1 00:00:19,103 --> 00:00:21,814 {\an8}BROOKFIELDI ESET MEGSZÁLLT GYEREK KÁROMKODÁSA 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,733 {\an8}1980. 08. 14. 1 PERC 5 MÁSODPERC 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 A FILM DOKUMENTÁLT ESETEKEN ALAPULÓ JELENETEKET TARTALMAZ. 4 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 Ne! 5 00:00:34,786 --> 00:00:36,079 Az anyád vagyok. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 Egy seggfej vagy. 7 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 A HANGFELVÉTELEK ÉS A FÉNYKÉPEK VALÓDIAK. 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 Ez a történet a Jó és a Gonosz összecsapásáról szól. 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,387 A Gonosz Connecticutot választotta. 10 00:01:00,937 --> 00:01:02,480 A nevem David Glatzel. 11 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 Amikor 11 éves voltam, megszállt az ördög. 12 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 Bizarr gyilkossági per kezdődik holnap Danburyben. 13 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 A vádlott azt állítja, egy démon szállta meg. 14 00:01:14,826 --> 00:01:18,371 Ezt próbálja bizonyítani a connecticuti tinédzser ügyvédje. 15 00:01:18,955 --> 00:01:22,834 {\an8}Megkérdeztem, mit keresek itt. Azt felelte: „Megölted a barátodat.” 16 00:01:25,419 --> 00:01:28,464 A múlt hónapban gyilkosságért letartóztatott férfi 17 00:01:28,464 --> 00:01:30,258 ártatlannak vallja magát, 18 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 mondván, hogy megszállta az ördög, amikor elkövette a bűntettet. 19 00:01:34,428 --> 00:01:37,723 Ez valami vicc? Berúgtak, késelés történt. 20 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 Az eset egyértelmű. Ez nevetséges. 21 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 A történet a kocsifelhajtó végén álló házban kezdődött, 22 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 ahol a brookfieldi pár 23 00:01:47,358 --> 00:01:50,444 tizenegy éves fia furcsán kezdett viselkedni. 24 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Kelj fel! 25 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Rossz, hogy mindenki a megszállt kisfiúként emlékszik rám. 26 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Most meghalsz. 27 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 Mindennap megküzdök vele. 28 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Ne bántsd az Úr gyermekét! - Jézus a pokolban döglik meg. 29 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Sosem beszéltem erről senkivel. 30 00:02:09,505 --> 00:02:11,966 Ez titok, sötét titok. 31 00:02:11,966 --> 00:02:15,845 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben... Mindennapi kenyerünket... 32 00:02:15,845 --> 00:02:18,556 AZ ÖRDÖG A VÁDLOTTAK PADJÁN 33 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 Mind meghaltok! 34 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Ámen. 35 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 A GLATZEL CSALÁD HÁZI VIDEÓI 36 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 Szeretném elmesélni a történetet 37 00:02:39,493 --> 00:02:44,498 a démoni megszállásról, a gyilkosságról és Arne Johnsonról. 38 00:02:46,709 --> 00:02:49,462 Szeretném, ha a családomat pontosan ábrázolnák, 39 00:02:49,962 --> 00:02:52,423 annak rendje és módja szerint. 40 00:02:53,132 --> 00:02:55,968 Tudom, egyesek hazugságokat terjesztenek, 41 00:02:56,469 --> 00:03:00,431 aminek nem örülök, szóval szeretném tisztázni a dolgokat. 42 00:03:18,324 --> 00:03:21,369 Tizenegy éves koromban csendes voltam. 43 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 Jó életem volt. 44 00:03:26,832 --> 00:03:30,127 Játszottam a tesóimmal, életem legjobb időszaka volt. 45 00:03:33,089 --> 00:03:35,800 Én voltam a középső fiú. 46 00:03:36,842 --> 00:03:38,678 Tipikus középső gyerek voltam. 47 00:03:40,888 --> 00:03:43,015 Van egy bátyám, Carl. 48 00:03:43,015 --> 00:03:46,811 Hát... nem volt könnyű jól kijönni vele. 49 00:03:48,104 --> 00:03:50,356 Néha valódi idióta volt. 50 00:03:52,066 --> 00:03:53,985 Nehéz volt vele az élet. 51 00:03:56,195 --> 00:03:59,282 {\an8}Alan akkoriban más volt, mint mi. 52 00:04:00,074 --> 00:04:03,202 Daviddel segítettünk apánknak a garázsban meg ilyesmi. 53 00:04:03,202 --> 00:04:05,454 Alan nem szerette bekoszolni magát, 54 00:04:05,454 --> 00:04:07,581 szóval általában anyánkkal volt. 55 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 Finom tortákat sütött, az biztos. 56 00:04:12,503 --> 00:04:15,548 De egy kicsit más volt, mint mi. 57 00:04:19,010 --> 00:04:22,346 Nem mondanám, hogy tipikus amerikai család voltunk, 58 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 csak egy átlagos, normális család. 59 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Úgy kezdődött, hogy a nővérem, Debbie talált egy házat Newtownban. 60 00:04:34,150 --> 00:04:37,153 Oda akart költözni a pasijával, Arne-val. 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Debbie-vel örültünk, hogy összeköltözünk. 62 00:04:41,824 --> 00:04:44,076 {\an8}Tavasszal akartunk összeházasodni. 63 00:04:44,076 --> 00:04:45,745 {\an8}Arra készültünk. 64 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Alig vártuk. 65 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 1980. JÚLIUS 2. 66 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 Július 2-án Debbie talált egy csodás kiadó házat Newtownban. 67 00:05:02,219 --> 00:05:04,597 Szomorú voltam, hogy elköltöznek. 68 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Tizenegy voltam, a nővérem volt. 69 00:05:09,143 --> 00:05:15,316 Én és a két bátyám, Alan és Carl végül segítettünk nekik beköltözni. 70 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Fura ház volt. 71 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Valami nagyon stimmelt vele. 72 00:05:38,005 --> 00:05:40,341 Mindegyik öcsémnek adtam egy feladatot. 73 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 {\an8}Davidet felküldtem a hálószobába, 74 00:05:42,843 --> 00:05:46,430 {\an8}adtam neki egy seprűt, és megkértem, hogy seperjen fel. 75 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Egyedül hagytam. 76 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Aztán tettem a dolgomat, súroltam és takarítottam. 77 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Egy idő után David kirohant a házból. 78 00:06:02,238 --> 00:06:04,698 Zaklatottnak tűnt. Nem tudtam, miért. 79 00:06:13,124 --> 00:06:16,919 David haza akart menni. De anya azt mondta, maradnunk kell. 80 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 „Majd ha befejeztük.” Mire David: „Most akarok hazamenni.” 81 00:06:22,716 --> 00:06:24,635 El akartam menni a házból, 82 00:06:24,635 --> 00:06:27,430 a telekről, amilyen messze csak lehet. 83 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 Senkinek sem árultam el, hogy miért. 84 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Hazaértünk, megvacsoráztunk, minden rendben volt. 85 00:06:56,625 --> 00:07:01,505 Anya remek szakács volt. Magyar és olasz származású volt, 86 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 szóval nagyon jól főzött. 87 00:07:05,509 --> 00:07:09,013 De Davidnek rossz napja volt. Valami nem hagyta nyugodni. 88 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 Megkérdeztem: „Mi bajod?” 89 00:07:13,434 --> 00:07:18,397 Emlékszem, az asztalnál ültünk. Elmeséltem, mi történt aznap délelőtt. 90 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}AZNAP DÉLELŐTT 91 00:07:25,863 --> 00:07:27,781 Egyedül voltam a hálószobában. 92 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 De éreztem valamit. 93 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Aztán valami lelökött az ágyra. 94 00:08:23,712 --> 00:08:24,964 Láttam egy alakot. 95 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Olyan volt, mint egy halloweeni ördögjelmez. 96 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Teljesen fekete szeme volt, mint egy darab szén. 97 00:08:36,267 --> 00:08:37,268 Megijesztett. 98 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 David azt mondta, hogy az alak megszólalt. 99 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 Azt kérdeztem Davidtől: „Mit mondott neked?” 100 00:08:49,613 --> 00:08:51,615 „Azt, hogy óvakodjak!” 101 00:08:52,825 --> 00:08:54,451 Mondom: „Mitől óvakodj?” 102 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 Azt ismételgette: „A lelkemet akarja.” 103 00:09:04,962 --> 00:09:08,382 David azt mondta: „Eljön értem. Ezt hajtogatja. 104 00:09:08,382 --> 00:09:09,842 Segítenetek kell!” 105 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Azt kérdeztem: „Dave, kivettél valamit a gyógyszeres szekrényből?” 106 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Az felelte: „Nem, komolyan beszélek.” 107 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 Először nem hittünk neki. 108 00:09:22,438 --> 00:09:23,856 Anyám úgy fogta fel, 109 00:09:23,856 --> 00:09:27,318 hogy késő este volt, talán csak álmodta az egészet. 110 00:09:29,111 --> 00:09:31,196 Judy azt mondta: „Oké, elég ebből! 111 00:09:31,196 --> 00:09:35,868 Ideje lefeküdni. Aludj egyet, aztán majd holnap megbeszéljük.” 112 00:09:46,128 --> 00:09:49,506 Aznap este különös érzésem támadt. 113 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Egy képet láttam magam előtt. 114 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Valami közeledett. 115 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Kezdtem megijedni, 116 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 mert láttam, ahogy egyre közelebb ér a házhoz. 117 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Éreztem, hogy valami figyel. 118 00:10:30,130 --> 00:10:31,632 Egy alakot láttam. 119 00:10:44,019 --> 00:10:45,437 De amikor visszanéztem... 120 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 nem volt ott semmi. 121 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Egész éjjel ébren voltam, nyitott szemmel feküdtem az ágyamban. 122 00:11:06,041 --> 00:11:08,293 Judy aggódott David miatt, 123 00:11:09,211 --> 00:11:14,341 szóval felhívta Dennis atyát, hogy elmesélje neki, mi történik. 124 00:11:14,341 --> 00:11:17,344 Megkérte, hogy jöjjön el megáldani a házat. 125 00:11:17,845 --> 00:11:18,887 Az ég áldja! 126 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Anyám vallásos volt. 127 00:11:24,351 --> 00:11:29,189 Elküldött minket elsőáldozásra és bérmálásra. Katolikusok voltunk. 128 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Hittünk Istenben és az ördögben. 129 00:11:34,486 --> 00:11:36,822 Amikor Dennis atya eljött hozzánk, 130 00:11:36,822 --> 00:11:41,535 hozott szentelt olajat, szentelt vizet és tömjénfüstölőt. 131 00:11:41,535 --> 00:11:43,454 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek... 132 00:11:43,454 --> 00:11:46,123 Azokkal megáldotta a házat. 133 00:11:46,123 --> 00:11:48,876 Minden szobát a földszinten és az emeleten is. 134 00:11:50,627 --> 00:11:54,923 - Azt hittük, hogy ennyi volt. - Óvd meg ezt a házat a Gonosszal szemben... 135 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 De ez csak a kezdet volt. 136 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Úristen! 137 00:12:09,229 --> 00:12:10,981 Hajnali három volt. 138 00:12:11,732 --> 00:12:13,984 David torkaszakadtából üvöltözött. 139 00:12:13,984 --> 00:12:17,112 „Eljön értem. Meg fog büntetni.” 140 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 Rázkódott a ház. 141 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 Mintha kamionnal belehajtottak volna. 142 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Úgy hangzott, mintha egy ufó landolt volna a háztetőn. 143 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Bármi is volt, tudatni akarta, hogy ott van. 144 00:12:39,218 --> 00:12:41,094 A fények villogni kezdtek. 145 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Üvegcsörömpölést hallottunk. 146 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 David eszeveszetten kiabált: „Itt van! Itt van a ház felett!” 147 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 Kiáltozott: „Ki ne nyissátok az ajtót! A Gonosz az.” 148 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 A dörömbölés nagyjából 30-40 másodpercig tartott. 149 00:13:08,121 --> 00:13:10,082 Aztán minden elcsendesedett. 150 00:13:23,220 --> 00:13:24,054 Jesszus! 151 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Ledermedtem. 152 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 Oké, egy szellem kísért minket. 153 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 Nem tudtuk, mit kezdjünk vele. 154 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Tudtuk, hogy segítség kell. 155 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 Az akkori szomszédunk 156 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 tarot-kártyákból olvasott meg ilyesmi. 157 00:13:50,497 --> 00:13:55,752 Azt mondta: „Az anyósom pár éve elment egy látnok nyomozóhoz. 158 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Talán ő segíthetne.” 159 00:13:57,462 --> 00:13:59,798 Debbie minden segítségre nyitott volt. 160 00:14:00,299 --> 00:14:02,843 Nem hagyhattuk, hogy bármilyen entitás, 161 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 szellem vagy bármi elűzzön minket az otthonunkból. 162 00:14:07,973 --> 00:14:09,516 Az a mi házunk volt. 163 00:14:09,516 --> 00:14:12,436 És elhatároztuk, hogy bármi is legyen ott, 164 00:14:13,186 --> 00:14:15,480 így vagy úgy kiűzzük onnan. 165 00:14:16,648 --> 00:14:20,569 A ma esti vendégeim immáron 32 éve szellemvadászok. 166 00:14:20,569 --> 00:14:25,157 Több mint 3000 ügyben nyomoztak, kísértetjárástól a démoni megszállásig. 167 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 Számos ördögűzésben vettek részt, szerte a világon. 168 00:14:29,119 --> 00:14:31,622 Hallgassák meg őket és döntsenek maguk! 169 00:14:31,622 --> 00:14:36,251 Hölgyeim és uraim, bemutatom Ed és Lorraine Warren szellemvadászokat! 170 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Gyerekkoromban nagyon büszke voltam a nagyszüleimre. 171 00:14:51,725 --> 00:14:56,229 Láttam őket az újságokban és a tévében, amit nagyon menőnek gondoltam. 172 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Másrészt viszont 173 00:14:58,565 --> 00:15:04,780 {\an8}mindig én voltam a különc gyerek, mert fura nagyszüleim voltak. 174 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 Nem úgy történt, hogy egy nap felkeltem, és azt mondtam: 175 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 „Démonológus akarok lenni.” 176 00:15:13,914 --> 00:15:15,916 Démonológusnak születtem. 177 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Kisfiúként faggattam az apácákat és a papokat: 178 00:15:20,295 --> 00:15:23,507 „Tényleg vannak szellemek és természetfeletti lények? 179 00:15:23,507 --> 00:15:25,008 Léteznek ördögök?” 180 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 A katolicizmus azt tanítja, hogy ezek a dolgok valódiak. 181 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Nagyanyám másként élte meg a dolgokat. 182 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Nevetést hallok és nem... - Nevetést? 183 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Nem egészen értem. Hallom... - Férfi vagy női nevetés? 184 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Nem értem, hogy mások miért nem hallják. 185 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 Én hallom... Olyan hangosan hallani idebent. 186 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Nagyapám azt mondta, ott vadászunk tigrisre, ahol van. 187 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Menj a fény felé, Charissa! 188 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Segíteni akarok neked. 189 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 De csak akkor tettek szert hírnévre... 190 00:15:57,916 --> 00:16:03,338 Egy fiatalember hidegvérrel meggyilkolta az apját, az anyját és négy testvérét, 191 00:16:03,338 --> 00:16:05,507 mert a hangok erre utasították. 192 00:16:05,507 --> 00:16:09,594 A vérfagyasztó történetből bestsellert és mozifilmet is írtak, 193 00:16:09,594 --> 00:16:11,096 A rettegés háza címmel. 194 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 Lorraine és én több száz kísértetjárta házban voltunk már, 195 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 és sokakat meginterjúvoltunk világszerte. 196 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Egy egytől tízig terjedő skálán, azt kell mondanom, Amityville tízes volt. 197 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 Az amityville-i események tették igazán ismertté őket. 198 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Azután lettek világhírűek a nagyszüleim. 199 00:16:33,410 --> 00:16:36,329 {\an8}A kettes számú! 200 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 Különös, hogy egy ilyen borzalmas eset végül áldást is jelenthet. 201 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Köszönöm, Mr. Warren! 202 00:16:46,298 --> 00:16:49,509 Azután rengeteg családnak segítettek. 203 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Sok levelet kapunk, 204 00:16:53,013 --> 00:16:57,017 amikben az emberek írnak a különféle problémáikról. 205 00:16:57,017 --> 00:16:57,976 Mi a címük? 206 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Postafiók... Nekünk, Ed és Lorraine Warrennek címezzék! 207 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 Postafiók 41, 208 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut, 06468. 209 00:17:10,030 --> 00:17:11,740 Debbie felhívta Warrenéket. 210 00:17:13,408 --> 00:17:14,326 Ed vette fel. 211 00:17:14,326 --> 00:17:17,245 Debbie bemutatkozott és a segítségüket kérte. 212 00:17:18,622 --> 00:17:22,292 Ed azt kérdezte, járt-e orvos Davidnél. Azt mondtuk, nem. 213 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Megkérdezte, hozhat-e orvost magával. 214 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 Egy Chevy Chevette-tel érkeztek. 215 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed Warren nagyon kedves volt. 216 00:17:44,689 --> 00:17:47,192 Megnyugtató volt, magabiztos. 217 00:17:48,068 --> 00:17:50,112 Úgy éreztük, ő megvédhet minket. 218 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine szelíd volt és jól bánt a szavakkal. 219 00:17:57,035 --> 00:18:01,456 Judy azt mondta: „Egek! Úgy örülök, hogy itt vannak. Örvendek!” 220 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 Az orvos félrehívta Davidet, és megmérte a vérnyomását meg ilyesmi. 221 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 A pszichológiai tesztek alapján az öcsém teljesen rendben volt. 222 00:18:14,094 --> 00:18:17,889 Dr. Tony nem mondott olyat, hogy elment az eszem vagy ilyesmi. 223 00:18:17,889 --> 00:18:19,599 Átlagos gyereknek nevezett. 224 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Ed és Lorraine nagyon óvatosan beszéltek velünk. 225 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Feltettek pár kérdést, hogy kiderítsék, miről van szó. 226 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 A KÖVETKEZŐ FELVÉTELEN... 227 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 Rendben. 228 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 ...WARRENÉK ÉS GLATZELÉK BESZÉLGETÉSE HALLHATÓ 1980 NYARÁN. 229 00:18:42,414 --> 00:18:44,332 David, mi a teljes neved? 230 00:18:45,333 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Oké. Hány éves vagy, David? 231 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Tizenkettő. - Tizenkét éves. 232 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 Mit gondolsz az egészről, David? 233 00:18:53,717 --> 00:18:56,428 Szeretnéd, ha véget érne, nem igaz? 234 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - Nem akarod, hogy folytatódjon. - Nem. 235 00:18:59,389 --> 00:19:01,183 Nem. Jól van. 236 00:19:01,183 --> 00:19:03,810 Lorraine említett egy erőszakos jelenetet. 237 00:19:03,810 --> 00:19:05,604 - Több is volt. - Több is? 238 00:19:05,604 --> 00:19:07,647 Jesszus, egész éjjel! 239 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Oké, magyarán elég kaotikus éjszaka volt. 240 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Igen, de tudja, nem bírjuk ezt tovább. Komolyan mondom. 241 00:19:14,779 --> 00:19:17,073 Nem hazudunk. Minden segítség jól jön. 242 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 Meg akarunk szabadulni ettől az izétől. 243 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Anyám őszintén remélte, hogy ez majd mindent megold. 244 00:19:28,168 --> 00:19:30,086 Vissza akarta kapni a családját. 245 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 Azt akarta, hogy minden a régi legyen. 246 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Ezek az emberek szörnyű dolgokról mesélnek, 247 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 de ahhoz, hogy elhiggyük, nekünk is át kell élnünk őket. 248 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 - Értem. - Látnunk és éreznünk kell. 249 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Tudnunk kell, hogy van ott valami, mielőtt kísértetjárásról beszélünk. 250 00:19:49,397 --> 00:19:51,983 Azt mondta Davidnek, a lelkét akarja. 251 00:19:51,983 --> 00:19:53,693 Mit mondott a lelkedről? 252 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 Azt mondta, hogy a lelkemet akarja. Ennyi. 253 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Most is itt van? 254 00:20:02,118 --> 00:20:04,913 Ed azt mondta: „Lássuk, megmutatja-e magát! 255 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 Ha akkora ereje van, bizonyítania kell, hogy itt van.” 256 00:20:10,835 --> 00:20:14,547 Vallási provokációval kell előcsalogatnom az entitásokat. 257 00:20:14,547 --> 00:20:17,133 Keresztényként Jézus Krisztus nevével, 258 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 szentelt vízzel és feszülettel próbálkozom. 259 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Ez drámainak tűnhet, 260 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 de az ördögűzők és a démonológusok így dolgoznak. 261 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Provokálnom kell az entitásokat, amíg fizikai megnyilvánulásokat nem látok. 262 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed azt mondta: „Ha elég erőd van hozzá, 263 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 kopogj háromszor az asztalon!” 264 00:20:48,290 --> 00:20:49,791 Aztán hirtelen... 265 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bumm! 266 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Mintha kalapáccsal verték volna alulról a konyhapadlót. 267 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Az egész konyha remegni kezdett. 268 00:21:03,555 --> 00:21:06,891 Villogtak a fények. Mindenki érezte. 269 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 Ed azt kérdezte Davidtől: „Ez megijesztett téged?” 270 00:21:17,944 --> 00:21:21,031 Mire David: „Azért félek, mert bántani akar engem. 271 00:21:21,531 --> 00:21:25,660 Mert beszéltem róla maguknak. Mindannyiunkat meg fog büntetni.” 272 00:21:28,621 --> 00:21:30,832 Lorraine közben fel-alá sétált. 273 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Amikor belépek egy házba, próbálom észlelni a rezgéseket. 274 00:21:37,130 --> 00:21:39,049 Minden szobát bejárok. 275 00:21:40,508 --> 00:21:44,846 Mert a vonzás törvénye itt is érvényes, és a szellemet valaki odavonzotta 276 00:21:44,846 --> 00:21:46,181 a ház lakói közül. 277 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 Odasúgta a férjének: 278 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 „Egy nagy fekete alaktalan valami áll a fiú mellett. 279 00:21:57,692 --> 00:21:58,568 És gonosz.” 280 00:22:01,029 --> 00:22:05,116 Nagyon furcsának találtuk. Mi nem láttunk semmit. 281 00:22:07,077 --> 00:22:09,537 Ed és Lorraine beszéltek a szüleimmel. 282 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 „Ez nem szellem, hanem démoni entitás.” 283 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Nagyon megijesztett. 284 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Az egész család félt, mert nem tudtuk, hogy mi történik. 285 00:22:33,770 --> 00:22:39,067 Nagyapám úgy gondolta, hogy a kísértetjárásnak öt fázisa van. 286 00:22:40,944 --> 00:22:42,487 {\an8}Az első az engedély. 287 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Valaki olyat tesz, 288 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}ami lehetővé teszi, hogy a természetfeletti megvesse a lábát. 289 00:22:54,958 --> 00:22:57,919 Ez lehet egy ouijatábla vagy egy szeánsz. 290 00:22:58,420 --> 00:23:00,338 A következő a megtelepedés. 291 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 A szellem beköltözik az otthonba, de még csak a környezetben van jelen. 292 00:23:05,969 --> 00:23:10,974 Egy kísértet vagy egy szerettünk, aki meglátogat, és jelzi, hogy jelen van. 293 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 Ez még normális. 294 00:23:14,144 --> 00:23:16,312 Aztán jön az elnyomás. 295 00:23:16,312 --> 00:23:22,110 Amikor egy entitás elkezdi átvenni az uralmat az egyén szabad akarata felett. 296 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Az illetőnek sötét gondolatai támadnak, sokkal negatívabban viselkedik. 297 00:23:27,866 --> 00:23:33,496 Rendkívül ritka esetekben az entitás teljesen megszállja az alanyt. 298 00:23:34,164 --> 00:23:37,959 Ilyenkor az illető teljesen elveszíti a kontrollt. 299 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 Valami más átveszi az irányítást a teste felett. 300 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Ed már az első találkozás után tudta, 301 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 hogy David az elnyomás fázisában jár. 302 00:23:57,145 --> 00:23:58,104 Ed elmagyarázta, 303 00:23:58,104 --> 00:24:03,776 hogy a démon késztetésére David teljesen másképp fog viselkedni. 304 00:24:03,776 --> 00:24:07,322 Irányítani fogja a gondolatait, üzenni fog rajta keresztül. 305 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Kiszámíthatatlanná fog válni. 306 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 Ed Warren már sok ilyen esetet látott. 307 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Azt mondta, hogy hívjuk az egyházat. 308 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Anyám azt felelte, hogy már megpróbáltuk. 309 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Mire Ed felajánlotta, hogy majd ő segít. 310 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 Azt mondta, dokumentálnunk kell a dolgokat. 311 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 Bizonyítékokat kell gyűjtenünk, hogy bemutassuk az érseknek. 312 00:24:36,476 --> 00:24:39,771 És Bridgeport érseke majd eldönti, 313 00:24:40,355 --> 00:24:42,148 hogy mivel állunk szemben. 314 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 Azt gondoltam, hogy ilyen nincs. 315 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 Az ilyesmi csak a mesékben és a filmekben létezik. 316 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 Ed és Lorraine figyelmeztettek, hogy ne vegyük félvállról. 317 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 „Vegyék komolyan!” 318 00:24:59,541 --> 00:25:00,833 „Óvakodjanak, 319 00:25:02,001 --> 00:25:04,337 mert sosem lehet tudni, mikor csap le.” 320 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 Anya előbányászta a kazettás magnónkat. 321 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 A nővérem vett egy polaroid kamerát, ami rögtön kiadja a fotót. 322 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 Attól a pillanattól kezdve mindent dokumentáltunk. 323 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Nyári vakáción voltunk. 324 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Jó estét, hölgyeim és uraim... 325 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Senki sem aludt. 326 00:25:33,866 --> 00:25:38,913 ...ketten versenyeznek a republikánusok elnökjelölti posztjáért. 327 00:25:39,414 --> 00:25:43,585 Ronald Reagan, Kalifornia volt kormányzója, valamint... 328 00:25:43,585 --> 00:25:47,046 Felváltva felügyeltük Davidet. 329 00:25:47,547 --> 00:25:49,340 Ha tetszik, ha nem, 330 00:25:49,340 --> 00:25:52,927 a mi felelősségünk megőrizni a világbékét, 331 00:25:52,927 --> 00:25:57,473 mert más nem képes rá. Nem folytathatjuk... 332 00:26:00,310 --> 00:26:03,438 David egyszer csak nagyon furcsán kezdett viselkedni. 333 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 334 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Úristen! 335 00:26:12,447 --> 00:26:14,991 A KÖVETKEZŐ FÉNYKÉPEKET ÉS HANGFELVÉTELEKET 336 00:26:14,991 --> 00:26:19,162 A GLATZEL CSALÁD KÉSZÍTETTE 1980 AUGUSZTUSÁBAN ÉS SZEPTEMBERÉBEN. 337 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 Helló! 338 00:26:21,789 --> 00:26:23,583 Most meghaltok. 339 00:26:24,584 --> 00:26:26,294 Ki vagy te? Mi vagy te? 340 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - Semmi közöd hozzá. - David! 341 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Itt van anya. Gyere, kelj fel! 342 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Gyerünk, kelj fel! Tűnés, távozz a fiam testéből! 343 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Nem! - Az anyád vagyok. 344 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Egy seggfej vagy. 345 00:26:47,315 --> 00:26:49,150 Mind meghaltok. 346 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Ne csináld! 347 00:26:58,618 --> 00:27:02,080 David, kelj fel! Úristen! Távozz... 348 00:27:02,080 --> 00:27:03,289 Hívd a papot, anya! 349 00:27:03,289 --> 00:27:06,167 - Hívd ide a házhoz! - Távozz a fiam testéből! 350 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Nem! - Hagyd békén a fiút! 351 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Tessék! 352 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Próbálom. Megint a karodat fogom. - Te rohadt faszszopó! 353 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 Imádkozzatok! 354 00:27:14,092 --> 00:27:17,929 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. 355 00:27:17,929 --> 00:27:21,224 Jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod... 356 00:27:21,224 --> 00:27:23,976 Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma, 357 00:27:23,976 --> 00:27:26,229 és bocsásd meg a mi vétkeinket... 358 00:27:31,275 --> 00:27:32,110 Ijesztő volt. 359 00:27:32,110 --> 00:27:33,152 Hagyd el a fiút! 360 00:27:33,152 --> 00:27:37,407 Hirtelen sikoltozni és verekedni kezdett, pedig nem volt ott senki. 361 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 Végül azt is sikerült lekapnunk, 362 00:27:42,078 --> 00:27:46,207 ahogy a kezével fog valamit a levegőben, ami fojtogatja őt. 363 00:27:46,207 --> 00:27:51,254 Teljes erőből szorította a kezeket, és próbálta lefejteni őket a torkáról. 364 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Hagyd el ezt a fiút! 365 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Mindannyiunkat kirázott a hideg. 366 00:27:59,470 --> 00:28:03,766 Nagyon ijesztő volt, és nem tudtuk, hogyan kezeljük. 367 00:28:11,482 --> 00:28:16,070 Csak arra emlékszem, hogy fojtogatott. Másra nem, miután elájultam, 368 00:28:17,155 --> 00:28:21,617 vagy hogy egyáltalán elájultam-e, vagy mi történt. Nem tudták megmondani. 369 00:28:24,078 --> 00:28:26,956 Mindenkit kimerített mentálisan. 370 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 De egyre rosszabb lett. 371 00:28:34,297 --> 00:28:39,469 Fizikailag bántalmazott mindenkit. Megpróbálta megfojtani anyát, a nővéremet. 372 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Pár percig vagy akár órákig tartott. 373 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Felváltva aludtunk. 374 00:28:47,935 --> 00:28:49,729 Nem akartunk egyedül lenni. 375 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Tudtuk, ha egyedül vagyunk, sokkal nagyobb eséllyel támad ránk. 376 00:29:01,407 --> 00:29:04,076 Mindenkire rátámadott a családban. 377 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Megállás nélkül imádkoztunk. 378 00:29:12,543 --> 00:29:16,047 Azt reméltük, ha elég hangosan imádkozunk, talán elűzhetjük. 379 00:29:19,342 --> 00:29:21,427 Anya számára az volt a legnehezebb, 380 00:29:21,427 --> 00:29:24,889 hogy apa nem állt mellette ebben az egészben. 381 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Egyedül volt. 382 00:29:30,311 --> 00:29:34,398 Apám úgy gondolta, hogy David mentális zavarral küzd, 383 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 mi meg adjuk alá a lovat. 384 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 Szóval többnyire bezárkózott. 385 00:29:42,114 --> 00:29:46,452 Két állása volt, és szinte csak aludni járt haza. 386 00:29:47,328 --> 00:29:50,248 Minden más lett. A rendes családi vacsorák helyett 387 00:29:50,248 --> 00:29:52,667 apa folyton dolgozott, nem volt otthon. 388 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 Beletelt egy kis időbe, mire felfogta, mi történik. 389 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 De akkor már túl késő volt. 390 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 Anyám felhívta Warrenéket, és elmesélte nekik a történteket. 391 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Az anyád vagyok. 392 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Egy seggfej vagy. 393 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Ne csináld! 394 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Nem tudta, ki csinálja. - Pislogott közben? 395 00:30:23,197 --> 00:30:27,493 Nem, egyszer sem. Végig teljesen nyitva volt a szeme. 396 00:30:27,493 --> 00:30:30,246 Ha magánál lett volna, pislogott volna, nem? 397 00:30:30,246 --> 00:30:33,291 Úgy érti, eszméletlen volt, amikor ez történt? 398 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Én úgy vélem, igen. Jól van. 399 00:30:36,627 --> 00:30:39,755 Ed és Lorraine azt mondták, Davidet megszállta valami. 400 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 Ha megszállnak valakit, 401 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}a család tönkretétele a cél, majd végül a halál. 402 00:30:51,434 --> 00:30:57,732 Vagy az alany hal meg, vagy ő végez valaki mással. 403 00:30:58,232 --> 00:30:59,483 Az is megesik. 404 00:30:59,984 --> 00:31:03,654 Alan mögé állt, előhúzta ezt, és azt mondta, gyűlöl minket. 405 00:31:04,155 --> 00:31:07,241 „Ha bárki a közelembe jön, megölöm.” 406 00:31:08,326 --> 00:31:10,369 Anyám teljesen bepánikolt. 407 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 Attól félt, hogy a fia vagy megöli magát, 408 00:31:15,249 --> 00:31:16,876 vagy gyilkosságot követ el. 409 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Azt mondta, ennek azonnal véget kell vetnünk. 410 00:31:22,715 --> 00:31:25,176 Ed Warren ördögűzést javasolt. 411 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 Talán ez volt a legijesztőbb. 412 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 Olyanok vagyunk, mint egy természetfeletti rendőrség. 413 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Át kell adnunk az elkövetőket az egyháznak. 414 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Át kell adnunk őket az ördögűzőnek. 415 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 Ezért mondom, 416 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 hogy ha a démoni vagy gonosz szellem aljas módon küzd, 417 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 pontosan ugyanazt kell tennünk. 418 00:31:57,959 --> 00:32:01,087 Az egyház nem osztogatja csak úgy ördögűzőket. 419 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Nem tudtam, mennyi papírmunkával jár ördögűzést kérelmezni. 420 00:32:07,885 --> 00:32:08,970 Komoly ügy. 421 00:32:13,891 --> 00:32:16,978 Ördögűzést kérelmezni a római katolikus egyháztól 422 00:32:16,978 --> 00:32:19,105 {\an8}nem feltétlenül könnyű folyamat. 423 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}Ed és Lorraine idejében még nehezebb volt. 424 00:32:22,024 --> 00:32:23,442 Tapasztalataim szerint 425 00:32:23,442 --> 00:32:27,613 a legtöbb pap nem akar démoni erőkkel és ilyesmikkel foglalkozni. 426 00:32:29,407 --> 00:32:31,784 És félnek belépni azokba a házakba. 427 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Az emberek azért fordulnak az olyanokhoz, mint Warrenék, 428 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 mert a saját egyházuk elutasítja őket. 429 00:32:38,165 --> 00:32:41,836 Pedig egyházi emberekként, ha odahívnak minket, 430 00:32:41,836 --> 00:32:43,546 kötelességünk segíteni. 431 00:32:47,633 --> 00:32:50,011 Ha valaki római katolikusként nő fel, 432 00:32:50,553 --> 00:32:55,182 az angyalok, az ördögök és az ilyesmi a hitrendszere alapvető elemeit képezik. 433 00:32:55,182 --> 00:32:59,937 De én mindig is megkérdőjeleztem ezeknek a spirituális erőknek a létezését. 434 00:32:59,937 --> 00:33:01,397 Nyitott voltam arra, 435 00:33:01,397 --> 00:33:04,567 hogy bizonyítsuk, valóban léteznek-e vagy sem. 436 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 Az emberek tojhatnak a szellemekre, 437 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 a kísértetházakra és az ördögökre, 438 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 de az ördög igenis létezik. 439 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Több ördög is létezik. 440 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 És a szkeptikus tömeg a legjobb védelem a számára. 441 00:33:20,916 --> 00:33:22,418 Jézus nevében, 442 00:33:23,836 --> 00:33:24,795 távozz! 443 00:33:25,921 --> 00:33:30,468 Érdekes volt Warrenékkel dolgozni, és bizonyos értelemben izgalmas is. 444 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Láttam, mennyire valós és veszélyes az ilyesmi. 445 00:33:42,855 --> 00:33:45,733 A bizonyítékaink alapján az egyház úgy döntött, 446 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 komoly ügyről van szó, és segíteniük kell. 447 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 Megjelent nálunk egy katolikus bíboros. 448 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Piros ruhában volt és piros Porschét vezetett. 449 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 Milyen jól megy az egyháznak! 450 00:34:07,630 --> 00:34:09,048 Találkozott a családdal. 451 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Úgy döntöttek, hogy muszáj lesz tenni valamit. 452 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 1980. SZEPTEMBER 2. EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 453 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 A katolikus egyház engedélyt adott egy kisebb ördögűzésre. 454 00:34:29,026 --> 00:34:32,530 A brookfieldi St. Joseph templomba hívták a családunkat. 455 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Nem gondoltam, hogy Isten házában bármi baj történhet. 456 00:34:40,037 --> 00:34:45,751 Virgulak atya figyelmeztetett minket, hogy az ördögűzések intenzívek lehetnek, 457 00:34:45,751 --> 00:34:47,753 és valaki akár meg is halhat. 458 00:34:49,463 --> 00:34:51,257 Ez nagyon ijesztő volt. 459 00:34:53,217 --> 00:34:55,052 De nem volt más választásunk. 460 00:34:55,052 --> 00:34:55,970 Imádkozzunk! 461 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 462 00:34:59,640 --> 00:35:01,809 Úgy kezdődött, mint egy mise. 463 00:35:01,809 --> 00:35:05,312 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg... 464 00:35:05,312 --> 00:35:07,857 Emlékszem, hogy ott voltam a templomban, 465 00:35:08,941 --> 00:35:11,652 és imádkoztak. Csak ennyire emlékszem. 466 00:35:11,652 --> 00:35:16,198 Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma, és bocsásd meg a mi vétkeinket... 467 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 Hirtelen az egész teremben jéghideg lett. 468 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Azonnal tudtuk, hogy baj van. 469 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Istennek szent anyja, védelmezz minket... 470 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 Pár percen belül David viselkedése megváltozott. 471 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 A GLATZEL CSALÁD HANGFELVÉTELE 472 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Hörgött, sziszegett, és mindennek elhordta a papot. 473 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Dagadt, farok, disznó! 474 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Most meghalsz. 475 00:35:50,858 --> 00:35:52,318 David reszketett. 476 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Megváltoztak a vonásai. 477 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Néztük, ahogy ide-oda rángatózik a teste. 478 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Aztán elszabadult, és rátámadt Virgulak atyára, 479 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 szóval le kellett fognunk. 480 00:36:14,757 --> 00:36:20,387 Emlékszem, én fogtam az egyik lábát, Ed Warren pedig a másikat. 481 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Itt az ideje, hogy távozz... 482 00:36:23,265 --> 00:36:26,685 Mindenféle lehetetlen pózokba hajlította a testét. 483 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 Lefogtam, és azt hajtogattam, hogy Jézus szereti őt. 484 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 Gyenge vagy. Jézus sokkal erősebb nálad. 485 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Te... Te gyenge vagy. 486 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Ez itt Isten gyermeke. Nem árthatsz Isten gyermekének. 487 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Jézus a pokolban fog megdögleni. 488 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 Anya szeret téged. 489 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Az az izé tudta, hogy ez a végső csata. 490 00:36:49,458 --> 00:36:52,253 Feszület kell neki. Adják ide, már megáldottam. 491 00:36:52,753 --> 00:36:55,965 Arne fogta a feszületet, és a homlokára helyezte. 492 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 A fejeden van. 493 00:36:58,676 --> 00:36:59,969 Sisteregni kezdett. 494 00:37:00,469 --> 00:37:02,596 A mi Urunk, Jézus Krisztus nevében... 495 00:37:03,639 --> 00:37:06,141 Egy idő után annyira feldagadt a nyelve, 496 00:37:06,141 --> 00:37:08,602 hogy nem kapott levegőt. 497 00:37:08,602 --> 00:37:09,853 Elkékült. 498 00:37:09,853 --> 00:37:12,273 Mindenki sikítozott, hogy hagyjuk abba. 499 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Tehetetlenek voltunk. Lefagytunk. 500 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Torkom szakadtából üvöltöztem azzal a valamivel. 501 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 „Hagyd békén ezt a gyereket! Válassz engem! 502 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Itt vagyok, válassz engem!” 503 00:37:29,123 --> 00:37:31,375 Éreztem, ahogy átjár a hideg. 504 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Jeges hideg. 505 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorraine azt mondta: „Egek, mit tettél?” 506 00:37:40,092 --> 00:37:42,469 Ed hozzátette: „Nem szabad ezt tenned.” 507 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Sosem szabad kihívnod magad ellen bármiféle démoni entitást. 508 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Mi nem tudtunk erről. Azt hitte, hogy segít Davidnek. 509 00:37:52,646 --> 00:37:56,567 Emlékszem, nagyapám azt mondta: „Sosem szabad ezt mondanod. 510 00:37:56,567 --> 00:38:00,279 Ezzel kinyitod előtte az ajtót, hogy megtámadjon téged.” 511 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 És igaza volt. 512 00:38:04,783 --> 00:38:07,786 De mi úgy éreztük, hogy vége. 513 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 Kiűzték belőle az ördögöt. 514 00:38:27,931 --> 00:38:30,100 Emlékszem, boldog voltam. 515 00:38:31,810 --> 00:38:35,022 Rengeteget játszottam a szabadban. 516 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 Próbáltam jó gyerek lenni, a jó kisfiú a családban. 517 00:38:42,863 --> 00:38:46,575 Anya mindig sütött és főzött ránk, hogy boldogok legyünk. 518 00:38:49,078 --> 00:38:52,456 Azt hittük, új fejezetet kezdhetünk. 519 00:38:55,459 --> 00:38:57,336 De végül nem így lett. 520 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 BROOKFIELDI RENDŐRŐRS 521 00:39:11,183 --> 00:39:14,937 {\an8}Tudtam róla, hogy állítólag különös dolgok, 522 00:39:14,937 --> 00:39:18,440 {\an8}démoni dolgok történnek a Glatzel család házában. 523 00:39:19,900 --> 00:39:23,404 Többször kihívták rájuk a rendőröket csendháborítás miatt. 524 00:39:24,113 --> 00:39:25,489 Nyomozóként dolgoztam. 525 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Ed és Lorraine Warren egyszer eljöttek a régi rendőrőrsre 526 00:39:28,867 --> 00:39:30,327 a Grays Bridge Roadon. 527 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 Ed Warren démonológusként mutatkozott be, 528 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 Lorraine Warren pedig látnokként. 529 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 Lorraine zaklatott volt. 530 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Elmondta, hogy egy konkrét ördögűzés során 531 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 Arne Cheyenne Johnson kihívta az ördögöt, 532 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 és felajánlotta magát David Glatzel helyett. 533 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Lorraine szörnyen ideges volt emiatt. 534 00:39:56,228 --> 00:40:00,065 Azt hajtogatta, hogy nem szabadott volna ezt tennie. 535 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 „Nem tudja, mivel áll szemben.” 536 00:40:02,609 --> 00:40:08,532 Azt mondta: „Látom, hogy súlyos sérülést vagy halált fognak okozni egy késsel.” 537 00:40:08,532 --> 00:40:11,493 Figyelmeztetett minket egy későbbi bűntényre. 538 00:40:11,493 --> 00:40:13,996 Csak hogy tisztázzuk, azt mondta: 539 00:40:13,996 --> 00:40:16,248 „Látnok vagyok, meg fog történni.” 540 00:40:16,832 --> 00:40:20,169 Tárgyilagos volt, nem tűnt furcsának. 541 00:40:20,169 --> 00:40:21,920 Nem viselkedett különösen. 542 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Azt hittem, csak elmondja, amiről úgy hiszi, hogy meg fog történni, 543 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 mert neki az valóságos volt. 544 00:40:29,136 --> 00:40:33,599 És lássanak csodát, valóban megtörtént. 545 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 A nővérem munkát vállalt egy brookfieldi kutyatenyésztőnél. 546 00:40:47,237 --> 00:40:49,406 Közös életet tervezett Arne-val. 547 00:40:50,157 --> 00:40:53,744 {\an8}Kutyakozmetikus vagyok. Alan Bono volt a főnököm, 548 00:40:53,744 --> 00:40:56,038 {\an8}akivel Arne és én összebarátkoztunk. 549 00:40:56,038 --> 00:40:57,164 {\an8}DEBBIE FŐNÖKE 550 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 Arne és én kivettünk egy lakást, 551 00:41:00,083 --> 00:41:02,252 amit a főnököm adott ki nekünk. 552 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Nagyon izgatottak voltunk, hogy végre összeköltözünk. 553 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Fellélegezhettünk, és lenyugodtak a kedélyek. 554 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 Komoly megpróbáltatásokon voltunk túl. 555 00:41:18,644 --> 00:41:22,272 Megkönnyebbültünk. „Végre vége van. 556 00:41:22,272 --> 00:41:24,024 Most már megnyugodhatunk.” 557 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Ne feledjük, ha kihívunk egy démont magunk ellen, 558 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 {\an8}nem abban a konkrét pillanatban fog cselekedni. 559 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Várni fog, és amikor a legsebezhetőbbek vagyunk, 560 00:41:43,961 --> 00:41:45,837 akkor fog lecsapni. 561 00:41:49,049 --> 00:41:53,887 1981. FEBRUÁR 16. ÖT HÓNAPPAL AZ ÖRDÖGŰZÉS UTÁN 562 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 Nem éreztem túl jól magam, amikor aznap felkeltünk. 563 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Rosszul voltam. 564 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Elmentünk Bridgeportba a húgaimért. 565 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 Úgy terveztük, hogy velük töltjük a hétvégét. 566 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Aznap Alan Bonóval ebédeltünk, és ittunk pár pohár bort. 567 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Látszott, hogy Alan kezd becsípni. 568 00:42:17,411 --> 00:42:21,957 Ránéztem Debbie-re, és azt kérdeztem, mi lenne, ha elmennénk. 569 00:42:21,957 --> 00:42:25,711 Azt mondtam, ideje elvinni a lányokat ebből a közegből. 570 00:42:26,336 --> 00:42:29,715 Semmi rossz nem történt, de Alan harsány lett, 571 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 és nem akartam kitenni ennek a húgaimat. 572 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Elindultunk lefelé a lépcsőn, 573 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 és én semmire sem emlékszem abból, ami azután történt. 574 00:42:47,190 --> 00:42:49,359 Este hét-nyolc óra lehetett. 575 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Emlékszem, csörgött a telefon. 576 00:43:00,454 --> 00:43:02,956 - Halló? - A nővérem hívott, sírva. 577 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Mielőtt bármit is mondott volna, hirtelen látomásom volt egy férfiról... 578 00:43:10,380 --> 00:43:11,715 aki halott volt. 579 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 David, szólj anyának! 580 00:43:15,385 --> 00:43:19,514 Aztán hirtelen hallottam, hogy anya sikoltozik. Szóval megijedtem. 581 00:43:24,186 --> 00:43:28,190 Arra kérte apát, szálljon be a kocsiba, mert a kennelbe kell menniük. 582 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David azt mondta nekem, hogy Alan Bono halott. 583 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 „Micsoda? Miről beszélsz?” 584 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 David azt mondta: „Arne-t megszállta az ördög.” 585 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 „Az ördög volt az. Ő ölte meg.” 586 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Kaptam egy hívást a diszpécsertől, hogy súlyos késelés történt. 587 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 Mindenkit riasztottak. 588 00:43:57,010 --> 00:44:01,056 Deborah Glatzel azt mondta a helyszínre érkező rendőröknek, 589 00:44:01,056 --> 00:44:03,517 hogy Arne és Alan iszogattak. 590 00:44:04,393 --> 00:44:09,856 Vitatkozni kezdtek a lakásban, ami aztán dulakodásba torkollott. 591 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 A kennel előtt ért véget, nagyjából 4-5 méterre a bejárattól. 592 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 A verekedés során Arne előhúzott egy kést a tokjából, 593 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 és többször megszúrta vele Alan Bonót. 594 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 Alan Bono belehalt a sérüléseibe. 595 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel kétségbe volt esve, 596 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 és azt mondta, Arne bement az erdőbe. 597 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 Azt gondolta, Arne a családi házhoz fog menni 598 00:44:42,639 --> 00:44:45,559 az Oak Grove Roadra, ami nem volt messze onnan. 599 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Megjelent előttem Arne képe. 600 00:44:54,151 --> 00:44:57,112 Láttam, ahogy a házunk felé tart Brookfieldben. 601 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Azonnal tudtam, hogy Arne-t megszállta az ördög. 602 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 Az öcsém bepánikolt. 603 00:45:13,211 --> 00:45:16,757 Odavonszoltuk az íróasztalt az ajtó elé. 604 00:45:16,757 --> 00:45:20,093 Bezártuk és eltorlaszoltuk az ajtóval. David azt mondta: 605 00:45:20,093 --> 00:45:21,678 „Meg akar ölni engem.” 606 00:45:25,932 --> 00:45:29,186 Soha életemben nem féltem Arne Cheyenne Johnsontól, 607 00:45:29,186 --> 00:45:30,187 egy kicsit sem. 608 00:45:30,187 --> 00:45:33,690 De amikor David azt mondta, hogy megszállta őt egy démon, 609 00:45:33,690 --> 00:45:35,525 totál berezeltem. 610 00:45:39,654 --> 00:45:44,075 A mentős, aki kórházba vitte Alan Bonót, visszafelé észrevett valakit, 611 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 akire passzolt a gyanúsított személyleírása. 612 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 Hívta a rendőrséget, és őrizetbe vették Arne-t. 613 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Ha nincs ott az a mentős, lehet, hogy én vagy az öcsém halottak lennénk. 614 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 RENDŐRSÉG 615 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Én vettem nyilvántartásba Arne Johnsont. 616 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Ujjlenyomatot vettem tőle és elsoroltam neki a jogait. 617 00:46:14,648 --> 00:46:20,445 {\an8}Látszott rajta, hogy nem volt rendben. Verekedésbe keveredett, zilált volt. 618 00:46:20,445 --> 00:46:21,780 {\an8}Valami nem stimmelt. 619 00:46:23,782 --> 00:46:27,536 Ki voltam merülve, felállni se tudtam. Egy padon ültem. 620 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 Azt kérdeztem: „Mit keresek itt? Mi történik?” 621 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 A rendőr azt mondta: „Megölted a barátodat.” 622 00:46:37,295 --> 00:46:38,547 Mondom, dehogyis! 623 00:46:39,923 --> 00:46:42,801 Egy szavát sem hittem el. 624 00:46:42,801 --> 00:46:46,054 „Téved. Alannek semmi baja. Most jöttünk el tőle.” 625 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 Mire ő: „Nem, meghalt. Te ölted meg.” 626 00:46:51,059 --> 00:46:54,187 Nem sírt, nem sajnálkozott, 627 00:46:54,187 --> 00:46:56,356 csak nem értette, mi történik. 628 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Semmire sem emlékezett a gyilkosságból. 629 00:47:02,153 --> 00:47:03,572 Sosem bántottam senkit. 630 00:47:04,531 --> 00:47:05,532 Soha. 631 00:47:05,532 --> 00:47:08,326 Sosem tartóztattak le semmiért. 632 00:47:09,119 --> 00:47:11,788 Ezt elmondtam nekik és hozzátettem: 633 00:47:11,788 --> 00:47:14,291 „Nem én voltam. Rossz embert kaptak el.” 634 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}BROOKFIELDI RENDŐRŐRS 635 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 {\an8}David Glatzel esete során Arne Johnsont megszállta valami, 636 00:47:23,508 --> 00:47:27,596 {\an8}mert segíteni próbált, és kihívta maga ellen a démoni entitást. 637 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 Ez történhetett. 638 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 Olvastam erről a szakirodalomban, átköltözésnek nevezik. 639 00:47:33,518 --> 00:47:37,981 Ilyenkor a démoni lélek átmegy a megszállott személyből valaki másba, 640 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 aki jelen van az ördögűzés során. 641 00:47:43,737 --> 00:47:48,241 Egy connecticuti ügyvéd bizonyítaná ügyfele ártatlanságát egy gyilkosságban, 642 00:47:48,241 --> 00:47:53,413 mondván, hogy a 19 éves vádlottat a bűntény idején megszállta az ördög. 643 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 A 19 éves, büntetlen előéletű Arne Cheyenne Johnsont azzal vádolják, 644 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 hogy halálra szúrta a főbérlőjét, Alan Bonót. 645 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 Azt állítja, hogy megszállta az ördög, és nem emlékszik semmire. 646 00:48:06,927 --> 00:48:08,595 A párja, Deborah Glatzel, 647 00:48:08,595 --> 00:48:12,182 akinek az öccsét korábban megszállta egy démon, jelen volt, 648 00:48:12,182 --> 00:48:14,267 és beszámolt a történtekről. 649 00:48:14,267 --> 00:48:18,021 {\an8}Nem láttam a késelést. Ott voltam velük. 650 00:48:18,021 --> 00:48:19,356 {\an8}Mit látott? 651 00:48:21,024 --> 00:48:23,318 Csak annyit, hogy lökdösődnek. 652 00:48:23,318 --> 00:48:24,235 És aztán? 653 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Aztán elszabadult a pokol. 654 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 Debbie úgy vélte, beigazolódik majd. 655 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 Bízott benne, hogy sikerül bizonyítanunk a démoni megszállás tényét. 656 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Azok után, amin keresztülmentünk, 657 00:48:39,042 --> 00:48:42,128 mindenkinek tudnia kéne, hogy az ördög létezik. 658 00:48:43,213 --> 00:48:47,050 Johnson ügyvédje, Martin Minnella egyelőre nem beszélt démonokról. 659 00:48:47,050 --> 00:48:49,636 {\an8}Amíg el nem készül a boncolási jegyzőkönyv, 660 00:48:49,636 --> 00:48:54,599 {\an8}amíg a saját halottkémünk el nem készíti, addig semmit sem tehetünk. 661 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Nem hittem a természetfeletti dolgokban. 662 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Szóval mielőtt belefolytam volna az ügybe, utána akartam járni a dolgoknak. 663 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed és Lorraine Warren azt mondták, 664 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 hogy Arne Johnson nem volt önmaga. 665 00:49:13,702 --> 00:49:18,748 A démon átvette az irányítást Arne teste felett, 666 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 és megölte Alan Bonót. 667 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 A társam dilisnek tartotta őket. 668 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 Azt mondta: „Maradj távol ettől az ügytől, amennyire csak tudsz.” 669 00:49:30,093 --> 00:49:32,053 De többet akartam tudni. 670 00:49:32,053 --> 00:49:34,848 Kívülről különös New England-i otthonnak tűnik, 671 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 belül olyan, mint egy hollywoodi horrorfilm díszlete. 672 00:49:38,518 --> 00:49:41,896 Ez itt a paranormális jelenséges múzeuma. 673 00:49:41,896 --> 00:49:45,400 Warrenék szerint minden darab valós eseményeket idéz. 674 00:49:45,400 --> 00:49:48,528 Ebben az épületben találhatóak... 675 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 a világ legveszélyesebb, paranormális esetekhez köthető tárgyai. 676 00:49:55,493 --> 00:49:59,247 Az egyik szoba tele volt mindenféle műtárggyal, 677 00:49:59,247 --> 00:50:03,334 {\an8}beleértve egy babát, amin az állt: „Soha ne érj hozzá!” 678 00:50:03,334 --> 00:50:05,795 {\an8}Ha jól emlékszem, Annabelle volt a neve. 679 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Lejátszottak pár hangfelvételt. 680 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Maradj ott! 681 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - Nem! - De! 682 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Maradj ott! 683 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Warrenék minden bizonyítékot megmutattak. 684 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Nyisd ki a szemed, David! 685 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Számomra hitelesnek és hihetőnek tűntek. 686 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Elhittem, ami történt. 687 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 Hittem a védelemben, 688 00:50:34,407 --> 00:50:38,828 de biztos voltam benne, hogy nincs más ügyvéd az államban, 689 00:50:39,329 --> 00:50:42,499 aki képviselné őt és erre alapozná a védelmet. 690 00:50:44,292 --> 00:50:45,877 „Az ördög kényszerített.” 691 00:50:46,461 --> 00:50:50,256 Martin Minnella, büntetőügyvéd ezt fogja megpróbálni bizonyítani, 692 00:50:50,256 --> 00:50:52,217 amikor védence bíróság elé áll. 693 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 Angliában már alapoztak erre védelmet. 694 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Az Egyesült Államokban még sosem hivatkoztak démoni megszállásra. 695 00:51:03,103 --> 00:51:07,899 {\an8}Itt, az emeleten lakott Arne Johnson, akit március 19-én fognak beidézni. 696 00:51:07,899 --> 00:51:10,527 Angliában már három ilyen esetet tárgyaltak: 697 00:51:10,527 --> 00:51:12,987 két gyújtogatást és egy nemi erőszakot. 698 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 A vádlottakat mindháromszor felmentették, démoni megszállásra hivatkozva. 699 00:51:17,992 --> 00:51:20,328 {\an8}A 15 éves újságírói pályafutásom során 700 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}ez volt a legbizarrabb sztori, amiről tudósítottam. 701 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine és Ed Warren, 702 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 régóta kutatják és oktatják az okkult tudományokat. 703 00:51:28,837 --> 00:51:29,796 Warrenék szerint 704 00:51:29,796 --> 00:51:33,925 Johnson démoni befolyás alatt állt, és az késztette gyilkosságra. 705 00:51:33,925 --> 00:51:38,054 A démoni megszállás kérdése egy újságíró szemszögéből 706 00:51:38,054 --> 00:51:40,056 borzasztóan nehéz. 707 00:51:40,682 --> 00:51:43,101 Mert nem lehet bizonyítani. 708 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 De megcáfolni sem. 709 00:51:45,353 --> 00:51:49,399 A legjobb, amit egy jó riporter tehet, hogy feltárja a tényeket. 710 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 Hat nappal a késelés után bemutattak Warrenéknek. 711 00:51:58,074 --> 00:52:01,953 Megbeszéltük, hogy átadnak nekem pár hangfelvételt. 712 00:52:01,953 --> 00:52:05,707 Azt mondták, lejátszhatom őket a két rádióadón, 713 00:52:05,707 --> 00:52:07,584 ha szeretném. 714 00:52:08,418 --> 00:52:10,503 Jó napot! Itt Mike Allen. 715 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 Híradónk birtokába került pár sokkoló felvétel, 716 00:52:13,423 --> 00:52:17,927 amelyek a brookfieldi, „az ördög kényszerített” ügyhöz kötődnek. 717 00:52:18,595 --> 00:52:21,431 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében, 718 00:52:21,431 --> 00:52:23,224 parancsolom, hagyd el a fiút! 719 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 A kereszt a homlokodon van. Nem bánthatod Isten gyermekét. 720 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Jézus a pokolban fog megdögleni. 721 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 Anya szeret téged. 722 00:52:33,193 --> 00:52:37,238 Arra számítottam, hogy sokan betelefonálnak majd, 723 00:52:37,238 --> 00:52:40,700 hogy kifogásolják, hogy lejátszottam őket. „Ez szörnyű.” 724 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 De a legtöbben azt kérdezték, mikor játszom le újra. 725 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Leveleket kaptam, szerte az országból, 726 00:52:50,543 --> 00:52:55,924 látnokoktól és médiumoktól, akik felajánlották nekem a szolgálataikat. 727 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Aztán ott voltak a hitetlenek, akik azt mondták: „Ez valami vicc? 728 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 Berúgtak, késelés történt. 729 00:53:01,930 --> 00:53:03,473 Az eset egyértelmű. 730 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Miért játssza le a rádióban? Ez nevetséges.” 731 00:53:07,018 --> 00:53:09,437 A gyilkosság helyszínén a szomszédok 732 00:53:09,437 --> 00:53:12,815 és az esetben érintett pap sem akart nyilatkozni. 733 00:53:13,316 --> 00:53:16,110 Felkerestem a papokat, 734 00:53:16,110 --> 00:53:18,905 akik jelen voltak az állítólagos ördögűzésen. 735 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Megemlítettem nekik, hogy a szertartások alatt 736 00:53:23,868 --> 00:53:27,538 állítólag bútorok repkedtek a helyiségben, 737 00:53:27,538 --> 00:53:30,416 és levitáció is megfigyelhető volt. 738 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 „Csak annyit kérek, mondják, hogy ez badarság, nem történt meg. 739 00:53:36,714 --> 00:53:40,343 Aztán mindenki mehet a maga dolgára.” Sosem mondták ezt ki. 740 00:53:41,594 --> 00:53:47,350 Ed, mit mondana annak, aki egyszerűen nem hiszi el az egészet? 741 00:53:47,934 --> 00:53:49,936 Remélem, nem az esküdtszék tagja. 742 00:53:50,728 --> 00:53:54,524 Ezt az esetet számtalan más esettel alá tudjuk támasztani, 743 00:53:54,524 --> 00:53:57,819 amiken dolgoztunk, és kétségkívül bizonyítani tudjuk, 744 00:53:57,819 --> 00:54:00,655 hogy paranormális jelenségről volt szó. 745 00:54:13,710 --> 00:54:15,378 A fotókon boldogok vagyunk. 746 00:54:16,963 --> 00:54:18,339 {\an8}Ez kétségtelen. 747 00:54:19,716 --> 00:54:23,386 {\an8}De zárt ajtók mögött egészen más volt a helyzet. 748 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 Az egyszer biztos. 749 00:54:28,141 --> 00:54:30,685 Nem voltunk átlagos, boldog amerikai család. 750 00:54:30,685 --> 00:54:32,562 Anyám mindent eltervezett, 751 00:54:32,562 --> 00:54:35,523 és ha valami nem úgy sikerült, dührohamot kapott. 752 00:54:37,775 --> 00:54:41,779 Mások előtt játszotta az ájtatos hívőt, meg ilyenek, 753 00:54:42,739 --> 00:54:45,074 de ez távol állt a valóságtól. 754 00:54:45,658 --> 00:54:49,454 Templomba sem járt, csak azután, hogy volt az az ügy Daviddel. 755 00:54:49,454 --> 00:54:51,914 Amikor Lorraine Warren belépett a képbe, 756 00:54:51,914 --> 00:54:53,499 mindenki azzal jött, 757 00:54:53,499 --> 00:54:56,252 hogy skapulárét és rózsafüzért kell hordanunk. 758 00:54:56,753 --> 00:54:57,879 Én nem vettem be. 759 00:55:00,048 --> 00:55:03,426 Tizenöt voltam, amikor az öcsémet állítólag megszállták. 760 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Sosem beszéltem erről kamerák előtt, 761 00:55:08,222 --> 00:55:13,853 de szerettem volna, ha kiderül az igazság, mert megöltek egy ártatlan embert. 762 00:55:14,729 --> 00:55:17,148 És az egészet az ördögre akarják fogni? 763 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 Ez távol áll a valóságtól. Tudom, mert testközelből láttam. 764 00:55:21,736 --> 00:55:23,321 1980. JÚLIUS 14. 765 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 HÉT HÓNAPPAL ALAN BONO MEGGYILKOLÁSA ELŐTT 766 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Odakint voltam, amikor Ed és Lorraine megérkeztek. 767 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren azt kérdezte: „Mi folyik itt?” 768 00:55:40,296 --> 00:55:43,591 Azt feleltem: „Szerintem a családom begolyózott.” 769 00:55:47,970 --> 00:55:49,847 Emlékszem, ezt mondtam neki. 770 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 Eleinte nem tudtam, hogy mi Ed és Lorraine Warren terve. 771 00:56:00,024 --> 00:56:03,528 Csak figyeltem, hogy mi történik, de az egész nem tetszett. 772 00:56:03,528 --> 00:56:05,530 Mit tennél, ha te irányítanád? 773 00:56:05,530 --> 00:56:09,033 Leültek a konyhaasztalhoz, és David problémáiról beszéltek. 774 00:56:09,033 --> 00:56:11,702 - Nem élvezed, ugye? Nem? - Nem. 775 00:56:11,702 --> 00:56:12,620 Azt mondták, 776 00:56:12,620 --> 00:56:16,207 hogy elkezdhet káromkodni, köpködni, 777 00:56:16,207 --> 00:56:18,793 morogni és hörögni, mint egy vadállat. 778 00:56:19,794 --> 00:56:20,795 Nyugtalanított, 779 00:56:20,795 --> 00:56:24,465 hogy úgy beszélnek ezekről, hogy mi is ott vagyunk. 780 00:56:26,092 --> 00:56:28,803 Küldjék ki a gyerekeket, vagy valami. 781 00:56:29,303 --> 00:56:33,099 De azt akarták, hogy mi is halljuk. És hallottuk is. 782 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Mintha megmondták volna, mit tegyen. 783 00:56:36,394 --> 00:56:38,813 Miket csinált, amikor nem volt önmaga? 784 00:56:39,313 --> 00:56:41,691 - Köpködött, káromkodott. - Szitkozódott. 785 00:56:41,691 --> 00:56:44,819 - A papot szidta? - Meg engem. Javarészt... 786 00:56:44,819 --> 00:56:47,321 Azt hitték, David nem rakja majd össze? 787 00:56:48,072 --> 00:56:51,576 Pár nappal később David pontosan így kezdett viselkedni. 788 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 Szóról szóra. 789 00:56:54,036 --> 00:56:56,289 - Jól van, fiam. - Te rohadt faszszopó! 790 00:56:56,789 --> 00:56:58,166 Megbüntetlek! 791 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, hagyd abba! - Megérdemled a halált! 792 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David, nyugalom! - Nem érdemled meg, hogy élj! 793 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 Meg fogsz halni! 794 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Te kibaszott kövér ribanc! 795 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 Warrenék eleinte sokszor átjöttek hozzánk. 796 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 Minden másnap. Az első héten mindennap ott voltak. 797 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 Anya itt van. Gyerünk, add fel! 798 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 Minden este fotóztak. 799 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Távozz! - Hangfelvételeket készítettek. 800 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Nem! - Az anyád vagyok. 801 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 Műsor lett belőle. 802 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Ne csináld! 803 00:57:36,329 --> 00:57:40,333 Elég volt, kelj fel! Istenem! Gyerünk, kelj már fel! 804 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 Ahelyett, hogy segítettek volna Davidnek, felvették, amiket csinált. 805 00:57:47,381 --> 00:57:49,467 Másképp is lehetett volna csinálni. 806 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Aztán egyik este az történt, 807 00:57:53,471 --> 00:57:59,393 hogy anyám kiáltozott Daviddel, hogy hagyja abba, nyugodjon le, üljön le. 808 00:57:59,393 --> 00:58:01,812 David meg mindennek elhordta anyámat. 809 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 Aztán hirtelen megjelent apám. 810 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Halált érdemelsz! - David... 811 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Kelj fel! 812 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Jól felpofozta. 813 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Azonnal üljél le oda! 814 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 Azt mondta: „Elég ebből!” 815 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Elég legyen! Most már fejezd be! 816 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 És láss csodát, az ördög leült és elhallgatott. 817 00:58:22,542 --> 00:58:24,835 Legalább az ördög hallgatott apámra. 818 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 Oké, egy pillanat. Mindjárt... 819 00:58:31,509 --> 00:58:34,971 A gyilkosság estéjén apával odakint szereltük a kocsit. 820 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 Anyám sikoltozni kezdett. 821 00:58:37,932 --> 00:58:41,435 „A kennelhez kell mennünk! Történt valami, Debbie kiborult.” 822 00:58:41,435 --> 00:58:42,853 - Induljunk! - Jól van. 823 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Amikor odaértünk, Debbie azt mondta, verekedés volt. 824 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 „Alant megkéselték. Ott van.” 825 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 Alan az oldalán feküdt. Odamentem és megfordítottam. 826 00:59:02,957 --> 00:59:04,417 Ugyebár 15 éves voltam. 827 00:59:04,417 --> 00:59:07,295 Nem tudtam, mit tegyek. Még nem láttam ilyet. 828 00:59:07,795 --> 00:59:11,048 Emlékszem, láttam a négy szúrt sebet. Négy volt. 829 00:59:12,341 --> 00:59:15,886 Levegő után kapkodott. Azt mondogattam: „Alan, tarts ki!” 830 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 Hát, tudják, mi mást tehettem volna? 831 00:59:23,728 --> 00:59:29,775 Az ember teljesen ledermed. Értik, ugye? Egyszerűen... 832 00:59:31,110 --> 00:59:34,614 Senkinek sem kívánom... Nem is szoktam beszélni róla. 833 00:59:34,614 --> 00:59:38,492 Emlékezni sem akarok rá, mert olyan érzés volt... 834 00:59:38,492 --> 00:59:42,622 Teljesen tehetetlen voltam, és sehogy sem tudtam segíteni neki. 835 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 Szomorú volt végignézni, ahogy meghal. 836 00:59:51,213 --> 00:59:52,632 Eszembe sem jutott, 837 00:59:52,632 --> 00:59:55,635 hogy Alan Bono megölésének köze lenne Davidhez. 838 00:59:57,011 --> 00:59:59,263 Nincs ebben semmi démoni. 839 01:00:00,640 --> 01:00:03,476 Arne birtokolni akarta Debbie-t. 840 01:00:05,394 --> 01:00:09,440 Azt pletykálták, hogy Debbie viszonyt folytat Alannel. 841 01:00:11,233 --> 01:00:14,737 Emlékszem, Debbie Glatzel bejött a rendőrőrsre, 842 01:00:15,446 --> 01:00:18,324 és azt mondta: „Úgy hallom, azt pletykálják, 843 01:00:18,324 --> 01:00:23,120 hogy a gyilkosság egy szerelmi háromszög miatt történt, 844 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 köztem, Alan Bono és Arne Cheyenne Johnson között.” 845 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 Azt mondta, ez nem igaz. Régebben járt Alan Bonóval, 846 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 de annak vége volt, és a késelésnek semmi köze ahhoz. 847 01:00:37,927 --> 01:00:40,930 Bizarr gyilkossági per kezdődik holnap Danburyben. 848 01:00:40,930 --> 01:00:43,766 A vádlott azt állítja, egy démon szállta meg. 849 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Jim Van Sickle tudósít. 850 01:00:46,435 --> 01:00:50,940 {\an8}Az ördög is jelen lesz a tárgyalóteremben holnap a connecticuti Danburyben? 851 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Vajon kiáll a vádlottak padjára? 852 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Nem tudtam, hogy a tárgyalás elkezdődött. 853 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 A tárgyalás első napján a szüleim pénzt adtak nekem, 854 01:01:01,575 --> 01:01:05,663 hogy lógjak a suliból, és egész nap azt csináljam, amit akarok. 855 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 Rettegtek tőle, hogy beleszólok az ügybe, 856 01:01:12,545 --> 01:01:13,838 mert én tudtam... 857 01:01:15,923 --> 01:01:17,341 hogy az egész kitaláció. 858 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 MEGKEZDŐDIK A „DÉMONGYILKOS TÁRGYALÁSA” 1981. OKTÓBER 28. 859 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 FAIRFIELDI MEGYEI BÍRÓSÁG 860 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 DANBURYI RENDŐRSÉG 861 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Az egész család azt hitte, hogy felmentik majd Arne-t. 862 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 Mert mellettünk fog szólni a pap, 863 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 Warrenék, az összegyűjtött bizonyítékok, 864 01:01:49,749 --> 01:01:51,834 a hangfelvételek, a fényképek. 865 01:01:52,334 --> 01:01:57,006 Ezek majd bizonyítják a bíróságon, hogy Arne nem követett el gyilkosságot. 866 01:01:57,757 --> 01:02:00,968 Megszállta az ördög, mert kihívta őt maga ellen. 867 01:02:03,596 --> 01:02:07,349 A vád azt akarta, hogy a legszigorúbb büntetést kapja, 868 01:02:07,349 --> 01:02:08,934 ha bűnösnek ítélik. 869 01:02:08,934 --> 01:02:11,353 {\an8}A sajtó és Warrenék egyaránt elérték, 870 01:02:11,854 --> 01:02:16,525 {\an8}hogy az ügy minél nagyobb nyilvánosságot kapjon, 871 01:02:17,067 --> 01:02:19,737 gyanítom, anyagi haszon reményében. 872 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 De ami engem illet, ez egy szokványos gyilkosság, 873 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 már amennyire egy gyilkosság annak nevezhető. 874 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Azt akarták bizonyítani, hogy az egész badarság, 875 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 és csak el akarunk tussolni egy sima gyilkossági ügyet. 876 01:02:36,545 --> 01:02:41,342 Ha Arne-t elítélik, legalább 25 évet, de életfogytiglant is kaphatott volna. 877 01:02:42,176 --> 01:02:43,969 {\an8}FAIRFILED MEGYEI SERIFFHIVATAL 878 01:02:45,346 --> 01:02:48,474 Nagyon nehéz volt bejutni a tárgyalóterembe. 879 01:02:48,474 --> 01:02:49,934 Csak állóhely maradt. 880 01:02:52,061 --> 01:02:54,313 Senki sem tudta, mire számítson. 881 01:02:54,313 --> 01:02:57,316 Olyan volt, mintha egy leszámolásra várnánk. 882 01:02:57,316 --> 01:03:01,320 Martin Minnella démoni megszállásra alapozta a védelmet, 883 01:03:01,320 --> 01:03:04,490 Robert Callahan bírónak pedig el kellett döntenie, 884 01:03:04,490 --> 01:03:06,617 hogy elfogadja-e az érvelést. 885 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Szembesülnöm kellett a valósággal. 886 01:03:11,455 --> 01:03:14,583 A bíróságon vagyok, ahol sosem jártam korábban. 887 01:03:14,583 --> 01:03:16,335 Talán életfogytiglant kapok. 888 01:03:17,670 --> 01:03:19,463 Szürreális volt. 889 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 Azt hittem, az ügyfelem esélyt kap arra, hogy megvédje magát a bíróságon. 890 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Hogy majd az esküdtek megítélik a történtek hitelességét. 891 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Nemcsak a hitükre, 892 01:03:36,689 --> 01:03:41,110 hanem konkrét, fizikai bizonyítékokra és tanúvallomásokra alapozva. 893 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 És majd azok alapján döntenek. 894 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 De nem jutottunk el odáig. 895 01:03:47,533 --> 01:03:50,786 A bíró végighallgatta az érveléseket, aztán közölte, 896 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 hogy a védelem nem hivatkozhat démoni megszállásra. 897 01:03:54,665 --> 01:03:58,878 Az amerikai bíróságokon ez irreleváns, ezek nem tudományos tények, 898 01:03:58,878 --> 01:04:03,215 így nem hagyja jóvá az ördöghöz kapcsolódó bizonyítékok bemutatását. 899 01:04:03,215 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 900 01:04:07,511 --> 01:04:08,637 Teljes összetörtem. 901 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 Hallani lehetett a család sóhajait. „Jaj, istenem!” 902 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 A bíróságon a Bibliára tett kézzel kell esküdni. 903 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 Az tök oké, de ha másról van szó, 904 01:04:20,482 --> 01:04:24,069 nem hisznek a természetfeletti dolgokban vagy az ördögben. 905 01:04:25,696 --> 01:04:26,864 Hol ebben a logika? 906 01:04:27,865 --> 01:04:32,828 Aztán előttem öt vagy hat katolikus pap 907 01:04:32,828 --> 01:04:34,872 egyszerre felpattant, 908 01:04:34,872 --> 01:04:36,832 mintha begyakorolták volna, 909 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 kivonultak, és többé nem hallottunk felőlük. 910 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 Az egyház onnantól fogva nem kommentálta az ügyet. 911 01:04:44,590 --> 01:04:46,300 Úgy éreztem, magamra hagytak. 912 01:04:47,343 --> 01:04:50,179 Nem volt alkalmam elmondani a teljes igazságot. 913 01:04:51,597 --> 01:04:56,268 Nem akarták hallani az igazságot. Elveszettnek éreztem magam. 914 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 Most mi lesz? 915 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Holnap folytatódik a tárgyalás Danburyben. 916 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 A védelemnek ezután rendkívül nehéz dolga volt, 917 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 mert ott voltak Johnson húgainak az aláírt vallomásai, 918 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 miszerint látták, ahogy Arne leszúrja Alant. 919 01:05:21,919 --> 01:05:27,424 Ha nem lehet megszállásra hivatkozni, akkor egyszerűen csak leszúrta. 920 01:05:30,260 --> 01:05:34,473 Martin Minnella azt mondta, hogy így csak önvédelemre hivatkozhatunk. 921 01:05:36,433 --> 01:05:39,144 Azt mondta, erre alapozzuk a védelmet. 922 01:05:40,354 --> 01:05:43,607 Szándékos emberölés helyett sima emberölés. 923 01:05:45,734 --> 01:05:49,238 Az volt a bökkenő, hogy az önvédelem nem megtorlás. 924 01:05:49,738 --> 01:05:52,282 Más szóval, ha valaki rád támad, 925 01:05:52,282 --> 01:05:56,996 egyszer, talán kétszer megszúrod, de semmiképp sem négyszer. 926 01:05:56,996 --> 01:05:58,747 Mert ha azt teszed, 927 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 nem lehet önvédelemre hivatkozni. 928 01:06:04,044 --> 01:06:07,131 Hirtelen önvédelemre hivatkoztak, 929 01:06:07,131 --> 01:06:10,884 annak ellenére, hogy ez eleinte fel sem merült, 930 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 ami elég szokatlannak tűnt. 931 01:06:14,722 --> 01:06:17,266 Csak így volt esélyem megúszni, 932 01:06:17,266 --> 01:06:19,852 hogy akár életfogytiglant kapjak. 933 01:06:21,228 --> 01:06:22,730 Tanúskodnom kellett. 934 01:06:24,606 --> 01:06:26,525 Ami nehéz volt, 935 01:06:26,525 --> 01:06:28,777 mert nem emlékeztem a történtekre. 936 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 Ezt el is mondtam nekik. 937 01:06:32,781 --> 01:06:37,578 Szerintem mindenki úgy gondolta, hogy ez sok szempontból sajnálatos eset. 938 01:06:37,578 --> 01:06:41,874 Ugyanakkor valaki egy másik ember halálát okozta, 939 01:06:41,874 --> 01:06:44,168 és igazságot kellett szolgáltatni. 940 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 AZ ÍTÉLET 1981. NOVEMBER 24. 941 01:06:57,556 --> 01:06:59,475 A család feszülten várt. 942 01:07:00,559 --> 01:07:04,396 A nővérem rettegett, hogy Arne-t elítélik gyilkosságért, 943 01:07:04,396 --> 01:07:06,940 és hogy élete végéig börtönben lesz. 944 01:07:09,526 --> 01:07:13,322 Bevittek a tárgyalóba, az egész helyiség tele volt. 945 01:07:14,281 --> 01:07:17,993 Bejött a bíró és átvette az ítéletet az esküdtszéktől. 946 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Nagyon ideges voltam és féltem. 947 01:07:25,542 --> 01:07:29,588 Szándékos emberölésben ártatlannak találtak, 948 01:07:29,588 --> 01:07:31,965 viszont sima emberölésben bűnösnek. 949 01:07:34,802 --> 01:07:36,470 Aztán kiszabták a büntetést. 950 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 A mai napig emlékszem Callahan bíró szavaira. 951 01:07:44,603 --> 01:07:48,065 „Nincs más választásom, a legnagyobb büntetést szabom ki. 952 01:07:48,065 --> 01:07:51,777 Tíztől húsz évig terjedő fegyházbüntetésre ítélem.” 953 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Az ítélet kihirdetése után Debbie felpattant és azt mondta a bírónak: 954 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 „Callahan, maga nem normális. Megőrült.” 955 01:08:04,039 --> 01:08:06,375 Aztán zokogva kirohant. 956 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Amikor kiléptem a bíróságról, 957 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 Debbie áttört a fotósokon, odarohant hozzám és megcsókolt. 958 01:08:20,806 --> 01:08:23,475 Azt mondtam neki, hogy lépjen tovább. 959 01:08:23,475 --> 01:08:25,644 „Nem tudom, mi fog történni velem. 960 01:08:26,645 --> 01:08:28,313 Éld tovább az életed!” 961 01:08:29,106 --> 01:08:31,733 Elsírta magát. Azt mondta, nem is szeretem. 962 01:08:31,733 --> 01:08:34,444 Mire én: „De, szeretlek, ezért engedlek el.” 963 01:08:35,028 --> 01:08:36,822 Azt mondta, sosem hagyna el. 964 01:08:39,449 --> 01:08:41,326 Kezdettől fogva ezt mondtam. 965 01:08:42,661 --> 01:08:43,704 Arne ártatlan. 966 01:08:47,499 --> 01:08:49,126 Megjárta a poklok poklát. 967 01:08:57,759 --> 01:08:59,386 Anyát nagyon felzaklatta. 968 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Tudta, hogy Arne-t démon szállta meg. 969 01:09:05,350 --> 01:09:07,019 Arne sosem volt erőszakos. 970 01:09:07,519 --> 01:09:10,063 Anya szörnyen érezte magát miatta. 971 01:09:11,899 --> 01:09:13,775 El akarta mesélni a történetet. 972 01:09:15,444 --> 01:09:18,280 Azt akarta, hogy az emberek megtudják az igazat. 973 01:09:21,450 --> 01:09:24,870 Egy édesanya a vendégem, akinek a fiát megszállta az ördög. 974 01:09:24,870 --> 01:09:26,788 Most elmeséli a történetet. 975 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - Örvendek! - Üdvözlöm a műsorban! 976 01:09:31,168 --> 01:09:33,212 Mondja, most hogy van David? 977 01:09:33,212 --> 01:09:35,923 Nos, sikerült kiűzni belőle a démont. 978 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Értem. Szóval rendben van? 979 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Igen, ő rendben van, de... 980 01:09:40,928 --> 01:09:42,679 Arne sok gonddal küzd. 981 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 Egy fiatalember börtönbe került. 982 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Tíztől húsz évig terjedő börtönbüntetésre ítélték emberölés miatt, 983 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 pedig nem felelős azért, ami történt. 984 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 A tárgyalás után anyám Hollywoodba ment. 985 01:10:06,328 --> 01:10:07,704 Mind odarepültünk. 986 01:10:09,665 --> 01:10:13,502 Egy limuzin jött értünk, és Dick Clarknál vacsoráztunk. 987 01:10:17,422 --> 01:10:22,803 Anyám élvezte. Izgatott volt, és el sem hitte, hogy ez történik vele. 988 01:10:24,638 --> 01:10:27,849 De Ed és Lorraine Warrennek volt egy terve. 989 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Azt mondták, milliomosok leszünk. 990 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 Warrenék közölték, hogy könyvet írnak az esetről. 991 01:10:37,609 --> 01:10:42,114 Már meg is volt a szerző, akivel gondolom, korábban már dolgoztak együtt. 992 01:10:43,740 --> 01:10:46,285 Mr. Brittle eljött beszélni velünk, 993 01:10:47,244 --> 01:10:51,748 és egy rakás kérdést feltettek. Ed azt mondta: „Legyen félelmetes!” 994 01:10:51,748 --> 01:10:54,876 Brittle azt felelte: „De hát nem is így történt!” 995 01:10:54,876 --> 01:10:58,964 De Ed azt hajtogatta, legyen ijesztő, mert az emberek azért fizetnek. 996 01:10:58,964 --> 01:11:01,591 Ed és Lorraine Warren mindent kézbe vettek. 997 01:11:03,176 --> 01:11:06,430 Hat hónappal később megjelentek egy szerződéssel. 998 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 Anyám azt kérdezte, fogadjon-e ügyvédet. 999 01:11:09,266 --> 01:11:11,476 Lorraine azt mondta: „Nem, kedvesem. 1000 01:11:11,476 --> 01:11:14,104 A William Morris ügynökségnek van elég ügyvédje.” 1001 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Igen, de ők őket képviselték, nem minket. 1002 01:11:20,110 --> 01:11:22,404 {\an8}- Halló? - Szia, Lorraine! Judy vagyok. 1003 01:11:22,404 --> 01:11:23,780 {\an8}- Szia! - Hogy vagy? 1004 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}Jól, kedvesem. 1005 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}- Kiderült valami? - Miről, drágám? 1006 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}- A könyvről. - Minden rendben van. 1007 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Oké, jól van. 1008 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Rengeteg munkát fektettetek bele, de mi éltük át a tragédiát. 1009 01:11:35,042 --> 01:11:37,961 Nekünk is kell a pénz, akárcsak nektek. 1010 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 A szüleim 4500 dollárt kaptak. 1011 01:11:44,384 --> 01:11:48,096 Ed és Lorraine Warren viszont legalább 81 000 dollárt kaszáltak. 1012 01:11:49,681 --> 01:11:52,476 A mai napig keresnek a Démonok között filmekkel. 1013 01:11:52,476 --> 01:11:55,354 {\an8}AZ ÜGY, AMI SOKKOLTA AMERIKÁT DÉMONOK KÖZÖTT 1014 01:11:55,354 --> 01:11:59,274 Lorraine azt mondta, a könyvnek hála gazdag kisfiú leszek. 1015 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 De ez hazugság volt. 1016 01:12:07,783 --> 01:12:10,285 Warrenék egy vagyont kerestek rajtunk. 1017 01:12:11,078 --> 01:12:14,206 Ha hasznot tudnak húzni belőled, megteszik. 1018 01:12:16,083 --> 01:12:18,293 Sosem szalasztják el a lehetőséget. 1019 01:12:19,878 --> 01:12:23,924 Amikor anyám rájött, hogy az ő szavaival élve „lóvá tették”, 1020 01:12:25,467 --> 01:12:29,054 többé nem bízott bennük. Warrenék értették a dolgukat. 1021 01:12:29,054 --> 01:12:32,307 Tudták, hogyan verjék át az embereket. 1022 01:12:34,768 --> 01:12:36,395 Remek szélhámosok voltak. 1023 01:12:41,650 --> 01:12:44,736 Az öcsém, David az egész miatt bűntudatot érzett. 1024 01:12:45,987 --> 01:12:50,158 Összetört a szíve, mert tudta, hogy Arne ártatlan. 1025 01:12:54,830 --> 01:12:58,166 Sosem éltem volna túl Debbie támogatása nélkül. 1026 01:12:59,334 --> 01:13:00,836 Reményt adott nekem. 1027 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 Aztán 1985-ben 1028 01:13:05,173 --> 01:13:07,968 végre összeházasodtunk a börtönben. 1029 01:13:09,094 --> 01:13:11,346 Gyönyörű volt. Csak úgy sugárzott. 1030 01:13:13,181 --> 01:13:15,851 Alig vártam, hogy átöleljem. Csodás volt. 1031 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSONT 1986-BAN KIENGEDTÉK A BÖRTÖNBŐL. 1032 01:13:22,107 --> 01:13:26,403 ARNE ÉS DEBBIE GLATZEL DEBBIE HALÁLÁIG EGYÜTT MARADTAK. 1033 01:13:26,403 --> 01:13:28,488 DEBBIE 2021-BEN HUNYT EL. 1034 01:13:30,240 --> 01:13:34,286 Ez az egész megváltoztatta az életemet. Közelebb hozott a valláshoz. 1035 01:13:36,705 --> 01:13:40,167 Már nem vagyok megszállva. Sosem vettem részt ördögűzésen, 1036 01:13:41,042 --> 01:13:44,921 de már nem vagyok megszállva, és tudom, hogyan védjem meg magam. 1037 01:13:44,921 --> 01:13:49,426 Tudom, milyen imákat kell mondanom, szóval uralom a helyzetet. 1038 01:13:49,426 --> 01:13:51,052 A hitem erőt ad nekem. 1039 01:13:52,137 --> 01:13:55,390 Úgy tűnik, minden rendben. Az élet megy tovább. 1040 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Szerintem ez az ügy az egész családra hatással volt. 1041 01:14:04,733 --> 01:14:06,193 Mindenkit megsebzett. 1042 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Fenekestül felforgatta az életünket, és nehéz beszélnünk róla. 1043 01:14:14,993 --> 01:14:16,703 Több mint 40 éve történt... 1044 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 de megváltoztatott minket, 1045 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 és hosszú távon hatást gyakorolt a családunkra. 1046 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Gyakorlatilag teljesen szétszóródtunk. 1047 01:14:33,803 --> 01:14:36,348 Nem igazán beszélünk egymással. 1048 01:14:44,773 --> 01:14:45,982 A képek láttán... 1049 01:14:47,943 --> 01:14:50,654 újra félelmet érzek, és szomorúságot is... 1050 01:14:52,113 --> 01:14:57,327 mert ennek a 11 éves fiúnak a történtek előtt rendes gyerekkora volt. 1051 01:15:00,121 --> 01:15:01,957 Mindennap megküzdök vele. 1052 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 Mindenki arra kíváncsi, hogy ki mond igazat. 1053 01:15:16,304 --> 01:15:20,058 Miután a szüleim meghaltak, a feleségemmel átnéztük a cuccaikat. 1054 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 Anyám mindent leírt, kényszeres volt. 1055 01:15:26,982 --> 01:15:30,652 Legyen az egy cetli, egy naptár, bármi. Mindent teleírt. 1056 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 Az egyiken az állt: 1057 01:15:36,783 --> 01:15:39,786 „A család megkapta a gyógyszerét, minden rendben.” 1058 01:15:40,287 --> 01:15:42,372 Mindent átnéztünk, 1059 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 hogy kiderítsük, miről is van szó. 1060 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Rájöttünk, hogy anyám Sominexet rakott a kajánkba. 1061 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 Jó régóta adagolta az egész családnak. 1062 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Egyesek bárhol elalszanak. 1063 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}De ön álmatlanul forgolódik a stressztől? 1064 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 A Sominex majd segít, hogy elaludjon. Ne féljen, nem tud rászokni. 1065 01:16:10,609 --> 01:16:16,197 {\an8}Vegyen be két Sominexet, aludjon nyugodtan, és ébredjen frissen! 1066 01:16:16,197 --> 01:16:20,452 Emlékszem, hogy amikor vacsoráztunk, anya mindig külön tányérból evett. 1067 01:16:20,452 --> 01:16:23,204 Kirakta a spagettit, és mindenki abból evett. 1068 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Kivéve őt. És sosem akart repetázni. 1069 01:16:28,835 --> 01:16:34,507 Szerintem anyám a Sominexszel irányított minket és apámat. 1070 01:16:36,635 --> 01:16:40,221 Elvégre ha mindenki fáradt és kimerült, 1071 01:16:40,805 --> 01:16:43,892 akkor mindenki nyugodtan fog ülni. Gond egy szál se. 1072 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 De Sominexnek hosszú távú mellékhatásai vannak. 1073 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Hangulatingadozás, hízás, hallucinációk. 1074 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 Könnyen meglehet, 1075 01:17:00,158 --> 01:17:04,496 hogy az öcsém, David annyit kapott belőle az évek során, 1076 01:17:04,496 --> 01:17:06,122 hogy hallucinálni kezdett. 1077 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Megöllek. 1078 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 Jézus a pokolban fog megdögleni. 1079 01:17:11,127 --> 01:17:12,837 Vagy legalábbis azt hitte. 1080 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 Megöllek, te rohadék! 1081 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 Végső soron David, Arne és az öcsém, Alan... 1082 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 mindannyian áldozatok voltak. 1083 01:17:28,395 --> 01:17:30,605 Anyám nem gyógyszerezett be minket. 1084 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 Anyám gondoskodott rólunk. 1085 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 Az igazság az, hogy 11 éves koromban 1086 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 megszállt egy démoni entitás, ha nevezhetjük így. 1087 01:17:47,497 --> 01:17:50,667 Ez az igazság. Nincs okom hazudni. 1088 01:17:56,589 --> 01:17:59,384 Kacatokat veszek, és megjavítom őket, mint apám. 1089 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Lefoglalom magam, mindig csinálok valamit. 1090 01:18:04,681 --> 01:18:07,684 Mert annak, aki henyél, az ördög ad munkát. 1091 01:20:11,391 --> 01:20:16,396 {\an8}A feliratot fordította: Kiss Hajnalka