. Ти переміг статистику. 166 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Рости в цьому місці — це гра на виживання сильніших. 167 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Варто лише вийти з дому, як можна й не повернутися. 168 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Переміщуся в кадрі. Бачите ту будову? 169 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Тут було соціальне житло. Ми тут жили. 170 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Через два будинки — тітка Максін, мій Тайлер Перрі, Юланда, Еммбре, Мелва. 171 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Вони жили через два будинки, і ми туди зараз підемо. 172 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Власне, це дім, у якому ріс Тайлер. 173 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 У задній частині будинку він збудував клуб, 174 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 куди ми ходили під будинком, 175 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 щоб сховатися від дядька Еммітта. 176 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Через дорогу, де він жив, 177 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 і біль минулого повернувся до нього. 178 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Тут я виріс. 179 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Роками не був у цьому будинку. 180 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Він привів нас сюди, показав комірку, 181 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 куди він тікав від покарань батька. 182 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Це була моя схованка, моє безпечне місце. 183 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Коли ставало нестерпно, йшли сюди? 184 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Так. Я тут проводив цілі дні. 185 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Іноді мені було сумно через Тайлера, бо йому несолодко довелося. 186 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Набагато гірше, ніж нам. 187 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Так не мало бути. 188 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Не знаю, який у Бога був на нього план, 189 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 та, можливо, він удався, бо зараз він дуже успішний. 190 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Хоча у нього в житті багато всього, 191 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 він дбає про багатьох людей і робить їх щасливими. 192 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Та як він спить уночі з думками про своє дитинство? 193 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Рости з таким татом, як у Тайлера, було важко. 194 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 З ним було не до жартів. 195 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Багато не сміявся, особливо з перегинів. 196 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Він був сильним, роботящим чоловіком, 197 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 але і справді розлюченим відлюдькуватим чоловіком. 198 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Просто жорстким, знаєте? 199 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Закінчив три класи, походив із провінції, 200 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 керувався важкою працею. 201 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Він закінчував працювати о третій, приходив додому в 3.30. 202 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Є магазинчик на розі, менш ніж за пів кварталу, 203 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 він брав там ящики пива. 204 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Він пив щодня. 205 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Щойно під'їжджала вантажівка, ми знали, що буде. 206 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Він вискакував звідти з ящиком на 24 пляшки пива. 207 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Він випивав їх усі, поки хтось не приходив, 208 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 і він дуркував. 209 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 А Джуніору… Тайлеру. Вибачте. 210 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Тайлеру трохи занадто діставалося від його кулаків. 211 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Якось, коли ми ще були дуже малі, він жорстоко висік Тайлера. 212 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 У нього вся спина була в крові. 213 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Він вибіг із будинку. Він був малий. 214 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Вибіг із будинку і побіг за ріг до нас. 215 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Наша мама спитала: «Що? Хто це зробив?» 216 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 У нього на всій спині були величезні рани. 217 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Ось такої довжини, такої товщини і такі набряклі. 218 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Це мій племінник. Він малюк. Тоді він був хлопчиком. 219 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ТІТКА ДЖЕРРІ СЕСТРА МАКСІН 220 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Може, років сім-вісім. Він був малий. 221 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Вона нас не балувала. Своїх племінниць, племінників, дітей. 222 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Така собі мати-левиця. 223 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Вона захищала нас із усіх сил. 224 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Якщо наближався великий злий ведмідь, вона билася. 225 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Тож у мені щось перемкнуло. 226 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Я встала і схопила пістолет. 227 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Ми пішли за ріг, мама потягнула всіх. 228 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Ми були в самих трусиках. 229 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 У маленьких трусиках, і ми плакали. 230 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Побачили, як він виходить на ґанок і п'є. 231 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Я спитала, чому він відлупцював його по спині. 232 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Він сказав не лізти не в свою справу. 233 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Дарма він це сказав. 234 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Вона підняла пістолет, та тато штовхнув руку. 235 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Це було так страшно, бо постріл був… Я дивився на маму з думкою: «Господи». 236 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Мама щойно хотіла застрелити дядька Еммітта. 237 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Тоді він не дуркував з нею. 238 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Він слухав її. 239 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Навіть у п'яному стані він слухав її, 240 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 бо пам'ятав той клятий пістолет. 241 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Я не пишаюся цією подією, але було так боляче. 242 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Я просто не можу таке терпіти. Я теж карала своїх дітей, 243 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 та жоден із моїх хлопців не скаже, що їх колись так били. 244 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Ні-ні. 245 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Як можна, коли любиш своїх дітей? 246 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Як можна таке зробити, дозволити собі таке? 247 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Я цього не розумію. Та я і не маю розуміти. 248 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Минулого вечора я говорила з продюсерами 249 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 про історію, яку я вперше почула, 250 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 що вас били так сильно, що одного разу ви втратили свідомість. 251 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Я пам'ятаю, як тримався за огорожу з сітки, 252 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 і так міцно, що на руках виступила кров, коли він бив. 253 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 - А я тримався… - Ого. 254 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Просто тримався з усіх сил. 255 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Подумки я був таким розлюченим. 256 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Я бачу, як тікаю від себе. 257 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 - Ого. - І я ніяк не міг повернути того малого… 258 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Не міг змусити того хлопця повернутися. 259 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Не міг змусити себе повернутися до себе. 260 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Отже, все стало так погано, що, будучи маленьким, ви порізали собі зап'ястки. 261 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Так. 262 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Я був схильним до суїциду, 263 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 бо думав: «Який сенс жити?» 264 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 З цією величезною травмою в дитинстві 265 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 я міг створювати в уяві місця, які були для мене реальними. 266 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Що б не ставалося зі мною, хай там що, 267 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 чи то на мене кричав батько, 268 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 чи мене кривдили, чи неналежно торкалися, 269 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 в уяві я опинявся в іншому місці. 270 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Одним із місць, куди я тікав, був двір, 271 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 я бачив пташок, дерева, поля, 272 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 чув розмови людей, 273 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 бачив їхні будинки, авто, 274 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 найдрібнішу деталь розетки на стіні, 275 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 що було до неї підключено. 276 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Пару від кави. 277 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Усе це я бачив у своїй уяві. 278 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Світ був таким живим, прекрасним і ясним. 279 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Те місце, яке я вважав безпечним і спокійним, справді існувало, 280 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 і я туди дістався. 281 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 І не хотів іти. 282 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Я не хотів повертатися назад до себе після травматичної події. 283 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Загострені почуття спрямовували мене в ці моменти. 284 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Його буквально катували малим, бо це було саме катування, 285 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 а він міг відділитися від цього у своїй уяві, 286 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 не збожеволівши. 287 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Адже стільки дітей, до яких ставляться так жахливо, як до нього, 288 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 особливо якщо це батько, 289 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 отримують розлади особистості й повністю розділяються. 290 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Не лише в сенсі уяви, а в сенсі своїх особистостей… 291 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 ОПРА ВІНФРІ СВІТОВИЙ МЕДІА-ЛІДЕР 292 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 …щоб упоратися з мукою, з болем, 293 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 з постійним незнанням, коли це настане 294 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 чи наскільки важко це буде, але ви знаєте, що буде важко. 295 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Його здатність знаходити відгук 296 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 завдячує тому, що він пережив це, а не просто про це говорить. 297 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Ось чому він може говорити до будь-кого, кого кривдили, 298 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 хто був обтяжений або втягнений у якусь боротьбу чи кризу, 299 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 як до дітей, так і до дорослих. 300 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Він один із тих людей, 301 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 хто вміє перетворити свій біль на реальну силу. 302 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 І він би не став тим, ким став, не мав би багатство, 303 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 відомості, вміння розповідати історії 304 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 так, як саме він вміє, 305 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 зачіпаючи за живе афроамериканську спільноту, 306 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 якби він не пережив той біль. 307 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Люди питають: «Як ви можете писати 20 сценаріїв за два тижні?» 308 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Я потрапляю в те місце, 309 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 бачу той світ, чую ті голоси, і все це просто виливається з мене. 310 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Тож те, що дехто вважає дивакуватим чи незрозумілим, 311 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 для мене є просто можливістю дістатися місця, 312 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 яке я створив у дитинстві і яке допомагало мені впоратися, зараз є тим самим, 313 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 що підтримує багато з того, що я роблю в бізнесі. 314 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Знову ж таки, усе знаходить шлях, щоб разом працювати на благо. 315 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Ведення щоденнику стало його катарсисом. 316 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Він узяв цю ідею від Опри. 317 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Він давно часто говорив про неї 318 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ЕЛВІН РОСС ДРУГ ДИТИНСТВА 319 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 і про те, що колись вони зустрінуться: 320 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 «Колись я зустрінуся з Опрою. 321 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 Колись ми будемо друзями. 322 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 Колись у мене буде власне ТБ-шоу». 323 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Його так надихнув епізод, 324 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 де вона говорила про щоденник і записування. 325 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 КЕЛІ ТОМАС МОРҐАН ВИДАВНИК ТАЙЛЕРА 326 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Гадаю, у цьому він знайшов зцілення, катарсис, 327 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 звідси народилися перші історії, перша п'єса. 328 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Тож я в захваті, що особа, яка його надихнула і була взірцем, 329 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 яка, ймовірно, здавалася… дуже недосяжною, 330 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 врешті стала однією з його найближчих довірених осіб. 331 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Але він також завжди говорив про те, як вона веде бізнес. 332 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Я бачив, як він відходить від великих мереж, бо вони 333 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 не хотіли робити це по-його. 334 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 У нього була певна формула. 335 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Вона пов'язана з його вірою, з тим, що сказав йому Бог. 336 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 «Ось що я тобі заповідаю. 337 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 Будь непохитним і зосередженим». 338 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 І саме так він і робив. 339 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Тайлере, ти блискучий провидець, 340 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 який втілює собою справжню сутність афроамериканської мрії. 341 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Для мене надзвичайна честь 342 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 вручити премію BET Ultimate Icon Award 2019 343 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 моєму дорогому другу — містеру Тайлеру Перрі. 344 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Я не міг не думати про маму. 345 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Пам'ятаю, малим, десь у п'ять років, 346 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 вона брала мене у соціальне житло, 347 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 де іноді в п'ятницю ввечері грала в карти з жінками. 348 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 У тих жінок була максимум шкільна освіта, та вони були 349 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 розумними чорними жінками. 350 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Сильними чорними жінками. 351 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Вони розповідали чудові історії. 352 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 А я був п'ятирічним хлопцем, сидів на підлозі, 353 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 грався з машинками, слухав їхні розмови про чоловіків, 354 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 стосунки, прикрощі. 355 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Коли одна сильно засмучувалася, інша жартувала, 356 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 і всі сміялися. 357 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Я не знав, що це був майстерклас на все життя. 358 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Я приходив додому, де батько бив матір, 359 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 робив і казав усе, що можна уявити. 360 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Коли він виходив, я заходив, удаючи одну з тих жінок, 361 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 і вона починала сміятися. 362 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 У цьому була така сила, яку я не усвідомлював. 363 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Мої перші десять фільмів підсвідомо були про неї: 364 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 я хотів, щоб вона знала, чого варта. 365 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Я хочу, щоб чорні жінки це знали. 366 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Ви особливі, сильні, надзвичайні. 367 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Коли Тайлер, або «Джуніор», як я його звала, Еммітт Перрі-молодший, був у мене, 368 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 десять років він був моїм єдиним сином, тож, звісно, я його страшенно розпестила. 369 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Я купала його три-чотири рази на день. 370 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Вдягала його у його маленький комбінезон, суцільне вбрання. 371 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Він мені здавався у ньому таким милим. 372 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Він виріс і став дуже люблячою й милою дитиною. 373 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 МАКСІН ПЕРРІ МАТИ ТАЙЛЕРА 374 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Він був дуже милим. 375 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Знаєте, Еммітт-молодший… 376 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Він був геть іншим. 377 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 У Тайлера є щось від них обох. 378 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Материнське смирення, любов, ласка, спокійність. 379 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Але батьківська суєтливість, працелюбність. 380 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Просто він не такий козел, як його тато. 381 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Це не неповага, я люблю дядька Еммітта. 382 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Та він був козлом. 383 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Справжнім козлом. 384 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Він побачить документалку. Я з ним зустрінуся. 385 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Тепер я дорослий. Але він був покидьком. 386 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 У молодшому віці ви знаєте, що є страшний сірий вовк. 387 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Та подорослішавши, ви йому протистоїте. 388 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Це й сталося з Тайлером. 389 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Він подорослішав і дав зрозуміти: «Ти мене 390 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 не займатимеш. Не ображатимеш». 391 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Я думаю про свою матір, 392 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 про цей властивий XXI століттю осуд її, 393 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 як вона могла залишатися з цим чоловіком. 394 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Але коли їй було 13, померла її мати. 395 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Вона вийшла за нього заміж у 17 років. 396 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Вона нічого не знала про світ. 397 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Нічого не знала про життя. 398 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 І єдиною її підтримкою, всім, що вона знала, 399 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 всім, чого її навчили, була думка, що якщо він сплачує рахунки, він добрий чоловік. 400 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Тож вона лишалася у відомому їй житті. 401 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Ми одружилися в 1963 році. 402 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Переїхали в Новий Орлеан. 403 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Ясно. 404 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Я народила Йоланду, одразу потім Мелву. 405 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Я особливо не думала. Просто вагітніла. 406 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Молода і тупа. І… 407 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Мою сестру вона народила у 18, іншу — в 19, мене в 24 роки — й ось. 408 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Вона чорна жінка в Луїзіані з трьома дітьми. 409 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Що їй робити? 410 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Як їй заробляти, щоб нас забезпечувати? 411 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Що їй робити? 412 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 І вона лишилася. 413 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Я жодним чином її не засуджую 414 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 через біль і пекло, через яке вона сама пройшла, 415 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 аби вижити і зберегти мир. 416 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Й окрім того, вона його кохала. 417 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Не знаю як, не знаю чому, але я знав, що кохала. 418 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Вона кохала його до самої смерті. 419 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Гадаю, те, що вона трималася за все, 420 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 трималася за кожну емоцію, ніколи не показувала засмученість, 421 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 завжди посміхалася й раділа, завжди хотіла миру, 422 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 хотіла, щоб тато посміхався. 423 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Вона казала мені привітатися з ним, коли я не хотів. 424 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Він міг увійти, а я вийти. 425 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Пам'ятаю, питав маму: «Він мій батько?» 426 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Бо я просто не міг второпати, як цей чоловік міг дивитися на мене 427 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 і так старанно і пристрасно мене ненавидіти. 428 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Це була така ненависть. 429 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Просто фактор залякування… 430 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Знову ж, злісна ненависть. 431 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Прийдіть до Мене, усі струджені 432 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Гадаю, сьогодні у нас є кілька свідків… 433 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Як я впорався? 434 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Слухайте, 435 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 якщо Бог не дав мені більше нічого, 436 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 Він дав мені мати, яка водила мене в церкву, молилася і вірила. 437 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Я знаю, він є 438 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Я став пастором підлітка Тайлера. 439 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 ЄПИСКОП ПОЛ МОРТОН ПАСТОР ТАЙЛЕРА 440 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Бог наче з'єднав нас через його біль. 441 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 БАПТИСТСЬКА ЦЕРКВА СВ. СТЕФАНА 442 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Відчуття спільноти, віри 443 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 провело мене через найважчі часи, 444 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 коли я виходив із підліткового віку, 445 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 намагався зрозуміти, хто я, 446 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 ким хочу бути в житті. 447 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Усе це перепліталося в церкві. 448 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 ЦЕРКВА СВ. СТЕФАНА, НОВИЙ ОРЛЕАН 449 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Якщо ви ростете християнином на Чорному Півдні, 450 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 ваше життя обертається навколо церкви. 451 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Доступ до мистецтва, оскільки Рейган урізав на нього бюджет в 80-х, 452 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 забезпечували церковні п'єси. 453 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 Саме театр спільноти зберіг мистецтво для дітей 454 00:24:45,693 --> 00:24:46,694 КІЛЛЕР МАЙК 455 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 яким, можливо, воно не було доступне в школах. 456 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Ми з Тайлером росли в Новому Орлеані і ходили в одну церкву — 457 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Велику баптистську церкву св. Стефана. 458 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Баптистську церкву Повного Євангелія в Новому Орлеані. 459 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 У церкві св. Стефана в той час проводилися заходи, 460 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 це було наче місце збору християн. 461 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Люди з усіх прошарків суспільства відвідували цю церкву. 462 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Вона багато в чому слугувала міською церквою. 463 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Я був музикантом, клавішником на п'ятій струні, 464 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 як я любив казати. 465 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 А Тайлер співав у хорі. 466 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Відвідувати Велику церкву св. Стефана було серйозною справою. 467 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Ще серйозніше було співати у хорі. 468 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Зі сторони матері мій дідусь був священником, 469 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 прадідусь і його батько були священниками, 470 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 з її боку священників можна простежити до часів рабства. 471 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Тож сама церква, віра, Бог у моїй крові. 472 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Це в моєму ДНК. 473 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Він завжди був… 474 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Він завжди був лідером. 475 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Я знаю, багатьом це може бути невідомо, 476 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 але підлітком Тайлер 477 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 хотів стати священнослужителем. 478 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Я ходив у семінарію, вчився, дізнавався більше про Біблію. 479 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Настав час для першої проповіді. 480 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 У нашому служінні ви повинні виступити з тим, що ми називаємо пробною проповіддю. 481 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Ви маєте бути скромним. Ви маєте… 482 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Це просто урочиста ситуація, коли ви стоїте, ніби кажучи: 483 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 «Я поділився з вами словами, які ви маєте промовляти. І я хочу, 484 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 щоб ви їх промовляли». 485 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Там були моя тітка Тельма, моя мати. 486 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Усі так пишалися тим, що я проголошую першу проповідь. 487 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 «І зробив Ной усе, як звелів був Господь». 488 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Я сиджу, чекаючи на його випробовування. 489 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Він підвівся, віддав шану мені, церкві 490 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 і каже: «Слухайте, ви всі. Ви просто…» 491 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Люди просто попадали від сміху. 492 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Я сказав: «Агов, так не робиться. 493 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 Це серйозний момент. 494 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 Ти проходиш випробування». 495 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Містере Ною, ви наче говорили, що піде дощ. 496 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Коли все скінчилося, він став позаду мене і сказав перед усіма: 497 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 «Знаєш, якщо Бог тебе кличе, він зробить тебе придатним… 498 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 Та іноді ти просто непридатний». 499 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Я зупинив його на самому початку. 500 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Я сказав: «Ні-ні. Твоє покликання в іншому». 501 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Перед моєю тіткою, перед усіма. 502 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Я був розчавлений. 503 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Тож, намагаючись зрозуміти, 504 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 що мені робити з цим, 505 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 із цим «покликанням», 506 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 я почув голос, який говорить: 507 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 «Я відведу тебе деінде, говорити до багатьох людей». 508 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 У той час я не знав, що це і як я туди дістануся, 509 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 і це найбільше засмучувало мене 510 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 на початку життя і кар'єри. 511 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 У мене був батько, який називав мене тупим покидьком, 512 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 казав, що з мене нічого не вийде, я шмат…, 513 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 бовдур — щодня. 514 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Я не думав, що люди взагалі захочуть бачити, як я щось роблю, 515 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 бачити чи поважати мене як актора. 516 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Крім того, коли геть усе контролюють білі, 517 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 це навіть не було можливістю чи варіантом. 518 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Я добре пам'ятаю, як був у хорі, 519 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 брав участь у виставі про тварин в ковчезі й Ноя. 520 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Пам'ятаю це. Пам'ятаю, як стояв там. 521 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Це була моя зоряна мить, 522 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 бо я мав сказати два рядки перед церквою. 523 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 - Ми хочемо дощ. - Чекай-чекай, сестро. 524 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Я хочу знати, нащо ви будуєте це одоробло? 525 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Бог поставить туди капці чи що? 526 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Оскільки ви берете усякої тварі по парі, 527 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 маю освіжувачі повітря — знадобляться. 528 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Він умів знаходити спільну мову з людьми. 529 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 - Ми хочемо дощ. - Ми хочемо дощ. 530 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Ми хочемо дощ. 531 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Нехай піде дощ. 532 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Гадаю, це його мотивувало. 533 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 - Нехай піде дощ - Дощ 534 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 - Нехай піде дощ - Дощ 535 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Нехай дощ ллється на мене 536 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Дощ, дощ, дощ 537 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Дощ ллється на мене 538 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Дощ, дощ, дощ 539 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 РЕЖИСЕР/СЦЕНАРИСТ/ПРОДЮСЕР 540 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Кажу вам. 541 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 У Новому Орлеані Тайлер не знайшов значної підтримки. 542 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Йому довелося поїхати. 543 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Не зрозумійте мене неправильно. 544 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Він любить це місто. Це так. 545 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Але не це місто створило Тайлера Перрі. 546 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Розумієте? 547 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Це зробила Атланта. 548 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 У 90-х відбувалася велика міграція. 549 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Усі чорні переїжджали в Атланту. 550 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 У 20 з гаком я поклав усе, що мав, 551 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 тобто нічого, у свій «хюндай» і вирушив в Атланту. 552 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 АТЛАНТА ЧОРНА МЕККА ПІВДНЯ 553 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Переїзд в Атланту показав гарний приклад для розуміння того, ким я можу стати. 554 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 НОВИЙ ЧОРНИЙ СЕРЕДНІЙ КЛАС 555 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Я бачив успішних чорних, 556 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 чого у нас не було в Новому Орлеані. 557 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Там були наркотики, банди, ґвалтування, вбивства — жахливі звірства, 558 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 а я вирвався з цього і приїхав в Атланту, 559 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 де замість наркодилерів 560 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 я побачив чорних лікарів та юристів, 561 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 місцевих жителів, у яких було всього вдосталь 562 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 і які відчували, що на це заслуговують. 563 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Я думав: «Овва, це земля обітована». 564 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Серце цього міста б'ється заради добробуту чорних. 565 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Для мене це було відкриттям. 566 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Те, що я теж на це заслуговую, 567 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 бо я такий само вправний, як інші. 568 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Тож я приїхав сюди на подію, яку чорні діти звуть Фрікніком, 569 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 тобто весняні канікули, 570 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 та побачивши, як добре живуть люди, зрозумів, що Атланта буде моїм домом. 571 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Я скрізь бачив надію — 572 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 от що це місто, цей штат для мене втілювали. 573 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Я працював де тільки міг і накопичив достатньо, 574 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 щоб поставити першу п'єсу в театрі 14th Street Playhouse. 575 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Через кілька років я переїхав у Атланту, 576 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 він підійшов до мене у неділю після церкви: 577 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 «Пам'ятаєте мене? Новий Орлеан». 578 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Кажу: «Власне, так». 579 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Він сказав: «Я ставлю п'єсу I Know I've Been Changed». 580 00:31:35,936 --> 00:31:39,690 Я спитав: «Хіба це не та безуспішна п'єса?» 581 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 Він каже: «Ми знову взялися, і я втратив музичного керівника». 582 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Я орендував театр 14th Street Playhouse, 583 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 щоб поставити п'єсу, думав, люди прийдуть. 584 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Ми репетирували виступ. 585 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Це театр на 200 місць. 586 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Я щодня перевіряв продажі квитків: 587 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 «О, сьогодні продано один». 588 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Гаразд, ще два тижні. 589 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 «О, продано чотири квитки». 590 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 «Гаразд». 591 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Не знаю, що в біса я собі думав: 592 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 що люди прийдуть дивитися п'єсу 593 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 на вихідних на День незалежності? 594 00:32:11,263 --> 00:32:14,725 Сьогодні хлопець, який написав цю п'єсу, 595 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 і чудові актори 596 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 вийдуть на сцену, щоб дати нам певне розуміння 597 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 випробувань та страждань, через які ми проходимо у житті. 598 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Дехто пережив багато перипетій… 599 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 ФІНАЛЬНИЙ АКТ I KNOW I'VE BEEN CHANGED 600 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Ця п'єса про дорослих, які пережили 601 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 насильство в дитинстві і його тривалі наслідки в їхньому житті. 602 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Це дуже особиста історія, і вона добре відгукується. 603 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 КІТ КОРСОН ПРОФЕСОР КІНЕМАТОГРАФІЇ 604 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Якщо поглянути 605 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 на статистику кількості жертв сексуального насильства, зокрема 606 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 в дитинстві, — про це небагато говорять, 607 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 але з цим мають справу багато людей. 608 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Завершивши п'єсу надихаючим повідомленням, 609 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 цю травму можна перетворити на щось позитивне, 610 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 тож Перрі заклав у цю п'єсу дуже мотивуючу задумку. 611 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Я це пам'ятаю. 612 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 І я думаю, це продовжується в його роботі. 613 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 У залі сиділо десь 30 чоловік, 614 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 а я очікував побачити 1 200 за вихідні. 615 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Це був важкий момент і неприємний урок. 616 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Із тих 30 чоловік знайшовся той, 617 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 хто казав: «Як на мене, добре. Я інвестую». 618 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Я спитав: «Справді?» 619 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 «Я займуся освітленням. Заощаджу гроші. 620 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 Гаразд. 621 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 Я можу продавати солодощі в антракті, бо і це я можу. 622 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 Потім повернуся на сцену, щоб одягти костюм, продати 623 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 солодощі, налаштувати світло. 624 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 А ще можу водити вантажівку». Усе, аби заощадити. 625 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Ми були на такій мілині, що ділилися бургерами. 626 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Він брав половину, а я іншу. 627 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Ми брали трохи картоплі фрі 628 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 і просто теревенили про його великі мрії. 629 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Ми тут бургер ділимо, а він каже, що колись буде багатим. 630 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Він казав: «Знаєш, це все пізнавальний досвід. 631 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 Це не невдача». 632 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Він вірив у себе. 633 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Він вірив у свій проєкт, хотів, щоб його почули, 634 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 тож не відступав. 635 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 У перервах між шоу я знаходив роботу. 636 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Тож я йшов до керівника і казав: 637 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 «Мені треба відпроситися, щоб поставити п'єсу». 638 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Моя мати орендувала для мене фургон, щоб я возив акторів. 639 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Це було найгірше шоу за мою кар'єру. 640 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Мені досі сняться кошмари. 641 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Я завантажив усе в фургон, поїхав у Спартанбург. 642 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 На тих вихідних очікувався величезний ураган. 643 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Я все одно поставив шоу. 644 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Ніхто не прийшов. Я повертався. 645 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Стояла така злива, що я летів. 646 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Той великий фургон із всім, що в ньому лежало, 647 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 я тисну педаль на повну, бо дуже злився на Бога. 648 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Я думав: «Це Ти мені це наказав. 649 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 Я знаю, що чув голос. 650 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 Що відбувається? 651 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 Щоразу, як я ставлю ці п'єси, Ти мене покидаєш». 652 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Це ставалося ще, і ще, і я питав себе: «Що я роблю?» 653 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 І я просто летів. 654 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Байдуже, чи я помру. 655 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Завжди перед початком чогось ви переживаєте бурю. 656 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Ця буря означає, що ви переросли ті обставини, в яких знаходитеся. 657 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Але слова мати, що з п'єси нічого не вийде, 658 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 розчавили мене, бо вона була єдина, хто мене підтримував. 659 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Удома я сказав їй, що не заробив ті 300 доларів, щоб оплатити фургон. 660 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Ось і все. 661 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 «Ти… Як це ти не заробив ці…» 662 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Вона вийшла з себе. 663 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 «Кидай це. У тебе ніколи не вийде». 664 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Я це ніколи не забуду. Я сидів у сльозах. 665 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Вона була переді мною на дивані, бо палила. 666 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Вона казала: «Як у біса я сплачу ці 300 доларів з кредитної картки, 667 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 бо ти бігаєш і робиш ці…» 668 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 І вона сидить і палить. 669 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 А я сиджу на дивані, де вона це робить, 670 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 і по обличчю в мене течуть сльози. 671 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 А вона палить, і в якийсь момент, лаючись, 672 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 вона усвідомлює, що я мовчу. 673 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Вона обертається і бачить мої сльози. 674 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Тоді і вона просльозилася. 675 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Вона сказала: «Любий, вибач. Я просто хочу, щоб ти отримав роботу». 676 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Удома я побачив повідомлення про виселення 677 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 і врешті опинився на вулиці. 678 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Після семи років виступів із шоу, коли воно 679 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 так і не вистрелило, я отримав іншу роботу. 680 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Зазнавши поразки, я сказав: «Годі. Я це кидаю». 681 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 І тут мені подзвонили промоутери з пропозицією 682 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 поставити шоу в House of Blues, вони запросили мене зробити це ще раз. 683 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Я подумав: «Ні, з мене досить. Не буду». 684 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Я почав думати, чути той голос, молитися, 685 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 що я маю це зробити. 686 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Цього разу я був на вулиці, бездомним. 687 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Я не хотів цього ще раз. 688 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Я знаю, що можу спиратися на ці гроші, 689 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 але той голос був таким чітким. 690 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Тож я пішов і сказав, що йду з роботи. 691 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Ми поставимо шоу. 692 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Я думав, що історія повториться знову. 693 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Я просто хотів поставити шоу. 694 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Я сидів у гримерці ввечері перед шоу 695 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 і сказав: «Боже, з мене досить». 696 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Мені було 28 років, я сказав: «Я не можу далі так жити. 697 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 Я знаю, Ти сказав мені це зробити. Ти мене сюди приводиш. 698 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 Але я не чую Тебе, коли потрапляю в ці ситуації, 699 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 коли нема чим сплачувати оренду, рахунки, 700 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 коли я прошу в рідних 701 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 і друзів 20, 30 доларів на їжу». 702 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Та коли Бог вам щось говорить 703 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 і ви знаєте, що це є у вашому дусі, ви робите те, що вам наказує Бог. 704 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Тож я сказав: «Боже, я цього більше не робитиму», — 705 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 і почув тихий голос, який промовив: «Я Бог. 706 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 Це Я казатиму тобі, коли все закінчено, а не ти». 707 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Я підвівся і виглянув із вікна, а там уздовж рогу була черга. 708 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 Люди стояли на холоді, намагаючись потрапити в House of Blues. 709 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Шоу починається. Я виходжу на сцену, зала забита до стелі. 710 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Вистрелив кожен жарт, кожен рядок. 711 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Їм подобається. Вони качаються на стільцях від сміху. 712 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 У кінці шоу я виходжу, щоб вклонитися. Стоячі овації. 713 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Зі стропил буквально сипався пил 714 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 через галас у залі. 715 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Тоді моє життя звернуло в інший бік і змінилося. 716 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Мені зателефонував державний промоутер 717 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 і запросив у Фокс-театр наступного тижня. 718 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Театр на 4 500 місць. Ми провели три чи чотири шоу, був повний розпродаж. 719 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Це був початок того, до чого я не був готовий, 720 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 бо в моєму житті було стільки негативу. 721 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Усі ці люди, які казали мені, чого я не досягну. 722 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Ніхто не казав, що я досягну. 723 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 А тепер зненацька я вперше досяг успіху. 724 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 ГОСПЕЛ-МЮЗИКЛ I KNOW I'VE BEEN CHANGED ТАЙЛЕРА ПЕРРІ 725 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Шоу було гучніше і краще, ніж будь-коли. 726 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Нова сцена, освітлення, звук. 727 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Було надзвичайно. 728 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Власне, я йду з шоу заради нового — 729 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 це «Усі мої помилки». 730 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 А в цьому ви граєте? 731 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Так. 732 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Я граю 68-річну жінку на ім'я Медея. 733 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Шістдесятивосьмирічну жінку? 734 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 «УСІ МОЇ ПОМИЛКИ» «БОЖЕ, ВСІ ЧОЛОВІКИ КОЗЛИ?» 735 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Я хотів, щоб персонаж Медеї був незначним 736 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 і промайнув швидко, пробув на сцені п'ять хвилин, викликав сміх і зник. 737 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Я тобі нічого не винна! 738 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Він почав з татка Джо в «Усіх моїх помилках». 739 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 А потім грав Медею. 740 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Наша перша зупинка була в Чикаго. 741 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 У п'єсі мала бути Медея й інша акторка. 742 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Усі квитки в Чикаго були продані через неї, 743 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 а вона не прийшла. 744 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Тож усі ці люди прийшли й виглядали її, а її не було. 745 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Це було справді лячно. 746 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Довелося піти на сцену і говорити за неї і за Медею. 747 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Глядачі дивилися, типу: «Ви що, жартуєте?» 748 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Хтось, скажіть мені, що відбувається. 749 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Я поглянув на нього: «Відчуття, наче щойно програли Суперкубок». 750 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Я ціную твою терплячість, 751 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 бо знаю, яка це була боротьба. 752 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Я знаю, це було складно. 753 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Для нас це було складно. 754 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Після такого успіху трапилася чергова поразка. 755 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Коли ти входиш у свій сезон, байдуже, що відбувається навколо тебе. 756 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Неважливо, що там чи хто. 757 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Ніхто тебе не зупинить. Ніхто не втримає тебе від отримання… 758 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Ти своє сплатив. 759 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Це зробила не людина, тож людина це й не забере, 760 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 і я щоранку прокидаюся, дякуючи Богу. 761 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Він зателефонував рано вранці, 762 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 сказав: «Уставай». 763 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Кажу: «Гаразд». 764 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 «Ми це виправимо». 765 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Він працював над сценарієм, 766 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 ми зустрілися порепетирувати, попрацювали над музикою. 767 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 І у вечір середи… 768 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Шоу відкрилося у вівторок. 769 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 У вечір середи він виступив у ролі Медеї, і люди сміялися. 770 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Алло? 771 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Агов, дівчино, як ся маєш? 772 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Наступного дня знову вийшло. А потім сміялися більше. 773 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Як я сьогодні виглядаю? 774 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 - Ви теж гарно виглядаєте, міс Мабел. - Дуже дякую! 775 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 До кінця вихідних 776 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 зала була повна, усі зійшлися. 777 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Він повністю переробив п'єсу. 778 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Медея стала зіркою. 779 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Я в захваті. 780 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Нам подобається Медея. 781 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Безспірний фаворит — Медея. Безспірний. 782 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Мені дуже сподобалося. 783 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Я в захваті. Безперечно. 784 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Прийдемо ще 10 млрд разів. 785 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Медея — це надзвичайна героїня, яка розкаже вам усе про вас. 786 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 ВУПІ ҐОЛДБЕРҐ АКТОРКА 787 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Розкаже все про вас, напоїть, облає. 788 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 І підіткне ковдру. 789 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Це південний термін. Скорочене «матуся». 790 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Важливо сказати, що афроамериканська спільнота, 791 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 особливо на Півдні, матріархальна. 792 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 У наших сім'ях головують великі матусі. 793 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Ти можеш бути ким захочеш у цьому світі. 794 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Партію чорних пантер не створиш без жіночого контингенту. 795 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Якщо ви чорний із Півдня, ви знаєте Медею. 796 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Безперечно. 797 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Це може бути ваша тітка, мама, бабуся чи сестра. 798 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Ви знаєте когось, хто трішки знається на біблійних принципах. 799 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Може, й не читав Біблію, 800 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 але скаже: «Ісус казав: "Будь добрим до кузини"». 801 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Ти кажеш: «Ісус ніколи…» Що я сказала? 802 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Хіба я не сказала тобі не хапати… 803 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Як на мене, це блискуче. 804 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Ви знаєте кузена, який страждає від залежності, 805 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 кузин, яким довелося жити з тіткою. 806 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Ви знаєте кузенів, які лише закінчили школу 807 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 і стали незалежними дорослими, 808 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 бо та тітка радо прийняла їх до себе. 809 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Приходь удень. 810 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 - Не приходь бозна-коли вночі. - Медеє, прошу! 811 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Ну заходь. 812 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Хто там у дверей? 813 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 - Я втомився від цих людей… - Замовкни, Джо. Розберуся. 814 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Шоу почало набирати обертів, 815 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 а я подорожував із міста в місто, 816 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 бачив 99,99% чорних 817 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 у набитих залах. 818 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Скоро він давав 300 шоу на рік для 30 000 глядачів на тиждень. 819 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Його п'єси гастролювали з аншлагами 820 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 концертними майданчиками Півдня — Chitlin' Circuit. 821 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 У театру госпелу є багата традиція, 822 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 як і в Chitlin' Circuit, 823 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 це як історія чорного театру і виступів. 824 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Ті театри були такі чудові. 825 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Жозефіна Бейкер, Біллі Голідей, Елла Фітцджеральд 826 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 і всі ті люди, які не могли виступати в білих закладах, 827 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 тож вони йшли собі до таких маленьких генделиків 828 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 з курячими пальчиками й тельбухами. 829 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Вони подорожували країною і ставали такими популярними серед своїх, 830 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 що могли заробляти собі на життя і добре жити. 831 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Тож уявіть Chitlin' Circuit. 832 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Для мене дух цього місця дуже реальний, справжній, 833 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 він є генієм, бо створив це. 834 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Він стоїть на всіх тих плечах. 835 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Він — гігант на плечах гігантів. 836 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Можете зробити так ще раз? Так, отак. 837 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Так, лише ще раз! 838 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 З 1998 по 2004 рік я був у роз'їздах, 839 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 виступав 300 з гаком разів на рік 840 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 по всій країні — від краю до краю — і перед ЗМІ. 841 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Я вийшов у кінці шоу і сказав: 842 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 «Підписуйтеся на розсилку. От мій сайт». 843 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 І люди питали: «Твій що? Що за www?» 844 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 На моєму вебсайті з'явилося кілька мільйонів підписників, 845 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 тож я міг зробити розсилку й організувати аншлаг у театрах 846 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 і на аренах по всій країні ще до реклами. 847 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Що Перрі почав і продовжив робити, то це 848 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 забезпечив фінансову підтримку власних проєктів 849 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 і брав на себе ризик, якби щось пішло не так. 850 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Це було прекрасно — зрозуміти, 851 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 що ми мали можливість підтримувати і підбадьорювати одне одного, 852 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 бо коли я прийшов у театр, 853 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 ніхто не говорив про речі, 854 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 які дійсно дошкуляли нам як спільноті, 855 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 як-то розбещення, зґвалтування, наркозалежність, — у такій мірі. 856 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Тож я хотів зобразити це так, щоб змусити вас сміятися, 857 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 сміятися настільки, що вам стане приємно. 858 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Наприкінці шоу я залишу десь 20 хвилин 859 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 поговорити про те, що нам заважає 860 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 і як допомагати одне одному. 861 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Що мені тепер робити? 862 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Встати і жити далі. 863 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Нормально хвилинку посидіти, похнюпившись, 864 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 поплакати, зробити що завгодно, але не баритися. 865 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Вставай і живи далі. 866 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Найбільша відмінність між п'єсою Перрі 867 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 і традиційним театром чи бродвейською п'єсою в тому, 868 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 що вони апелюють до різних аудиторій. 869 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Я пам'ятаю, як водив маму на бродвейські постановки, 870 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 я завжди робив це з радістю. 871 00:45:50,039 --> 00:45:51,499 МАРК Е. СВІНТОН СТУДІЯ Т. ПЕРРІ 872 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 Якось вона сказала мені: «Мені подобається Бродвей, 873 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 але я дуже люблю дивитися п'єси Тайлера Перрі». 874 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Пам'ятаю, я запитав: «Чому?» 875 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Вона відповіла: «Там я почуваюся в безпеці». 876 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Тайлере Перрі, ми тебе любимо. 877 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 - Їм це подобається. Так-так… - Ми любимо Медею. 878 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Дехто сприймає Медею як продовження 879 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 традиції вдягання костюму товстуна і дрег-шоу, 880 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 що ніби позбавляє мужності чорношкірих артистів. 881 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Це чудесно. 882 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Не дочекаюся, коли Шерман подарує мені онуків. 883 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Ви бачите це в Едді Мерфі, Мартіна Лоуренса. 884 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Але в цьому значно більше тонкощів й складнощів. 885 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Це не висміювання. 886 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Це перевтілення з повагою. 887 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Медея? 888 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Якщо Тайлер Перрі — це «Тайлер Перрі, продюсер, режисер», 889 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 Тайлер Перрі не в дрег-костюмі є центром бренду, 890 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 Д-Р ТРЕААНДРЕА М. РУССВОРМ 891 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 то Медея наступна за ним, так? 892 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Цей персонаж є визначальним у його роботі 893 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 і у взаємодії громадськості з його роботою. 894 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 На рівні прихильників 895 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 враховуючи, що Медея, ймовірно, є ключовою частиною того, 896 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 до чого тягнуться чи потягнулися люди, 897 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 що вони оцінили в Тайлері Перрі, як і критики. 898 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Медея має бути центром цього. 899 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Отже, Медея важлива. 900 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Медея — значна частина бренду Тайлера Перрі. 901 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 І з Нового Орлеана — містер Тайлер Перрі. 902 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 А Тайлер Перрі — центр свого світу. 903 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Він — сонце, місяць, 904 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 уся планета, сам Бог. 905 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Отець, Син і Святий Дух. 906 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 Ось хто він в його роботі. 907 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 Д-Р САМАНТА Н. ШЕППАРД КОРНЕЛЛ 908 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 Отже, все вертиться навколо нього. 909 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Коли я кажу, що все навколо нього, 910 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 я хочу дещо змінити те, як ми це розуміємо. 911 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Так, репрезентаційна політика — жіноча проблематика. 912 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Та якщо ми принаймні трішки знімемо маскування, 913 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 якщо йдеться про Тайлера Перрі, то насправді це про патріархат. 914 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Ідеться про чорний патріархат. 915 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Про токсичний чорний патріархат. 916 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Про маскулінність. 917 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Ідеться про те, що чорні чоловіки не розуміли 918 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 і продовжують не розуміти досвід чорних жінок, 919 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 навіть коли придивляються. 920 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Ми повинні бути обережними. 921 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Ви настільки близькі до досвіду чорних жінок, 922 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 настільки близькі до травм, і все одно вам це незрозуміло. 923 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Ви досі не розумієте. 924 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Це чоловік, який грає персонажа, 925 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 але він настільки добре розуміє цю жінку і подібних їй жінок. 926 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 І як чоловік він затверджує багато жіночих почуттів. 927 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Чорна жінка — це важливий культурний голос нашої спільноти, 928 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 бо це найщиріше уособлення лідерства в нашій спільноті. 929 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Візьмемо чорного чоловіка у вбранні чорної жінки 930 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 і наділимо його здібністю 931 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 стати найкращим рятівником, 932 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 щоб надати більше сил віктимізованому тілу чорної жінки. 933 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Усі ці речі — абстракції. 934 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Жодна з них не стосується людяності. 935 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 КАРЛ ГЕНКОК РАКС МИТЕЦЬ 936 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Жодна з цих речей не про погляд одне на одного. 937 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Це не «Щоденник божевільної чорної жінки» 938 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 чи сердитої чорної жінки, 939 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 це щоденник маріонетки. 940 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Я можу говорити лише з позиції того, ким я є. 941 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Я щось на кшталт поета, а якщо так, 942 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 то я відповідальний за свою точку зору 943 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 перед людьми, які мене народили, і тими, хто прийде після мене. 944 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 …зрозуміти, чому моя бабуся, мама, 945 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 тітки люблять ці речі, 946 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 моя сім'я на Півдні — чому вони це люблять. 947 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Я не можу дивитися це без відчуття незручності… 948 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 В останньому фільмі він перейшов межу. 949 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Я бачу тут якісь мізогіністичні тенденції, 950 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 не знаю, що він намагається пропрацювати у кіно. 951 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Краще б робив це з психотерапевтом. 952 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 ВЛАСНИКИ КВИТКІВ ВХІД 953 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Я помітив, що в моєму житті діячі шоу-бізнесу, митці 954 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 мають історію болю, 955 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 жорстокого поводження і тому подібного. 956 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Джеймі Фоксу довелося повісити сукню, 957 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 але Тайлер Перрі став мільярдером і досі любить її вдягати. 958 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Як ще тут немає активістів Black Lives Matter, 959 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 які протестували б проти того, що черговий чорний 960 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 вдягається як жінка, щоб заробити грошенят? 961 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 СМЕШВІЛЬ - ПРОЩАЛЬНА ВЕЧІРКА МЕДЕЇ 962 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 ТРАНСИ, ЯК ТАЙЛЕР ПЕРРІ, ЗГОРЯТЬ У ПЕКЛІ 963 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Вийдіть у світ і зверніться до поганих людей. 964 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Він сказав проповідувати Євангеліє. 965 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Проповідуйте Євангеліє, ненавидьте гріх і покайтеся. 966 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Господи Ісусе… 967 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Ти наче зрозумів ритм власного барабану, 968 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 танцюєш під нього, і в тебе виходить. 969 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Здається, тобі все одно. 970 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 - Все одно. - І як ти це робиш? 971 00:51:03,770 --> 00:51:04,645 КЕНІЯ БАРРІС 972 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Це слова Ніни Сімон, я їх пам'ятав. 973 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 Вона сказала: «Ви використаєте все, 974 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 що є, щоб дати всім, що вони хочуть». 975 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Моя мати передала мені цінність того, ким я є, моєї чорношкірості. 976 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Вона казала: «Ніколи не дозволяй казати тобі, 977 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 хто ти. Ти знаєш, хто ти й звідки». 978 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Я бачив її історію, її боротьбу 979 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 і розповідаю історії, звідки я є. 980 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Ось чому вони успішні, 981 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 бо в цих історіях люди впізнають себе. 982 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Що б не казали критики: «Я не розумію… 983 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 Я не розумію, що це». 984 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Мені…, бо я говорю до нас. 985 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Ось чому мільйони дивляться мої шоу щотижня. 986 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Чому люди приходять і виводять фільми на перше місце. 987 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Я говорю до нас, встановлюю контакт. 988 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Розумієш, про що я? 989 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 ВІТАЄМО В СТУДІЇ Т. ПЕРРІ 990 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Дякую, Тайлере Перрі. 991 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Ласкаво прошу, Кеніє Баррісе. Ми тепер офіційно? 992 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Я подумав, що це особливий момент. 993 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Так. 994 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 Отже, в 2003 році в моєму кабінеті лежала купа плівок 995 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 і записка: «Я б хотів представити вам роботи Тайлера Перрі. 996 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 Він зацікавлений у зйомках фільму». 997 00:52:13,506 --> 00:52:14,882 МАЙКЛ ПАСЕРНЕК 998 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 Тож я подумав… 999 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Я викликав відділ домашнього кінотеатру 1000 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 і запитав: «Колись чули про Тайлера Перрі?» 1001 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 Він наче багацько заробив на відео». 1002 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Мені відповіли, що не чули. 1003 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Я сказав: «Можете дізнатися, 1004 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 чи хтось в індустрії його знає? 1005 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 Як так, що хтось отримує такий прибуток, а ми про нього не чули?» 1006 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Отримав дзвінок. Ніхто про нього не чув. 1007 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Ти часом я періодично зустрічався з комітетом з різноманіття, 1008 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 обговорюючи, які фільми їх цікавили 1009 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 і хто був для них цікавим. 1010 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Я почав зустріч словами: «Хто з вас чув про Тайлера Перрі?» 1011 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Кожна чорна людина в залі підняла руку. 1012 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 З білих — ніхто. 1013 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Щось тут відбувається. 1014 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Ви згадали Lionsgate. 1015 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Чи був там хтось відкритий і неупереджений до вас? 1016 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Так, Майк Пасернек. 1017 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Чоловік, який сказав: «Треба зробити це з вами». 1018 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Я сказав : «Зустрінемося з Тайлером». 1019 00:53:10,646 --> 00:53:11,772 ЧАРЛЬЗ Д. КІНГ 1020 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Я був у Лос-Анджелесі. Зняв перший фільм. 1021 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Щойно завершив роботу, дуже радий. 1022 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Чекаю, коли ви побачите. 1023 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Це «Щоденник божевільної чорної жінки». 1024 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Це буде прекрасно… 1025 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Коли «Щоденник божевільної чорної жінки» вийшов у 2005 р., 1026 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 критики й гадки не мали, хто він. 1027 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 - Хто ви? - Це ви хто? 1028 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Це був пересічний фільм, який показували в кіно 1029 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 і який не дуже рекламували по телебаченню, 1030 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 тож його копія для перегляду не лежала в них на столі. 1031 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Вони не знали, про що цей фільм, 1032 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 тож подумали: «Ясно, мабуть, це щось тимчасове. 1033 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 Заробить пару сотень доларів за кожний показ і зникне». 1034 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Та коли вони побачили збори… 1035 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Вони зрозуміли, що фільм є дечим більшим і він повинен мати більшу аудиторію. 1036 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Коли Тайлер прийшов у Lionsgate, 1037 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 ніхто не знав, що на їхньому дворі приземлився космічний корабель. 1038 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Але дізналися, коли він лишив… 1039 00:54:10,414 --> 00:54:11,374 ТІМ ПАЛЕН LIONSGATE 1040 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 Лишив великі враження. 1041 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Диво, але «Щоденник божевільної чорної жінки» 1042 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 був фільмом номер один в Америці 25 березня 2005 року, 1043 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 а 25 березня 2022 року 1044 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 «Медея: Повернення додому» став першим фільмом на стрімінгах у США. 1045 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Агов! Цей… віджигає. 1046 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Тож 17 років по тому це й досі фільм номер один, 1047 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 люди досі радо біжать на перегляд на вихідних. 1048 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Брауне, ти намагаєшся закрити багажник, поки вони це роблять. 1049 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Усе справді зав'язано на його стосунках зі своєю аудиторією. 1050 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Чекай, Медеє! 1051 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Роджер Еберт написав нищівну рецензію на його перший фільм. 1052 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 А після виходу фільму 1053 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 він отримав більше листів і повідомлень, ніж будь-коли, 1054 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 які запевняли його, наскільки він помилявся. 1055 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Люди висловилися. 1056 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Тож він сказав: «Напишу ще одну рецензію». 1057 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Але те, про що ми говорили, 1058 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 що в Тайлері дивовижно, що він порушив усі правила. 1059 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Перша розмова в студії, де студійний бос сказав йому: 1060 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 «Чорні не ходять у кіно». 1061 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Щодо Тайлера вони помилилися геть в усьому. 1062 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Думаю, такий монстр як Голлівуд має захистити себе, 1063 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 а одним із способів захисту є критика. 1064 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Проблема в тому, що Тайлер здобував успіх. 1065 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Його дебют із касовим хітом став шоком для критиків, 1066 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 але не для творця і зірки фільму, 1067 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 який заявляє, що Голлівуд ігнорує глядачів, 1068 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 які йдуть на його фільм. 1069 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Це була довга подорож… 1070 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 - Це швидко дійшло до вас? - Так. 1071 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Перрі зняв фільм десь за 5 млн доларів. 1072 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Касові збори виявилися в десять разів більшими. 1073 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Перрі досяг цього, відмовившись грати за правилами Голлівуду. 1074 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Він вимагав творчого контролю за своїми проєктами. 1075 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Тієї п'ятниці в день прем'єри фільм був номер один у кінотеатрах. 1076 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Мені довелося розвернутися. 1077 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 У березні 2004 року Тайлер дав мені сценарій «Щоденника». 1078 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 До літа зйомки вже почалися. 1079 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 У лютому фільм уже йшов у кіно і був хітом номер один. 1080 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Про нього говорило все місто, 1081 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 коли фільм став найкращим з касових зборів. 1082 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Це було неочікувано. 1083 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 КЕЛІ ТОМАС МОРҐАН ВИДАВНИК ТАЙЛЕРА 1084 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 У кіноіндустрії є поняття відстеження, 1085 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 коли використовується багато даних і досліджень 1086 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 для передбачення касових зборів у певні вихідні. 1087 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Передбачення з тріском провалилися. 1088 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Ніхто й гадки не мав, що це таке. 1089 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Це всіх здивувало, і я думала, як це дивовижно. Це було чудово. 1090 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 ЩОДЕННИК УСПІХУ 1091 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Тепер великі студії слухають 1092 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 і беруть до уваги щоденник успіху сценариста-продюсера. 1093 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Після «Щоденника божевільної чорної жінки», який був 1094 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 свого роду хітом касових зборів, почалося відстежування, 1095 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 хто ж такий Тайлер Перрі 1096 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 і як він спромігся затягти глядачів на цей фільм, про який 1097 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 ми ніколи не чули і який здавався дрібним. 1098 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Адже було важливо, що людям він був відомий. 1099 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Просто він не з'являвся в типових місцях. 1100 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Тайлера Перрі сприймали як цілковитого аутсайдера. 1101 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Не думаю, що люди повністю усвідомлювали чи розуміли його економічне значення. 1102 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 АРІ ЕМАНУЕЛЬ ДИРЕКТОР WME/ENDEAVOR 1103 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Дехто розумів. 1104 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Я відчув, що це діймає до живого, 1105 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 підтримує рівень і глибину розуміння, 1106 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 які звичайні ЗМІ не здатні осягнути. 1107 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Знаєте, ви говорите з аудиторією, на яку не дуже звертали увагу, 1108 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 а часто взагалі ігнорували, особливо коли йшлося про кінотеатри. 1109 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Отже, звичайним мейнстримним ЗМІ було б дуже важко 1110 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 зрозуміти, що відбувається в кінотеатрах, 1111 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 особливо якщо ви не росли в Чорній церкві. 1112 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Ви не росли там, де на людей не звертають увагу, 1113 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 тож ви не знаєте, що там було. 1114 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Його здатність говорити з глядачами, 1115 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 які зараз є його відданими шанувальниками, 1116 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 говорити з аудиторією словами: 1117 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 «Я вас чую, бачу, відчуваю, знаю, хто ви. 1118 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 Дозвольте допомогти розвинути ваші історії». 1119 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Він зробив це так добре, як ніхто до нього. 1120 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Що багато білих забуває, то це те, що є ціла індустрія — 1121 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 завжди була — наша. 1122 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Люди хочуть розважитися, вони прийдуть і побачать. 1123 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Усіх цих людей ігнорували, але він — ні, 1124 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 бо, знаєте, купа квитків по 10 доларів — це велика сума грошей. 1125 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Привітик. 1126 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Тайлер Перрі виправдовує великі сподівання. 1127 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 «Возз'єднання родини Медеї», сіквел неочікуваного хіта Перрі, 1128 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 «Щоденника божевільної чорної жінки», перевалив за 30 мільйонів 1129 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 і лідирує в прокаті на цих вихідних. 1130 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Фільм заробив 30,25 мільйонів доларів за вихідні. 1131 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 …тримається на першому місці за зборами у вихідні. 1132 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Кожному митцеві має бути дозволено продовжувати мистецьку діяльність, 1133 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 але багато речей, які виходять сьогодні, це блазнювання. 1134 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Наразі ми говоримо про Тайлера Перрі. 1135 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Ні. Ні, тобто, послухайте… 1136 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Чи це і є те, що хочуть дивитися чорні американці? 1137 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Знаєте, люди голосують кишенею, гаманцем. 1138 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Голосують часом, сидячи перед зомбоящиком. 1139 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 У цього чоловіка величезна аудиторія, Тайлер дуже розумний. 1140 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 СПАЙК ЛІ РЕЖИСЕР 1141 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Церковні автобуси під'їжджають, набиті людьми. 1142 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Він придбав власний літак, знаєте? 1143 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Можна купити літак, якщо є гроші. 1144 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Мене непокоять лише образи. 1145 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Чи розчаровані ви 1146 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 як режисер і афроамериканець… 1147 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Я не думаю, що Тайлер Перрі 1148 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 вийшов на творчий ринок, щоб урятувати чорну спільноту. 1149 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 А якщо так, думаю… 1150 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Він би вийшов повністю озброєний. 1151 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 А це не так. 1152 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 У мене немає жодних доказів. 1153 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Це не означає, що їх не існує і що я маю рацію. 1154 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Це лише означає, що я не бачу доказів, 1155 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 що він вийшов на творчий ринок озброєним і поінформованим, 1156 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 з наміром справді дати щось благородне 1157 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 і цінне чорній спільноті. 1158 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Я в це не вірю. 1159 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Авжеж, більш боляче, коли це йде з твоєї спільноти. 1160 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Але в той же час це його спільнота 1161 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 привела його туди, де він зараз. 1162 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Це не вся спільнота. Це кілька осіб. 1163 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 ЕНДІ НОРМАН СТУДІЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРІ 1164 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Але ми любимо і цих людей. 1165 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Я вважаю, що найскладнішою частиною успіху була не боротьба з Голлівудом. 1166 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 А чорні. 1167 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Є певний клас чорних, які зверхньо ставляться до всього, що робить Тайлер. 1168 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Коли я дивлюся на історію 1169 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 того, що ми, чорні, робили одне одному, 1170 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 тим, хто досяг успіху, це доволі цікаво. 1171 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 «Еймос і Енді» був першим серіалом про афроамериканців на ТБ. 1172 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 А Національна асоціація сприяння прогресу кольорового населення його бойкотувала. 1173 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Отже, шоу зняли з ефіру в 1953 році, 1174 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 і до пізніх 1960-х чорного акторського складу на ТБ не було. 1175 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 Асоціація бойкотувала «Барву пурпурову» 1176 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 через зображення чорних чоловіків, 1177 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 а також Еліс Вокер, чорну жінку, яка написала ту книгу. 1178 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Вони влаштували пікет і бойкот під час «Оскару». 1179 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Ленгстон Г'юз назвав Зору Ніл Герстон «новою версією чорношкірої», 1180 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 бо вона говорила й писала на південному діалекті. 1181 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Тож я дуже рано з'ясував, 1182 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 що це нормально, так воно і є. 1183 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Неважливо, наскільки в тебе добрі наміри, 1184 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 неважливо, скількох людей це витягне з відчаю й смутку, 1185 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 певним критикам важливо лише те, 1186 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 чи це збігається з тим, що вони вважають мистецтвом. 1187 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Я не буду і не зможу змінити те, хто я, ким я є, 1188 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 що мене покликано зробити і як я це роблю, бо хтось… 1189 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Деякі критики вважають, що це не мистецтво. 1190 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Глядачі там. 1191 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Він приділяв увагу глядачам, 1192 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 яких ігнорували люди, кажучи: «Піднімись до нас». 1193 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Він відповідав: «Ні, я з вами внизу». 1194 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 «Ми будемо сміятися над речами, над якими сміємося 1195 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 на сімейних посиденьках. 1196 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 Ми оприлюднимо те, що вважаємо веселим». 1197 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Знаєте, коли дивитеся на білу комедію… 1198 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Їм дозволено робити найбезглуздіші речі, 1199 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 і їм ніколи не дорікають: «Ви зображуєте всіх ірландців поганими. 1200 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 Ви зображуєте всіх шотландців… 1201 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 Ви зображуєте всіх британців…» 1202 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Мел Брукс хвилювався не про імідж 1203 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 своєї культури, а про гумор. 1204 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 І якщо він використовував анекдотичні речі, якими володів чи контролював, 1205 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 це дозволялося. 1206 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Містер Перрі робить те саме. 1207 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 І робить це геніально. 1208 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Постривай Зажди хвилину 1209 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Ви думали, мені кінець 1210 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Коли я купив «астон мартин» Ви думали, я його орендував 1211 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Красуюся перед своїми Як Попай зі шпинатом 1212 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Дабл-М, це моя команда Розай — капітан, я лейтенант 1213 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Я рахуватиму мільйон готівкою І важко працюватиму 1214 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Це мій новий «ламбо» Він їздить не як «гост» 1215 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Я їду містом, Поклавши руку на тост 1216 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Бо ці чуваки хочуть моєї смерті А я маю повернутися додому 1217 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Люблю це. 1218 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Усім доброго ранку. 1219 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Не знаю нікого такого успішного в кінопоказах. 1220 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Погляньмо на найкращих режисерів і акторів. 1221 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Вони не мають 19-20 фільмів, 1222 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 на які аудиторія щоразу би приходила. 1223 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Це історичний момент. 1224 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Тайлер створив фанатську базу, яку можна було покликати, 1225 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 і вони приходили, що давало йому перевагу над всіма іншими кінематографістами. 1226 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Він зробив те, чого не зробили інші, а саме 1227 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 він перевів це в кіно і на телебачення і контролював. 1228 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 В індустрії розваг цінується 1229 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 власність над чимось. 1230 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Ви володієте папірцями, які дають вам права на різні речі. 1231 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Тайлер хотів володіти всіма цими правами ще до появи в нього важелів впливу. 1232 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Так, із самого початку право власності 1233 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 було найважливішим для Тайлера, окрім творчості, 1234 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 бо давало йому повний контроль робити бажане. 1235 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 МАРК ІТКІН КОЛИШНІЙ АГЕНТ 1236 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Віддати право власності — не варіант. 1237 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Якщо я це написав, продюсував і працював над цим, це не ваше. 1238 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 У Jay-Z є рядок, де говориться: 1239 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 «Ви там берете аванси, а ми тут серйозно ризикуємо». 1240 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Це мені відгукнулося, бо я ніколи не хотів бути людиною, 1241 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 яка чекає, коли хтось видасть мені чек 1242 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 зі словами: «Давай, зніми щось для своїх». 1243 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Не будемо вдаватися в деталі, 1244 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 але часто люди піддавали сумніву історії, які він розповідав, 1245 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 як він їх розповідав і що казав: 1246 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 «Слухайте. Дайте мені увійти на свій ринок. 1247 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 Я знаю свій ринок. Не кажіть мені, що робити». 1248 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Йому завжди хотіли зробити зауваження чи покритикувати, 1249 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 а потім усвідомили, що він, власне, розуміє ринок. 1250 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Просто геть з дороги. 1251 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 І так і є. 1252 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Я не злюся на тих, хто не хоче бути власником. 1253 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Так, на тих, хто не хоче брати відповідальність. 1254 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Бо це важка робота. Ви рвете зад, будучи власником. 1255 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 І немає нікого, справді нікого, хто б мене перепрацював. 1256 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Ніхто не може мене перепрацювати. 1257 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 Джеймс Браун би зняв капелюха. 1258 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Пам'ятаю, ще давно чув історії, 1259 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 коли він показував своє перше телешоу голлівудським босам. 1260 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Йому хотіли дати купу записок: «Ми купимо у вас кілька серій». 1261 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 А він такий: «Що? Я цим не займаюся». 1262 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Це відвернуло їх, а потім відвернуло Тайлера. 1263 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 ОЗЗІ АРЕУ AREU BROS. STUDIOS 1264 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Це змусило його замислитися: «Як я зроблю це сам?» 1265 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 І звичайно, Тайлер як Тайлер, революціонізував всю модель 1266 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 і створив цілий новий спосіб продажу ТБ-програм. 1267 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 У бізнесі робили пілотну серію. 1268 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Якщо вона вистрелювала, можна було сподіватися на 12-20 серій. 1269 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 У разі успіху — потім ще 20. 1270 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Усі хотіли дістатися до 100, щоб потрапити в синдикат, 1271 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 це означало довгострокові гроші та гонорар з повторів. 1272 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Він сильно просувався на телебачення. 1273 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Він був новаторським із своїм оригінальним серіалом, 1274 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 який він зняв в рамках формули 10-90. 1275 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Робимо 10 шоу і платимо за них. 1276 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Якщо вони досягають певної позиції на ринку, мережа купляє ще 90. 1277 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Це одразу здобуває вам синдикацію. 1278 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Знову ж, чудова ділова угода. 1279 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Так унікально робив лише він, і це було геніально. 1280 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Я знав, що традиційні студії, ймовірно, ніколи не підуть на щось подібне. 1281 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Потрібна була спеціалізована компанія в синдикативному бізнесі, 1282 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 яка бажала ризикувати, і, що найважливіше, 1283 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 яка б дала Тайлеру творчу свободу робити те, що він хотів. 1284 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Геніальність у тому, що Тайлер володів нею. 1285 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Усе пішло-поїхало. 1286 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Такого ще не робили, 1287 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 але в цьому і є краса праці з Тайлером Перрі. 1288 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Тайлер був готовий вкласти власні гроші у виробництво цих 10 серій. 1289 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Я намагаюся завершити 10 серій для TBS, принаймні перші 10. 1290 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Так він не тільки володів би ними та мав повний творчий контроль, 1291 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 але, в разі успіху, мав би й фінансовий контроль. 1292 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 І тому він вирішив відкрити гаманець і вкласти туди власні гроші. 1293 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Тоді я поїхав у Атланту і зняв 10 серій «Будинку Пейн». 1294 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Угода була така, що протягом двох тижнів 1295 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 ми мали тестувати 10 серій 1296 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 і визначитися з наступним кроком. 1297 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Тайлер Перрі любитель ризику, тож чому б не спробувати? 1298 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Серії виходять в ефір… 1299 01:08:26,185 --> 01:08:27,562 «БУДИНОК СІМЕЙСТВА ПЕЙН» 1300 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 І здобувають шалений успіх. 1301 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Рейтинги були вищі, ніж раніше, що їх шокувало. 1302 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Вони сказали: «Що ви хочете робити?» 1303 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Хтось прийшов і запропонував 17 серій. 1304 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Хтось хотів 26. 1305 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Я казав: «Хочу 100 серій, щоб бути в синдикації». 1306 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Марк повернувся до TBS, і вони сказали: «Ми візьмемо 90 серій». 1307 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Ось звідки виникла модель 10-90. 1308 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Тоді таке було зроблено вперше. 1309 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Отже, 10-серійний пілот, який він особисто профінансував, 1310 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 і, ймовірно, це були майже всі його гроші на той час. 1311 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Але, знову ж таки, він знову інвестував у себе, 1312 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 знову інвестував у людей, в аудиторію, 1313 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 і розумів це: «Дивіться, я ризикую всім». 1314 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Отже, Тайлер зробив ставку на себе на телебаченні і виграв. 1315 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Вони думали: «Може, вийде кілька серій», 1316 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 а це шоу стало одним з найбільш успішних на кабельному ТБ за весь час. 1317 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Звичайно, вони захотіли більше, ніж початкові 100, 1318 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 і тоді Тайлер придумав «Знайомство з Браунами». 1319 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Пам'ятаю, я так заздрила, 1320 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 бо на той час я була директоркою BET. 1321 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 ДЕБРА Л. ЛІ КОЛИШНЯ ДИРЕКТОРКА BET 1322 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 І зненацька у Тернера виходять два шоу Тайлера Перрі, 1323 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 які одразу стали хітами. 1324 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Він врятував мене на OWN. Справді врятував. 1325 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Він зголосився і сказав: «Я можу написати для вас шоу, і я можу зробити його хітом». 1326 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots вийшов давно і має високі рейтинги. 1327 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Я якось сказала йому: «Це наче "Як обертається світ"». 1328 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Не було б Вілла Пекера, не було б Ави Дюверней, 1329 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 не було б «Ґрінліфу», 1330 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 якби Тайлер не сказав: «Давай допоможу». 1331 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Ми давно намагалися з ним домовитися, 1332 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 ще до того як він пішов на OWN. 1333 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Та угода з Viacom зайняла, мабуть, 12 років — 1334 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 від першої розмови до того, як це сталося насправді. 1335 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Дехто у Viacom думали, що його кар'єрі прийде кінець. 1336 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Що ж, це не збулося. 1337 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Він постійно придумує все нові і нові ідеї. 1338 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Коли я йду в ці компанії, я знаю, що маю принести. 1339 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 І ось я, на вершині всієї зробленої роботи, 1340 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 і я можу сказати, що дуже вдячний 1341 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 всім хорошим, поганим і злим, що я тут. 1342 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Як справи? 1343 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Це DJ Khaled! 1344 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Зробимо ще одне, широке. Як довго, Майлзе? Підміни мене. 1345 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Як на мене, всі чорні загалом недооцінені. 1346 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 ҐЕЙЛ КІНҐ ОГЛЯДАЧ OPRAH DAILY 1347 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 І ось з'являється Тайлер Перрі, робить хіт за хітом, 1348 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 та, гадаю, це не дуже поважали в Голлівуді. 1349 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Єдине, що поважають усі, це гроші. 1350 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Люди бачили студію Тайлера Перрі 1351 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 і, гадаю, вперше починали питати: «Ще раз, чим він займається?» 1352 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Вони знали його ім'я, може, були знайомі з деякими його роботами, 1353 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 але дивилися на його студію 1354 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 і не могли заперечувати його талант і могутність. 1355 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 У мене було багато студій, які я вважав саме тими, що треба. 1356 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Перша будівля була на Гоук-стріт. 1357 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Думаю, там не було і 300-370 кв.м, 1358 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 а я думав: «Так, це й буде моя студія». 1359 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Пам'ятаю, ми говорили про зйомки «Щоденника». 1360 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Продюсери заходили й казали: «Місця мало. 1361 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 У цій будівлі фільм не знімеш». 1362 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Я такий: «Ви про що?» 1363 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Бо я цього ніколи не робив. 1364 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Я купив більший будинок на Кроґ-стріт. 1365 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Там не вистачало паркувальних місць, 1366 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 сусіди скаржилися щодня, 1367 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 а я просто наполягав 1368 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 і думав: «Це те місце. 1369 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 Усе вийде. Це воно». 1370 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Тому що у мене була особливість, що я хотів робити 1371 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 тільки те, за що міг сплатити. 1372 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Та іноді, коли переходите на вищі рівні, 1373 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 доводиться виставляти рахунок за те, куди ви йдете, 1374 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 і не обов'язково це там, де ви є зараз. 1375 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Я чітко це зрозумів. 1376 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Ти надто значний для помилки. 1377 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Покинувши те місце, перебралися в Ґрінбраяр. 1378 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Ніколи не забуду той вечір, тому що мій адвокат 1379 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 сказав: «Знаю, у вас проблеми на Кроґ-стріт. 1380 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 Подивіться на це місце в Ґрінбраярі». 1381 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 І я стою перед воротами і молюся про це, 1382 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 подивився на ворота, а там повсюди розклеєні біблійні уривки. 1383 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 І мій улюблений — 91 псалом. 1384 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Я сказав: «Якщо це не знак, то я не знаю що». 1385 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Цегла та розчин завжди були тим, що я знав усе своє життя. 1386 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Я виріс у тирсі. І якщо я зможу побудувати свою будівлю, 1387 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 розмістити в ній усе: світло, звук, камери, 1388 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 якщо я зможу все це розмістити, я знаю, що володітиму продуктом, 1389 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 потраплю на іншу сторону без прибутку прямо зараз, 1390 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 але коли все це збереться в каталог, 1391 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 це коштуватиме величезну суму. 1392 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Так і вийшло. 1393 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Він вірив у кінематографічну та розважальну спільноту 1394 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 Атланти перед усіма. 1395 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Коли я прийняв присягу 4 січня 2010 року 1396 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 КАСІМ РІД КОЛИШНІЙ МЕР АТЛАНТИ 1397 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 бізнес кіно та розваг в Атланті та Джорджії 1398 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 коштував десь 350 мільйонів доларів, 1399 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 у ньому працювало від 7000 до 9000 працівників. 1400 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Коли я пішов з посади 2 січня 2018 року, 1401 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 це був бізнес на 9,5 мільярди доларів, 1402 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 де працювало більше 34 000 людей. 1403 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Цей вогонь енергії 1404 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 запалив Тайлер Перрі та його студія. 1405 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Щоразу, коли ви бачите фільм із логотипом з персиком, 1406 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 зніміть капелюх перед Тайлером. 1407 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Урочисте відкриття студії Тайлера Перрі 1408 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 відвідало стільки зірок, що це вразило самого винуватця події. 1409 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Я такий радий, що з нами Сідні Пуатьє, 1410 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Сіселі Тайсон, ось-ось підійде Опра. 1411 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Я надзвичайно радий бачити всіх… Рубі Ді? Це жарт? 1412 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Генк Аарон. Люди, які проклали шлях для цієї події. 1413 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Він непохитний і твердий, і він не фальшивий. 1414 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Відчувається, який він справжній. 1415 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Молодий афроамериканець покинув Новий Орлеан майже ні з чим 1416 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 ДЖОН ЛЬЮЇС БОРЕЦЬ ЗА ПРАВА 1417 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 і здійснив свою мрію прямо тут, у місті. 1418 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Треба вірити. 1419 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Справді почав ні з чого. 1420 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 Це дійсно потужна американська історія. 1421 01:14:14,492 --> 01:14:15,451 ВІЛЛ СМІТ 1422 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 У чарівний момент, наприкінці вечора, 1423 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Тайлер сам супроводжував легендарного володаря «Оскара» червоною доріжкою. 1424 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Був момент, коли 1425 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 Сідні Пуатьє відкривав павільйон звукозапису свого імені, 1426 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 він був у сльозах, а вдалині спалахували феєрверки. 1427 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Показав на мене, я на нього, каже: «Ви». 1428 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Я кажу: «Ні, ви». 1429 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Пані та панове, приєднуйтеся до нас 1430 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 у відкритті павільйону звукозапису імені Сідні Пуатьє. 1431 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 У той момент він вийшов, Опра хапає його, 1432 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 вони обіймаються, і вона питає: «Про що ви там думали?» 1433 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Він сказав: «Я пам'ятаю, як був у MGM, 1434 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 де я був єдиним чорним чоловіком, якого пустили, і чистильником взуття». 1435 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Отже, тепер цей чорний чоловік і всі чорні спостерігають за цим моментом. 1436 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Важко не говорити про расу, 1437 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 коли це так стосується позбавлення прав, 1438 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 того, з чим нам довелося боротися і через що пройти. 1439 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Можливість вшанувати його та подарувати цей момент була феноменальною. 1440 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Отже, посеред усього цього успіху 1441 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 я маю справу з тим, що моя мати повільно вмирає. 1442 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Моя мама була тоді в інвалідному візку, і вона не бачила. 1443 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Я склонився до неї. 1444 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Склонився і спитав: «Усе гаразд?» 1445 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Вона сказала: «Так, усе так гарно». 1446 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Я запитав: «Звідки ти знаєш?» 1447 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Вона сказала: «Я відчуваю. 1448 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Я відчуваю». Вона відчувала. 1449 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Це фантастична, неймовірна, чудова мить. 1450 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Коли я оглядаю цю кімнату… 1451 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Дивлячись на маму, яка дивиться на мене. 1452 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Бачиш, що зробив твій малий? 1453 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Бачити той момент, 1454 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 її дитя, яке пройшло через весь той жах пліч-о-пліч з нею, 1455 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 їй було приємно. 1456 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Це було дуже добре. Гарний був вечір. 1457 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 І я пам'ятаю, ще до того, пісня Mama Boyz II Men вийшла на радіо, 1458 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 вона кудись їхала. 1459 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Вона подзвонила мені, я злякався, 1460 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 бо… коли вона захворіла, 1461 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 я не міг вимкнути телефон. 1462 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Він був постійно увімкнений, і дзвінок теж. 1463 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Вона істерично плакала, 1464 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 а я думав: «Треба сісти на літак». 1465 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Я питав: «Що таке?» 1466 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 А вона відповіла: «Дякую». 1467 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 Якби ти не впорався, 1468 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 навіть коли я казала тобі зупинитися, я б не змогла дозволити собі ліки. 1469 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Коли вона померла… 1470 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 я не міг отямитися. 1471 01:17:57,423 --> 01:17:59,801 ВІЛЛІ МАКСІН ПЕРРІ 1472 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Усе було безглуздим, у всьому чогось бракувало. 1473 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 В усьому. Ніщо не мало значення. 1474 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Так було… 1475 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Учора Максін виплакала останню сльозу. 1476 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 …дуже-дуже довго. 1477 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Тайлер був поруч, коли вона померла. 1478 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Усі її діти були там. 1479 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Було дуже важко, бо вона була моя мала. 1480 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Вона була моєю дівчинкою. 1481 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Я просто вийшла з кімнати. 1482 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Плакала, мабуть, два-три дні. 1483 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Я шкодую про одне в житті, тільки про одне. 1484 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Про матір на смертному одрі. 1485 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Я йшов, бо треба було повернутися до Атланти, щоб щось зробити, 1486 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 а вона просто дивилася на мене. 1487 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Я сказав: «Мушу йти». Вона нічого не сказала. 1488 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Але продовжувала дивитися. 1489 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 І я відчув… 1490 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 А вона сказала: «Знаєш, я так втомилася». 1491 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Я сказав: «Ні, все добре». 1492 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 І я почав казати всі духовні речі. 1493 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 «Ні, Бог не допустить…» 1494 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Відговорюючи її від того, що вона казала. 1495 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Вона відповіла: «Гаразд, любий». 1496 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Єдине, про що я шкодую, це те, що не лишився там 1497 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 і не послухав, що вона хотіла сказати, 1498 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 а думав про себе в момент її втрати. 1499 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Я мав дати їй змогу сказати мені все, що вона хотіла. 1500 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Так. Єдине, про що шкодую. 1501 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Тайлере, я просто хочу сказати тобі, як багато це означає для мене, 1502 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 яка я вдячна, який ти благословенний, 1503 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 яке благословення мати такого сина, як ти. 1504 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Бо багато дітей не думають про своїх батьків після дорослішання. 1505 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Це просто дивовижно, що він робить усе це для мене. 1506 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Ти даруєш батькам квіти за їхнього життя. 1507 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Я отримала всі квіти. 1508 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Я був маленьким, коли вона це розповіла. 1509 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Це є на відео. 1510 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Колись ми поверталися з села. 1511 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Вона керувала авто. 1512 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Їх обігнав «ягуар». 1513 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Вона сказала: «Яке гарне авто». 1514 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Я сказала: «Яке гарне авто». 1515 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Я спитав: «Що, мамо?» 1516 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Я пам'ятаю, як встав подивитися, про що вона. 1517 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Вона сказала: «Те авто». 1518 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Я запитав, що це за авто. Каже, що «ягуар». 1519 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Він каже: «Знаєш що? 1520 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 Коли я виросту, куплю тобі "ягуар". 1521 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 І будинок». 1522 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Я відповіла: «Гаразд, любий». 1523 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Вона відповіла: «Гаразд, любий». 1524 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Одного разу я грав виставу «День матері» в Новому Орлеані. 1525 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Викликав її на сцену і дав ключі від авто 1526 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 перед глядачами. 1527 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Великий момент для мене і неї. 1528 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Вона плакала. Це було прекрасно. 1529 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Дякую. 1530 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Що ви відчували? 1531 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Мені було добре. 1532 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Я зрозуміла, що зробила все як слід. 1533 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Хлопчиком, дивлячись на все, що вона пережила, 1534 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 я хотів зробити все, що міг, 1535 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 подбати, щоб їй не було боляче. 1536 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Щоб вона мала гроші і могла залишити цього чоловіка. 1537 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Це було все, чого я бажав. 1538 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Скільки би грошей я не мав, 1539 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 було недостатньо, щоб подбати, щоб вона мала все. 1540 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Тож, коли вона померла, в мені померло все. 1541 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Я думав: «Що тепер із цим робити?» 1542 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Якби у мене не було контрактів і домовленостей, 1543 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 той 2009 рік був би, ймовірно, кінцем, 1544 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 тому що не було нічого, що змушувало мене 1545 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 встати з ліжка і щось робити. 1546 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Я почав по-дурному багато пити. 1547 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Це тривало кілька років. 1548 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Я просто насолоджуюся Марді Гра. 1549 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Заждіть хвилину. Стривайте. 1550 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Жодне свято нічого не значило, бо її там не було. 1551 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Ніхто нічого не значив, бо її там не було. 1552 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 І коли з'явився Аман і змусив все це переосмислити… 1553 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 «Гаразд, що це означає? 1554 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Що для нього значить Різдво? 1555 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Що означає народження одразу після Дня подяки, 1556 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 а потім Різдво і Новий Рік?» 1557 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Бачивши його радість від усього, 1558 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 я побачив абсолютно новий сенс у житті, його мету та циклічність. 1559 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Так? 1560 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Я молився, коли Геліла була вагітна, так: «Боже, дай йому найкраще від мене. 1561 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 А все найгірше в мені нехай помре зі мною». 1562 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Я лише хотів, щоб у його ДНК було найкраще від мене. 1563 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Пам'ятаю, якось я казав, що люблю його, 1564 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 коли йому було десь чотири, чотири з половиною. 1565 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Я сказав йому це разів десять. 1566 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Він спитав: «Чому ти це повторюєш?» 1567 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Бо я хотів, щоб він знав, як це звучить, 1568 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 як це відчувається від батька. 1569 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Коли хтось говорить: «Я тебе люблю», — 1570 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 і обіймає, і ти знаєш, що ти особливий, сильний, могутній. 1571 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 - Ваш батько досі живий? - Так. 1572 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Що у вас за стосунки? 1573 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Ми небагато спілкуємося, але я про нього дбаю. 1574 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Піклуюся, щоб у нього все було. 1575 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Ви відчуваєте, що він вас любив? 1576 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Ні, ніколи не відчував цього. Ніколи. 1577 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Я дуже сильно відчував, що щось там було, 1578 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 та я не знав, що саме. 1579 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Десь у 30 років мати сказала, що він ніколи не вважав мене своїм. 1580 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 - Тож… - Справді? 1581 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Це була ще одна річ, яку я не знав, яка викликала багато проблем. 1582 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Ну і вигляд. Що кажуть лікарі? Погані новини? 1583 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 З ним усе добре. 1584 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Запитай її, Коро. 1585 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Медеє, хто мій татко? 1586 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 - Ось твій татко. - Я це з'ясую. 1587 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Данка скаже тобі все, що хочеш знати. Подзвони. 1588 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 - Що за Данка? - Так, що за Данка? 1589 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Вони обидва тупі, як пні. Не знаєте Данку? 1590 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Данку роками використовують для пошуку 1591 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 людей, хто тато, хто мама. 1592 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 - Данка. - ДНК. 1593 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 ДНК. Це Данка. 1594 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Боже, які ж ви тупі. 1595 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Ми зробили тест ДНК. Прийшли результати. 1596 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Він не мій батько. 1597 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Я відчув полегшення. 1598 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Полегшення, бо в моєму розумінні 1599 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 батько не міг робити таке своїй дитині. 1600 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Після кількох невдалих спроб зв'язатися з Емміттом Перрі-ст., 1601 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 знімальна група поїхала в Луїзіану, щоб поговорити з ним особисто. 1602 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Скоро буде поворот. 1603 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Дядьку Еммітте. 1604 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 - Це я, дядьку Еммітте. - Чхав я, хто це. 1605 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Вибачте, любий. 1606 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Вибачте… А тепер іди до… звідси. 1607 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Дядьку Еммітте. 1608 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Забирайся! 1609 01:25:08,437 --> 01:25:10,231 ЕММІТТ ПЕРРІ-СТАРШИЙ 1610 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Геть звідси! 1611 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Я хотів навідатися… 1612 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Я стежу за кожним… кроком, що ти робиш… Іди до… звідси. 1613 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Я дзвонив вам, дядьку Еммітте. Перевіряв, як ви. 1614 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Забирай свої… звідси. 1615 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Ви знали, що це я, так? 1616 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 - Так, знав, але ти… - Що я і кажу. 1617 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Спробував приїхати до татка. 1618 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 От і все. 1619 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Не хотів нічого поганого. 1620 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Як ви так будете? 1621 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Ви мене чули? 1622 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Чули, дядьку Еммітте? 1623 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Дядьку Еммітте? 1624 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Він колись вибачався? 1625 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Ні, ніколи. 1626 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 - Ні. - Ви б хотіли цього? 1627 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Наразі я не знаю, чи має це значення. Справді не знаю. 1628 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Я зміг пробачити йому в віці 20 з гаком, 1629 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 і це змінило моє життя. 1630 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Адже, як на мене, багато людей не усвідомлюють і не розуміють, 1631 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 що у їхніх батьків теж є своя історія. 1632 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 І тому, що б не сталося у вашому житті через них, зробило… 1633 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Справді треба дізнатися історію, щоб її зрозуміти. 1634 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Я дізнався, що його, його сестру та брата 1635 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 знайшов білий чоловік у сільській місцевості Луїзіани в канаві. 1636 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Йому тоді було два. 1637 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Його віддали на виховання 14-річній дівчині на ім'я Мей. 1638 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Її батько був прикутий до ліжка, дуже старий, він був рабом. 1639 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Єдине, як вона вміла змусити цих дітей поводитися добре, — це бити їх. 1640 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Ховала їх у картопляний мішок, 1641 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 вішала на дереві і била. 1642 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 От що він знав. У цьому він виріс. Тож… 1643 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Над ним знущалися. 1644 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Знущалися все його життя. 1645 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Це дуже допомогло мені зрозуміти його, 1646 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 завдяки чому мені було легше забути і пробачити. 1647 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Таке важко пробачити. 1648 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Так, але це необхідно, 1649 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 бо от що я з'ясував, і це правда. 1650 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Якщо не пробачати, ви тримаєтеся за це всередині, 1651 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 це може змінити ваше життя і завести не туди. 1652 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 У дев'яти випадках із 10 люди, які вам щось зробили, 1653 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 спокійно сплять, а ви тримаєтеся за це. 1654 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Це може буквально перетворитися на хворобу, 1655 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 змусити вас хворіти. 1656 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Тож пробачати надважливо. 1657 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 - Ви підтримуєте його? - Авжеж. 100%. 1658 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Він не був чудовим батьком у дитинстві, 1659 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 та він був чудовим годувальником, мав робочу етику. 1660 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Отже, він точно передав мені мою робочу етику. 1661 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Постривайте, дайте мені зосередитися. 1662 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Його робоча етика… 1663 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Я досі не розумію, як він працює з такою швидкістю. 1664 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Я ніколи не працювала на нього, але чула, що Тайлер Перрі жорсткий. 1665 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Поїхали, вперед. 1666 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Я чула, що Тайлер Перрі дуже вимогливий до акторів. 1667 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Але також знаю це: 1668 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Тайлер Перрі не вимагає від інших те, 1669 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 чого не вимагає від себе. 1670 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Не носи капелюх задом наперед. 1671 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Переверни. Жартую. 1672 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Я починав як помічник продюсера. 1673 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Коли ми працювали вперше, він раніше не знімав фільми. 1674 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Він усе упорядкував. 1675 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Я хочу це побачити. 1676 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Дайте два стедиками, антени ближче. 1677 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Я готовий знімати. 1678 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Багато людей не зрозуміли. 1679 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Коли я кажу: «Покажіть енергію». 1680 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Вибачте, народ. Не знімайте. 1681 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Опра хоче поговорити. 1682 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Ви всі це знімете за чотири дні? 1683 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Ми знімаємо по серії на день, так. 1684 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Що? 1685 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Це надзвичайно нетрадиційно. 1686 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Для всіх. 1687 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Ви мали бути готові працювати. Відпочинку не було. 1688 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Іноді 4000 сторінок контенту на рік. 1689 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Шістдесят, 80, 90 серій на ТБ, два-три фільми. 1690 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 І пише їх Тайлер. 1691 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Люди питають: «Як ви так швидко знімаєте?» 1692 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Коли я заходжу на знімальний майданчик, дивлюся, як грає актор, 1693 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 я бачу всі кадри в своїй голові. 1694 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Так що буду знімати і робити все, 1695 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 рухати камеру в усіх положеннях, як близько я хочу це бачити. 1696 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Коли освітлення налаштують, я готовий. 1697 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Просто треба довіряти процесу, 1698 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 у мене класна команда, яка допомагає. 1699 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Молодці, народ. Впоралися. 1700 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Ніхто не робить те, чим ми зараз займаємося. 1701 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Він робить те, що більше ніхто не може. 1702 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Відколи я побачив уперше процес створення фільму, 1703 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 я просто не розумів безглуздої кількості відходів. 1704 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Мільйони доларів неправильного, поганого вибору. 1705 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Можна прогодувати націю відходами, які я бачу. 1706 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Стоячи там, крутячи пальцями, 1707 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 говорячи: «Що як ми…» 1708 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Про що… ти говориш: «Що як ми..» 1709 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Треба було думати про «що як ми» до приходу. 1710 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Ці питання минули. 1711 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Ви на майданчику, гроші капають. 1712 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 З'ясуйте це до того, як будуть витрачені гроші й виписаний чек. 1713 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 От що я думаю. 1714 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Я завжди кажу, що Тайлер досягає більшого за один день, 1715 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 ніж більшість за життя. 1716 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Розмовляв із Тайлером поза офісом. 1717 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Чув, як він шепоче по телефону приглушеним голосом. 1718 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Ми говорили про таке: «Я знімаю у вівторок, ми зробимо це, і…» 1719 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Я питаю: «Тайлере, де ти?» Він каже: «Маю йти». 1720 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 А потім я чую голос Медеї, і він виходить на сцену. 1721 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Він мав зі мною ділову зустріч за лаштунками. 1722 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Хто може робити багато речей водночас? 1723 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Тайлер це робить. 1724 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Я завжди кажу людям, що цей поїзд продовжуватиме курсувати, 1725 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 байдуже, сядете ви в нього чи він вас переїде. 1726 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Отже, ви повинні застрибнути 1727 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 чи вас переїдуть або відштовхнуть. 1728 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Його спадок завжди буде розбиратися. 1729 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Кожен має свою думку, кожен має свій голос. 1730 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Деяка критика хороша, а інша погана. 1731 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Я не думаю, що це припиниться, але це і його не зупинить. 1732 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Ви той, що мститься, чи той, що вибачає й забуває? 1733 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Вибачаю й забуваю, та не жартуйте зі мною. 1734 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Дехто з найвідоміших людей може сказати, що почав роботу 1735 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 завдяки поблажливості Тайлера Перрі. 1736 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Це немало. 1737 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Негатив лився на мене з усіх боків: «Він повинен бути таким і сяким. 1738 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 Він жахливий, він…» Я просто зосередився на меті. 1739 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Медіа-титан Тайлер Перрі є одним із найуспішніших голлівудських гравців. 1740 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 У якого кінематографіста за останні чотири роки п'ять фільмів посіли 1741 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 перше місце за зборами? 1742 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Цей рекорд належить Тайлеру Перрі. 1743 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Це буде добре! 1744 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Ікона індустрії розваг є натхненником 1745 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 десятків фільмів, вистав та телешоу. 1746 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Журнал Forbes назвав його третім найбільш високооплачуваним чорним 1747 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 з доходом в 125 мільйонів на рік. 1748 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 За останні п'ять років фільми Перрі 1749 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 заробили більше 400 млн. 1750 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 У всьому світі — 873 мільйони. 1751 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 Фільм «Різдво Медеї». 1752 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Тайлер створював хіт за хітом. 1753 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 І нарешті люди пробудилися. 1754 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Тайлер Перрі абсолютно унікальний. 1755 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Ви взаємодієте з ним у його бізнесі 1756 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 зовсім по-іншому. 1757 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Я все ще повертаюся до розмови, яку мав 1758 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 на початку пандемії. 1759 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Медіа-магнат Тайлер Перрі потрапив у заголовки газет, 1760 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 коли оголосив, що його студія відновить виробництво. 1761 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 У мене на цих шоу задіяно десь 360 співробітників, 1762 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 які піклуються про свої сім'ї і яким потрібно працювати. 1763 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Я не міг чекати на план. Я мав щось зробити. 1764 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Тайлер вірить. 1765 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Можливо, це його віра, можливо, це його історія, 1766 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 але в його силі, в його вірі в себе. 1767 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Зворушує людей. І мене. 1768 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Тайлер Перрі, визнаний актор, сценарист, продюсер, режисер і автор 1769 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 є чесним студійним магнатом, і ця історія далека від завершення. 1770 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Коли я будував свою студію, я будував її 1771 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 в одному з найбідніших чорних районів Атланти, 1772 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 щоб чорні діти бачили, що це зробив чорний чоловік, 1773 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 і самі могли це зробити. 1774 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Ця студія колись була базою армії Конфедерації, 1775 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 що означало, що на цій базі були солдати Конфедерації, 1776 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 які вели змови та планували, як утримати 3,9 мільйона негрів у рабстві. 1777 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Тепер негр володіє цією землею. 1778 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Люблю вас, люди. Дякую. 1779 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Що це? На що ми дивимося? 1780 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Ми дивимось на «Форт Макферсон», який буде студією Тайлера Перрі. 1781 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Новою студією Тайлера Перрі. 1782 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Новою… 1783 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Остаточною студією Перрі. 1784 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Так. І наскільки ти радий? 1785 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Дуже радий. 1786 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Це приголомшливо. 1787 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Те, що я відчуваю, станеться тут, буде чарівним, тому я дуже радий. 1788 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Ви й гадки не маєте, як це — придбати актив 1789 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 у Армії Сполучених Штатів. 1790 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Речі, які треба зробити під час традиційної операції з нерухомістю… 1791 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Армія просто каже: «Робіть». 1792 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Але я був мером, коли це місце було порожнім. 1793 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Ви думаєте, що «Форт Макферсон» залишився порожнім… 1794 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Ця ситуація могла закінчитися дуже погано 1795 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 і розвалити цілу спільноту трудящих. 1796 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Завдяки тому, що він зробив у «Форті Макферсон», 1797 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 інвестицію у чверть мільярда доларів у військову базу, 1798 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 місто має можливість отримати вигоду, 1799 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 тому що він підняв усю вартість власності в усьому коридорі. 1800 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Тож він постійно щось дає іншим. 1801 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Відправник сигналу про те, що цей об'єкт призначений для всього кінобізнесу, 1802 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 якість відносин, які він привносить у це містечко, — 1803 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 ця база саме в тих руках, в яких має бути. 1804 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 ПРЕЗИДЕНТСЬКА КАМПАНІЯ 1805 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Вітаємо на першому дні зйомок у студії Тайлера Перрі. 1806 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 І я не можу сказати вам, що це означало для мене, — 1807 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 дати ключі від цієї бази чорному. 1808 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Це був зірковий суботній вечір, адже в Атланту з'їжджалися зірки 1809 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 СТУДІЯ Т. ПЕРРІ ВІДКРИТТЯ - ЖОВТЕНЬ 2019 Р. 1810 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 щоб відсвяткувати відкриття студії Тайлера Перрі. 1811 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Студія площею в 1,3 кв. км розташована на території 1812 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 колишньої військової бази «Форт Макферсон» у південно-західній Атланті. 1813 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Тайлер Перрі, відомий як найбільш успішний кінематографіст-афроамериканець у історії. 1814 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 СТУДІЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРІ 1815 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 - Це подарунок мені? - Так. 1816 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Ми любимо вас і пишаємося вами. Намагайтеся не плакати. 1817 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Дякую. 1818 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Яка краса. Одягну їх сьогодні ввечері. 1819 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Я викину стрічку, гаразд? 1820 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 У мене є інші запонки, та не такі особливі. 1821 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Ці дуже особливі. Носитиму їх довіку. 1822 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 - Це тобі, татку. - Дякую. 1823 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Можеш лишити собі. І листівку, і картинку. 1824 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Там написано: «Я люблю тебе, татку». 1825 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Дякую, любий. 1826 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Обіймеш мене? 1827 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Як чудово. 1828 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Я завжди відчував, що для кольорових людей Тайлер схожий на Діснея. 1829 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Те, що так примітно в історії Тайлера, — 1830 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 у нього подвійний мозок, творчий і діловий. 1831 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Таке є в небагатьох. 1832 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Мені було так легко зрозуміти, що він та людина, 1833 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 яка має стати керуючим у «Форті Макферсон». 1834 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Мій чоловік, Джордж Лукас, зробив те саме. 1835 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Він створив студію за межами голлівудської системи, 1836 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 і це дає мені велике розуміння того, з чим стикався Тайлер. 1837 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 Джордж зробив це як білий чоловік, і це було справді важко. 1838 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 А Тайлер зробив це як чорний чоловік. 1839 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Треба поглянути в дзеркало 1840 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 і чесно поговорити з собою. 1841 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 До містера Перрі та цієї студії доводилося звертатися до білих людей. 1842 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Але він зрозумів, що є місце, де я можу робити те, що хочу, 1843 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 і він — першопроходець, який довів, що ми це можемо. 1844 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Відкриття було неймовірним. 1845 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Це було возз'єднання чорних. 1846 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Колін Каперник, Сесілі Тайсон, Jay-Z, Бейонсе. 1847 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Це було відчуття, яке ми заслуговуємо як культура. 1848 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Сьогоднішній вечір був монументальним 1849 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 не лише для Тайлера Перрі, а й для всіх тут, в Атланті. 1850 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 - Суперфанати! Ми фанати! - Ми звіздарі! 1851 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Це просто неймовірно. 1852 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Й особливо для нього — бути в Атланті. 1853 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Це громадянські права, це рух, це все. 1854 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Вставай, Тайлере Перрі! Вставай! 1855 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Ваше ім'я тепер на павільйоні звукозапису студії Перрі. 1856 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Як воно? 1857 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Не думала, що чорний матиме таку величезну студію. 1858 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Тайлер має проникливість і рішучість більше за інших. 1859 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Це так, брате. 1860 01:38:12,762 --> 01:38:13,680 ДЖОН ЛЬЮЇС 1861 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Сьогодні йдеться про натхнення. 1862 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Цей вечір означає, скільки людей мріятимуть сміливіше. 1863 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Якщо це станеться, я зробив те, що мав. 1864 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Дякую. 1865 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Це монументально, тому що він перший, хто це зробив. 1866 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Це чудова чорна історія. 1867 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Це важливо не лише для чорної культури, 1868 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 а загалом для культури. 1869 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Тайлер, який сказав: «Я не проситиму грошей, 1870 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 я не проситиму ваші студії», — 1871 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 зробив це по-своєму. 1872 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 - Подихай. - Ні, я в порядку. 1873 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Просто думаю, ми переживемо наступний момент? 1874 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Гаразд, готові? 1875 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Дуже дякую. 1876 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Ти мене знаєш. Я хочу подивитися. 1877 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Я влаштував екскурсію, коли приїхав. 1878 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 - Тебе благословив Бог. - Знову? 1879 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Дивовижно. 1880 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Коли люди бачать нас разом, це потужно. 1881 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Так. 1882 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Ну-бо. 1883 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Зробімо легендарне фото. 1884 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 - Чорна неперевершеність. - Так. 1885 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Так круто! 1886 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 У мене є для вас історії. 1887 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Як справи? 1888 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Оце так смокінг. 1889 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 На нас краватки-метелики. 1890 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Гарний вигляд. 1891 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Хочете прогулятися? 1892 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Як ви? 1893 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Тайлер поруч зі мною? 1894 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 У мене зовсім інше. 1895 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Як справи, чуваче? 1896 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Так, почнімо. 1897 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Я прийшла до студії, а там написано «Студія Тайлера Перрі», 1898 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 я подумала: «Заждіть». 1899 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 А потім зрозуміла. 1900 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 Я зустріла першого чорного власника 1901 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 кіностудії. 1902 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 І не просто кіностудії, 1903 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 кіностудії, яка дасть фору 1904 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 кожній другій студії в Голлівуді. 1905 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Він каже: «Знаєте, я назву павільйон звукозапису вашим іменем». 1906 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Павільйон звукозапису Вупі Ґолдберґ. 1907 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Не хочу бути стервом, але цього ніколи не станеться в Лос-Анджелесі. 1908 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Для них я не та. 1909 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Але це дало мені зрозуміти, що якщо я піду завтра… 1910 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Кінобізнес у надійних руках. 1911 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Дякую всім нагородженим 1912 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 за свої імена, надані історичному моменту. 1913 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Чотириста років цього року. 1914 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Цей рік ще й ювілейний. 1915 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 І щоб цей момент трапився, 1916 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 ще й зі мною, я навіть не міг собі уявити. 1917 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 ПАВІЛЬЙОН ДЖОНА СІНҐЛТОНА 1918 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 У всіх нас є доля. 1919 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 У всіх нас є предки і люди, які за нас молилися, 1920 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 люди, які витримали всяке, щоб ми могли стояти тут. 1921 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Я хочу, щоб ви подумали про це. 1922 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Навіщо ви тут? 1923 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Для чого цей момент? 1924 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Це не просто вечірка. 1925 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Це про мрію у вас, щоб ми всі стояли тут, 1926 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 усі представлені однаково. 1927 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Ось що таке Америка. 1928 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 ПАВІЛЬЙОН СІДНІ ПУАТЬЄ 1929 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Як доля народу пов'язана з вашою мрією. 1930 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Молоді люди, це не буває в перший день. 1931 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Не засмучуйтеся, якщо це не станеться в 20 років, 1932 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 і в 25, 1933 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 і тоді, коли ви хотіли. 1934 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Це не означає, що цього не станеться. 1935 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Ви бачите Тайлера зараз, але не бачили його тоді. 1936 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Тайлеру 50 років. 1937 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Велич вимагає часу. 1938 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Велич вимагає часу. 1939 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Велич вимагає часу. 1940 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 За день до неї не доростеш. 1941 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Але якщо витримаєте бурю і напад, 1942 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 і випробування, і вітри, і хвилі, 1943 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 з цього вийде щось хороше. 1944 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Бог відкриває двері, дивовижні двері, 1945 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 і хтось нарешті вас чує, бачить або помічає 1946 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 ВІДКРИТТЯ, ГОСПЕЛ-БРАНЧ 1947 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 і відкриває вам двері. 1948 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 ЄПИСКОП Т. Д. ДЖЕЙКС 1949 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Дякую Тайлеру Перрі за те, що він не відкрив двері лише для себе, 1950 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 а зробив їх нашою платформою. 1951 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Ви відкрили двері, щоб люди, яких більше ніде не помічали, 1952 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 могли пройти й отримати шанс, і це заслуговує аплодисментів, 1953 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 і це заслуговує вигуків, і це заслуговує наслідування і повторення. 1954 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Це заслуговує на хвалу Богу. 1955 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Але ви пливли на вершині того, в чому потонули інші люди, 1956 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 і якщо ніколи ви не були успішні, ви повинні кричати, тому що ви вижили. 1957 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Перш ніж досягти успіху, ви повинні бути готові вижити. 1958 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Все, що пішло не так у вашому житті, 1959 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 змусило все піти як слід. 1960 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Я… 1961 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Це… 1962 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Я просто… 1963 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Моя єдина мета, 1964 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 моя і Геліли, — виростити хорошого, чудового, прекрасного хлопця, 1965 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 який є… неймовірним, 1966 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 шанує Бога, хто… 1967 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Я щойно зрозумів, що це було 11 років тому. Я сидів там, коли ми це робили. 1968 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Я був з мамою, яка померла в 2009 році, 1969 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 і зараз я тут з ним, і… 1970 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Це цикл життя, який триває. 1971 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Я забув усе, що мав сказати. 1972 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Але дякую всім за все… 1973 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Бог захистив Тайлера, по суті: «Будь спокійним, май мир. 1974 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 Я тебе прикрию і захищу». 1975 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Отже, Він провів його через усе це 1976 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 туди, де він є і ким він є сьогодні, 1977 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 тому що для того, щоб витримати весь цей біль, страждання та хаос, 1978 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Бог має щось приготувати для вас. 1979 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Не недооцінюйте його, 1980 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 бо він не просто багатий негр, якому пощастило 1981 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 стати чорним чоловіком. 1982 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Скористатися можливістю, яку він побачив, 1983 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 досягнути групи людей 1984 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 і перетворити це на невдовзі багатомільярдне підприємство — 1985 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 це те, що намагаються зробити всі інші. 1986 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Це важлива історія, яку треба розповісти, 1987 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 тому що люди повинні розуміти, як важко він працює 1988 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 і як важко створювати можливості, 1989 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 які зараз насправді світ тільки наздоганяє. 1990 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 І нагадаємо, вирішує глядач. 1991 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Не критики. 1992 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Не купка інтелігентів. 1993 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Аудиторія вирішує, добре це чи погано. 1994 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 І я закликаю всіх досягти 1995 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 такого ж успіху, як цей чоловік. 1996 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Усім дякую за вашу старанну працю. 1997 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Я не просто зворушений. Я надихнений. 1998 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Більше за все я сподіваюся, що ви це впіймали. 1999 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Хто працював зі мною 20 років тому, знає, що це, 2000 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 адже є хвиля, яка існує вже довгий час, 2001 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 і я дивився на тих, хто її ловить і робить дивовижні речі — 2002 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 зі мною чи без. 2003 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Тож, сподіваюся, ви її впіймали, вшанували, 2004 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 сподіваюся, ви розумієте, яка вона тонка й швидкоплинна. 2005 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Як пил, вона може зникнути за мить. 2006 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Сподіваюся, ви бачили. 2007 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Бо вона така чиста й особлива. 2008 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Це ні що інше, як Бог. 2009 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 У цій кімнаті є люди з надзвичайними талантами, 2010 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 які просто чудові в своїй роботі. 2011 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Але в їхньому житті є дещо, 2012 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 що якби вони колись могли пов'язати свій біль із своїм даром, 2013 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 той дар змінився б і перетворився на дещо інше: 2014 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 не просто на міст, по якому вони можуть іти, 2015 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 а такий, по якому можуть пройти інші. 2016 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Багато з нас щось переживає. 2017 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Він пережив дещо, що могло його знищити. 2018 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Могло знищити його психологічно: він міг жити під мостом 2019 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 в картонній коробці і зникнути з планети 2020 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 через пережите ним. 2021 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Та він цього не зробив. 2022 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Він опирався. 2023 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 І зробив зворотне. 2024 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Він боровся з демонами, з тими, хто не вірив, 2025 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 викрадачами мрій, ненависниками, людьми, які були проти нього. 2026 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Тими, хто казав: «У тебе не вийде». 2027 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 «Має вийти». 2028 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 І вийшло. 2029 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Чому ти стільки працюєш? 2030 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Чому я стільки працюю? 2031 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Бо хочу, щоб у тебе було по-справжньому добре майбутнє, 2032 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 і хочу, щоб у нас було по-справжньому добре життя. 2033 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Щоб ми могли подорожувати, розважатися і допомагати іншим людям. 2034 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Ти не вважаєш це доброю ідеєю? 2035 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 - Гаразд. - Ти мій герой. 2036 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Я твій герой? 2037 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Ти мій герой. 2038 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 - Дякую. Я тебе люблю. - І я. 2039 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Завжди готовий до нового. 2040 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Живеш у моменті, але плануєш наперед. 2041 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Зосереджуєшся і думаєш про наступний крок, 2042 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 але ти в моменті. 2043 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Це не означає незадоволеність. 2044 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Це просто означає, що ти завжди відчуваєш, що тобі є що робити. 2045 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Принаймні, для мене. 2046 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Тут порожньо, я закінчив. 2047 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Якщо можна, можете просто подивитися сюди 2048 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 і назвати своє ім'я, сказати, хто ви. 2049 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Навіщо? 2050 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Ви не знаєте, що я Тайлер Перрі? 2051 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Я знаю, хто ви, та хочу знати, ким ви себе вважаєте. 2052 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Ви вважаєте себе режисером? 2053 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Що вас визначає? 2054 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 «Я Тайлер Перрі, і я батько». 2055 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Будь-що, що ви хочете сказати. 2056 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Я Тайлер Перрі, і я дитя Максін. 2057 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 МАКСІН І ТАЙ 25 ГРУДНЯ 2007 РОКУ 2058 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ… ВІЛЛІ МАКСІН ПЕРРІ 2059 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 ДИТЯ МАКСІН: ІСТОРІЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРІ 2060 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 Дитя Максін: Історія Тайлера Перрі 2061 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Дитя Максін: Історія Тайлера Перрі 2062 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Творчий керівник: Юрій Лаховський