1
00:00:19,103 --> 00:00:21,814
{\an8}BROOKFIELDI ESET
MEGSZÁLLT GYEREK KÁROMKODÁSA
2
00:00:21,814 --> 00:00:23,733
{\an8}1980. 08. 14.
1 PERC 5 MÁSODPERC
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
A FILM DOKUMENTÁLT ESETEKEN
ALAPULÓ JELENETEKET TARTALMAZ.
4
00:00:33,451 --> 00:00:34,285
Ne!
5
00:00:34,786 --> 00:00:36,079
Az anyád vagyok.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
Egy seggfej vagy.
7
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
A HANGFELVÉTELEK ÉS A FÉNYKÉPEK VALÓDIAK.
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
Ez a történet
a Jó és a Gonosz összecsapásáról szól.
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
A Gonosz Connecticutot választotta.
10
00:01:00,937 --> 00:01:02,480
A nevem David Glatzel.
11
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
Amikor 11 éves voltam, megszállt az ördög.
12
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
Bizarr gyilkossági per
kezdődik holnap Danburyben.
13
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
A vádlott azt állítja,
egy démon szállta meg.
14
00:01:14,826 --> 00:01:18,371
Ezt próbálja bizonyítani
a connecticuti tinédzser ügyvédje.
15
00:01:18,955 --> 00:01:22,834
{\an8}Megkérdeztem, mit keresek itt.
Azt felelte: „Megölted a barátodat.”
16
00:01:25,419 --> 00:01:28,464
A múlt hónapban
gyilkosságért letartóztatott férfi
17
00:01:28,464 --> 00:01:30,258
ártatlannak vallja magát,
18
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
mondván, hogy megszállta az ördög,
amikor elkövette a bűntettet.
19
00:01:34,428 --> 00:01:37,723
Ez valami vicc? Berúgtak, késelés történt.
20
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
Az eset egyértelmű. Ez nevetséges.
21
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
A történet a kocsifelhajtó
végén álló házban kezdődött,
22
00:01:45,606 --> 00:01:47,358
ahol a brookfieldi pár
23
00:01:47,358 --> 00:01:50,444
tizenegy éves fia
furcsán kezdett viselkedni.
24
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Kelj fel!
25
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Rossz, hogy mindenki
a megszállt kisfiúként emlékszik rám.
26
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Most meghalsz.
27
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
Mindennap megküzdök vele.
28
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Ne bántsd az Úr gyermekét!
- Jézus a pokolban döglik meg.
29
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Sosem beszéltem erről senkivel.
30
00:02:09,505 --> 00:02:11,966
Ez titok, sötét titok.
31
00:02:11,966 --> 00:02:15,845
Mi atyánk, ki vagy a mennyekben...
Mindennapi kenyerünket...
32
00:02:15,845 --> 00:02:18,556
AZ ÖRDÖG A VÁDLOTTAK PADJÁN
33
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
Mind meghaltok!
34
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Ámen.
35
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
A GLATZEL CSALÁD HÁZI VIDEÓI
36
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Szeretném elmesélni a történetet
37
00:02:39,493 --> 00:02:44,498
a démoni megszállásról,
a gyilkosságról és Arne Johnsonról.
38
00:02:46,709 --> 00:02:49,462
Szeretném,
ha a családomat pontosan ábrázolnák,
39
00:02:49,962 --> 00:02:52,423
annak rendje és módja szerint.
40
00:02:53,132 --> 00:02:55,968
Tudom, egyesek hazugságokat terjesztenek,
41
00:02:56,469 --> 00:03:00,431
aminek nem örülök,
szóval szeretném tisztázni a dolgokat.
42
00:03:18,324 --> 00:03:21,369
Tizenegy éves koromban csendes voltam.
43
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
Jó életem volt.
44
00:03:26,832 --> 00:03:30,127
Játszottam a tesóimmal,
életem legjobb időszaka volt.
45
00:03:33,089 --> 00:03:35,800
Én voltam a középső fiú.
46
00:03:36,842 --> 00:03:38,678
Tipikus középső gyerek voltam.
47
00:03:40,888 --> 00:03:43,015
Van egy bátyám, Carl.
48
00:03:43,015 --> 00:03:46,811
Hát... nem volt könnyű jól kijönni vele.
49
00:03:48,104 --> 00:03:50,356
Néha valódi idióta volt.
50
00:03:52,066 --> 00:03:53,985
Nehéz volt vele az élet.
51
00:03:56,195 --> 00:03:59,282
{\an8}Alan akkoriban más volt, mint mi.
52
00:04:00,074 --> 00:04:03,202
Daviddel segítettünk apánknak
a garázsban meg ilyesmi.
53
00:04:03,202 --> 00:04:05,454
Alan nem szerette bekoszolni magát,
54
00:04:05,454 --> 00:04:07,581
szóval általában anyánkkal volt.
55
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
Finom tortákat sütött, az biztos.
56
00:04:12,503 --> 00:04:15,548
De egy kicsit más volt, mint mi.
57
00:04:19,010 --> 00:04:22,346
Nem mondanám,
hogy tipikus amerikai család voltunk,
58
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
csak egy átlagos, normális család.
59
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Úgy kezdődött, hogy a nővérem,
Debbie talált egy házat Newtownban.
60
00:04:34,150 --> 00:04:37,153
Oda akart költözni a pasijával, Arne-val.
61
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Debbie-vel örültünk, hogy összeköltözünk.
62
00:04:41,824 --> 00:04:44,076
{\an8}Tavasszal akartunk összeházasodni.
63
00:04:44,076 --> 00:04:45,745
{\an8}Arra készültünk.
64
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Alig vártuk.
65
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
1980. JÚLIUS 2.
66
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
Július 2-án Debbie talált
egy csodás kiadó házat Newtownban.
67
00:05:02,219 --> 00:05:04,597
Szomorú voltam, hogy elköltöznek.
68
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Tizenegy voltam, a nővérem volt.
69
00:05:09,143 --> 00:05:15,316
Én és a két bátyám, Alan és Carl
végül segítettünk nekik beköltözni.
70
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Fura ház volt.
71
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Valami nagyon stimmelt vele.
72
00:05:38,005 --> 00:05:40,341
Mindegyik öcsémnek adtam egy feladatot.
73
00:05:40,841 --> 00:05:42,843
{\an8}Davidet felküldtem a hálószobába,
74
00:05:42,843 --> 00:05:46,430
{\an8}adtam neki egy seprűt,
és megkértem, hogy seperjen fel.
75
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Egyedül hagytam.
76
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Aztán tettem a dolgomat,
súroltam és takarítottam.
77
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Egy idő után David kirohant a házból.
78
00:06:02,238 --> 00:06:04,698
Zaklatottnak tűnt. Nem tudtam, miért.
79
00:06:13,124 --> 00:06:16,919
David haza akart menni.
De anya azt mondta, maradnunk kell.
80
00:06:16,919 --> 00:06:20,506
„Majd ha befejeztük.”
Mire David: „Most akarok hazamenni.”
81
00:06:22,716 --> 00:06:24,635
El akartam menni a házból,
82
00:06:24,635 --> 00:06:27,430
a telekről, amilyen messze csak lehet.
83
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
Senkinek sem árultam el, hogy miért.
84
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Hazaértünk, megvacsoráztunk,
minden rendben volt.
85
00:06:56,625 --> 00:07:01,505
Anya remek szakács volt.
Magyar és olasz származású volt,
86
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
szóval nagyon jól főzött.
87
00:07:05,509 --> 00:07:09,013
De Davidnek rossz napja volt.
Valami nem hagyta nyugodni.
88
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
Megkérdeztem: „Mi bajod?”
89
00:07:13,434 --> 00:07:18,397
Emlékszem, az asztalnál ültünk.
Elmeséltem, mi történt aznap délelőtt.
90
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}AZNAP DÉLELŐTT
91
00:07:25,863 --> 00:07:27,781
Egyedül voltam a hálószobában.
92
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
De éreztem valamit.
93
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
Aztán valami lelökött az ágyra.
94
00:08:23,712 --> 00:08:24,964
Láttam egy alakot.
95
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Olyan volt,
mint egy halloweeni ördögjelmez.
96
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Teljesen fekete szeme volt,
mint egy darab szén.
97
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
Megijesztett.
98
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
David azt mondta, hogy az alak megszólalt.
99
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
Azt kérdeztem Davidtől:
„Mit mondott neked?”
100
00:08:49,613 --> 00:08:51,615
„Azt, hogy óvakodjak!”
101
00:08:52,825 --> 00:08:54,451
Mondom: „Mitől óvakodj?”
102
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
Azt ismételgette: „A lelkemet akarja.”
103
00:09:04,962 --> 00:09:08,382
David azt mondta:
„Eljön értem. Ezt hajtogatja.
104
00:09:08,382 --> 00:09:09,842
Segítenetek kell!”
105
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Azt kérdeztem: „Dave, kivettél valamit
a gyógyszeres szekrényből?”
106
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Az felelte: „Nem, komolyan beszélek.”
107
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
Először nem hittünk neki.
108
00:09:22,438 --> 00:09:23,856
Anyám úgy fogta fel,
109
00:09:23,856 --> 00:09:27,318
hogy késő este volt,
talán csak álmodta az egészet.
110
00:09:29,111 --> 00:09:31,196
Judy azt mondta: „Oké, elég ebből!
111
00:09:31,196 --> 00:09:35,868
Ideje lefeküdni. Aludj egyet,
aztán majd holnap megbeszéljük.”
112
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
Aznap este különös érzésem támadt.
113
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Egy képet láttam magam előtt.
114
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Valami közeledett.
115
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Kezdtem megijedni,
116
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
mert láttam,
ahogy egyre közelebb ér a házhoz.
117
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Éreztem, hogy valami figyel.
118
00:10:30,130 --> 00:10:31,632
Egy alakot láttam.
119
00:10:44,019 --> 00:10:45,437
De amikor visszanéztem...
120
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
nem volt ott semmi.
121
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Egész éjjel ébren voltam,
nyitott szemmel feküdtem az ágyamban.
122
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
Judy aggódott David miatt,
123
00:11:09,211 --> 00:11:14,341
szóval felhívta Dennis atyát,
hogy elmesélje neki, mi történik.
124
00:11:14,341 --> 00:11:17,344
Megkérte,
hogy jöjjön el megáldani a házat.
125
00:11:17,845 --> 00:11:18,887
Az ég áldja!
126
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Anyám vallásos volt.
127
00:11:24,351 --> 00:11:29,189
Elküldött minket elsőáldozásra
és bérmálásra. Katolikusok voltunk.
128
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Hittünk Istenben és az ördögben.
129
00:11:34,486 --> 00:11:36,822
Amikor Dennis atya eljött hozzánk,
130
00:11:36,822 --> 00:11:41,535
hozott szentelt olajat,
szentelt vizet és tömjénfüstölőt.
131
00:11:41,535 --> 00:11:43,454
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek...
132
00:11:43,454 --> 00:11:46,123
Azokkal megáldotta a házat.
133
00:11:46,123 --> 00:11:48,876
Minden szobát
a földszinten és az emeleten is.
134
00:11:50,627 --> 00:11:54,923
- Azt hittük, hogy ennyi volt.
- Óvd meg ezt a házat a Gonosszal szemben...
135
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
De ez csak a kezdet volt.
136
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Úristen!
137
00:12:09,229 --> 00:12:10,981
Hajnali három volt.
138
00:12:11,732 --> 00:12:13,984
David torkaszakadtából üvöltözött.
139
00:12:13,984 --> 00:12:17,112
„Eljön értem. Meg fog büntetni.”
140
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
Rázkódott a ház.
141
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
Mintha kamionnal belehajtottak volna.
142
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Úgy hangzott,
mintha egy ufó landolt volna a háztetőn.
143
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Bármi is volt,
tudatni akarta, hogy ott van.
144
00:12:39,218 --> 00:12:41,094
A fények villogni kezdtek.
145
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Üvegcsörömpölést hallottunk.
146
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
David eszeveszetten kiabált:
„Itt van! Itt van a ház felett!”
147
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
Kiáltozott:
„Ki ne nyissátok az ajtót! A Gonosz az.”
148
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
A dörömbölés
nagyjából 30-40 másodpercig tartott.
149
00:13:08,121 --> 00:13:10,082
Aztán minden elcsendesedett.
150
00:13:23,220 --> 00:13:24,054
Jesszus!
151
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Ledermedtem.
152
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Oké, egy szellem kísért minket.
153
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
Nem tudtuk, mit kezdjünk vele.
154
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Tudtuk, hogy segítség kell.
155
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
Az akkori szomszédunk
156
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
tarot-kártyákból olvasott meg ilyesmi.
157
00:13:50,497 --> 00:13:55,752
Azt mondta: „Az anyósom
pár éve elment egy látnok nyomozóhoz.
158
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Talán ő segíthetne.”
159
00:13:57,462 --> 00:13:59,798
Debbie minden segítségre nyitott volt.
160
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
Nem hagyhattuk, hogy bármilyen entitás,
161
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
szellem vagy bármi
elűzzön minket az otthonunkból.
162
00:14:07,973 --> 00:14:09,516
Az a mi házunk volt.
163
00:14:09,516 --> 00:14:12,436
És elhatároztuk, hogy bármi is legyen ott,
164
00:14:13,186 --> 00:14:15,480
így vagy úgy kiűzzük onnan.
165
00:14:16,648 --> 00:14:20,569
A ma esti vendégeim
immáron 32 éve szellemvadászok.
166
00:14:20,569 --> 00:14:25,157
Több mint 3000 ügyben nyomoztak,
kísértetjárástól a démoni megszállásig.
167
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
Számos ördögűzésben
vettek részt, szerte a világon.
168
00:14:29,119 --> 00:14:31,622
Hallgassák meg őket és döntsenek maguk!
169
00:14:31,622 --> 00:14:36,251
Hölgyeim és uraim, bemutatom
Ed és Lorraine Warren szellemvadászokat!
170
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Gyerekkoromban
nagyon büszke voltam a nagyszüleimre.
171
00:14:51,725 --> 00:14:56,229
Láttam őket az újságokban és a tévében,
amit nagyon menőnek gondoltam.
172
00:14:56,730 --> 00:14:58,065
Másrészt viszont
173
00:14:58,565 --> 00:15:04,780
{\an8}mindig én voltam a különc gyerek,
mert fura nagyszüleim voltak.
174
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
Nem úgy történt,
hogy egy nap felkeltem, és azt mondtam:
175
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
„Démonológus akarok lenni.”
176
00:15:13,914 --> 00:15:15,916
Démonológusnak születtem.
177
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Kisfiúként faggattam
az apácákat és a papokat:
178
00:15:20,295 --> 00:15:23,507
„Tényleg vannak szellemek
és természetfeletti lények?
179
00:15:23,507 --> 00:15:25,008
Léteznek ördögök?”
180
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
A katolicizmus azt tanítja,
hogy ezek a dolgok valódiak.
181
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Nagyanyám másként élte meg a dolgokat.
182
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Nevetést hallok és nem...
- Nevetést?
183
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Nem egészen értem. Hallom...
- Férfi vagy női nevetés?
184
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Nem értem, hogy mások miért nem hallják.
185
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
Én hallom... Olyan hangosan hallani idebent.
186
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Nagyapám azt mondta,
ott vadászunk tigrisre, ahol van.
187
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Menj a fény felé, Charissa!
188
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Segíteni akarok neked.
189
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
De csak akkor tettek szert hírnévre...
190
00:15:57,916 --> 00:16:03,338
Egy fiatalember hidegvérrel meggyilkolta
az apját, az anyját és négy testvérét,
191
00:16:03,338 --> 00:16:05,507
mert a hangok erre utasították.
192
00:16:05,507 --> 00:16:09,594
A vérfagyasztó történetből
bestsellert és mozifilmet is írtak,
193
00:16:09,594 --> 00:16:11,096
A rettegés háza címmel.
194
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
Lorraine és én több száz
kísértetjárta házban voltunk már,
195
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
és sokakat meginterjúvoltunk világszerte.
196
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Egy egytől tízig terjedő skálán,
azt kell mondanom, Amityville tízes volt.
197
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
Az amityville-i események
tették igazán ismertté őket.
198
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Azután lettek világhírűek a nagyszüleim.
199
00:16:33,410 --> 00:16:36,329
{\an8}A kettes számú!
200
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
Különös, hogy egy ilyen borzalmas eset
végül áldást is jelenthet.
201
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Köszönöm, Mr. Warren!
202
00:16:46,298 --> 00:16:49,509
Azután rengeteg családnak segítettek.
203
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Sok levelet kapunk,
204
00:16:53,013 --> 00:16:57,017
amikben az emberek
írnak a különféle problémáikról.
205
00:16:57,017 --> 00:16:57,976
Mi a címük?
206
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Postafiók... Nekünk,
Ed és Lorraine Warrennek címezzék!
207
00:17:01,480 --> 00:17:04,024
Postafiók 41,
208
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut, 06468.
209
00:17:10,030 --> 00:17:11,740
Debbie felhívta Warrenéket.
210
00:17:13,408 --> 00:17:14,326
Ed vette fel.
211
00:17:14,326 --> 00:17:17,245
Debbie bemutatkozott
és a segítségüket kérte.
212
00:17:18,622 --> 00:17:22,292
Ed azt kérdezte, járt-e orvos Davidnél.
Azt mondtuk, nem.
213
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Megkérdezte, hozhat-e orvost magával.
214
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
Egy Chevy Chevette-tel érkeztek.
215
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed Warren nagyon kedves volt.
216
00:17:44,689 --> 00:17:47,192
Megnyugtató volt, magabiztos.
217
00:17:48,068 --> 00:17:50,112
Úgy éreztük, ő megvédhet minket.
218
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine szelíd volt
és jól bánt a szavakkal.
219
00:17:57,035 --> 00:18:01,456
Judy azt mondta: „Egek!
Úgy örülök, hogy itt vannak. Örvendek!”
220
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
Az orvos félrehívta Davidet,
és megmérte a vérnyomását meg ilyesmi.
221
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
A pszichológiai tesztek alapján
az öcsém teljesen rendben volt.
222
00:18:14,094 --> 00:18:17,889
Dr. Tony nem mondott olyat,
hogy elment az eszem vagy ilyesmi.
223
00:18:17,889 --> 00:18:19,599
Átlagos gyereknek nevezett.
224
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Ed és Lorraine
nagyon óvatosan beszéltek velünk.
225
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Feltettek pár kérdést,
hogy kiderítsék, miről van szó.
226
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
A KÖVETKEZŐ FELVÉTELEN...
227
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
Rendben.
228
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
...WARRENÉK ÉS GLATZELÉK
BESZÉLGETÉSE HALLHATÓ 1980 NYARÁN.
229
00:18:42,414 --> 00:18:44,332
David, mi a teljes neved?
230
00:18:45,333 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Oké. Hány éves vagy, David?
231
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Tizenkettő.
- Tizenkét éves.
232
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
Mit gondolsz az egészről, David?
233
00:18:53,717 --> 00:18:56,428
Szeretnéd, ha véget érne, nem igaz?
234
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- Nem akarod, hogy folytatódjon.
- Nem.
235
00:18:59,389 --> 00:19:01,183
Nem. Jól van.
236
00:19:01,183 --> 00:19:03,810
Lorraine említett egy erőszakos jelenetet.
237
00:19:03,810 --> 00:19:05,604
- Több is volt.
- Több is?
238
00:19:05,604 --> 00:19:07,647
Jesszus, egész éjjel!
239
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Oké, magyarán elég kaotikus éjszaka volt.
240
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Igen, de tudja, nem bírjuk ezt tovább.
Komolyan mondom.
241
00:19:14,779 --> 00:19:17,073
Nem hazudunk. Minden segítség jól jön.
242
00:19:17,073 --> 00:19:19,492
Meg akarunk szabadulni ettől az izétől.
243
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Anyám őszintén remélte,
hogy ez majd mindent megold.
244
00:19:28,168 --> 00:19:30,086
Vissza akarta kapni a családját.
245
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
Azt akarta, hogy minden a régi legyen.
246
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Ezek az emberek
szörnyű dolgokról mesélnek,
247
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
de ahhoz, hogy elhiggyük,
nekünk is át kell élnünk őket.
248
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
- Értem.
- Látnunk és éreznünk kell.
249
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Tudnunk kell, hogy van ott valami,
mielőtt kísértetjárásról beszélünk.
250
00:19:49,397 --> 00:19:51,983
Azt mondta Davidnek, a lelkét akarja.
251
00:19:51,983 --> 00:19:53,693
Mit mondott a lelkedről?
252
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
Azt mondta, hogy a lelkemet akarja. Ennyi.
253
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Most is itt van?
254
00:20:02,118 --> 00:20:04,913
Ed azt mondta:
„Lássuk, megmutatja-e magát!
255
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
Ha akkora ereje van,
bizonyítania kell, hogy itt van.”
256
00:20:10,835 --> 00:20:14,547
Vallási provokációval
kell előcsalogatnom az entitásokat.
257
00:20:14,547 --> 00:20:17,133
Keresztényként Jézus Krisztus nevével,
258
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
szentelt vízzel
és feszülettel próbálkozom.
259
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Ez drámainak tűnhet,
260
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
de az ördögűzők
és a démonológusok így dolgoznak.
261
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Provokálnom kell az entitásokat,
amíg fizikai megnyilvánulásokat nem látok.
262
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed azt mondta: „Ha elég erőd van hozzá,
263
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
kopogj háromszor az asztalon!”
264
00:20:48,290 --> 00:20:49,791
Aztán hirtelen...
265
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bumm!
266
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Mintha kalapáccsal
verték volna alulról a konyhapadlót.
267
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Az egész konyha remegni kezdett.
268
00:21:03,555 --> 00:21:06,891
Villogtak a fények. Mindenki érezte.
269
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
Ed azt kérdezte Davidtől:
„Ez megijesztett téged?”
270
00:21:17,944 --> 00:21:21,031
Mire David: „Azért félek,
mert bántani akar engem.
271
00:21:21,531 --> 00:21:25,660
Mert beszéltem róla maguknak.
Mindannyiunkat meg fog büntetni.”
272
00:21:28,621 --> 00:21:30,832
Lorraine közben fel-alá sétált.
273
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Amikor belépek egy házba,
próbálom észlelni a rezgéseket.
274
00:21:37,130 --> 00:21:39,049
Minden szobát bejárok.
275
00:21:40,508 --> 00:21:44,846
Mert a vonzás törvénye itt is érvényes,
és a szellemet valaki odavonzotta
276
00:21:44,846 --> 00:21:46,181
a ház lakói közül.
277
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
Odasúgta a férjének:
278
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
„Egy nagy fekete
alaktalan valami áll a fiú mellett.
279
00:21:57,692 --> 00:21:58,568
És gonosz.”
280
00:22:01,029 --> 00:22:05,116
Nagyon furcsának találtuk.
Mi nem láttunk semmit.
281
00:22:07,077 --> 00:22:09,537
Ed és Lorraine beszéltek a szüleimmel.
282
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
„Ez nem szellem, hanem démoni entitás.”
283
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Nagyon megijesztett.
284
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Az egész család félt,
mert nem tudtuk, hogy mi történik.
285
00:22:33,770 --> 00:22:39,067
Nagyapám úgy gondolta,
hogy a kísértetjárásnak öt fázisa van.
286
00:22:40,944 --> 00:22:42,487
{\an8}Az első az engedély.
287
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Valaki olyat tesz,
288
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}ami lehetővé teszi,
hogy a természetfeletti megvesse a lábát.
289
00:22:54,958 --> 00:22:57,919
Ez lehet egy ouijatábla vagy egy szeánsz.
290
00:22:58,420 --> 00:23:00,338
A következő a megtelepedés.
291
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
A szellem beköltözik az otthonba,
de még csak a környezetben van jelen.
292
00:23:05,969 --> 00:23:10,974
Egy kísértet vagy egy szerettünk,
aki meglátogat, és jelzi, hogy jelen van.
293
00:23:11,850 --> 00:23:13,393
Ez még normális.
294
00:23:14,144 --> 00:23:16,312
Aztán jön az elnyomás.
295
00:23:16,312 --> 00:23:22,110
Amikor egy entitás elkezdi átvenni
az uralmat az egyén szabad akarata felett.
296
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Az illetőnek sötét gondolatai támadnak,
sokkal negatívabban viselkedik.
297
00:23:27,866 --> 00:23:33,496
Rendkívül ritka esetekben
az entitás teljesen megszállja az alanyt.
298
00:23:34,164 --> 00:23:37,959
Ilyenkor az illető
teljesen elveszíti a kontrollt.
299
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
Valami más átveszi
az irányítást a teste felett.
300
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
Ed már az első találkozás után tudta,
301
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
hogy David az elnyomás fázisában jár.
302
00:23:57,145 --> 00:23:58,104
Ed elmagyarázta,
303
00:23:58,104 --> 00:24:03,776
hogy a démon késztetésére
David teljesen másképp fog viselkedni.
304
00:24:03,776 --> 00:24:07,322
Irányítani fogja a gondolatait,
üzenni fog rajta keresztül.
305
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Kiszámíthatatlanná fog válni.
306
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
Ed Warren már sok ilyen esetet látott.
307
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Azt mondta, hogy hívjuk az egyházat.
308
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Anyám azt felelte, hogy már megpróbáltuk.
309
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Mire Ed felajánlotta, hogy majd ő segít.
310
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
Azt mondta,
dokumentálnunk kell a dolgokat.
311
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
Bizonyítékokat kell gyűjtenünk,
hogy bemutassuk az érseknek.
312
00:24:36,476 --> 00:24:39,771
És Bridgeport érseke majd eldönti,
313
00:24:40,355 --> 00:24:42,148
hogy mivel állunk szemben.
314
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
Azt gondoltam, hogy ilyen nincs.
315
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
Az ilyesmi csak a mesékben
és a filmekben létezik.
316
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
Ed és Lorraine figyelmeztettek,
hogy ne vegyük félvállról.
317
00:24:56,746 --> 00:24:58,289
„Vegyék komolyan!”
318
00:24:59,541 --> 00:25:00,833
„Óvakodjanak,
319
00:25:02,001 --> 00:25:04,337
mert sosem lehet tudni, mikor csap le.”
320
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
Anya előbányászta a kazettás magnónkat.
321
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
A nővérem vett egy polaroid kamerát,
ami rögtön kiadja a fotót.
322
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
Attól a pillanattól kezdve
mindent dokumentáltunk.
323
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Nyári vakáción voltunk.
324
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Jó estét, hölgyeim és uraim...
325
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Senki sem aludt.
326
00:25:33,866 --> 00:25:38,913
...ketten versenyeznek
a republikánusok elnökjelölti posztjáért.
327
00:25:39,414 --> 00:25:43,585
Ronald Reagan,
Kalifornia volt kormányzója, valamint...
328
00:25:43,585 --> 00:25:47,046
Felváltva felügyeltük Davidet.
329
00:25:47,547 --> 00:25:49,340
Ha tetszik, ha nem,
330
00:25:49,340 --> 00:25:52,927
a mi felelősségünk megőrizni a világbékét,
331
00:25:52,927 --> 00:25:57,473
mert más nem képes rá. Nem folytathatjuk...
332
00:26:00,310 --> 00:26:03,438
David egyszer csak
nagyon furcsán kezdett viselkedni.
333
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
334
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Úristen!
335
00:26:12,447 --> 00:26:14,991
A KÖVETKEZŐ FÉNYKÉPEKET
ÉS HANGFELVÉTELEKET
336
00:26:14,991 --> 00:26:19,162
A GLATZEL CSALÁD KÉSZÍTETTE
1980 AUGUSZTUSÁBAN ÉS SZEPTEMBERÉBEN.
337
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
Helló!
338
00:26:21,789 --> 00:26:23,583
Most meghaltok.
339
00:26:24,584 --> 00:26:26,294
Ki vagy te? Mi vagy te?
340
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- Semmi közöd hozzá.
- David!
341
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
Itt van anya. Gyere, kelj fel!
342
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Gyerünk, kelj fel!
Tűnés, távozz a fiam testéből!
343
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Nem!
- Az anyád vagyok.
344
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Egy seggfej vagy.
345
00:26:47,315 --> 00:26:49,150
Mind meghaltok.
346
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Ne csináld!
347
00:26:58,618 --> 00:27:02,080
David, kelj fel! Úristen! Távozz...
348
00:27:02,080 --> 00:27:03,289
Hívd a papot, anya!
349
00:27:03,289 --> 00:27:06,167
- Hívd ide a házhoz!
- Távozz a fiam testéből!
350
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Nem!
- Hagyd békén a fiút!
351
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Tessék!
352
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Próbálom. Megint a karodat fogom.
- Te rohadt faszszopó!
353
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
Imádkozzatok!
354
00:27:14,092 --> 00:27:17,929
Mi atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved.
355
00:27:17,929 --> 00:27:21,224
Jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod...
356
00:27:21,224 --> 00:27:23,976
Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma,
357
00:27:23,976 --> 00:27:26,229
és bocsásd meg a mi vétkeinket...
358
00:27:31,275 --> 00:27:32,110
Ijesztő volt.
359
00:27:32,110 --> 00:27:33,152
Hagyd el a fiút!
360
00:27:33,152 --> 00:27:37,407
Hirtelen sikoltozni és verekedni kezdett,
pedig nem volt ott senki.
361
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
Végül azt is sikerült lekapnunk,
362
00:27:42,078 --> 00:27:46,207
ahogy a kezével fog valamit
a levegőben, ami fojtogatja őt.
363
00:27:46,207 --> 00:27:51,254
Teljes erőből szorította a kezeket,
és próbálta lefejteni őket a torkáról.
364
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Hagyd el ezt a fiút!
365
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Mindannyiunkat kirázott a hideg.
366
00:27:59,470 --> 00:28:03,766
Nagyon ijesztő volt,
és nem tudtuk, hogyan kezeljük.
367
00:28:11,482 --> 00:28:16,070
Csak arra emlékszem, hogy fojtogatott.
Másra nem, miután elájultam,
368
00:28:17,155 --> 00:28:21,617
vagy hogy egyáltalán elájultam-e,
vagy mi történt. Nem tudták megmondani.
369
00:28:24,078 --> 00:28:26,956
Mindenkit kimerített mentálisan.
370
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
De egyre rosszabb lett.
371
00:28:34,297 --> 00:28:39,469
Fizikailag bántalmazott mindenkit.
Megpróbálta megfojtani anyát, a nővéremet.
372
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Pár percig vagy akár órákig tartott.
373
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Felváltva aludtunk.
374
00:28:47,935 --> 00:28:49,729
Nem akartunk egyedül lenni.
375
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Tudtuk, ha egyedül vagyunk,
sokkal nagyobb eséllyel támad ránk.
376
00:29:01,407 --> 00:29:04,076
Mindenkire rátámadott a családban.
377
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Megállás nélkül imádkoztunk.
378
00:29:12,543 --> 00:29:16,047
Azt reméltük, ha elég hangosan
imádkozunk, talán elűzhetjük.
379
00:29:19,342 --> 00:29:21,427
Anya számára az volt a legnehezebb,
380
00:29:21,427 --> 00:29:24,889
hogy apa nem állt mellette
ebben az egészben.
381
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Egyedül volt.
382
00:29:30,311 --> 00:29:34,398
Apám úgy gondolta,
hogy David mentális zavarral küzd,
383
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
mi meg adjuk alá a lovat.
384
00:29:39,111 --> 00:29:42,114
Szóval többnyire bezárkózott.
385
00:29:42,114 --> 00:29:46,452
Két állása volt,
és szinte csak aludni járt haza.
386
00:29:47,328 --> 00:29:50,248
Minden más lett.
A rendes családi vacsorák helyett
387
00:29:50,248 --> 00:29:52,667
apa folyton dolgozott, nem volt otthon.
388
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
Beletelt egy kis időbe,
mire felfogta, mi történik.
389
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
De akkor már túl késő volt.
390
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
Anyám felhívta Warrenéket,
és elmesélte nekik a történteket.
391
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Az anyád vagyok.
392
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Egy seggfej vagy.
393
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Ne csináld!
394
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Nem tudta, ki csinálja.
- Pislogott közben?
395
00:30:23,197 --> 00:30:27,493
Nem, egyszer sem.
Végig teljesen nyitva volt a szeme.
396
00:30:27,493 --> 00:30:30,246
Ha magánál lett volna,
pislogott volna, nem?
397
00:30:30,246 --> 00:30:33,291
Úgy érti, eszméletlen volt,
amikor ez történt?
398
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Én úgy vélem, igen. Jól van.
399
00:30:36,627 --> 00:30:39,755
Ed és Lorraine azt mondták,
Davidet megszállta valami.
400
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
Ha megszállnak valakit,
401
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}a család tönkretétele a cél,
majd végül a halál.
402
00:30:51,434 --> 00:30:57,732
Vagy az alany hal meg,
vagy ő végez valaki mással.
403
00:30:58,232 --> 00:30:59,483
Az is megesik.
404
00:30:59,984 --> 00:31:03,654
Alan mögé állt, előhúzta ezt,
és azt mondta, gyűlöl minket.
405
00:31:04,155 --> 00:31:07,241
„Ha bárki a közelembe jön, megölöm.”
406
00:31:08,326 --> 00:31:10,369
Anyám teljesen bepánikolt.
407
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
Attól félt, hogy a fia vagy megöli magát,
408
00:31:15,249 --> 00:31:16,876
vagy gyilkosságot követ el.
409
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Azt mondta,
ennek azonnal véget kell vetnünk.
410
00:31:22,715 --> 00:31:25,176
Ed Warren ördögűzést javasolt.
411
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
Talán ez volt a legijesztőbb.
412
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
Olyanok vagyunk,
mint egy természetfeletti rendőrség.
413
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Át kell adnunk
az elkövetőket az egyháznak.
414
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Át kell adnunk őket az ördögűzőnek.
415
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
Ezért mondom,
416
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
hogy ha a démoni
vagy gonosz szellem aljas módon küzd,
417
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
pontosan ugyanazt kell tennünk.
418
00:31:57,959 --> 00:32:01,087
Az egyház nem osztogatja
csak úgy ördögűzőket.
419
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Nem tudtam, mennyi papírmunkával jár
ördögűzést kérelmezni.
420
00:32:07,885 --> 00:32:08,970
Komoly ügy.
421
00:32:13,891 --> 00:32:16,978
Ördögűzést kérelmezni
a római katolikus egyháztól
422
00:32:16,978 --> 00:32:19,105
{\an8}nem feltétlenül könnyű folyamat.
423
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}Ed és Lorraine idejében még nehezebb volt.
424
00:32:22,024 --> 00:32:23,442
Tapasztalataim szerint
425
00:32:23,442 --> 00:32:27,613
a legtöbb pap nem akar
démoni erőkkel és ilyesmikkel foglalkozni.
426
00:32:29,407 --> 00:32:31,784
És félnek belépni azokba a házakba.
427
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Az emberek azért fordulnak
az olyanokhoz, mint Warrenék,
428
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
mert a saját egyházuk elutasítja őket.
429
00:32:38,165 --> 00:32:41,836
Pedig egyházi emberekként,
ha odahívnak minket,
430
00:32:41,836 --> 00:32:43,546
kötelességünk segíteni.
431
00:32:47,633 --> 00:32:50,011
Ha valaki római katolikusként nő fel,
432
00:32:50,553 --> 00:32:55,182
az angyalok, az ördögök és az ilyesmi
a hitrendszere alapvető elemeit képezik.
433
00:32:55,182 --> 00:32:59,937
De én mindig is megkérdőjeleztem
ezeknek a spirituális erőknek a létezését.
434
00:32:59,937 --> 00:33:01,397
Nyitott voltam arra,
435
00:33:01,397 --> 00:33:04,567
hogy bizonyítsuk,
valóban léteznek-e vagy sem.
436
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
Az emberek tojhatnak a szellemekre,
437
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
a kísértetházakra és az ördögökre,
438
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
de az ördög igenis létezik.
439
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Több ördög is létezik.
440
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
És a szkeptikus tömeg
a legjobb védelem a számára.
441
00:33:20,916 --> 00:33:22,418
Jézus nevében,
442
00:33:23,836 --> 00:33:24,795
távozz!
443
00:33:25,921 --> 00:33:30,468
Érdekes volt Warrenékkel dolgozni,
és bizonyos értelemben izgalmas is.
444
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Láttam, mennyire valós
és veszélyes az ilyesmi.
445
00:33:42,855 --> 00:33:45,733
A bizonyítékaink alapján
az egyház úgy döntött,
446
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
komoly ügyről van szó, és segíteniük kell.
447
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
Megjelent nálunk egy katolikus bíboros.
448
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Piros ruhában volt
és piros Porschét vezetett.
449
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
Milyen jól megy az egyháznak!
450
00:34:07,630 --> 00:34:09,048
Találkozott a családdal.
451
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Úgy döntöttek,
hogy muszáj lesz tenni valamit.
452
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
1980. SZEPTEMBER 2.
EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
453
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
A katolikus egyház
engedélyt adott egy kisebb ördögűzésre.
454
00:34:29,026 --> 00:34:32,530
A brookfieldi St. Joseph templomba
hívták a családunkat.
455
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Nem gondoltam,
hogy Isten házában bármi baj történhet.
456
00:34:40,037 --> 00:34:45,751
Virgulak atya figyelmeztetett minket,
hogy az ördögűzések intenzívek lehetnek,
457
00:34:45,751 --> 00:34:47,753
és valaki akár meg is halhat.
458
00:34:49,463 --> 00:34:51,257
Ez nagyon ijesztő volt.
459
00:34:53,217 --> 00:34:55,052
De nem volt más választásunk.
460
00:34:55,052 --> 00:34:55,970
Imádkozzunk!
461
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
462
00:34:59,640 --> 00:35:01,809
Úgy kezdődött, mint egy mise.
463
00:35:01,809 --> 00:35:05,312
Mi atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg...
464
00:35:05,312 --> 00:35:07,857
Emlékszem, hogy ott voltam a templomban,
465
00:35:08,941 --> 00:35:11,652
és imádkoztak. Csak ennyire emlékszem.
466
00:35:11,652 --> 00:35:16,198
Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma,
és bocsásd meg a mi vétkeinket...
467
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
Hirtelen az egész teremben jéghideg lett.
468
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Azonnal tudtuk, hogy baj van.
469
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Istennek szent anyja, védelmezz minket...
470
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
Pár percen belül
David viselkedése megváltozott.
471
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
A GLATZEL CSALÁD HANGFELVÉTELE
472
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Hörgött, sziszegett,
és mindennek elhordta a papot.
473
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Dagadt, farok, disznó!
474
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Most meghalsz.
475
00:35:50,858 --> 00:35:52,318
David reszketett.
476
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Megváltoztak a vonásai.
477
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Néztük, ahogy ide-oda rángatózik a teste.
478
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Aztán elszabadult,
és rátámadt Virgulak atyára,
479
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
szóval le kellett fognunk.
480
00:36:14,757 --> 00:36:20,387
Emlékszem, én fogtam az egyik lábát,
Ed Warren pedig a másikat.
481
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Itt az ideje, hogy távozz...
482
00:36:23,265 --> 00:36:26,685
Mindenféle lehetetlen pózokba
hajlította a testét.
483
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
Lefogtam, és azt hajtogattam,
hogy Jézus szereti őt.
484
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
Gyenge vagy. Jézus sokkal erősebb nálad.
485
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Te... Te gyenge vagy.
486
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Ez itt Isten gyermeke.
Nem árthatsz Isten gyermekének.
487
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Jézus a pokolban fog megdögleni.
488
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
Anya szeret téged.
489
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Az az izé tudta, hogy ez a végső csata.
490
00:36:49,458 --> 00:36:52,253
Feszület kell neki.
Adják ide, már megáldottam.
491
00:36:52,753 --> 00:36:55,965
Arne fogta a feszületet,
és a homlokára helyezte.
492
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
A fejeden van.
493
00:36:58,676 --> 00:36:59,969
Sisteregni kezdett.
494
00:37:00,469 --> 00:37:02,596
A mi Urunk, Jézus Krisztus nevében...
495
00:37:03,639 --> 00:37:06,141
Egy idő után annyira feldagadt a nyelve,
496
00:37:06,141 --> 00:37:08,602
hogy nem kapott levegőt.
497
00:37:08,602 --> 00:37:09,853
Elkékült.
498
00:37:09,853 --> 00:37:12,273
Mindenki sikítozott, hogy hagyjuk abba.
499
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Tehetetlenek voltunk. Lefagytunk.
500
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Torkom szakadtából
üvöltöztem azzal a valamivel.
501
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
„Hagyd békén ezt a gyereket!
Válassz engem!
502
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Itt vagyok, válassz engem!”
503
00:37:29,123 --> 00:37:31,375
Éreztem, ahogy átjár a hideg.
504
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Jeges hideg.
505
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorraine azt mondta: „Egek, mit tettél?”
506
00:37:40,092 --> 00:37:42,469
Ed hozzátette: „Nem szabad ezt tenned.”
507
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Sosem szabad kihívnod
magad ellen bármiféle démoni entitást.
508
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Mi nem tudtunk erről.
Azt hitte, hogy segít Davidnek.
509
00:37:52,646 --> 00:37:56,567
Emlékszem, nagyapám azt mondta:
„Sosem szabad ezt mondanod.
510
00:37:56,567 --> 00:38:00,279
Ezzel kinyitod előtte az ajtót,
hogy megtámadjon téged.”
511
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
És igaza volt.
512
00:38:04,783 --> 00:38:07,786
De mi úgy éreztük, hogy vége.
513
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
Kiűzték belőle az ördögöt.
514
00:38:27,931 --> 00:38:30,100
Emlékszem, boldog voltam.
515
00:38:31,810 --> 00:38:35,022
Rengeteget játszottam a szabadban.
516
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
Próbáltam jó gyerek lenni,
a jó kisfiú a családban.
517
00:38:42,863 --> 00:38:46,575
Anya mindig sütött
és főzött ránk, hogy boldogok legyünk.
518
00:38:49,078 --> 00:38:52,456
Azt hittük, új fejezetet kezdhetünk.
519
00:38:55,459 --> 00:38:57,336
De végül nem így lett.
520
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
BROOKFIELDI RENDŐRŐRS
521
00:39:11,183 --> 00:39:14,937
{\an8}Tudtam róla,
hogy állítólag különös dolgok,
522
00:39:14,937 --> 00:39:18,440
{\an8}démoni dolgok történnek
a Glatzel család házában.
523
00:39:19,900 --> 00:39:23,404
Többször kihívták rájuk
a rendőröket csendháborítás miatt.
524
00:39:24,113 --> 00:39:25,489
Nyomozóként dolgoztam.
525
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Ed és Lorraine Warren
egyszer eljöttek a régi rendőrőrsre
526
00:39:28,867 --> 00:39:30,327
a Grays Bridge Roadon.
527
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
Ed Warren démonológusként mutatkozott be,
528
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
Lorraine Warren pedig látnokként.
529
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
Lorraine zaklatott volt.
530
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Elmondta, hogy egy konkrét ördögűzés során
531
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
Arne Cheyenne Johnson kihívta az ördögöt,
532
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
és felajánlotta magát
David Glatzel helyett.
533
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Lorraine szörnyen ideges volt emiatt.
534
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
Azt hajtogatta,
hogy nem szabadott volna ezt tennie.
535
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
„Nem tudja, mivel áll szemben.”
536
00:40:02,609 --> 00:40:08,532
Azt mondta: „Látom, hogy súlyos sérülést
vagy halált fognak okozni egy késsel.”
537
00:40:08,532 --> 00:40:11,493
Figyelmeztetett minket
egy későbbi bűntényre.
538
00:40:11,493 --> 00:40:13,996
Csak hogy tisztázzuk, azt mondta:
539
00:40:13,996 --> 00:40:16,248
„Látnok vagyok, meg fog történni.”
540
00:40:16,832 --> 00:40:20,169
Tárgyilagos volt, nem tűnt furcsának.
541
00:40:20,169 --> 00:40:21,920
Nem viselkedett különösen.
542
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Azt hittem, csak elmondja,
amiről úgy hiszi, hogy meg fog történni,
543
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
mert neki az valóságos volt.
544
00:40:29,136 --> 00:40:33,599
És lássanak csodát, valóban megtörtént.
545
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
A nővérem munkát vállalt
egy brookfieldi kutyatenyésztőnél.
546
00:40:47,237 --> 00:40:49,406
Közös életet tervezett Arne-val.
547
00:40:50,157 --> 00:40:53,744
{\an8}Kutyakozmetikus vagyok.
Alan Bono volt a főnököm,
548
00:40:53,744 --> 00:40:56,038
{\an8}akivel Arne és én összebarátkoztunk.
549
00:40:56,038 --> 00:40:57,164
{\an8}DEBBIE FŐNÖKE
550
00:40:57,164 --> 00:40:59,458
Arne és én kivettünk egy lakást,
551
00:41:00,083 --> 00:41:02,252
amit a főnököm adott ki nekünk.
552
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Nagyon izgatottak voltunk,
hogy végre összeköltözünk.
553
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Fellélegezhettünk,
és lenyugodtak a kedélyek.
554
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
Komoly megpróbáltatásokon voltunk túl.
555
00:41:18,644 --> 00:41:22,272
Megkönnyebbültünk. „Végre vége van.
556
00:41:22,272 --> 00:41:24,024
Most már megnyugodhatunk.”
557
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Ne feledjük,
ha kihívunk egy démont magunk ellen,
558
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
{\an8}nem abban
a konkrét pillanatban fog cselekedni.
559
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Várni fog,
és amikor a legsebezhetőbbek vagyunk,
560
00:41:43,961 --> 00:41:45,837
akkor fog lecsapni.
561
00:41:49,049 --> 00:41:53,887
1981. FEBRUÁR 16.
ÖT HÓNAPPAL AZ ÖRDÖGŰZÉS UTÁN
562
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
Nem éreztem túl jól magam,
amikor aznap felkeltünk.
563
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Rosszul voltam.
564
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Elmentünk Bridgeportba a húgaimért.
565
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
Úgy terveztük,
hogy velük töltjük a hétvégét.
566
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Aznap Alan Bonóval ebédeltünk,
és ittunk pár pohár bort.
567
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Látszott, hogy Alan kezd becsípni.
568
00:42:17,411 --> 00:42:21,957
Ránéztem Debbie-re, és azt kérdeztem,
mi lenne, ha elmennénk.
569
00:42:21,957 --> 00:42:25,711
Azt mondtam,
ideje elvinni a lányokat ebből a közegből.
570
00:42:26,336 --> 00:42:29,715
Semmi rossz nem történt,
de Alan harsány lett,
571
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
és nem akartam kitenni ennek a húgaimat.
572
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Elindultunk lefelé a lépcsőn,
573
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
és én semmire sem emlékszem
abból, ami azután történt.
574
00:42:47,190 --> 00:42:49,359
Este hét-nyolc óra lehetett.
575
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Emlékszem, csörgött a telefon.
576
00:43:00,454 --> 00:43:02,956
- Halló?
- A nővérem hívott, sírva.
577
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Mielőtt bármit is mondott volna,
hirtelen látomásom volt egy férfiról...
578
00:43:10,380 --> 00:43:11,715
aki halott volt.
579
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
David, szólj anyának!
580
00:43:15,385 --> 00:43:19,514
Aztán hirtelen hallottam,
hogy anya sikoltozik. Szóval megijedtem.
581
00:43:24,186 --> 00:43:28,190
Arra kérte apát, szálljon be a kocsiba,
mert a kennelbe kell menniük.
582
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David azt mondta nekem,
hogy Alan Bono halott.
583
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
„Micsoda? Miről beszélsz?”
584
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
David azt mondta:
„Arne-t megszállta az ördög.”
585
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
„Az ördög volt az. Ő ölte meg.”
586
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Kaptam egy hívást a diszpécsertől,
hogy súlyos késelés történt.
587
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
Mindenkit riasztottak.
588
00:43:57,010 --> 00:44:01,056
Deborah Glatzel azt mondta
a helyszínre érkező rendőröknek,
589
00:44:01,056 --> 00:44:03,517
hogy Arne és Alan iszogattak.
590
00:44:04,393 --> 00:44:09,856
Vitatkozni kezdtek a lakásban,
ami aztán dulakodásba torkollott.
591
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
A kennel előtt ért véget,
nagyjából 4-5 méterre a bejárattól.
592
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
A verekedés során
Arne előhúzott egy kést a tokjából,
593
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
és többször megszúrta vele Alan Bonót.
594
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
Alan Bono belehalt a sérüléseibe.
595
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel kétségbe volt esve,
596
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
és azt mondta, Arne bement az erdőbe.
597
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
Azt gondolta,
Arne a családi házhoz fog menni
598
00:44:42,639 --> 00:44:45,559
az Oak Grove Roadra,
ami nem volt messze onnan.
599
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Megjelent előttem Arne képe.
600
00:44:54,151 --> 00:44:57,112
Láttam,
ahogy a házunk felé tart Brookfieldben.
601
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Azonnal tudtam,
hogy Arne-t megszállta az ördög.
602
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
Az öcsém bepánikolt.
603
00:45:13,211 --> 00:45:16,757
Odavonszoltuk az íróasztalt az ajtó elé.
604
00:45:16,757 --> 00:45:20,093
Bezártuk és eltorlaszoltuk az ajtóval.
David azt mondta:
605
00:45:20,093 --> 00:45:21,678
„Meg akar ölni engem.”
606
00:45:25,932 --> 00:45:29,186
Soha életemben
nem féltem Arne Cheyenne Johnsontól,
607
00:45:29,186 --> 00:45:30,187
egy kicsit sem.
608
00:45:30,187 --> 00:45:33,690
De amikor David azt mondta,
hogy megszállta őt egy démon,
609
00:45:33,690 --> 00:45:35,525
totál berezeltem.
610
00:45:39,654 --> 00:45:44,075
A mentős, aki kórházba vitte Alan Bonót,
visszafelé észrevett valakit,
611
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
akire passzolt
a gyanúsított személyleírása.
612
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
Hívta a rendőrséget,
és őrizetbe vették Arne-t.
613
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Ha nincs ott az a mentős, lehet,
hogy én vagy az öcsém halottak lennénk.
614
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
RENDŐRSÉG
615
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Én vettem nyilvántartásba Arne Johnsont.
616
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Ujjlenyomatot vettem tőle
és elsoroltam neki a jogait.
617
00:46:14,648 --> 00:46:20,445
{\an8}Látszott rajta, hogy nem volt rendben.
Verekedésbe keveredett, zilált volt.
618
00:46:20,445 --> 00:46:21,780
{\an8}Valami nem stimmelt.
619
00:46:23,782 --> 00:46:27,536
Ki voltam merülve,
felállni se tudtam. Egy padon ültem.
620
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
Azt kérdeztem:
„Mit keresek itt? Mi történik?”
621
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
A rendőr azt mondta:
„Megölted a barátodat.”
622
00:46:37,295 --> 00:46:38,547
Mondom, dehogyis!
623
00:46:39,923 --> 00:46:42,801
Egy szavát sem hittem el.
624
00:46:42,801 --> 00:46:46,054
„Téved. Alannek semmi baja.
Most jöttünk el tőle.”
625
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
Mire ő: „Nem, meghalt. Te ölted meg.”
626
00:46:51,059 --> 00:46:54,187
Nem sírt, nem sajnálkozott,
627
00:46:54,187 --> 00:46:56,356
csak nem értette, mi történik.
628
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Semmire sem emlékezett a gyilkosságból.
629
00:47:02,153 --> 00:47:03,572
Sosem bántottam senkit.
630
00:47:04,531 --> 00:47:05,532
Soha.
631
00:47:05,532 --> 00:47:08,326
Sosem tartóztattak le semmiért.
632
00:47:09,119 --> 00:47:11,788
Ezt elmondtam nekik és hozzátettem:
633
00:47:11,788 --> 00:47:14,291
„Nem én voltam. Rossz embert kaptak el.”
634
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}BROOKFIELDI RENDŐRŐRS
635
00:47:20,046 --> 00:47:23,508
{\an8}David Glatzel esete során
Arne Johnsont megszállta valami,
636
00:47:23,508 --> 00:47:27,596
{\an8}mert segíteni próbált,
és kihívta maga ellen a démoni entitást.
637
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
Ez történhetett.
638
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
Olvastam erről a szakirodalomban,
átköltözésnek nevezik.
639
00:47:33,518 --> 00:47:37,981
Ilyenkor a démoni lélek átmegy
a megszállott személyből valaki másba,
640
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
aki jelen van az ördögűzés során.
641
00:47:43,737 --> 00:47:48,241
Egy connecticuti ügyvéd bizonyítaná
ügyfele ártatlanságát egy gyilkosságban,
642
00:47:48,241 --> 00:47:53,413
mondván, hogy a 19 éves vádlottat
a bűntény idején megszállta az ördög.
643
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
A 19 éves, büntetlen előéletű
Arne Cheyenne Johnsont azzal vádolják,
644
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
hogy halálra szúrta
a főbérlőjét, Alan Bonót.
645
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
Azt állítja, hogy megszállta az ördög,
és nem emlékszik semmire.
646
00:48:06,927 --> 00:48:08,595
A párja, Deborah Glatzel,
647
00:48:08,595 --> 00:48:12,182
akinek az öccsét korábban
megszállta egy démon, jelen volt,
648
00:48:12,182 --> 00:48:14,267
és beszámolt a történtekről.
649
00:48:14,267 --> 00:48:18,021
{\an8}Nem láttam a késelést. Ott voltam velük.
650
00:48:18,021 --> 00:48:19,356
{\an8}Mit látott?
651
00:48:21,024 --> 00:48:23,318
Csak annyit, hogy lökdösődnek.
652
00:48:23,318 --> 00:48:24,235
És aztán?
653
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Aztán elszabadult a pokol.
654
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
Debbie úgy vélte, beigazolódik majd.
655
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
Bízott benne, hogy sikerül
bizonyítanunk a démoni megszállás tényét.
656
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Azok után, amin keresztülmentünk,
657
00:48:39,042 --> 00:48:42,128
mindenkinek tudnia kéne,
hogy az ördög létezik.
658
00:48:43,213 --> 00:48:47,050
Johnson ügyvédje, Martin Minnella
egyelőre nem beszélt démonokról.
659
00:48:47,050 --> 00:48:49,636
{\an8}Amíg el nem készül
a boncolási jegyzőkönyv,
660
00:48:49,636 --> 00:48:54,599
{\an8}amíg a saját halottkémünk el nem készíti,
addig semmit sem tehetünk.
661
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Nem hittem a természetfeletti dolgokban.
662
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Szóval mielőtt belefolytam volna az ügybe,
utána akartam járni a dolgoknak.
663
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed és Lorraine Warren azt mondták,
664
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
hogy Arne Johnson nem volt önmaga.
665
00:49:13,702 --> 00:49:18,748
A démon átvette
az irányítást Arne teste felett,
666
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
és megölte Alan Bonót.
667
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
A társam dilisnek tartotta őket.
668
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
Azt mondta: „Maradj távol ettől az ügytől,
amennyire csak tudsz.”
669
00:49:30,093 --> 00:49:32,053
De többet akartam tudni.
670
00:49:32,053 --> 00:49:34,848
Kívülről különös
New England-i otthonnak tűnik,
671
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
belül olyan,
mint egy hollywoodi horrorfilm díszlete.
672
00:49:38,518 --> 00:49:41,896
Ez itt a paranormális jelenséges múzeuma.
673
00:49:41,896 --> 00:49:45,400
Warrenék szerint minden darab
valós eseményeket idéz.
674
00:49:45,400 --> 00:49:48,528
Ebben az épületben találhatóak...
675
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
a világ legveszélyesebb,
paranormális esetekhez köthető tárgyai.
676
00:49:55,493 --> 00:49:59,247
Az egyik szoba
tele volt mindenféle műtárggyal,
677
00:49:59,247 --> 00:50:03,334
{\an8}beleértve egy babát, amin az állt:
„Soha ne érj hozzá!”
678
00:50:03,334 --> 00:50:05,795
{\an8}Ha jól emlékszem, Annabelle volt a neve.
679
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Lejátszottak pár hangfelvételt.
680
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
Maradj ott!
681
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- Nem!
- De!
682
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Maradj ott!
683
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Warrenék minden bizonyítékot megmutattak.
684
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Nyisd ki a szemed, David!
685
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Számomra hitelesnek és hihetőnek tűntek.
686
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Elhittem, ami történt.
687
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
Hittem a védelemben,
688
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
de biztos voltam benne,
hogy nincs más ügyvéd az államban,
689
00:50:39,329 --> 00:50:42,499
aki képviselné őt
és erre alapozná a védelmet.
690
00:50:44,292 --> 00:50:45,877
„Az ördög kényszerített.”
691
00:50:46,461 --> 00:50:50,256
Martin Minnella, büntetőügyvéd
ezt fogja megpróbálni bizonyítani,
692
00:50:50,256 --> 00:50:52,217
amikor védence bíróság elé áll.
693
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
Angliában már alapoztak erre védelmet.
694
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Az Egyesült Államokban
még sosem hivatkoztak démoni megszállásra.
695
00:51:03,103 --> 00:51:07,899
{\an8}Itt, az emeleten lakott Arne Johnson,
akit március 19-én fognak beidézni.
696
00:51:07,899 --> 00:51:10,527
Angliában már három
ilyen esetet tárgyaltak:
697
00:51:10,527 --> 00:51:12,987
két gyújtogatást és egy nemi erőszakot.
698
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
A vádlottakat mindháromszor felmentették,
démoni megszállásra hivatkozva.
699
00:51:17,992 --> 00:51:20,328
{\an8}A 15 éves újságírói pályafutásom során
700
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}ez volt a legbizarrabb sztori,
amiről tudósítottam.
701
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine és Ed Warren,
702
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
régóta kutatják és oktatják
az okkult tudományokat.
703
00:51:28,837 --> 00:51:29,796
Warrenék szerint
704
00:51:29,796 --> 00:51:33,925
Johnson démoni befolyás alatt állt,
és az késztette gyilkosságra.
705
00:51:33,925 --> 00:51:38,054
A démoni megszállás kérdése
egy újságíró szemszögéből
706
00:51:38,054 --> 00:51:40,056
borzasztóan nehéz.
707
00:51:40,682 --> 00:51:43,101
Mert nem lehet bizonyítani.
708
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
De megcáfolni sem.
709
00:51:45,353 --> 00:51:49,399
A legjobb, amit egy jó riporter tehet,
hogy feltárja a tényeket.
710
00:51:51,025 --> 00:51:54,863
Hat nappal a késelés után
bemutattak Warrenéknek.
711
00:51:58,074 --> 00:52:01,953
Megbeszéltük,
hogy átadnak nekem pár hangfelvételt.
712
00:52:01,953 --> 00:52:05,707
Azt mondták,
lejátszhatom őket a két rádióadón,
713
00:52:05,707 --> 00:52:07,584
ha szeretném.
714
00:52:08,418 --> 00:52:10,503
Jó napot! Itt Mike Allen.
715
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
Híradónk birtokába került
pár sokkoló felvétel,
716
00:52:13,423 --> 00:52:17,927
amelyek a brookfieldi,
„az ördög kényszerített” ügyhöz kötődnek.
717
00:52:18,595 --> 00:52:21,431
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében,
718
00:52:21,431 --> 00:52:23,224
parancsolom, hagyd el a fiút!
719
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
A kereszt a homlokodon van.
Nem bánthatod Isten gyermekét.
720
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Jézus a pokolban fog megdögleni.
721
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
Anya szeret téged.
722
00:52:33,193 --> 00:52:37,238
Arra számítottam,
hogy sokan betelefonálnak majd,
723
00:52:37,238 --> 00:52:40,700
hogy kifogásolják,
hogy lejátszottam őket. „Ez szörnyű.”
724
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
De a legtöbben azt kérdezték,
mikor játszom le újra.
725
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Leveleket kaptam, szerte az országból,
726
00:52:50,543 --> 00:52:55,924
látnokoktól és médiumoktól,
akik felajánlották nekem a szolgálataikat.
727
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Aztán ott voltak a hitetlenek,
akik azt mondták: „Ez valami vicc?
728
00:52:59,844 --> 00:53:01,930
Berúgtak, késelés történt.
729
00:53:01,930 --> 00:53:03,473
Az eset egyértelmű.
730
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Miért játssza le a rádióban?
Ez nevetséges.”
731
00:53:07,018 --> 00:53:09,437
A gyilkosság helyszínén a szomszédok
732
00:53:09,437 --> 00:53:12,815
és az esetben érintett pap
sem akart nyilatkozni.
733
00:53:13,316 --> 00:53:16,110
Felkerestem a papokat,
734
00:53:16,110 --> 00:53:18,905
akik jelen voltak
az állítólagos ördögűzésen.
735
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Megemlítettem nekik,
hogy a szertartások alatt
736
00:53:23,868 --> 00:53:27,538
állítólag bútorok repkedtek a helyiségben,
737
00:53:27,538 --> 00:53:30,416
és levitáció is megfigyelhető volt.
738
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
„Csak annyit kérek, mondják,
hogy ez badarság, nem történt meg.
739
00:53:36,714 --> 00:53:40,343
Aztán mindenki mehet a maga dolgára.”
Sosem mondták ezt ki.
740
00:53:41,594 --> 00:53:47,350
Ed, mit mondana annak,
aki egyszerűen nem hiszi el az egészet?
741
00:53:47,934 --> 00:53:49,936
Remélem, nem az esküdtszék tagja.
742
00:53:50,728 --> 00:53:54,524
Ezt az esetet számtalan
más esettel alá tudjuk támasztani,
743
00:53:54,524 --> 00:53:57,819
amiken dolgoztunk,
és kétségkívül bizonyítani tudjuk,
744
00:53:57,819 --> 00:54:00,655
hogy paranormális jelenségről volt szó.
745
00:54:13,710 --> 00:54:15,378
A fotókon boldogok vagyunk.
746
00:54:16,963 --> 00:54:18,339
{\an8}Ez kétségtelen.
747
00:54:19,716 --> 00:54:23,386
{\an8}De zárt ajtók mögött
egészen más volt a helyzet.
748
00:54:23,386 --> 00:54:24,971
Az egyszer biztos.
749
00:54:28,141 --> 00:54:30,685
Nem voltunk átlagos,
boldog amerikai család.
750
00:54:30,685 --> 00:54:32,562
Anyám mindent eltervezett,
751
00:54:32,562 --> 00:54:35,523
és ha valami nem úgy sikerült,
dührohamot kapott.
752
00:54:37,775 --> 00:54:41,779
Mások előtt játszotta
az ájtatos hívőt, meg ilyenek,
753
00:54:42,739 --> 00:54:45,074
de ez távol állt a valóságtól.
754
00:54:45,658 --> 00:54:49,454
Templomba sem járt,
csak azután, hogy volt az az ügy Daviddel.
755
00:54:49,454 --> 00:54:51,914
Amikor Lorraine Warren belépett a képbe,
756
00:54:51,914 --> 00:54:53,499
mindenki azzal jött,
757
00:54:53,499 --> 00:54:56,252
hogy skapulárét
és rózsafüzért kell hordanunk.
758
00:54:56,753 --> 00:54:57,879
Én nem vettem be.
759
00:55:00,048 --> 00:55:03,426
Tizenöt voltam,
amikor az öcsémet állítólag megszállták.
760
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Sosem beszéltem erről kamerák előtt,
761
00:55:08,222 --> 00:55:13,853
de szerettem volna, ha kiderül az igazság,
mert megöltek egy ártatlan embert.
762
00:55:14,729 --> 00:55:17,148
És az egészet az ördögre akarják fogni?
763
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
Ez távol áll a valóságtól.
Tudom, mert testközelből láttam.
764
00:55:21,736 --> 00:55:23,321
1980. JÚLIUS 14.
765
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
HÉT HÓNAPPAL ALAN BONO MEGGYILKOLÁSA ELŐTT
766
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Odakint voltam,
amikor Ed és Lorraine megérkeztek.
767
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren azt kérdezte: „Mi folyik itt?”
768
00:55:40,296 --> 00:55:43,591
Azt feleltem:
„Szerintem a családom begolyózott.”
769
00:55:47,970 --> 00:55:49,847
Emlékszem, ezt mondtam neki.
770
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
Eleinte nem tudtam,
hogy mi Ed és Lorraine Warren terve.
771
00:56:00,024 --> 00:56:03,528
Csak figyeltem, hogy mi történik,
de az egész nem tetszett.
772
00:56:03,528 --> 00:56:05,530
Mit tennél, ha te irányítanád?
773
00:56:05,530 --> 00:56:09,033
Leültek a konyhaasztalhoz,
és David problémáiról beszéltek.
774
00:56:09,033 --> 00:56:11,702
- Nem élvezed, ugye? Nem?
- Nem.
775
00:56:11,702 --> 00:56:12,620
Azt mondták,
776
00:56:12,620 --> 00:56:16,207
hogy elkezdhet káromkodni, köpködni,
777
00:56:16,207 --> 00:56:18,793
morogni és hörögni, mint egy vadállat.
778
00:56:19,794 --> 00:56:20,795
Nyugtalanított,
779
00:56:20,795 --> 00:56:24,465
hogy úgy beszélnek ezekről,
hogy mi is ott vagyunk.
780
00:56:26,092 --> 00:56:28,803
Küldjék ki a gyerekeket, vagy valami.
781
00:56:29,303 --> 00:56:33,099
De azt akarták,
hogy mi is halljuk. És hallottuk is.
782
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Mintha megmondták volna, mit tegyen.
783
00:56:36,394 --> 00:56:38,813
Miket csinált, amikor nem volt önmaga?
784
00:56:39,313 --> 00:56:41,691
- Köpködött, káromkodott.
- Szitkozódott.
785
00:56:41,691 --> 00:56:44,819
- A papot szidta?
- Meg engem. Javarészt...
786
00:56:44,819 --> 00:56:47,321
Azt hitték, David nem rakja majd össze?
787
00:56:48,072 --> 00:56:51,576
Pár nappal később
David pontosan így kezdett viselkedni.
788
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
Szóról szóra.
789
00:56:54,036 --> 00:56:56,289
- Jól van, fiam.
- Te rohadt faszszopó!
790
00:56:56,789 --> 00:56:58,166
Megbüntetlek!
791
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, hagyd abba!
- Megérdemled a halált!
792
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David, nyugalom!
- Nem érdemled meg, hogy élj!
793
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
Meg fogsz halni!
794
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Te kibaszott kövér ribanc!
795
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
Warrenék eleinte sokszor átjöttek hozzánk.
796
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
Minden másnap.
Az első héten mindennap ott voltak.
797
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
Anya itt van. Gyerünk, add fel!
798
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
Minden este fotóztak.
799
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Távozz!
- Hangfelvételeket készítettek.
800
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Nem!
- Az anyád vagyok.
801
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
Műsor lett belőle.
802
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Ne csináld!
803
00:57:36,329 --> 00:57:40,333
Elég volt, kelj fel!
Istenem! Gyerünk, kelj már fel!
804
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
Ahelyett, hogy segítettek volna Davidnek,
felvették, amiket csinált.
805
00:57:47,381 --> 00:57:49,467
Másképp is lehetett volna csinálni.
806
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Aztán egyik este az történt,
807
00:57:53,471 --> 00:57:59,393
hogy anyám kiáltozott Daviddel,
hogy hagyja abba, nyugodjon le, üljön le.
808
00:57:59,393 --> 00:58:01,812
David meg mindennek elhordta anyámat.
809
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
Aztán hirtelen megjelent apám.
810
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Halált érdemelsz!
- David...
811
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Kelj fel!
812
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Jól felpofozta.
813
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Azonnal üljél le oda!
814
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
Azt mondta: „Elég ebből!”
815
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Elég legyen! Most már fejezd be!
816
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
És láss csodát,
az ördög leült és elhallgatott.
817
00:58:22,542 --> 00:58:24,835
Legalább az ördög hallgatott apámra.
818
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
Oké, egy pillanat. Mindjárt...
819
00:58:31,509 --> 00:58:34,971
A gyilkosság estéjén
apával odakint szereltük a kocsit.
820
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
Anyám sikoltozni kezdett.
821
00:58:37,932 --> 00:58:41,435
„A kennelhez kell mennünk!
Történt valami, Debbie kiborult.”
822
00:58:41,435 --> 00:58:42,853
- Induljunk!
- Jól van.
823
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Amikor odaértünk,
Debbie azt mondta, verekedés volt.
824
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
„Alant megkéselték. Ott van.”
825
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
Alan az oldalán feküdt.
Odamentem és megfordítottam.
826
00:59:02,957 --> 00:59:04,417
Ugyebár 15 éves voltam.
827
00:59:04,417 --> 00:59:07,295
Nem tudtam, mit tegyek.
Még nem láttam ilyet.
828
00:59:07,795 --> 00:59:11,048
Emlékszem,
láttam a négy szúrt sebet. Négy volt.
829
00:59:12,341 --> 00:59:15,886
Levegő után kapkodott.
Azt mondogattam: „Alan, tarts ki!”
830
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
Hát, tudják, mi mást tehettem volna?
831
00:59:23,728 --> 00:59:29,775
Az ember teljesen ledermed.
Értik, ugye? Egyszerűen...
832
00:59:31,110 --> 00:59:34,614
Senkinek sem kívánom...
Nem is szoktam beszélni róla.
833
00:59:34,614 --> 00:59:38,492
Emlékezni sem akarok rá,
mert olyan érzés volt...
834
00:59:38,492 --> 00:59:42,622
Teljesen tehetetlen voltam,
és sehogy sem tudtam segíteni neki.
835
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
Szomorú volt végignézni, ahogy meghal.
836
00:59:51,213 --> 00:59:52,632
Eszembe sem jutott,
837
00:59:52,632 --> 00:59:55,635
hogy Alan Bono megölésének
köze lenne Davidhez.
838
00:59:57,011 --> 00:59:59,263
Nincs ebben semmi démoni.
839
01:00:00,640 --> 01:00:03,476
Arne birtokolni akarta Debbie-t.
840
01:00:05,394 --> 01:00:09,440
Azt pletykálták,
hogy Debbie viszonyt folytat Alannel.
841
01:00:11,233 --> 01:00:14,737
Emlékszem,
Debbie Glatzel bejött a rendőrőrsre,
842
01:00:15,446 --> 01:00:18,324
és azt mondta:
„Úgy hallom, azt pletykálják,
843
01:00:18,324 --> 01:00:23,120
hogy a gyilkosság
egy szerelmi háromszög miatt történt,
844
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
köztem, Alan Bono
és Arne Cheyenne Johnson között.”
845
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
Azt mondta, ez nem igaz.
Régebben járt Alan Bonóval,
846
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
de annak vége volt,
és a késelésnek semmi köze ahhoz.
847
01:00:37,927 --> 01:00:40,930
Bizarr gyilkossági per
kezdődik holnap Danburyben.
848
01:00:40,930 --> 01:00:43,766
A vádlott azt állítja,
egy démon szállta meg.
849
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Jim Van Sickle tudósít.
850
01:00:46,435 --> 01:00:50,940
{\an8}Az ördög is jelen lesz a tárgyalóteremben
holnap a connecticuti Danburyben?
851
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Vajon kiáll a vádlottak padjára?
852
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Nem tudtam, hogy a tárgyalás elkezdődött.
853
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
A tárgyalás első napján
a szüleim pénzt adtak nekem,
854
01:01:01,575 --> 01:01:05,663
hogy lógjak a suliból,
és egész nap azt csináljam, amit akarok.
855
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
Rettegtek tőle, hogy beleszólok az ügybe,
856
01:01:12,545 --> 01:01:13,838
mert én tudtam...
857
01:01:15,923 --> 01:01:17,341
hogy az egész kitaláció.
858
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
MEGKEZDŐDIK A „DÉMONGYILKOS TÁRGYALÁSA”
1981. OKTÓBER 28.
859
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
FAIRFIELDI MEGYEI BÍRÓSÁG
860
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
DANBURYI RENDŐRSÉG
861
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Az egész család azt hitte,
hogy felmentik majd Arne-t.
862
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
Mert mellettünk fog szólni a pap,
863
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
Warrenék, az összegyűjtött bizonyítékok,
864
01:01:49,749 --> 01:01:51,834
a hangfelvételek, a fényképek.
865
01:01:52,334 --> 01:01:57,006
Ezek majd bizonyítják a bíróságon,
hogy Arne nem követett el gyilkosságot.
866
01:01:57,757 --> 01:02:00,968
Megszállta az ördög,
mert kihívta őt maga ellen.
867
01:02:03,596 --> 01:02:07,349
A vád azt akarta,
hogy a legszigorúbb büntetést kapja,
868
01:02:07,349 --> 01:02:08,934
ha bűnösnek ítélik.
869
01:02:08,934 --> 01:02:11,353
{\an8}A sajtó és Warrenék egyaránt elérték,
870
01:02:11,854 --> 01:02:16,525
{\an8}hogy az ügy minél nagyobb
nyilvánosságot kapjon,
871
01:02:17,067 --> 01:02:19,737
gyanítom, anyagi haszon reményében.
872
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
De ami engem illet,
ez egy szokványos gyilkosság,
873
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
már amennyire
egy gyilkosság annak nevezhető.
874
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Azt akarták bizonyítani,
hogy az egész badarság,
875
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
és csak el akarunk tussolni
egy sima gyilkossági ügyet.
876
01:02:36,545 --> 01:02:41,342
Ha Arne-t elítélik, legalább 25 évet,
de életfogytiglant is kaphatott volna.
877
01:02:42,176 --> 01:02:43,969
{\an8}FAIRFILED MEGYEI SERIFFHIVATAL
878
01:02:45,346 --> 01:02:48,474
Nagyon nehéz volt
bejutni a tárgyalóterembe.
879
01:02:48,474 --> 01:02:49,934
Csak állóhely maradt.
880
01:02:52,061 --> 01:02:54,313
Senki sem tudta, mire számítson.
881
01:02:54,313 --> 01:02:57,316
Olyan volt,
mintha egy leszámolásra várnánk.
882
01:02:57,316 --> 01:03:01,320
Martin Minnella
démoni megszállásra alapozta a védelmet,
883
01:03:01,320 --> 01:03:04,490
Robert Callahan bírónak
pedig el kellett döntenie,
884
01:03:04,490 --> 01:03:06,617
hogy elfogadja-e az érvelést.
885
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Szembesülnöm kellett a valósággal.
886
01:03:11,455 --> 01:03:14,583
A bíróságon vagyok,
ahol sosem jártam korábban.
887
01:03:14,583 --> 01:03:16,335
Talán életfogytiglant kapok.
888
01:03:17,670 --> 01:03:19,463
Szürreális volt.
889
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
Azt hittem, az ügyfelem esélyt kap arra,
hogy megvédje magát a bíróságon.
890
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Hogy majd az esküdtek
megítélik a történtek hitelességét.
891
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Nemcsak a hitükre,
892
01:03:36,689 --> 01:03:41,110
hanem konkrét, fizikai bizonyítékokra
és tanúvallomásokra alapozva.
893
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
És majd azok alapján döntenek.
894
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
De nem jutottunk el odáig.
895
01:03:47,533 --> 01:03:50,786
A bíró végighallgatta
az érveléseket, aztán közölte,
896
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
hogy a védelem
nem hivatkozhat démoni megszállásra.
897
01:03:54,665 --> 01:03:58,878
Az amerikai bíróságokon ez irreleváns,
ezek nem tudományos tények,
898
01:03:58,878 --> 01:04:03,215
így nem hagyja jóvá az ördöghöz kapcsolódó
bizonyítékok bemutatását.
899
01:04:03,215 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
900
01:04:07,511 --> 01:04:08,637
Teljes összetörtem.
901
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
Hallani lehetett a család sóhajait.
„Jaj, istenem!”
902
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
A bíróságon
a Bibliára tett kézzel kell esküdni.
903
01:04:18,397 --> 01:04:20,482
Az tök oké, de ha másról van szó,
904
01:04:20,482 --> 01:04:24,069
nem hisznek a természetfeletti dolgokban
vagy az ördögben.
905
01:04:25,696 --> 01:04:26,864
Hol ebben a logika?
906
01:04:27,865 --> 01:04:32,828
Aztán előttem öt vagy hat katolikus pap
907
01:04:32,828 --> 01:04:34,872
egyszerre felpattant,
908
01:04:34,872 --> 01:04:36,832
mintha begyakorolták volna,
909
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
kivonultak,
és többé nem hallottunk felőlük.
910
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
Az egyház onnantól fogva
nem kommentálta az ügyet.
911
01:04:44,590 --> 01:04:46,300
Úgy éreztem, magamra hagytak.
912
01:04:47,343 --> 01:04:50,179
Nem volt alkalmam
elmondani a teljes igazságot.
913
01:04:51,597 --> 01:04:56,268
Nem akarták hallani az igazságot.
Elveszettnek éreztem magam.
914
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
Most mi lesz?
915
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Holnap folytatódik a tárgyalás Danburyben.
916
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
A védelemnek ezután
rendkívül nehéz dolga volt,
917
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
mert ott voltak
Johnson húgainak az aláírt vallomásai,
918
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
miszerint látták,
ahogy Arne leszúrja Alant.
919
01:05:21,919 --> 01:05:27,424
Ha nem lehet megszállásra hivatkozni,
akkor egyszerűen csak leszúrta.
920
01:05:30,260 --> 01:05:34,473
Martin Minnella azt mondta,
hogy így csak önvédelemre hivatkozhatunk.
921
01:05:36,433 --> 01:05:39,144
Azt mondta, erre alapozzuk a védelmet.
922
01:05:40,354 --> 01:05:43,607
Szándékos emberölés helyett
sima emberölés.
923
01:05:45,734 --> 01:05:49,238
Az volt a bökkenő,
hogy az önvédelem nem megtorlás.
924
01:05:49,738 --> 01:05:52,282
Más szóval, ha valaki rád támad,
925
01:05:52,282 --> 01:05:56,996
egyszer, talán kétszer megszúrod,
de semmiképp sem négyszer.
926
01:05:56,996 --> 01:05:58,747
Mert ha azt teszed,
927
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
nem lehet önvédelemre hivatkozni.
928
01:06:04,044 --> 01:06:07,131
Hirtelen önvédelemre hivatkoztak,
929
01:06:07,131 --> 01:06:10,884
annak ellenére,
hogy ez eleinte fel sem merült,
930
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
ami elég szokatlannak tűnt.
931
01:06:14,722 --> 01:06:17,266
Csak így volt esélyem megúszni,
932
01:06:17,266 --> 01:06:19,852
hogy akár életfogytiglant kapjak.
933
01:06:21,228 --> 01:06:22,730
Tanúskodnom kellett.
934
01:06:24,606 --> 01:06:26,525
Ami nehéz volt,
935
01:06:26,525 --> 01:06:28,777
mert nem emlékeztem a történtekre.
936
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
Ezt el is mondtam nekik.
937
01:06:32,781 --> 01:06:37,578
Szerintem mindenki úgy gondolta,
hogy ez sok szempontból sajnálatos eset.
938
01:06:37,578 --> 01:06:41,874
Ugyanakkor valaki
egy másik ember halálát okozta,
939
01:06:41,874 --> 01:06:44,168
és igazságot kellett szolgáltatni.
940
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
AZ ÍTÉLET
1981. NOVEMBER 24.
941
01:06:57,556 --> 01:06:59,475
A család feszülten várt.
942
01:07:00,559 --> 01:07:04,396
A nővérem rettegett,
hogy Arne-t elítélik gyilkosságért,
943
01:07:04,396 --> 01:07:06,940
és hogy élete végéig börtönben lesz.
944
01:07:09,526 --> 01:07:13,322
Bevittek a tárgyalóba,
az egész helyiség tele volt.
945
01:07:14,281 --> 01:07:17,993
Bejött a bíró
és átvette az ítéletet az esküdtszéktől.
946
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Nagyon ideges voltam és féltem.
947
01:07:25,542 --> 01:07:29,588
Szándékos emberölésben
ártatlannak találtak,
948
01:07:29,588 --> 01:07:31,965
viszont sima emberölésben bűnösnek.
949
01:07:34,802 --> 01:07:36,470
Aztán kiszabták a büntetést.
950
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
A mai napig emlékszem
Callahan bíró szavaira.
951
01:07:44,603 --> 01:07:48,065
„Nincs más választásom,
a legnagyobb büntetést szabom ki.
952
01:07:48,065 --> 01:07:51,777
Tíztől húsz évig terjedő
fegyházbüntetésre ítélem.”
953
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Az ítélet kihirdetése után
Debbie felpattant és azt mondta a bírónak:
954
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
„Callahan, maga nem normális. Megőrült.”
955
01:08:04,039 --> 01:08:06,375
Aztán zokogva kirohant.
956
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Amikor kiléptem a bíróságról,
957
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
Debbie áttört a fotósokon,
odarohant hozzám és megcsókolt.
958
01:08:20,806 --> 01:08:23,475
Azt mondtam neki, hogy lépjen tovább.
959
01:08:23,475 --> 01:08:25,644
„Nem tudom, mi fog történni velem.
960
01:08:26,645 --> 01:08:28,313
Éld tovább az életed!”
961
01:08:29,106 --> 01:08:31,733
Elsírta magát.
Azt mondta, nem is szeretem.
962
01:08:31,733 --> 01:08:34,444
Mire én:
„De, szeretlek, ezért engedlek el.”
963
01:08:35,028 --> 01:08:36,822
Azt mondta, sosem hagyna el.
964
01:08:39,449 --> 01:08:41,326
Kezdettől fogva ezt mondtam.
965
01:08:42,661 --> 01:08:43,704
Arne ártatlan.
966
01:08:47,499 --> 01:08:49,126
Megjárta a poklok poklát.
967
01:08:57,759 --> 01:08:59,386
Anyát nagyon felzaklatta.
968
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Tudta, hogy Arne-t démon szállta meg.
969
01:09:05,350 --> 01:09:07,019
Arne sosem volt erőszakos.
970
01:09:07,519 --> 01:09:10,063
Anya szörnyen érezte magát miatta.
971
01:09:11,899 --> 01:09:13,775
El akarta mesélni a történetet.
972
01:09:15,444 --> 01:09:18,280
Azt akarta,
hogy az emberek megtudják az igazat.
973
01:09:21,450 --> 01:09:24,870
Egy édesanya a vendégem,
akinek a fiát megszállta az ördög.
974
01:09:24,870 --> 01:09:26,788
Most elmeséli a történetet.
975
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- Örvendek!
- Üdvözlöm a műsorban!
976
01:09:31,168 --> 01:09:33,212
Mondja, most hogy van David?
977
01:09:33,212 --> 01:09:35,923
Nos, sikerült kiűzni belőle a démont.
978
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Értem. Szóval rendben van?
979
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Igen, ő rendben van, de...
980
01:09:40,928 --> 01:09:42,679
Arne sok gonddal küzd.
981
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
Egy fiatalember börtönbe került.
982
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Tíztől húsz évig terjedő
börtönbüntetésre ítélték emberölés miatt,
983
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
pedig nem felelős azért, ami történt.
984
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
A tárgyalás után anyám Hollywoodba ment.
985
01:10:06,328 --> 01:10:07,704
Mind odarepültünk.
986
01:10:09,665 --> 01:10:13,502
Egy limuzin jött értünk,
és Dick Clarknál vacsoráztunk.
987
01:10:17,422 --> 01:10:22,803
Anyám élvezte. Izgatott volt,
és el sem hitte, hogy ez történik vele.
988
01:10:24,638 --> 01:10:27,849
De Ed és Lorraine Warrennek
volt egy terve.
989
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Azt mondták, milliomosok leszünk.
990
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
Warrenék közölték,
hogy könyvet írnak az esetről.
991
01:10:37,609 --> 01:10:42,114
Már meg is volt a szerző, akivel gondolom,
korábban már dolgoztak együtt.
992
01:10:43,740 --> 01:10:46,285
Mr. Brittle eljött beszélni velünk,
993
01:10:47,244 --> 01:10:51,748
és egy rakás kérdést feltettek.
Ed azt mondta: „Legyen félelmetes!”
994
01:10:51,748 --> 01:10:54,876
Brittle azt felelte:
„De hát nem is így történt!”
995
01:10:54,876 --> 01:10:58,964
De Ed azt hajtogatta, legyen ijesztő,
mert az emberek azért fizetnek.
996
01:10:58,964 --> 01:11:01,591
Ed és Lorraine Warren
mindent kézbe vettek.
997
01:11:03,176 --> 01:11:06,430
Hat hónappal később
megjelentek egy szerződéssel.
998
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
Anyám azt kérdezte, fogadjon-e ügyvédet.
999
01:11:09,266 --> 01:11:11,476
Lorraine azt mondta: „Nem, kedvesem.
1000
01:11:11,476 --> 01:11:14,104
A William Morris ügynökségnek
van elég ügyvédje.”
1001
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Igen, de ők őket képviselték, nem minket.
1002
01:11:20,110 --> 01:11:22,404
{\an8}- Halló?
- Szia, Lorraine! Judy vagyok.
1003
01:11:22,404 --> 01:11:23,780
{\an8}- Szia!
- Hogy vagy?
1004
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}Jól, kedvesem.
1005
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}- Kiderült valami?
- Miről, drágám?
1006
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}- A könyvről.
- Minden rendben van.
1007
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Oké, jól van.
1008
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Rengeteg munkát fektettetek bele,
de mi éltük át a tragédiát.
1009
01:11:35,042 --> 01:11:37,961
Nekünk is kell a pénz, akárcsak nektek.
1010
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
A szüleim 4500 dollárt kaptak.
1011
01:11:44,384 --> 01:11:48,096
Ed és Lorraine Warren viszont
legalább 81 000 dollárt kaszáltak.
1012
01:11:49,681 --> 01:11:52,476
A mai napig keresnek
a Démonok között filmekkel.
1013
01:11:52,476 --> 01:11:55,354
{\an8}AZ ÜGY, AMI SOKKOLTA AMERIKÁT
DÉMONOK KÖZÖTT
1014
01:11:55,354 --> 01:11:59,274
Lorraine azt mondta,
a könyvnek hála gazdag kisfiú leszek.
1015
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
De ez hazugság volt.
1016
01:12:07,783 --> 01:12:10,285
Warrenék egy vagyont kerestek rajtunk.
1017
01:12:11,078 --> 01:12:14,206
Ha hasznot tudnak
húzni belőled, megteszik.
1018
01:12:16,083 --> 01:12:18,293
Sosem szalasztják el a lehetőséget.
1019
01:12:19,878 --> 01:12:23,924
Amikor anyám rájött,
hogy az ő szavaival élve „lóvá tették”,
1020
01:12:25,467 --> 01:12:29,054
többé nem bízott bennük.
Warrenék értették a dolgukat.
1021
01:12:29,054 --> 01:12:32,307
Tudták, hogyan verjék át az embereket.
1022
01:12:34,768 --> 01:12:36,395
Remek szélhámosok voltak.
1023
01:12:41,650 --> 01:12:44,736
Az öcsém, David
az egész miatt bűntudatot érzett.
1024
01:12:45,987 --> 01:12:50,158
Összetört a szíve,
mert tudta, hogy Arne ártatlan.
1025
01:12:54,830 --> 01:12:58,166
Sosem éltem volna túl
Debbie támogatása nélkül.
1026
01:12:59,334 --> 01:13:00,836
Reményt adott nekem.
1027
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
Aztán 1985-ben
1028
01:13:05,173 --> 01:13:07,968
végre összeházasodtunk a börtönben.
1029
01:13:09,094 --> 01:13:11,346
Gyönyörű volt. Csak úgy sugárzott.
1030
01:13:13,181 --> 01:13:15,851
Alig vártam, hogy átöleljem. Csodás volt.
1031
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSONT
1986-BAN KIENGEDTÉK A BÖRTÖNBŐL.
1032
01:13:22,107 --> 01:13:26,403
ARNE ÉS DEBBIE GLATZEL
DEBBIE HALÁLÁIG EGYÜTT MARADTAK.
1033
01:13:26,403 --> 01:13:28,488
DEBBIE 2021-BEN HUNYT EL.
1034
01:13:30,240 --> 01:13:34,286
Ez az egész megváltoztatta az életemet.
Közelebb hozott a valláshoz.
1035
01:13:36,705 --> 01:13:40,167
Már nem vagyok megszállva.
Sosem vettem részt ördögűzésen,
1036
01:13:41,042 --> 01:13:44,921
de már nem vagyok megszállva,
és tudom, hogyan védjem meg magam.
1037
01:13:44,921 --> 01:13:49,426
Tudom, milyen imákat kell mondanom,
szóval uralom a helyzetet.
1038
01:13:49,426 --> 01:13:51,052
A hitem erőt ad nekem.
1039
01:13:52,137 --> 01:13:55,390
Úgy tűnik, minden rendben.
Az élet megy tovább.
1040
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Szerintem ez az ügy
az egész családra hatással volt.
1041
01:14:04,733 --> 01:14:06,193
Mindenkit megsebzett.
1042
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Fenekestül felforgatta az életünket,
és nehéz beszélnünk róla.
1043
01:14:14,993 --> 01:14:16,703
Több mint 40 éve történt...
1044
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
de megváltoztatott minket,
1045
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
és hosszú távon
hatást gyakorolt a családunkra.
1046
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Gyakorlatilag teljesen szétszóródtunk.
1047
01:14:33,803 --> 01:14:36,348
Nem igazán beszélünk egymással.
1048
01:14:44,773 --> 01:14:45,982
A képek láttán...
1049
01:14:47,943 --> 01:14:50,654
újra félelmet érzek, és szomorúságot is...
1050
01:14:52,113 --> 01:14:57,327
mert ennek a 11 éves fiúnak
a történtek előtt rendes gyerekkora volt.
1051
01:15:00,121 --> 01:15:01,957
Mindennap megküzdök vele.
1052
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
Mindenki arra kíváncsi,
hogy ki mond igazat.
1053
01:15:16,304 --> 01:15:20,058
Miután a szüleim meghaltak,
a feleségemmel átnéztük a cuccaikat.
1054
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
Anyám mindent leírt, kényszeres volt.
1055
01:15:26,982 --> 01:15:30,652
Legyen az egy cetli,
egy naptár, bármi. Mindent teleírt.
1056
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
Az egyiken az állt:
1057
01:15:36,783 --> 01:15:39,786
„A család megkapta a gyógyszerét,
minden rendben.”
1058
01:15:40,287 --> 01:15:42,372
Mindent átnéztünk,
1059
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
hogy kiderítsük, miről is van szó.
1060
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Rájöttünk, hogy anyám
Sominexet rakott a kajánkba.
1061
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
Jó régóta adagolta az egész családnak.
1062
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Egyesek bárhol elalszanak.
1063
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}De ön álmatlanul forgolódik a stressztől?
1064
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
A Sominex majd segít, hogy elaludjon.
Ne féljen, nem tud rászokni.
1065
01:16:10,609 --> 01:16:16,197
{\an8}Vegyen be két Sominexet,
aludjon nyugodtan, és ébredjen frissen!
1066
01:16:16,197 --> 01:16:20,452
Emlékszem, hogy amikor vacsoráztunk,
anya mindig külön tányérból evett.
1067
01:16:20,452 --> 01:16:23,204
Kirakta a spagettit,
és mindenki abból evett.
1068
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Kivéve őt. És sosem akart repetázni.
1069
01:16:28,835 --> 01:16:34,507
Szerintem anyám a Sominexszel
irányított minket és apámat.
1070
01:16:36,635 --> 01:16:40,221
Elvégre ha mindenki fáradt és kimerült,
1071
01:16:40,805 --> 01:16:43,892
akkor mindenki nyugodtan fog ülni.
Gond egy szál se.
1072
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
De Sominexnek
hosszú távú mellékhatásai vannak.
1073
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Hangulatingadozás, hízás, hallucinációk.
1074
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
Könnyen meglehet,
1075
01:17:00,158 --> 01:17:04,496
hogy az öcsém, David
annyit kapott belőle az évek során,
1076
01:17:04,496 --> 01:17:06,122
hogy hallucinálni kezdett.
1077
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Megöllek.
1078
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
Jézus a pokolban fog megdögleni.
1079
01:17:11,127 --> 01:17:12,837
Vagy legalábbis azt hitte.
1080
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
Megöllek, te rohadék!
1081
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
Végső soron David, Arne és az öcsém, Alan...
1082
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
mindannyian áldozatok voltak.
1083
01:17:28,395 --> 01:17:30,605
Anyám nem gyógyszerezett be minket.
1084
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
Anyám gondoskodott rólunk.
1085
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
Az igazság az, hogy 11 éves koromban
1086
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
megszállt egy démoni entitás,
ha nevezhetjük így.
1087
01:17:47,497 --> 01:17:50,667
Ez az igazság. Nincs okom hazudni.
1088
01:17:56,589 --> 01:17:59,384
Kacatokat veszek,
és megjavítom őket, mint apám.
1089
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Lefoglalom magam, mindig csinálok valamit.
1090
01:18:04,681 --> 01:18:07,684
Mert annak,
aki henyél, az ördög ad munkát.
1091
01:20:11,391 --> 01:20:16,396
{\an8}A feliratot fordította: Kiss Hajnalka