1
00:00:19,103 --> 00:00:23,733
{\an8}BROOKFIELD-SAGEN
BESAT BARN TALER VULGÆRT
2
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
FILMEN INDEHOLDER GENSKABTE SCENER
UD FRA VIRKELIGE BEGIVENHEDER
3
00:00:33,367 --> 00:00:34,243
Nej!
4
00:00:34,744 --> 00:00:36,079
Jeg er din mor.
5
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
Og du er et røvhul.
6
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
ALLE LYDOPTAGELSER OG FOTOS ER ÆGTE
7
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
Det, vi har her, er en konfrontation
mellem det gode og det onde,
8
00:00:50,676 --> 00:00:53,346
og det onde valgte Connecticut.
9
00:01:00,895 --> 00:01:02,396
Jeg hedder David Glatzel.
10
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
Da jeg var 11, var jeg besat af djævlen.
11
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
En bizar retssag starter
i morgen i Danbury.
12
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
Det handler om en dæmonisk besættelse.
13
00:01:14,826 --> 00:01:18,371
Det vil teenagerens advokat
forsøge at bevise.
14
00:01:18,955 --> 00:01:22,834
{\an8}"Hvorfor er jeg her?"
"Du har lige dræbt din ven."
15
00:01:25,419 --> 00:01:28,131
Manden, der blev anholdt for mord, siger,
16
00:01:28,131 --> 00:01:30,258
at han vil erklære sig uskyldig.
17
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
Han var nemlig besat af djævlen,
da han begik forbrydelsen.
18
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
"Helt ærligt?
19
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
Der var druk og knivstikkeri?
20
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
Det er en oplagt sag. Det er latterligt."
21
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
Historien begynder i huset
for enden af denne indkørsel,
22
00:01:45,606 --> 00:01:47,358
hos et par i Brookfield,
23
00:01:47,358 --> 00:01:50,528
hvis 11-årige søn begyndte
at opføre sig underligt.
24
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Rejs dig!
25
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Jeg kan ikke lide at blive husket
som den besatte 11-årige.
26
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Nu skal du dø.
27
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
Men jeg lever med det.
28
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Du kan ikke skade Guds barn.
- Jesus skal dø i helvede.
29
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Jeg har aldrig talt med nogen om det her.
30
00:02:09,505 --> 00:02:11,674
Det er en mørk hemmelighed.
31
00:02:12,175 --> 00:02:13,801
Fadervor, du som er i himlene...
32
00:02:13,801 --> 00:02:15,970
Giv os i dag vort daglige brød...
33
00:02:18,639 --> 00:02:20,641
I skal dø!
34
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Amen.
35
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
FAMILIEN GLATZELS HJEMMEVIDEOER
36
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Jeg vil gerne fortælle min historie
37
00:02:39,493 --> 00:02:42,455
om besættelsen og drabet
38
00:02:43,456 --> 00:02:44,498
og Arne Johnson.
39
00:02:46,709 --> 00:02:49,462
Jeg vil sikre mig,
min familie bliver beskrevet
40
00:02:49,962 --> 00:02:52,423
så sandfærdigt, som de fortjener.
41
00:02:53,132 --> 00:02:55,718
Visse har opdigtet historier,
42
00:02:56,469 --> 00:03:00,097
og det er jeg ikke glad for,
så det skal sættes på plads.
43
00:03:18,324 --> 00:03:21,369
Da jeg var 11 år, var jeg en stille dreng.
44
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
Livet var godt.
45
00:03:26,832 --> 00:03:30,127
Jeg legede med mine brødre.
Den bedste tid i mit liv.
46
00:03:33,089 --> 00:03:35,800
Jeg var den mellemste af drengene.
47
00:03:36,842 --> 00:03:38,678
Typisk mellembarnssyndrom.
48
00:03:38,678 --> 00:03:40,805
DAVIDS BROR
49
00:03:40,805 --> 00:03:42,598
Carl er min storebror.
50
00:03:43,099 --> 00:03:46,727
Han var ikke den nemmeste bror i verden.
51
00:03:48,104 --> 00:03:50,273
Han kunne være en idiot.
52
00:03:52,066 --> 00:03:53,567
Han var en plage.
53
00:03:56,195 --> 00:03:59,073
{\an8}Alan var anderledes dengang.
54
00:03:59,073 --> 00:04:00,157
{\an8}ÆLDSTE BROR
55
00:04:00,157 --> 00:04:03,035
David og jeg hjalp min far i garagen,
56
00:04:03,035 --> 00:04:05,454
men Alan ville ikke blive beskidt,
57
00:04:05,454 --> 00:04:07,290
så han blev hos min mor.
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,461
Han kunne bage en god kage,
59
00:04:12,461 --> 00:04:15,131
men han er bare anderledes end os.
60
00:04:19,010 --> 00:04:22,305
Jeg vil ikke kalde os en kernefamilie.
61
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
Men vi var så normale som muligt.
62
00:04:29,478 --> 00:04:34,108
Det startede, da min søster Debbie
fandt et hus i Newtown.
63
00:04:34,108 --> 00:04:36,944
Hun ville flytte sammen
med sin kæreste, Arne.
64
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Debbie og jeg glædede os
til at flytte sammen.
65
00:04:41,824 --> 00:04:45,745
{\an8}Vi havde planer
om at blive gift det følgende forår.
66
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Vi kunne ikke vente.
67
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2. JULI 1980
68
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
Den 2. juli fandt Debbie
et rigtig dejligt hus til leje i Newtown.
69
00:05:02,136 --> 00:05:04,347
Jeg var ked af, de skulle flytte.
70
00:05:06,390 --> 00:05:08,225
Du er 11, det er din søster.
71
00:05:09,143 --> 00:05:12,730
Jeg og mine ældre brødre, Alan og Carl,
72
00:05:12,730 --> 00:05:15,107
skulle hjælpe dem med indflytningen.
73
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Det var et underligt hus.
74
00:05:29,455 --> 00:05:31,874
Der var bare noget sært ved det.
75
00:05:38,005 --> 00:05:40,216
Jeg gav mine brødre en opgave.
76
00:05:40,841 --> 00:05:42,843
{\an8}David gik ind i soveværelset.
77
00:05:42,843 --> 00:05:46,430
{\an8}Jeg gav ham en kost og bad ham om at feje.
78
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Jeg efterlod ham alene.
79
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Og så tog jeg selv fat
med at skure og gøre rent.
80
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Efter et stykke tid kom David løbende ud.
81
00:06:02,238 --> 00:06:04,782
Han var helt fra den,
og jeg vidste ikke hvorfor.
82
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
David sagde: "Mor, jeg vil hjem."
83
00:06:15,793 --> 00:06:19,171
Hun sagde: "Ikke nu.
Vi skal være færdige her først."
84
00:06:19,171 --> 00:06:20,506
"Jeg vil hjem nu."
85
00:06:22,716 --> 00:06:27,012
Jeg ville bare væk fra huset,
så langt væk jeg kunne.
86
00:06:27,513 --> 00:06:29,974
Og jeg fortalte ingen hvorfor.
87
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Vi tog hjem og spiste, og alt var fint.
88
00:06:56,625 --> 00:06:59,712
Min mor var en god kok. Hun var ungarsk
89
00:07:00,838 --> 00:07:04,216
og italiensk, så hun kunne lave mad.
90
00:07:05,509 --> 00:07:09,013
Men David havde en dårlig dag.
Noget generede ham.
91
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
Jeg spurgte: "Hvad er der?"
92
00:07:13,434 --> 00:07:15,144
Jeg husker, jeg sad ved bordet
93
00:07:15,728 --> 00:07:18,230
og begyndte at forklare,
hvad der var sket.
94
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}TIDLIGERE PÅ DAGEN
95
00:07:25,863 --> 00:07:27,573
Jeg var alene på værelset.
96
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Jeg kunne føle noget.
97
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
Så blev jeg kastet baglæns ned på sengen.
98
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Jeg så et syn.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Det lignede djævlen
fra et halloween-kostume.
100
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Hans øjne var sorte, helt sorte,
ligesom to stykker kul.
101
00:08:36,267 --> 00:08:37,685
Det skræmte mig.
102
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
David sagde: "Så begyndte ånden at tale."
103
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
Jeg spurgte David:
"Hvad sagde den til dig?
104
00:08:49,613 --> 00:08:51,574
Den sagde: "Pas på."
105
00:08:52,825 --> 00:08:54,451
"Passe på hvad?"
106
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
Han svarede: "Den vil have min sjæl."
107
00:09:04,962 --> 00:09:08,257
Han sagde: "Han siger hele tiden,
han vil tage mig.
108
00:09:08,257 --> 00:09:09,842
I må hjælpe mig."
109
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Jeg spurgte: "Dave, har du rørt noget
i medicinskabet?"
110
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Han sagde: "Nej, det passer."
111
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
Først troede vi ikke på ham.
112
00:09:22,438 --> 00:09:25,316
Min mor tænkte bare: "Klokken var mange.
113
00:09:26,150 --> 00:09:27,318
Det var en drøm."
114
00:09:29,153 --> 00:09:31,155
Judy sagde: "Det er nok nu.
115
00:09:31,155 --> 00:09:35,868
Jeg synes, vi skal gå i seng og sove,
så taler vi om det i morgen."
116
00:09:46,128 --> 00:09:49,423
Senere den nat fik jeg
en underlig følelse.
117
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Jeg så et syn.
118
00:09:55,137 --> 00:09:56,221
Noget kom.
119
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Jeg begyndte at blive bange,
120
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
for jeg kunne se den komme
tættere på huset.
121
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Noget holdt øje med mig.
122
00:10:30,130 --> 00:10:31,632
Jeg så en figur.
123
00:10:44,103 --> 00:10:45,187
Da jeg så efter...
124
00:10:47,064 --> 00:10:48,065
...var den væk.
125
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Jeg blev liggende
med åbne øjne det meste af natten.
126
00:11:06,041 --> 00:11:08,210
Judy var bekymret for David.
127
00:11:09,211 --> 00:11:14,049
Så hun ringede til fader Dennis
for at fortælle ham, hvad der skete.
128
00:11:14,550 --> 00:11:17,386
Hun spurgte ham,
om han ville velsigne huset.
129
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
Vær velsignet.
130
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Min mor var religiøs.
131
00:11:24,351 --> 00:11:29,148
Hun insisterede på,
at vi blev konfirmeret som katolikker.
132
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Vi troede på Gud og djævelen.
133
00:11:34,486 --> 00:11:39,783
Da fader Dennis ankom,
havde han hellig olie og vievand med.
134
00:11:40,367 --> 00:11:41,618
Og noget røgelse.
135
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
I Faderens, Sønnens og...
136
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
Med det velsignede han hele huset,
alle værelser, ovenpå og nedenunder.
137
00:11:50,627 --> 00:11:52,379
Vi troede, det var overstået.
138
00:11:52,379 --> 00:11:54,506
Jeg beder alt det onde...
139
00:11:55,007 --> 00:11:57,509
Men det var kun begyndelsen.
140
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Åh gud!
141
00:12:09,229 --> 00:12:10,898
Klokken tre om natten.
142
00:12:11,732 --> 00:12:13,984
Pludselig hørte vi David skrige:
143
00:12:13,984 --> 00:12:17,112
"Han kommer og tager mig.
Han vil straffe mig."
144
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
Huset rumlede.
145
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
Det var en overdøvende larm.
146
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Det lød, som om en ufo landede
på taget af huset.
147
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Vi skulle i hvert fald vide, det var der.
148
00:12:39,218 --> 00:12:41,094
Lysene begyndte at blinke.
149
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Man kunne høre glas, der blev smadret.
150
00:12:48,727 --> 00:12:51,396
David var hysterisk og skreg:
151
00:12:51,396 --> 00:12:53,398
"Han er her. Han er over huset."
152
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
Han sagde: "Åbn ikke døren. Det er ondt."
153
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
Det bankede i mellem 30 og 40 sekunder.
154
00:13:08,121 --> 00:13:10,082
Og så blev alting stille.
155
00:13:23,220 --> 00:13:24,137
Åh gud.
156
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Jeg frøs til is.
157
00:13:29,852 --> 00:13:32,020
Okay, vi har spøgelser.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
Og vi vidste ikke, hvad vi skulle gøre.
159
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Vi måtte have noget hjælp.
160
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
På det tidspunkt var vores nabo
161
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
meget optaget af tarotkort og den slags.
162
00:13:50,497 --> 00:13:55,711
Hun sagde: "For nogle år siden opsøgte
min svigermor en paranormal efterforsker.
163
00:13:56,211 --> 00:13:57,462
Måske kan de hjælpe."
164
00:13:57,462 --> 00:13:59,590
Debbie var parat til alt.
165
00:14:00,299 --> 00:14:03,677
Vi ville ikke lade nogen ånd
166
00:14:04,177 --> 00:14:07,431
eller noget spøgelse drive os ud af huset.
167
00:14:07,931 --> 00:14:09,099
Det var vores hus.
168
00:14:09,600 --> 00:14:12,352
Og hvis der var noget i huset,
169
00:14:13,103 --> 00:14:15,397
skulle det ud med alle midler.
170
00:14:16,648 --> 00:14:20,569
Vores gæster i aften har
i deres 32 år som spøgelsesjægere
171
00:14:20,569 --> 00:14:25,157
efterforsket over 3.000 sager
om hjemsøgte huse og dæmonisk besættelse
172
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
og har deltaget i adskillige
eksorcismer rundt om i verden.
173
00:14:29,119 --> 00:14:31,622
Hør godt efter og tænk, hvad I vil.
174
00:14:31,622 --> 00:14:36,251
Vi repræsenterer hermed
spøgelsesjægerne Ed og Lorraine Warren.
175
00:14:45,677 --> 00:14:48,931
Jeg var så stolt af mine bedsteforældre.
176
00:14:51,725 --> 00:14:54,478
Jeg så dem i avisen eller i fjernsynet,
177
00:14:54,478 --> 00:14:56,229
og det var så sejt.
178
00:14:56,730 --> 00:15:01,151
{\an8}Men på den anden side var jeg
også den sære dreng,
179
00:15:01,151 --> 00:15:04,780
{\an8}fordi jeg havde uhyggelige bedsteforældre.
180
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
Sandheden er den,
at jeg ikke vågnede en dag og sagde:
181
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
"Jeg vil være dæmonolog."
182
00:15:13,914 --> 00:15:15,958
Jeg blev født som dæmonolog.
183
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Som dreng spurgte jeg nonnerne og præsten:
184
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
"Hvad er der med spøgelser
og det overnaturlige?
185
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Findes der dæmoner?"
186
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
Og katolicismen lærer os jo,
at disse ting er virkelige.
187
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Min bedstemor havde en anden baggrund.
188
00:15:33,058 --> 00:15:35,602
- Jeg hører latter, og jeg kan...
- Latter?
189
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Jeg forstår det ikke helt.
- Er det en mand eller en kvinde?
190
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Jeg forstår ikke,
hvorfor I ikke kan høre det.
191
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
Det er så utrolig højt herinde.
192
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Han sagde: "Man skal jage tigre der,
hvor tigrene er."
193
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Gå mod lyset, Charissa.
194
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Jeg er her for at hjælpe dig.
195
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Men de opnåede ikke berømmelse før...
196
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
En ung mand myrdede med koldt blod
197
00:16:00,335 --> 00:16:03,338
sin far, mor, fire brødre og søstre,
198
00:16:03,338 --> 00:16:05,507
fordi stemmerne bad ham om det.
199
00:16:05,507 --> 00:16:09,678
Baseret på den frygtelige historie,
følger en bestseller og en film,
200
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
Amityville Horror.
201
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
Lorraine og jeg har været
i hundredvis af hjemsøgte huse,
202
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
og vi har talt
med mange mennesker overalt.
203
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Og på en skala fra et til ti,
må jeg sige, at Amityville var en tier.
204
00:16:26,528 --> 00:16:29,990
Amityville Horror fik
en international succes.
205
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Det var der,
mine bedsteforældre blev verdensberømte.
206
00:16:33,410 --> 00:16:36,496
{\an8}Og det bliver nummer to.
207
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
Det er pudsigt, at noget forfærdeligt
kan blive til en velsignelse.
208
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Tak, mr. Warren.
209
00:16:46,298 --> 00:16:49,426
Og det hjalp mange familier bagefter.
210
00:16:50,594 --> 00:16:53,597
Vi modtager mange breve fra folk,
211
00:16:53,597 --> 00:16:56,975
der skriver til os om deres problemer.
212
00:16:56,975 --> 00:16:57,976
Og adressen?
213
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Det skal adresseres
til Ed og Lorraine Warren.
214
00:17:01,480 --> 00:17:04,024
Postboks 41,
215
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut 06468.
216
00:17:09,988 --> 00:17:11,656
Debbie ringede til Warrens.
217
00:17:13,408 --> 00:17:14,326
Ed svarede.
218
00:17:14,326 --> 00:17:17,245
Debbie spurgte ham, om de kunne hjælpe.
219
00:17:18,622 --> 00:17:21,249
Ed spurgte: "Har David set en læge?"
220
00:17:21,249 --> 00:17:22,292
"Nej."
221
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Han spurgte: "Må jeg tage en læge med?"
222
00:17:31,802 --> 00:17:33,553
De ankom i en Chevy Chevette.
223
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed var en rigtig rar mand.
224
00:17:44,689 --> 00:17:47,192
Han var beroligende og selvsikker.
225
00:17:48,151 --> 00:17:50,028
Vi følte os tryggere.
226
00:17:52,364 --> 00:17:54,699
Lorraine var helt utrolig mild,
227
00:17:54,699 --> 00:17:57,035
og hun udtrykte sig meget præcist.
228
00:17:57,035 --> 00:17:58,745
Judy sagde: "Åh gud.
229
00:17:58,745 --> 00:18:01,456
Jeg er så glad for at møde jer."
230
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
Lægen trak David til side
og målte hans blodtryk og den slags.
231
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
Han fik en psykisk evaluering,
der viste sig at være helt normal.
232
00:18:14,094 --> 00:18:17,848
Dr. Tony sagde aldrig,
at jeg havde en skrue løs eller noget.
233
00:18:17,848 --> 00:18:19,558
Han sagde, jeg var normal.
234
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Ed og Lorraine var forsigtige over for os.
235
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
De stillede os nogle spørgsmål
for at få mere at vide.
236
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
FØLGENDE SAMTALE BLEV OPTAGET...
237
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
Okay.
238
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
... MELLEM WARREN-PARRET
OG FAMILIEN GLATZEL I SOMMEREN 1980
239
00:18:42,414 --> 00:18:44,457
David, giv mig dit fulde navn.
240
00:18:45,333 --> 00:18:48,503
- David Michael Glatzel.
- Og hvor gammel er du?
241
00:18:48,503 --> 00:18:50,172
- Tolv.
- Tolv år gammel.
242
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
Hvad tænker du om alt det her?
243
00:18:53,717 --> 00:18:56,303
Du vil have, det skal stoppe, ikke?
244
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- Vil du have, det bliver ved?
- Nej.
245
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Nej. Godt.
246
00:19:01,308 --> 00:19:03,101
Der skete en voldsom ting.
247
00:19:03,101 --> 00:19:05,395
- Det fortalte Lorraine.
- Mere end én.
248
00:19:05,395 --> 00:19:07,647
Åh gud, det varede hele natten.
249
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Det var altså med andre ord
en meget hektisk nat.
250
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Ja, men vi kan ikke klare mere.
251
00:19:14,196 --> 00:19:17,115
Vi lyver ikke. Vi har brug for hjælp.
252
00:19:17,115 --> 00:19:19,117
Vi vil af med det her.
253
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Min mor håbede inderligt på,
at de ville komme og trylle det væk.
254
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Hun ville have familien igen.
255
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
Hun ville leve det liv, vi levede før.
256
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Folk fortæller os forfærdelige historier,
257
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
men vi skal selv opleve det,
før vi godtager det.
258
00:19:41,973 --> 00:19:44,392
Vi skal se det og mærke det.
259
00:19:44,392 --> 00:19:48,605
Vi skal være sikre, før vi siger:
"Ja, det her hus er hjemsøgt."
260
00:19:49,397 --> 00:19:51,358
Han talte om Davids sjæl i dag.
261
00:19:52,108 --> 00:19:53,443
Hvad sagde han?
262
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
Han siger bare, han vil have min sjæl.
263
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Er han her nu?
264
00:20:02,118 --> 00:20:04,913
Ed sagde: "Lad os kalde det frem.
265
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
Hvis det er så mægtigt,
skal det vise sig for os."
266
00:20:10,835 --> 00:20:14,506
Jeg får det til at manifestere sig
gennem religiøs provokation.
267
00:20:14,506 --> 00:20:17,133
Som kristen bruger jeg navnet Jesu Kristi.
268
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
Jeg bruger vievand og et krucifiks.
269
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Det kan virke dramatisk,
270
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
men det er den metode,
eksorcister og dæmonologer bruger.
271
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Jeg provokerer, indtil jeg kan se
fysiske manifestationer.
272
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed sagde: "Hvis du har magten,
273
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
skal du banke i bordet tre gange."
274
00:20:48,290 --> 00:20:49,207
Og pludselig...
275
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bang, bang, bang...
276
00:20:54,546 --> 00:20:58,008
Det lød, som om nogen hamrede
på gulvet med en forhammer.
277
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Hele køkkenet begyndte at ryste.
278
00:21:03,555 --> 00:21:06,891
Lysene flimrede. Alle følte det.
279
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
Ed så på David og spurgte:
"Skræmmer det dig?"
280
00:21:17,944 --> 00:21:20,822
David sagde: "Ja, for han vil skade mig.
281
00:21:21,531 --> 00:21:23,783
Jeg taler til jer, og I er her,
282
00:21:23,783 --> 00:21:25,660
så vi bliver alle straffet."
283
00:21:28,621 --> 00:21:30,915
På det tidspunkt gik Lorraine rundt.
284
00:21:32,417 --> 00:21:35,628
Når jeg går ind i et hjem, opfanger jeg
285
00:21:35,628 --> 00:21:39,049
vibrationer, mens jeg går rundt
i alle husets rum.
286
00:21:40,508 --> 00:21:42,677
Der er en lov om tiltrækning.
287
00:21:42,677 --> 00:21:46,181
Ånden bliver tiltrukket
af et bestemt familiemedlem.
288
00:21:49,726 --> 00:21:51,936
Hun lænede sig mod ham og hviskede:
289
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
"Der står en stor, mørk masse
ved siden af den lille dreng.
290
00:21:57,692 --> 00:21:58,568
Den er ond."
291
00:22:01,029 --> 00:22:02,906
Vi syntes, det var underligt.
292
00:22:03,865 --> 00:22:05,116
Vi kunne intet se.
293
00:22:07,077 --> 00:22:09,537
Ed og Lorraine talte med mine forældre.
294
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
"Det er ikke et spøgelse, men en dæmon."
295
00:22:24,844 --> 00:22:26,012
Det skræmte mig.
296
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Hele familien var bange.
Vi anede ikke, hvad der foregik.
297
00:22:33,770 --> 00:22:35,688
Min bedstefar havde den idé,
298
00:22:36,356 --> 00:22:39,067
at hjemsøgelser forløb i fem trin.
299
00:22:40,944 --> 00:22:42,445
Først en invitation.
300
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Nogen gør et eller andet,
301
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}der lader det paranormale få fodfæste.
302
00:22:54,958 --> 00:22:57,919
Det kan være et Ouija-bræt
eller en seance.
303
00:22:58,420 --> 00:23:00,338
Så sker der en indtrængen.
304
00:23:00,338 --> 00:23:04,092
Det vil sige, at ånderne er i hjemmet,
305
00:23:04,092 --> 00:23:05,969
men helt adskilt fra dig.
306
00:23:05,969 --> 00:23:10,974
Det kan være en ånd fra en elsket person,
der vil i kontakt med dig.
307
00:23:11,850 --> 00:23:13,393
Det er normalt.
308
00:23:14,144 --> 00:23:16,020
Så har man undertrykkelsen.
309
00:23:16,521 --> 00:23:22,110
Det er, når en ånd begynder
at overtage din frie vilje.
310
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Du udviser meget mørkere impulser
og en meget mere negativ adfærd.
311
00:23:27,866 --> 00:23:33,455
Og i meget sjældne tilfælde
går det videre til fuld besættelse.
312
00:23:34,164 --> 00:23:37,959
Det er der, hvor du forsvinder.
Du har ingen kontrol.
313
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
Din krop er blevet overtaget
af noget andet.
314
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
Ed følte sig overbevist om,
efter det første møde,
315
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
at David var i undertrykkelsesstadiet.
316
00:23:57,145 --> 00:23:58,104
Ed forklarede,
317
00:23:58,104 --> 00:24:03,443
at dæmonen ville få David
til at opføre sig helt anderledes.
318
00:24:03,943 --> 00:24:07,322
Den ville styre hans tanker
og sende budskaber gennem ham.
319
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Han ville blive mere aggressiv.
320
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
Ed Warren havde set det mange gange før.
321
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Han sagde: "I skal kontakte kirken."
322
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Min mor sagde:
"Det har vi gjort. Vi har prøvet."
323
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Så sagde Ed:
"Nej, jeg vil hjælpe jer med det.
324
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
I skal begynde at dokumentere det her,
325
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
så vi kan fremlægge flest mulige beviser
over for ærkebiskoppen.
326
00:24:36,476 --> 00:24:39,854
Så vil ærkebiskoppen af Bridgeport
tage en beslutning om,
327
00:24:40,355 --> 00:24:42,148
hvad vi har med at gøre."
328
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
Jeg tænkte: "Det her sker bare ikke.
329
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
Det sker kun i tegnefilm og film."
330
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
Ed og Lorraine advarede os om,
hvor alvorligt det var.
331
00:24:56,746 --> 00:24:58,289
"Tag det ikke let.
332
00:24:59,541 --> 00:25:00,708
Beskyt jer selv.
333
00:25:02,043 --> 00:25:04,128
I ved aldrig, hvornår det sker."
334
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
Min mor tog vores lydbåndoptager.
335
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
Min søster købte et polaroidkamera,
der fremkalder billeder.
336
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
Fra da af begyndte vi at dokumentere alt.
337
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Der var sommerferie fra skolen.
338
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Godaften, mine damer og herrer...
339
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Ingen kunne sove.
340
00:25:33,866 --> 00:25:36,619
...to republikanske kandidater stiller op
341
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
til USA's præsidentvalg.
342
00:25:39,414 --> 00:25:42,375
Tidligere guvernør i Californien,
Ronald Reagan...
343
00:25:43,668 --> 00:25:47,046
Vi skiftedes til at holde øje med David.
344
00:25:47,547 --> 00:25:49,299
Uanset hvad vi mener om det,
345
00:25:49,299 --> 00:25:52,051
er det vores ansvar
at bevare verdensfreden.
346
00:25:53,011 --> 00:25:57,473
For ingen andre kan gøre det.
Vi kan ikke fortsætte...
347
00:26:00,268 --> 00:26:03,438
Men så begyndte David
at opføre sig ret underligt.
348
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
349
00:26:09,444 --> 00:26:10,486
Åh gud.
350
00:26:12,447 --> 00:26:15,742
FØLGENDE BILLEDER OG LYDOPTAGELSER
351
00:26:15,742 --> 00:26:19,162
BLEV TAGET AF FAMILIEN GLATZEL
I AUGUST-SEPTEMBER 1980
352
00:26:19,162 --> 00:26:21,289
Hallo.
353
00:26:21,789 --> 00:26:23,583
I skal dø nu!
354
00:26:24,584 --> 00:26:26,252
Hvem og hvad er du?
355
00:26:26,753 --> 00:26:29,047
- Det rager ikke dig.
- David.
356
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
Mor er her. Kom, rejs dig.
357
00:26:35,720 --> 00:26:37,096
Kom så.
358
00:26:37,096 --> 00:26:39,015
Forlad min søn!
359
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Nej!
- Jeg er din mor.
360
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Og du er et røvhul.
361
00:26:47,273 --> 00:26:49,150
Nu skal du dø!
362
00:26:54,781 --> 00:26:56,407
Hold op med det!
363
00:26:58,618 --> 00:27:02,038
David, rejs dig op! Du godeste...
364
00:27:02,038 --> 00:27:03,164
Hent præsten.
365
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
- Få ham til at komme nu.
- Kom ud af min søn!
366
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Nej!
- Lad drengen være.
367
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Her...
368
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Jeg har fat i hans arme igen.
- Din skide pikslikker.
369
00:27:13,007 --> 00:27:16,886
Begynd at bede.
Fadervor, du som er i himlene...
370
00:27:16,886 --> 00:27:20,640
Komme dit rige, ske din vilje
som i himlen således også på jorden.
371
00:27:20,640 --> 00:27:23,935
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
372
00:27:23,935 --> 00:27:25,687
som også vi forlader vore...
373
00:27:31,067 --> 00:27:33,027
- Det var skræmmende.
- Forlad ham.
374
00:27:33,027 --> 00:27:35,988
For pludselig begyndte han
at skrige og slå,
375
00:27:35,988 --> 00:27:37,407
og der var ingen.
376
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
På et tidspunkt filmede vi ham,
377
00:27:42,078 --> 00:27:44,580
mens han holdt hænderne om noget.
378
00:27:45,289 --> 00:27:49,085
Noget kvalte ham, og han forsøgte
af alle kræfter at fjerne
379
00:27:49,085 --> 00:27:51,045
de her usynlige hænder.
380
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Forlad denne dreng.
381
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Det løb os koldt ned ad ryggen.
382
00:27:59,387 --> 00:28:03,766
Det var meget skræmmende,
og vi kunne ikke håndtere det.
383
00:28:11,482 --> 00:28:12,817
Jeg blev kvalt.
384
00:28:13,693 --> 00:28:15,987
Men så husker jeg ikke mere.
385
00:28:17,155 --> 00:28:19,323
Jeg ved ikke, om jeg besvimede.
386
00:28:19,824 --> 00:28:21,367
Ingen kunne svare på det.
387
00:28:24,162 --> 00:28:26,956
Det var mentalt drænende for alle.
388
00:28:27,957 --> 00:28:30,418
Men det blev bare gradvist værre.
389
00:28:34,297 --> 00:28:36,215
Han var fysisk voldelig.
390
00:28:36,924 --> 00:28:39,427
Han prøvede at kvæle min mor og søster.
391
00:28:39,427 --> 00:28:41,929
Det varede et par minutter eller timer.
392
00:28:43,306 --> 00:28:45,516
Vi skiftedes til at sove.
393
00:28:47,852 --> 00:28:49,562
Vi ville ikke være isoleret.
394
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Hvis vi var alene,
steg risikoen for at blive angrebet.
395
00:29:01,407 --> 00:29:04,076
Hele familien blev fysisk angrebet.
396
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Vi bad konstant.
397
00:29:12,543 --> 00:29:15,922
Vi bad højt, så det måske ville forsvinde.
398
00:29:19,342 --> 00:29:21,427
Det sværeste for min mor var,
399
00:29:21,427 --> 00:29:24,889
at min far ikke støttede hende i det her.
400
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Hun var alene.
401
00:29:30,311 --> 00:29:34,232
Min far mente bare,
at David havde et psykisk problem.
402
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
Han troede ikke på os.
403
00:29:39,111 --> 00:29:42,031
Så han holdt sig for sig selv.
404
00:29:42,031 --> 00:29:46,452
Han havde to jobs,
så han kom kun hjem og sov.
405
00:29:47,411 --> 00:29:50,039
Før spiste vi altid sammen som familie,
406
00:29:50,039 --> 00:29:52,667
men nu var han næsten ikke hjemme.
407
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
Det tog min far noget tid,
før han åbnede øjnene.
408
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
Men ... så var det desværre for sent.
409
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
Min mor ringede til Warren-parret
og fortalte dem om situationen.
410
00:30:11,644 --> 00:30:12,895
Jeg er din mor.
411
00:30:12,895 --> 00:30:15,398
Og du er et røvhul.
412
00:30:16,482 --> 00:30:17,984
Hold op med det!
413
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Han ved ikke, hvad han gør.
- Blinker han?
414
00:30:23,197 --> 00:30:24,282
Nej, slet ikke.
415
00:30:25,116 --> 00:30:27,451
Hans øjne bevæger sig ikke.
416
00:30:27,577 --> 00:30:30,204
Hvis han var bevidst, ville han blinke.
417
00:30:30,204 --> 00:30:33,291
Mener du, han var bevidstløs,
da han gjorde det?
418
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Ja, det ville jeg tro.
419
00:30:36,627 --> 00:30:39,463
Ed og Lorraine fortalte os,
at David var besat.
420
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
{\an8}Efter besættelsen
421
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}er det endelige mål
at ødelægge familien og så døden.
422
00:30:51,434 --> 00:30:54,353
Du bliver dræbt eller...
423
00:30:55,521 --> 00:30:57,732
En anden person bliver dræbt.
424
00:30:58,232 --> 00:30:59,525
Det sker.
425
00:31:00,026 --> 00:31:03,654
Han stod bag Alan med den her
og sagde: "Jeg hader alle.
426
00:31:04,155 --> 00:31:07,325
Hvis nogen kommer nærmere,
slår jeg dem ihjel."
427
00:31:08,242 --> 00:31:10,369
Min mor gik omgående i panik.
428
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
Hun tænkte,
hendes søn ville slå sig selv ihjel
429
00:31:15,333 --> 00:31:16,542
eller begå mord.
430
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Hun sagde: "Vi må stoppe det nu."
431
00:31:22,715 --> 00:31:25,176
Ed sagde: "Det skal uddrives."
432
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
Det var nok det mest skræmmende.
433
00:31:33,643 --> 00:31:37,021
Vi er ligesom det overnaturliges politi.
434
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Vi skal føre skurkene til kirken.
435
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
De skyldige til eksorcisten.
436
00:31:44,320 --> 00:31:45,780
Derfor siger jeg,
437
00:31:46,280 --> 00:31:50,660
når de dæmoniske ånder
bruger beskidte tricks,
438
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
så skal du gøre det samme.
439
00:31:57,959 --> 00:32:01,087
Kirken uddeler ikke eksorcisme som slik.
440
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Jeg vidste ikke,
der var så meget papirarbejde i det.
441
00:32:07,802 --> 00:32:08,970
Det er alvor.
442
00:32:13,891 --> 00:32:16,978
{\an8}At opnå en eksorcisme
i den romersk-katolske kirke
443
00:32:16,978 --> 00:32:19,105
{\an8}er ikke nødvendigvis nemt.
444
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}Og især ikke på Ed og Lorraines tid.
445
00:32:22,024 --> 00:32:25,486
Mange præster nægter
at beskæftige sig med det
446
00:32:25,486 --> 00:32:27,613
eller røre ved de onde kræfter.
447
00:32:29,407 --> 00:32:31,742
De vil ikke træde ind i de hjem.
448
00:32:31,742 --> 00:32:35,413
Så folk henvender sig
til folk som Ed og Lorraine,
449
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
fordi deres præst har afvist dem.
450
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Men det er en pligt som præst.
451
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Det er din mission at hjælpe de mennesker.
452
00:32:47,633 --> 00:32:50,052
At vokse op i den romersk-katolske kirke
453
00:32:50,553 --> 00:32:51,929
med engle og djævle...
454
00:32:51,929 --> 00:32:55,182
Disse ting er forankret i trossystemet.
455
00:32:55,182 --> 00:32:59,520
Men jeg havde altid betvivlet
disse åndelige kræfter,
456
00:33:00,021 --> 00:33:04,233
så jeg var ret interesseret
i at komme til bunds i sagen.
457
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
Folk kan grine ad idéen om spøgelser
458
00:33:09,739 --> 00:33:12,700
og hjemsøgte huse og dæmoner.
459
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
Men djævelen findes.
460
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Der findes mange djævle,
461
00:33:16,996 --> 00:33:20,249
og skepsis er noget,
som djævelen benytter sig af.
462
00:33:20,916 --> 00:33:22,585
I Jesu navn!
463
00:33:23,836 --> 00:33:24,879
Kom ud!
464
00:33:25,921 --> 00:33:30,426
At arbejde med Warrens var
både underligt og spændende.
465
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Jeg så, hvor farligt det kan være.
466
00:33:42,855 --> 00:33:45,733
Kirken indså, på baggrund af beviserne,
467
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
at det var ægte, og vi skulle bruge hjælp.
468
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
En kardinal fra den katolske kirke ankom.
469
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
De klæder sig helt i rødt,
og han kørte også en rød Porsche.
470
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
Der er gode tider i kirken.
471
00:34:07,630 --> 00:34:08,881
Han mødte familien.
472
00:34:09,590 --> 00:34:13,677
De besluttede, at det her var noget,
der skulle løses.
473
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2. SEPTEMBER 1980
EN MÅNED SENERE
474
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
Den katolske kirke gav os tilladelse
til at udføre en mindre eksorcisme.
475
00:34:29,110 --> 00:34:32,530
De inviterede os
til St. Joseph's i Brookfield.
476
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Jeg troede ikke, der kunne ske noget,
for vi var i Guds hus.
477
00:34:40,037 --> 00:34:43,791
Fader Virgulak advarede os
og sagde: "En eksorcisme
478
00:34:43,791 --> 00:34:47,795
kan være så intens, at man kan dø af det."
479
00:34:49,463 --> 00:34:50,798
Det gjorde os bange.
480
00:34:53,217 --> 00:34:55,970
- Men vi havde intet valg.
- Lad os alle bede.
481
00:34:55,970 --> 00:34:59,140
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.
482
00:34:59,640 --> 00:35:01,809
Det begynder ligesom en messe.
483
00:35:01,809 --> 00:35:05,271
Fadervor, du som er i himlene!
Helliget vorde dit navn...
484
00:35:05,271 --> 00:35:07,857
Jeg husker bare at være i kirken.
485
00:35:08,941 --> 00:35:11,569
De bad, og så husker jeg ikke andet.
486
00:35:11,569 --> 00:35:16,198
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld...
487
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
Pludselig blev der iskoldt i rummet.
488
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Vi indså, der var noget galt.
489
00:35:27,751 --> 00:35:31,005
Hellige Maria, Guds Moder! Bed for os...
490
00:35:31,505 --> 00:35:34,592
Hurtigt efter begyndte David
at ændre adfærd.
491
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
FAMILIEN GLATZELS LYDOPTAGELSER
492
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Han begyndte at knurre og hvæse
og kalde præsten navne.
493
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Din fede svinekotelet.
494
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Du skal dø.
495
00:35:50,858 --> 00:35:52,443
David rystede og skælvede.
496
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Ansigtet ændrede sig.
497
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Man kunne se hans krop vride sig.
498
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Fuck jer og det her pis!
499
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Så løsrev han sig
og angreb fader Virgulak,
500
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
så vi måtte holde ham nede.
501
00:36:14,757 --> 00:36:17,384
Jeg kan huske, at jeg holdt hans ben.
502
00:36:18,510 --> 00:36:20,387
Ed Warren holdt om det andet.
503
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Tiden er kommet med så stor...
504
00:36:23,265 --> 00:36:26,685
Han bøjede sin krop
i helt umulige positioner.
505
00:36:27,770 --> 00:36:31,023
Mens jeg holdt ham,
sagde jeg, Jesus elskede ham.
506
00:36:31,815 --> 00:36:34,610
Du er svag.
Jesus er meget stærkere end dig.
507
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Du... Du er så svag.
508
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Det er Guds barn.
Du kan ikke skade Guds barn.
509
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Jesus skal dø i helvede.
510
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
Mor elsker dig.
511
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Den vidste, at det var det sidste slag.
512
00:36:49,458 --> 00:36:51,877
- Kom med et krucifiks.
- Det er velsignet.
513
00:36:52,753 --> 00:36:55,965
Arne havde taget krucifikset
og lagt det på hans pande.
514
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
Jesus er her.
515
00:36:58,676 --> 00:36:59,969
Det sydede.
516
00:37:00,469 --> 00:37:02,596
I vor Herre Jesu Kristi navn...
517
00:37:03,639 --> 00:37:06,141
Hans tunge svulmede så meget op,
518
00:37:06,141 --> 00:37:08,560
at han ikke kunne trække vejret.
519
00:37:08,560 --> 00:37:09,853
Han blev blå.
520
00:37:09,853 --> 00:37:12,273
Alle råbte: "Vi må stoppe!"
521
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Du føler dig hjælpeløs og tom.
522
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Jeg råbte af mine lungers fulde kraft:
523
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
"Lad den lille knægt være. Tag mig.
524
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Jeg er her. Tag mig."
525
00:37:29,081 --> 00:37:31,375
Pludselig følte jeg mig helt kold.
526
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Iskold.
527
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorraine sagde:
"Åh gud. Hvad har du gjort?"
528
00:37:40,175 --> 00:37:42,469
Ed sagde: "Det kan du ikke."
529
00:37:42,469 --> 00:37:46,307
Man udfordrer aldrig
nogen form for dæmonisk ånd.
530
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Men han prøvede bare at hjælpe David.
531
00:37:52,646 --> 00:37:54,148
Min bedstefar sagde:
532
00:37:55,190 --> 00:37:56,567
"Det må du ikke sige.
533
00:37:56,567 --> 00:38:00,154
Det åbner bare døren for,
at du kan blive angrebet."
534
00:38:00,821 --> 00:38:01,780
Han havde ret.
535
00:38:04,742 --> 00:38:07,578
Men vi følte, at det var overstået.
536
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
David blev befriet.
537
00:38:27,890 --> 00:38:30,100
Jeg kan huske, at jeg var glad.
538
00:38:31,810 --> 00:38:34,938
Jeg brugte meget tid på at lege udenfor.
539
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
Jeg prøvede at være familiens gode dreng.
540
00:38:42,863 --> 00:38:44,198
Min mor bagte.
541
00:38:45,157 --> 00:38:46,575
Hun ville glæde os.
542
00:38:49,078 --> 00:38:52,373
Vi tænkte, at vi ville få en ny start.
543
00:38:55,459 --> 00:38:57,086
Men sådan gik det ikke.
544
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
POLITIET I BROOKFIELD
545
00:39:11,183 --> 00:39:14,937
{\an8}Jeg vidste, at der var noget mærkeligt,
546
00:39:14,937 --> 00:39:18,440
{\an8}noget dæmonisk,
der angiveligt foregik hos den familie.
547
00:39:19,900 --> 00:39:23,278
Nogle af betjentene havde fået støjklager.
548
00:39:24,113 --> 00:39:25,614
Jeg var på vagt,
549
00:39:25,614 --> 00:39:30,077
og Ed og Lorraine Warren ankom
til stationen på Grays Bridge Road.
550
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
Ed Warren præsenterede sig selv
som dæmonolog
551
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
og Lorraine Warren som synsk.
552
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
Lorraine var oprevet.
553
00:39:42,965 --> 00:39:44,842
Hun fortalte mig,
554
00:39:44,842 --> 00:39:47,177
at under en eksorcisme
555
00:39:47,678 --> 00:39:50,931
havde Arne Cheyenne Johnson bedt djævlen
556
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
om at forlade David Glatzel og tage ham.
557
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Det var Lorraine meget gal over.
558
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
Hun sagde: "Det var en fejl.
Det skal man aldrig gøre.
559
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
Han ved ikke, hvad han er oppe imod."
560
00:40:02,609 --> 00:40:08,115
Hun sagde: "Jeg ser alvorlige skader
eller død med en kniv."
561
00:40:08,615 --> 00:40:11,493
Hun ville advare os om en forbrydelse.
562
00:40:11,493 --> 00:40:13,996
Jeg vil gøre det klart. Hun sagde:
563
00:40:13,996 --> 00:40:16,331
"Jeg ser det her som synsk."
564
00:40:16,832 --> 00:40:20,127
Hun var meget saglig.
Hun så ikke bizar ud.
565
00:40:20,127 --> 00:40:21,879
Hun opførte sig ikke bizart.
566
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Jeg følte, hun fortalte mig noget,
som hun oprigtigt troede på,
567
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
og for hende var det virkeligt.
568
00:40:29,136 --> 00:40:33,474
Og sandelig... Det var virkeligt.
569
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
Min søster fik et job
på hundekennelen i Brookfield.
570
00:40:47,237 --> 00:40:48,989
Hun boede sammen med Arne.
571
00:40:50,115 --> 00:40:51,241
Jeg er hundefrisør.
572
00:40:51,241 --> 00:40:53,744
Min chef hed Alan Bono.
573
00:40:53,744 --> 00:40:55,829
{\an8}Arne og jeg blev venner med ham.
574
00:40:55,829 --> 00:40:57,164
{\an8}DEBBIES CHEF
575
00:40:57,164 --> 00:40:59,249
Arne og jeg fik en lejlighed.
576
00:41:00,083 --> 00:41:02,252
Den hørte med til jobbet.
577
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Vi var virkelig glade
for at kunne leve sammen.
578
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Vi kunne puste ud
og lade tingene falde til ro
579
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
efter alle de prøvelser,
vi havde været igennem.
580
00:41:18,644 --> 00:41:22,189
Vi følte os lettede
og tænkte: "Det er endelig slut.
581
00:41:22,189 --> 00:41:24,024
Nu kan vi få lidt fred."
582
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Husk, at når du udfordrer det dæmoniske,
583
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
så reagerer det ikke altid
lige på det givne tidspunkt.
584
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Det venter, til du er allermest sårbar,
585
00:41:43,961 --> 00:41:45,754
og så slår det til.
586
00:41:49,007 --> 00:41:53,887
16. FEBRUAR 1981
FEM MÅNEDER EFTER EKSORCISMEN
587
00:41:53,887 --> 00:41:56,848
Jeg havde det ikke så godt den morgen.
588
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Jeg følte mig sløj.
589
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Vi kørte til Bridgeport
og hentede mine søstre,
590
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
for vi havde planer for den weekend.
591
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Vi mødtes med Alan Bono til frokost,
og vi fik et par glas vin.
592
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Men vi lagde mærke til,
at Alan blev en smule beruset.
593
00:42:17,411 --> 00:42:20,789
Jeg vendte mig om mod Debbie og sagde:
594
00:42:20,789 --> 00:42:23,375
"Jeg synes, det er bedst at gå nu
595
00:42:23,375 --> 00:42:25,711
for pigernes skyld."
596
00:42:26,378 --> 00:42:29,715
Der skete ikke noget slemt,
men han var lidt højrøstet,
597
00:42:29,715 --> 00:42:32,384
og det var upassende over for mine søstre.
598
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Vi gik ned ad trappen.
599
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
Og så husker jeg ingenting bagefter.
600
00:42:47,190 --> 00:42:49,443
Klokken var syv eller otte om aftenen.
601
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Og så ringede telefonen.
602
00:43:00,454 --> 00:43:02,623
- Hallo?
- Min søster græd i telefonen.
603
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Før hun sagde noget,
havde jeg en vision om en mand...
604
00:43:10,380 --> 00:43:11,298
Død.
605
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
David, hent mor!
606
00:43:15,385 --> 00:43:19,514
Så hørte jeg min mor skrige,
og jeg tænkte: "Åh gud."
607
00:43:24,186 --> 00:43:27,814
Hun sagde til min far:
"Ind i bilen. Vi må hen til kennelen."
608
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David fortalte mig, at Alan Bono var død.
609
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
"Hvordan? Hvad taler du om?"
610
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
David sagde: "Arne Johnson er besat.
611
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
Af dæmonen. Han dræbte ham."
612
00:43:47,668 --> 00:43:51,797
Jeg blev ringet op af centralen
angående et knivstikkeri.
613
00:43:52,714 --> 00:43:54,466
Jeg tilkaldte assistance.
614
00:43:57,010 --> 00:44:00,639
Deborah Glatzel fortalte
de ankomne patruljeenheder,
615
00:44:01,139 --> 00:44:03,517
at Arne og Allen havde drukket.
616
00:44:04,393 --> 00:44:07,854
Der var opstået et skænderi
inde i lejligheden,
617
00:44:07,854 --> 00:44:09,856
og det blev til et slagsmål.
618
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Det endte uden for på græsplænen
cirka fire meter fra entrédøren.
619
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
Under slåskampen trak Arne en kniv frem,
som han havde i en skede,
620
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
og så stak han Alan Bono gentagne gange.
621
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
Alan Bono blev dødeligt såret.
622
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel var meget fortvivlet.
623
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
Hun sagde, at Arne var gået ind i skoven,
624
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
og at hun mente,
han var på vej til familiens bopæl
625
00:44:42,639 --> 00:44:45,559
på Oak Grove Road, som ikke var langt væk.
626
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Jeg så bare Arne for mig.
627
00:44:54,151 --> 00:44:56,945
Jeg kunne se ham nærme sig mit hjem.
628
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Og så vidste jeg omgående,
at Arne var besat af djævlen.
629
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
Min bror gik i panik.
630
00:45:13,211 --> 00:45:16,757
Vi begynder at skubbe skrivebordet
hen mod døren.
631
00:45:16,757 --> 00:45:20,093
Vi spærrede døren
med et skrivebord, fordi han sagde:
632
00:45:20,093 --> 00:45:21,678
"Han slår mig ihjel."
633
00:45:25,932 --> 00:45:29,186
Jeg havde aldrig været bange
for Arne Johnson.
634
00:45:29,186 --> 00:45:30,145
Aldrig.
635
00:45:30,145 --> 00:45:33,064
Men da David fortalte mig, han var besat,
636
00:45:33,857 --> 00:45:35,108
var jeg hunderæd.
637
00:45:39,654 --> 00:45:44,075
Den ambulancefører,
der havde kørt Alan på hospitalet,
638
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
så en mistænkt,
der passede på beskrivelsen.
639
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
Han ringede til politiet,
og de tog ham i varetægt.
640
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Hvis det ikke var for ambulanceføreren,
kunne jeg eller min bror David være døde.
641
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLITIET
642
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Jeg tog imod Arne Cheyenne Johnson.
643
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Jeg tog hans fingeraftryk
og læste ham hans rettigheder.
644
00:46:14,648 --> 00:46:17,526
{\an8}Han så ikke ud til at være et godt sted.
645
00:46:17,526 --> 00:46:21,363
{\an8}Han var usoigneret. Det virkede underligt.
646
00:46:23,782 --> 00:46:27,494
Jeg var for træt til at stå op.
Jeg sad på en bænk.
647
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
Jeg spurgte ham:
"Hvorfor er jeg her? Hvad sker der?"
648
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
Han svarede: "Du har lige dræbt din ven."
649
00:46:37,295 --> 00:46:38,505
Jeg sagde: "Nej."
650
00:46:39,923 --> 00:46:43,969
Jeg troede ikke på det og sagde:
"Det passer ikke.
651
00:46:43,969 --> 00:46:46,054
Alan har det helt fint."
652
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
"Nej, han er død, og du dræbte ham."
653
00:46:51,059 --> 00:46:54,187
Han hverken græd eller angrede.
654
00:46:54,187 --> 00:46:56,356
Han forstod simpelthen ingenting.
655
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Han kunne ikke huske noget om mordet.
656
00:47:02,153 --> 00:47:03,488
Jeg er harmløs.
657
00:47:04,531 --> 00:47:08,285
Totalt Jeg er aldrig blevet
anholdt for noget.
658
00:47:09,119 --> 00:47:11,705
Så jeg sagde til politiet:
659
00:47:11,705 --> 00:47:14,291
"I har fat i den forkerte person."
660
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}BROOKFIELDS POLITI
661
00:47:20,046 --> 00:47:23,508
{\an8}I David Glatzels tilfælde,
da Arne Johnson blev besat,
662
00:47:23,508 --> 00:47:27,596
{\an8}efter han udfordrede den dæmoniske ånd,
663
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
så kan det ske.
664
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
Jeg har læst om det,
og det kaldes "transmigration."
665
00:47:33,476 --> 00:47:37,981
Det sker, når en djævelsk ånd
overføres fra en besat person
666
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
til en anden under eksorcismen.
667
00:47:43,737 --> 00:47:48,241
En advokat i Connecticut vil bevise,
at hans klient ikke er skyldig i mord,
668
00:47:48,241 --> 00:47:50,827
fordi den 19-årige tiltalte hævder,
669
00:47:50,827 --> 00:47:53,413
at han var besat af djævlen.
670
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
Den 19-årige Arne Cheyenne Johnson,
der ikke er kendt af politiet,
671
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
sigtes for at have dræbt
sin udlejer, Alan Bono.
672
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
Han påstår, han var besat af dæmoner
og ikke kan huske noget.
673
00:48:06,927 --> 00:48:09,888
Hans kæreste Deborah Glatzel,
som var til stede,
674
00:48:09,888 --> 00:48:12,182
og hvis bror siges at være besat,
675
00:48:12,182 --> 00:48:14,184
fremlagde sin version.
676
00:48:14,184 --> 00:48:17,979
{\an8}Jeg så ikke knivstikkeriet,
selvom jeg var der.
677
00:48:17,979 --> 00:48:19,356
{\an8}Hvad så du?
678
00:48:21,024 --> 00:48:23,234
Bare en masse håndgemæng.
679
00:48:23,234 --> 00:48:24,235
Hvad så?
680
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Og så brød helvede løs.
681
00:48:28,239 --> 00:48:30,533
Debbie følte, det ville blive bevist.
682
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
Hun følte sig meget sikker på,
at vi kunne bevise dæmonisk besættelse.
683
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Efter det, vi havde oplevet,
684
00:48:39,042 --> 00:48:42,045
burde alle kunne se, at djævlen findes.
685
00:48:43,004 --> 00:48:47,050
Johnsons advokat, Martin Minnella,
nævnte ikke dæmoner i retssalen.
686
00:48:47,050 --> 00:48:51,763
{\an8}Indtil vi har resultaterne
af vores egen patologs rapport
687
00:48:51,763 --> 00:48:54,599
{\an8}og obduktionen, kan vi kun vente.
688
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Jeg troede ikke på det paranormale,
689
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}så før jeg blev for dybt involveret,
besluttede jeg at researche det.
690
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed og Lorraine Warren sagde til mig:
691
00:49:10,323 --> 00:49:13,660
"Det var ikke Arne Johnson selv.
692
00:49:13,660 --> 00:49:18,748
Det var dæmonen, der overtog Arnes krop
693
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
og dræbte Alan Bono."
694
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
Min partner mente, de var kvaksalvere.
695
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
Han sagde: "Hold dig langt væk fra sagen."
696
00:49:30,093 --> 00:49:32,053
Men jeg ville høre mere.
697
00:49:32,053 --> 00:49:34,848
Udenfor ligner det et sjovt, lille hus.
698
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Men indenfor ligner det noget
fra en Hollywood-gyserfilm.
699
00:49:38,518 --> 00:49:41,479
Det er et museum for paranormal aktivitet,
700
00:49:41,980 --> 00:49:45,358
og ifølge Ed og Lorraine
er genstandene ægte.
701
00:49:45,358 --> 00:49:48,403
Du er et sted lige nu, som måske huser...
702
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
...de allerfarligste ting
af overnaturlig karakter i verden.
703
00:49:55,493 --> 00:49:58,830
I et kælderrum havde de
en hel masse genstande,
704
00:49:59,330 --> 00:50:03,251
{\an8}inklusive en dukke,
som de bad mig om aldrig at røre ved.
705
00:50:03,251 --> 00:50:05,628
{\an8}Dukkens navn var Annabelle, tror jeg.
706
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
De afspillede nogle bånd.
707
00:50:10,300 --> 00:50:12,052
Bliv der!
708
00:50:12,052 --> 00:50:13,636
- Nej!
- Jo!
709
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Bliv der!
710
00:50:16,848 --> 00:50:19,976
De viste mig alle de beviser, de havde.
711
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Åbn øjnene, David.
712
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Og for mig virkede det meget troværdigt.
713
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Jeg troede på historien.
714
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
Jeg troede på forsvaret.
715
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
Og jeg troede også,
der nok ikke var nogen anden advokat,
716
00:50:39,329 --> 00:50:42,499
som turde at repræsentere ham
med dette forsvar.
717
00:50:44,292 --> 00:50:45,877
"Djævelen fik mig til det."
718
00:50:46,461 --> 00:50:50,298
Det er netop det,
Martin Minnella vil prøve at bevise,
719
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
når hans klient skal i retten.
720
00:50:52,217 --> 00:50:55,845
Vores forsvarsstrategi er noget,
721
00:50:55,845 --> 00:50:58,515
som er blevet brugt i England.
722
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Det er aldrig blevet brugt i USA,
nemlig dæmonisk besættelse.
723
00:51:03,103 --> 00:51:06,106
{\an8}Sigtelsen mod Arne Johnson,
der boede herinde,
724
00:51:06,106 --> 00:51:07,899
forventes den 19. marts.
725
00:51:07,899 --> 00:51:10,568
Der har været tre sager i England.
726
00:51:10,568 --> 00:51:12,987
En for brandstiftelse, en for voldtægt.
727
00:51:12,987 --> 00:51:17,909
I begge sager lød dommen "ikke skyldig
på grund af dæmonisk besættelse."
728
00:51:17,909 --> 00:51:20,328
{\an8}I min 15-årige journalistkarriere,
729
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}var det her min mest bizarre historie.
730
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine og Ed Warren,
731
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
som er kyndige i alle okkulte emner.
732
00:51:28,837 --> 00:51:32,215
De hævder, at der var
en dæmonisk ånd inde i Johnson,
733
00:51:32,215 --> 00:51:33,925
der drev ham til at dræbe.
734
00:51:33,925 --> 00:51:38,054
Spørgsmålet om dæmonisk besættelse,
fra en journalists perspektiv,
735
00:51:38,054 --> 00:51:40,140
er forfærdelig problematisk.
736
00:51:40,140 --> 00:51:43,101
For vi kan ikke bekræfte det,
737
00:51:43,101 --> 00:51:45,019
og vi kan ikke afkræfte det.
738
00:51:45,019 --> 00:51:49,399
Det bedste, du kan gøre som journalist,
er at finde fakta.
739
00:51:51,025 --> 00:51:54,863
Seks dage efter knivstikkeriet
blev jeg præsenteret for Warrens.
740
00:51:58,074 --> 00:52:01,953
Vi havde aftalt,
at de skulle give mig nogle lydbånd,
741
00:52:01,953 --> 00:52:05,623
som jeg ville få lov til at spille
på de to radiostationer,
742
00:52:05,623 --> 00:52:07,584
hvis jeg ønskede det.
743
00:52:08,418 --> 00:52:10,503
Goddag, det er Mike Allen.
744
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
Vi har modtaget nogle ret dramatiske bånd,
745
00:52:13,423 --> 00:52:17,927
der siges at være knyttet
til "djævlen fik mig til det"-mordet.
746
00:52:18,636 --> 00:52:21,347
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.
747
00:52:21,347 --> 00:52:23,224
Forlad denne dreng.
748
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
Korset er på din pande.
Du kan ikke skade Guds barn.
749
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Jesus skal dø i helvede.
750
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
Mor elsker dig.
751
00:52:33,193 --> 00:52:38,072
Og jeg forventede at få
en masse opkald fra folk, der sagde:
752
00:52:38,072 --> 00:52:40,533
"Hvorfor i alverden spiller du det?"
753
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
De fleste spurgte:
"Hvornår kan vi høre det igen?"
754
00:52:47,332 --> 00:52:50,126
Jeg fik post fra hele landet
755
00:52:50,126 --> 00:52:53,880
fra synske og folk
fra den paranormale verden,
756
00:52:53,880 --> 00:52:55,924
der tilbød mig deres tjenester.
757
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Så var der skeptikerne,
som sagde: "Helt ærligt?
758
00:52:59,844 --> 00:53:01,930
Der var druk og knivstikkeri.
759
00:53:01,930 --> 00:53:03,473
Det er en oplagt sag.
760
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Hvorfor sender du det? Det er latterligt."
761
00:53:07,018 --> 00:53:09,437
Ingen af naboerne på åstedet,
762
00:53:09,437 --> 00:53:12,815
heriblandt en præst, ville tale om det.
763
00:53:13,316 --> 00:53:18,905
Jeg rakte ud til de præster,
der deltog i den såkaldte eksorcisme.
764
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Jeg sagde til dem:
"Hør her, der er påstande om,
765
00:53:23,868 --> 00:53:27,538
at der under disse ceremonier
fløj møbler rundt i lokalet,
766
00:53:27,538 --> 00:53:30,416
og at der blev observeret levitation."
767
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
Jeg beder jer bare om at sige:
"Det er noget vrøvl. Det skete ikke.
768
00:53:36,714 --> 00:53:40,343
Så kan vi glemme det."
Men det ville de ikke sige.
769
00:53:41,594 --> 00:53:47,267
Ed, hvad svarer man en, der siger:
"Jeg tror bare ikke på det her."
770
00:53:47,934 --> 00:53:49,936
Bare du ikke er i juryen.
771
00:53:50,728 --> 00:53:54,524
Vi kan bakke sagen op
med mange andre sager,
772
00:53:54,524 --> 00:53:57,819
som vi har haft,
og bevise uden nogen tvivl,
773
00:53:57,819 --> 00:54:00,571
der fandt overnaturlige ting sted.
774
00:54:13,710 --> 00:54:15,295
Vi ser glade ud.
775
00:54:16,963 --> 00:54:18,339
{\an8}Det må jeg erkende.
776
00:54:19,716 --> 00:54:23,386
{\an8}Men det var noget andet bag lukkede døre.
777
00:54:23,386 --> 00:54:24,721
{\an8}Det er sikkert.
778
00:54:28,182 --> 00:54:30,685
Vi var langt fra den normale kernefamilie.
779
00:54:30,685 --> 00:54:32,186
Min mor var stædig.
780
00:54:32,186 --> 00:54:35,523
Hvis hun ikke fik sin vilje, gik hun amok.
781
00:54:37,775 --> 00:54:41,738
Over for andre prøvede hun at fremstå
som en hellig person,
782
00:54:42,739 --> 00:54:45,033
men det var langt fra virkeligheden.
783
00:54:45,658 --> 00:54:49,454
Hun gik slet ikke i kirke
før alt det her med David.
784
00:54:49,454 --> 00:54:53,499
Men da Lorraine Warren kom
ind i billedet, sagde de pludselig:
785
00:54:53,499 --> 00:54:56,044
"Vi skal gå rundt med rosenkranse."
786
00:54:56,711 --> 00:54:57,837
Den købte jeg ikke.
787
00:55:00,048 --> 00:55:03,426
Jeg var 15 år,
da min bror angiveligt var besat.
788
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Jeg har aldrig villet tale
foran et kamera,
789
00:55:08,222 --> 00:55:09,849
men sandheden skal frem.
790
00:55:10,975 --> 00:55:13,770
Fordi en uskyldig mand blev dræbt.
791
00:55:14,729 --> 00:55:16,898
Og det skal være djævelens værk?
792
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
Det er langt fra sandheden.
Det ved jeg alt om.
793
00:55:21,736 --> 00:55:23,321
14. JULI 1980
794
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
SYV MÅNEDER FØR DRABET PÅ ALAN BONO
795
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Jeg var udenfor, da Ed og Lorraine ankom.
796
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren spurgte: "Hvad foregår der her?"
797
00:55:40,296 --> 00:55:43,508
Jeg sagde: "Jeg tror, de er blevet gale."
798
00:55:47,970 --> 00:55:49,430
Det sagde jeg til Ed.
799
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
Jeg vidste ikke dengang,
hvad Ed og Lorraines dagsorden var.
800
00:56:00,024 --> 00:56:03,611
Jeg lænede mig tilbage og så på,
og det føltes forkert.
801
00:56:03,611 --> 00:56:05,530
Hvad ville du gøre i mine sko?
802
00:56:05,530 --> 00:56:08,408
Da sad i køkkenet for at diskutere.
803
00:56:09,075 --> 00:56:11,702
- Men du kan ikke lide det, vel?
- Nej.
804
00:56:11,702 --> 00:56:12,620
De sagde:
805
00:56:12,620 --> 00:56:16,207
"Han kan begynde
at bande ad jer og spytte på jer.
806
00:56:16,207 --> 00:56:18,751
Han vil grynte og knurre som en vild."
807
00:56:19,794 --> 00:56:20,795
Jeg tænkte:
808
00:56:20,795 --> 00:56:24,465
"Hvorfor tale om det, når vi sidder der?
809
00:56:26,092 --> 00:56:28,636
Lad dog børnene gå ud først."
810
00:56:29,303 --> 00:56:33,099
Men de ville sikre sig,
at vi hørte det, og det gjorde vi.
811
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Du vejleder dem i, hvad de skal gøre.
812
00:56:36,394 --> 00:56:38,813
Hvad gjorde han, når han var en anden?
813
00:56:39,313 --> 00:56:41,691
- Han spyttede og bandede.
- Han bandede.
814
00:56:41,691 --> 00:56:44,819
- Ad præsten?
- Ja, og ad mig.
815
00:56:44,819 --> 00:56:47,071
Tror du ikke, David fattede det?
816
00:56:48,072 --> 00:56:51,576
Et par dage senere gjorde David det samme,
817
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
ord for ord.
818
00:56:54,078 --> 00:56:56,289
- Godt, min dreng.
- Skide pikslikker.
819
00:56:56,789 --> 00:56:58,040
Jeg straffer dig!
820
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, stop det.
- Du fortjener at dø!
821
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David, rolig.
- Du fortjener ikke at leve!
822
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
Du skal dø!
823
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Din fede skide kælling.
824
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
I starten kom Warren-parret meget.
825
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
De kom virkelig tit.
I starten kom de vist hver dag.
826
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
Mor er her. Kom så. Rejs dig op.
827
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
Hver aften havde de kameraerne klar.
828
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Ud af min søn.
- Og mikrofonerne.
829
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Nej!
- Jeg er din mor.
830
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
Det blev til et show.
831
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Hold op med det!
832
00:57:36,329 --> 00:57:39,749
Stop! Rejs dig op! Åh gud, hold op!
833
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
I stedet for at fokusere
på at hjælpe David, så optog de ham.
834
00:57:47,465 --> 00:57:49,467
De kunne have handlet anderledes.
835
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Der var en hændelse en aften,
836
00:57:53,471 --> 00:57:57,600
hvor min mor skreg til David,
at han skulle stoppe
837
00:57:57,600 --> 00:57:59,310
og sætte sig ned.
838
00:57:59,310 --> 00:58:01,812
Han kaldte hende alt under solen.
839
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
Og pludselig kom min far ud.
840
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Du fortjener at dø!
- David...
841
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Rejs dig op!
842
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Du hører...
843
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Gå derhen og sæt dig!
844
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
Han bad ham om at stoppe.
845
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Det er nok! Stop det!
846
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
Og ved et mirakel satte djævlen sig ned
og var meget stille.
847
00:58:22,542 --> 00:58:24,544
Han lytter da til min far.
848
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
Okay, et øjeblik. Giv mig en...
849
00:58:31,509 --> 00:58:34,971
Aftenen for drabet arbejdede
min far og jeg udenfor,
850
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
og min mor skreg:
851
00:58:37,932 --> 00:58:41,310
"Vi må hen til kennelen.
Debbie er hysterisk."
852
00:58:41,310 --> 00:58:42,728
Vi skal af sted.
853
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Debbie sagde: "De var oppe at slås.
854
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
Alan blev stukket. Han er derovre."
855
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
Jeg så Alan ligge på siden,
så jeg gik derhen og vendte ham om.
856
00:59:02,957 --> 00:59:07,044
Jeg var 15 og anede ikke,
hvad man skulle gøre og ikke gøre.
857
00:59:07,795 --> 00:59:11,048
Og jeg kan huske, jeg så de fire knivstik.
858
00:59:12,341 --> 00:59:15,595
Han gispede efter vejret,
og jeg sagde: "Alan, hold ud."
859
00:59:20,891 --> 00:59:23,728
Tja... Hvad skal man gøre?
860
00:59:23,728 --> 00:59:29,775
Man er handlingslammet. Okay? Det er...
861
00:59:31,110 --> 00:59:34,614
Jeg kan faktisk ikke lide at tale om det.
862
00:59:34,614 --> 00:59:36,324
Jeg vil helst glemme det.
863
00:59:37,658 --> 00:59:42,622
For jeg kunne ikke hjælpe ham.
Jeg kunne intet gøre.
864
00:59:43,539 --> 00:59:45,791
Det er trist at se nogen dø sådan.
865
00:59:51,213 --> 00:59:55,635
Jeg tænkte aldrig et sekund,
Alan Bonos død var knyttet til David.
866
00:59:57,011 --> 00:59:59,138
Der er intet dæmonisk ved det.
867
01:00:00,640 --> 01:00:03,476
Arne var meget besidderisk
over for Debbie.
868
01:00:05,394 --> 01:00:09,315
Der var spekulationer om,
at Debbie havde en affære med Alan Bono.
869
01:00:11,275 --> 01:00:14,820
Jeg kan huske,
Debbie Glatzel ankom til stationen.
870
01:00:15,446 --> 01:00:17,907
Hun sagde: "Jeg hører rygter om,
871
01:00:18,407 --> 01:00:23,120
at det her drab handlede
om et trekantsdrama.
872
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
En trekant mellem mig selv,
Alan Bono og Arne Cheyenne Johnson.
873
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
Men det passer ikke.
Jeg havde et forhold til Alan Bono.
874
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
Men det er slut,
og drabet har intet med det at gøre."
875
01:00:37,927 --> 01:00:40,805
En bizar retssag starter
i morgen i Danbury.
876
01:00:40,805 --> 01:00:43,766
Det handler om dæmonisk besættelse.
877
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Jim Van Sickle.
878
01:00:46,435 --> 01:00:49,188
{\an8}Vil djævelen være til stede
i denne retsbygning
879
01:00:49,188 --> 01:00:50,940
{\an8}i Danbury, Connecticut?
880
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Står han frem i vidneskranken?
881
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Jeg vidste ikke, at retssagen begyndte.
882
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
Og den første dag gav mine forældre
mig faktisk penge,
883
01:01:01,575 --> 01:01:05,287
så jeg kunne pjække fra skolen
og hygge mig.
884
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
De var rædselsslagne for,
at jeg blev involveret i historien.
885
01:01:12,545 --> 01:01:13,838
For jeg vidste...
886
01:01:15,965 --> 01:01:17,341
...det var pure opspind.
887
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
"DÆMONMORDER-SAGEN" BEGYNDER
28. OKTOBER 1981
888
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
FAIRFIELD COUNTYS DOMSTOL
889
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
DANBURYS POLITI
890
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Familien troede,
at Arne ville blive frifundet.
891
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
Fordi vi havde præsten med os,
892
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
Warren-parret og alle vores beviser,
893
01:01:49,749 --> 01:01:51,792
lydoptagelser, fotografier,
894
01:01:52,293 --> 01:01:56,964
så vi kunne overbevise retten om,
at Arne ikke begik drabet.
895
01:01:57,465 --> 01:02:00,968
Han var besat,
fordi han udfordrede dæmonen.
896
01:02:03,596 --> 01:02:07,349
Anklagemyndigheden krævede
en maksimumstraf,
897
01:02:07,349 --> 01:02:08,934
en domfældelse.
898
01:02:08,934 --> 01:02:13,397
{\an8}Dette er en sag,
som medierne og Warren-parret
899
01:02:13,397 --> 01:02:16,442
{\an8}har brugt meget tid på at opreklamere
900
01:02:16,442 --> 01:02:19,737
for deres egne økonomiske interesser.
901
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
Men for mig er det ren rutine
902
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
i det omfang, et rutinemord er muligt.
903
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
At komme og sige, det var en gang volapyk,
904
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
at vi forsøgte at dække
over en simpel mordsag...
905
01:02:36,545 --> 01:02:41,342
Hvis Arne blev dømt for mord,
kunne han risikere 25 år til livstid.
906
01:02:42,176 --> 01:02:43,761
{\an8}FAIRFIELD COUNTYS POLITI
907
01:02:45,304 --> 01:02:48,432
Det var virkelig svært
at komme ind i retsbygningen.
908
01:02:48,432 --> 01:02:49,934
Folk måtte stå op.
909
01:02:52,561 --> 01:02:54,313
Ingen vidste, hvad der ville ske.
910
01:02:54,313 --> 01:02:57,316
Men man forventede næsten et slags opgør
911
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
mellem Martin Minnella
og hans dæmoniske forsvar
912
01:03:01,362 --> 01:03:04,406
og dommer Robert Callahan,
som skulle afgøre,
913
01:03:04,406 --> 01:03:06,450
om han ville godtage det.
914
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Det var en brat opvågnen.
915
01:03:11,539 --> 01:03:14,792
Her stod jeg i en retssal for første gang
916
01:03:14,792 --> 01:03:16,335
og risikerede 25 år.
917
01:03:17,670 --> 01:03:19,380
Det var surrealistisk.
918
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
Jeg troede på,
at min klient ville få sin dag i retten.
919
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Lad juryen vurdere
troværdigheden af begivenhederne.
920
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Det handlede ikke kun om at tro,
921
01:03:36,689 --> 01:03:41,151
men om at tro på fysiske beviser
og vidneudsagn,
922
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
og så beslutte sig ud fra dette.
923
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Men så langt kom det ikke.
924
01:03:47,533 --> 01:03:50,786
Dommeren kiggede på præcedens og sagde,
925
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
at dæmonisk besættelse ikke
er et acceptabelt forsvar.
926
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
Det godtages ikke i USA's domstole.
927
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
Det er uvidenskabeligt,
928
01:03:58,878 --> 01:04:02,840
og han behandler ikke en sag
om dæmonisk besættelse og djævle.
929
01:04:03,340 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
930
01:04:07,511 --> 01:04:08,596
Jeg var knust.
931
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
Man kunne høre familien gispe: "Åh gud."
932
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
I retten skal man lægge hånden på Bibelen.
933
01:04:18,397 --> 01:04:19,398
Det er okay.
934
01:04:20,065 --> 01:04:24,153
Men derudover tror de ikke
på det overnaturlige eller djævelen.
935
01:04:25,696 --> 01:04:26,697
Er det logisk?
936
01:04:27,865 --> 01:04:31,785
Lige foran mig rejste
de fem eller seks katolske præster,
937
01:04:31,785 --> 01:04:34,872
som sad der, sig op på samme tid,
938
01:04:34,872 --> 01:04:36,832
som om de havde øvet sig.
939
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
De marcherede ud og forsvandt fra æteren,
940
01:04:39,627 --> 01:04:43,005
og kirken kommenterede ikke sagen derfra.
941
01:04:44,673 --> 01:04:46,216
Jeg følte mig forladt.
942
01:04:47,343 --> 01:04:50,012
Jeg fik ikke fortalt hele sandheden.
943
01:04:51,597 --> 01:04:53,849
Men de ville ikke høre den.
944
01:04:54,975 --> 01:04:56,185
Jeg følte mig lost.
945
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
Hvad gør vi nu?
946
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Retssagen i Danbury genoptages i morgen.
947
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
Det blev en meget vanskelig sag
for forsvaret at føre.
948
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
Man havde de underskrevne udsagn,
som søstrene havde givet politiet,
949
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
og de havde set Arne dolke Alan.
950
01:05:21,919 --> 01:05:25,714
Og hvis man ikke kan fremføre,
at han var besat af en dæmon,
951
01:05:25,714 --> 01:05:27,424
så er han skyldig.
952
01:05:30,260 --> 01:05:34,181
Martin Minnella sagde,
at vi kun kunne gå efter selvforsvar.
953
01:05:36,392 --> 01:05:38,560
Så det blev hans strategi.
954
01:05:40,312 --> 01:05:43,816
Ikke skyldig i overlagt mord. Manddrab.
955
01:05:45,734 --> 01:05:49,238
Problemet er,
at selvforsvar ikke betyder hævn.
956
01:05:49,738 --> 01:05:52,241
Med andre ord, hvis nogen angreb dig,
957
01:05:52,241 --> 01:05:56,996
ville du måske dolke ham en gang
eller måske to, men ikke flere gange.
958
01:05:56,996 --> 01:05:58,872
For hvis man gør det,
959
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
ryger selvforsvaret ud ad vinduet.
960
01:06:04,003 --> 01:06:07,089
Pludselig at sige, at det var selvforsvar,
961
01:06:07,089 --> 01:06:10,884
da det ikke blev fremlagt
som sådan fra starten,
962
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
virkede usædvanligt.
963
01:06:14,722 --> 01:06:19,852
Det var den eneste måde,
jeg kunne undgå at få 25 år til livstid.
964
01:06:21,186 --> 01:06:22,604
Jeg måtte vidne.
965
01:06:24,606 --> 01:06:26,525
Det var ret svært for mig,
966
01:06:26,525 --> 01:06:28,777
for jeg kunne ikke huske hændelsen.
967
01:06:29,820 --> 01:06:31,113
Og det sagde jeg.
968
01:06:32,781 --> 01:06:37,578
Alle følte, at det var en uheldig
historie på flere forskellige niveauer.
969
01:06:37,578 --> 01:06:40,164
Men på samme tid var en person død,
970
01:06:40,164 --> 01:06:43,834
og nogen var ansvarlig,
så retfærdigheden skulle ske.
971
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
KENDELSEN
24. NOVEMBER 1981
972
01:06:57,514 --> 01:06:59,266
Der var spændinger i familien.
973
01:07:00,559 --> 01:07:04,354
Min søster var meget bange for,
at han skulle dømmes for drab
974
01:07:04,354 --> 01:07:06,940
og tilbringe resten af livet i fængsel.
975
01:07:09,526 --> 01:07:13,322
Jeg blev ført op i retssalen.
Der var propfyldt.
976
01:07:14,281 --> 01:07:17,951
Dommeren modtog kendelsen
fra nævningeformanden.
977
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Jeg var meget nervøs og bange.
978
01:07:25,501 --> 01:07:26,919
Kendelsen lød...
979
01:07:27,628 --> 01:07:31,882
Ikke skyldig i overlagt mord,
men skyldig i uagtsomt manddrab.
980
01:07:34,760 --> 01:07:36,386
Så kom domsafsigelsen.
981
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
Jeg husker stadig dommer Callahans ord.
982
01:07:44,603 --> 01:07:48,065
"Jeg har intet andet valg
end at give den maksimale straf,
983
01:07:48,065 --> 01:07:51,777
og det vil sige 10 til 20 år
i et topsikret fængsel."
984
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Da jeg fik dommen,
sprang Debbie op og sagde:
985
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
"Du er vanvittig. Du er sindssyg."
986
01:08:04,039 --> 01:08:06,291
Og så løb hun bare grædende ud.
987
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Da jeg forlod retsbygningen,
988
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
skar Debbie gennem flokken af pressefolk
og løb hen for at give mig et kys.
989
01:08:16,802 --> 01:08:18,387
DÆMONELSKERENE
990
01:08:20,806 --> 01:08:25,227
Jeg sagde: "Du skal leve dit liv,
for mit liv er usikkert.
991
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
Du skal have et liv."
992
01:08:29,106 --> 01:08:31,733
Hun græd og sagde: "Du elsker mig ikke."
993
01:08:31,733 --> 01:08:34,194
Jeg sagde: "Jo, så jeg sætter dig fri."
994
01:08:35,070 --> 01:08:36,697
Men det ville hun ikke.
995
01:08:39,408 --> 01:08:40,993
Jeg sagde det fra starten.
996
01:08:42,619 --> 01:08:43,787
Han er uskyldig.
997
01:08:47,457 --> 01:08:49,042
Han har været i helvede.
998
01:08:57,759 --> 01:08:59,261
Min mor var nedbøjet.
999
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Hun vidste,
at han var under dæmonisk besættelse.
1000
01:09:05,350 --> 01:09:07,019
Han var ikke voldelig.
1001
01:09:07,519 --> 01:09:10,147
Hun havde det skidt for Arne.
1002
01:09:11,899 --> 01:09:13,817
Min mor ville have historien ud.
1003
01:09:15,444 --> 01:09:18,280
Hun ville have,
at folk skulle høre sandheden.
1004
01:09:21,450 --> 01:09:24,745
Ved siden af mig sidder moren
til et tidligere besat barn.
1005
01:09:24,745 --> 01:09:26,205
Hun vil dele sin historie.
1006
01:09:26,830 --> 01:09:28,373
- Goddag.
- En fornøjelse.
1007
01:09:31,168 --> 01:09:32,794
Hvordan går det med David?
1008
01:09:33,295 --> 01:09:35,923
Jo, han er ikke besat længere.
1009
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Okay. En helt normal...
1010
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Helt normal og...
1011
01:09:40,928 --> 01:09:42,679
Men Arne har det svært.
1012
01:09:42,679 --> 01:09:46,225
Her er en ung mand,
som sidder i fængsel nu.
1013
01:09:46,225 --> 01:09:51,021
Han afsoner en dom
på 10-20 års fængsel for manddrab
1014
01:09:51,521 --> 01:09:54,066
for noget, han ikke er ansvarlig for.
1015
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
Efter retssagen tog min mor til Hollywood.
1016
01:10:06,328 --> 01:10:07,704
Vi tog et jetfly.
1017
01:10:09,623 --> 01:10:13,502
Vi blev hentet i en limousine
og spiste middag med Dick Clark.
1018
01:10:17,381 --> 01:10:20,050
Hun nød det og var meget spændt.
1019
01:10:20,884 --> 01:10:22,803
Hun syntes, det var en drøm.
1020
01:10:24,596 --> 01:10:27,849
Men Ed og Lorraine havde en dagsorden.
1021
01:10:29,643 --> 01:10:31,853
De sagde: "I bliver millionærer."
1022
01:10:34,231 --> 01:10:37,109
De sagde, at de ville skrive en bog.
1023
01:10:37,609 --> 01:10:39,486
De havde en forfatter,
1024
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
som allerede havde skrevet for dem.
1025
01:10:43,740 --> 01:10:46,285
Vi havde en samtale med mr. Brittle.
1026
01:10:47,244 --> 01:10:49,705
De stillede en række spørgsmål.
1027
01:10:50,455 --> 01:10:54,793
Ed sagde: "Gør det skræmmende."
Brittle: "Men det skete jo ikke."
1028
01:10:54,793 --> 01:10:58,463
Ed sagde: "Gør det skræmmende.
Det er det, som folk køber."
1029
01:10:59,047 --> 01:11:01,591
Ed og Lorraine Warren tog over.
1030
01:11:03,135 --> 01:11:06,430
Seks måneder senere ankom de
med nogle papirer,
1031
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
og min mor spurgte:
"Skal vi have en advokat?"
1032
01:11:09,266 --> 01:11:11,393
Lorraine sagde: "Nej, kære.
1033
01:11:11,393 --> 01:11:14,104
William Morris Agency har
masser advokater."
1034
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Jo, men det var ikke for os.
Det var for dem.
1035
01:11:20,110 --> 01:11:22,404
{\an8}-Goddag.
- Lorraine? Judy.
1036
01:11:22,404 --> 01:11:24,698
{\an8}-Hej, Judy.
- Hvordan går det?
1037
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}-Ved du noget endnu?
- Om hvad?
1038
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}-Om bogen?
- Alt går glimrende.
1039
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Okay, godt.
1040
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
I har lagt meget arbejde i det,
og vi oplevede en tragedie.
1041
01:11:35,042 --> 01:11:37,544
Vi har lige så meget brug for penge.
1042
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
Min mor og far modtog 4.500 dollars.
1043
01:11:44,343 --> 01:11:48,013
Men Ed og Lorraine Warren tjente
lidt over 81.000 dollars.
1044
01:11:49,681 --> 01:11:52,309
De tjener stadig på Nattens dæmoner.
1045
01:11:55,520 --> 01:11:59,358
Lorraine sagde til mig,
jeg ville blive en rig dreng med den bog.
1046
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
Og det var en løgn.
1047
01:12:07,783 --> 01:12:09,951
Warrens tjente mange penge på os.
1048
01:12:11,078 --> 01:12:14,206
Hvis de kan tjene på dig, gør de det.
1049
01:12:16,124 --> 01:12:17,709
Uden at tøve.
1050
01:12:19,878 --> 01:12:23,882
Det gik op for min mor,
at hun var blevet ført bag lyset.
1051
01:12:25,425 --> 01:12:26,593
Hun droppede dem.
1052
01:12:27,928 --> 01:12:32,307
De var dygtige og vidste,
hvordan de skulle manipulere folk.
1053
01:12:34,768 --> 01:12:36,186
De var gode svindlere.
1054
01:12:41,650 --> 01:12:44,319
Min bror David følte sig skyldig.
1055
01:12:45,904 --> 01:12:50,158
Han var faktisk knust,
fordi han vidste, at Arne var uskyldig.
1056
01:12:54,830 --> 01:12:57,833
Jeg havde aldrig klaret den
uden Debbies støtte.
1057
01:12:59,334 --> 01:13:00,669
Det gav mig håb.
1058
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
Og så i 1985...
1059
01:13:05,173 --> 01:13:08,051
...blev vi faktisk gift i fængslet.
1060
01:13:09,094 --> 01:13:11,263
Hun så smuk ud. Hun strålede.
1061
01:13:13,140 --> 01:13:15,767
Jeg glædede mig til at omfavne hende.
1062
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
BLEV LØSLADT FRA FÆNGSLET I 1986
1063
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
HAN OG DEBBIE GLATZEL BLEV SAMMEN,
TIL HUN DØDE I 2021
1064
01:13:30,240 --> 01:13:34,494
Alt det her har ændret mit liv.
Det har ført mig til Gud.
1065
01:13:36,705 --> 01:13:40,167
Jeg er ikke besat.
Jeg har aldrig fået en eksorcisme.
1066
01:13:41,084 --> 01:13:44,546
Men jeg er ikke besat,
og jeg kan beskytte mig selv.
1067
01:13:45,046 --> 01:13:49,009
Jeg ved, hvilke bønner jeg skal bede,
så jeg har styr på det.
1068
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
Min tro holder mig stærk.
1069
01:13:52,137 --> 01:13:55,265
Alt lader til at være i orden.
Livet går videre.
1070
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Jeg tror, at den her sag
har påvirket hele familien.
1071
01:14:04,733 --> 01:14:06,193
Det gav os ar.
1072
01:14:09,237 --> 01:14:12,324
Det har vendt op og ned på vores liv,
1073
01:14:12,324 --> 01:14:14,993
og det er svært at tale om
1074
01:14:14,993 --> 01:14:16,745
selv efter 40 år.
1075
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
Men det forandrede os.
1076
01:14:23,210 --> 01:14:26,963
Og det har haft
langvarige konsekvenser for os alle.
1077
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Vi er stort set spredt for alle vinde.
1078
01:14:33,803 --> 01:14:35,931
Vi taler ikke rigtigt sammen.
1079
01:14:44,731 --> 01:14:45,982
Når jeg ser dem...
1080
01:14:47,943 --> 01:14:50,529
...bliver jeg bange igen og trist.
1081
01:14:52,197 --> 01:14:57,327
For det er en 11-årig dreng,
der havde en normal barndom indtil da.
1082
01:15:00,121 --> 01:15:01,581
Jeg lever med det.
1083
01:15:07,170 --> 01:15:10,257
Alle vil gerne vide, hvem der taler sandt.
1084
01:15:16,304 --> 01:15:20,058
Da mine forældre døde,
gennemgik min kone og jeg deres ejendele.
1085
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
Min mor skrev alt ned. Hun havde OCD.
1086
01:15:26,940 --> 01:15:30,652
Hun skrev små noter ned
på papirlapper og på kalendere.
1087
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
På en note stor der:
1088
01:15:36,783 --> 01:15:39,661
"Familien har fået sin medicin,
og alt er godt."
1089
01:15:40,287 --> 01:15:42,372
Da vi undersøgte det,
1090
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
indså vi, der var noget
om den her medicin.
1091
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Vi fandt ud af,
at hun puttede Sominex i vores mad.
1092
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
Hun havde givet familien det længe.
1093
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Visse kan falde i søvn hvor som helst.
1094
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Men lå du urolig og søvnløs i nat?
1095
01:16:05,937 --> 01:16:08,273
Så tag Sominex i aften og sov.
1096
01:16:08,273 --> 01:16:10,609
Sominex er absolut ikke vanedannende.
1097
01:16:10,609 --> 01:16:14,863
{\an8}Tag to Sominex-tabletter som anvist
for en god og sikker nattesøvn,
1098
01:16:14,863 --> 01:16:16,197
{\an8}og vågn udhvilet.
1099
01:16:16,197 --> 01:16:18,575
Jeg kan huske, når vi skulle spise.
1100
01:16:18,575 --> 01:16:23,204
Hun havde altid en separat skål,
mens vi andre spiste fra samme skål.
1101
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Og hun ville aldrig tage fra vores skål.
1102
01:16:28,835 --> 01:16:31,588
Jeg tror, hun brugte Sominex
til at kontrollere
1103
01:16:31,588 --> 01:16:34,507
alle os drenge plus min far.
1104
01:16:36,635 --> 01:16:40,305
I sidste ende,
hvis alle er trætte og udmattede,
1105
01:16:40,805 --> 01:16:43,892
så er der fred og ingen problemer.
1106
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
Men Sominex har langtidsvirkninger.
1107
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Såsom humørsvingninger,
vægtforøgelse og hallucinationer.
1108
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
Det er ret sandsynligt,
1109
01:17:00,158 --> 01:17:04,579
at min bror David indtog
tilstrækkeligt af det i årenes løb
1110
01:17:04,579 --> 01:17:06,122
til at se syner.
1111
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Jeg slår dig ihjel.
1112
01:17:08,583 --> 01:17:10,627
Jesus skal dø i helvede.
1113
01:17:11,127 --> 01:17:12,921
Eller han troede, han så ting.
1114
01:17:14,089 --> 01:17:16,466
Jeg slår dig ihjel, dit svin.
1115
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
Både David, Arne og min bror Alan...
1116
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
De var alle ofre i sidste ende.
1117
01:17:28,395 --> 01:17:30,605
Min mor gav os ikke sovemedicin.
1118
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
Min mor ... tog sig godt af os.
1119
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
Sandheden er, at da jeg var 11 år,
1120
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
var jeg besat af en dæmonisk ånd,
kan man vel kalde det.
1121
01:17:47,497 --> 01:17:50,709
Det er sandheden.
Jeg har ingen grund til at lyve.
1122
01:17:56,589 --> 01:17:59,384
Ligesom min far reparerer jeg skrammel.
1123
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Bare for at holde mig beskæftiget.
1124
01:18:04,681 --> 01:18:07,726
For lediggang er roden til alt ondt.
1125
01:20:04,050 --> 01:20:07,053
Tekster af: Rikke Schultz