1 00:00:19,103 --> 00:00:22,106 {\an8}SLUČAJ BROOKFIELD OPSJEDNUTO DIJETE PSUJE 2 00:00:22,106 --> 00:00:23,733 {\an8}14. KOLOVOZA 1980. 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 REKONSTRUKCIJE SU UTEMELJENE NA DOKUMENTIRANIM DOGAĐAJIMA 4 00:00:33,534 --> 00:00:34,702 Ne! 5 00:00:34,702 --> 00:00:36,079 Ja sam tvoja majka. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 Ti si govno! 7 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 SVI SU ZVUČNI ZAPISI I FOTOGRAFIJE STVARNI 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 Ovdje je riječ o sukobu dobra i zla, 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,387 a zlo je odabralo Connecticut. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 OBRANA NA TEMELJU ĐAVLA 11 00:01:00,937 --> 00:01:02,480 Ja sam David Glatzel. 12 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 Kad sam imao 11 godina, opsjeo me je đavao. 13 00:01:08,194 --> 00:01:11,239 Bizarno suđenje za ubojstvo sutra u Danburyju. 14 00:01:11,239 --> 00:01:13,991 Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon. 15 00:01:14,826 --> 00:01:18,371 To će pokušati dokazati odvjetnik tinejdžera iz Connecticuta. 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,834 {\an8}Pitao sam zašto sam ovdje. Rekao mi je da sam ubio prijatelja. 17 00:01:25,419 --> 00:01:27,880 Čovjek koji je uhićen zbog ubojstva 18 00:01:27,880 --> 00:01:30,258 kaže da se ne osjeća krivim 19 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 jer je bio opsjednut đavlom u trenutku počinjenja zločina. 20 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 Ozbiljno? 21 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 Pili su. Izbo ga je. 22 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 Slučaj je jasan kao dan. Ovo je smiješno. 23 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 Priča počinje u kući na kraju ovog prilaza 24 00:01:45,606 --> 00:01:50,444 u kojoj živi par iz Brookfielda čiji se 11-godišnjak počeo čudno ponašati. 25 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Ustani! 26 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Nije mi drago što me pamte kao opsjednutog 11-godišnjaka... 27 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Sad ćeš umrijeti. 28 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 ...ali svakodnevno to trpim. 29 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Ne možeš nauditi Božjem djetetu. - Isus će umrijeti u paklu! 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Ni s kim nisam o ovome razgovarao. 31 00:02:09,505 --> 00:02:11,716 To je tajna. Mračna tajna. 32 00:02:12,216 --> 00:02:16,387 Oče naš, koji jesi na nebesima Kruh naš svagdašnji daj nam danas 33 00:02:16,387 --> 00:02:18,556 SUĐENJE ĐAVLU 34 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 Sad ćeš umrijeti! 35 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Amen. 36 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 SNIMKE OBITELJI GLATZEL 37 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 Rado bih vam ispričao svoju priču 38 00:02:39,493 --> 00:02:42,455 o opsjednutosti, ubojstvu 39 00:02:42,955 --> 00:02:44,498 i Arneju Johnsonu. 40 00:02:46,709 --> 00:02:52,381 Želim se pobrinuti da precizno prikažete moju obitelj. 41 00:02:53,132 --> 00:02:56,010 {\an8}Znam da ima ljudi koji su izmislili neke priče 42 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 {\an8}i to mi se ne sviđa, pa želim razjasniti stvari. 43 00:03:18,324 --> 00:03:21,494 Kao 11-godišnjak bio sam povučen. 44 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 Bilo mi je dobro. 45 00:03:26,832 --> 00:03:30,253 Igrao sam se s braćom i nikad mi nije bilo bolje. 46 00:03:33,089 --> 00:03:36,050 Bio sam srednje muško dijete. 47 00:03:36,842 --> 00:03:38,928 {\an8}Tipični sindrom srednjeg djeteta. 48 00:03:38,928 --> 00:03:40,805 {\an8}DAVIDOV BRAT 49 00:03:40,805 --> 00:03:42,598 Imam starijeg brata Carla. 50 00:03:43,099 --> 00:03:46,811 S njim se nije bilo lako slagati. 51 00:03:48,020 --> 00:03:50,273 Znao je biti pravi idiot. 52 00:03:52,066 --> 00:03:53,567 Otežavao mi je život. 53 00:03:55,695 --> 00:03:57,071 {\an8}DAVIDOV NAJSTARIJI BRAT 54 00:03:57,071 --> 00:03:59,282 {\an8}Alan je tada bio drukčiji. 55 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 David i ja pomagali bismo ocu u garaži, 56 00:04:02,910 --> 00:04:07,581 a Alan se nije volio zaprljati, pa je većinu vremena provodio s majkom. 57 00:04:10,042 --> 00:04:12,503 Znao je ispeći dobar kolač. 58 00:04:12,503 --> 00:04:15,131 Ali malo je drukčiji od nas. 59 00:04:19,010 --> 00:04:22,346 Ne bih nas nazvao tipičnom američkom obitelji, 60 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 ali bili smo sasvim normalni. 61 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Sve je počelo kad je moja sestra Debbie našla kuću u Newtownu. 62 00:04:34,150 --> 00:04:37,153 Trebala se onamo useliti sa svojim dečkom Arneom. 63 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Debbie i ja bili smo jako uzbuđeni. 64 00:04:41,824 --> 00:04:42,867 {\an8}DEBBIEN DEČKO 65 00:04:42,867 --> 00:04:45,745 {\an8}Planirali smo se vjenčati u proljeće. 66 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Jedva smo čekali. 67 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2. SRPNJA 1980. 68 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 Debbie je 2. srpnja našla lijepu kuću za najam u Newtownu. 69 00:05:02,219 --> 00:05:04,430 Bilo mi je žao što se sele. 70 00:05:06,390 --> 00:05:08,392 Imaš 11 godina i to ti je sestra. 71 00:05:09,143 --> 00:05:15,316 Ja i starija braća, Alan i Carl, otišli smo im pomoći pri useljenju. 72 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Ta je kuća bila čudna. 73 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Nešto je bilo jako neobično. 74 00:05:38,005 --> 00:05:40,341 Svakom sam bratu dala zadatak. 75 00:05:40,841 --> 00:05:44,261 {\an8}Davida sam poslala u spavaću sobu i zamolila ga da pomete. 76 00:05:44,261 --> 00:05:46,430 {\an8}DAVIDOVA SESTRA, SNIMKA IZ 2005. 77 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Ostavila sam ga samog. 78 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Onda sam se primila posla, počela sam ribati i čistiti. 79 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Ali nakon nekog vremena, David je istrčao iz kuće. 80 00:06:02,238 --> 00:06:04,865 Bio je uzrujan, a ja nisam znala zašto. 81 00:06:13,082 --> 00:06:15,292 David je mami rekao da želi ići kući. 82 00:06:15,793 --> 00:06:19,171 Rekla mu je da će otići kući čim sve obavi. 83 00:06:19,171 --> 00:06:20,506 On je htio odmah ići. 84 00:06:22,716 --> 00:06:27,430 Htio sam se maknuti iz kuće i otići što dalje od tog posjeda. 85 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 I nikomu nisam rekao zašto. 86 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Vratili smo se kući i večerali. Sve je bilo u redu. 87 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 OBITELJSKE SNIMKE 88 00:06:56,917 --> 00:06:58,544 Mama je odlično kuhala. 89 00:06:58,544 --> 00:07:01,505 Bila je mađarsko-talijanskog podrijetla, 90 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 tako da je znala kuhati. 91 00:07:05,509 --> 00:07:09,013 Ali David je imao loš dan. Nešto ga je mučilo. 92 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 Pitao sam ga što mu je. 93 00:07:13,434 --> 00:07:15,144 Sjedio sam za stolom. 94 00:07:15,144 --> 00:07:18,481 Krenuo sam objašnjavati što se tog jutra dogodilo. 95 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}RANIJE TOG DANA 96 00:07:25,863 --> 00:07:27,781 Sâm sam bio u spavaćoj sobi. 97 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Ali nešto sam osjetio. 98 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 I nešto me gurnulo na krevet. 99 00:08:23,712 --> 00:08:24,964 Nešto sam vidio. 100 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Izgledao je kao kostim đavla za maškare. 101 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Imao je potpuno crne oči, kao komad ugljena, 102 00:08:36,267 --> 00:08:37,685 i uplašio me. 103 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 David je rekao da je to biće tada progovorilo. 104 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 Pitala sam Davida što mu je taj lik rekao. 105 00:08:49,613 --> 00:08:51,615 „Stalno mi govori da se čuvam.” 106 00:08:52,825 --> 00:08:54,451 „Da se čuvaš čega?” 107 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 On mi je samo ponavljao: „Želi moju dušu.” 108 00:09:04,962 --> 00:09:09,842 Rekao je: „Doći će po mene. Stalno mi to govori. Morate mi pomoći.” 109 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Pitao sam ga je li dirao nešto u ormariću s lijekovima. 110 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Rekao je: „Ne, ovo je ozbiljno.” 111 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 U početku mu nismo vjerovali. 112 00:09:22,438 --> 00:09:25,441 Mama je rekla da je kasno 113 00:09:26,150 --> 00:09:27,735 i da možda sanja. 114 00:09:29,153 --> 00:09:32,823 Judy je rekla: „Dobro, dosta je. Vrijeme je za spavanje. 115 00:09:32,823 --> 00:09:35,868 Odmori se i sutra ćemo razgovarati.” 116 00:09:46,128 --> 00:09:49,506 Te me noći spopao neki čudan osjećaj. 117 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Nešto sam vidio u glavi. 118 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Nešto je dolazilo. 119 00:09:59,099 --> 00:10:00,601 Uplašio sam se 120 00:10:01,101 --> 00:10:04,063 jer sam vidio da se približava kući. 121 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Osjetio sam da me nešto gleda. 122 00:10:30,130 --> 00:10:31,632 Vidio sam neki obris. 123 00:10:44,103 --> 00:10:45,437 Kad sam opet pogledao, 124 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 nije bilo ničega. 125 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Većinu noći nisam spavao. Gledao sam u mrak. 126 00:11:06,041 --> 00:11:08,293 Judy je bila zabrinuta za Davida, 127 00:11:09,211 --> 00:11:14,049 pa je nazvala oca Dennisa da mu kaže što se događa. 128 00:11:14,550 --> 00:11:17,386 Pitala ga je može li doći blagosloviti kuću. 129 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 I vi, oče. 130 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Mama je bila vjernica. 131 00:11:24,309 --> 00:11:29,189 Morali smo otići na prvu pričest i krizmu kao katolici. 132 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Vjerovali smo u Boga i đavla. 133 00:11:34,486 --> 00:11:39,783 Otac Dennis došao je sa svetim uljem, svetom vodom 134 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 i tamjanom. 135 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 U ime Oca i Sina... 136 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 Njima je blagoslovio cijelu kuću, svaku prostoriju, i na katu i u prizemlju. 137 00:11:50,627 --> 00:11:54,923 - Mislili smo da je to riješeno. - Molim se protiv svakog zla... 138 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 Ali to je bio tek početak. 139 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Bože mili! 140 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 Bilo je tri ujutro. 141 00:12:11,732 --> 00:12:13,984 David je vrištao iz petnih žila. 142 00:12:13,984 --> 00:12:17,112 „Dolazi po mene. Kaznit će me.” 143 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 Kuća se počela tresti 144 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 kao da se u nju zabio kamion. 145 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Zvučalo je kao da na kuću slijeće NLO. 146 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 To je biće htjelo da znamo da je ondje. 147 00:12:39,218 --> 00:12:41,094 Svjetla su počela bljeskati. 148 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Čulo se kako staklo pada i lomi se. 149 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 David je bio izvan sebe. Vrištao je. „Došao je. Iznad kuće je.” 150 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 Rekao je: „Ne otvarajte vrata. To je zlo.” 151 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 To se udaranje čulo 30 - 40 sekundi... 152 00:13:08,121 --> 00:13:10,082 i onda se sve smirilo. 153 00:13:23,220 --> 00:13:24,221 Bože mili. 154 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Skamenio sam se. 155 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 Dobro, imamo duha 156 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 i ne znamo što učiniti s njim. 157 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Znali smo da trebamo pomoć. 158 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 Naša prva susjeda 159 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 bavila se tarotom i sličnim stvarima. 160 00:13:50,497 --> 00:13:52,416 Rekla je da je njena svekrva 161 00:13:52,416 --> 00:13:55,711 prije nekoliko godina bila kod istraživača nadnaravnog 162 00:13:56,211 --> 00:13:57,462 koji bi mogao pomoći. 163 00:13:57,462 --> 00:13:59,798 Debbie je prihvatila prijedlog. 164 00:14:00,299 --> 00:14:02,843 Nismo htjeli dopustiti da nas neko biće, 165 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 duh ili što god otjera iz te kuće. 166 00:14:07,973 --> 00:14:09,516 To je bila naša kuća 167 00:14:09,516 --> 00:14:15,355 i htjeli smo se pobrinuti da otjeramo to biće kako god znamo. 168 00:14:16,648 --> 00:14:20,694 Naši večerašnji gosti u 32 godine karijere lovaca na duhove 169 00:14:20,694 --> 00:14:25,157 istražili su više od 3000 slučajeva ukletih kuća i demonskih opsjednutosti 170 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 te su sudjelovali u brojnim egzorcizmima diljem svijeta. 171 00:14:29,119 --> 00:14:31,622 Poslušajte i donesite svoje mišljenje. 172 00:14:31,622 --> 00:14:36,251 Predstavljamo vam lovce na duhove Eda i Lorraine Warren. 173 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Kao dijete bio sam jako ponosan na baku i djeda. 174 00:14:51,725 --> 00:14:54,519 Viđao bih ih u novinama i na televiziji. 175 00:14:54,519 --> 00:14:56,229 To je bilo jako kul. 176 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Ali s druge strane, 177 00:14:58,565 --> 00:15:02,945 {\an8}bio sam onaj čudni klinac jer sam imao jezivu baku i djeda. 178 00:15:02,945 --> 00:15:04,780 {\an8}UNUK EDA I LORRAINE WARREN 179 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 Nisam se jednog dana probudio i rekao: 180 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 „Želim biti demonolog.” 181 00:15:13,914 --> 00:15:15,916 Rodio sam se kao demonolog. 182 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Kao dječak ispitivao bih časne sestre i svećenika: 183 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 „Jesu li oni duhovi i nadnaravna bića stvarni? 184 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Jesu li to đavli?” 185 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 I naravno, katoličanstvo nas uči da takve stvari postoje. 186 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Moja je baka imala drukčije iskustvo. 187 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Čujem smijeh i ne... - Smijeh? 188 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Ne razumijem. Čujem ga... - Muški ili ženski smijeh? 189 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Ne razumijem zašto ga svi ne čujete. 190 00:15:42,109 --> 00:15:45,612 Čujem ga tako... Tako je glasan. 191 00:15:45,612 --> 00:15:49,199 Govorila je: „Da bi lovio tigrove, moraš doći do njih.” 192 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Kreni prema svjetlu, Charissa. 193 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Pomoći ću ti. 194 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Ali nisu postali poznati sve dok... 195 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 Mladić je hladnokrvno ubio 196 00:16:00,335 --> 00:16:03,338 svog oca, majku te četvero braće i sestara 197 00:16:03,338 --> 00:16:05,549 zato što su mu to naredili glasovi. 198 00:16:05,549 --> 00:16:09,678 S tim strašnim početkom dolazi nam bestseler i film 199 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 Amityville horor. 200 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 Lorraine i ja bili smo u stotinama ukletih kuća 201 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 i intervjuirali smo mnogo ljudi diljem svijeta. 202 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Na ljestvici od jedan do deset, rekao bih da je Amityville bio deset. 203 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 Amityville horor proširio se svijetom. 204 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Tada su moji baka i djed postali svjetski slavni. 205 00:16:33,410 --> 00:16:36,455 {\an8}I to je broj dva! 206 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 Zanimljivo je kako nešto tako strašno može postati blagoslov. 207 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Hvala, g. Warren. 208 00:16:46,298 --> 00:16:49,634 I to je poslije pomoglo mnogim obiteljima. 209 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Primamo puno pisama 210 00:16:53,013 --> 00:16:56,975 od ljudi koji nam pišu o svojim problemima. 211 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 Koja je adresa? 212 00:16:57,976 --> 00:17:01,521 Poštanski sandučić... Naslovite ga na Eda i Lorraine Warren. 213 00:17:01,521 --> 00:17:04,024 Poštanski sandučić 41, 214 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe u Connecticutu, 06468. 215 00:17:10,030 --> 00:17:11,740 Debbie je nazvala Warrenove. 216 00:17:13,408 --> 00:17:14,326 Javio se Ed. 217 00:17:14,326 --> 00:17:17,245 Debbie se predstavila i zatražila pomoć. 218 00:17:18,622 --> 00:17:22,292 PItao je li Davida pregledao liječnik. Rekli smo da nije. 219 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Pitao je može li on dovesti liječnika. 220 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 Došli su u Chevyju Chevetteu. 221 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed je bio ugodan čovjek. 222 00:17:44,648 --> 00:17:47,359 Ohrabrio nas je i bio je pun samopouzdanja. 223 00:17:48,110 --> 00:17:50,112 Osjećali smo se sigurnije. 224 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine je bila jako nježna i precizna u izričaju. 225 00:17:57,035 --> 00:17:58,745 Judy je rekla: „Ajme meni. 226 00:17:58,745 --> 00:18:01,873 Drago mi je što ste došli i što sam vas upoznala.” 227 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 Liječnik je odveo Davida te mu izmjerio tlak i ostalo. 228 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 Napravio je psihološki test i sve je bilo normalno. 229 00:18:14,094 --> 00:18:17,806 Dr. Tony nije rekao da mi fali daska u glavi. 230 00:18:17,806 --> 00:18:19,891 Rekao je da sam normalno dijete. 231 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Ed i Lorraine oprezno su razgovarali s nama. 232 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Htjeli su nas ispitati da shvate što se događa. 233 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 OVO JE SNIMKA... 234 00:18:35,240 --> 00:18:36,324 Dobro. 235 00:18:36,324 --> 00:18:42,414 ...RAZGOVORA WARRENOVIH I GLATZELOVIH U LJETU 1980. 236 00:18:42,414 --> 00:18:44,457 Davide, reci mi svoje puno ime. 237 00:18:45,333 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Dobro. Koliko imaš godina? 238 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Dvanaest. - Dvanaest. 239 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 Što misliš o svemu ovome? 240 00:18:53,717 --> 00:18:56,386 Želiš da se to razriješi? 241 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - Ne želiš da se to nastavi? - Ne. 242 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Ne. Dobro. 243 00:19:01,308 --> 00:19:03,810 Lorraine je spomenula jedan nasilni događaj. 244 00:19:03,810 --> 00:19:05,437 - Bilo ih je više. - Više? 245 00:19:05,437 --> 00:19:07,647 Ajme, trajalo je cijelu noć! 246 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Drugim riječima, bila je to grozničava noć. 247 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Da, ali više to ne možemo trpjeti. 248 00:19:14,779 --> 00:19:17,199 Ne lažemo. Trebamo svu moguću pomoć. 249 00:19:17,199 --> 00:19:19,492 Vjerujte mi, želimo se toga riješiti. 250 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Moja se mama stvarno nadala da će oni sve riješiti. 251 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Htjela je svoju obitelj 252 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 i život koji smo živjeli prije toga. 253 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Ljudi nam pričaju strašne priče, 254 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 ali mi to moramo doživjeti da bismo ih prihvatili. 255 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 - Da. - Moramo to vidjeti i osjetiti. 256 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Moramo znati da duh postoji prije nego što kažemo da je kuća ukleta. 257 00:19:49,397 --> 00:19:53,693 - Rekao je Davidu da želi njegovu dušu. - Što ti je rekao za dušu? 258 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 Rekao je da želi moju dušu. Samo to. 259 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Je li sad ovdje? 260 00:20:02,118 --> 00:20:04,913 Ed je rekao: „Neka se pokaže. 261 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 Ako je tako moćan, treba dokazati da je ovdje.” 262 00:20:10,835 --> 00:20:14,506 Moram izazvati to biće kroz religioznu provokaciju. 263 00:20:14,506 --> 00:20:17,133 Kao kršćanin, zazvat ću Isusa Krista, 264 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 poslužiti se svetom vodom, križem. 265 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 To vam možda zvuči pretjerano, 266 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 ali to je metoda kojom se služe egzorcisti i demonolozi. 267 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Provociram dok ne vidim fizičke manifestacije. 268 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed je rekao: „Ako si moćan, 269 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 triput pokucaj po stolu.” 270 00:20:48,290 --> 00:20:49,791 I odjednom... 271 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bum! Bum! Bum! 272 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Kao da je netko uzeo malj i počeo probijati pod kuhinje. 273 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Cijela se kuhinja počela tresti. 274 00:21:03,555 --> 00:21:04,889 Svjetla su treperila. 275 00:21:05,640 --> 00:21:06,891 Svi su to osjetili. 276 00:21:13,523 --> 00:21:16,568 Ed je pogledao Davida i pitao ga plaši li ga to. 277 00:21:17,944 --> 00:21:21,031 David je rekao: „Bojim se jer mi želi nauditi. 278 00:21:21,531 --> 00:21:25,660 Sve će nas kazniti jer ste došli i ja razgovaram s vama.” 279 00:21:28,621 --> 00:21:31,124 Lorraine je za to vrijeme kružila. 280 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Kad uđem u kuću, koncentriram se na vibracije 281 00:21:37,130 --> 00:21:39,049 i prođem svaku prostoriju. 282 00:21:40,508 --> 00:21:42,677 Jer postoji zakon privlačnosti. 283 00:21:42,677 --> 00:21:46,181 Duha privlači jedan član tog kućanstva. 284 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 Nagnula se i šapnula mu: 285 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 „Kraj onog dječaka stoji velika, tamna masa. 286 00:21:57,692 --> 00:21:58,693 Zla je.” 287 00:22:01,029 --> 00:22:02,864 To nam je bilo čudno. 288 00:22:03,865 --> 00:22:05,116 Ništa nismo vidjeli. 289 00:22:07,077 --> 00:22:09,871 Ed i Lorraine razgovarali su s mojima. 290 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 „Ovo nije duh. Ovo je demon.” 291 00:22:24,844 --> 00:22:26,221 To me stvarno uplašilo. 292 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Cijela je obitelj bila uplašena jer nismo imali pojma što se događa. 293 00:22:33,770 --> 00:22:39,317 Moj je djed smatrao da svako opsjedanje ima pet stadija. 294 00:22:40,944 --> 00:22:42,487 {\an8}Počinje s dozvolom. 295 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Netko učini nešto 296 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}što omogući paranormalnome da se ukorijeni. 297 00:22:54,958 --> 00:22:58,336 Može to biti ploča za gatanje, seansa ili nešto drugo. 298 00:22:58,336 --> 00:23:00,338 Zatim slijedi infiltracija. 299 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 U tom stadiju duh je u domu, ali još vas ne dira. 300 00:23:05,969 --> 00:23:10,974 Duh ili voljena osoba dođe u posjet i želi vam dati do znanja da je ondje. 301 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 To je normalno. 302 00:23:14,144 --> 00:23:15,979 Zatim slijedi teror. 303 00:23:16,479 --> 00:23:22,110 Tada ta prisutnost počinje napadati vašu slobodnu volju. 304 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Pokazujete puno mračnije nagone i puno negativnija ponašanja. 305 00:23:27,866 --> 00:23:33,496 U nevjerojatno rijetkim okolnostima to prelazi u potpunu opsjednutost. 306 00:23:34,164 --> 00:23:37,959 Tada vas više nema. Ništa ne kontrolirate. 307 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 Vaše je tijelo preuzelo nešto drugo. 308 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Ed je već na prvom sastanku bio uvjeren 309 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 da je David već u stadiju terora. 310 00:23:57,145 --> 00:24:01,399 Ed nam je objasnio da će demon natjerati Davida 311 00:24:01,399 --> 00:24:03,443 da se drukčije ponaša. 312 00:24:03,943 --> 00:24:07,322 Da će mu kontrolirati misli i kroz njega slati poruke. 313 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Da će postati nepredvidljiv. 314 00:24:15,997 --> 00:24:19,292 Ed Warren vidio je to puno puta. 315 00:24:19,292 --> 00:24:21,753 Rekao je da ćemo se morati javiti Crkvi. 316 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Mama je rekla da smo to već pokušali. 317 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Ed je rekao: „Ne, ja ću vam pomoći. 318 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 Morate ovo početi dokumentirati 319 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 i prikupiti što više dokaza koje ćemo predstaviti nadbiskupu. 320 00:24:36,476 --> 00:24:39,771 Nadbiskup Bridgeporta onda će zaključiti 321 00:24:40,355 --> 00:24:42,148 s čime imamo posla.” 322 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 Pomislio sam: „Ovo nije moguće. 323 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 To se događa samo u crtićima i filmovima.” 324 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 Ed i Lorraine upozorili su nas koliko je ovo ozbiljno. 325 00:24:56,746 --> 00:24:58,540 „Nemojte to olako shvatiti. 326 00:24:59,541 --> 00:25:00,708 Zaštitite se. 327 00:25:02,043 --> 00:25:04,337 Nikad ne znate kad će se dogoditi.” 328 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 Mama je uzela naš kazetofon. 329 00:25:15,598 --> 00:25:19,811 Sestra je kupila polaroidni fotoaparat koji snima instant fotke. 330 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 Počeli smo voditi detaljnu evidenciju. 331 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Bili smo na ljetnim praznicima. 332 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Dobra večer, dame i gospodo... 333 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Nitko nije spavao. 334 00:25:33,866 --> 00:25:36,619 ...dvojicu kandidata Republikanske stranke 335 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 za predsjednika SAD-a. 336 00:25:39,414 --> 00:25:42,125 Bivšeg guvernera Kalifornije Ronalda Reagana. 337 00:25:43,668 --> 00:25:47,046 Naizmjence smo pazili na Davida. 338 00:25:47,547 --> 00:25:49,340 Htjeli mi to ili ne, 339 00:25:49,340 --> 00:25:52,927 naša je odgovornost održavati mir u svijetu 340 00:25:52,927 --> 00:25:54,929 jer nitko drugi to ne može. 341 00:25:56,139 --> 00:25:57,473 Ne smijemo nastaviti... 342 00:26:00,310 --> 00:26:03,438 Ali onda se David počeo čudno ponašati. 343 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 Davide! 344 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Bože mili. 345 00:26:12,447 --> 00:26:15,742 OVE FOTOGRAFIJE I ZVUČNI ZAPISI 346 00:26:15,742 --> 00:26:19,162 SNIMILA JE OBITELJ GLATZEL U KOLOVOZU I RUJNU 1980. 347 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 Zdravo. 348 00:26:21,789 --> 00:26:23,833 Sad ćeš umrijeti! 349 00:26:24,584 --> 00:26:26,294 Tko si ti i što si? 350 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - Ne tiče te se. - Davide. 351 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Mama je ovdje. Hajde, ustani. 352 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Idemo. Dođi k sebi. Makni se iz mog sina! 353 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Ne! - Ja sam tvoja majka. 354 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Ti si govno! 355 00:26:47,231 --> 00:26:49,150 Sad ćeš umrijeti! 356 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Nemoj! 357 00:26:58,618 --> 00:27:02,080 Davide, ustani! Bože mili! Ustani! 358 00:27:02,080 --> 00:27:06,167 - Zovi svećenika! Neka odmah dođe. - Makni se iz mog sina! 359 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Ne! - Ostavi ga na miru. 360 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Primi. 361 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Trudim se. Držim te za ruke. - Pizdo jebena. 362 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 Molite se. 363 00:27:14,092 --> 00:27:16,886 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje, 364 00:27:16,886 --> 00:27:20,640 dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji. 365 00:27:20,640 --> 00:27:23,935 Kruh naš svagdašnji daj nam danas i otpusti nam duge naše 366 00:27:23,935 --> 00:27:25,603 kako i mi otpuštamo... 367 00:27:31,192 --> 00:27:32,026 Strašno. 368 00:27:32,026 --> 00:27:33,027 Ostavi ga. 369 00:27:33,027 --> 00:27:35,988 Odjednom bi počeo vrištati i opirati se, 370 00:27:35,988 --> 00:27:37,407 a nije bilo nikoga. 371 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 U jednom smo trenutku uspjeli snimiti 372 00:27:42,078 --> 00:27:44,580 kako nešto drži u rukama. 373 00:27:45,289 --> 00:27:49,127 To ga je davilo, a on se svim silama borio skinuti te ruke 374 00:27:49,127 --> 00:27:51,254 sa svog vrata. 375 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Ostavi ga na miru. 376 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Trnci su nam prolazili cijelim tijelom. 377 00:27:59,470 --> 00:28:03,850 Bilo je to strašno i nismo znali kako to riješiti. 378 00:28:11,482 --> 00:28:13,234 Sjećam se samo davljenja, 379 00:28:13,735 --> 00:28:16,070 ničega nakon gubitka svijesti. 380 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 Čak ni da sam se onesvijestio ili što već. 381 00:28:19,741 --> 00:28:21,743 Nitko nije znao što se dogodilo. 382 00:28:24,120 --> 00:28:26,956 To nas je sve psihički iscrpilo, 383 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 ali postajalo je sve gore. 384 00:28:34,297 --> 00:28:39,469 Prema svima je bio nasilan. Pokušao je udaviti majku i sestru. 385 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Trajalo bi nekoliko minuta ili sati. 386 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Spavali smo u smjenama. 387 00:28:47,935 --> 00:28:49,729 Nismo htjeli biti sami. 388 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Znali smo da bi u tom slučaju vjerojatnost napada bila puno veća. 389 00:29:01,407 --> 00:29:04,243 Fizički je napadao cijelu obitelj. 390 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Stalno smo se molili. 391 00:29:12,543 --> 00:29:16,255 Mislili smo da će prestati budemo li se glasno molili. 392 00:29:19,342 --> 00:29:24,889 Mami je bilo najteže to što se tata nije slagao s njom. 393 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Bila je sama. 394 00:29:30,311 --> 00:29:34,398 Otac je tada mislio da David ima psihičkih problema. 395 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 I da ih mi pogoršavamo. 396 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 Zato se samo udaljio od svega toga. 397 00:29:42,114 --> 00:29:46,452 Imao je dva posla, a kući bi dolazio samo spavati. 398 00:29:47,411 --> 00:29:50,039 Prije bismo večerali kao obitelj, 399 00:29:50,039 --> 00:29:52,667 a sad više uopće nije dolazio kući. 400 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 Trebalo mu je vremena da shvati što se događa. 401 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 A tada je već bilo prekasno. 402 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 Mama je nazvala Warrenove i rekla im što se događa. 403 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Ja sam tvoja majka. 404 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Ti si govno! 405 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Nemoj! 406 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Nije znao tko to radi. - Trepće li očima? 407 00:30:23,197 --> 00:30:24,323 Ne, ništa. 408 00:30:25,074 --> 00:30:27,076 Oči se uopće ne miču. 409 00:30:27,577 --> 00:30:30,246 Da je bio pri svijesti, treptao bi. 410 00:30:30,246 --> 00:30:33,291 Želite reći da je tada bio u nesvijesti? 411 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Pa, da, rekao bih. 412 00:30:36,627 --> 00:30:39,589 Ed i Lorraine rekli su nam da je David opsjednut. 413 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 Nakon opsjedanja 414 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}krajnji je cilj uništenje obitelji i, na koncu, smrt. 415 00:30:51,434 --> 00:30:53,603 Ili ćete umrijeti vi 416 00:30:53,603 --> 00:30:57,732 ili ćete nekoga ubiti. 417 00:30:58,232 --> 00:30:59,483 To se događa. 418 00:31:00,026 --> 00:31:03,654 Stao je iza Alana, izvukao ovo i rekao: „Sve vas mrzim. 419 00:31:04,155 --> 00:31:07,325 Ako mi se bilo tko približi, ubit ću ga.” 420 00:31:08,326 --> 00:31:10,369 Mama je počela paničariti. 421 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 Mislila je da će njezin sin počiniti samoubojstvo 422 00:31:15,333 --> 00:31:16,542 ili ubojstvo. 423 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Rekla je da to treba odmah zaustaviti. 424 00:31:22,715 --> 00:31:25,176 Ed Warren je rekao da trebamo egzorcizam. 425 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 To je bilo najstrašnije. 426 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 Mi smo policijska postaja za nadnaravno. 427 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Moramo odvesti krivce u crkvu. 428 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Moramo ih odvesti egzorcistu. 429 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 Zato volim reći da, 430 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 kad se demonski i zli duhovi bore prljavo, 431 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 i vi trebate isto postupiti. 432 00:31:57,959 --> 00:32:01,295 Crkva ne dijeli egzorcizme kao slatkiše. 433 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Nisam znao koliko papirologije trebate ispuniti za egzorcizam. 434 00:32:07,885 --> 00:32:09,261 To je velika stvar. 435 00:32:13,849 --> 00:32:17,895 {\an8}Nije lako dobiti egzorcizam u rimokatoličkoj crkvi... 436 00:32:17,895 --> 00:32:20,022 {\an8}SVEĆENIK RUSKE PRAVOSLAVNE CRKVE 437 00:32:20,022 --> 00:32:22,024 {\an8}...a tada je bilo još teže. 438 00:32:22,024 --> 00:32:25,528 Prema mom iskustvu, mnogi se svećenici time ne žele baviti. 439 00:32:25,528 --> 00:32:27,613 Ne žele se baviti silama pakla 440 00:32:29,407 --> 00:32:31,784 i boje se stupiti u te domove. 441 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Ljudi se obraćaju ljudima poput Warrenovih 442 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 jer ih je njihovo svećenstvo odbilo. 443 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Ali to je svećenička dužnost. 444 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Vaš je poziv raditi egzorcizme i pomagati ljudima. 445 00:32:47,633 --> 00:32:50,011 Dok odrastate u rimokatoličkoj crkvi, 446 00:32:50,553 --> 00:32:51,929 anđeli i đavli 447 00:32:51,929 --> 00:32:55,182 ukorijenjeni su u vjeru. 448 00:32:55,182 --> 00:32:59,520 Ali ja sam uvijek sumnjao postoje li te duhovne sile. 449 00:33:00,021 --> 00:33:01,397 Bio sam otvorena uma 450 00:33:01,397 --> 00:33:04,567 i tražio dokaze postoje li ili ne. 451 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 Ljudi se mogu rugati konceptu duhova, 452 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 ukletih kuća i đavola koliko god žele, 453 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 ali đavao postoji. 454 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Postoje mnogi đavli, 455 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 a skeptična javnost najbolji je saveznik đavla. 456 00:33:20,916 --> 00:33:22,418 U ime Isusa, 457 00:33:23,836 --> 00:33:24,795 izađi! 458 00:33:25,921 --> 00:33:30,468 Surađivati s Warrenovima bilo je zanimljivo i donekle uzbudljivo. 459 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Vidio sam koliko je to stvarno i opasno. 460 00:33:42,855 --> 00:33:45,733 Crkva je na temelju prikupljenih dokaza shvatila 461 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 da je ovo prava stvar i da trebaju pomoć. 462 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 Došao je kardinal katoličke crkve. 463 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Bio je odjeven u crveno i vozio je crveni Porsche. 464 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 Opa, nije loše biti svećenik. 465 00:34:07,630 --> 00:34:09,131 Sastao se s obitelji. 466 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Zaključili su da imamo nešto što treba riješiti. 467 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2. RUJNA 1980. MJESEC DANA POSLIJE 468 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 Katolička crkva dala nam je odobrenje da odradimo mali egzorcizam. 469 00:34:29,026 --> 00:34:32,530 Pozvali su moju obitelj u crkvu sv. Josipa u Brookfieldu. 470 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Bio sam u kući Božjoj i mislio da se ništa ne može dogoditi. 471 00:34:40,037 --> 00:34:42,123 Otac Virgulak nas je upozorio. 472 00:34:42,123 --> 00:34:43,791 „Ti egzorcizmi 473 00:34:43,791 --> 00:34:47,753 znaju biti toliko intenzivni da bi mogao umrijeti.” 474 00:34:49,463 --> 00:34:51,090 I to je bilo strašno. 475 00:34:53,217 --> 00:34:54,635 Ali nismo imali izbora. 476 00:34:55,136 --> 00:34:55,970 Pomolimo se. 477 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 478 00:34:59,056 --> 00:35:01,809 Počne slično kao misa. 479 00:35:01,809 --> 00:35:05,271 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje... 480 00:35:05,271 --> 00:35:07,857 Sjećam se samo da sam bio u crkvi 481 00:35:08,941 --> 00:35:11,235 i da su se oni molili. 482 00:35:11,735 --> 00:35:16,198 Kruh naš svagdašnji daj nam danas i otpusti nam duge naše... 483 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 Odjednom je u prostoriji postalo ledeno. 484 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Znali smo da nešto nije u redu. 485 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas... 486 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 David se uskoro počeo drukčije ponašati. 487 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 ZVUČNI ZAPIS OBITELJI GLATZEL 488 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Počeo je režati, siktati i vrijeđati svećenika. 489 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Debela svinjo. 490 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Sad ćeš umrijeti! 491 00:35:50,858 --> 00:35:52,318 David se sav tresao. 492 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Lice mu se izobličilo. 493 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Tijelo mu se trzalo lijevo-desno. 494 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Jebite se i ti i tvoja sranja! 495 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Onda se oslobodio i napao oca Virgulaka, 496 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 pa smo ga morali držati na podu. 497 00:36:14,757 --> 00:36:17,176 Sjećam se da sam ga držao za nogu. 498 00:36:18,510 --> 00:36:20,387 Ed Warren ga je držao za drugu. 499 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Vrijeme je da... 500 00:36:23,265 --> 00:36:26,685 Tijelo mu se savijalo onako kako ne bi smjelo. 501 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 Držao sam ga i govorio mu da ga Isus voli. 502 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 Slab si. Isus je puno jači od tebe. 503 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Jako si slab. 504 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Ovo je Božje dijete. Ne možeš nauditi Božjem djetetu. 505 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Isus će umrijeti u paklu! 506 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 Mama te voli. 507 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Znao je da je ovo zadnji sukob. 508 00:36:49,375 --> 00:36:52,169 Treba križ. Dajte ga meni. Blagoslovljen je. 509 00:36:52,169 --> 00:36:55,965 Arne je uzeo križ i stavio mu ga na čelo. 510 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 Na glavi ti je. 511 00:36:58,634 --> 00:36:59,969 Počeo je cvrčati. 512 00:37:00,469 --> 00:37:02,596 U ime Isusa Krista... 513 00:37:03,639 --> 00:37:08,519 Jezik mu je toliko natekao da nije mogao disati. 514 00:37:08,519 --> 00:37:09,853 Poplavio je. 515 00:37:09,853 --> 00:37:12,273 Svi su vrištali. Moramo stati. 516 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Osjećate se bespomoćno i prazno. 517 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Vikao sam na to biće iz petnih žila. 518 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 „Ostavi dijete na miru. Uhvati se ukoštac sa mnom. 519 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Ovdje sam. Hajde.” 520 00:37:29,123 --> 00:37:31,375 Obuzela me hladnoća. 521 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Ledena. 522 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorrain je rekla: „Ajme meni, što si to učinio?” 523 00:37:40,175 --> 00:37:42,469 Ed je rekao: „Ne možeš tako.” 524 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Demoni se ne izazivaju i točka. 525 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Mi to nismo znali. Mislio je da pomaže Davidu. 526 00:37:52,646 --> 00:37:56,567 Moj mu je djed rekao: „Ne smiješ to govoriti. 527 00:37:56,567 --> 00:38:00,279 Time mu omogućuješ da napadne tebe.” 528 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 I imao je pravo. 529 00:38:04,783 --> 00:38:07,786 Ali činilo nam se da je gotovo. 530 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 Egzorcizam je uspio. 531 00:38:27,931 --> 00:38:30,100 Sjećam se da sam bio sretan. 532 00:38:31,810 --> 00:38:35,022 Puno sam se igrao vani, 533 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 trudio se biti dobro dijete, najbolji sin u obitelji. 534 00:38:42,863 --> 00:38:44,198 Mama je kuhala 535 00:38:45,157 --> 00:38:46,784 i usrećivala nas hranom. 536 00:38:49,078 --> 00:38:52,456 Mislili smo da nas čeka novi početak. 537 00:38:55,459 --> 00:38:57,336 Ali nije tako ispalo. 538 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD 539 00:39:11,183 --> 00:39:13,602 {\an8}Znao sam da se u kući Glatzelovih... 540 00:39:13,602 --> 00:39:15,604 {\an8}DETEKTIV IZ CONNECTICUTA 541 00:39:15,604 --> 00:39:18,440 {\an8}...navodno događaju čudne, demonske stvari. 542 00:39:19,900 --> 00:39:23,529 Ljudi su se policajcima žalili na buku. 543 00:39:23,529 --> 00:39:27,408 Bio sam na dužnosti, a Ed i Lorraine Warren 544 00:39:27,408 --> 00:39:30,327 došli su u staru postaju na Grays Bridge Roadu. 545 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 Ed Warren predstavio se kao demonolog, 546 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 a Lorraine Warren kao vidovnjakinja. 547 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 Lorraine je bila uzrujana. 548 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Rekla mi je da je za vrijeme jednog egzorcizma 549 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 Arne Cheyenne Johnson izazvao đavla 550 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 da pusti Davida Glatzela i suoči se s njim. 551 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Lorraine je bila jako uzrujana. 552 00:39:56,228 --> 00:40:00,023 Rekla je: „Nije to smio učiniti. To se ne radi. 553 00:40:00,023 --> 00:40:02,568 Nema pojma s čime ima posla.” 554 00:40:02,568 --> 00:40:08,115 I rekla je: „Vidim tešku ozljedu ili smrt izazvanu nožem.” 555 00:40:08,615 --> 00:40:11,535 Htjela nas je upozoriti na mogući zločin. 556 00:40:11,535 --> 00:40:13,996 Da je... Želim biti jasan. Rekla je: 557 00:40:13,996 --> 00:40:16,248 „Vidim to kao vidovnjakinja.” 558 00:40:16,832 --> 00:40:20,127 Bila je ozbiljna žena. Nije izgledala čudno. 559 00:40:20,127 --> 00:40:21,920 Nije se ponašala čudno. 560 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Mislio sam da to stvarno vjeruje 561 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 i da je za nju to stvarnost. 562 00:40:29,136 --> 00:40:33,807 I kao što vidite, ispostavilo se da jest stvarnost. 563 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 Moja je sestra našla posao u hotelu za pse u Brookfieldu. 564 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 Željela je živjeti s Arneom. 565 00:40:50,157 --> 00:40:51,241 Uređujem pse. 566 00:40:51,241 --> 00:40:55,954 {\an8}Alan Bono mi je bio šef. Sprijateljio se s Arneom i sa mnom. 567 00:40:55,954 --> 00:40:57,164 {\an8}DEBBIEN ŠEF 568 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 Arne i ja našli smo stan, 569 00:41:00,083 --> 00:41:02,252 a sa stanom je došao i taj posao. 570 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Veselili smo se zajedničkom životu. 571 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Uspjeli smo odahnuti i pustiti da se stvari smire 572 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 nakon svih izazova koje smo proživjeli. 573 00:41:18,644 --> 00:41:20,020 Laknulo nam je. 574 00:41:20,020 --> 00:41:24,024 „Napokon je gotovo. Sad ćemo imati mira.” 575 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Zapamtite da, kad izazovete demona, 576 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 on u tom trenutku neće učiniti ništa. 577 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Čekat će da budete najranjiviji, 578 00:41:43,961 --> 00:41:45,837 a onda će napasti. 579 00:41:49,049 --> 00:41:53,887 16. VELJAČE 1981. PET MJESECI NAKON EGZORCIZMA 580 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 Kad smo se tog jutra probudili, nije mi bilo dobro. 581 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Osjećao sam se bolesno. 582 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Otišli smo do Bridgeporta po moje sestre 583 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 jer smo se tog vikenda planirali družiti s njima. 584 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Našli smo se s Alanom Bonom na ručku i popili smo nekoliko čaša vina. 585 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Ali vidjelo se da se Alan malo napio. 586 00:42:17,411 --> 00:42:20,789 Pogledao sam Debbie i rekao joj: 587 00:42:20,789 --> 00:42:23,375 „Mislim da bi bilo pametno otići 588 00:42:23,375 --> 00:42:25,711 i maknuti djevojke odavde.” 589 00:42:26,336 --> 00:42:29,715 Nije se dogodilo ništa loše, ali postao je malo preglasan 590 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 i nisam htio da moje sestre to slušaju. 591 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Počeli smo hodati niz stube 592 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 i ne sjećam se više ničega nakon toga. 593 00:42:47,149 --> 00:42:49,651 Mislim da je bilo sedam ili osam navečer. 594 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Zazvonio je telefon. 595 00:43:00,412 --> 00:43:02,956 - Halo? - Sestra je plakala. 596 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Prije nego što je bilo što stigla reći, doživio sam viziju muškarca. 597 00:43:10,380 --> 00:43:11,298 Mrtvog. 598 00:43:13,675 --> 00:43:15,385 Davide, idi po mamu! 599 00:43:15,385 --> 00:43:17,846 Onda je mama počela vrištati. 600 00:43:17,846 --> 00:43:19,514 Rekao sam si: „O, Bože.” 601 00:43:24,186 --> 00:43:27,939 Rekla je tati: „Ulazi u auto. Idemo do hotela za pse.” 602 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David mi je rekao da je Alan Bono mrtav. 603 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 „Kako? Što? O čemu ti to?” 604 00:43:37,407 --> 00:43:40,702 David je rekao: „Arne Cheyenne Johnson je opsjednut. 605 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 To je vrag. On ga je ubio.” 606 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Javio mi se dispečer i rekao da se dogodio teški napad nožem. 607 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 Pozvali smo sve policajce. 608 00:43:57,010 --> 00:44:00,639 Deborah Glatzel rekla je policajcima koji su došli 609 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 da su Arne i Alan pili. 610 00:44:04,393 --> 00:44:09,856 U stanu je izbila svađa koja se pretvorila u fizički sukob. 611 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Završila je u dvorištu hotela za pse, četiri - pet metara od ulaza. 612 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 Arne je tijekom sukoba izvukao nož koji je držao u koricama 613 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 i više je puta ubo Alana Bona. 614 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 Alan Bono pao je smrtno ranjen. 615 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel bila je izvan sebe 616 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 te nam rekla da je Arne pobjegao u šumu 617 00:44:38,719 --> 00:44:41,680 i da misli da će krenuti 618 00:44:41,680 --> 00:44:45,559 prema obiteljskom domu na Oak Grove Roadu, nedaleko odande. 619 00:44:50,355 --> 00:44:52,691 Vidio sam sliku Arnea. 620 00:44:54,151 --> 00:44:57,112 Vidio sam da hoda prema mojoj kući u Brookfieldu. 621 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Odmah mi je bilo jasno da je Arnea opsjeo đavao. 622 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 Brat je počeo paničariti. 623 00:45:13,211 --> 00:45:16,757 Zajedno smo odvukli komodu do vrata. 624 00:45:16,757 --> 00:45:21,678 Zaključali smo i blokirali vrata komodom jer je rekao da ga dolazi ubiti. 625 00:45:25,932 --> 00:45:29,186 Nikad u životu nisam se bojao Arnea Cheyennea Johnsona. 626 00:45:29,186 --> 00:45:30,145 Nimalo. 627 00:45:30,145 --> 00:45:33,064 Ali kad mi je David rekao da ga je opsjeo demon, 628 00:45:33,899 --> 00:45:35,525 usrao sam se od straha. 629 00:45:39,696 --> 00:45:44,075 Vozač hitne pomoći vraćao se nakon prijevoza žrtve u bolnicu 630 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 i vidio sumnjivca koji odgovara opisu. 631 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 Nazvao je policiju i sumnjivac je priveden. 632 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Da nije bilo tog vozača hitne pomoći, ja ili moj brat David možda bi bili mrtvi. 633 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLICIJA 634 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Ja sam obradio Arnea Cheyennea Johnsona. 635 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Uzeo sam mu otiske i pročitao mu prava. 636 00:46:13,814 --> 00:46:15,649 {\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD 637 00:46:15,649 --> 00:46:20,445 {\an8}Izgledao je kao da mu se nešto dogodilo, kao da se potukao, bio je raščupan. 638 00:46:20,445 --> 00:46:21,696 {\an8}Nije bilo dobro. 639 00:46:23,782 --> 00:46:27,536 Bio sam iscrpljen. Nisam mogao ustati. Sjedio sam na klupi. 640 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 I pitao sam ga: „Zašto sam ovdje? Što se događa?” 641 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 Rekao mi je da sam ubio prijatelja. 642 00:46:37,295 --> 00:46:38,547 Rekao sam da nisam. 643 00:46:39,923 --> 00:46:41,758 Nisam vjerovao u to. 644 00:46:41,758 --> 00:46:46,054 Rekao sam mu: „Varate se. Alan je dobro. Otišli smo iz kuće.” 645 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 Rekao je: „Ne, mrtav je i ti si ga ubio.” 646 00:46:51,059 --> 00:46:54,187 Nije bilo plakanja. Nije bilo isprika. 647 00:46:54,187 --> 00:46:56,356 Samo: „Ne znam što se događa.” 648 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Nije se sjećao ničega o ubojstvu. 649 00:47:02,153 --> 00:47:03,697 Nikad nikomu nisam naudio. 650 00:47:04,531 --> 00:47:05,532 Nikad. 651 00:47:05,532 --> 00:47:08,326 Nikad ni zbog čega nisam bio uhićen. 652 00:47:09,119 --> 00:47:11,788 I rekao sam im to. 653 00:47:11,788 --> 00:47:14,291 „Nema šanse. Uhitili ste krivu osobu.” 654 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD 655 00:47:20,046 --> 00:47:21,840 {\an8}U slučaju Davida Glatzela, 656 00:47:21,840 --> 00:47:27,596 {\an8}kad je Arne Johnson opsjednut zbog pomaganja i izazivanja demona, 657 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 to je moguće. 658 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 U literaturi to nazivaju transmigracijom. 659 00:47:33,518 --> 00:47:37,981 Zli duh može prijeći iz opsjednute osobe 660 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 u osobu koja prisustvuje egzorcizmu. 661 00:47:43,737 --> 00:47:48,241 Branitelj će pokušati dokazati da njegov klijent nije kriv za ubojstvo 662 00:47:48,241 --> 00:47:53,413 jer 19-godišnji okrivljenik tvrdi da je u trenutku ubojstva bio opsjednut. 663 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 Arne Cheyenne Johnson, koji policiji nije poznat po nasilju, 664 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 optužen je za ubojstvo nožem svog stanodavca Alana Bona 665 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 i tvrdi da je bio opsjednut demonima te da se ničega ne sjeća. 666 00:48:06,927 --> 00:48:09,888 Njegova partnerica, koja je prisustvovala događaju 667 00:48:09,888 --> 00:48:12,182 i čiji je brat navodno bio opsjednut, 668 00:48:12,182 --> 00:48:14,267 ispričala je što se dogodilo. 669 00:48:14,267 --> 00:48:18,021 {\an8}Nisam vidjela da ga je izbo, a bila sam među njima. 670 00:48:18,021 --> 00:48:19,356 {\an8}Što ste vidjeli? 671 00:48:21,024 --> 00:48:23,318 Samo puno naguravanja. 672 00:48:23,318 --> 00:48:24,402 A onda? 673 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Onda je izbio kaos. 674 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 Debbie je mislila da će se to dokazati. 675 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 Bila je sigurna da ćemo dokazati da sam bio opsjednut. 676 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Nakon svega što smo prošli, 677 00:48:39,042 --> 00:48:42,128 ljudi bi trebali shvatiti da đavao postoji. 678 00:48:43,213 --> 00:48:47,050 Branitelj Martin Minnella u sudnici nije spominjao demone. 679 00:48:47,050 --> 00:48:51,763 {\an8}Dok ne dobijemo izvještaj našeg patologa 680 00:48:51,763 --> 00:48:54,599 {\an8}i rezultate obdukcije, ne možemo ništa. 681 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Nisam vjerovao u paranormalno. 682 00:48:58,436 --> 00:49:02,440 {\an8}Zato sam prvo htio to malo istražiti. 683 00:49:02,440 --> 00:49:04,317 {\an8}BRANITELJ ARNEA JOHNSONA 684 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed i Lorraine Warren rekli su mi: 685 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 „To nije bio Arne Johnson. 686 00:49:13,702 --> 00:49:18,748 To je bio demon koji je oteo Arneovo tijelo 687 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 i ubio Alana Bona.” 688 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 Moj je partner mislio da su luđaci 689 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 i rekao mi da se maknem što dalje od tog slučaja. 690 00:49:30,093 --> 00:49:32,053 Ali htio sam čuti još. 691 00:49:32,053 --> 00:49:34,848 Izvana izgleda kao mirni dom u New Englandu. 692 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Iznutra podsjeća na set holivudskog horora. 693 00:49:38,518 --> 00:49:41,479 To je muzej paranormalne aktivnosti. 694 00:49:41,980 --> 00:49:45,400 Ed i Lorraine tvrde da je sve vezano za stvarne događaje. 695 00:49:45,400 --> 00:49:48,361 U ovoj se zgradi nalaze 696 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 vjerojatno najopasniji natprirodni predmeti u svijetu. 697 00:49:55,493 --> 00:49:58,830 U jednoj prostoriji imali su hrpu predmeta, 698 00:49:59,330 --> 00:50:03,334 {\an8}uključujući lutku na kojoj je pisalo: „Ne dirati ovu lutku.” 699 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 {\an8}Mislim da se zvala Annabelle. 700 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Pustili su mi snimke. 701 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Ne miči se! 702 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - Ne! - Da! 703 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Ne miči se! 704 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Warrenovi su mi pokazali sve dokaze. 705 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Otvori oči, Davide. 706 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Meni su dokazi bili veoma uvjerljivi. 707 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Vjerovao sam u tu priču, 708 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 vjerovao sam u tu obranu 709 00:50:34,407 --> 00:50:38,828 i vjerovao sam da sam jedini odvjetnik u državi 710 00:50:39,329 --> 00:50:42,499 koji će ga zastupati s takvom obranom. 711 00:50:44,292 --> 00:50:45,960 „Đavao me natjerao.” 712 00:50:46,461 --> 00:50:50,298 Upravo će to odvjetnik Martin Minnella pokušati dokazati 713 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 na suđenju njegovu klijentu. 714 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 Naša obrana koristila se u Engleskoj. 715 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Nikad se nije koristila u SAD-u. Obrana na temelju opsjednutosti demonom. 716 00:51:03,103 --> 00:51:07,899 {\an8}Optužnica protiv Arnea Johnsona koji je ovdje živio očekuje se 19. ožujka. 717 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 U Engleskoj su obrađena tri ovakva slučaja. 718 00:51:10,610 --> 00:51:12,987 Dva za palež i jedan za silovanje. 719 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 Branjenici su proglašeni nevinima na temelju opsjednutosti demonom. 720 00:51:17,992 --> 00:51:19,327 {\an8}BIVŠI UREDNIK VIJESTI 721 00:51:19,327 --> 00:51:23,373 {\an8}Ovo je bila moja najbizarnija priča u 15 godina novinarske karijere. 722 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine i Ed Warren, 723 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 poznati istraživači i predavači o okultnome. 724 00:51:28,837 --> 00:51:33,925 Tvrde da je Johnsona na ubojstvo naveo demon koji se skriva u njemu. 725 00:51:33,925 --> 00:51:40,098 Opsjednutost demonom teška je tema iz novinarske perspektive. 726 00:51:40,598 --> 00:51:43,101 To se ne može dokazati, 727 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 a ne može se ni opovrgnuti. 728 00:51:45,353 --> 00:51:49,399 Kao dobar novinar možete samo pokušati otkriti činjenice. 729 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 Šest dana nakon ubojstva upoznao sam Warrenove. 730 00:51:58,074 --> 00:52:01,953 Dogovorili smo da će mi dati zvučne zapise 731 00:52:01,953 --> 00:52:07,584 koje ću, ako poželim, smjeti pustiti na dvjema radijskim postajama. 732 00:52:08,418 --> 00:52:10,503 Dobar dan. Ovdje Mike Allen. 733 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 W.I.N.E. News došao je do dramatičnih snimki 734 00:52:13,423 --> 00:52:17,927 koje su povezane s takozvanim ubojstvom pod prisilom đavla. 735 00:52:18,595 --> 00:52:23,224 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga, naređujem ti da ga ostaviš na miru. 736 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 Križ ti je na čelu. Ne možeš nauditi Božjem djetetu. 737 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Isus će umrijeti u paklu. 738 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 Mama te voli. 739 00:52:33,193 --> 00:52:37,238 Očekivao sam puno poziva 740 00:52:37,238 --> 00:52:40,825 i da će ljudi reći: „Zašto ste to emitirali? Grozni ste.” 741 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 Ali većinom su pitali kad ćemo ih opet emitirati. 742 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Dobivao sam pisma iz cijele zemlje. 743 00:52:50,543 --> 00:52:53,963 Vidovnjaci i ljudi koji se bave paranormalnim 744 00:52:53,963 --> 00:52:55,924 nudili su mi svoje usluge. 745 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Zatim je bilo skeptika koji su pisali: „Ozbiljno? 746 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 Pili su. Izbo ga je. 747 00:53:01,930 --> 00:53:03,473 Slučaj je jasan kao dan. 748 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Zašto to emitirate? Ovo je smiješno.” 749 00:53:07,018 --> 00:53:09,395 Na mjestu ubojstva ni susjedi 750 00:53:09,395 --> 00:53:12,815 ni svećenik povezan sa slučajem nisu htjeli razgovarati. 751 00:53:13,316 --> 00:53:18,905 Javio sam se svećenicima koji su sudjelovali u tim egzorcizmima. 752 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Rekao sam im: „Gledajte, ljudi tvrde 753 00:53:23,868 --> 00:53:27,538 da je na tim ceremonijama namještaj letio po prostoriji, 754 00:53:27,538 --> 00:53:30,416 da su ljudi lebdjeli. 755 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 Samo tražim da kažete: ‘To je glupost. To se nije dogodilo.’ 756 00:53:36,714 --> 00:53:38,883 I možemo nastaviti sa životima.” 757 00:53:38,883 --> 00:53:40,343 Nisu to htjeli reći. 758 00:53:41,594 --> 00:53:47,350 Ede, što kažete osobi koja kaže: „Jednostavno vam ništa ne vjerujem.” 759 00:53:47,892 --> 00:53:49,352 Nadam se da nije u poroti. 760 00:53:50,728 --> 00:53:56,025 Ovaj slučaj možemo potkrijepiti našim brojnim drugim slučajevima 761 00:53:56,025 --> 00:54:00,780 i bez sumnje dokazati da se ovdje događalo nešto natprirodno. 762 00:54:13,710 --> 00:54:15,378 Na fotkama smo jako sretni. 763 00:54:16,963 --> 00:54:18,464 {\an8}Ne mogu to osporiti. 764 00:54:19,716 --> 00:54:24,679 {\an8}Ali vjerujte mi, iza zatvorenih vrata slika je bila drukčija. 765 00:54:28,141 --> 00:54:30,685 Bili smo daleko od sretne američke obitelji. 766 00:54:30,685 --> 00:54:35,523 Majka je imala svoje ciljeve. Kad ne bi bilo po njenom, podivljala bi. 767 00:54:37,775 --> 00:54:41,696 Pred drugima je glumila veliku sveticu, 768 00:54:42,780 --> 00:54:45,158 ali to nije bilo ni blizu stvarnosti. 769 00:54:45,658 --> 00:54:49,954 Nije ni išla u crkvu sve do onoga s Davidom. 770 00:54:50,455 --> 00:54:56,252 Tek kad je došla Lorraine Warren, svi su počeli nositi škapulare i krunice. 771 00:54:56,753 --> 00:54:58,087 Ja nisam nasjeo na to. 772 00:55:00,048 --> 00:55:03,634 Imao sam 15 godina kad je mog brata navodno opsjeo đavao. 773 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Još nikad nisam izašao pred kamere. 774 00:55:08,222 --> 00:55:10,099 Samo želim da se sazna istina 775 00:55:10,933 --> 00:55:13,853 jer je nevin čovjek ubijen. 776 00:55:14,729 --> 00:55:16,856 A oni to žele prišiti đavlu? 777 00:55:17,648 --> 00:55:19,108 To je daleko od istine. 778 00:55:20,026 --> 00:55:21,652 Znam jer sam to proživio. 779 00:55:21,652 --> 00:55:27,367 14. SRPNJA 1980. SEDAM MJESECI PRIJE UBOJSTVA ALANA BONA 780 00:55:32,038 --> 00:55:35,416 Bio sam vani kad su stigli Ed i Lorraine. 781 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren je rekao: „Što se ovdje događa?” 782 00:55:40,296 --> 00:55:43,800 Rekao sam: „Iskreno, mislim da je moja obitelj poludjela.” 783 00:55:47,929 --> 00:55:49,430 Rekao sam to Edu Warrenu. 784 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 U početku nisam znao koje su Edove i Lorraineine namjere. 785 00:56:00,024 --> 00:56:03,611 Samo sam promatrao sa strane i sve mi je to bilo sumnjivo. 786 00:56:03,611 --> 00:56:05,530 Što bi učinio da si ti glavni? 787 00:56:05,530 --> 00:56:08,408 Za stolom bi razgovarali o Davidovim problemima. 788 00:56:09,075 --> 00:56:11,661 - Ovo ti se ne sviđa, zar ne? - Ne. 789 00:56:11,661 --> 00:56:16,207 Govorili su: „Počet će vas psovati i pljuvati. 790 00:56:16,207 --> 00:56:18,793 Roktat će i režati kao divljak.” 791 00:56:19,794 --> 00:56:24,465 Nisam razumio zašto o tome razgovaraju dok smo mi ondje. 792 00:56:26,092 --> 00:56:28,803 Neka djeca odu van, u podrum, nekamo. 793 00:56:29,303 --> 00:56:31,931 Ali oni su htjeli da to čujemo. 794 00:56:32,432 --> 00:56:33,433 I čuli smo. 795 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Kao da mu govore što da radi. 796 00:56:36,394 --> 00:56:39,063 Što je radio kad nije bio David? 797 00:56:39,063 --> 00:56:41,607 - Pljuvao je, psovao. - Puno je psovao. 798 00:56:41,607 --> 00:56:44,902 - Psovao je svećenika? - I mene. Da, puno je toga... 799 00:56:44,902 --> 00:56:47,321 Mislite da David to nije povezao? 800 00:56:48,072 --> 00:56:49,323 Koji dan poslije 801 00:56:49,907 --> 00:56:51,576 David je radio upravo to. 802 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 Doslovce to. 803 00:56:54,078 --> 00:56:56,289 - Dobro je, sine. - Jebena šupčino. 804 00:56:56,789 --> 00:56:58,040 Kaznit ću te! 805 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - Davide, prestani. - Zaslužuješ umrijeti, kvragu! 806 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - Davide, smiri se. - Ne zaslužuješ živjeti! 807 00:57:05,923 --> 00:57:06,924 Umrijet ćeš! 808 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Debela kurvetino. 809 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 Warrenovi su u početku često dolazili, 810 00:57:15,099 --> 00:57:16,893 recimo svaka dva dana. 811 00:57:16,893 --> 00:57:18,811 Prvi tjedan svakodnevno. 812 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 Mama je ovdje. Daj, predaj se. 813 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 Svake su noći imali fotoaparate. 814 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Izađi iz mog sina. - Mikrofone. 815 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Ne! - Ja sam tvoja majka. 816 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 To se pretvorilo u predstavu. 817 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Nemoj! 818 00:57:36,329 --> 00:57:40,333 Prestani! Ustani! Bože! Daj, ustani! 819 00:57:40,917 --> 00:57:45,421 Umjesto da pokušaju pomoći Davidu, oni su ga snimali. 820 00:57:47,465 --> 00:57:49,467 Sve se moglo odraditi drukčije. 821 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Jedne se večeri dogodio incident. 822 00:57:53,471 --> 00:57:59,352 Majka je vikala na Davida da prestane, da se smiri i da sjedne. 823 00:57:59,352 --> 00:58:01,812 Počeo ju je jako vrijeđati. 824 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 Odjednom je došao moj otac. 825 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Ne zaslužuješ živjeti! - Davide... 826 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Diži se! 827 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Čuo se šamar. 828 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Sjedni onamo! 829 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 „Sad ja kažem da je dosta.” 830 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Dosta je! Moraš prestati! 831 00:58:16,202 --> 00:58:17,203 I naravno, 832 00:58:18,162 --> 00:58:21,541 đavao je sjeo i utišao se. 833 00:58:22,500 --> 00:58:24,627 Bar je on slušao mog oca. 834 00:58:27,213 --> 00:58:29,632 Samo trenutak. Dobro, može sad. 835 00:58:31,467 --> 00:58:34,971 U noći ubojstva tata i ja radili smo vani. 836 00:58:34,971 --> 00:58:36,681 Majka je počela vikati. 837 00:58:37,932 --> 00:58:41,269 „Nešto se dogodilo kod hotela za pse. Debbie je izvan sebe.” 838 00:58:41,269 --> 00:58:42,728 - Moramo ići. - Dobro. 839 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Kad smo stigli, Debbie je rekla: „Posvađali su se. 840 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 Alan je izboden. Eno ga.” 841 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 Alan je ležao na boku. Otišao sam do njega i okrenuo ga. 842 00:59:02,957 --> 00:59:04,250 Imao sam 15 godina. 843 00:59:04,250 --> 00:59:07,295 Nisam znao što učiniti. Prvi sam put to vidio. 844 00:59:07,795 --> 00:59:11,048 I sjećam se četiriju ubodnih rana. 845 00:59:12,341 --> 00:59:15,886 Hvatao je zrak, a ja sam mu govorio: „Alane, drži se.” 846 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 I, znate, što ćete? 847 00:59:23,728 --> 00:59:27,565 Samo se zablokirate. 848 00:59:28,065 --> 00:59:29,775 Znate? Jednostavno... 849 00:59:31,068 --> 00:59:34,614 Iskreno, ne volim ni razgovarati o tome. 850 00:59:34,614 --> 00:59:36,574 Ne želim se toga ni prisjetiti. 851 00:59:37,617 --> 00:59:40,411 Ne možete pomoći čovjeku, znate? 852 00:59:41,662 --> 00:59:42,913 Ništa nisam mogao. 853 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 Tužno je gledati kako čovjek umire. 854 00:59:51,213 --> 00:59:55,635 Ubojstvo Alana Bona nema nikakve veze s Davidom. 855 00:59:57,011 --> 00:59:59,472 Ovdje nema ničeg demonskog. 856 01:00:00,640 --> 01:00:03,726 Arne je bio jako posesivan što se tiče Debbie. 857 01:00:05,394 --> 01:00:09,440 Šuškalo se da Debbie ima aferu s Alanom Bonom. 858 01:00:11,233 --> 01:00:14,737 Debbie Glatzel došla je u policijsku postaju 859 01:00:15,446 --> 01:00:17,907 i rekla: „Čujem glasine 860 01:00:18,407 --> 01:00:23,954 da je ovo ubojstvo povezano s ljubavnim trokutom 861 01:00:23,954 --> 01:00:28,501 između mene, Alana Bona i Arnea Cheyennea Johnsona. 862 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 To nije istina. Bila sam u vezi s Alanom Bonom. 863 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 To je gotovo i ovo ubojstvo nema veze s tim.” 864 01:00:37,927 --> 01:00:40,805 Bizarno suđenje za ubojstvo sutra u Danburyju. 865 01:00:40,805 --> 01:00:43,683 Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon. 866 01:00:43,683 --> 01:00:45,393 Reportaža Jima Van Sicklea. 867 01:00:46,435 --> 01:00:50,940 {\an8}Hoće li đavao sutra biti prisutan u ovoj staroj sudnici u Danburyju? 868 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Hoće li možda svjedočiti? 869 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Nisam znao da suđenje počinje. 870 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 Na prvi dan suđenja roditelji su mi dali novac 871 01:01:01,575 --> 01:01:05,538 da bih izostao iz škole i cijeli dan radio što god želim. 872 01:01:06,247 --> 01:01:07,832 Stravično su se bojali 873 01:01:08,457 --> 01:01:10,918 da se nekako ne umiješam u tu priču 874 01:01:12,545 --> 01:01:13,838 jer ja sam znao... 875 01:01:15,965 --> 01:01:17,341 da je sve to laž. 876 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 POČETAK SUĐENJA ZA „DEMONSKO UBOJSTVO” 28. LISTOPADA 1981. 877 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 SUDNICA OKRUGA FAIRFIELD 878 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 POLICIJA DANBURYJA 879 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Kao obitelj mislili smo da će Arnea proglasiti nevinim 880 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 jer smo imali svećenika, 881 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 Warrenove i sve prikupljene dokaze, 882 01:01:49,749 --> 01:01:52,168 odnosno zvučne zapise i fotografije, 883 01:01:52,168 --> 01:01:57,006 kojima ćemo pokazati sudu da Arne nije počinio ubojstvo. 884 01:01:57,757 --> 01:02:00,968 Bio je opsjednut jer je izazvao vraga. 885 01:02:03,596 --> 01:02:08,934 Tužiteljstvo je tražilo maksimalnu kaznu za osudu. 886 01:02:08,934 --> 01:02:11,353 {\an8}Mediji i Warrenovi... 887 01:02:11,353 --> 01:02:13,439 {\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK 888 01:02:13,439 --> 01:02:16,484 {\an8}...dugo su promovirali ovaj slučaj 889 01:02:16,984 --> 01:02:19,737 radi vlastitog financijskog interesa. 890 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 Ali što se mene tiče, ovo je rutinski slučaj, 891 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 ako ubojstvo uopće možemo nazvati rutinskim. 892 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Rekli su da su sve to gluposti 893 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 i da smo pokušavali zataškati jednostavan slučaj ubojstva. 894 01:02:36,545 --> 01:02:41,342 Da je Arne osuđen za ubojstvo, kazna bi bila od 25 godina do doživotne. 895 01:02:42,176 --> 01:02:43,928 {\an8}ŠERIFOV URED OKRUGA FAIRFIELD 896 01:02:45,346 --> 01:02:49,934 Bilo je jako teško ući u sudnicu. Bilo je samo stajaćih mjesta. 897 01:02:52,144 --> 01:02:54,313 Nitko nije znao što očekivati. 898 01:02:54,313 --> 01:02:58,400 Očekivao se sraz Martina Minnelle 899 01:02:58,400 --> 01:03:01,362 s obranom na temelju opsjednutosti 900 01:03:01,362 --> 01:03:04,406 i suca Roberta Callahana koji je morao odlučiti 901 01:03:04,406 --> 01:03:06,617 hoće li to prihvatiti ili ne. 902 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Tek sam tada shvatio što se događa. 903 01:03:11,580 --> 01:03:16,335 Prvi sam put bio u sudnici, prijetio mi je doživotni zatvor. 904 01:03:17,670 --> 01:03:19,463 To je bilo nadrealno. 905 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 Vjerovao sam da će moj klijent dobiti priliku ispričati svoju priču. 906 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Da porota procjeni njezin kredibilitet. 907 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Ne da samo slijepo vjeruju, 908 01:03:36,689 --> 01:03:41,110 nego da vjeruju u stvarne fizičke dokaze i svjedočanstva 909 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 te da odluče na temelju toga. 910 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Ali nije došlo do toga. 911 01:03:47,533 --> 01:03:50,786 Sudac je saslušao presedane i argumente te rekao 912 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 da opsjednutost demonom nije prihvatljiva obrana, 913 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 da je nevažna za slučaj i na sudovima u SAD-u, 914 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 da to nije znanost 915 01:03:58,878 --> 01:04:02,756 i da neće dopustiti dokaze vezane za opsjednutost i đavle. 916 01:04:03,257 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle za News Four iz Danburyja. 917 01:04:07,511 --> 01:04:08,637 Bio sam shrvan. 918 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 Cijela je obitelj uzdisala. „Ajme meni.” 919 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 Na sudu morate staviti ruku na Bibliju i zakleti se. 920 01:04:18,397 --> 01:04:19,565 To je u redu. 921 01:04:20,065 --> 01:04:24,320 Ali osim toga ne vjeruju ni u što nadnaravno ili u đavla. 922 01:04:25,696 --> 01:04:26,697 Kako to? 923 01:04:27,865 --> 01:04:29,033 Točno preda mnom 924 01:04:29,533 --> 01:04:34,872 nekoliko katoličkih svećenika sinkronizirano je ustalo, 925 01:04:34,872 --> 01:04:36,832 kao da su to uvježbali. 926 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 Išetali su i više ih nitko nije vidio. 927 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 Crkva više nije komentirala taj slučaj. 928 01:04:44,673 --> 01:04:46,425 Osjećao sam se napušteno. 929 01:04:47,343 --> 01:04:50,179 Nisam dobio priliku ispričati istinu. 930 01:04:51,597 --> 01:04:54,099 Ali istinu ionako ne bi dozvolili. 931 01:04:54,975 --> 01:04:56,518 Osjećao sam se izgubljeno. 932 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 Što sad? 933 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Suđenje u Danburyju nastavlja se sutra. 934 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 U tom je trenutku to postao jako težak slučaj za obranu. 935 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 Policija je imala potpisane izjave njegovih sestara 936 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 koje su rekle da su vidjele kako Arne bode Alana. 937 01:05:21,919 --> 01:05:25,714 Ako ne možete reći: „Učinio je to zbog opsjednutosti”, 938 01:05:25,714 --> 01:05:27,424 ostaje samo: „Izbo ga je.” 939 01:05:30,260 --> 01:05:34,473 Martin Minnella rekao mi je da imamo samo samoobranu. 940 01:05:36,433 --> 01:05:38,560 Rekao je da idemo na to. 941 01:05:40,354 --> 01:05:43,857 Da nisam kriv za teško ubojstvo, već za ubojstvo iz nehaja. 942 01:05:45,734 --> 01:05:49,238 Ali samoobrana nije vraćanje udarca. 943 01:05:49,738 --> 01:05:52,282 Drugim riječima, ako vas netko napadne, 944 01:05:52,282 --> 01:05:56,996 možete ga ubosti jednom ili dvaput, ali ne više puta. 945 01:05:56,996 --> 01:05:58,747 Ako to učinite, 946 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 samoobrana propada. 947 01:06:04,044 --> 01:06:07,131 Odjednom reći da je to bila samoobrana 948 01:06:07,131 --> 01:06:10,884 kad to niste tako predstavljali otpočetka 949 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 zvučalo je neobično. 950 01:06:14,722 --> 01:06:19,852 Samo sam tako mogao izbjeći kaznu od 25 godina do doživotne. 951 01:06:21,186 --> 01:06:22,730 Morao sam svjedočiti. 952 01:06:24,606 --> 01:06:28,777 To je bilo teško jer se nisam sjećao što se dogodilo. 953 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 To sam im i rekao. 954 01:06:32,781 --> 01:06:37,536 Mislim da su svi shvaćali da je to jednostavno jako nesretna priča, 955 01:06:37,536 --> 01:06:41,832 ali istovremeno, netko je umro i netko je izazvao tu smrt, 956 01:06:41,832 --> 01:06:44,168 pa je trebalo zadovoljiti pravdu. 957 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 PRESUDA 24. STUDENOGA 1981. 958 01:06:57,556 --> 01:06:59,475 U obitelji je bilo napetosti. 959 01:07:00,559 --> 01:07:04,354 Sestra se stravično bojala da će ga osuditi za ubojstvo 960 01:07:04,354 --> 01:07:06,940 i da će ostatak života provesti u zatvoru. 961 01:07:09,526 --> 01:07:11,445 Doveli su me u sudnicu. 962 01:07:12,321 --> 01:07:13,322 Bila je puna. 963 01:07:14,281 --> 01:07:18,118 Došao je sudac i predstavnik porote uručio mu je presudu. 964 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Bio sam nervozan i prestravljen. 965 01:07:25,542 --> 01:07:29,588 Odlučili su da nisam kriv za teško ubojstvo, 966 01:07:29,588 --> 01:07:32,174 ali da sam kriv za ubojstvo iz nehaja. 967 01:07:34,760 --> 01:07:36,595 Slijedilo je izricanje kazne. 968 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 I danas se sjećam riječi suca Callahana. 969 01:07:44,603 --> 01:07:48,065 „Nema mi druge nego da vam dam maksimalnu kaznu. 970 01:07:48,065 --> 01:07:51,777 Deset do dvadeset godina u strogom zatvoru.” 971 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Kad je izrekao kaznu, Debbie je ustala i rekla mu: 972 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 „Callahane, ti si bolestan. Lud si.” 973 01:08:04,039 --> 01:08:06,542 Onda je uplakana istrčala iz sudnice. 974 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Kad sam izlazio iz sudnice, 975 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 Debbie se probila kroz snimatelje i dotrčala do mene da me poljubi. 976 01:08:16,802 --> 01:08:18,345 {\an8}DEMONSKI LJUBAVNICI 977 01:08:20,806 --> 01:08:22,224 Rekao sam joj: 978 01:08:22,224 --> 01:08:25,727 „Želim da živiš svoj život jer ne znam što će biti s mojim. 979 01:08:26,645 --> 01:08:28,313 Ovako ćeš ti imati život.” 980 01:08:29,106 --> 01:08:30,566 Počela je plakati. 981 01:08:30,566 --> 01:08:34,444 Rekla je: „Ne voliš me.” „Volim te. Zato ti dajem slobodu.” 982 01:08:35,028 --> 01:08:36,822 Rekla je da me neće napustiti. 983 01:08:39,449 --> 01:08:41,326 Govorim to otpočetka. 984 01:08:42,661 --> 01:08:43,704 Arne je nevin. 985 01:08:47,416 --> 01:08:49,126 Prošao je pakao. 986 01:08:57,801 --> 01:08:59,511 Mama je bila jako uzrujana. 987 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Znala je da ga je opsjeo demon. 988 01:09:05,350 --> 01:09:07,019 Nije bio nasilna osoba. 989 01:09:07,519 --> 01:09:10,230 Bilo joj ga je jako žao. 990 01:09:11,899 --> 01:09:14,151 Htjela je da se ta priča ispriča. 991 01:09:15,444 --> 01:09:18,280 Htjela je da ljudi čuju istinu. 992 01:09:21,450 --> 01:09:24,745 Kraj mene sjedi majka djeteta koje je bilo opsjednuto. 993 01:09:24,745 --> 01:09:26,788 Ispričat će svoju priču. 994 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - Zdravo. - Zdravo. Drago mi je. 995 01:09:31,168 --> 01:09:32,753 Kako je David danas? 996 01:09:33,253 --> 01:09:35,923 Više nije opsjednut. 997 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Dobro. Sasvim je normalan? 998 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Sasvim. I... 999 01:09:40,928 --> 01:09:42,679 Arne još ima puno problema. 1000 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 To je mladić koji je sad u zatvoru. 1001 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Odslužuje deset do dvadeset godina za ubojstvo iz nehaja 1002 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 zbog nečega za što nije odgovoran. 1003 01:09:54,691 --> 01:09:57,486 Nakon suđenja moja je majka otišla 1004 01:09:58,904 --> 01:09:59,738 u Hollywood. 1005 01:10:06,328 --> 01:10:07,704 Letjeli smo avionom. 1006 01:10:09,706 --> 01:10:13,502 Po nas je došla limuzina i večerali smo s Dickom Clarkom. 1007 01:10:17,422 --> 01:10:18,257 Uživala je. 1008 01:10:18,257 --> 01:10:22,803 Bila je jako uzbuđena i nije mogla vjerovati što se događa. 1009 01:10:24,638 --> 01:10:28,141 Ali Ed i Lorraine Warren imali su skriveni plan. 1010 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Rekli su da ćemo biti milijunaši. 1011 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 Warrenovi su mi rekli da će izdati knjigu. 1012 01:10:37,609 --> 01:10:42,114 Već su imali spisatelja koji je im je napisao prethodnu knjigu. 1013 01:10:43,740 --> 01:10:46,285 Doveli su g. Brittlea na razgovor 1014 01:10:47,244 --> 01:10:49,913 i postavljali su hrpu pitanja. 1015 01:10:50,539 --> 01:10:54,876 Ed je tražio da bude strašna. Ovaj kaže: „Ljudi kažu da nije bilo tako.” 1016 01:10:54,876 --> 01:10:58,547 Ed kaže: „Neka bude strašna. Ljudi vole strašne stvari.” 1017 01:10:59,047 --> 01:11:01,591 Ed i Lorraine Warren preuzeli su uzde. 1018 01:11:03,176 --> 01:11:06,430 Šest mjeseci poslije došli su s papirologijom. 1019 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 Mama je pitala trebamo li odvjetnika. 1020 01:11:09,266 --> 01:11:11,476 Lorraine je rekla: „Ne, draga. 1021 01:11:11,476 --> 01:11:14,104 Agencija ima cijeli kat odvjetnika.” 1022 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Ima, ali ne za njih, nego za vas. 1023 01:11:20,110 --> 01:11:22,404 {\an8}-Halo? - Bok, Lorraine. Judy je. 1024 01:11:22,404 --> 01:11:23,780 {\an8}-Bok, Judy. - Kako si? 1025 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}Dobro, draga. 1026 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}-Jesi li što saznala? - O čemu? 1027 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}-O knjizi. - Sve je super. 1028 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Dobro. 1029 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Jer vi ste u to uložili toliko truda, a mi smo proživjeli tragediju. 1030 01:11:35,042 --> 01:11:37,544 I trebamo novac koliko i vi. 1031 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 Majka i otac dobili su 4500 dolara, 1032 01:11:44,384 --> 01:11:48,013 ali Ed i Lorraine Warren dobili su 81 000 i sitno. 1033 01:11:49,681 --> 01:11:52,142 Još zarađuju na serijalu Prizivanje. 1034 01:11:52,142 --> 01:11:54,603 DEMONSKI SLUČAJ KOJI JE POTRESAO AMERIKU 1035 01:11:54,603 --> 01:11:56,438 PRIZIVANJE NATJERAO ME ĐAVAO 1036 01:11:56,438 --> 01:11:59,649 Lorraine mi je rekla da ću se obogatiti na toj knjizi. 1037 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 To je bila laž. 1038 01:12:07,783 --> 01:12:10,285 Warrenovima smo donijeli puno novca. 1039 01:12:11,078 --> 01:12:14,456 Ako mogu, zaradit će na vama. 1040 01:12:16,166 --> 01:12:17,876 Neće propustiti priliku. 1041 01:12:19,878 --> 01:12:24,007 Kad je majka shvatila da su je, kako bi ona rekla, preveslali, 1042 01:12:25,467 --> 01:12:27,135 izgubila je vjeru u njih. 1043 01:12:27,886 --> 01:12:32,307 Dobro su radili svoj posao i znali su manipulirati ljudima. 1044 01:12:34,768 --> 01:12:36,395 Bili su dobri prevaranti. 1045 01:12:41,650 --> 01:12:44,319 Moj brat David osjećao je krivnju. 1046 01:12:45,987 --> 01:12:50,158 Bio je shrvan jer je znao da je Arne nevin. 1047 01:12:54,830 --> 01:12:58,166 Ne bih izdržao bez Debbiene podrške. 1048 01:12:59,334 --> 01:13:00,836 To mi je davalo nadu. 1049 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 A onda, 1985., 1050 01:13:05,173 --> 01:13:08,135 vjenčali smo se u zatvoru. 1051 01:13:09,094 --> 01:13:11,471 Bila je jako lijepa. Sva je blistala. 1052 01:13:13,140 --> 01:13:16,143 Jedva sam čekao da je zagrlim. Bilo je sjajno. 1053 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON PUŠTEN JE IZ ZATVORA 1986. 1054 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 ON I DEBBIE GLATZEL OSTALI SU ZAJEDNO DO NJEZINE SMRTI 2021. 1055 01:13:30,240 --> 01:13:32,367 Sve mi je ovo promijenilo život. 1056 01:13:32,868 --> 01:13:34,619 Približilo me vjeri. 1057 01:13:36,705 --> 01:13:37,914 Nisam opsjednut. 1058 01:13:38,582 --> 01:13:40,375 Nisam bio na egzorcizmu, 1059 01:13:41,084 --> 01:13:44,546 ali nisam opsjednut i znam se zaštititi. 1060 01:13:45,046 --> 01:13:49,009 Znam koje molitve treba moliti i zato sve imam pod kontrolom. 1061 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 Vjera mi daje snagu. 1062 01:13:52,137 --> 01:13:55,390 Sve je u redu. Život ide dalje. 1063 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Mislim da je ovaj slučaj utjecao na cijelu obitelj. 1064 01:14:04,733 --> 01:14:06,401 Sve nas je oštetio. 1065 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Izokrenuo nam je živote naglavačke i teško je o tome razgovarati. 1066 01:14:14,993 --> 01:14:17,037 Prošlo je više od 40 godina, 1067 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 ali to nas je promijenilo 1068 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 i imalo je dugotrajne posljedice na sve članove obitelji. 1069 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Sada smo razbacani posvuda. 1070 01:14:33,803 --> 01:14:35,931 Više nismo u kontaktu. 1071 01:14:44,773 --> 01:14:45,982 Kad gledam slike... 1072 01:14:47,943 --> 01:14:50,737 opet se bojim i jako sam tužan. 1073 01:14:52,197 --> 01:14:57,327 Jer jedan je 11-godišnjak imao normalno djetinjstvo do tog trenutka. 1074 01:15:00,121 --> 01:15:01,957 Svakodnevno se nosim s time. 1075 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 U ovoj vas priči zanima tko govori istinu. 1076 01:15:16,263 --> 01:15:20,058 Kad su roditelji umrli, žena i ja prošli smo kroz njihove stvari. 1077 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 Majka je sve zapisivala. Imala je OKP. 1078 01:15:26,982 --> 01:15:30,235 Zapisivala je bilješke na komade papira i kalendare. 1079 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 U jednoj je pisalo: 1080 01:15:36,783 --> 01:15:39,786 „Obitelj je popila lijek i sve je bilo u redu.” 1081 01:15:40,287 --> 01:15:42,622 Kako smo dalje istraživali, 1082 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 shvatili smo kakav je to lijek. 1083 01:15:50,922 --> 01:15:54,884 U hranu nam je stavljala Sominex. 1084 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 I dugo ga je davala cijeloj obitelji. 1085 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Neki mogu zaspati bilo gdje. 1086 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Noćas niste spavali zbog obične napetosti? 1087 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 Večeras uzmite Sominex i spavajte. Sominex ne izaziva ovisnost. 1088 01:16:10,609 --> 01:16:16,197 {\an8}Uzmite dvije tablete Sominexa za siguran san i probudite se svježi. 1089 01:16:16,197 --> 01:16:20,452 Kad bi nam majka davala večeru, njezina bi zdjela uvijek bila odvojena. 1090 01:16:20,452 --> 01:16:23,204 Svi bi jeli špagete iz iste zdjele, 1091 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 ali ona bi imala svoju i ne bi uzimala iz naše. 1092 01:16:28,835 --> 01:16:34,507 Mislim da je s pomoću Sominexa kontrolirala nas dečke i tatu. 1093 01:16:36,635 --> 01:16:40,221 Ako su na kraju dana svi umorni i iscrpljeni, 1094 01:16:40,805 --> 01:16:43,892 znate što? Svi će odmarati. Nema više problema. 1095 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 Ali Sominex ima dugotrajan učinak. 1096 01:16:50,899 --> 01:16:52,275 Promjene raspoloženja, 1097 01:16:52,901 --> 01:16:56,029 debljanje i halucinacije. 1098 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 Lako je moguće 1099 01:17:00,116 --> 01:17:06,039 da ga je moj brat David s godinama pojeo dovoljno da mu se počne priviđati. 1100 01:17:06,039 --> 01:17:07,457 Ubit ću te. 1101 01:17:08,541 --> 01:17:10,585 Isus će umrijeti u paklu. 1102 01:17:11,127 --> 01:17:12,837 Ili je bar to mislio. 1103 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 Ubit ću te, gade. 1104 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 I David i Arne i moj brat Alan 1105 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 na kraju su krajeva žrtve. 1106 01:17:27,894 --> 01:17:30,605 Moja majka ne bi drogirala obitelj. 1107 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 Mama se dobro brinula za nas. 1108 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 Realno, kad sam imao 11 godina, 1109 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 opsjelo me nešto što možemo nazvati demonskim duhom. 1110 01:17:47,497 --> 01:17:50,709 To je istina. Nemam razloga lagati. 1111 01:17:56,548 --> 01:17:59,384 Kao i tata, kupujem krntije da bih ih popravljao. 1112 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Samo da imam nekakvog posla. 1113 01:18:04,639 --> 01:18:07,726 Jer besposlene su ruke vražje igralište. 1114 01:20:11,224 --> 01:20:16,104 {\an8}Prijevod titlova: Domagoj Južnić