1 00:00:19,103 --> 00:00:23,733 {\an8}BROOKFIELD-SAGEN BESAT BARN TALER VULGÆRT 2 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 FILMEN INDEHOLDER GENSKABTE SCENER UD FRA VIRKELIGE BEGIVENHEDER 3 00:00:33,367 --> 00:00:34,243 Nej! 4 00:00:34,744 --> 00:00:36,079 Jeg er din mor. 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 Og du er et røvhul. 6 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 ALLE LYDOPTAGELSER OG FOTOS ER ÆGTE 7 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 Det, vi har her, er en konfrontation mellem det gode og det onde, 8 00:00:50,676 --> 00:00:53,346 og det onde valgte Connecticut. 9 00:01:00,895 --> 00:01:02,396 Jeg hedder David Glatzel. 10 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 Da jeg var 11, var jeg besat af djævlen. 11 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 En bizar retssag starter i morgen i Danbury. 12 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 Det handler om en dæmonisk besættelse. 13 00:01:14,826 --> 00:01:18,371 Det vil teenagerens advokat forsøge at bevise. 14 00:01:18,955 --> 00:01:22,834 {\an8}"Hvorfor er jeg her?" "Du har lige dræbt din ven." 15 00:01:25,419 --> 00:01:28,131 Manden, der blev anholdt for mord, siger, 16 00:01:28,131 --> 00:01:30,258 at han vil erklære sig uskyldig. 17 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 Han var nemlig besat af djævlen, da han begik forbrydelsen. 18 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 "Helt ærligt? 19 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 Der var druk og knivstikkeri? 20 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 Det er en oplagt sag. Det er latterligt." 21 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 Historien begynder i huset for enden af denne indkørsel, 22 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 hos et par i Brookfield, 23 00:01:47,358 --> 00:01:50,528 hvis 11-årige søn begyndte at opføre sig underligt. 24 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Rejs dig! 25 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Jeg kan ikke lide at blive husket som den besatte 11-årige. 26 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Nu skal du dø. 27 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 Men jeg lever med det. 28 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Du kan ikke skade Guds barn. - Jesus skal dø i helvede. 29 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Jeg har aldrig talt med nogen om det her. 30 00:02:09,505 --> 00:02:11,674 Det er en mørk hemmelighed. 31 00:02:12,175 --> 00:02:13,801 Fadervor, du som er i himlene... 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,970 Giv os i dag vort daglige brød... 33 00:02:18,639 --> 00:02:20,641 I skal dø! 34 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Amen. 35 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 FAMILIEN GLATZELS HJEMMEVIDEOER 36 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 Jeg vil gerne fortælle min historie 37 00:02:39,493 --> 00:02:42,455 om besættelsen og drabet 38 00:02:43,456 --> 00:02:44,498 og Arne Johnson. 39 00:02:46,709 --> 00:02:49,462 Jeg vil sikre mig, min familie bliver beskrevet 40 00:02:49,962 --> 00:02:52,423 så sandfærdigt, som de fortjener. 41 00:02:53,132 --> 00:02:55,718 Visse har opdigtet historier, 42 00:02:56,469 --> 00:03:00,097 og det er jeg ikke glad for, så det skal sættes på plads. 43 00:03:18,324 --> 00:03:21,369 Da jeg var 11 år, var jeg en stille dreng. 44 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 Livet var godt. 45 00:03:26,832 --> 00:03:30,127 Jeg legede med mine brødre. Den bedste tid i mit liv. 46 00:03:33,089 --> 00:03:35,800 Jeg var den mellemste af drengene. 47 00:03:36,842 --> 00:03:38,678 Typisk mellembarnssyndrom. 48 00:03:38,678 --> 00:03:40,805 DAVIDS BROR 49 00:03:40,805 --> 00:03:42,598 Carl er min storebror. 50 00:03:43,099 --> 00:03:46,727 Han var ikke den nemmeste bror i verden. 51 00:03:48,104 --> 00:03:50,273 Han kunne være en idiot. 52 00:03:52,066 --> 00:03:53,567 Han var en plage. 53 00:03:56,195 --> 00:03:59,073 {\an8}Alan var anderledes dengang. 54 00:03:59,073 --> 00:04:00,157 {\an8}ÆLDSTE BROR 55 00:04:00,157 --> 00:04:03,035 David og jeg hjalp min far i garagen, 56 00:04:03,035 --> 00:04:05,454 men Alan ville ikke blive beskidt, 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,290 så han blev hos min mor. 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,461 Han kunne bage en god kage, 59 00:04:12,461 --> 00:04:15,131 men han er bare anderledes end os. 60 00:04:19,010 --> 00:04:22,305 Jeg vil ikke kalde os en kernefamilie. 61 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 Men vi var så normale som muligt. 62 00:04:29,478 --> 00:04:34,108 Det startede, da min søster Debbie fandt et hus i Newtown. 63 00:04:34,108 --> 00:04:36,944 Hun ville flytte sammen med sin kæreste, Arne. 64 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Debbie og jeg glædede os til at flytte sammen. 65 00:04:41,824 --> 00:04:45,745 {\an8}Vi havde planer om at blive gift det følgende forår. 66 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Vi kunne ikke vente. 67 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2. JULI 1980 68 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 Den 2. juli fandt Debbie et rigtig dejligt hus til leje i Newtown. 69 00:05:02,136 --> 00:05:04,347 Jeg var ked af, de skulle flytte. 70 00:05:06,390 --> 00:05:08,225 Du er 11, det er din søster. 71 00:05:09,143 --> 00:05:12,730 Jeg og mine ældre brødre, Alan og Carl, 72 00:05:12,730 --> 00:05:15,107 skulle hjælpe dem med indflytningen. 73 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Det var et underligt hus. 74 00:05:29,455 --> 00:05:31,874 Der var bare noget sært ved det. 75 00:05:38,005 --> 00:05:40,216 Jeg gav mine brødre en opgave. 76 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 {\an8}David gik ind i soveværelset. 77 00:05:42,843 --> 00:05:46,430 {\an8}Jeg gav ham en kost og bad ham om at feje. 78 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Jeg efterlod ham alene. 79 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Og så tog jeg selv fat med at skure og gøre rent. 80 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Efter et stykke tid kom David løbende ud. 81 00:06:02,238 --> 00:06:04,782 Han var helt fra den, og jeg vidste ikke hvorfor. 82 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 David sagde: "Mor, jeg vil hjem." 83 00:06:15,793 --> 00:06:19,171 Hun sagde: "Ikke nu. Vi skal være færdige her først." 84 00:06:19,171 --> 00:06:20,506 "Jeg vil hjem nu." 85 00:06:22,716 --> 00:06:27,012 Jeg ville bare væk fra huset, så langt væk jeg kunne. 86 00:06:27,513 --> 00:06:29,974 Og jeg fortalte ingen hvorfor. 87 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Vi tog hjem og spiste, og alt var fint. 88 00:06:56,625 --> 00:06:59,712 Min mor var en god kok. Hun var ungarsk 89 00:07:00,838 --> 00:07:04,216 og italiensk, så hun kunne lave mad. 90 00:07:05,509 --> 00:07:09,013 Men David havde en dårlig dag. Noget generede ham. 91 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 Jeg spurgte: "Hvad er der?" 92 00:07:13,434 --> 00:07:15,144 Jeg husker, jeg sad ved bordet 93 00:07:15,728 --> 00:07:18,230 og begyndte at forklare, hvad der var sket. 94 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}TIDLIGERE PÅ DAGEN 95 00:07:25,863 --> 00:07:27,573 Jeg var alene på værelset. 96 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Jeg kunne føle noget. 97 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Så blev jeg kastet baglæns ned på sengen. 98 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Jeg så et syn. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Det lignede djævlen fra et halloween-kostume. 100 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Hans øjne var sorte, helt sorte, ligesom to stykker kul. 101 00:08:36,267 --> 00:08:37,685 Det skræmte mig. 102 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 David sagde: "Så begyndte ånden at tale." 103 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 Jeg spurgte David: "Hvad sagde den til dig? 104 00:08:49,613 --> 00:08:51,574 Den sagde: "Pas på." 105 00:08:52,825 --> 00:08:54,451 "Passe på hvad?" 106 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 Han svarede: "Den vil have min sjæl." 107 00:09:04,962 --> 00:09:08,257 Han sagde: "Han siger hele tiden, han vil tage mig. 108 00:09:08,257 --> 00:09:09,842 I må hjælpe mig." 109 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Jeg spurgte: "Dave, har du rørt noget i medicinskabet?" 110 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Han sagde: "Nej, det passer." 111 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 Først troede vi ikke på ham. 112 00:09:22,438 --> 00:09:25,316 Min mor tænkte bare: "Klokken var mange. 113 00:09:26,150 --> 00:09:27,318 Det var en drøm." 114 00:09:29,153 --> 00:09:31,155 Judy sagde: "Det er nok nu. 115 00:09:31,155 --> 00:09:35,868 Jeg synes, vi skal gå i seng og sove, så taler vi om det i morgen." 116 00:09:46,128 --> 00:09:49,423 Senere den nat fik jeg en underlig følelse. 117 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Jeg så et syn. 118 00:09:55,137 --> 00:09:56,221 Noget kom. 119 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Jeg begyndte at blive bange, 120 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 for jeg kunne se den komme tættere på huset. 121 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Noget holdt øje med mig. 122 00:10:30,130 --> 00:10:31,632 Jeg så en figur. 123 00:10:44,103 --> 00:10:45,187 Da jeg så efter... 124 00:10:47,064 --> 00:10:48,065 ...var den væk. 125 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Jeg blev liggende med åbne øjne det meste af natten. 126 00:11:06,041 --> 00:11:08,210 Judy var bekymret for David. 127 00:11:09,211 --> 00:11:14,049 Så hun ringede til fader Dennis for at fortælle ham, hvad der skete. 128 00:11:14,550 --> 00:11:17,386 Hun spurgte ham, om han ville velsigne huset. 129 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Vær velsignet. 130 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Min mor var religiøs. 131 00:11:24,351 --> 00:11:29,148 Hun insisterede på, at vi blev konfirmeret som katolikker. 132 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Vi troede på Gud og djævelen. 133 00:11:34,486 --> 00:11:39,783 Da fader Dennis ankom, havde han hellig olie og vievand med. 134 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 Og noget røgelse. 135 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 I Faderens, Sønnens og... 136 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 Med det velsignede han hele huset, alle værelser, ovenpå og nedenunder. 137 00:11:50,627 --> 00:11:52,379 Vi troede, det var overstået. 138 00:11:52,379 --> 00:11:54,506 Jeg beder alt det onde... 139 00:11:55,007 --> 00:11:57,509 Men det var kun begyndelsen. 140 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Åh gud! 141 00:12:09,229 --> 00:12:10,898 Klokken tre om natten. 142 00:12:11,732 --> 00:12:13,984 Pludselig hørte vi David skrige: 143 00:12:13,984 --> 00:12:17,112 "Han kommer og tager mig. Han vil straffe mig." 144 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 Huset rumlede. 145 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 Det var en overdøvende larm. 146 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Det lød, som om en ufo landede på taget af huset. 147 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Vi skulle i hvert fald vide, det var der. 148 00:12:39,218 --> 00:12:41,094 Lysene begyndte at blinke. 149 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Man kunne høre glas, der blev smadret. 150 00:12:48,727 --> 00:12:51,396 David var hysterisk og skreg: 151 00:12:51,396 --> 00:12:53,398 "Han er her. Han er over huset." 152 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 Han sagde: "Åbn ikke døren. Det er ondt." 153 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 Det bankede i mellem 30 og 40 sekunder. 154 00:13:08,121 --> 00:13:10,082 Og så blev alting stille. 155 00:13:23,220 --> 00:13:24,137 Åh gud. 156 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Jeg frøs til is. 157 00:13:29,852 --> 00:13:32,020 Okay, vi har spøgelser. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 Og vi vidste ikke, hvad vi skulle gøre. 159 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Vi måtte have noget hjælp. 160 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 På det tidspunkt var vores nabo 161 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 meget optaget af tarotkort og den slags. 162 00:13:50,497 --> 00:13:55,711 Hun sagde: "For nogle år siden opsøgte min svigermor en paranormal efterforsker. 163 00:13:56,211 --> 00:13:57,462 Måske kan de hjælpe." 164 00:13:57,462 --> 00:13:59,590 Debbie var parat til alt. 165 00:14:00,299 --> 00:14:03,677 Vi ville ikke lade nogen ånd 166 00:14:04,177 --> 00:14:07,431 eller noget spøgelse drive os ud af huset. 167 00:14:07,931 --> 00:14:09,099 Det var vores hus. 168 00:14:09,600 --> 00:14:12,352 Og hvis der var noget i huset, 169 00:14:13,103 --> 00:14:15,397 skulle det ud med alle midler. 170 00:14:16,648 --> 00:14:20,569 Vores gæster i aften har i deres 32 år som spøgelsesjægere 171 00:14:20,569 --> 00:14:25,157 efterforsket over 3.000 sager om hjemsøgte huse og dæmonisk besættelse 172 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 og har deltaget i adskillige eksorcismer rundt om i verden. 173 00:14:29,119 --> 00:14:31,622 Hør godt efter og tænk, hvad I vil. 174 00:14:31,622 --> 00:14:36,251 Vi repræsenterer hermed spøgelsesjægerne Ed og Lorraine Warren. 175 00:14:45,677 --> 00:14:48,931 Jeg var så stolt af mine bedsteforældre. 176 00:14:51,725 --> 00:14:54,478 Jeg så dem i avisen eller i fjernsynet, 177 00:14:54,478 --> 00:14:56,229 og det var så sejt. 178 00:14:56,730 --> 00:15:01,151 {\an8}Men på den anden side var jeg også den sære dreng, 179 00:15:01,151 --> 00:15:04,780 {\an8}fordi jeg havde uhyggelige bedsteforældre. 180 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 Sandheden er den, at jeg ikke vågnede en dag og sagde: 181 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 "Jeg vil være dæmonolog." 182 00:15:13,914 --> 00:15:15,958 Jeg blev født som dæmonolog. 183 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Som dreng spurgte jeg nonnerne og præsten: 184 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 "Hvad er der med spøgelser og det overnaturlige? 185 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Findes der dæmoner?" 186 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 Og katolicismen lærer os jo, at disse ting er virkelige. 187 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Min bedstemor havde en anden baggrund. 188 00:15:33,058 --> 00:15:35,602 - Jeg hører latter, og jeg kan... - Latter? 189 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Jeg forstår det ikke helt. - Er det en mand eller en kvinde? 190 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Jeg forstår ikke, hvorfor I ikke kan høre det. 191 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 Det er så utrolig højt herinde. 192 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Han sagde: "Man skal jage tigre der, hvor tigrene er." 193 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Gå mod lyset, Charissa. 194 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Jeg er her for at hjælpe dig. 195 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Men de opnåede ikke berømmelse før... 196 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 En ung mand myrdede med koldt blod 197 00:16:00,335 --> 00:16:03,338 sin far, mor, fire brødre og søstre, 198 00:16:03,338 --> 00:16:05,507 fordi stemmerne bad ham om det. 199 00:16:05,507 --> 00:16:09,678 Baseret på den frygtelige historie, følger en bestseller og en film, 200 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 Amityville Horror. 201 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 Lorraine og jeg har været i hundredvis af hjemsøgte huse, 202 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 og vi har talt med mange mennesker overalt. 203 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Og på en skala fra et til ti, må jeg sige, at Amityville var en tier. 204 00:16:26,528 --> 00:16:29,990 Amityville Horror fik en international succes. 205 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Det var der, mine bedsteforældre blev verdensberømte. 206 00:16:33,410 --> 00:16:36,496 {\an8}Og det bliver nummer to. 207 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 Det er pudsigt, at noget forfærdeligt kan blive til en velsignelse. 208 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Tak, mr. Warren. 209 00:16:46,298 --> 00:16:49,426 Og det hjalp mange familier bagefter. 210 00:16:50,594 --> 00:16:53,597 Vi modtager mange breve fra folk, 211 00:16:53,597 --> 00:16:56,975 der skriver til os om deres problemer. 212 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 Og adressen? 213 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Det skal adresseres til Ed og Lorraine Warren. 214 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 Postboks 41, 215 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut 06468. 216 00:17:09,988 --> 00:17:11,656 Debbie ringede til Warrens. 217 00:17:13,408 --> 00:17:14,326 Ed svarede. 218 00:17:14,326 --> 00:17:17,245 Debbie spurgte ham, om de kunne hjælpe. 219 00:17:18,622 --> 00:17:21,249 Ed spurgte: "Har David set en læge?" 220 00:17:21,249 --> 00:17:22,292 "Nej." 221 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Han spurgte: "Må jeg tage en læge med?" 222 00:17:31,802 --> 00:17:33,553 De ankom i en Chevy Chevette. 223 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed var en rigtig rar mand. 224 00:17:44,689 --> 00:17:47,192 Han var beroligende og selvsikker. 225 00:17:48,151 --> 00:17:50,028 Vi følte os tryggere. 226 00:17:52,364 --> 00:17:54,699 Lorraine var helt utrolig mild, 227 00:17:54,699 --> 00:17:57,035 og hun udtrykte sig meget præcist. 228 00:17:57,035 --> 00:17:58,745 Judy sagde: "Åh gud. 229 00:17:58,745 --> 00:18:01,456 Jeg er så glad for at møde jer." 230 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 Lægen trak David til side og målte hans blodtryk og den slags. 231 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 Han fik en psykisk evaluering, der viste sig at være helt normal. 232 00:18:14,094 --> 00:18:17,848 Dr. Tony sagde aldrig, at jeg havde en skrue løs eller noget. 233 00:18:17,848 --> 00:18:19,558 Han sagde, jeg var normal. 234 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Ed og Lorraine var forsigtige over for os. 235 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 De stillede os nogle spørgsmål for at få mere at vide. 236 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 FØLGENDE SAMTALE BLEV OPTAGET... 237 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 Okay. 238 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 ... MELLEM WARREN-PARRET OG FAMILIEN GLATZEL I SOMMEREN 1980 239 00:18:42,414 --> 00:18:44,457 David, giv mig dit fulde navn. 240 00:18:45,333 --> 00:18:48,503 - David Michael Glatzel. - Og hvor gammel er du? 241 00:18:48,503 --> 00:18:50,172 - Tolv. - Tolv år gammel. 242 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 Hvad tænker du om alt det her? 243 00:18:53,717 --> 00:18:56,303 Du vil have, det skal stoppe, ikke? 244 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - Vil du have, det bliver ved? - Nej. 245 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Nej. Godt. 246 00:19:01,308 --> 00:19:03,101 Der skete en voldsom ting. 247 00:19:03,101 --> 00:19:05,395 - Det fortalte Lorraine. - Mere end én. 248 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 Åh gud, det varede hele natten. 249 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Det var altså med andre ord en meget hektisk nat. 250 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Ja, men vi kan ikke klare mere. 251 00:19:14,196 --> 00:19:17,115 Vi lyver ikke. Vi har brug for hjælp. 252 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Vi vil af med det her. 253 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Min mor håbede inderligt på, at de ville komme og trylle det væk. 254 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Hun ville have familien igen. 255 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 Hun ville leve det liv, vi levede før. 256 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Folk fortæller os forfærdelige historier, 257 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 men vi skal selv opleve det, før vi godtager det. 258 00:19:41,973 --> 00:19:44,392 Vi skal se det og mærke det. 259 00:19:44,392 --> 00:19:48,605 Vi skal være sikre, før vi siger: "Ja, det her hus er hjemsøgt." 260 00:19:49,397 --> 00:19:51,358 Han talte om Davids sjæl i dag. 261 00:19:52,108 --> 00:19:53,443 Hvad sagde han? 262 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 Han siger bare, han vil have min sjæl. 263 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Er han her nu? 264 00:20:02,118 --> 00:20:04,913 Ed sagde: "Lad os kalde det frem. 265 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 Hvis det er så mægtigt, skal det vise sig for os." 266 00:20:10,835 --> 00:20:14,506 Jeg får det til at manifestere sig gennem religiøs provokation. 267 00:20:14,506 --> 00:20:17,133 Som kristen bruger jeg navnet Jesu Kristi. 268 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 Jeg bruger vievand og et krucifiks. 269 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Det kan virke dramatisk, 270 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 men det er den metode, eksorcister og dæmonologer bruger. 271 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Jeg provokerer, indtil jeg kan se fysiske manifestationer. 272 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed sagde: "Hvis du har magten, 273 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 skal du banke i bordet tre gange." 274 00:20:48,290 --> 00:20:49,207 Og pludselig... 275 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bang, bang, bang... 276 00:20:54,546 --> 00:20:58,008 Det lød, som om nogen hamrede på gulvet med en forhammer. 277 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Hele køkkenet begyndte at ryste. 278 00:21:03,555 --> 00:21:06,891 Lysene flimrede. Alle følte det. 279 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 Ed så på David og spurgte: "Skræmmer det dig?" 280 00:21:17,944 --> 00:21:20,822 David sagde: "Ja, for han vil skade mig. 281 00:21:21,531 --> 00:21:23,783 Jeg taler til jer, og I er her, 282 00:21:23,783 --> 00:21:25,660 så vi bliver alle straffet." 283 00:21:28,621 --> 00:21:30,915 På det tidspunkt gik Lorraine rundt. 284 00:21:32,417 --> 00:21:35,628 Når jeg går ind i et hjem, opfanger jeg 285 00:21:35,628 --> 00:21:39,049 vibrationer, mens jeg går rundt i alle husets rum. 286 00:21:40,508 --> 00:21:42,677 Der er en lov om tiltrækning. 287 00:21:42,677 --> 00:21:46,181 Ånden bliver tiltrukket af et bestemt familiemedlem. 288 00:21:49,726 --> 00:21:51,936 Hun lænede sig mod ham og hviskede: 289 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 "Der står en stor, mørk masse ved siden af den lille dreng. 290 00:21:57,692 --> 00:21:58,568 Den er ond." 291 00:22:01,029 --> 00:22:02,906 Vi syntes, det var underligt. 292 00:22:03,865 --> 00:22:05,116 Vi kunne intet se. 293 00:22:07,077 --> 00:22:09,537 Ed og Lorraine talte med mine forældre. 294 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 "Det er ikke et spøgelse, men en dæmon." 295 00:22:24,844 --> 00:22:26,012 Det skræmte mig. 296 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Hele familien var bange. Vi anede ikke, hvad der foregik. 297 00:22:33,770 --> 00:22:35,688 Min bedstefar havde den idé, 298 00:22:36,356 --> 00:22:39,067 at hjemsøgelser forløb i fem trin. 299 00:22:40,944 --> 00:22:42,445 Først en invitation. 300 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Nogen gør et eller andet, 301 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}der lader det paranormale få fodfæste. 302 00:22:54,958 --> 00:22:57,919 Det kan være et Ouija-bræt eller en seance. 303 00:22:58,420 --> 00:23:00,338 Så sker der en indtrængen. 304 00:23:00,338 --> 00:23:04,092 Det vil sige, at ånderne er i hjemmet, 305 00:23:04,092 --> 00:23:05,969 men helt adskilt fra dig. 306 00:23:05,969 --> 00:23:10,974 Det kan være en ånd fra en elsket person, der vil i kontakt med dig. 307 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 Det er normalt. 308 00:23:14,144 --> 00:23:16,020 Så har man undertrykkelsen. 309 00:23:16,521 --> 00:23:22,110 Det er, når en ånd begynder at overtage din frie vilje. 310 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Du udviser meget mørkere impulser og en meget mere negativ adfærd. 311 00:23:27,866 --> 00:23:33,455 Og i meget sjældne tilfælde går det videre til fuld besættelse. 312 00:23:34,164 --> 00:23:37,959 Det er der, hvor du forsvinder. Du har ingen kontrol. 313 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 Din krop er blevet overtaget af noget andet. 314 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Ed følte sig overbevist om, efter det første møde, 315 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 at David var i undertrykkelsesstadiet. 316 00:23:57,145 --> 00:23:58,104 Ed forklarede, 317 00:23:58,104 --> 00:24:03,443 at dæmonen ville få David til at opføre sig helt anderledes. 318 00:24:03,943 --> 00:24:07,322 Den ville styre hans tanker og sende budskaber gennem ham. 319 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Han ville blive mere aggressiv. 320 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 Ed Warren havde set det mange gange før. 321 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Han sagde: "I skal kontakte kirken." 322 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Min mor sagde: "Det har vi gjort. Vi har prøvet." 323 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Så sagde Ed: "Nej, jeg vil hjælpe jer med det. 324 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 I skal begynde at dokumentere det her, 325 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 så vi kan fremlægge flest mulige beviser over for ærkebiskoppen. 326 00:24:36,476 --> 00:24:39,854 Så vil ærkebiskoppen af Bridgeport tage en beslutning om, 327 00:24:40,355 --> 00:24:42,148 hvad vi har med at gøre." 328 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 Jeg tænkte: "Det her sker bare ikke. 329 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 Det sker kun i tegnefilm og film." 330 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 Ed og Lorraine advarede os om, hvor alvorligt det var. 331 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 "Tag det ikke let. 332 00:24:59,541 --> 00:25:00,708 Beskyt jer selv. 333 00:25:02,043 --> 00:25:04,128 I ved aldrig, hvornår det sker." 334 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 Min mor tog vores lydbåndoptager. 335 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 Min søster købte et polaroidkamera, der fremkalder billeder. 336 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 Fra da af begyndte vi at dokumentere alt. 337 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Der var sommerferie fra skolen. 338 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Godaften, mine damer og herrer... 339 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Ingen kunne sove. 340 00:25:33,866 --> 00:25:36,619 ...to republikanske kandidater stiller op 341 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 til USA's præsidentvalg. 342 00:25:39,414 --> 00:25:42,375 Tidligere guvernør i Californien, Ronald Reagan... 343 00:25:43,668 --> 00:25:47,046 Vi skiftedes til at holde øje med David. 344 00:25:47,547 --> 00:25:49,299 Uanset hvad vi mener om det, 345 00:25:49,299 --> 00:25:52,051 er det vores ansvar at bevare verdensfreden. 346 00:25:53,011 --> 00:25:57,473 For ingen andre kan gøre det. Vi kan ikke fortsætte... 347 00:26:00,268 --> 00:26:03,438 Men så begyndte David at opføre sig ret underligt. 348 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 349 00:26:09,444 --> 00:26:10,486 Åh gud. 350 00:26:12,447 --> 00:26:15,742 FØLGENDE BILLEDER OG LYDOPTAGELSER 351 00:26:15,742 --> 00:26:19,162 BLEV TAGET AF FAMILIEN GLATZEL I AUGUST-SEPTEMBER 1980 352 00:26:19,162 --> 00:26:21,289 Hallo. 353 00:26:21,789 --> 00:26:23,583 I skal dø nu! 354 00:26:24,584 --> 00:26:26,252 Hvem og hvad er du? 355 00:26:26,753 --> 00:26:29,047 - Det rager ikke dig. - David. 356 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Mor er her. Kom, rejs dig. 357 00:26:35,720 --> 00:26:37,096 Kom så. 358 00:26:37,096 --> 00:26:39,015 Forlad min søn! 359 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Nej! - Jeg er din mor. 360 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Og du er et røvhul. 361 00:26:47,273 --> 00:26:49,150 Nu skal du dø! 362 00:26:54,781 --> 00:26:56,407 Hold op med det! 363 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 David, rejs dig op! Du godeste... 364 00:27:02,038 --> 00:27:03,164 Hent præsten. 365 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 - Få ham til at komme nu. - Kom ud af min søn! 366 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Nej! - Lad drengen være. 367 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Her... 368 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Jeg har fat i hans arme igen. - Din skide pikslikker. 369 00:27:13,007 --> 00:27:16,886 Begynd at bede. Fadervor, du som er i himlene... 370 00:27:16,886 --> 00:27:20,640 Komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden. 371 00:27:20,640 --> 00:27:23,935 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld, 372 00:27:23,935 --> 00:27:25,687 som også vi forlader vore... 373 00:27:31,067 --> 00:27:33,027 - Det var skræmmende. - Forlad ham. 374 00:27:33,027 --> 00:27:35,988 For pludselig begyndte han at skrige og slå, 375 00:27:35,988 --> 00:27:37,407 og der var ingen. 376 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 På et tidspunkt filmede vi ham, 377 00:27:42,078 --> 00:27:44,580 mens han holdt hænderne om noget. 378 00:27:45,289 --> 00:27:49,085 Noget kvalte ham, og han forsøgte af alle kræfter at fjerne 379 00:27:49,085 --> 00:27:51,045 de her usynlige hænder. 380 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Forlad denne dreng. 381 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Det løb os koldt ned ad ryggen. 382 00:27:59,387 --> 00:28:03,766 Det var meget skræmmende, og vi kunne ikke håndtere det. 383 00:28:11,482 --> 00:28:12,817 Jeg blev kvalt. 384 00:28:13,693 --> 00:28:15,987 Men så husker jeg ikke mere. 385 00:28:17,155 --> 00:28:19,323 Jeg ved ikke, om jeg besvimede. 386 00:28:19,824 --> 00:28:21,367 Ingen kunne svare på det. 387 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Det var mentalt drænende for alle. 388 00:28:27,957 --> 00:28:30,418 Men det blev bare gradvist værre. 389 00:28:34,297 --> 00:28:36,215 Han var fysisk voldelig. 390 00:28:36,924 --> 00:28:39,427 Han prøvede at kvæle min mor og søster. 391 00:28:39,427 --> 00:28:41,929 Det varede et par minutter eller timer. 392 00:28:43,306 --> 00:28:45,516 Vi skiftedes til at sove. 393 00:28:47,852 --> 00:28:49,562 Vi ville ikke være isoleret. 394 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Hvis vi var alene, steg risikoen for at blive angrebet. 395 00:29:01,407 --> 00:29:04,076 Hele familien blev fysisk angrebet. 396 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Vi bad konstant. 397 00:29:12,543 --> 00:29:15,922 Vi bad højt, så det måske ville forsvinde. 398 00:29:19,342 --> 00:29:21,427 Det sværeste for min mor var, 399 00:29:21,427 --> 00:29:24,889 at min far ikke støttede hende i det her. 400 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Hun var alene. 401 00:29:30,311 --> 00:29:34,232 Min far mente bare, at David havde et psykisk problem. 402 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 Han troede ikke på os. 403 00:29:39,111 --> 00:29:42,031 Så han holdt sig for sig selv. 404 00:29:42,031 --> 00:29:46,452 Han havde to jobs, så han kom kun hjem og sov. 405 00:29:47,411 --> 00:29:50,039 Før spiste vi altid sammen som familie, 406 00:29:50,039 --> 00:29:52,667 men nu var han næsten ikke hjemme. 407 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 Det tog min far noget tid, før han åbnede øjnene. 408 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 Men ... så var det desværre for sent. 409 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 Min mor ringede til Warren-parret og fortalte dem om situationen. 410 00:30:11,644 --> 00:30:12,895 Jeg er din mor. 411 00:30:12,895 --> 00:30:15,398 Og du er et røvhul. 412 00:30:16,482 --> 00:30:17,984 Hold op med det! 413 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Han ved ikke, hvad han gør. - Blinker han? 414 00:30:23,197 --> 00:30:24,282 Nej, slet ikke. 415 00:30:25,116 --> 00:30:27,451 Hans øjne bevæger sig ikke. 416 00:30:27,577 --> 00:30:30,204 Hvis han var bevidst, ville han blinke. 417 00:30:30,204 --> 00:30:33,291 Mener du, han var bevidstløs, da han gjorde det? 418 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Ja, det ville jeg tro. 419 00:30:36,627 --> 00:30:39,463 Ed og Lorraine fortalte os, at David var besat. 420 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 {\an8}Efter besættelsen 421 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}er det endelige mål at ødelægge familien og så døden. 422 00:30:51,434 --> 00:30:54,353 Du bliver dræbt eller... 423 00:30:55,521 --> 00:30:57,732 En anden person bliver dræbt. 424 00:30:58,232 --> 00:30:59,525 Det sker. 425 00:31:00,026 --> 00:31:03,654 Han stod bag Alan med den her og sagde: "Jeg hader alle. 426 00:31:04,155 --> 00:31:07,325 Hvis nogen kommer nærmere, slår jeg dem ihjel." 427 00:31:08,242 --> 00:31:10,369 Min mor gik omgående i panik. 428 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 Hun tænkte, hendes søn ville slå sig selv ihjel 429 00:31:15,333 --> 00:31:16,542 eller begå mord. 430 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Hun sagde: "Vi må stoppe det nu." 431 00:31:22,715 --> 00:31:25,176 Ed sagde: "Det skal uddrives." 432 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 Det var nok det mest skræmmende. 433 00:31:33,643 --> 00:31:37,021 Vi er ligesom det overnaturliges politi. 434 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Vi skal føre skurkene til kirken. 435 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 De skyldige til eksorcisten. 436 00:31:44,320 --> 00:31:45,780 Derfor siger jeg, 437 00:31:46,280 --> 00:31:50,660 når de dæmoniske ånder bruger beskidte tricks, 438 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 så skal du gøre det samme. 439 00:31:57,959 --> 00:32:01,087 Kirken uddeler ikke eksorcisme som slik. 440 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Jeg vidste ikke, der var så meget papirarbejde i det. 441 00:32:07,802 --> 00:32:08,970 Det er alvor. 442 00:32:13,891 --> 00:32:16,978 {\an8}At opnå en eksorcisme i den romersk-katolske kirke 443 00:32:16,978 --> 00:32:19,105 {\an8}er ikke nødvendigvis nemt. 444 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}Og især ikke på Ed og Lorraines tid. 445 00:32:22,024 --> 00:32:25,486 Mange præster nægter at beskæftige sig med det 446 00:32:25,486 --> 00:32:27,613 eller røre ved de onde kræfter. 447 00:32:29,407 --> 00:32:31,742 De vil ikke træde ind i de hjem. 448 00:32:31,742 --> 00:32:35,413 Så folk henvender sig til folk som Ed og Lorraine, 449 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 fordi deres præst har afvist dem. 450 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Men det er en pligt som præst. 451 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Det er din mission at hjælpe de mennesker. 452 00:32:47,633 --> 00:32:50,052 At vokse op i den romersk-katolske kirke 453 00:32:50,553 --> 00:32:51,929 med engle og djævle... 454 00:32:51,929 --> 00:32:55,182 Disse ting er forankret i trossystemet. 455 00:32:55,182 --> 00:32:59,520 Men jeg havde altid betvivlet disse åndelige kræfter, 456 00:33:00,021 --> 00:33:04,233 så jeg var ret interesseret i at komme til bunds i sagen. 457 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 Folk kan grine ad idéen om spøgelser 458 00:33:09,739 --> 00:33:12,700 og hjemsøgte huse og dæmoner. 459 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 Men djævelen findes. 460 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Der findes mange djævle, 461 00:33:16,996 --> 00:33:20,249 og skepsis er noget, som djævelen benytter sig af. 462 00:33:20,916 --> 00:33:22,585 I Jesu navn! 463 00:33:23,836 --> 00:33:24,879 Kom ud! 464 00:33:25,921 --> 00:33:30,426 At arbejde med Warrens var både underligt og spændende. 465 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Jeg så, hvor farligt det kan være. 466 00:33:42,855 --> 00:33:45,733 Kirken indså, på baggrund af beviserne, 467 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 at det var ægte, og vi skulle bruge hjælp. 468 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 En kardinal fra den katolske kirke ankom. 469 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 De klæder sig helt i rødt, og han kørte også en rød Porsche. 470 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 Der er gode tider i kirken. 471 00:34:07,630 --> 00:34:08,881 Han mødte familien. 472 00:34:09,590 --> 00:34:13,677 De besluttede, at det her var noget, der skulle løses. 473 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2. SEPTEMBER 1980 EN MÅNED SENERE 474 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 Den katolske kirke gav os tilladelse til at udføre en mindre eksorcisme. 475 00:34:29,110 --> 00:34:32,530 De inviterede os til St. Joseph's i Brookfield. 476 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Jeg troede ikke, der kunne ske noget, for vi var i Guds hus. 477 00:34:40,037 --> 00:34:43,791 Fader Virgulak advarede os og sagde: "En eksorcisme 478 00:34:43,791 --> 00:34:47,795 kan være så intens, at man kan dø af det." 479 00:34:49,463 --> 00:34:50,798 Det gjorde os bange. 480 00:34:53,217 --> 00:34:55,970 - Men vi havde intet valg. - Lad os alle bede. 481 00:34:55,970 --> 00:34:59,140 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 482 00:34:59,640 --> 00:35:01,809 Det begynder ligesom en messe. 483 00:35:01,809 --> 00:35:05,271 Fadervor, du som er i himlene! Helliget vorde dit navn... 484 00:35:05,271 --> 00:35:07,857 Jeg husker bare at være i kirken. 485 00:35:08,941 --> 00:35:11,569 De bad, og så husker jeg ikke andet. 486 00:35:11,569 --> 00:35:16,198 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld... 487 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 Pludselig blev der iskoldt i rummet. 488 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Vi indså, der var noget galt. 489 00:35:27,751 --> 00:35:31,005 Hellige Maria, Guds Moder! Bed for os... 490 00:35:31,505 --> 00:35:34,592 Hurtigt efter begyndte David at ændre adfærd. 491 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 FAMILIEN GLATZELS LYDOPTAGELSER 492 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Han begyndte at knurre og hvæse og kalde præsten navne. 493 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Din fede svinekotelet. 494 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Du skal dø. 495 00:35:50,858 --> 00:35:52,443 David rystede og skælvede. 496 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Ansigtet ændrede sig. 497 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Man kunne se hans krop vride sig. 498 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Fuck jer og det her pis! 499 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Så løsrev han sig og angreb fader Virgulak, 500 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 så vi måtte holde ham nede. 501 00:36:14,757 --> 00:36:17,384 Jeg kan huske, at jeg holdt hans ben. 502 00:36:18,510 --> 00:36:20,387 Ed Warren holdt om det andet. 503 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Tiden er kommet med så stor... 504 00:36:23,265 --> 00:36:26,685 Han bøjede sin krop i helt umulige positioner. 505 00:36:27,770 --> 00:36:31,023 Mens jeg holdt ham, sagde jeg, Jesus elskede ham. 506 00:36:31,815 --> 00:36:34,610 Du er svag. Jesus er meget stærkere end dig. 507 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Du... Du er så svag. 508 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Det er Guds barn. Du kan ikke skade Guds barn. 509 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Jesus skal dø i helvede. 510 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 Mor elsker dig. 511 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Den vidste, at det var det sidste slag. 512 00:36:49,458 --> 00:36:51,877 - Kom med et krucifiks. - Det er velsignet. 513 00:36:52,753 --> 00:36:55,965 Arne havde taget krucifikset og lagt det på hans pande. 514 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 Jesus er her. 515 00:36:58,676 --> 00:36:59,969 Det sydede. 516 00:37:00,469 --> 00:37:02,596 I vor Herre Jesu Kristi navn... 517 00:37:03,639 --> 00:37:06,141 Hans tunge svulmede så meget op, 518 00:37:06,141 --> 00:37:08,560 at han ikke kunne trække vejret. 519 00:37:08,560 --> 00:37:09,853 Han blev blå. 520 00:37:09,853 --> 00:37:12,273 Alle råbte: "Vi må stoppe!" 521 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Du føler dig hjælpeløs og tom. 522 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Jeg råbte af mine lungers fulde kraft: 523 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 "Lad den lille knægt være. Tag mig. 524 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Jeg er her. Tag mig." 525 00:37:29,081 --> 00:37:31,375 Pludselig følte jeg mig helt kold. 526 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Iskold. 527 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorraine sagde: "Åh gud. Hvad har du gjort?" 528 00:37:40,175 --> 00:37:42,469 Ed sagde: "Det kan du ikke." 529 00:37:42,469 --> 00:37:46,307 Man udfordrer aldrig nogen form for dæmonisk ånd. 530 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Men han prøvede bare at hjælpe David. 531 00:37:52,646 --> 00:37:54,148 Min bedstefar sagde: 532 00:37:55,190 --> 00:37:56,567 "Det må du ikke sige. 533 00:37:56,567 --> 00:38:00,154 Det åbner bare døren for, at du kan blive angrebet." 534 00:38:00,821 --> 00:38:01,780 Han havde ret. 535 00:38:04,742 --> 00:38:07,578 Men vi følte, at det var overstået. 536 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 David blev befriet. 537 00:38:27,890 --> 00:38:30,100 Jeg kan huske, at jeg var glad. 538 00:38:31,810 --> 00:38:34,938 Jeg brugte meget tid på at lege udenfor. 539 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 Jeg prøvede at være familiens gode dreng. 540 00:38:42,863 --> 00:38:44,198 Min mor bagte. 541 00:38:45,157 --> 00:38:46,575 Hun ville glæde os. 542 00:38:49,078 --> 00:38:52,373 Vi tænkte, at vi ville få en ny start. 543 00:38:55,459 --> 00:38:57,086 Men sådan gik det ikke. 544 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 POLITIET I BROOKFIELD 545 00:39:11,183 --> 00:39:14,937 {\an8}Jeg vidste, at der var noget mærkeligt, 546 00:39:14,937 --> 00:39:18,440 {\an8}noget dæmonisk, der angiveligt foregik hos den familie. 547 00:39:19,900 --> 00:39:23,278 Nogle af betjentene havde fået støjklager. 548 00:39:24,113 --> 00:39:25,614 Jeg var på vagt, 549 00:39:25,614 --> 00:39:30,077 og Ed og Lorraine Warren ankom til stationen på Grays Bridge Road. 550 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 Ed Warren præsenterede sig selv som dæmonolog 551 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 og Lorraine Warren som synsk. 552 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 Lorraine var oprevet. 553 00:39:42,965 --> 00:39:44,842 Hun fortalte mig, 554 00:39:44,842 --> 00:39:47,177 at under en eksorcisme 555 00:39:47,678 --> 00:39:50,931 havde Arne Cheyenne Johnson bedt djævlen 556 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 om at forlade David Glatzel og tage ham. 557 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Det var Lorraine meget gal over. 558 00:39:56,228 --> 00:40:00,065 Hun sagde: "Det var en fejl. Det skal man aldrig gøre. 559 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 Han ved ikke, hvad han er oppe imod." 560 00:40:02,609 --> 00:40:08,115 Hun sagde: "Jeg ser alvorlige skader eller død med en kniv." 561 00:40:08,615 --> 00:40:11,493 Hun ville advare os om en forbrydelse. 562 00:40:11,493 --> 00:40:13,996 Jeg vil gøre det klart. Hun sagde: 563 00:40:13,996 --> 00:40:16,331 "Jeg ser det her som synsk." 564 00:40:16,832 --> 00:40:20,127 Hun var meget saglig. Hun så ikke bizar ud. 565 00:40:20,127 --> 00:40:21,879 Hun opførte sig ikke bizart. 566 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Jeg følte, hun fortalte mig noget, som hun oprigtigt troede på, 567 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 og for hende var det virkeligt. 568 00:40:29,136 --> 00:40:33,474 Og sandelig... Det var virkeligt. 569 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 Min søster fik et job på hundekennelen i Brookfield. 570 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 Hun boede sammen med Arne. 571 00:40:50,115 --> 00:40:51,241 Jeg er hundefrisør. 572 00:40:51,241 --> 00:40:53,744 Min chef hed Alan Bono. 573 00:40:53,744 --> 00:40:55,829 {\an8}Arne og jeg blev venner med ham. 574 00:40:55,829 --> 00:40:57,164 {\an8}DEBBIES CHEF 575 00:40:57,164 --> 00:40:59,249 Arne og jeg fik en lejlighed. 576 00:41:00,083 --> 00:41:02,252 Den hørte med til jobbet. 577 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Vi var virkelig glade for at kunne leve sammen. 578 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Vi kunne puste ud og lade tingene falde til ro 579 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 efter alle de prøvelser, vi havde været igennem. 580 00:41:18,644 --> 00:41:22,189 Vi følte os lettede og tænkte: "Det er endelig slut. 581 00:41:22,189 --> 00:41:24,024 Nu kan vi få lidt fred." 582 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Husk, at når du udfordrer det dæmoniske, 583 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 så reagerer det ikke altid lige på det givne tidspunkt. 584 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Det venter, til du er allermest sårbar, 585 00:41:43,961 --> 00:41:45,754 og så slår det til. 586 00:41:49,007 --> 00:41:53,887 16. FEBRUAR 1981 FEM MÅNEDER EFTER EKSORCISMEN 587 00:41:53,887 --> 00:41:56,848 Jeg havde det ikke så godt den morgen. 588 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Jeg følte mig sløj. 589 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Vi kørte til Bridgeport og hentede mine søstre, 590 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 for vi havde planer for den weekend. 591 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Vi mødtes med Alan Bono til frokost, og vi fik et par glas vin. 592 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Men vi lagde mærke til, at Alan blev en smule beruset. 593 00:42:17,411 --> 00:42:20,789 Jeg vendte mig om mod Debbie og sagde: 594 00:42:20,789 --> 00:42:23,375 "Jeg synes, det er bedst at gå nu 595 00:42:23,375 --> 00:42:25,711 for pigernes skyld." 596 00:42:26,378 --> 00:42:29,715 Der skete ikke noget slemt, men han var lidt højrøstet, 597 00:42:29,715 --> 00:42:32,384 og det var upassende over for mine søstre. 598 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Vi gik ned ad trappen. 599 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 Og så husker jeg ingenting bagefter. 600 00:42:47,190 --> 00:42:49,443 Klokken var syv eller otte om aftenen. 601 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Og så ringede telefonen. 602 00:43:00,454 --> 00:43:02,623 - Hallo? - Min søster græd i telefonen. 603 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Før hun sagde noget, havde jeg en vision om en mand... 604 00:43:10,380 --> 00:43:11,298 Død. 605 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 David, hent mor! 606 00:43:15,385 --> 00:43:19,514 Så hørte jeg min mor skrige, og jeg tænkte: "Åh gud." 607 00:43:24,186 --> 00:43:27,814 Hun sagde til min far: "Ind i bilen. Vi må hen til kennelen." 608 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David fortalte mig, at Alan Bono var død. 609 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 "Hvordan? Hvad taler du om?" 610 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 David sagde: "Arne Johnson er besat. 611 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 Af dæmonen. Han dræbte ham." 612 00:43:47,668 --> 00:43:51,797 Jeg blev ringet op af centralen angående et knivstikkeri. 613 00:43:52,714 --> 00:43:54,466 Jeg tilkaldte assistance. 614 00:43:57,010 --> 00:44:00,639 Deborah Glatzel fortalte de ankomne patruljeenheder, 615 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 at Arne og Allen havde drukket. 616 00:44:04,393 --> 00:44:07,854 Der var opstået et skænderi inde i lejligheden, 617 00:44:07,854 --> 00:44:09,856 og det blev til et slagsmål. 618 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Det endte uden for på græsplænen cirka fire meter fra entrédøren. 619 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 Under slåskampen trak Arne en kniv frem, som han havde i en skede, 620 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 og så stak han Alan Bono gentagne gange. 621 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 Alan Bono blev dødeligt såret. 622 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel var meget fortvivlet. 623 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 Hun sagde, at Arne var gået ind i skoven, 624 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 og at hun mente, han var på vej til familiens bopæl 625 00:44:42,639 --> 00:44:45,559 på Oak Grove Road, som ikke var langt væk. 626 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Jeg så bare Arne for mig. 627 00:44:54,151 --> 00:44:56,945 Jeg kunne se ham nærme sig mit hjem. 628 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Og så vidste jeg omgående, at Arne var besat af djævlen. 629 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 Min bror gik i panik. 630 00:45:13,211 --> 00:45:16,757 Vi begynder at skubbe skrivebordet hen mod døren. 631 00:45:16,757 --> 00:45:20,093 Vi spærrede døren med et skrivebord, fordi han sagde: 632 00:45:20,093 --> 00:45:21,678 "Han slår mig ihjel." 633 00:45:25,932 --> 00:45:29,186 Jeg havde aldrig været bange for Arne Johnson. 634 00:45:29,186 --> 00:45:30,145 Aldrig. 635 00:45:30,145 --> 00:45:33,064 Men da David fortalte mig, han var besat, 636 00:45:33,857 --> 00:45:35,108 var jeg hunderæd. 637 00:45:39,654 --> 00:45:44,075 Den ambulancefører, der havde kørt Alan på hospitalet, 638 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 så en mistænkt, der passede på beskrivelsen. 639 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 Han ringede til politiet, og de tog ham i varetægt. 640 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Hvis det ikke var for ambulanceføreren, kunne jeg eller min bror David være døde. 641 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLITIET 642 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Jeg tog imod Arne Cheyenne Johnson. 643 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Jeg tog hans fingeraftryk og læste ham hans rettigheder. 644 00:46:14,648 --> 00:46:17,526 {\an8}Han så ikke ud til at være et godt sted. 645 00:46:17,526 --> 00:46:21,363 {\an8}Han var usoigneret. Det virkede underligt. 646 00:46:23,782 --> 00:46:27,494 Jeg var for træt til at stå op. Jeg sad på en bænk. 647 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 Jeg spurgte ham: "Hvorfor er jeg her? Hvad sker der?" 648 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 Han svarede: "Du har lige dræbt din ven." 649 00:46:37,295 --> 00:46:38,505 Jeg sagde: "Nej." 650 00:46:39,923 --> 00:46:43,969 Jeg troede ikke på det og sagde: "Det passer ikke. 651 00:46:43,969 --> 00:46:46,054 Alan har det helt fint." 652 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 "Nej, han er død, og du dræbte ham." 653 00:46:51,059 --> 00:46:54,187 Han hverken græd eller angrede. 654 00:46:54,187 --> 00:46:56,356 Han forstod simpelthen ingenting. 655 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Han kunne ikke huske noget om mordet. 656 00:47:02,153 --> 00:47:03,488 Jeg er harmløs. 657 00:47:04,531 --> 00:47:08,285 Totalt Jeg er aldrig blevet anholdt for noget. 658 00:47:09,119 --> 00:47:11,705 Så jeg sagde til politiet: 659 00:47:11,705 --> 00:47:14,291 "I har fat i den forkerte person." 660 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}BROOKFIELDS POLITI 661 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 {\an8}I David Glatzels tilfælde, da Arne Johnson blev besat, 662 00:47:23,508 --> 00:47:27,596 {\an8}efter han udfordrede den dæmoniske ånd, 663 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 så kan det ske. 664 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 Jeg har læst om det, og det kaldes "transmigration." 665 00:47:33,476 --> 00:47:37,981 Det sker, når en djævelsk ånd overføres fra en besat person 666 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 til en anden under eksorcismen. 667 00:47:43,737 --> 00:47:48,241 En advokat i Connecticut vil bevise, at hans klient ikke er skyldig i mord, 668 00:47:48,241 --> 00:47:50,827 fordi den 19-årige tiltalte hævder, 669 00:47:50,827 --> 00:47:53,413 at han var besat af djævlen. 670 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 Den 19-årige Arne Cheyenne Johnson, der ikke er kendt af politiet, 671 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 sigtes for at have dræbt sin udlejer, Alan Bono. 672 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 Han påstår, han var besat af dæmoner og ikke kan huske noget. 673 00:48:06,927 --> 00:48:09,888 Hans kæreste Deborah Glatzel, som var til stede, 674 00:48:09,888 --> 00:48:12,182 og hvis bror siges at være besat, 675 00:48:12,182 --> 00:48:14,184 fremlagde sin version. 676 00:48:14,184 --> 00:48:17,979 {\an8}Jeg så ikke knivstikkeriet, selvom jeg var der. 677 00:48:17,979 --> 00:48:19,356 {\an8}Hvad så du? 678 00:48:21,024 --> 00:48:23,234 Bare en masse håndgemæng. 679 00:48:23,234 --> 00:48:24,235 Hvad så? 680 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Og så brød helvede løs. 681 00:48:28,239 --> 00:48:30,533 Debbie følte, det ville blive bevist. 682 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 Hun følte sig meget sikker på, at vi kunne bevise dæmonisk besættelse. 683 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Efter det, vi havde oplevet, 684 00:48:39,042 --> 00:48:42,045 burde alle kunne se, at djævlen findes. 685 00:48:43,004 --> 00:48:47,050 Johnsons advokat, Martin Minnella, nævnte ikke dæmoner i retssalen. 686 00:48:47,050 --> 00:48:51,763 {\an8}Indtil vi har resultaterne af vores egen patologs rapport 687 00:48:51,763 --> 00:48:54,599 {\an8}og obduktionen, kan vi kun vente. 688 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Jeg troede ikke på det paranormale, 689 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}så før jeg blev for dybt involveret, besluttede jeg at researche det. 690 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed og Lorraine Warren sagde til mig: 691 00:49:10,323 --> 00:49:13,660 "Det var ikke Arne Johnson selv. 692 00:49:13,660 --> 00:49:18,748 Det var dæmonen, der overtog Arnes krop 693 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 og dræbte Alan Bono." 694 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 Min partner mente, de var kvaksalvere. 695 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 Han sagde: "Hold dig langt væk fra sagen." 696 00:49:30,093 --> 00:49:32,053 Men jeg ville høre mere. 697 00:49:32,053 --> 00:49:34,848 Udenfor ligner det et sjovt, lille hus. 698 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Men indenfor ligner det noget fra en Hollywood-gyserfilm. 699 00:49:38,518 --> 00:49:41,479 Det er et museum for paranormal aktivitet, 700 00:49:41,980 --> 00:49:45,358 og ifølge Ed og Lorraine er genstandene ægte. 701 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 Du er et sted lige nu, som måske huser... 702 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 ...de allerfarligste ting af overnaturlig karakter i verden. 703 00:49:55,493 --> 00:49:58,830 I et kælderrum havde de en hel masse genstande, 704 00:49:59,330 --> 00:50:03,251 {\an8}inklusive en dukke, som de bad mig om aldrig at røre ved. 705 00:50:03,251 --> 00:50:05,628 {\an8}Dukkens navn var Annabelle, tror jeg. 706 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 De afspillede nogle bånd. 707 00:50:10,300 --> 00:50:12,052 Bliv der! 708 00:50:12,052 --> 00:50:13,636 - Nej! - Jo! 709 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Bliv der! 710 00:50:16,848 --> 00:50:19,976 De viste mig alle de beviser, de havde. 711 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Åbn øjnene, David. 712 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Og for mig virkede det meget troværdigt. 713 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Jeg troede på historien. 714 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 Jeg troede på forsvaret. 715 00:50:34,407 --> 00:50:38,828 Og jeg troede også, der nok ikke var nogen anden advokat, 716 00:50:39,329 --> 00:50:42,499 som turde at repræsentere ham med dette forsvar. 717 00:50:44,292 --> 00:50:45,877 "Djævelen fik mig til det." 718 00:50:46,461 --> 00:50:50,298 Det er netop det, Martin Minnella vil prøve at bevise, 719 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 når hans klient skal i retten. 720 00:50:52,217 --> 00:50:55,845 Vores forsvarsstrategi er noget, 721 00:50:55,845 --> 00:50:58,515 som er blevet brugt i England. 722 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Det er aldrig blevet brugt i USA, nemlig dæmonisk besættelse. 723 00:51:03,103 --> 00:51:06,106 {\an8}Sigtelsen mod Arne Johnson, der boede herinde, 724 00:51:06,106 --> 00:51:07,899 forventes den 19. marts. 725 00:51:07,899 --> 00:51:10,568 Der har været tre sager i England. 726 00:51:10,568 --> 00:51:12,987 En for brandstiftelse, en for voldtægt. 727 00:51:12,987 --> 00:51:17,909 I begge sager lød dommen "ikke skyldig på grund af dæmonisk besættelse." 728 00:51:17,909 --> 00:51:20,328 {\an8}I min 15-årige journalistkarriere, 729 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}var det her min mest bizarre historie. 730 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine og Ed Warren, 731 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 som er kyndige i alle okkulte emner. 732 00:51:28,837 --> 00:51:32,215 De hævder, at der var en dæmonisk ånd inde i Johnson, 733 00:51:32,215 --> 00:51:33,925 der drev ham til at dræbe. 734 00:51:33,925 --> 00:51:38,054 Spørgsmålet om dæmonisk besættelse, fra en journalists perspektiv, 735 00:51:38,054 --> 00:51:40,140 er forfærdelig problematisk. 736 00:51:40,140 --> 00:51:43,101 For vi kan ikke bekræfte det, 737 00:51:43,101 --> 00:51:45,019 og vi kan ikke afkræfte det. 738 00:51:45,019 --> 00:51:49,399 Det bedste, du kan gøre som journalist, er at finde fakta. 739 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 Seks dage efter knivstikkeriet blev jeg præsenteret for Warrens. 740 00:51:58,074 --> 00:52:01,953 Vi havde aftalt, at de skulle give mig nogle lydbånd, 741 00:52:01,953 --> 00:52:05,623 som jeg ville få lov til at spille på de to radiostationer, 742 00:52:05,623 --> 00:52:07,584 hvis jeg ønskede det. 743 00:52:08,418 --> 00:52:10,503 Goddag, det er Mike Allen. 744 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 Vi har modtaget nogle ret dramatiske bånd, 745 00:52:13,423 --> 00:52:17,927 der siges at være knyttet til "djævlen fik mig til det"-mordet. 746 00:52:18,636 --> 00:52:21,347 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 747 00:52:21,347 --> 00:52:23,224 Forlad denne dreng. 748 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 Korset er på din pande. Du kan ikke skade Guds barn. 749 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Jesus skal dø i helvede. 750 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 Mor elsker dig. 751 00:52:33,193 --> 00:52:38,072 Og jeg forventede at få en masse opkald fra folk, der sagde: 752 00:52:38,072 --> 00:52:40,533 "Hvorfor i alverden spiller du det?" 753 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 De fleste spurgte: "Hvornår kan vi høre det igen?" 754 00:52:47,332 --> 00:52:50,126 Jeg fik post fra hele landet 755 00:52:50,126 --> 00:52:53,880 fra synske og folk fra den paranormale verden, 756 00:52:53,880 --> 00:52:55,924 der tilbød mig deres tjenester. 757 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Så var der skeptikerne, som sagde: "Helt ærligt? 758 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 Der var druk og knivstikkeri. 759 00:53:01,930 --> 00:53:03,473 Det er en oplagt sag. 760 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Hvorfor sender du det? Det er latterligt." 761 00:53:07,018 --> 00:53:09,437 Ingen af naboerne på åstedet, 762 00:53:09,437 --> 00:53:12,815 heriblandt en præst, ville tale om det. 763 00:53:13,316 --> 00:53:18,905 Jeg rakte ud til de præster, der deltog i den såkaldte eksorcisme. 764 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Jeg sagde til dem: "Hør her, der er påstande om, 765 00:53:23,868 --> 00:53:27,538 at der under disse ceremonier fløj møbler rundt i lokalet, 766 00:53:27,538 --> 00:53:30,416 og at der blev observeret levitation." 767 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 Jeg beder jer bare om at sige: "Det er noget vrøvl. Det skete ikke. 768 00:53:36,714 --> 00:53:40,343 Så kan vi glemme det." Men det ville de ikke sige. 769 00:53:41,594 --> 00:53:47,267 Ed, hvad svarer man en, der siger: "Jeg tror bare ikke på det her." 770 00:53:47,934 --> 00:53:49,936 Bare du ikke er i juryen. 771 00:53:50,728 --> 00:53:54,524 Vi kan bakke sagen op med mange andre sager, 772 00:53:54,524 --> 00:53:57,819 som vi har haft, og bevise uden nogen tvivl, 773 00:53:57,819 --> 00:54:00,571 der fandt overnaturlige ting sted. 774 00:54:13,710 --> 00:54:15,295 Vi ser glade ud. 775 00:54:16,963 --> 00:54:18,339 {\an8}Det må jeg erkende. 776 00:54:19,716 --> 00:54:23,386 {\an8}Men det var noget andet bag lukkede døre. 777 00:54:23,386 --> 00:54:24,721 {\an8}Det er sikkert. 778 00:54:28,182 --> 00:54:30,685 Vi var langt fra den normale kernefamilie. 779 00:54:30,685 --> 00:54:32,186 Min mor var stædig. 780 00:54:32,186 --> 00:54:35,523 Hvis hun ikke fik sin vilje, gik hun amok. 781 00:54:37,775 --> 00:54:41,738 Over for andre prøvede hun at fremstå som en hellig person, 782 00:54:42,739 --> 00:54:45,033 men det var langt fra virkeligheden. 783 00:54:45,658 --> 00:54:49,454 Hun gik slet ikke i kirke før alt det her med David. 784 00:54:49,454 --> 00:54:53,499 Men da Lorraine Warren kom ind i billedet, sagde de pludselig: 785 00:54:53,499 --> 00:54:56,044 "Vi skal gå rundt med rosenkranse." 786 00:54:56,711 --> 00:54:57,837 Den købte jeg ikke. 787 00:55:00,048 --> 00:55:03,426 Jeg var 15 år, da min bror angiveligt var besat. 788 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Jeg har aldrig villet tale foran et kamera, 789 00:55:08,222 --> 00:55:09,849 men sandheden skal frem. 790 00:55:10,975 --> 00:55:13,770 Fordi en uskyldig mand blev dræbt. 791 00:55:14,729 --> 00:55:16,898 Og det skal være djævelens værk? 792 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 Det er langt fra sandheden. Det ved jeg alt om. 793 00:55:21,736 --> 00:55:23,321 14. JULI 1980 794 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 SYV MÅNEDER FØR DRABET PÅ ALAN BONO 795 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Jeg var udenfor, da Ed og Lorraine ankom. 796 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren spurgte: "Hvad foregår der her?" 797 00:55:40,296 --> 00:55:43,508 Jeg sagde: "Jeg tror, de er blevet gale." 798 00:55:47,970 --> 00:55:49,430 Det sagde jeg til Ed. 799 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 Jeg vidste ikke dengang, hvad Ed og Lorraines dagsorden var. 800 00:56:00,024 --> 00:56:03,611 Jeg lænede mig tilbage og så på, og det føltes forkert. 801 00:56:03,611 --> 00:56:05,530 Hvad ville du gøre i mine sko? 802 00:56:05,530 --> 00:56:08,408 Da sad i køkkenet for at diskutere. 803 00:56:09,075 --> 00:56:11,702 - Men du kan ikke lide det, vel? - Nej. 804 00:56:11,702 --> 00:56:12,620 De sagde: 805 00:56:12,620 --> 00:56:16,207 "Han kan begynde at bande ad jer og spytte på jer. 806 00:56:16,207 --> 00:56:18,751 Han vil grynte og knurre som en vild." 807 00:56:19,794 --> 00:56:20,795 Jeg tænkte: 808 00:56:20,795 --> 00:56:24,465 "Hvorfor tale om det, når vi sidder der? 809 00:56:26,092 --> 00:56:28,636 Lad dog børnene gå ud først." 810 00:56:29,303 --> 00:56:33,099 Men de ville sikre sig, at vi hørte det, og det gjorde vi. 811 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Du vejleder dem i, hvad de skal gøre. 812 00:56:36,394 --> 00:56:38,813 Hvad gjorde han, når han var en anden? 813 00:56:39,313 --> 00:56:41,691 - Han spyttede og bandede. - Han bandede. 814 00:56:41,691 --> 00:56:44,819 - Ad præsten? - Ja, og ad mig. 815 00:56:44,819 --> 00:56:47,071 Tror du ikke, David fattede det? 816 00:56:48,072 --> 00:56:51,576 Et par dage senere gjorde David det samme, 817 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 ord for ord. 818 00:56:54,078 --> 00:56:56,289 - Godt, min dreng. - Skide pikslikker. 819 00:56:56,789 --> 00:56:58,040 Jeg straffer dig! 820 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, stop det. - Du fortjener at dø! 821 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David, rolig. - Du fortjener ikke at leve! 822 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 Du skal dø! 823 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Din fede skide kælling. 824 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 I starten kom Warren-parret meget. 825 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 De kom virkelig tit. I starten kom de vist hver dag. 826 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 Mor er her. Kom så. Rejs dig op. 827 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 Hver aften havde de kameraerne klar. 828 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Ud af min søn. - Og mikrofonerne. 829 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Nej! - Jeg er din mor. 830 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 Det blev til et show. 831 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Hold op med det! 832 00:57:36,329 --> 00:57:39,749 Stop! Rejs dig op! Åh gud, hold op! 833 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 I stedet for at fokusere på at hjælpe David, så optog de ham. 834 00:57:47,465 --> 00:57:49,467 De kunne have handlet anderledes. 835 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Der var en hændelse en aften, 836 00:57:53,471 --> 00:57:57,600 hvor min mor skreg til David, at han skulle stoppe 837 00:57:57,600 --> 00:57:59,310 og sætte sig ned. 838 00:57:59,310 --> 00:58:01,812 Han kaldte hende alt under solen. 839 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 Og pludselig kom min far ud. 840 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Du fortjener at dø! - David... 841 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Rejs dig op! 842 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Du hører... 843 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Gå derhen og sæt dig! 844 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 Han bad ham om at stoppe. 845 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Det er nok! Stop det! 846 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 Og ved et mirakel satte djævlen sig ned og var meget stille. 847 00:58:22,542 --> 00:58:24,544 Han lytter da til min far. 848 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 Okay, et øjeblik. Giv mig en... 849 00:58:31,509 --> 00:58:34,971 Aftenen for drabet arbejdede min far og jeg udenfor, 850 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 og min mor skreg: 851 00:58:37,932 --> 00:58:41,310 "Vi må hen til kennelen. Debbie er hysterisk." 852 00:58:41,310 --> 00:58:42,728 Vi skal af sted. 853 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Debbie sagde: "De var oppe at slås. 854 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 Alan blev stukket. Han er derovre." 855 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 Jeg så Alan ligge på siden, så jeg gik derhen og vendte ham om. 856 00:59:02,957 --> 00:59:07,044 Jeg var 15 og anede ikke, hvad man skulle gøre og ikke gøre. 857 00:59:07,795 --> 00:59:11,048 Og jeg kan huske, jeg så de fire knivstik. 858 00:59:12,341 --> 00:59:15,595 Han gispede efter vejret, og jeg sagde: "Alan, hold ud." 859 00:59:20,891 --> 00:59:23,728 Tja... Hvad skal man gøre? 860 00:59:23,728 --> 00:59:29,775 Man er handlingslammet. Okay? Det er... 861 00:59:31,110 --> 00:59:34,614 Jeg kan faktisk ikke lide at tale om det. 862 00:59:34,614 --> 00:59:36,324 Jeg vil helst glemme det. 863 00:59:37,658 --> 00:59:42,622 For jeg kunne ikke hjælpe ham. Jeg kunne intet gøre. 864 00:59:43,539 --> 00:59:45,791 Det er trist at se nogen dø sådan. 865 00:59:51,213 --> 00:59:55,635 Jeg tænkte aldrig et sekund, Alan Bonos død var knyttet til David. 866 00:59:57,011 --> 00:59:59,138 Der er intet dæmonisk ved det. 867 01:00:00,640 --> 01:00:03,476 Arne var meget besidderisk over for Debbie. 868 01:00:05,394 --> 01:00:09,315 Der var spekulationer om, at Debbie havde en affære med Alan Bono. 869 01:00:11,275 --> 01:00:14,820 Jeg kan huske, Debbie Glatzel ankom til stationen. 870 01:00:15,446 --> 01:00:17,907 Hun sagde: "Jeg hører rygter om, 871 01:00:18,407 --> 01:00:23,120 at det her drab handlede om et trekantsdrama. 872 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 En trekant mellem mig selv, Alan Bono og Arne Cheyenne Johnson. 873 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 Men det passer ikke. Jeg havde et forhold til Alan Bono. 874 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 Men det er slut, og drabet har intet med det at gøre." 875 01:00:37,927 --> 01:00:40,805 En bizar retssag starter i morgen i Danbury. 876 01:00:40,805 --> 01:00:43,766 Det handler om dæmonisk besættelse. 877 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Jim Van Sickle. 878 01:00:46,435 --> 01:00:49,188 {\an8}Vil djævelen være til stede i denne retsbygning 879 01:00:49,188 --> 01:00:50,940 {\an8}i Danbury, Connecticut? 880 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Står han frem i vidneskranken? 881 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Jeg vidste ikke, at retssagen begyndte. 882 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 Og den første dag gav mine forældre mig faktisk penge, 883 01:01:01,575 --> 01:01:05,287 så jeg kunne pjække fra skolen og hygge mig. 884 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 De var rædselsslagne for, at jeg blev involveret i historien. 885 01:01:12,545 --> 01:01:13,838 For jeg vidste... 886 01:01:15,965 --> 01:01:17,341 ...det var pure opspind. 887 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 "DÆMONMORDER-SAGEN" BEGYNDER 28. OKTOBER 1981 888 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 FAIRFIELD COUNTYS DOMSTOL 889 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 DANBURYS POLITI 890 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Familien troede, at Arne ville blive frifundet. 891 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 Fordi vi havde præsten med os, 892 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 Warren-parret og alle vores beviser, 893 01:01:49,749 --> 01:01:51,792 lydoptagelser, fotografier, 894 01:01:52,293 --> 01:01:56,964 så vi kunne overbevise retten om, at Arne ikke begik drabet. 895 01:01:57,465 --> 01:02:00,968 Han var besat, fordi han udfordrede dæmonen. 896 01:02:03,596 --> 01:02:07,349 Anklagemyndigheden krævede en maksimumstraf, 897 01:02:07,349 --> 01:02:08,934 en domfældelse. 898 01:02:08,934 --> 01:02:13,397 {\an8}Dette er en sag, som medierne og Warren-parret 899 01:02:13,397 --> 01:02:16,442 {\an8}har brugt meget tid på at opreklamere 900 01:02:16,442 --> 01:02:19,737 for deres egne økonomiske interesser. 901 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 Men for mig er det ren rutine 902 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 i det omfang, et rutinemord er muligt. 903 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 At komme og sige, det var en gang volapyk, 904 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 at vi forsøgte at dække over en simpel mordsag... 905 01:02:36,545 --> 01:02:41,342 Hvis Arne blev dømt for mord, kunne han risikere 25 år til livstid. 906 01:02:42,176 --> 01:02:43,761 {\an8}FAIRFIELD COUNTYS POLITI 907 01:02:45,304 --> 01:02:48,432 Det var virkelig svært at komme ind i retsbygningen. 908 01:02:48,432 --> 01:02:49,934 Folk måtte stå op. 909 01:02:52,561 --> 01:02:54,313 Ingen vidste, hvad der ville ske. 910 01:02:54,313 --> 01:02:57,316 Men man forventede næsten et slags opgør 911 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 mellem Martin Minnella og hans dæmoniske forsvar 912 01:03:01,362 --> 01:03:04,406 og dommer Robert Callahan, som skulle afgøre, 913 01:03:04,406 --> 01:03:06,450 om han ville godtage det. 914 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Det var en brat opvågnen. 915 01:03:11,539 --> 01:03:14,792 Her stod jeg i en retssal for første gang 916 01:03:14,792 --> 01:03:16,335 og risikerede 25 år. 917 01:03:17,670 --> 01:03:19,380 Det var surrealistisk. 918 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 Jeg troede på, at min klient ville få sin dag i retten. 919 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Lad juryen vurdere troværdigheden af begivenhederne. 920 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Det handlede ikke kun om at tro, 921 01:03:36,689 --> 01:03:41,151 men om at tro på fysiske beviser og vidneudsagn, 922 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 og så beslutte sig ud fra dette. 923 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Men så langt kom det ikke. 924 01:03:47,533 --> 01:03:50,786 Dommeren kiggede på præcedens og sagde, 925 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 at dæmonisk besættelse ikke er et acceptabelt forsvar. 926 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 Det godtages ikke i USA's domstole. 927 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 Det er uvidenskabeligt, 928 01:03:58,878 --> 01:04:02,840 og han behandler ikke en sag om dæmonisk besættelse og djævle. 929 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 930 01:04:07,511 --> 01:04:08,596 Jeg var knust. 931 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 Man kunne høre familien gispe: "Åh gud." 932 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 I retten skal man lægge hånden på Bibelen. 933 01:04:18,397 --> 01:04:19,398 Det er okay. 934 01:04:20,065 --> 01:04:24,153 Men derudover tror de ikke på det overnaturlige eller djævelen. 935 01:04:25,696 --> 01:04:26,697 Er det logisk? 936 01:04:27,865 --> 01:04:31,785 Lige foran mig rejste de fem eller seks katolske præster, 937 01:04:31,785 --> 01:04:34,872 som sad der, sig op på samme tid, 938 01:04:34,872 --> 01:04:36,832 som om de havde øvet sig. 939 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 De marcherede ud og forsvandt fra æteren, 940 01:04:39,627 --> 01:04:43,005 og kirken kommenterede ikke sagen derfra. 941 01:04:44,673 --> 01:04:46,216 Jeg følte mig forladt. 942 01:04:47,343 --> 01:04:50,012 Jeg fik ikke fortalt hele sandheden. 943 01:04:51,597 --> 01:04:53,849 Men de ville ikke høre den. 944 01:04:54,975 --> 01:04:56,185 Jeg følte mig lost. 945 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 Hvad gør vi nu? 946 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Retssagen i Danbury genoptages i morgen. 947 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 Det blev en meget vanskelig sag for forsvaret at føre. 948 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 Man havde de underskrevne udsagn, som søstrene havde givet politiet, 949 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 og de havde set Arne dolke Alan. 950 01:05:21,919 --> 01:05:25,714 Og hvis man ikke kan fremføre, at han var besat af en dæmon, 951 01:05:25,714 --> 01:05:27,424 så er han skyldig. 952 01:05:30,260 --> 01:05:34,181 Martin Minnella sagde, at vi kun kunne gå efter selvforsvar. 953 01:05:36,392 --> 01:05:38,560 Så det blev hans strategi. 954 01:05:40,312 --> 01:05:43,816 Ikke skyldig i overlagt mord. Manddrab. 955 01:05:45,734 --> 01:05:49,238 Problemet er, at selvforsvar ikke betyder hævn. 956 01:05:49,738 --> 01:05:52,241 Med andre ord, hvis nogen angreb dig, 957 01:05:52,241 --> 01:05:56,996 ville du måske dolke ham en gang eller måske to, men ikke flere gange. 958 01:05:56,996 --> 01:05:58,872 For hvis man gør det, 959 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 ryger selvforsvaret ud ad vinduet. 960 01:06:04,003 --> 01:06:07,089 Pludselig at sige, at det var selvforsvar, 961 01:06:07,089 --> 01:06:10,884 da det ikke blev fremlagt som sådan fra starten, 962 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 virkede usædvanligt. 963 01:06:14,722 --> 01:06:19,852 Det var den eneste måde, jeg kunne undgå at få 25 år til livstid. 964 01:06:21,186 --> 01:06:22,604 Jeg måtte vidne. 965 01:06:24,606 --> 01:06:26,525 Det var ret svært for mig, 966 01:06:26,525 --> 01:06:28,777 for jeg kunne ikke huske hændelsen. 967 01:06:29,820 --> 01:06:31,113 Og det sagde jeg. 968 01:06:32,781 --> 01:06:37,578 Alle følte, at det var en uheldig historie på flere forskellige niveauer. 969 01:06:37,578 --> 01:06:40,164 Men på samme tid var en person død, 970 01:06:40,164 --> 01:06:43,834 og nogen var ansvarlig, så retfærdigheden skulle ske. 971 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 KENDELSEN 24. NOVEMBER 1981 972 01:06:57,514 --> 01:06:59,266 Der var spændinger i familien. 973 01:07:00,559 --> 01:07:04,354 Min søster var meget bange for, at han skulle dømmes for drab 974 01:07:04,354 --> 01:07:06,940 og tilbringe resten af livet i fængsel. 975 01:07:09,526 --> 01:07:13,322 Jeg blev ført op i retssalen. Der var propfyldt. 976 01:07:14,281 --> 01:07:17,951 Dommeren modtog kendelsen fra nævningeformanden. 977 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Jeg var meget nervøs og bange. 978 01:07:25,501 --> 01:07:26,919 Kendelsen lød... 979 01:07:27,628 --> 01:07:31,882 Ikke skyldig i overlagt mord, men skyldig i uagtsomt manddrab. 980 01:07:34,760 --> 01:07:36,386 Så kom domsafsigelsen. 981 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 Jeg husker stadig dommer Callahans ord. 982 01:07:44,603 --> 01:07:48,065 "Jeg har intet andet valg end at give den maksimale straf, 983 01:07:48,065 --> 01:07:51,777 og det vil sige 10 til 20 år i et topsikret fængsel." 984 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Da jeg fik dommen, sprang Debbie op og sagde: 985 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 "Du er vanvittig. Du er sindssyg." 986 01:08:04,039 --> 01:08:06,291 Og så løb hun bare grædende ud. 987 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Da jeg forlod retsbygningen, 988 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 skar Debbie gennem flokken af pressefolk og løb hen for at give mig et kys. 989 01:08:16,802 --> 01:08:18,387 DÆMONELSKERENE 990 01:08:20,806 --> 01:08:25,227 Jeg sagde: "Du skal leve dit liv, for mit liv er usikkert. 991 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 Du skal have et liv." 992 01:08:29,106 --> 01:08:31,733 Hun græd og sagde: "Du elsker mig ikke." 993 01:08:31,733 --> 01:08:34,194 Jeg sagde: "Jo, så jeg sætter dig fri." 994 01:08:35,070 --> 01:08:36,697 Men det ville hun ikke. 995 01:08:39,408 --> 01:08:40,993 Jeg sagde det fra starten. 996 01:08:42,619 --> 01:08:43,787 Han er uskyldig. 997 01:08:47,457 --> 01:08:49,042 Han har været i helvede. 998 01:08:57,759 --> 01:08:59,261 Min mor var nedbøjet. 999 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Hun vidste, at han var under dæmonisk besættelse. 1000 01:09:05,350 --> 01:09:07,019 Han var ikke voldelig. 1001 01:09:07,519 --> 01:09:10,147 Hun havde det skidt for Arne. 1002 01:09:11,899 --> 01:09:13,817 Min mor ville have historien ud. 1003 01:09:15,444 --> 01:09:18,280 Hun ville have, at folk skulle høre sandheden. 1004 01:09:21,450 --> 01:09:24,745 Ved siden af mig sidder moren til et tidligere besat barn. 1005 01:09:24,745 --> 01:09:26,205 Hun vil dele sin historie. 1006 01:09:26,830 --> 01:09:28,373 - Goddag. - En fornøjelse. 1007 01:09:31,168 --> 01:09:32,794 Hvordan går det med David? 1008 01:09:33,295 --> 01:09:35,923 Jo, han er ikke besat længere. 1009 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Okay. En helt normal... 1010 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Helt normal og... 1011 01:09:40,928 --> 01:09:42,679 Men Arne har det svært. 1012 01:09:42,679 --> 01:09:46,225 Her er en ung mand, som sidder i fængsel nu. 1013 01:09:46,225 --> 01:09:51,021 Han afsoner en dom på 10-20 års fængsel for manddrab 1014 01:09:51,521 --> 01:09:54,066 for noget, han ikke er ansvarlig for. 1015 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 Efter retssagen tog min mor til Hollywood. 1016 01:10:06,328 --> 01:10:07,704 Vi tog et jetfly. 1017 01:10:09,623 --> 01:10:13,502 Vi blev hentet i en limousine og spiste middag med Dick Clark. 1018 01:10:17,381 --> 01:10:20,050 Hun nød det og var meget spændt. 1019 01:10:20,884 --> 01:10:22,803 Hun syntes, det var en drøm. 1020 01:10:24,596 --> 01:10:27,849 Men Ed og Lorraine havde en dagsorden. 1021 01:10:29,643 --> 01:10:31,853 De sagde: "I bliver millionærer." 1022 01:10:34,231 --> 01:10:37,109 De sagde, at de ville skrive en bog. 1023 01:10:37,609 --> 01:10:39,486 De havde en forfatter, 1024 01:10:39,486 --> 01:10:42,114 som allerede havde skrevet for dem. 1025 01:10:43,740 --> 01:10:46,285 Vi havde en samtale med mr. Brittle. 1026 01:10:47,244 --> 01:10:49,705 De stillede en række spørgsmål. 1027 01:10:50,455 --> 01:10:54,793 Ed sagde: "Gør det skræmmende." Brittle: "Men det skete jo ikke." 1028 01:10:54,793 --> 01:10:58,463 Ed sagde: "Gør det skræmmende. Det er det, som folk køber." 1029 01:10:59,047 --> 01:11:01,591 Ed og Lorraine Warren tog over. 1030 01:11:03,135 --> 01:11:06,430 Seks måneder senere ankom de med nogle papirer, 1031 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 og min mor spurgte: "Skal vi have en advokat?" 1032 01:11:09,266 --> 01:11:11,393 Lorraine sagde: "Nej, kære. 1033 01:11:11,393 --> 01:11:14,104 William Morris Agency har masser advokater." 1034 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Jo, men det var ikke for os. Det var for dem. 1035 01:11:20,110 --> 01:11:22,404 {\an8}-Goddag. - Lorraine? Judy. 1036 01:11:22,404 --> 01:11:24,698 {\an8}-Hej, Judy. - Hvordan går det? 1037 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}-Ved du noget endnu? - Om hvad? 1038 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}-Om bogen? - Alt går glimrende. 1039 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Okay, godt. 1040 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 I har lagt meget arbejde i det, og vi oplevede en tragedie. 1041 01:11:35,042 --> 01:11:37,544 Vi har lige så meget brug for penge. 1042 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 Min mor og far modtog 4.500 dollars. 1043 01:11:44,343 --> 01:11:48,013 Men Ed og Lorraine Warren tjente lidt over 81.000 dollars. 1044 01:11:49,681 --> 01:11:52,309 De tjener stadig på Nattens dæmoner. 1045 01:11:55,520 --> 01:11:59,358 Lorraine sagde til mig, jeg ville blive en rig dreng med den bog. 1046 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 Og det var en løgn. 1047 01:12:07,783 --> 01:12:09,951 Warrens tjente mange penge på os. 1048 01:12:11,078 --> 01:12:14,206 Hvis de kan tjene på dig, gør de det. 1049 01:12:16,124 --> 01:12:17,709 Uden at tøve. 1050 01:12:19,878 --> 01:12:23,882 Det gik op for min mor, at hun var blevet ført bag lyset. 1051 01:12:25,425 --> 01:12:26,593 Hun droppede dem. 1052 01:12:27,928 --> 01:12:32,307 De var dygtige og vidste, hvordan de skulle manipulere folk. 1053 01:12:34,768 --> 01:12:36,186 De var gode svindlere. 1054 01:12:41,650 --> 01:12:44,319 Min bror David følte sig skyldig. 1055 01:12:45,904 --> 01:12:50,158 Han var faktisk knust, fordi han vidste, at Arne var uskyldig. 1056 01:12:54,830 --> 01:12:57,833 Jeg havde aldrig klaret den uden Debbies støtte. 1057 01:12:59,334 --> 01:13:00,669 Det gav mig håb. 1058 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 Og så i 1985... 1059 01:13:05,173 --> 01:13:08,051 ...blev vi faktisk gift i fængslet. 1060 01:13:09,094 --> 01:13:11,263 Hun så smuk ud. Hun strålede. 1061 01:13:13,140 --> 01:13:15,767 Jeg glædede mig til at omfavne hende. 1062 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON BLEV LØSLADT FRA FÆNGSLET I 1986 1063 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 HAN OG DEBBIE GLATZEL BLEV SAMMEN, TIL HUN DØDE I 2021 1064 01:13:30,240 --> 01:13:34,494 Alt det her har ændret mit liv. Det har ført mig til Gud. 1065 01:13:36,705 --> 01:13:40,167 Jeg er ikke besat. Jeg har aldrig fået en eksorcisme. 1066 01:13:41,084 --> 01:13:44,546 Men jeg er ikke besat, og jeg kan beskytte mig selv. 1067 01:13:45,046 --> 01:13:49,009 Jeg ved, hvilke bønner jeg skal bede, så jeg har styr på det. 1068 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 Min tro holder mig stærk. 1069 01:13:52,137 --> 01:13:55,265 Alt lader til at være i orden. Livet går videre. 1070 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Jeg tror, at den her sag har påvirket hele familien. 1071 01:14:04,733 --> 01:14:06,193 Det gav os ar. 1072 01:14:09,237 --> 01:14:12,324 Det har vendt op og ned på vores liv, 1073 01:14:12,324 --> 01:14:14,993 og det er svært at tale om 1074 01:14:14,993 --> 01:14:16,745 selv efter 40 år. 1075 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 Men det forandrede os. 1076 01:14:23,210 --> 01:14:26,963 Og det har haft langvarige konsekvenser for os alle. 1077 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Vi er stort set spredt for alle vinde. 1078 01:14:33,803 --> 01:14:35,931 Vi taler ikke rigtigt sammen. 1079 01:14:44,731 --> 01:14:45,982 Når jeg ser dem... 1080 01:14:47,943 --> 01:14:50,529 ...bliver jeg bange igen og trist. 1081 01:14:52,197 --> 01:14:57,327 For det er en 11-årig dreng, der havde en normal barndom indtil da. 1082 01:15:00,121 --> 01:15:01,581 Jeg lever med det. 1083 01:15:07,170 --> 01:15:10,257 Alle vil gerne vide, hvem der taler sandt. 1084 01:15:16,304 --> 01:15:20,058 Da mine forældre døde, gennemgik min kone og jeg deres ejendele. 1085 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 Min mor skrev alt ned. Hun havde OCD. 1086 01:15:26,940 --> 01:15:30,652 Hun skrev små noter ned på papirlapper og på kalendere. 1087 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 På en note stor der: 1088 01:15:36,783 --> 01:15:39,661 "Familien har fået sin medicin, og alt er godt." 1089 01:15:40,287 --> 01:15:42,372 Da vi undersøgte det, 1090 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 indså vi, der var noget om den her medicin. 1091 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Vi fandt ud af, at hun puttede Sominex i vores mad. 1092 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 Hun havde givet familien det længe. 1093 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Visse kan falde i søvn hvor som helst. 1094 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Men lå du urolig og søvnløs i nat? 1095 01:16:05,937 --> 01:16:08,273 Så tag Sominex i aften og sov. 1096 01:16:08,273 --> 01:16:10,609 Sominex er absolut ikke vanedannende. 1097 01:16:10,609 --> 01:16:14,863 {\an8}Tag to Sominex-tabletter som anvist for en god og sikker nattesøvn, 1098 01:16:14,863 --> 01:16:16,197 {\an8}og vågn udhvilet. 1099 01:16:16,197 --> 01:16:18,575 Jeg kan huske, når vi skulle spise. 1100 01:16:18,575 --> 01:16:23,204 Hun havde altid en separat skål, mens vi andre spiste fra samme skål. 1101 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Og hun ville aldrig tage fra vores skål. 1102 01:16:28,835 --> 01:16:31,588 Jeg tror, hun brugte Sominex til at kontrollere 1103 01:16:31,588 --> 01:16:34,507 alle os drenge plus min far. 1104 01:16:36,635 --> 01:16:40,305 I sidste ende, hvis alle er trætte og udmattede, 1105 01:16:40,805 --> 01:16:43,892 så er der fred og ingen problemer. 1106 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 Men Sominex har langtidsvirkninger. 1107 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Såsom humørsvingninger, vægtforøgelse og hallucinationer. 1108 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 Det er ret sandsynligt, 1109 01:17:00,158 --> 01:17:04,579 at min bror David indtog tilstrækkeligt af det i årenes løb 1110 01:17:04,579 --> 01:17:06,122 til at se syner. 1111 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Jeg slår dig ihjel. 1112 01:17:08,583 --> 01:17:10,627 Jesus skal dø i helvede. 1113 01:17:11,127 --> 01:17:12,921 Eller han troede, han så ting. 1114 01:17:14,089 --> 01:17:16,466 Jeg slår dig ihjel, dit svin. 1115 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 Både David, Arne og min bror Alan... 1116 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 De var alle ofre i sidste ende. 1117 01:17:28,395 --> 01:17:30,605 Min mor gav os ikke sovemedicin. 1118 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 Min mor ... tog sig godt af os. 1119 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 Sandheden er, at da jeg var 11 år, 1120 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 var jeg besat af en dæmonisk ånd, kan man vel kalde det. 1121 01:17:47,497 --> 01:17:50,709 Det er sandheden. Jeg har ingen grund til at lyve. 1122 01:17:56,589 --> 01:17:59,384 Ligesom min far reparerer jeg skrammel. 1123 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Bare for at holde mig beskæftiget. 1124 01:18:04,681 --> 01:18:07,726 For lediggang er roden til alt ondt. 1125 01:20:04,050 --> 01:20:07,053 Tekster af: Rikke Schultz