1
00:00:19,103 --> 00:00:22,106
{\an8}SLUČAJ BROOKFIELD
OPSJEDNUTO DIJETE PSUJE
2
00:00:22,106 --> 00:00:23,733
{\an8}14. KOLOVOZA 1980.
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
REKONSTRUKCIJE SU UTEMELJENE
NA DOKUMENTIRANIM DOGAĐAJIMA
4
00:00:33,534 --> 00:00:34,702
Ne!
5
00:00:34,702 --> 00:00:36,079
Ja sam tvoja majka.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
Ti si govno!
7
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
SVI SU ZVUČNI ZAPISI I FOTOGRAFIJE STVARNI
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
Ovdje je riječ o sukobu dobra i zla,
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
a zlo je odabralo Connecticut.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
OBRANA NA TEMELJU ĐAVLA
11
00:01:00,937 --> 00:01:02,480
Ja sam David Glatzel.
12
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
Kad sam imao 11 godina,
opsjeo me je đavao.
13
00:01:08,194 --> 00:01:11,239
Bizarno suđenje za ubojstvo
sutra u Danburyju.
14
00:01:11,239 --> 00:01:13,991
Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon.
15
00:01:14,826 --> 00:01:18,371
To će pokušati dokazati
odvjetnik tinejdžera iz Connecticuta.
16
00:01:18,996 --> 00:01:22,834
{\an8}Pitao sam zašto sam ovdje.
Rekao mi je da sam ubio prijatelja.
17
00:01:25,419 --> 00:01:27,880
Čovjek koji je uhićen zbog ubojstva
18
00:01:27,880 --> 00:01:30,258
kaže da se ne osjeća krivim
19
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
jer je bio opsjednut đavlom
u trenutku počinjenja zločina.
20
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
Ozbiljno?
21
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
Pili su. Izbo ga je.
22
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
Slučaj je jasan kao dan. Ovo je smiješno.
23
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
Priča počinje u kući na kraju ovog prilaza
24
00:01:45,606 --> 00:01:50,444
u kojoj živi par iz Brookfielda
čiji se 11-godišnjak počeo čudno ponašati.
25
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Ustani!
26
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Nije mi drago što me pamte
kao opsjednutog 11-godišnjaka...
27
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Sad ćeš umrijeti.
28
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
...ali svakodnevno to trpim.
29
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Ne možeš nauditi Božjem djetetu.
- Isus će umrijeti u paklu!
30
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Ni s kim nisam o ovome razgovarao.
31
00:02:09,505 --> 00:02:11,716
To je tajna. Mračna tajna.
32
00:02:12,216 --> 00:02:16,387
Oče naš, koji jesi na nebesima
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
33
00:02:16,387 --> 00:02:18,556
SUĐENJE ĐAVLU
34
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
Sad ćeš umrijeti!
35
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Amen.
36
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
SNIMKE OBITELJI GLATZEL
37
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Rado bih vam ispričao svoju priču
38
00:02:39,493 --> 00:02:42,455
o opsjednutosti, ubojstvu
39
00:02:42,955 --> 00:02:44,498
i Arneju Johnsonu.
40
00:02:46,709 --> 00:02:52,381
Želim se pobrinuti
da precizno prikažete moju obitelj.
41
00:02:53,132 --> 00:02:56,010
{\an8}Znam da ima ljudi
koji su izmislili neke priče
42
00:02:56,510 --> 00:03:00,097
{\an8}i to mi se ne sviđa,
pa želim razjasniti stvari.
43
00:03:18,324 --> 00:03:21,494
Kao 11-godišnjak bio sam povučen.
44
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
Bilo mi je dobro.
45
00:03:26,832 --> 00:03:30,253
Igrao sam se s braćom
i nikad mi nije bilo bolje.
46
00:03:33,089 --> 00:03:36,050
Bio sam srednje muško dijete.
47
00:03:36,842 --> 00:03:38,928
{\an8}Tipični sindrom srednjeg djeteta.
48
00:03:38,928 --> 00:03:40,805
{\an8}DAVIDOV BRAT
49
00:03:40,805 --> 00:03:42,598
Imam starijeg brata Carla.
50
00:03:43,099 --> 00:03:46,811
S njim se nije bilo lako slagati.
51
00:03:48,020 --> 00:03:50,273
Znao je biti pravi idiot.
52
00:03:52,066 --> 00:03:53,567
Otežavao mi je život.
53
00:03:55,695 --> 00:03:57,071
{\an8}DAVIDOV NAJSTARIJI BRAT
54
00:03:57,071 --> 00:03:59,282
{\an8}Alan je tada bio drukčiji.
55
00:04:00,157 --> 00:04:02,910
David i ja pomagali bismo ocu u garaži,
56
00:04:02,910 --> 00:04:07,581
a Alan se nije volio zaprljati,
pa je većinu vremena provodio s majkom.
57
00:04:10,042 --> 00:04:12,503
Znao je ispeći dobar kolač.
58
00:04:12,503 --> 00:04:15,131
Ali malo je drukčiji od nas.
59
00:04:19,010 --> 00:04:22,346
Ne bih nas nazvao
tipičnom američkom obitelji,
60
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
ali bili smo sasvim normalni.
61
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Sve je počelo kad je moja sestra Debbie
našla kuću u Newtownu.
62
00:04:34,150 --> 00:04:37,153
Trebala se onamo useliti
sa svojim dečkom Arneom.
63
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Debbie i ja bili smo jako uzbuđeni.
64
00:04:41,824 --> 00:04:42,867
{\an8}DEBBIEN DEČKO
65
00:04:42,867 --> 00:04:45,745
{\an8}Planirali smo se vjenčati u proljeće.
66
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Jedva smo čekali.
67
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2. SRPNJA 1980.
68
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
Debbie je 2. srpnja našla
lijepu kuću za najam u Newtownu.
69
00:05:02,219 --> 00:05:04,430
Bilo mi je žao što se sele.
70
00:05:06,390 --> 00:05:08,392
Imaš 11 godina i to ti je sestra.
71
00:05:09,143 --> 00:05:15,316
Ja i starija braća, Alan i Carl,
otišli smo im pomoći pri useljenju.
72
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Ta je kuća bila čudna.
73
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Nešto je bilo jako neobično.
74
00:05:38,005 --> 00:05:40,341
Svakom sam bratu dala zadatak.
75
00:05:40,841 --> 00:05:44,261
{\an8}Davida sam poslala u spavaću sobu
i zamolila ga da pomete.
76
00:05:44,261 --> 00:05:46,430
{\an8}DAVIDOVA SESTRA, SNIMKA IZ 2005.
77
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Ostavila sam ga samog.
78
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Onda sam se primila posla,
počela sam ribati i čistiti.
79
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Ali nakon nekog vremena,
David je istrčao iz kuće.
80
00:06:02,238 --> 00:06:04,865
Bio je uzrujan, a ja nisam znala zašto.
81
00:06:13,082 --> 00:06:15,292
David je mami rekao da želi ići kući.
82
00:06:15,793 --> 00:06:19,171
Rekla mu je
da će otići kući čim sve obavi.
83
00:06:19,171 --> 00:06:20,506
On je htio odmah ići.
84
00:06:22,716 --> 00:06:27,430
Htio sam se maknuti iz kuće
i otići što dalje od tog posjeda.
85
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
I nikomu nisam rekao zašto.
86
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Vratili smo se kući i večerali.
Sve je bilo u redu.
87
00:06:55,916 --> 00:06:56,917
OBITELJSKE SNIMKE
88
00:06:56,917 --> 00:06:58,544
Mama je odlično kuhala.
89
00:06:58,544 --> 00:07:01,505
Bila je mađarsko-talijanskog podrijetla,
90
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
tako da je znala kuhati.
91
00:07:05,509 --> 00:07:09,013
Ali David je imao loš dan.
Nešto ga je mučilo.
92
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
Pitao sam ga što mu je.
93
00:07:13,434 --> 00:07:15,144
Sjedio sam za stolom.
94
00:07:15,144 --> 00:07:18,481
Krenuo sam objašnjavati
što se tog jutra dogodilo.
95
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}RANIJE TOG DANA
96
00:07:25,863 --> 00:07:27,781
Sâm sam bio u spavaćoj sobi.
97
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Ali nešto sam osjetio.
98
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
I nešto me gurnulo na krevet.
99
00:08:23,712 --> 00:08:24,964
Nešto sam vidio.
100
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Izgledao je kao kostim đavla za maškare.
101
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Imao je potpuno crne oči,
kao komad ugljena,
102
00:08:36,267 --> 00:08:37,685
i uplašio me.
103
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
David je rekao
da je to biće tada progovorilo.
104
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
Pitala sam Davida što mu je taj lik rekao.
105
00:08:49,613 --> 00:08:51,615
„Stalno mi govori da se čuvam.”
106
00:08:52,825 --> 00:08:54,451
„Da se čuvaš čega?”
107
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
On mi je samo ponavljao: „Želi moju dušu.”
108
00:09:04,962 --> 00:09:09,842
Rekao je: „Doći će po mene.
Stalno mi to govori. Morate mi pomoći.”
109
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Pitao sam ga je li dirao
nešto u ormariću s lijekovima.
110
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Rekao je: „Ne, ovo je ozbiljno.”
111
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
U početku mu nismo vjerovali.
112
00:09:22,438 --> 00:09:25,441
Mama je rekla da je kasno
113
00:09:26,150 --> 00:09:27,735
i da možda sanja.
114
00:09:29,153 --> 00:09:32,823
Judy je rekla: „Dobro, dosta je.
Vrijeme je za spavanje.
115
00:09:32,823 --> 00:09:35,868
Odmori se i sutra ćemo razgovarati.”
116
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
Te me noći spopao neki čudan osjećaj.
117
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Nešto sam vidio u glavi.
118
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Nešto je dolazilo.
119
00:09:59,099 --> 00:10:00,601
Uplašio sam se
120
00:10:01,101 --> 00:10:04,063
jer sam vidio da se približava kući.
121
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Osjetio sam da me nešto gleda.
122
00:10:30,130 --> 00:10:31,632
Vidio sam neki obris.
123
00:10:44,103 --> 00:10:45,437
Kad sam opet pogledao,
124
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
nije bilo ničega.
125
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Većinu noći nisam spavao.
Gledao sam u mrak.
126
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
Judy je bila zabrinuta za Davida,
127
00:11:09,211 --> 00:11:14,049
pa je nazvala oca Dennisa
da mu kaže što se događa.
128
00:11:14,550 --> 00:11:17,386
Pitala ga je
može li doći blagosloviti kuću.
129
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
I vi, oče.
130
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Mama je bila vjernica.
131
00:11:24,309 --> 00:11:29,189
Morali smo otići
na prvu pričest i krizmu kao katolici.
132
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Vjerovali smo u Boga i đavla.
133
00:11:34,486 --> 00:11:39,783
Otac Dennis došao je
sa svetim uljem, svetom vodom
134
00:11:40,367 --> 00:11:41,618
i tamjanom.
135
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
U ime Oca i Sina...
136
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
Njima je blagoslovio cijelu kuću,
svaku prostoriju, i na katu i u prizemlju.
137
00:11:50,627 --> 00:11:54,923
- Mislili smo da je to riješeno.
- Molim se protiv svakog zla...
138
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
Ali to je bio tek početak.
139
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Bože mili!
140
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
Bilo je tri ujutro.
141
00:12:11,732 --> 00:12:13,984
David je vrištao iz petnih žila.
142
00:12:13,984 --> 00:12:17,112
„Dolazi po mene. Kaznit će me.”
143
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
Kuća se počela tresti
144
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
kao da se u nju zabio kamion.
145
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Zvučalo je kao da na kuću slijeće NLO.
146
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
To je biće htjelo da znamo da je ondje.
147
00:12:39,218 --> 00:12:41,094
Svjetla su počela bljeskati.
148
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Čulo se kako staklo pada i lomi se.
149
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
David je bio izvan sebe. Vrištao je.
„Došao je. Iznad kuće je.”
150
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
Rekao je: „Ne otvarajte vrata. To je zlo.”
151
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
To se udaranje čulo 30 - 40 sekundi...
152
00:13:08,121 --> 00:13:10,082
i onda se sve smirilo.
153
00:13:23,220 --> 00:13:24,221
Bože mili.
154
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Skamenio sam se.
155
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Dobro, imamo duha
156
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
i ne znamo što učiniti s njim.
157
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Znali smo da trebamo pomoć.
158
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
Naša prva susjeda
159
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
bavila se tarotom i sličnim stvarima.
160
00:13:50,497 --> 00:13:52,416
Rekla je da je njena svekrva
161
00:13:52,416 --> 00:13:55,711
prije nekoliko godina bila
kod istraživača nadnaravnog
162
00:13:56,211 --> 00:13:57,462
koji bi mogao pomoći.
163
00:13:57,462 --> 00:13:59,798
Debbie je prihvatila prijedlog.
164
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
Nismo htjeli dopustiti da nas neko biće,
165
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
duh ili što god otjera iz te kuće.
166
00:14:07,973 --> 00:14:09,516
To je bila naša kuća
167
00:14:09,516 --> 00:14:15,355
i htjeli smo se pobrinuti
da otjeramo to biće kako god znamo.
168
00:14:16,648 --> 00:14:20,694
Naši večerašnji gosti
u 32 godine karijere lovaca na duhove
169
00:14:20,694 --> 00:14:25,157
istražili su više od 3000 slučajeva
ukletih kuća i demonskih opsjednutosti
170
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
te su sudjelovali
u brojnim egzorcizmima diljem svijeta.
171
00:14:29,119 --> 00:14:31,622
Poslušajte i donesite svoje mišljenje.
172
00:14:31,622 --> 00:14:36,251
Predstavljamo vam
lovce na duhove Eda i Lorraine Warren.
173
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Kao dijete bio sam jako ponosan
na baku i djeda.
174
00:14:51,725 --> 00:14:54,519
Viđao bih ih u novinama i na televiziji.
175
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
To je bilo jako kul.
176
00:14:56,730 --> 00:14:58,065
Ali s druge strane,
177
00:14:58,565 --> 00:15:02,945
{\an8}bio sam onaj čudni klinac
jer sam imao jezivu baku i djeda.
178
00:15:02,945 --> 00:15:04,780
{\an8}UNUK EDA I LORRAINE WARREN
179
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
Nisam se jednog dana probudio i rekao:
180
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
„Želim biti demonolog.”
181
00:15:13,914 --> 00:15:15,916
Rodio sam se kao demonolog.
182
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Kao dječak ispitivao bih
časne sestre i svećenika:
183
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
„Jesu li oni duhovi
i nadnaravna bića stvarni?
184
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Jesu li to đavli?”
185
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
I naravno, katoličanstvo nas uči
da takve stvari postoje.
186
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Moja je baka imala drukčije iskustvo.
187
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Čujem smijeh i ne...
- Smijeh?
188
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Ne razumijem. Čujem ga...
- Muški ili ženski smijeh?
189
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Ne razumijem zašto ga svi ne čujete.
190
00:15:42,109 --> 00:15:45,612
Čujem ga tako... Tako je glasan.
191
00:15:45,612 --> 00:15:49,199
Govorila je:
„Da bi lovio tigrove, moraš doći do njih.”
192
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Kreni prema svjetlu, Charissa.
193
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Pomoći ću ti.
194
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Ali nisu postali poznati sve dok...
195
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
Mladić je hladnokrvno ubio
196
00:16:00,335 --> 00:16:03,338
svog oca, majku te četvero braće i sestara
197
00:16:03,338 --> 00:16:05,549
zato što su mu to naredili glasovi.
198
00:16:05,549 --> 00:16:09,678
S tim strašnim početkom
dolazi nam bestseler i film
199
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
Amityville horor.
200
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
Lorraine i ja bili smo
u stotinama ukletih kuća
201
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
i intervjuirali smo
mnogo ljudi diljem svijeta.
202
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Na ljestvici od jedan do deset,
rekao bih da je Amityville bio deset.
203
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
Amityville horor proširio se svijetom.
204
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Tada su moji baka i djed
postali svjetski slavni.
205
00:16:33,410 --> 00:16:36,455
{\an8}I to je broj dva!
206
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
Zanimljivo je kako nešto tako strašno
može postati blagoslov.
207
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Hvala, g. Warren.
208
00:16:46,298 --> 00:16:49,634
I to je poslije pomoglo mnogim obiteljima.
209
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Primamo puno pisama
210
00:16:53,013 --> 00:16:56,975
od ljudi koji nam pišu
o svojim problemima.
211
00:16:56,975 --> 00:16:57,976
Koja je adresa?
212
00:16:57,976 --> 00:17:01,521
Poštanski sandučić...
Naslovite ga na Eda i Lorraine Warren.
213
00:17:01,521 --> 00:17:04,024
Poštanski sandučić 41,
214
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe u Connecticutu, 06468.
215
00:17:10,030 --> 00:17:11,740
Debbie je nazvala Warrenove.
216
00:17:13,408 --> 00:17:14,326
Javio se Ed.
217
00:17:14,326 --> 00:17:17,245
Debbie se predstavila i zatražila pomoć.
218
00:17:18,622 --> 00:17:22,292
PItao je li Davida pregledao liječnik.
Rekli smo da nije.
219
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Pitao je može li on dovesti liječnika.
220
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
Došli su u Chevyju Chevetteu.
221
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed je bio ugodan čovjek.
222
00:17:44,648 --> 00:17:47,359
Ohrabrio nas je
i bio je pun samopouzdanja.
223
00:17:48,110 --> 00:17:50,112
Osjećali smo se sigurnije.
224
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine je bila jako nježna
i precizna u izričaju.
225
00:17:57,035 --> 00:17:58,745
Judy je rekla: „Ajme meni.
226
00:17:58,745 --> 00:18:01,873
Drago mi je što ste došli
i što sam vas upoznala.”
227
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
Liječnik je odveo Davida
te mu izmjerio tlak i ostalo.
228
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
Napravio je psihološki test
i sve je bilo normalno.
229
00:18:14,094 --> 00:18:17,806
Dr. Tony nije rekao
da mi fali daska u glavi.
230
00:18:17,806 --> 00:18:19,891
Rekao je da sam normalno dijete.
231
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Ed i Lorraine
oprezno su razgovarali s nama.
232
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Htjeli su nas ispitati
da shvate što se događa.
233
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
OVO JE SNIMKA...
234
00:18:35,240 --> 00:18:36,324
Dobro.
235
00:18:36,324 --> 00:18:42,414
...RAZGOVORA WARRENOVIH
I GLATZELOVIH U LJETU 1980.
236
00:18:42,414 --> 00:18:44,457
Davide, reci mi svoje puno ime.
237
00:18:45,333 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Dobro. Koliko imaš godina?
238
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Dvanaest.
- Dvanaest.
239
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
Što misliš o svemu ovome?
240
00:18:53,717 --> 00:18:56,386
Želiš da se to razriješi?
241
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- Ne želiš da se to nastavi?
- Ne.
242
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Ne. Dobro.
243
00:19:01,308 --> 00:19:03,810
Lorraine je spomenula
jedan nasilni događaj.
244
00:19:03,810 --> 00:19:05,437
- Bilo ih je više.
- Više?
245
00:19:05,437 --> 00:19:07,647
Ajme, trajalo je cijelu noć!
246
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Drugim riječima,
bila je to grozničava noć.
247
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Da, ali više to ne možemo trpjeti.
248
00:19:14,779 --> 00:19:17,199
Ne lažemo. Trebamo svu moguću pomoć.
249
00:19:17,199 --> 00:19:19,492
Vjerujte mi, želimo se toga riješiti.
250
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Moja se mama stvarno nadala
da će oni sve riješiti.
251
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Htjela je svoju obitelj
252
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
i život koji smo živjeli prije toga.
253
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Ljudi nam pričaju strašne priče,
254
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
ali mi to moramo doživjeti
da bismo ih prihvatili.
255
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
- Da.
- Moramo to vidjeti i osjetiti.
256
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Moramo znati da duh postoji
prije nego što kažemo da je kuća ukleta.
257
00:19:49,397 --> 00:19:53,693
- Rekao je Davidu da želi njegovu dušu.
- Što ti je rekao za dušu?
258
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
Rekao je da želi moju dušu. Samo to.
259
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Je li sad ovdje?
260
00:20:02,118 --> 00:20:04,913
Ed je rekao: „Neka se pokaže.
261
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
Ako je tako moćan,
treba dokazati da je ovdje.”
262
00:20:10,835 --> 00:20:14,506
Moram izazvati to biće
kroz religioznu provokaciju.
263
00:20:14,506 --> 00:20:17,133
Kao kršćanin, zazvat ću Isusa Krista,
264
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
poslužiti se svetom vodom, križem.
265
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
To vam možda zvuči pretjerano,
266
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
ali to je metoda
kojom se služe egzorcisti i demonolozi.
267
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Provociram
dok ne vidim fizičke manifestacije.
268
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed je rekao: „Ako si moćan,
269
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
triput pokucaj po stolu.”
270
00:20:48,290 --> 00:20:49,791
I odjednom...
271
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bum! Bum! Bum!
272
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Kao da je netko uzeo malj
i počeo probijati pod kuhinje.
273
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Cijela se kuhinja počela tresti.
274
00:21:03,555 --> 00:21:04,889
Svjetla su treperila.
275
00:21:05,640 --> 00:21:06,891
Svi su to osjetili.
276
00:21:13,523 --> 00:21:16,568
Ed je pogledao Davida
i pitao ga plaši li ga to.
277
00:21:17,944 --> 00:21:21,031
David je rekao:
„Bojim se jer mi želi nauditi.
278
00:21:21,531 --> 00:21:25,660
Sve će nas kazniti
jer ste došli i ja razgovaram s vama.”
279
00:21:28,621 --> 00:21:31,124
Lorraine je za to vrijeme kružila.
280
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Kad uđem u kuću,
koncentriram se na vibracije
281
00:21:37,130 --> 00:21:39,049
i prođem svaku prostoriju.
282
00:21:40,508 --> 00:21:42,677
Jer postoji zakon privlačnosti.
283
00:21:42,677 --> 00:21:46,181
Duha privlači jedan član tog kućanstva.
284
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
Nagnula se i šapnula mu:
285
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
„Kraj onog dječaka
stoji velika, tamna masa.
286
00:21:57,692 --> 00:21:58,693
Zla je.”
287
00:22:01,029 --> 00:22:02,864
To nam je bilo čudno.
288
00:22:03,865 --> 00:22:05,116
Ništa nismo vidjeli.
289
00:22:07,077 --> 00:22:09,871
Ed i Lorraine razgovarali su s mojima.
290
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
„Ovo nije duh. Ovo je demon.”
291
00:22:24,844 --> 00:22:26,221
To me stvarno uplašilo.
292
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Cijela je obitelj bila uplašena
jer nismo imali pojma što se događa.
293
00:22:33,770 --> 00:22:39,317
Moj je djed smatrao
da svako opsjedanje ima pet stadija.
294
00:22:40,944 --> 00:22:42,487
{\an8}Počinje s dozvolom.
295
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Netko učini nešto
296
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}što omogući paranormalnome
da se ukorijeni.
297
00:22:54,958 --> 00:22:58,336
Može to biti ploča za gatanje,
seansa ili nešto drugo.
298
00:22:58,336 --> 00:23:00,338
Zatim slijedi infiltracija.
299
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
U tom stadiju duh je u domu,
ali još vas ne dira.
300
00:23:05,969 --> 00:23:10,974
Duh ili voljena osoba dođe u posjet
i želi vam dati do znanja da je ondje.
301
00:23:11,850 --> 00:23:13,393
To je normalno.
302
00:23:14,144 --> 00:23:15,979
Zatim slijedi teror.
303
00:23:16,479 --> 00:23:22,110
Tada ta prisutnost
počinje napadati vašu slobodnu volju.
304
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Pokazujete puno mračnije nagone
i puno negativnija ponašanja.
305
00:23:27,866 --> 00:23:33,496
U nevjerojatno rijetkim okolnostima
to prelazi u potpunu opsjednutost.
306
00:23:34,164 --> 00:23:37,959
Tada vas više nema. Ništa ne kontrolirate.
307
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
Vaše je tijelo preuzelo nešto drugo.
308
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
Ed je već na prvom sastanku bio uvjeren
309
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
da je David već u stadiju terora.
310
00:23:57,145 --> 00:24:01,399
Ed nam je objasnio
da će demon natjerati Davida
311
00:24:01,399 --> 00:24:03,443
da se drukčije ponaša.
312
00:24:03,943 --> 00:24:07,322
Da će mu kontrolirati misli
i kroz njega slati poruke.
313
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Da će postati nepredvidljiv.
314
00:24:15,997 --> 00:24:19,292
Ed Warren vidio je to puno puta.
315
00:24:19,292 --> 00:24:21,753
Rekao je da ćemo se morati javiti Crkvi.
316
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Mama je rekla da smo to već pokušali.
317
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Ed je rekao: „Ne, ja ću vam pomoći.
318
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
Morate ovo početi dokumentirati
319
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
i prikupiti što više dokaza
koje ćemo predstaviti nadbiskupu.
320
00:24:36,476 --> 00:24:39,771
Nadbiskup Bridgeporta onda će zaključiti
321
00:24:40,355 --> 00:24:42,148
s čime imamo posla.”
322
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
Pomislio sam: „Ovo nije moguće.
323
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
To se događa samo u crtićima i filmovima.”
324
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
Ed i Lorraine upozorili su nas
koliko je ovo ozbiljno.
325
00:24:56,746 --> 00:24:58,540
„Nemojte to olako shvatiti.
326
00:24:59,541 --> 00:25:00,708
Zaštitite se.
327
00:25:02,043 --> 00:25:04,337
Nikad ne znate kad će se dogoditi.”
328
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
Mama je uzela naš kazetofon.
329
00:25:15,598 --> 00:25:19,811
Sestra je kupila polaroidni fotoaparat
koji snima instant fotke.
330
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
Počeli smo voditi detaljnu evidenciju.
331
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Bili smo na ljetnim praznicima.
332
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Dobra večer, dame i gospodo...
333
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Nitko nije spavao.
334
00:25:33,866 --> 00:25:36,619
...dvojicu kandidata Republikanske stranke
335
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
za predsjednika SAD-a.
336
00:25:39,414 --> 00:25:42,125
Bivšeg guvernera Kalifornije
Ronalda Reagana.
337
00:25:43,668 --> 00:25:47,046
Naizmjence smo pazili na Davida.
338
00:25:47,547 --> 00:25:49,340
Htjeli mi to ili ne,
339
00:25:49,340 --> 00:25:52,927
naša je odgovornost
održavati mir u svijetu
340
00:25:52,927 --> 00:25:54,929
jer nitko drugi to ne može.
341
00:25:56,139 --> 00:25:57,473
Ne smijemo nastaviti...
342
00:26:00,310 --> 00:26:03,438
Ali onda se David počeo čudno ponašati.
343
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
Davide!
344
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Bože mili.
345
00:26:12,447 --> 00:26:15,742
OVE FOTOGRAFIJE I ZVUČNI ZAPISI
346
00:26:15,742 --> 00:26:19,162
SNIMILA JE OBITELJ GLATZEL
U KOLOVOZU I RUJNU 1980.
347
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
Zdravo.
348
00:26:21,789 --> 00:26:23,833
Sad ćeš umrijeti!
349
00:26:24,584 --> 00:26:26,294
Tko si ti i što si?
350
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- Ne tiče te se.
- Davide.
351
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
Mama je ovdje. Hajde, ustani.
352
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Idemo. Dođi k sebi. Makni se iz mog sina!
353
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Ne!
- Ja sam tvoja majka.
354
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Ti si govno!
355
00:26:47,231 --> 00:26:49,150
Sad ćeš umrijeti!
356
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Nemoj!
357
00:26:58,618 --> 00:27:02,080
Davide, ustani! Bože mili! Ustani!
358
00:27:02,080 --> 00:27:06,167
- Zovi svećenika! Neka odmah dođe.
- Makni se iz mog sina!
359
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Ne!
- Ostavi ga na miru.
360
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Primi.
361
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Trudim se. Držim te za ruke.
- Pizdo jebena.
362
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
Molite se.
363
00:27:14,092 --> 00:27:16,886
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje,
364
00:27:16,886 --> 00:27:20,640
dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.
365
00:27:20,640 --> 00:27:23,935
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
i otpusti nam duge naše
366
00:27:23,935 --> 00:27:25,603
kako i mi otpuštamo...
367
00:27:31,192 --> 00:27:32,026
Strašno.
368
00:27:32,026 --> 00:27:33,027
Ostavi ga.
369
00:27:33,027 --> 00:27:35,988
Odjednom bi počeo vrištati i opirati se,
370
00:27:35,988 --> 00:27:37,407
a nije bilo nikoga.
371
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
U jednom smo trenutku uspjeli snimiti
372
00:27:42,078 --> 00:27:44,580
kako nešto drži u rukama.
373
00:27:45,289 --> 00:27:49,127
To ga je davilo,
a on se svim silama borio skinuti te ruke
374
00:27:49,127 --> 00:27:51,254
sa svog vrata.
375
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Ostavi ga na miru.
376
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Trnci su nam prolazili cijelim tijelom.
377
00:27:59,470 --> 00:28:03,850
Bilo je to strašno
i nismo znali kako to riješiti.
378
00:28:11,482 --> 00:28:13,234
Sjećam se samo davljenja,
379
00:28:13,735 --> 00:28:16,070
ničega nakon gubitka svijesti.
380
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
Čak ni da sam se onesvijestio ili što već.
381
00:28:19,741 --> 00:28:21,743
Nitko nije znao što se dogodilo.
382
00:28:24,120 --> 00:28:26,956
To nas je sve psihički iscrpilo,
383
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
ali postajalo je sve gore.
384
00:28:34,297 --> 00:28:39,469
Prema svima je bio nasilan.
Pokušao je udaviti majku i sestru.
385
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Trajalo bi nekoliko minuta ili sati.
386
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Spavali smo u smjenama.
387
00:28:47,935 --> 00:28:49,729
Nismo htjeli biti sami.
388
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Znali smo da bi u tom slučaju
vjerojatnost napada bila puno veća.
389
00:29:01,407 --> 00:29:04,243
Fizički je napadao cijelu obitelj.
390
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Stalno smo se molili.
391
00:29:12,543 --> 00:29:16,255
Mislili smo da će prestati
budemo li se glasno molili.
392
00:29:19,342 --> 00:29:24,889
Mami je bilo najteže
to što se tata nije slagao s njom.
393
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Bila je sama.
394
00:29:30,311 --> 00:29:34,398
Otac je tada mislio
da David ima psihičkih problema.
395
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
I da ih mi pogoršavamo.
396
00:29:39,111 --> 00:29:42,114
Zato se samo udaljio od svega toga.
397
00:29:42,114 --> 00:29:46,452
Imao je dva posla,
a kući bi dolazio samo spavati.
398
00:29:47,411 --> 00:29:50,039
Prije bismo večerali kao obitelj,
399
00:29:50,039 --> 00:29:52,667
a sad više uopće nije dolazio kući.
400
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
Trebalo mu je vremena
da shvati što se događa.
401
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
A tada je već bilo prekasno.
402
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
Mama je nazvala Warrenove
i rekla im što se događa.
403
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Ja sam tvoja majka.
404
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Ti si govno!
405
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Nemoj!
406
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Nije znao tko to radi.
- Trepće li očima?
407
00:30:23,197 --> 00:30:24,323
Ne, ništa.
408
00:30:25,074 --> 00:30:27,076
Oči se uopće ne miču.
409
00:30:27,577 --> 00:30:30,246
Da je bio pri svijesti, treptao bi.
410
00:30:30,246 --> 00:30:33,291
Želite reći da je tada bio u nesvijesti?
411
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Pa, da, rekao bih.
412
00:30:36,627 --> 00:30:39,589
Ed i Lorraine rekli su nam
da je David opsjednut.
413
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
Nakon opsjedanja
414
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}krajnji je cilj uništenje obitelji i,
na koncu, smrt.
415
00:30:51,434 --> 00:30:53,603
Ili ćete umrijeti vi
416
00:30:53,603 --> 00:30:57,732
ili ćete nekoga ubiti.
417
00:30:58,232 --> 00:30:59,483
To se događa.
418
00:31:00,026 --> 00:31:03,654
Stao je iza Alana,
izvukao ovo i rekao: „Sve vas mrzim.
419
00:31:04,155 --> 00:31:07,325
Ako mi se bilo tko približi, ubit ću ga.”
420
00:31:08,326 --> 00:31:10,369
Mama je počela paničariti.
421
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
Mislila je da će njezin sin
počiniti samoubojstvo
422
00:31:15,333 --> 00:31:16,542
ili ubojstvo.
423
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Rekla je da to treba odmah zaustaviti.
424
00:31:22,715 --> 00:31:25,176
Ed Warren je rekao da trebamo egzorcizam.
425
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
To je bilo najstrašnije.
426
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
Mi smo policijska postaja za nadnaravno.
427
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Moramo odvesti krivce u crkvu.
428
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Moramo ih odvesti egzorcistu.
429
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
Zato volim reći da,
430
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
kad se demonski i zli duhovi bore prljavo,
431
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
i vi trebate isto postupiti.
432
00:31:57,959 --> 00:32:01,295
Crkva ne dijeli egzorcizme kao slatkiše.
433
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Nisam znao koliko papirologije
trebate ispuniti za egzorcizam.
434
00:32:07,885 --> 00:32:09,261
To je velika stvar.
435
00:32:13,849 --> 00:32:17,895
{\an8}Nije lako dobiti egzorcizam
u rimokatoličkoj crkvi...
436
00:32:17,895 --> 00:32:20,022
{\an8}SVEĆENIK RUSKE PRAVOSLAVNE CRKVE
437
00:32:20,022 --> 00:32:22,024
{\an8}...a tada je bilo još teže.
438
00:32:22,024 --> 00:32:25,528
Prema mom iskustvu,
mnogi se svećenici time ne žele baviti.
439
00:32:25,528 --> 00:32:27,613
Ne žele se baviti silama pakla
440
00:32:29,407 --> 00:32:31,784
i boje se stupiti u te domove.
441
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Ljudi se obraćaju ljudima poput Warrenovih
442
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
jer ih je njihovo svećenstvo odbilo.
443
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Ali to je svećenička dužnost.
444
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Vaš je poziv raditi egzorcizme
i pomagati ljudima.
445
00:32:47,633 --> 00:32:50,011
Dok odrastate u rimokatoličkoj crkvi,
446
00:32:50,553 --> 00:32:51,929
anđeli i đavli
447
00:32:51,929 --> 00:32:55,182
ukorijenjeni su u vjeru.
448
00:32:55,182 --> 00:32:59,520
Ali ja sam uvijek sumnjao
postoje li te duhovne sile.
449
00:33:00,021 --> 00:33:01,397
Bio sam otvorena uma
450
00:33:01,397 --> 00:33:04,567
i tražio dokaze postoje li ili ne.
451
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
Ljudi se mogu rugati konceptu duhova,
452
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
ukletih kuća i đavola koliko god žele,
453
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
ali đavao postoji.
454
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Postoje mnogi đavli,
455
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
a skeptična javnost
najbolji je saveznik đavla.
456
00:33:20,916 --> 00:33:22,418
U ime Isusa,
457
00:33:23,836 --> 00:33:24,795
izađi!
458
00:33:25,921 --> 00:33:30,468
Surađivati s Warrenovima
bilo je zanimljivo i donekle uzbudljivo.
459
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Vidio sam koliko je to stvarno i opasno.
460
00:33:42,855 --> 00:33:45,733
Crkva je
na temelju prikupljenih dokaza shvatila
461
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
da je ovo prava stvar i da trebaju pomoć.
462
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
Došao je kardinal katoličke crkve.
463
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Bio je odjeven u crveno
i vozio je crveni Porsche.
464
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
Opa, nije loše biti svećenik.
465
00:34:07,630 --> 00:34:09,131
Sastao se s obitelji.
466
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Zaključili su
da imamo nešto što treba riješiti.
467
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2. RUJNA 1980.
MJESEC DANA POSLIJE
468
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
Katolička crkva dala nam je odobrenje
da odradimo mali egzorcizam.
469
00:34:29,026 --> 00:34:32,530
Pozvali su moju obitelj
u crkvu sv. Josipa u Brookfieldu.
470
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Bio sam u kući Božjoj
i mislio da se ništa ne može dogoditi.
471
00:34:40,037 --> 00:34:42,123
Otac Virgulak nas je upozorio.
472
00:34:42,123 --> 00:34:43,791
„Ti egzorcizmi
473
00:34:43,791 --> 00:34:47,753
znaju biti toliko intenzivni
da bi mogao umrijeti.”
474
00:34:49,463 --> 00:34:51,090
I to je bilo strašno.
475
00:34:53,217 --> 00:34:54,635
Ali nismo imali izbora.
476
00:34:55,136 --> 00:34:55,970
Pomolimo se.
477
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
478
00:34:59,056 --> 00:35:01,809
Počne slično kao misa.
479
00:35:01,809 --> 00:35:05,271
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje...
480
00:35:05,271 --> 00:35:07,857
Sjećam se samo da sam bio u crkvi
481
00:35:08,941 --> 00:35:11,235
i da su se oni molili.
482
00:35:11,735 --> 00:35:16,198
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
i otpusti nam duge naše...
483
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
Odjednom je u prostoriji postalo ledeno.
484
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Znali smo da nešto nije u redu.
485
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas...
486
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
David se uskoro počeo drukčije ponašati.
487
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
ZVUČNI ZAPIS OBITELJI GLATZEL
488
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Počeo je režati,
siktati i vrijeđati svećenika.
489
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Debela svinjo.
490
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Sad ćeš umrijeti!
491
00:35:50,858 --> 00:35:52,318
David se sav tresao.
492
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Lice mu se izobličilo.
493
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Tijelo mu se trzalo lijevo-desno.
494
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Jebite se i ti i tvoja sranja!
495
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Onda se oslobodio i napao oca Virgulaka,
496
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
pa smo ga morali držati na podu.
497
00:36:14,757 --> 00:36:17,176
Sjećam se da sam ga držao za nogu.
498
00:36:18,510 --> 00:36:20,387
Ed Warren ga je držao za drugu.
499
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Vrijeme je da...
500
00:36:23,265 --> 00:36:26,685
Tijelo mu se savijalo
onako kako ne bi smjelo.
501
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
Držao sam ga i govorio mu da ga Isus voli.
502
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
Slab si. Isus je puno jači od tebe.
503
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Jako si slab.
504
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Ovo je Božje dijete.
Ne možeš nauditi Božjem djetetu.
505
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Isus će umrijeti u paklu!
506
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
Mama te voli.
507
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Znao je da je ovo zadnji sukob.
508
00:36:49,375 --> 00:36:52,169
Treba križ.
Dajte ga meni. Blagoslovljen je.
509
00:36:52,169 --> 00:36:55,965
Arne je uzeo križ i stavio mu ga na čelo.
510
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
Na glavi ti je.
511
00:36:58,634 --> 00:36:59,969
Počeo je cvrčati.
512
00:37:00,469 --> 00:37:02,596
U ime Isusa Krista...
513
00:37:03,639 --> 00:37:08,519
Jezik mu je toliko natekao
da nije mogao disati.
514
00:37:08,519 --> 00:37:09,853
Poplavio je.
515
00:37:09,853 --> 00:37:12,273
Svi su vrištali. Moramo stati.
516
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Osjećate se bespomoćno i prazno.
517
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Vikao sam na to biće iz petnih žila.
518
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
„Ostavi dijete na miru.
Uhvati se ukoštac sa mnom.
519
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Ovdje sam. Hajde.”
520
00:37:29,123 --> 00:37:31,375
Obuzela me hladnoća.
521
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Ledena.
522
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorrain je rekla:
„Ajme meni, što si to učinio?”
523
00:37:40,175 --> 00:37:42,469
Ed je rekao: „Ne možeš tako.”
524
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Demoni se ne izazivaju i točka.
525
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Mi to nismo znali.
Mislio je da pomaže Davidu.
526
00:37:52,646 --> 00:37:56,567
Moj mu je djed rekao:
„Ne smiješ to govoriti.
527
00:37:56,567 --> 00:38:00,279
Time mu omogućuješ da napadne tebe.”
528
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
I imao je pravo.
529
00:38:04,783 --> 00:38:07,786
Ali činilo nam se da je gotovo.
530
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
Egzorcizam je uspio.
531
00:38:27,931 --> 00:38:30,100
Sjećam se da sam bio sretan.
532
00:38:31,810 --> 00:38:35,022
Puno sam se igrao vani,
533
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
trudio se biti dobro dijete,
najbolji sin u obitelji.
534
00:38:42,863 --> 00:38:44,198
Mama je kuhala
535
00:38:45,157 --> 00:38:46,784
i usrećivala nas hranom.
536
00:38:49,078 --> 00:38:52,456
Mislili smo da nas čeka novi početak.
537
00:38:55,459 --> 00:38:57,336
Ali nije tako ispalo.
538
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD
539
00:39:11,183 --> 00:39:13,602
{\an8}Znao sam da se u kući Glatzelovih...
540
00:39:13,602 --> 00:39:15,604
{\an8}DETEKTIV IZ CONNECTICUTA
541
00:39:15,604 --> 00:39:18,440
{\an8}...navodno događaju čudne, demonske stvari.
542
00:39:19,900 --> 00:39:23,529
Ljudi su se policajcima žalili na buku.
543
00:39:23,529 --> 00:39:27,408
Bio sam na dužnosti,
a Ed i Lorraine Warren
544
00:39:27,408 --> 00:39:30,327
došli su u staru postaju
na Grays Bridge Roadu.
545
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
Ed Warren predstavio se kao demonolog,
546
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
a Lorraine Warren kao vidovnjakinja.
547
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
Lorraine je bila uzrujana.
548
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Rekla mi je
da je za vrijeme jednog egzorcizma
549
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
Arne Cheyenne Johnson izazvao đavla
550
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
da pusti Davida Glatzela
i suoči se s njim.
551
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Lorraine je bila jako uzrujana.
552
00:39:56,228 --> 00:40:00,023
Rekla je:
„Nije to smio učiniti. To se ne radi.
553
00:40:00,023 --> 00:40:02,568
Nema pojma s čime ima posla.”
554
00:40:02,568 --> 00:40:08,115
I rekla je: „Vidim tešku ozljedu
ili smrt izazvanu nožem.”
555
00:40:08,615 --> 00:40:11,535
Htjela nas je upozoriti na mogući zločin.
556
00:40:11,535 --> 00:40:13,996
Da je... Želim biti jasan. Rekla je:
557
00:40:13,996 --> 00:40:16,248
„Vidim to kao vidovnjakinja.”
558
00:40:16,832 --> 00:40:20,127
Bila je ozbiljna žena.
Nije izgledala čudno.
559
00:40:20,127 --> 00:40:21,920
Nije se ponašala čudno.
560
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Mislio sam da to stvarno vjeruje
561
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
i da je za nju to stvarnost.
562
00:40:29,136 --> 00:40:33,807
I kao što vidite,
ispostavilo se da jest stvarnost.
563
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
Moja je sestra našla posao
u hotelu za pse u Brookfieldu.
564
00:40:47,237 --> 00:40:48,989
Željela je živjeti s Arneom.
565
00:40:50,157 --> 00:40:51,241
Uređujem pse.
566
00:40:51,241 --> 00:40:55,954
{\an8}Alan Bono mi je bio šef.
Sprijateljio se s Arneom i sa mnom.
567
00:40:55,954 --> 00:40:57,164
{\an8}DEBBIEN ŠEF
568
00:40:57,164 --> 00:40:59,458
Arne i ja našli smo stan,
569
00:41:00,083 --> 00:41:02,252
a sa stanom je došao i taj posao.
570
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Veselili smo se zajedničkom životu.
571
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Uspjeli smo odahnuti
i pustiti da se stvari smire
572
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
nakon svih izazova koje smo proživjeli.
573
00:41:18,644 --> 00:41:20,020
Laknulo nam je.
574
00:41:20,020 --> 00:41:24,024
„Napokon je gotovo. Sad ćemo imati mira.”
575
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Zapamtite da, kad izazovete demona,
576
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
on u tom trenutku neće učiniti ništa.
577
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Čekat će da budete najranjiviji,
578
00:41:43,961 --> 00:41:45,837
a onda će napasti.
579
00:41:49,049 --> 00:41:53,887
16. VELJAČE 1981.
PET MJESECI NAKON EGZORCIZMA
580
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
Kad smo se tog jutra probudili,
nije mi bilo dobro.
581
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Osjećao sam se bolesno.
582
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Otišli smo do Bridgeporta po moje sestre
583
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
jer smo se tog vikenda
planirali družiti s njima.
584
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Našli smo se s Alanom Bonom na ručku
i popili smo nekoliko čaša vina.
585
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Ali vidjelo se da se Alan malo napio.
586
00:42:17,411 --> 00:42:20,789
Pogledao sam Debbie i rekao joj:
587
00:42:20,789 --> 00:42:23,375
„Mislim da bi bilo pametno otići
588
00:42:23,375 --> 00:42:25,711
i maknuti djevojke odavde.”
589
00:42:26,336 --> 00:42:29,715
Nije se dogodilo ništa loše,
ali postao je malo preglasan
590
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
i nisam htio da moje sestre to slušaju.
591
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Počeli smo hodati niz stube
592
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
i ne sjećam se više ničega nakon toga.
593
00:42:47,149 --> 00:42:49,651
Mislim da je bilo sedam ili osam navečer.
594
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Zazvonio je telefon.
595
00:43:00,412 --> 00:43:02,956
- Halo?
- Sestra je plakala.
596
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Prije nego što je bilo što stigla reći,
doživio sam viziju muškarca.
597
00:43:10,380 --> 00:43:11,298
Mrtvog.
598
00:43:13,675 --> 00:43:15,385
Davide, idi po mamu!
599
00:43:15,385 --> 00:43:17,846
Onda je mama počela vrištati.
600
00:43:17,846 --> 00:43:19,514
Rekao sam si: „O, Bože.”
601
00:43:24,186 --> 00:43:27,939
Rekla je tati: „Ulazi u auto.
Idemo do hotela za pse.”
602
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David mi je rekao da je Alan Bono mrtav.
603
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
„Kako? Što? O čemu ti to?”
604
00:43:37,407 --> 00:43:40,702
David je rekao:
„Arne Cheyenne Johnson je opsjednut.
605
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
To je vrag. On ga je ubio.”
606
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Javio mi se dispečer i rekao
da se dogodio teški napad nožem.
607
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
Pozvali smo sve policajce.
608
00:43:57,010 --> 00:44:00,639
Deborah Glatzel
rekla je policajcima koji su došli
609
00:44:01,139 --> 00:44:03,517
da su Arne i Alan pili.
610
00:44:04,393 --> 00:44:09,856
U stanu je izbila svađa
koja se pretvorila u fizički sukob.
611
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Završila je u dvorištu hotela za pse,
četiri - pet metara od ulaza.
612
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
Arne je tijekom sukoba izvukao nož
koji je držao u koricama
613
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
i više je puta ubo Alana Bona.
614
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
Alan Bono pao je smrtno ranjen.
615
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel bila je izvan sebe
616
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
te nam rekla da je Arne pobjegao u šumu
617
00:44:38,719 --> 00:44:41,680
i da misli da će krenuti
618
00:44:41,680 --> 00:44:45,559
prema obiteljskom domu na Oak Grove Roadu,
nedaleko odande.
619
00:44:50,355 --> 00:44:52,691
Vidio sam sliku Arnea.
620
00:44:54,151 --> 00:44:57,112
Vidio sam da hoda
prema mojoj kući u Brookfieldu.
621
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Odmah mi je bilo jasno
da je Arnea opsjeo đavao.
622
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
Brat je počeo paničariti.
623
00:45:13,211 --> 00:45:16,757
Zajedno smo odvukli komodu do vrata.
624
00:45:16,757 --> 00:45:21,678
Zaključali smo i blokirali vrata komodom
jer je rekao da ga dolazi ubiti.
625
00:45:25,932 --> 00:45:29,186
Nikad u životu nisam se bojao
Arnea Cheyennea Johnsona.
626
00:45:29,186 --> 00:45:30,145
Nimalo.
627
00:45:30,145 --> 00:45:33,064
Ali kad mi je David rekao
da ga je opsjeo demon,
628
00:45:33,899 --> 00:45:35,525
usrao sam se od straha.
629
00:45:39,696 --> 00:45:44,075
Vozač hitne pomoći
vraćao se nakon prijevoza žrtve u bolnicu
630
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
i vidio sumnjivca koji odgovara opisu.
631
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
Nazvao je policiju
i sumnjivac je priveden.
632
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Da nije bilo tog vozača hitne pomoći,
ja ili moj brat David možda bi bili mrtvi.
633
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLICIJA
634
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Ja sam obradio Arnea Cheyennea Johnsona.
635
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Uzeo sam mu otiske i pročitao mu prava.
636
00:46:13,814 --> 00:46:15,649
{\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD
637
00:46:15,649 --> 00:46:20,445
{\an8}Izgledao je kao da mu se nešto dogodilo,
kao da se potukao, bio je raščupan.
638
00:46:20,445 --> 00:46:21,696
{\an8}Nije bilo dobro.
639
00:46:23,782 --> 00:46:27,536
Bio sam iscrpljen.
Nisam mogao ustati. Sjedio sam na klupi.
640
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
I pitao sam ga:
„Zašto sam ovdje? Što se događa?”
641
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
Rekao mi je da sam ubio prijatelja.
642
00:46:37,295 --> 00:46:38,547
Rekao sam da nisam.
643
00:46:39,923 --> 00:46:41,758
Nisam vjerovao u to.
644
00:46:41,758 --> 00:46:46,054
Rekao sam mu: „Varate se.
Alan je dobro. Otišli smo iz kuće.”
645
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
Rekao je: „Ne, mrtav je i ti si ga ubio.”
646
00:46:51,059 --> 00:46:54,187
Nije bilo plakanja. Nije bilo isprika.
647
00:46:54,187 --> 00:46:56,356
Samo: „Ne znam što se događa.”
648
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Nije se sjećao ničega o ubojstvu.
649
00:47:02,153 --> 00:47:03,697
Nikad nikomu nisam naudio.
650
00:47:04,531 --> 00:47:05,532
Nikad.
651
00:47:05,532 --> 00:47:08,326
Nikad ni zbog čega nisam bio uhićen.
652
00:47:09,119 --> 00:47:11,788
I rekao sam im to.
653
00:47:11,788 --> 00:47:14,291
„Nema šanse. Uhitili ste krivu osobu.”
654
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD
655
00:47:20,046 --> 00:47:21,840
{\an8}U slučaju Davida Glatzela,
656
00:47:21,840 --> 00:47:27,596
{\an8}kad je Arne Johnson opsjednut
zbog pomaganja i izazivanja demona,
657
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
to je moguće.
658
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
U literaturi to nazivaju transmigracijom.
659
00:47:33,518 --> 00:47:37,981
Zli duh može prijeći iz opsjednute osobe
660
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
u osobu koja prisustvuje egzorcizmu.
661
00:47:43,737 --> 00:47:48,241
Branitelj će pokušati dokazati
da njegov klijent nije kriv za ubojstvo
662
00:47:48,241 --> 00:47:53,413
jer 19-godišnji okrivljenik tvrdi
da je u trenutku ubojstva bio opsjednut.
663
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
Arne Cheyenne Johnson,
koji policiji nije poznat po nasilju,
664
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
optužen je za ubojstvo nožem
svog stanodavca Alana Bona
665
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
i tvrdi da je bio opsjednut demonima
te da se ničega ne sjeća.
666
00:48:06,927 --> 00:48:09,888
Njegova partnerica,
koja je prisustvovala događaju
667
00:48:09,888 --> 00:48:12,182
i čiji je brat navodno bio opsjednut,
668
00:48:12,182 --> 00:48:14,267
ispričala je što se dogodilo.
669
00:48:14,267 --> 00:48:18,021
{\an8}Nisam vidjela da ga je izbo,
a bila sam među njima.
670
00:48:18,021 --> 00:48:19,356
{\an8}Što ste vidjeli?
671
00:48:21,024 --> 00:48:23,318
Samo puno naguravanja.
672
00:48:23,318 --> 00:48:24,402
A onda?
673
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Onda je izbio kaos.
674
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
Debbie je mislila da će se to dokazati.
675
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
Bila je sigurna da ćemo dokazati
da sam bio opsjednut.
676
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Nakon svega što smo prošli,
677
00:48:39,042 --> 00:48:42,128
ljudi bi trebali shvatiti
da đavao postoji.
678
00:48:43,213 --> 00:48:47,050
Branitelj Martin Minnella
u sudnici nije spominjao demone.
679
00:48:47,050 --> 00:48:51,763
{\an8}Dok ne dobijemo izvještaj našeg patologa
680
00:48:51,763 --> 00:48:54,599
{\an8}i rezultate obdukcije, ne možemo ništa.
681
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Nisam vjerovao u paranormalno.
682
00:48:58,436 --> 00:49:02,440
{\an8}Zato sam prvo htio to malo istražiti.
683
00:49:02,440 --> 00:49:04,317
{\an8}BRANITELJ ARNEA JOHNSONA
684
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed i Lorraine Warren rekli su mi:
685
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
„To nije bio Arne Johnson.
686
00:49:13,702 --> 00:49:18,748
To je bio demon
koji je oteo Arneovo tijelo
687
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
i ubio Alana Bona.”
688
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
Moj je partner mislio da su luđaci
689
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
i rekao mi da se maknem
što dalje od tog slučaja.
690
00:49:30,093 --> 00:49:32,053
Ali htio sam čuti još.
691
00:49:32,053 --> 00:49:34,848
Izvana izgleda
kao mirni dom u New Englandu.
692
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Iznutra podsjeća
na set holivudskog horora.
693
00:49:38,518 --> 00:49:41,479
To je muzej paranormalne aktivnosti.
694
00:49:41,980 --> 00:49:45,400
Ed i Lorraine tvrde
da je sve vezano za stvarne događaje.
695
00:49:45,400 --> 00:49:48,361
U ovoj se zgradi nalaze
696
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
vjerojatno najopasniji
natprirodni predmeti u svijetu.
697
00:49:55,493 --> 00:49:58,830
U jednoj prostoriji
imali su hrpu predmeta,
698
00:49:59,330 --> 00:50:03,334
{\an8}uključujući lutku na kojoj je pisalo:
„Ne dirati ovu lutku.”
699
00:50:03,334 --> 00:50:05,628
{\an8}Mislim da se zvala Annabelle.
700
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Pustili su mi snimke.
701
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
Ne miči se!
702
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- Ne!
- Da!
703
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Ne miči se!
704
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Warrenovi su mi pokazali sve dokaze.
705
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Otvori oči, Davide.
706
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Meni su dokazi bili veoma uvjerljivi.
707
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Vjerovao sam u tu priču,
708
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
vjerovao sam u tu obranu
709
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
i vjerovao sam
da sam jedini odvjetnik u državi
710
00:50:39,329 --> 00:50:42,499
koji će ga zastupati s takvom obranom.
711
00:50:44,292 --> 00:50:45,960
„Đavao me natjerao.”
712
00:50:46,461 --> 00:50:50,298
Upravo će to odvjetnik Martin Minnella
pokušati dokazati
713
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
na suđenju njegovu klijentu.
714
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
Naša obrana koristila se u Engleskoj.
715
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Nikad se nije koristila u SAD-u.
Obrana na temelju opsjednutosti demonom.
716
00:51:03,103 --> 00:51:07,899
{\an8}Optužnica protiv Arnea Johnsona
koji je ovdje živio očekuje se 19. ožujka.
717
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
U Engleskoj su obrađena
tri ovakva slučaja.
718
00:51:10,610 --> 00:51:12,987
Dva za palež i jedan za silovanje.
719
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
Branjenici su proglašeni nevinima
na temelju opsjednutosti demonom.
720
00:51:17,992 --> 00:51:19,327
{\an8}BIVŠI UREDNIK VIJESTI
721
00:51:19,327 --> 00:51:23,373
{\an8}Ovo je bila moja najbizarnija priča
u 15 godina novinarske karijere.
722
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine i Ed Warren,
723
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
poznati istraživači
i predavači o okultnome.
724
00:51:28,837 --> 00:51:33,925
Tvrde da je Johnsona na ubojstvo
naveo demon koji se skriva u njemu.
725
00:51:33,925 --> 00:51:40,098
Opsjednutost demonom
teška je tema iz novinarske perspektive.
726
00:51:40,598 --> 00:51:43,101
To se ne može dokazati,
727
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
a ne može se ni opovrgnuti.
728
00:51:45,353 --> 00:51:49,399
Kao dobar novinar
možete samo pokušati otkriti činjenice.
729
00:51:51,025 --> 00:51:54,863
Šest dana nakon ubojstva
upoznao sam Warrenove.
730
00:51:58,074 --> 00:52:01,953
Dogovorili smo da će mi dati zvučne zapise
731
00:52:01,953 --> 00:52:07,584
koje ću, ako poželim, smjeti pustiti
na dvjema radijskim postajama.
732
00:52:08,418 --> 00:52:10,503
Dobar dan. Ovdje Mike Allen.
733
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
W.I.N.E. News
došao je do dramatičnih snimki
734
00:52:13,423 --> 00:52:17,927
koje su povezane
s takozvanim ubojstvom pod prisilom đavla.
735
00:52:18,595 --> 00:52:23,224
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga,
naređujem ti da ga ostaviš na miru.
736
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
Križ ti je na čelu.
Ne možeš nauditi Božjem djetetu.
737
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Isus će umrijeti u paklu.
738
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
Mama te voli.
739
00:52:33,193 --> 00:52:37,238
Očekivao sam puno poziva
740
00:52:37,238 --> 00:52:40,825
i da će ljudi reći:
„Zašto ste to emitirali? Grozni ste.”
741
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
Ali većinom su pitali
kad ćemo ih opet emitirati.
742
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Dobivao sam pisma iz cijele zemlje.
743
00:52:50,543 --> 00:52:53,963
Vidovnjaci
i ljudi koji se bave paranormalnim
744
00:52:53,963 --> 00:52:55,924
nudili su mi svoje usluge.
745
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Zatim je bilo skeptika
koji su pisali: „Ozbiljno?
746
00:52:59,844 --> 00:53:01,930
Pili su. Izbo ga je.
747
00:53:01,930 --> 00:53:03,473
Slučaj je jasan kao dan.
748
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Zašto to emitirate? Ovo je smiješno.”
749
00:53:07,018 --> 00:53:09,395
Na mjestu ubojstva ni susjedi
750
00:53:09,395 --> 00:53:12,815
ni svećenik povezan sa slučajem
nisu htjeli razgovarati.
751
00:53:13,316 --> 00:53:18,905
Javio sam se svećenicima
koji su sudjelovali u tim egzorcizmima.
752
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Rekao sam im: „Gledajte, ljudi tvrde
753
00:53:23,868 --> 00:53:27,538
da je na tim ceremonijama
namještaj letio po prostoriji,
754
00:53:27,538 --> 00:53:30,416
da su ljudi lebdjeli.
755
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
Samo tražim da kažete:
‘To je glupost. To se nije dogodilo.’
756
00:53:36,714 --> 00:53:38,883
I možemo nastaviti sa životima.”
757
00:53:38,883 --> 00:53:40,343
Nisu to htjeli reći.
758
00:53:41,594 --> 00:53:47,350
Ede, što kažete osobi koja kaže:
„Jednostavno vam ništa ne vjerujem.”
759
00:53:47,892 --> 00:53:49,352
Nadam se da nije u poroti.
760
00:53:50,728 --> 00:53:56,025
Ovaj slučaj možemo potkrijepiti
našim brojnim drugim slučajevima
761
00:53:56,025 --> 00:54:00,780
i bez sumnje dokazati
da se ovdje događalo nešto natprirodno.
762
00:54:13,710 --> 00:54:15,378
Na fotkama smo jako sretni.
763
00:54:16,963 --> 00:54:18,464
{\an8}Ne mogu to osporiti.
764
00:54:19,716 --> 00:54:24,679
{\an8}Ali vjerujte mi, iza zatvorenih vrata
slika je bila drukčija.
765
00:54:28,141 --> 00:54:30,685
Bili smo daleko
od sretne američke obitelji.
766
00:54:30,685 --> 00:54:35,523
Majka je imala svoje ciljeve.
Kad ne bi bilo po njenom, podivljala bi.
767
00:54:37,775 --> 00:54:41,696
Pred drugima je glumila veliku sveticu,
768
00:54:42,780 --> 00:54:45,158
ali to nije bilo ni blizu stvarnosti.
769
00:54:45,658 --> 00:54:49,954
Nije ni išla u crkvu
sve do onoga s Davidom.
770
00:54:50,455 --> 00:54:56,252
Tek kad je došla Lorraine Warren,
svi su počeli nositi škapulare i krunice.
771
00:54:56,753 --> 00:54:58,087
Ja nisam nasjeo na to.
772
00:55:00,048 --> 00:55:03,634
Imao sam 15 godina
kad je mog brata navodno opsjeo đavao.
773
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Još nikad nisam izašao pred kamere.
774
00:55:08,222 --> 00:55:10,099
Samo želim da se sazna istina
775
00:55:10,933 --> 00:55:13,853
jer je nevin čovjek ubijen.
776
00:55:14,729 --> 00:55:16,856
A oni to žele prišiti đavlu?
777
00:55:17,648 --> 00:55:19,108
To je daleko od istine.
778
00:55:20,026 --> 00:55:21,652
Znam jer sam to proživio.
779
00:55:21,652 --> 00:55:27,367
14. SRPNJA 1980.
SEDAM MJESECI PRIJE UBOJSTVA ALANA BONA
780
00:55:32,038 --> 00:55:35,416
Bio sam vani kad su stigli Ed i Lorraine.
781
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren je rekao: „Što se ovdje događa?”
782
00:55:40,296 --> 00:55:43,800
Rekao sam: „Iskreno,
mislim da je moja obitelj poludjela.”
783
00:55:47,929 --> 00:55:49,430
Rekao sam to Edu Warrenu.
784
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
U početku nisam znao
koje su Edove i Lorraineine namjere.
785
00:56:00,024 --> 00:56:03,611
Samo sam promatrao sa strane
i sve mi je to bilo sumnjivo.
786
00:56:03,611 --> 00:56:05,530
Što bi učinio da si ti glavni?
787
00:56:05,530 --> 00:56:08,408
Za stolom bi razgovarali
o Davidovim problemima.
788
00:56:09,075 --> 00:56:11,661
- Ovo ti se ne sviđa, zar ne?
- Ne.
789
00:56:11,661 --> 00:56:16,207
Govorili su:
„Počet će vas psovati i pljuvati.
790
00:56:16,207 --> 00:56:18,793
Roktat će i režati kao divljak.”
791
00:56:19,794 --> 00:56:24,465
Nisam razumio
zašto o tome razgovaraju dok smo mi ondje.
792
00:56:26,092 --> 00:56:28,803
Neka djeca odu van, u podrum, nekamo.
793
00:56:29,303 --> 00:56:31,931
Ali oni su htjeli da to čujemo.
794
00:56:32,432 --> 00:56:33,433
I čuli smo.
795
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Kao da mu govore što da radi.
796
00:56:36,394 --> 00:56:39,063
Što je radio kad nije bio David?
797
00:56:39,063 --> 00:56:41,607
- Pljuvao je, psovao.
- Puno je psovao.
798
00:56:41,607 --> 00:56:44,902
- Psovao je svećenika?
- I mene. Da, puno je toga...
799
00:56:44,902 --> 00:56:47,321
Mislite da David to nije povezao?
800
00:56:48,072 --> 00:56:49,323
Koji dan poslije
801
00:56:49,907 --> 00:56:51,576
David je radio upravo to.
802
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
Doslovce to.
803
00:56:54,078 --> 00:56:56,289
- Dobro je, sine.
- Jebena šupčino.
804
00:56:56,789 --> 00:56:58,040
Kaznit ću te!
805
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- Davide, prestani.
- Zaslužuješ umrijeti, kvragu!
806
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- Davide, smiri se.
- Ne zaslužuješ živjeti!
807
00:57:05,923 --> 00:57:06,924
Umrijet ćeš!
808
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Debela kurvetino.
809
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
Warrenovi su u početku često dolazili,
810
00:57:15,099 --> 00:57:16,893
recimo svaka dva dana.
811
00:57:16,893 --> 00:57:18,811
Prvi tjedan svakodnevno.
812
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
Mama je ovdje. Daj, predaj se.
813
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
Svake su noći imali fotoaparate.
814
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Izađi iz mog sina.
- Mikrofone.
815
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Ne!
- Ja sam tvoja majka.
816
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
To se pretvorilo u predstavu.
817
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Nemoj!
818
00:57:36,329 --> 00:57:40,333
Prestani! Ustani! Bože! Daj, ustani!
819
00:57:40,917 --> 00:57:45,421
Umjesto da pokušaju pomoći Davidu,
oni su ga snimali.
820
00:57:47,465 --> 00:57:49,467
Sve se moglo odraditi drukčije.
821
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Jedne se večeri dogodio incident.
822
00:57:53,471 --> 00:57:59,352
Majka je vikala na Davida da prestane,
da se smiri i da sjedne.
823
00:57:59,352 --> 00:58:01,812
Počeo ju je jako vrijeđati.
824
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
Odjednom je došao moj otac.
825
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Ne zaslužuješ živjeti!
- Davide...
826
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Diži se!
827
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Čuo se šamar.
828
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Sjedni onamo!
829
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
„Sad ja kažem da je dosta.”
830
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Dosta je! Moraš prestati!
831
00:58:16,202 --> 00:58:17,203
I naravno,
832
00:58:18,162 --> 00:58:21,541
đavao je sjeo i utišao se.
833
00:58:22,500 --> 00:58:24,627
Bar je on slušao mog oca.
834
00:58:27,213 --> 00:58:29,632
Samo trenutak. Dobro, može sad.
835
00:58:31,467 --> 00:58:34,971
U noći ubojstva tata i ja radili smo vani.
836
00:58:34,971 --> 00:58:36,681
Majka je počela vikati.
837
00:58:37,932 --> 00:58:41,269
„Nešto se dogodilo kod hotela za pse.
Debbie je izvan sebe.”
838
00:58:41,269 --> 00:58:42,728
- Moramo ići.
- Dobro.
839
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Kad smo stigli,
Debbie je rekla: „Posvađali su se.
840
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
Alan je izboden. Eno ga.”
841
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
Alan je ležao na boku.
Otišao sam do njega i okrenuo ga.
842
00:59:02,957 --> 00:59:04,250
Imao sam 15 godina.
843
00:59:04,250 --> 00:59:07,295
Nisam znao što učiniti.
Prvi sam put to vidio.
844
00:59:07,795 --> 00:59:11,048
I sjećam se četiriju ubodnih rana.
845
00:59:12,341 --> 00:59:15,886
Hvatao je zrak,
a ja sam mu govorio: „Alane, drži se.”
846
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
I, znate, što ćete?
847
00:59:23,728 --> 00:59:27,565
Samo se zablokirate.
848
00:59:28,065 --> 00:59:29,775
Znate? Jednostavno...
849
00:59:31,068 --> 00:59:34,614
Iskreno, ne volim ni razgovarati o tome.
850
00:59:34,614 --> 00:59:36,574
Ne želim se toga ni prisjetiti.
851
00:59:37,617 --> 00:59:40,411
Ne možete pomoći čovjeku, znate?
852
00:59:41,662 --> 00:59:42,913
Ništa nisam mogao.
853
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
Tužno je gledati kako čovjek umire.
854
00:59:51,213 --> 00:59:55,635
Ubojstvo Alana Bona
nema nikakve veze s Davidom.
855
00:59:57,011 --> 00:59:59,472
Ovdje nema ničeg demonskog.
856
01:00:00,640 --> 01:00:03,726
Arne je bio jako posesivan
što se tiče Debbie.
857
01:00:05,394 --> 01:00:09,440
Šuškalo se
da Debbie ima aferu s Alanom Bonom.
858
01:00:11,233 --> 01:00:14,737
Debbie Glatzel
došla je u policijsku postaju
859
01:00:15,446 --> 01:00:17,907
i rekla: „Čujem glasine
860
01:00:18,407 --> 01:00:23,954
da je ovo ubojstvo
povezano s ljubavnim trokutom
861
01:00:23,954 --> 01:00:28,501
između mene, Alana Bona
i Arnea Cheyennea Johnsona.
862
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
To nije istina.
Bila sam u vezi s Alanom Bonom.
863
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
To je gotovo
i ovo ubojstvo nema veze s tim.”
864
01:00:37,927 --> 01:00:40,805
Bizarno suđenje za ubojstvo
sutra u Danburyju.
865
01:00:40,805 --> 01:00:43,683
Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon.
866
01:00:43,683 --> 01:00:45,393
Reportaža Jima Van Sicklea.
867
01:00:46,435 --> 01:00:50,940
{\an8}Hoće li đavao sutra biti prisutan
u ovoj staroj sudnici u Danburyju?
868
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Hoće li možda svjedočiti?
869
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Nisam znao da suđenje počinje.
870
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
Na prvi dan suđenja
roditelji su mi dali novac
871
01:01:01,575 --> 01:01:05,538
da bih izostao iz škole
i cijeli dan radio što god želim.
872
01:01:06,247 --> 01:01:07,832
Stravično su se bojali
873
01:01:08,457 --> 01:01:10,918
da se nekako ne umiješam u tu priču
874
01:01:12,545 --> 01:01:13,838
jer ja sam znao...
875
01:01:15,965 --> 01:01:17,341
da je sve to laž.
876
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
POČETAK SUĐENJA ZA „DEMONSKO UBOJSTVO”
28. LISTOPADA 1981.
877
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
SUDNICA OKRUGA FAIRFIELD
878
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
POLICIJA DANBURYJA
879
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Kao obitelj mislili smo
da će Arnea proglasiti nevinim
880
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
jer smo imali svećenika,
881
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
Warrenove i sve prikupljene dokaze,
882
01:01:49,749 --> 01:01:52,168
odnosno zvučne zapise i fotografije,
883
01:01:52,168 --> 01:01:57,006
kojima ćemo pokazati sudu
da Arne nije počinio ubojstvo.
884
01:01:57,757 --> 01:02:00,968
Bio je opsjednut jer je izazvao vraga.
885
01:02:03,596 --> 01:02:08,934
Tužiteljstvo je tražilo
maksimalnu kaznu za osudu.
886
01:02:08,934 --> 01:02:11,353
{\an8}Mediji i Warrenovi...
887
01:02:11,353 --> 01:02:13,439
{\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK
888
01:02:13,439 --> 01:02:16,484
{\an8}...dugo su promovirali ovaj slučaj
889
01:02:16,984 --> 01:02:19,737
radi vlastitog financijskog interesa.
890
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
Ali što se mene tiče,
ovo je rutinski slučaj,
891
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
ako ubojstvo
uopće možemo nazvati rutinskim.
892
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Rekli su da su sve to gluposti
893
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
i da smo pokušavali zataškati
jednostavan slučaj ubojstva.
894
01:02:36,545 --> 01:02:41,342
Da je Arne osuđen za ubojstvo,
kazna bi bila od 25 godina do doživotne.
895
01:02:42,176 --> 01:02:43,928
{\an8}ŠERIFOV URED OKRUGA FAIRFIELD
896
01:02:45,346 --> 01:02:49,934
Bilo je jako teško ući u sudnicu.
Bilo je samo stajaćih mjesta.
897
01:02:52,144 --> 01:02:54,313
Nitko nije znao što očekivati.
898
01:02:54,313 --> 01:02:58,400
Očekivao se sraz Martina Minnelle
899
01:02:58,400 --> 01:03:01,362
s obranom na temelju opsjednutosti
900
01:03:01,362 --> 01:03:04,406
i suca Roberta Callahana
koji je morao odlučiti
901
01:03:04,406 --> 01:03:06,617
hoće li to prihvatiti ili ne.
902
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Tek sam tada shvatio što se događa.
903
01:03:11,580 --> 01:03:16,335
Prvi sam put bio u sudnici,
prijetio mi je doživotni zatvor.
904
01:03:17,670 --> 01:03:19,463
To je bilo nadrealno.
905
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
Vjerovao sam da će moj klijent
dobiti priliku ispričati svoju priču.
906
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Da porota procjeni njezin kredibilitet.
907
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Ne da samo slijepo vjeruju,
908
01:03:36,689 --> 01:03:41,110
nego da vjeruju
u stvarne fizičke dokaze i svjedočanstva
909
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
te da odluče na temelju toga.
910
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Ali nije došlo do toga.
911
01:03:47,533 --> 01:03:50,786
Sudac je saslušao presedane
i argumente te rekao
912
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
da opsjednutost demonom
nije prihvatljiva obrana,
913
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
da je nevažna za slučaj
i na sudovima u SAD-u,
914
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
da to nije znanost
915
01:03:58,878 --> 01:04:02,756
i da neće dopustiti dokaze
vezane za opsjednutost i đavle.
916
01:04:03,257 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle za News Four iz Danburyja.
917
01:04:07,511 --> 01:04:08,637
Bio sam shrvan.
918
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
Cijela je obitelj uzdisala. „Ajme meni.”
919
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
Na sudu morate staviti ruku na Bibliju
i zakleti se.
920
01:04:18,397 --> 01:04:19,565
To je u redu.
921
01:04:20,065 --> 01:04:24,320
Ali osim toga ne vjeruju
ni u što nadnaravno ili u đavla.
922
01:04:25,696 --> 01:04:26,697
Kako to?
923
01:04:27,865 --> 01:04:29,033
Točno preda mnom
924
01:04:29,533 --> 01:04:34,872
nekoliko katoličkih svećenika
sinkronizirano je ustalo,
925
01:04:34,872 --> 01:04:36,832
kao da su to uvježbali.
926
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
Išetali su i više ih nitko nije vidio.
927
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
Crkva više nije komentirala taj slučaj.
928
01:04:44,673 --> 01:04:46,425
Osjećao sam se napušteno.
929
01:04:47,343 --> 01:04:50,179
Nisam dobio priliku ispričati istinu.
930
01:04:51,597 --> 01:04:54,099
Ali istinu ionako ne bi dozvolili.
931
01:04:54,975 --> 01:04:56,518
Osjećao sam se izgubljeno.
932
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
Što sad?
933
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Suđenje u Danburyju nastavlja se sutra.
934
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
U tom je trenutku
to postao jako težak slučaj za obranu.
935
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
Policija je imala
potpisane izjave njegovih sestara
936
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
koje su rekle da su vidjele
kako Arne bode Alana.
937
01:05:21,919 --> 01:05:25,714
Ako ne možete reći:
„Učinio je to zbog opsjednutosti”,
938
01:05:25,714 --> 01:05:27,424
ostaje samo: „Izbo ga je.”
939
01:05:30,260 --> 01:05:34,473
Martin Minnella rekao mi je
da imamo samo samoobranu.
940
01:05:36,433 --> 01:05:38,560
Rekao je da idemo na to.
941
01:05:40,354 --> 01:05:43,857
Da nisam kriv za teško ubojstvo,
već za ubojstvo iz nehaja.
942
01:05:45,734 --> 01:05:49,238
Ali samoobrana nije vraćanje udarca.
943
01:05:49,738 --> 01:05:52,282
Drugim riječima, ako vas netko napadne,
944
01:05:52,282 --> 01:05:56,996
možete ga ubosti jednom ili dvaput,
ali ne više puta.
945
01:05:56,996 --> 01:05:58,747
Ako to učinite,
946
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
samoobrana propada.
947
01:06:04,044 --> 01:06:07,131
Odjednom reći da je to bila samoobrana
948
01:06:07,131 --> 01:06:10,884
kad to niste tako predstavljali otpočetka
949
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
zvučalo je neobično.
950
01:06:14,722 --> 01:06:19,852
Samo sam tako mogao izbjeći
kaznu od 25 godina do doživotne.
951
01:06:21,186 --> 01:06:22,730
Morao sam svjedočiti.
952
01:06:24,606 --> 01:06:28,777
To je bilo teško
jer se nisam sjećao što se dogodilo.
953
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
To sam im i rekao.
954
01:06:32,781 --> 01:06:37,536
Mislim da su svi shvaćali
da je to jednostavno jako nesretna priča,
955
01:06:37,536 --> 01:06:41,832
ali istovremeno, netko je umro
i netko je izazvao tu smrt,
956
01:06:41,832 --> 01:06:44,168
pa je trebalo zadovoljiti pravdu.
957
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
PRESUDA
24. STUDENOGA 1981.
958
01:06:57,556 --> 01:06:59,475
U obitelji je bilo napetosti.
959
01:07:00,559 --> 01:07:04,354
Sestra se stravično bojala
da će ga osuditi za ubojstvo
960
01:07:04,354 --> 01:07:06,940
i da će ostatak života provesti u zatvoru.
961
01:07:09,526 --> 01:07:11,445
Doveli su me u sudnicu.
962
01:07:12,321 --> 01:07:13,322
Bila je puna.
963
01:07:14,281 --> 01:07:18,118
Došao je sudac
i predstavnik porote uručio mu je presudu.
964
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Bio sam nervozan i prestravljen.
965
01:07:25,542 --> 01:07:29,588
Odlučili su
da nisam kriv za teško ubojstvo,
966
01:07:29,588 --> 01:07:32,174
ali da sam kriv za ubojstvo iz nehaja.
967
01:07:34,760 --> 01:07:36,595
Slijedilo je izricanje kazne.
968
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
I danas se sjećam riječi suca Callahana.
969
01:07:44,603 --> 01:07:48,065
„Nema mi druge
nego da vam dam maksimalnu kaznu.
970
01:07:48,065 --> 01:07:51,777
Deset do dvadeset godina
u strogom zatvoru.”
971
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Kad je izrekao kaznu,
Debbie je ustala i rekla mu:
972
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
„Callahane, ti si bolestan. Lud si.”
973
01:08:04,039 --> 01:08:06,542
Onda je uplakana istrčala iz sudnice.
974
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Kad sam izlazio iz sudnice,
975
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
Debbie se probila kroz snimatelje
i dotrčala do mene da me poljubi.
976
01:08:16,802 --> 01:08:18,345
{\an8}DEMONSKI LJUBAVNICI
977
01:08:20,806 --> 01:08:22,224
Rekao sam joj:
978
01:08:22,224 --> 01:08:25,727
„Želim da živiš svoj život
jer ne znam što će biti s mojim.
979
01:08:26,645 --> 01:08:28,313
Ovako ćeš ti imati život.”
980
01:08:29,106 --> 01:08:30,566
Počela je plakati.
981
01:08:30,566 --> 01:08:34,444
Rekla je: „Ne voliš me.”
„Volim te. Zato ti dajem slobodu.”
982
01:08:35,028 --> 01:08:36,822
Rekla je da me neće napustiti.
983
01:08:39,449 --> 01:08:41,326
Govorim to otpočetka.
984
01:08:42,661 --> 01:08:43,704
Arne je nevin.
985
01:08:47,416 --> 01:08:49,126
Prošao je pakao.
986
01:08:57,801 --> 01:08:59,511
Mama je bila jako uzrujana.
987
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Znala je da ga je opsjeo demon.
988
01:09:05,350 --> 01:09:07,019
Nije bio nasilna osoba.
989
01:09:07,519 --> 01:09:10,230
Bilo joj ga je jako žao.
990
01:09:11,899 --> 01:09:14,151
Htjela je da se ta priča ispriča.
991
01:09:15,444 --> 01:09:18,280
Htjela je da ljudi čuju istinu.
992
01:09:21,450 --> 01:09:24,745
Kraj mene sjedi
majka djeteta koje je bilo opsjednuto.
993
01:09:24,745 --> 01:09:26,788
Ispričat će svoju priču.
994
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- Zdravo.
- Zdravo. Drago mi je.
995
01:09:31,168 --> 01:09:32,753
Kako je David danas?
996
01:09:33,253 --> 01:09:35,923
Više nije opsjednut.
997
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Dobro. Sasvim je normalan?
998
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Sasvim. I...
999
01:09:40,928 --> 01:09:42,679
Arne još ima puno problema.
1000
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
To je mladić koji je sad u zatvoru.
1001
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Odslužuje deset do dvadeset godina
za ubojstvo iz nehaja
1002
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
zbog nečega za što nije odgovoran.
1003
01:09:54,691 --> 01:09:57,486
Nakon suđenja moja je majka otišla
1004
01:09:58,904 --> 01:09:59,738
u Hollywood.
1005
01:10:06,328 --> 01:10:07,704
Letjeli smo avionom.
1006
01:10:09,706 --> 01:10:13,502
Po nas je došla limuzina
i večerali smo s Dickom Clarkom.
1007
01:10:17,422 --> 01:10:18,257
Uživala je.
1008
01:10:18,257 --> 01:10:22,803
Bila je jako uzbuđena
i nije mogla vjerovati što se događa.
1009
01:10:24,638 --> 01:10:28,141
Ali Ed i Lorraine Warren
imali su skriveni plan.
1010
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Rekli su da ćemo biti milijunaši.
1011
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
Warrenovi su mi rekli da će izdati knjigu.
1012
01:10:37,609 --> 01:10:42,114
Već su imali spisatelja
koji je im je napisao prethodnu knjigu.
1013
01:10:43,740 --> 01:10:46,285
Doveli su g. Brittlea na razgovor
1014
01:10:47,244 --> 01:10:49,913
i postavljali su hrpu pitanja.
1015
01:10:50,539 --> 01:10:54,876
Ed je tražio da bude strašna.
Ovaj kaže: „Ljudi kažu da nije bilo tako.”
1016
01:10:54,876 --> 01:10:58,547
Ed kaže: „Neka bude strašna.
Ljudi vole strašne stvari.”
1017
01:10:59,047 --> 01:11:01,591
Ed i Lorraine Warren preuzeli su uzde.
1018
01:11:03,176 --> 01:11:06,430
Šest mjeseci poslije
došli su s papirologijom.
1019
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
Mama je pitala trebamo li odvjetnika.
1020
01:11:09,266 --> 01:11:11,476
Lorraine je rekla: „Ne, draga.
1021
01:11:11,476 --> 01:11:14,104
Agencija ima cijeli kat odvjetnika.”
1022
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Ima, ali ne za njih, nego za vas.
1023
01:11:20,110 --> 01:11:22,404
{\an8}-Halo?
- Bok, Lorraine. Judy je.
1024
01:11:22,404 --> 01:11:23,780
{\an8}-Bok, Judy.
- Kako si?
1025
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}Dobro, draga.
1026
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}-Jesi li što saznala?
- O čemu?
1027
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}-O knjizi.
- Sve je super.
1028
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Dobro.
1029
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Jer vi ste u to uložili toliko truda,
a mi smo proživjeli tragediju.
1030
01:11:35,042 --> 01:11:37,544
I trebamo novac koliko i vi.
1031
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
Majka i otac dobili su 4500 dolara,
1032
01:11:44,384 --> 01:11:48,013
ali Ed i Lorraine Warren
dobili su 81 000 i sitno.
1033
01:11:49,681 --> 01:11:52,142
Još zarađuju na serijalu Prizivanje.
1034
01:11:52,142 --> 01:11:54,603
DEMONSKI SLUČAJ KOJI JE POTRESAO AMERIKU
1035
01:11:54,603 --> 01:11:56,438
PRIZIVANJE
NATJERAO ME ĐAVAO
1036
01:11:56,438 --> 01:11:59,649
Lorraine mi je rekla
da ću se obogatiti na toj knjizi.
1037
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
To je bila laž.
1038
01:12:07,783 --> 01:12:10,285
Warrenovima smo donijeli puno novca.
1039
01:12:11,078 --> 01:12:14,456
Ako mogu, zaradit će na vama.
1040
01:12:16,166 --> 01:12:17,876
Neće propustiti priliku.
1041
01:12:19,878 --> 01:12:24,007
Kad je majka shvatila da su je,
kako bi ona rekla, preveslali,
1042
01:12:25,467 --> 01:12:27,135
izgubila je vjeru u njih.
1043
01:12:27,886 --> 01:12:32,307
Dobro su radili svoj posao
i znali su manipulirati ljudima.
1044
01:12:34,768 --> 01:12:36,395
Bili su dobri prevaranti.
1045
01:12:41,650 --> 01:12:44,319
Moj brat David osjećao je krivnju.
1046
01:12:45,987 --> 01:12:50,158
Bio je shrvan
jer je znao da je Arne nevin.
1047
01:12:54,830 --> 01:12:58,166
Ne bih izdržao bez Debbiene podrške.
1048
01:12:59,334 --> 01:13:00,836
To mi je davalo nadu.
1049
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
A onda, 1985.,
1050
01:13:05,173 --> 01:13:08,135
vjenčali smo se u zatvoru.
1051
01:13:09,094 --> 01:13:11,471
Bila je jako lijepa. Sva je blistala.
1052
01:13:13,140 --> 01:13:16,143
Jedva sam čekao da je zagrlim.
Bilo je sjajno.
1053
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
PUŠTEN JE IZ ZATVORA 1986.
1054
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
ON I DEBBIE GLATZEL OSTALI SU ZAJEDNO
DO NJEZINE SMRTI 2021.
1055
01:13:30,240 --> 01:13:32,367
Sve mi je ovo promijenilo život.
1056
01:13:32,868 --> 01:13:34,619
Približilo me vjeri.
1057
01:13:36,705 --> 01:13:37,914
Nisam opsjednut.
1058
01:13:38,582 --> 01:13:40,375
Nisam bio na egzorcizmu,
1059
01:13:41,084 --> 01:13:44,546
ali nisam opsjednut i znam se zaštititi.
1060
01:13:45,046 --> 01:13:49,009
Znam koje molitve treba moliti
i zato sve imam pod kontrolom.
1061
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
Vjera mi daje snagu.
1062
01:13:52,137 --> 01:13:55,390
Sve je u redu. Život ide dalje.
1063
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Mislim da je ovaj slučaj
utjecao na cijelu obitelj.
1064
01:14:04,733 --> 01:14:06,401
Sve nas je oštetio.
1065
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Izokrenuo nam je živote naglavačke
i teško je o tome razgovarati.
1066
01:14:14,993 --> 01:14:17,037
Prošlo je više od 40 godina,
1067
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
ali to nas je promijenilo
1068
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
i imalo je dugotrajne posljedice
na sve članove obitelji.
1069
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Sada smo razbacani posvuda.
1070
01:14:33,803 --> 01:14:35,931
Više nismo u kontaktu.
1071
01:14:44,773 --> 01:14:45,982
Kad gledam slike...
1072
01:14:47,943 --> 01:14:50,737
opet se bojim i jako sam tužan.
1073
01:14:52,197 --> 01:14:57,327
Jer jedan je 11-godišnjak
imao normalno djetinjstvo do tog trenutka.
1074
01:15:00,121 --> 01:15:01,957
Svakodnevno se nosim s time.
1075
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
U ovoj vas priči zanima tko govori istinu.
1076
01:15:16,263 --> 01:15:20,058
Kad su roditelji umrli,
žena i ja prošli smo kroz njihove stvari.
1077
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
Majka je sve zapisivala. Imala je OKP.
1078
01:15:26,982 --> 01:15:30,235
Zapisivala je bilješke
na komade papira i kalendare.
1079
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
U jednoj je pisalo:
1080
01:15:36,783 --> 01:15:39,786
„Obitelj je popila lijek
i sve je bilo u redu.”
1081
01:15:40,287 --> 01:15:42,622
Kako smo dalje istraživali,
1082
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
shvatili smo kakav je to lijek.
1083
01:15:50,922 --> 01:15:54,884
U hranu nam je stavljala Sominex.
1084
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
I dugo ga je davala cijeloj obitelji.
1085
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Neki mogu zaspati bilo gdje.
1086
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Noćas niste spavali zbog obične napetosti?
1087
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
Večeras uzmite Sominex i spavajte.
Sominex ne izaziva ovisnost.
1088
01:16:10,609 --> 01:16:16,197
{\an8}Uzmite dvije tablete Sominexa
za siguran san i probudite se svježi.
1089
01:16:16,197 --> 01:16:20,452
Kad bi nam majka davala večeru,
njezina bi zdjela uvijek bila odvojena.
1090
01:16:20,452 --> 01:16:23,204
Svi bi jeli špagete iz iste zdjele,
1091
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
ali ona bi imala svoju
i ne bi uzimala iz naše.
1092
01:16:28,835 --> 01:16:34,507
Mislim da je s pomoću Sominexa
kontrolirala nas dečke i tatu.
1093
01:16:36,635 --> 01:16:40,221
Ako su na kraju dana
svi umorni i iscrpljeni,
1094
01:16:40,805 --> 01:16:43,892
znate što? Svi će odmarati.
Nema više problema.
1095
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
Ali Sominex ima dugotrajan učinak.
1096
01:16:50,899 --> 01:16:52,275
Promjene raspoloženja,
1097
01:16:52,901 --> 01:16:56,029
debljanje i halucinacije.
1098
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
Lako je moguće
1099
01:17:00,116 --> 01:17:06,039
da ga je moj brat David s godinama
pojeo dovoljno da mu se počne priviđati.
1100
01:17:06,039 --> 01:17:07,457
Ubit ću te.
1101
01:17:08,541 --> 01:17:10,585
Isus će umrijeti u paklu.
1102
01:17:11,127 --> 01:17:12,837
Ili je bar to mislio.
1103
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
Ubit ću te, gade.
1104
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
I David i Arne i moj brat Alan
1105
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
na kraju su krajeva žrtve.
1106
01:17:27,894 --> 01:17:30,605
Moja majka ne bi drogirala obitelj.
1107
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
Mama se dobro brinula za nas.
1108
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
Realno, kad sam imao 11 godina,
1109
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
opsjelo me nešto
što možemo nazvati demonskim duhom.
1110
01:17:47,497 --> 01:17:50,709
To je istina. Nemam razloga lagati.
1111
01:17:56,548 --> 01:17:59,384
Kao i tata,
kupujem krntije da bih ih popravljao.
1112
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Samo da imam nekakvog posla.
1113
01:18:04,639 --> 01:18:07,726
Jer besposlene su ruke vražje igralište.
1114
01:20:11,224 --> 01:20:16,104
{\an8}Prijevod titlova: Domagoj Južnić