1 00:00:19,103 --> 00:00:21,814 {\an8}KASUS BROOKFIELD ANAK KERASUKAN BICARA VULGAR 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,733 {\an8}14 AGUSTUS 1980 WAKTU: 1 MENIT 5 DETIK 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 FILM INI BERISI ADEGAN REKA ULANG BERDASARKAN PERISTIWA TERDOKUMENTASI 4 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 Tidak! 5 00:00:34,786 --> 00:00:36,079 Aku ibumu. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 Kau bajingan. 7 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 SEMUA REKAMAN AUDIO DAN FOTO ADALAH NYATA 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 Yang terjadi di sini adalah konfrontasi antara kebaikan dan kejahatan, 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,387 dan tempat yang dipilih oleh iblis adalah Connecticut. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 PEMBELAAN IBLIS 11 00:01:00,937 --> 00:01:02,480 Namaku David Glatzel. 12 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 Saat aku berumur 11 tahun, aku dirasuki iblis. 13 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 Sidang pembunuhan aneh akan berlangsung besok di Danbury. 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 Inti dari kasus ini adalah pengakuan kerasukan setan. 15 00:01:14,742 --> 00:01:18,371 Itulah yang akan dibuktikan oleh pengacara remaja Connecticut. 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,834 {\an8}Aku tanya, "Kenapa aku di sini?" Jawabnya, "Kau membunuh temanmu." 17 00:01:25,419 --> 00:01:27,880 Seorang pria ditangkap bulan lalu karena pembunuhan 18 00:01:27,880 --> 00:01:30,258 bilang dia akan mengaku tak bersalah 19 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 karena dia dirasuki iblis saat dia melakukan kejahatan itu. 20 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 Kau bercanda? 21 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 Ada minum-minum. Ada penusukan. 22 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 Ini kasus yang sudah jelas. Ini konyol. 23 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 Kisahnya benar-benar dimulai di rumah di ujung jalan masuk ini, 24 00:01:45,606 --> 00:01:47,483 di mana suami istri Brookfield 25 00:01:47,483 --> 00:01:50,653 yang putranya berusia 11 tahun mulai bertingkah aneh. 26 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Bangun! 27 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Aku tak suka dikenang sebagai anak 11 tahun yang kerasukan... 28 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Kau akan mati sekarang. 29 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 ...tapi aku hadapi itu setiap hari. 30 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan. - Yesus akan mati di neraka. 31 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Aku tak pernah membahas ini dengan siapa pun. 32 00:02:09,505 --> 00:02:11,716 Ini rahasia kelam. 33 00:02:12,216 --> 00:02:13,801 Bapa kami, yang ada di surga... 34 00:02:13,801 --> 00:02:15,845 Berilah kami rezeki hari ini... 35 00:02:18,639 --> 00:02:20,641 Kalian akan mati! 36 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Amin. 37 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 FILM RUMAH KELUARGA GLATZEL 38 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 Aku ingin menceritakan kisahku 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,455 tentang kerasukan, pembunuhan, 40 00:02:43,456 --> 00:02:44,498 dan Arne Johnson. 41 00:02:46,709 --> 00:02:49,462 Aku ingin memastikan keluargaku digambarkan 42 00:02:49,962 --> 00:02:52,423 dengan akurasi yang seharusnya. 43 00:02:53,132 --> 00:02:55,968 Aku tahu beberapa orang mengarang cerita, 44 00:02:56,469 --> 00:03:00,097 dan aku tak suka itu, jadi aku ingin meluruskan. 45 00:03:18,324 --> 00:03:21,244 Saat aku berumur 11 tahun, aku pendiam. 46 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 Hidup berjalan lancar. 47 00:03:26,832 --> 00:03:30,378 Bermain dengan saudara-saudaraku, masa terindah hidupku. 48 00:03:33,089 --> 00:03:35,800 Aku anak tengah. 49 00:03:36,842 --> 00:03:38,678 Sindrom anak tengah yang khas. 50 00:03:40,888 --> 00:03:42,598 Aku punya kakak, Carl. 51 00:03:43,099 --> 00:03:46,811 Dia saudara yang sulit diajak bergaul. 52 00:03:48,104 --> 00:03:50,356 Terkadang dia seperti orang bodoh. 53 00:03:52,066 --> 00:03:53,567 Menyulitkan hidupku. 54 00:03:56,195 --> 00:03:59,282 {\an8}Dahulu Alan berbeda. 55 00:04:00,157 --> 00:04:03,119 David dan aku membantu ayahku bekerja di garasi. 56 00:04:03,119 --> 00:04:07,373 Alan tak mau kotor, jadi dia lebih sering bersama ibuku. 57 00:04:10,001 --> 00:04:12,545 Dia bisa membuat kue yang enak. Sudah pasti. 58 00:04:12,545 --> 00:04:15,131 Tapi dia sedikit berbeda dari kami. 59 00:04:19,010 --> 00:04:22,346 Pada masa itu, kami bukan tipikal keluarga Amerika, 60 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 tapi kami hidup senormal mungkin. 61 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Semuanya berawal saat kakakku Debbie menemukan rumah di Newtown. 62 00:04:34,150 --> 00:04:36,944 Dia akan pindah dengan pacarnya, Arne. 63 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Debbie dan aku senang bisa tinggal bersama. 64 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 {\an8}Kami berencana menikah di musim semi. 65 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 Kami berusaha mewujudkan itu. 66 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Kami tak sabar. 67 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2 JULI 1980 68 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 Tanggal 2 Juli, Debbie menemukan rumah kontrakan bagus di Newtown. 69 00:05:02,219 --> 00:05:04,597 Aku sedikit sedih melihat mereka pindah. 70 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Usiaku 11 tahun, dia kakakku. 71 00:05:09,143 --> 00:05:15,316 Aku dan kakak laki-lakiku, Alan dan Carl, pergi ke sana membantu mereka pindah. 72 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Itu rumah yang aneh. 73 00:05:29,455 --> 00:05:31,916 Ada sesuatu yang tak beres. 74 00:05:38,005 --> 00:05:40,341 Semua saudaraku kuberikan tugas. 75 00:05:40,841 --> 00:05:42,927 {\an8}Kusuruh David ke kamar tidur utama, 76 00:05:42,927 --> 00:05:46,430 {\an8}memberinya sapu, dan memintanya menyapu. 77 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Dia di sana sendirian. 78 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Aku ke atas mulai melakukan tugasku, menggosok dan membersihkan. 79 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Tapi tak lama kemudian, David berlari keluar. 80 00:06:02,238 --> 00:06:04,698 Dia tampak gundah, entah kenapa. 81 00:06:13,124 --> 00:06:15,709 David berkata, "Bu, aku mau pulang." 82 00:06:15,709 --> 00:06:16,919 Ibu bilang tak bisa. 83 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 "Beres dulu, baru pulang." David bilang, "Aku mau pulang sekarang." 84 00:06:22,716 --> 00:06:27,430 Aku hanya ingin keluar dari rumah, meninggalkan tempat itu sejauh mungkin. 85 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 Aku tak memberi tahu siapa pun alasannya. 86 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Kami pulang, makan malam, semuanya baik-baik saja. 87 00:06:56,625 --> 00:07:01,505 Ibuku pandai memasak. Dia berdarah Hongaria dan Italia, 88 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 jadi dia pandai memasak. 89 00:07:05,509 --> 00:07:09,221 Tapi David mengalami hari yang buruk. Sesuatu mengusik hatinya. 90 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 Kubilang, "Kau kenapa?" 91 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 Aku ingat duduk di dekat meja. 92 00:07:15,728 --> 00:07:18,230 Aku mulai menjelaskan kejadian pagi itu. 93 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}PAGI HARI ITU 94 00:07:25,863 --> 00:07:27,781 Aku sendirian di kamar tidur. 95 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Aku bisa merasakan sesuatu. 96 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Lalu aku didorong ke tempat tidur. 97 00:08:23,712 --> 00:08:25,130 Aku melihat sosok ini. 98 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Rupanya seperti setan dari kostum Halloween. 99 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Matanya hitam, hitam pekat, seperti bongkahan batu bara, 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,268 dan aku takut. 101 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 David berkata, "Lalu makhluk ini berbicara." 102 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 Aku berkata pada David, "Apa yang dikatakan sosok ini?" 103 00:08:49,613 --> 00:08:51,824 "Dia terus menyuruhku berhati-hati." 104 00:08:52,825 --> 00:08:54,451 "Terhadap apa?" tanyaku. 105 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 Dan dia terus bilang, "Dia menginginkan jiwaku." 106 00:09:04,878 --> 00:09:08,257 "Dia akan mengejarku. Itu yang terus dia katakan padaku. 107 00:09:08,257 --> 00:09:09,842 Kalian harus membantuku." 108 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Aku bertanya, "Dave, apa kau minum sesuatu dari lemari obat?" 109 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Dia berkata, "Tidak, aku serius." 110 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 Awalnya kami tak percaya. 111 00:09:22,438 --> 00:09:23,856 Reaksi ibuku adalah, 112 00:09:23,856 --> 00:09:27,318 "Ini sudah larut malam. Mungkin dia sedang bermimpi." 113 00:09:29,153 --> 00:09:31,155 Judy berkata, "Oke, cukup. 114 00:09:31,155 --> 00:09:35,868 Sudah waktunya tidur, istirahat. Kita akan membahasnya lagi besok pagi." 115 00:09:46,128 --> 00:09:49,506 Malam itu, aku mendapat firasat aneh. 116 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Aku terbayang hal ini. 117 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Ada sesuatu yang datang. 118 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Aku mulai takut 119 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 karena aku bisa melihatnya mendekat ke arah rumah. 120 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Rasanya sesuatu mengawasiku. 121 00:10:30,089 --> 00:10:31,632 Kupikir aku melihat sosok. 122 00:10:44,103 --> 00:10:45,229 Saat kulihat lagi, 123 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 tak ada apa pun. 124 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Aku terjaga dalam kegelapan dengan mata terbuka hampir semalaman. 125 00:11:06,041 --> 00:11:08,293 Judy mencemaskan David, 126 00:11:09,211 --> 00:11:14,049 jadi dia menelepon Pastor Dennis untuk memberi tahu apa yang terjadi. 127 00:11:14,550 --> 00:11:17,386 Dia bertanya apakah dia bisa memberkati rumah. 128 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Sama-sama. 129 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Ibuku religius. 130 00:11:24,351 --> 00:11:28,021 Dia menyuruh kami menerima Sakramen Ekaristi dan Krisma 131 00:11:28,021 --> 00:11:29,189 sebagai umat Katolik. 132 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Kami percaya pada Tuhan dan iblis. 133 00:11:34,486 --> 00:11:39,783 Ketika Pastor Dennis datang ke rumah, dia membawa minyak urapan, air suci, 134 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 dan dupa... 135 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 Dalam nama Bapa... 136 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 ...untuk memberkati seluruh rumah, setiap kamar, di lantai atas dan bawah. 137 00:11:50,627 --> 00:11:54,923 - Kami pikir ini sudah selesai. - Aku berdoa melawan segala kejahatan... 138 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 Tapi ini baru permulaan. 139 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Astaga! 140 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 Saat itu pukul tiga pagi. 141 00:12:11,732 --> 00:12:13,984 Tiba-tiba David berteriak kencang, 142 00:12:13,984 --> 00:12:17,112 "Dia mengejarku. Dia akan menghukumku." 143 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 Rumah bergemuruh, 144 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 seolah ada yang menabrakkan truk. 145 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Kedengarannya seperti UFO mendarat di atas rumah. 146 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Apa pun itu, ia ingin kau tahu ia ada di sana. 147 00:12:39,218 --> 00:12:41,094 Lampu mulai menyala dan mati. 148 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Terdengar gelas berjatuhan, pecah. 149 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 David panik, dan dia berteriak, "Dia di sini. Dia di atas rumah." 150 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 David berkata, "Jangan buka pintunya. Itu iblis." 151 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 Gedoran itu berlangsung selama 30, mungkin 40 detik... 152 00:13:08,121 --> 00:13:10,082 lalu semuanya menjadi sunyi. 153 00:13:23,220 --> 00:13:24,054 Ya Tuhan. 154 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Aku ketakutan. 155 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 Oke, kami punya masalah hantu, 156 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 dan kami tak tahu harus bagaimana. 157 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Kami tahu harus cari bantuan. 158 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 Saat itu, tetangga sebelah kami, 159 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 dia suka membaca kartu tarot dan semacamnya. 160 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 Dia bilang, "Ibu mertuaku bilang 161 00:13:52,499 --> 00:13:55,711 dia pergi menemui cenayang beberapa tahun lalu. 162 00:13:56,211 --> 00:13:57,462 Mungkin mereka bisa bantu." 163 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 Debbie berkata, "Siapa pun boleh." 164 00:14:00,299 --> 00:14:02,843 Kami tidak akan membiarkan makhluk apa pun, 165 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 hantu, atau siapa pun, mengusir kami dari rumah itu. 166 00:14:07,973 --> 00:14:09,099 Itu rumah kami, 167 00:14:09,600 --> 00:14:12,561 dan kami akan memastikan apa pun yang ada di sana, 168 00:14:13,186 --> 00:14:15,522 kami pasti akan mengeluarkannya. 169 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Tamu istimewa kita malam ini, 170 00:14:18,483 --> 00:14:20,569 yang selama 32 tahun menjadi pemburu hantu, 171 00:14:20,569 --> 00:14:25,157 telah menyelidiki lebih dari 3.000 kasus rumah berhantu dan kerasukan setan 172 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 dan terlibat dalam banyak eksorsisme di seluruh dunia. 173 00:14:29,119 --> 00:14:32,497 Simak baik-baik dan putuskan sendiri saat kami hadirkan, 174 00:14:32,497 --> 00:14:36,251 hadirin sekalian, pemburu hantu Ed dan Lorraine Warren. 175 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Aku sangat bangga dengan kakek-nenekku saat aku muda. 176 00:14:51,725 --> 00:14:54,519 Aku melihat mereka di koran atau televisi, 177 00:14:54,519 --> 00:14:56,229 dan itu keren sekali. 178 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Tapi di sisi lain, 179 00:14:58,565 --> 00:15:04,780 {\an8}aku juga anak aneh karena aku punya kakek dan nenek yang menyeramkan. 180 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 Sebenarnya, aku tidak tiba-tiba bangun dan berkata, 181 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 "Aku ingin jadi ahli iblis." 182 00:15:13,914 --> 00:15:15,916 Aku terlahir sebagai ahli iblis. 183 00:15:16,541 --> 00:15:19,753 Saat kecil, aku bertanya pada biarawati dan pastor, 184 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 {\an8}"Apa itu hantu, makhluk gaib? Apa itu nyata? 185 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 {\an8}Apa mereka iblis?" 186 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 {\an8}Dan, tentu saja, Katolik mengajarkan kita bahwa semua ini nyata. 187 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Nenekku punya pengalaman berbeda. 188 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Aku mendengar tawa dan tak... - Tawa? 189 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Aku tak mengerti. Aku bisa dengar... - Pria atau wanita? 190 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Aku tak mengerti kenapa kalian tak mendengarnya. 191 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 Aku mendengarnya sangat keras di sini. 192 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Dia bilang, "Kalau mau berburu harimau, pergilah ke tempat harimau." 193 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Pergilah ke cahaya, Charissa. 194 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Aku di sini untuk membantumu. 195 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Tapi mereka baru meraih ketenaran saat... 196 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 Seorang pemuda membunuh, dengan keji, 197 00:16:00,335 --> 00:16:03,338 ayahnya, ibunya, empat saudara laki-laki dan perempuan, 198 00:16:03,338 --> 00:16:05,507 karena ada suara yang menyuruhnya. 199 00:16:05,507 --> 00:16:09,678 Dengan awal yang buruk itu, lahirlah buku dan film terlaris, 200 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 The Amityville Horror. 201 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 Lorraine dan aku pernah ke ratusan rumah berhantu, 202 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 dan mewawancarai banyak orang di seluruh dunia. 203 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Dan dalam skala satu sampai sepuluh, harus kuakui Amityville adalah sepuluh. 204 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 The Amityville Horror-lah yang mendunia. 205 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Di situlah kakek nenekku menjadi terkenal. 206 00:16:33,410 --> 00:16:36,329 {\an8}Dan itu nomor dua. 207 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 Lucu bagaimana sesuatu yang begitu seram bisa menjadi berkah. 208 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Terima kasih, Pak Warren. 209 00:16:46,298 --> 00:16:49,509 Itu benar-benar membantu banyak keluarga sesudahnya. 210 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Kami menerima banyak surat 211 00:16:53,013 --> 00:16:57,017 dari orang-orang yang menulis tentang masalahnya. 212 00:16:57,017 --> 00:16:57,976 Apa alamatnya? 213 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Kotak pos... Kirim ke Warren, Ed dan Lorraine Warren, 214 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 Kotak Pos 41, 215 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut 06468. 216 00:17:09,946 --> 00:17:11,907 Debbie menelepon pasangan Warren. 217 00:17:13,408 --> 00:17:14,326 Ed menjawab. 218 00:17:14,326 --> 00:17:17,245 Debbie memperkenalkan diri dan minta bantuannya. 219 00:17:18,622 --> 00:17:21,291 Ed tanya, "Apa David sudah diperiksa dokter?" 220 00:17:21,291 --> 00:17:22,292 Kami jawab, "Belum." 221 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Ed berkata, "Boleh kubawa dokter?" 222 00:17:31,802 --> 00:17:33,804 Mereka datang naik Chevy Chevette. 223 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed Warren orang yang baik. 224 00:17:44,689 --> 00:17:47,192 Dia meyakinkan, percaya diri. 225 00:17:48,151 --> 00:17:50,237 Dia membuat kami merasa lebih aman. 226 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine begitu lembut dan tepat dalam berbicara. 227 00:17:57,035 --> 00:17:58,745 Judy berkata, "Astaga, 228 00:17:58,745 --> 00:18:01,873 aku senang kalian di sini dan bertemu kalian." 229 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 Dokter membawa David, memeriksa tekanan darahnya, semacam itu. 230 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 Dia diuji secara psikologis, dan terbukti benar-benar normal. 231 00:18:14,094 --> 00:18:17,889 Dr. Tony tak pernah bilang aku gila atau semacamnya. 232 00:18:17,889 --> 00:18:19,599 Dia bilang aku anak normal. 233 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Ed dan Lorraine sangat berhati-hati saat berbicara dengan kami. 234 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Mereka ingin kami menjawab pertanyaan, mencari tahu apa yang terjadi. 235 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 AUDIO BERIKUT INI DIREKAM 236 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 Oke. 237 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 ANTARA PASANGAN WARREN DAN GLATZEL DI MUSIM PANAS 1980 238 00:18:42,414 --> 00:18:44,332 David, sebutkan nama lengkapmu. 239 00:18:45,333 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Oke, berapa umurmu, David? 240 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Dua belas. - Dua belas tahun. 241 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 Apa pendapatmu tentang semua ini? 242 00:18:53,717 --> 00:18:56,636 Kau ingin ini berakhir, bukan? Mau ini berakhir? 243 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - Kau tak mau ini berlanjut, 'kan? - Tidak. 244 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Tidak. Oke. 245 00:19:01,308 --> 00:19:03,810 Ada satu peristiwa kekerasan yang Lorraine ceritakan. 246 00:19:03,810 --> 00:19:05,604 - Lebih dari satu. - Sungguh? 247 00:19:05,604 --> 00:19:07,647 Astaga, sepanjang malam! 248 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Oke, dengan kata lain, itu malam yang sangat ramai. 249 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Ya, tapi dengar, kami tak bisa membiarkannya lagi. 250 00:19:14,779 --> 00:19:17,073 Kami tidak bohong. Kami butuh bantuan. 251 00:19:17,073 --> 00:19:19,534 Percayalah, kami ingin menyingkirkannya. 252 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Ibuku sangat berharap ini bisa mengatasi segalanya. 253 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Dia ingin keluarganya kembali, 254 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 dan kembali ke kehidupan kami sebelum ini. 255 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Mereka menyampaikan kisah mengerikan ini, 256 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 tapi kami harus mengalaminya sendiri sebelum menerimanya. 257 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 - Oke. - Kami harus melihatnya. Merasakannya. 258 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Kami harus tahu itu di sana sebelum kami bilang, "Rumah ini berhantu." 259 00:19:49,397 --> 00:19:51,358 Dia bilang pada David dia ingin jiwanya. 260 00:19:52,067 --> 00:19:53,693 Apa katanya tentang jiwamu? 261 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 Katanya dia hanya ingin jiwaku. Itu saja. 262 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Apa dia di sini? 263 00:20:02,118 --> 00:20:04,829 Ed berkata, "Mari tunggu dia muncul. 264 00:20:04,829 --> 00:20:08,416 Kekuatannya sangat besar, dia harus buktikan keberadaannya." 265 00:20:10,835 --> 00:20:14,547 Aku harus memprovokasinya melalui provokasi agama. 266 00:20:14,547 --> 00:20:17,133 Sebagai seorang Kristen, kugunakan nama Yesus Kristus. 267 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 Aku akan menggunakan air suci dan salib. 268 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Ini mungkin tampak dramatis, 269 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 tapi ini metode yang digunakan pengusir setan dan ahli iblis. 270 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Aku memprovokasi sampai aku bisa menyaksikan manifestasi fisik. 271 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed berkata, "Jika kau punya kekuatan, 272 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 aku ingin kau mengetuk meja tiga kali." 273 00:20:48,290 --> 00:20:49,207 Tiba-tiba... 274 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bang! 275 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Seolah-olah seseorang mencoba menjebol lantai dapur dengan palu godam. 276 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Seluruh dapur mulai bergetar. 277 00:21:03,555 --> 00:21:06,891 Lampu berkedip-kedip. Semua orang merasakannya. 278 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 Ed menatap David dan berkata, "Ini membuatmu takut?" 279 00:21:17,944 --> 00:21:21,031 Jawabnya, "Aku takut karena dia ingin menyakitiku. 280 00:21:21,531 --> 00:21:23,783 Karena aku bicara denganmu dan kau di sini, 281 00:21:23,783 --> 00:21:25,660 kita semua akan dihukum karena ini." 282 00:21:28,621 --> 00:21:31,124 Saat itu Lorraine berkeliling. 283 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Masuk ke rumah, aku hendak memahami, lewat getaran, 284 00:21:37,130 --> 00:21:39,049 memasuki setiap ruangan. 285 00:21:40,508 --> 00:21:42,677 Karena pasti terjadi hukum ketertarikan. 286 00:21:42,677 --> 00:21:46,181 Arwah itu pasti tertarik pada satu anggota keluarga itu. 287 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 Dia mendekatinya dan berbisik, 288 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 "Ada sosok besar dan gelap berdiri di samping bocah itu. 289 00:21:57,692 --> 00:21:58,568 Itu iblis." 290 00:22:01,029 --> 00:22:05,116 Itu terasa aneh bagi kami. Kami tak bisa melihat apa pun. 291 00:22:07,077 --> 00:22:09,537 Ed dan Lorraine bicara dengan orangtuaku. 292 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 "Ini bukan hantu. Ini adalah iblis." 293 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Itu membuatku takut. 294 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Seluruh keluarga ketakutan karena kami tak tahu apa yang terjadi. 295 00:22:33,770 --> 00:22:39,067 Kakekku punya pendapat bahwa menghantui terjadi dalam lima tahap. 296 00:22:40,944 --> 00:22:42,487 {\an8}Itu dimulai dengan izin. 297 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Seseorang melakukan sesuatu 298 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}yang memungkinkan makhluk gaib itu memantapkan posisinya. 299 00:22:54,958 --> 00:22:58,336 Mungkin papan Ouija, pemanggilan arwah, atau semacamnya. 300 00:22:58,336 --> 00:23:00,338 Lalu ada pendudukan. 301 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 Di situlah roh berada di dalam rumah, tapi di luar tubuhmu sepenuhnya. 302 00:23:05,969 --> 00:23:11,558 Hanya hantu atau orang tersayang datang untuk memberi tahu kehadiran mereka. 303 00:23:11,558 --> 00:23:13,393 Itu normal. 304 00:23:14,144 --> 00:23:16,020 Lalu kau mengalami penindasan. 305 00:23:16,521 --> 00:23:22,110 Saat itulah entitas mulai mengambil alih kehendak bebasmu. 306 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Kau menunjukkan impuls yang jauh lebih gelap, lebih negatif. 307 00:23:27,866 --> 00:23:33,496 Dan sangat jarang terjadi, tahapannya berlanjut ke kerasukan total. 308 00:23:34,164 --> 00:23:37,917 Di situlah dirimu tak lagi di sana. Kau tak memegang kendali. 309 00:23:37,917 --> 00:23:40,920 Tubuhmu diambil alih sepenuhnya oleh makhluk lain. 310 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Ed merasa cukup yakin sejak pertemuan pertama 311 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 bahwa David sudah dalam tahap penindasan. 312 00:23:57,145 --> 00:23:58,104 Ed menjelaskan 313 00:23:58,104 --> 00:24:03,443 bahwa iblis itu akan membuat David bertindak sangat berbeda. 314 00:24:03,943 --> 00:24:07,322 Mengendalikan pikirannya, menjadikannya pembawa pesan. 315 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Dia menjadi lebih tidak stabil. 316 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 Ed Warren sudah sering menyaksikan ini. 317 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Dia bilang, "Kau harus hubungi Gereja." 318 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Ibuku berkata, "Sudah. Kami sudah berusaha." 319 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Ed menjawab, "Tidak, mari kubantu melakukannya. 320 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 Kalian harus mulai mendokumentasikan ini." 321 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 Kumpulkan bukti sebanyak mungkin, untuk ditunjukkan pada Uskup Agung. 322 00:24:36,476 --> 00:24:39,771 Dan Uskup Agung Bridgeport akan memutuskan 323 00:24:40,355 --> 00:24:42,148 terkait apa yang kita hadapi. 324 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 Kupikir, "Ini tidak nyata. Mustahil. 325 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 Ini hanya ada di kartun dan film." 326 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 Ed dan Lorraine memperingatkan kami betapa seriusnya ini. 327 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 "Jangan anggap enteng. 328 00:24:59,541 --> 00:25:00,708 Lindungi dirimu, 329 00:25:02,043 --> 00:25:04,337 karena kau tak pernah tahu kapan itu bisa terjadi." 330 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 Ibuku mengambil perekam kaset audio kami. 331 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 Kakakku membeli kamera Polaroid yang bisa memotret instan. 332 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 Sejak saat itu, kami mulai merekam semuanya. 333 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Kami sedang liburan musim panas dari sekolah. 334 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Selamat malam, hadirin sekalian... 335 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Tak ada yang tidur. 336 00:25:33,866 --> 00:25:38,913 ...dua kandidat dari Partai Republik untuk calon presiden Amerika Serikat, 337 00:25:39,414 --> 00:25:43,585 Mantan Gubernur California Ronald Reagan. Mantan duta besar... 338 00:25:43,585 --> 00:25:47,088 Kami bergiliran mengawasi David. 339 00:25:47,547 --> 00:25:49,299 Suka atau tidak, 340 00:25:49,299 --> 00:25:52,927 sudah jadi tanggung jawab kita untuk menjaga perdamaian dunia 341 00:25:52,927 --> 00:25:57,473 karena tak ada orang lain yang bisa melakukannya. Kita tak bisa melanjutkan... 342 00:26:00,310 --> 00:26:03,438 Tapi kemudian David mulai bertingkah aneh. 343 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 344 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Astaga. 345 00:26:12,447 --> 00:26:15,742 FOTO DAN REKAMAN AUDIO BERIKUT 346 00:26:15,742 --> 00:26:19,162 DIBUAT OLEH KELUARGA GLATZEL PADA AGUSTUS/SEPTEMBER 1980 347 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 Halo. 348 00:26:21,789 --> 00:26:23,583 Sekarang kau akan mati! 349 00:26:24,584 --> 00:26:26,669 Siapa kau? Makhluk apa kau ini? 350 00:26:26,669 --> 00:26:29,047 - Bukan urusanmu. - David. 351 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Ibu di sini. Ayo, bangun. 352 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Ayo pergi. Keluarlah. Keluar dari tubuh anakku. 353 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Tidak! - Aku ibumu. 354 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Kau bajingan. 355 00:26:47,315 --> 00:26:49,150 Sekarang kau akan mati! 356 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Jangan lakukan itu! 357 00:26:58,618 --> 00:27:02,080 David, bangunlah! Ya Tuhan. Keluar... 358 00:27:02,080 --> 00:27:03,122 Panggil pastor. 359 00:27:03,122 --> 00:27:06,167 - Suruh dia ke rumah sekarang. - Tinggalkan anakku! 360 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Tidak! - Tinggalkan anak ini. 361 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Ini. 362 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Aku mencoba. Aku pegang tanganmu lagi. - Dasar bedebah. 363 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 Mulailah berdoa. 364 00:27:14,092 --> 00:27:16,886 Bapa kami yang ada di surga, dimuliakanlah nama-Mu. 365 00:27:16,886 --> 00:27:17,970 Datanglah kerajaan-Mu, 366 00:27:17,970 --> 00:27:20,682 jadilah kehendak-Mu, di bumi seperti di surga. 367 00:27:20,682 --> 00:27:23,935 Berilah kami rezeki hari ini dan ampunilah kesalahan kami, 368 00:27:23,935 --> 00:27:26,229 seperti kami pun mengampuni... 369 00:27:31,275 --> 00:27:32,110 Menakutkan... 370 00:27:32,110 --> 00:27:33,027 Tinggalkan dia. 371 00:27:33,027 --> 00:27:35,947 ...karena tiba-tiba dia berteriak dan memberontak 372 00:27:35,947 --> 00:27:37,407 padahal tak ada siapa pun. 373 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 Pada satu titik, kami bisa merekamnya 374 00:27:42,078 --> 00:27:44,580 tangannya melayang memegang sesuatu, 375 00:27:45,289 --> 00:27:49,127 mencekiknya, dan dia berusaha sekuat tenaga agar tangan-tangan ini 376 00:27:49,127 --> 00:27:51,254 lepas dari tenggorokannya. 377 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Tinggalkan anak ini. 378 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Sekujur tubuh kami merinding. 379 00:27:59,470 --> 00:28:03,766 Itu sangat menakutkan, dan kami tak tahu cara menanganinya. 380 00:28:11,482 --> 00:28:13,067 Aku ingat merasa dicekik, 381 00:28:13,693 --> 00:28:18,156 tapi aku tak ingat lainnya saat pingsan atau apa aku sungguh pingsan 382 00:28:18,156 --> 00:28:19,741 atau apa kejadiannya. 383 00:28:19,741 --> 00:28:21,617 Tak ada yang bisa menjawabnya. 384 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Itu menguras mental semua orang, 385 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 tapi situasinya terus memburuk. 386 00:28:34,255 --> 00:28:37,049 Dia melakukan kekerasan fisik pada semua orang. 387 00:28:37,049 --> 00:28:39,469 Dia mencoba mencekik ibuku, adikku. 388 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Itu terjadi selama beberapa menit atau jam. 389 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Kami tidur bergiliran. 390 00:28:47,935 --> 00:28:49,729 Kami tak ingin diasingkan. 391 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Kami tahu jika kami sendirian, peluang untuk diserang akan sangat besar. 392 00:29:01,407 --> 00:29:03,868 Seluruh keluarga diserang secara fisik. 393 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Kami berdoa tanpa henti. 394 00:29:12,543 --> 00:29:16,255 Kami pikir jika kami berdoa lebih lantang, ia akan pergi. 395 00:29:19,342 --> 00:29:21,427 Yang tersulit bagi ibuku adalah 396 00:29:21,427 --> 00:29:24,889 ayahku tidak mendukungnya dalam hal ini. 397 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Dia kesepian. 398 00:29:30,311 --> 00:29:31,729 Ayahku, saat itu, 399 00:29:31,729 --> 00:29:34,398 mengira mental David bermasalah. 400 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 Mengira kami memperparahnya. 401 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 Jadi, dia menjauhkan diri. 402 00:29:42,114 --> 00:29:46,452 Dia menjalani dua pekerjaan, lalu pulang dan tidur. 403 00:29:47,411 --> 00:29:50,039 Segalanya berubah. Dari makan malam bersama 404 00:29:50,039 --> 00:29:52,667 hingga dia bekerja terus-menerus, tak ada di rumah. 405 00:29:53,960 --> 00:29:57,255 Ayahku butuh waktu lama untuk menyadari apa yang terjadi. 406 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 Dan saat itu terjadi, sudah terlambat. 407 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 Ibuku menelepon suami istri Warren dan memberi tahu mereka apa yang terjadi. 408 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Aku ibumu. 409 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Kau bajingan. 410 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Jangan lakukan itu! 411 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Dia tak tahu siapa pelakunya. - Matanya berkedip? 412 00:30:23,197 --> 00:30:27,076 Tidak. Matanya sama sekali tak bergerak. 413 00:30:27,577 --> 00:30:30,121 Jika dia sadar, matanya akan berkedip, 'kan? 414 00:30:30,121 --> 00:30:33,708 Maksudmu dia tak sadar saat melakukan ini, saat ini terjadi? 415 00:30:33,708 --> 00:30:36,127 Kurasa begitu. Oke. 416 00:30:36,627 --> 00:30:39,589 Ed dan Lorraine bilang bahwa David dirasuki. 417 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 Setelah kerasukan, 418 00:30:45,970 --> 00:30:48,723 {\an8}tujuan utamanya adalah menghancurkan keluarga 419 00:30:48,723 --> 00:30:50,808 {\an8}dan, terakhir, kematian. 420 00:30:51,434 --> 00:30:57,732 Entah kau dibunuh, atau orang lain dibunuh. 421 00:30:58,232 --> 00:30:59,483 Itu memang terjadi. 422 00:31:00,026 --> 00:31:04,071 Dia pergi ke belakang Alan, menarik ini, dan berkata, "Aku benci semua orang. 423 00:31:04,071 --> 00:31:07,325 Jika ada yang mendekatiku, akan kubunuh. Siapa saja." 424 00:31:08,326 --> 00:31:10,369 Ibuku panik saat itu juga. 425 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 Dia pikir akan terjadi sesuatu, putranya akan bunuh diri 426 00:31:15,333 --> 00:31:16,542 atau membunuh. 427 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Katanya, "Kita harus hentikan ini sekarang." 428 00:31:22,715 --> 00:31:25,176 Ed Warren berkata, "Kau jelas butuh pengusiran setan." 429 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 Itu mungkin hal yang paling menakutkan. 430 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 Kami seperti kepolisian supranatural. 431 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Kita harus bawa pelakunya ke Gereja. 432 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Kita harus bawa pelakunya ke pengusir setan. 433 00:31:44,278 --> 00:31:45,821 Inilah sebabnya kukatakan, 434 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 saat iblis dan roh jahat bermain kotor, 435 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 kita harus melakukan hal yang sama. 436 00:31:57,959 --> 00:32:01,087 Tak semudah itu Gereja melakukan eksorsisme. 437 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Entah berapa dokumen yang harus disiapkan untuk mendapatkan eksorsisme. 438 00:32:07,885 --> 00:32:08,970 Ini masalah besar. 439 00:32:13,891 --> 00:32:16,978 Proses permohonan pengusiran setan di Gereja Katolik Roma 440 00:32:16,978 --> 00:32:19,105 {\an8}tidak selalu mudah, 441 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}terutama saat Ed dan Lorraine dalam masa jayanya. 442 00:32:22,024 --> 00:32:25,486 Menurut pengalamanku, banyak rohaniwan tak mau mengurus hal ini. 443 00:32:25,486 --> 00:32:27,613 Mereka tak mau berurusan dengan roh jahat, 444 00:32:29,407 --> 00:32:31,784 dan takut masuk ke rumah-rumah itu. 445 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Jadi, aku paham orang-orang mencari pasangan Warren 446 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 karena pastor mereka menolak mereka. 447 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Tapi itu tugas sebagai pastor. 448 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Kau dipanggil untuk melakukan ini, dan membantu mereka. 449 00:32:47,633 --> 00:32:50,011 Tumbuh di Gereja Katolik Roma, 450 00:32:50,553 --> 00:32:51,929 malaikat, iblis, 451 00:32:51,929 --> 00:32:55,182 hal-hal ini tertanam dalam sistem keyakinan. 452 00:32:55,182 --> 00:32:59,478 Tapi aku selalu mempertanyakan realitas kekuatan spiritual ini. 453 00:32:59,979 --> 00:33:01,397 Jadi, aku sangat terbuka 454 00:33:01,397 --> 00:33:04,567 dan mencari bukti apa ini sungguh nyata. 455 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 Orang boleh menganggap gagasan tentang hantu, 456 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 rumah berhantu, dan iblis itu konyol, 457 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 tapi iblis memang ada. 458 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Banyak iblis. 459 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 Orang yang skeptis adalah perlindungan terbaik iblis. 460 00:33:20,916 --> 00:33:22,418 Dalam nama Yesus, 461 00:33:23,836 --> 00:33:24,795 keluar! 462 00:33:25,921 --> 00:33:30,468 Bekerja dengan suami istri Warren jelas menarik dan seru. 463 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Aku melihat betapa nyata dan berbahayanya itu. 464 00:33:42,855 --> 00:33:45,733 Gereja menyadari dari semua bukti yang kami kumpulkan 465 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 bahwa ini serius, dan mereka butuh bantuan. 466 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 Seorang kardinal dari Gereja Katolik datang. 467 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Mereka berpakaian serba merah, dan mengendarai Porsche merah. 468 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 Senangnya hidup di gereja. 469 00:34:07,630 --> 00:34:09,131 Dia bertemu keluarga itu. 470 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Mereka memutuskan ada sesuatu yang perlu diatasi. 471 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2 SEPTEMBER 1980 - SATU BULAN KEMUDIAN 472 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 Gereja Katolik memberi kami izin untuk melakukan eksorsisme kecil. 473 00:34:29,026 --> 00:34:32,947 Mereka mengundang keluargaku ke Gereja St. Joseph di Brookfield. 474 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Kurasa tak ada hal buruk bisa terjadi karena ini rumah Tuhan. 475 00:34:40,037 --> 00:34:43,791 Bapa Virgulak memperingatkan kami. Dia berkata, "Pengusiran setan ini, 476 00:34:43,791 --> 00:34:47,753 bisa begitu kuat hingga bisa terjadi kematian." 477 00:34:49,463 --> 00:34:51,257 Dan itu sangat menakutkan. 478 00:34:53,217 --> 00:34:55,052 Tapi kami tak punya pilihan. 479 00:34:55,052 --> 00:34:55,970 Mari berdoa. 480 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 Dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus. 481 00:34:59,640 --> 00:35:01,809 Ini dimulai mirip dengan misa. 482 00:35:01,809 --> 00:35:05,271 Bapa kami, yang ada di surga, dimuliakanlah nama-Mu... 483 00:35:05,271 --> 00:35:07,857 Aku ingat berada di sana, di gereja, 484 00:35:08,941 --> 00:35:11,652 dan mereka berdoa. Hanya itu yang kuingat. 485 00:35:11,652 --> 00:35:16,198 Berilah kami rejeki pada hari ini dan ampunilah kesalahan kami... 486 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 Tiba-tiba, seluruh ruangan menjadi sedingin es. 487 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Kami langsung sadar ada yang tak beres. 488 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Santa Maria, Bunda Allah, lindungi kami... 489 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 Dalam beberapa menit, perilaku David mulai berubah. 490 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 REKAMAN AUDIO KELUARGA GLATZEL 491 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Dia mulai menggeram, mendesis, memaki pastor dengan berbagai nama. 492 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Gendut, kontol, babi. 493 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Sekarang kau akan mati. 494 00:35:50,858 --> 00:35:52,318 David gemetar. 495 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Perawakannya berubah. 496 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Kami melihat tubuhnya tersentak dari ujung ke ujung. 497 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Persetan denganmu! 498 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Lalu dia lepas dan mencoba menyerang Bapa Virgulak, 499 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 jadi kami harus menindihnya. 500 00:36:14,757 --> 00:36:20,387 Aku ingat memegangi kakinya. Ed Warren memegang kaki satunya. 501 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Sekarang saatnya... 502 00:36:23,265 --> 00:36:26,685 Dia bergerak dalam posisi yang tak lazim untuk ditekuk. 503 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 Saat aku menahannya, aku bilang Yesus mencintainya. 504 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 Kau lemah. Yesus jauh lebih kuat darimu. 505 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Kau... Kau sangat lemah. 506 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Tuhan, ini anak Tuhan. Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan. 507 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Yesus akan mati di neraka. 508 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 Ibu mencintaimu. 509 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Ia tahu ini serangan terakhir. 510 00:36:49,458 --> 00:36:52,670 Dia butuh salib. Berikan. Salibnya sudah diberkati. 511 00:36:52,670 --> 00:36:55,965 Arne mengambil salib itu dan meletakkannya di dahinya. 512 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 Yesus ada di kepalamu. 513 00:36:58,676 --> 00:36:59,969 Dia mendesis. 514 00:37:00,469 --> 00:37:03,055 Dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus... 515 00:37:03,639 --> 00:37:06,141 Pada satu titik, lidahnya membengkak 516 00:37:06,141 --> 00:37:08,602 sampai dia tidak bisa bernapas. 517 00:37:08,602 --> 00:37:09,853 Dia membiru. 518 00:37:09,853 --> 00:37:12,273 Semua orang berteriak. Kami harus berhenti. 519 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Kami merasa tak berdaya, hampa. 520 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Aku meneriaki makhluk itu sekuat tenaga. 521 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 Kubilang, "Tinggalkan anak ini. Pakai saja aku. 522 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Aku di sini. Pakai saja aku." 523 00:37:29,123 --> 00:37:31,375 Aku merasa udara dingin menyelimutiku. 524 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Sedingin es. 525 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorraine berkata, "Ya Tuhan. Apa yang kau lakukan?" 526 00:37:40,134 --> 00:37:42,469 Ed berkata, "Kau tak bisa lakukan ini." 527 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Jangan pernah menantang entitas iblis apa pun. 528 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Kami tidak tahu. Dia pikir dia mencoba membantu David. 529 00:37:52,646 --> 00:37:56,567 Aku ingat kakekku berkata, "Seharusnya jangan bilang begitu. 530 00:37:56,567 --> 00:38:00,279 Itu malah membuka pintu bagimu untuk diserang." 531 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 Dia benar. 532 00:38:04,783 --> 00:38:07,786 Tapi kami merasa ini sudah berakhir. 533 00:38:08,620 --> 00:38:10,664 David sudah bersih dari roh jahat. 534 00:38:27,931 --> 00:38:30,100 Aku ingat merasa bahagia. 535 00:38:31,810 --> 00:38:35,022 Aku menghabiskan banyak waktu hanya bermain di luar, 536 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 berusaha menjadi anak baik dalam keluarga. 537 00:38:42,863 --> 00:38:44,198 Ibuku memanggang kue, 538 00:38:45,157 --> 00:38:47,034 memberi kami makan, membuat kami bahagia. 539 00:38:49,078 --> 00:38:52,456 Kami pikir akan ada awal yang baru. 540 00:38:55,459 --> 00:38:57,127 Tapi nyatanya tidak. 541 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 KEPOLISIAN KOTA BROOKFIELD 542 00:39:11,183 --> 00:39:14,937 {\an8}Aku sadar ada hal-hal aneh, 543 00:39:14,937 --> 00:39:18,440 {\an8}terkait iblis, yang diduga terjadi di rumah Glatzel. 544 00:39:19,900 --> 00:39:23,529 Beberapa polisi mendapat keluhan kebisingan di sana. 545 00:39:24,113 --> 00:39:25,656 Aku detektif yang bertugas. 546 00:39:25,656 --> 00:39:28,867 Ed dan Lorraine Warren datang ke kantor polisi lama 547 00:39:28,867 --> 00:39:30,327 di Grays Bridge Road. 548 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 Ed Warren memperkenalkan dirinya sebagai ahli iblis, 549 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 dan Lorraine Warren sebagai cenayang. 550 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 Lorraine gundah. 551 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Dia lalu memberitahuku bahwa dalam salah satu eksorsisme, 552 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 Arne Cheyenne Johnson menantang iblis 553 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 untuk meninggalkan David Glatzel dan merasukinya. 554 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Lorraine sangat resah soal itu. 555 00:39:56,228 --> 00:40:00,065 Katanya, "Dia seharusnya tak melakukan itu. Tidak boleh. 556 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 Dia tak tahu siapa lawannya." 557 00:40:02,609 --> 00:40:08,115 Dan dia berkata, "Aku melihat luka serius atau kematian akibat pisau." 558 00:40:08,615 --> 00:40:11,493 Dia ingin memperingatkan bahwa mungkin terjadi tindak kriminal. 559 00:40:11,493 --> 00:40:13,996 Dia... Aku ingin jelaskan. Dia berkata, 560 00:40:13,996 --> 00:40:16,331 "Aku melihat ini terjadi sebagai cenayang." 561 00:40:16,832 --> 00:40:20,169 Dia lugas. Dia tidak terlihat aneh. 562 00:40:20,169 --> 00:40:21,920 Dia tidak bertingkah aneh. 563 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Kupikir dia menceritakan apa yang dia yakini, 564 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 dan itu nyata baginya. 565 00:40:29,136 --> 00:40:33,599 Tapi tak disangka-sangka, itu memang nyata. 566 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 Saudariku bekerja di kandang di Brookfield. 567 00:40:47,237 --> 00:40:49,406 Dia ingin memulai hidup dengan Arne. 568 00:40:50,115 --> 00:40:51,241 {\an8}Aku perawat anjing. 569 00:40:51,241 --> 00:40:55,954 {\an8}Atasanku Alan Bono, yang menjadi teman Arne dan aku. 570 00:40:55,954 --> 00:40:57,164 {\an8}BOSS DEBBIE 571 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 Aku dan Arne menemukan apartemen, 572 00:41:00,083 --> 00:41:02,252 lalu kami dapat pekerjaan dan seterusnya. 573 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Kami sangat senang bisa hidup bersama. 574 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Kami bisa menarik napas dalam dan menenangkan diri 575 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 setelah semua cobaan dan kesengsaraan yang baru saja kami alami. 576 00:41:18,644 --> 00:41:22,231 Kami merasa lega. "Akhirnya ini berakhir. 577 00:41:22,231 --> 00:41:24,691 Tamat. Kini kami bisa hidup tenang." 578 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Ingatlah bahwa saat kau menantang iblis, 579 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 {\an8}ia tak beraksi pada saat itu juga. 580 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Ia menunggu sampai kau sangat rentan, 581 00:41:43,961 --> 00:41:45,837 lalu menyerang. 582 00:41:49,049 --> 00:41:53,887 16 FEBRUARI 1981 LIMA BULAN SETELAH EKSORSISME 583 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 Aku merasa tak enak badan saat kami bangun pagi. 584 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Aku merasa agak sakit. 585 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Kami pergi ke Bridgeport untuk menjemput saudari-saudariku 586 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 karena kami akan berakhir pekan bersama. 587 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Kami makan siang bersama Alan Bono, jadi kami minum beberapa gelas anggur. 588 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Tapi rupanya Alan sedikit mabuk. 589 00:42:17,411 --> 00:42:20,789 Aku bilang ke Debbie, aku menatapnya dan berkata, 590 00:42:20,789 --> 00:42:23,375 "Ayo pergi. Ini saat yang tepat untuk pergi 591 00:42:23,375 --> 00:42:25,711 membawa saudariku pergi dari sini." 592 00:42:26,336 --> 00:42:29,715 Tak terjadi hal buruk, tapi dia menjadi sedikit gaduh 593 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 dan aku tak mau saudariku di dekat itu. 594 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Kami mulai menuruni tangga, 595 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 lalu aku tak ingat apa pun setelah itu. 596 00:42:47,149 --> 00:42:49,651 Kurasa itu pukul tujuh atau delapan malam. 597 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Aku ingat telepon berdering. 598 00:43:00,454 --> 00:43:02,956 - Halo? - Kakakku menangis di telepon. 599 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Sebelum dia bisa bicara, aku mendapat penglihatan seorang pria 600 00:43:10,380 --> 00:43:11,298 mati. 601 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 David, panggil Ibu! Ayo! 602 00:43:15,385 --> 00:43:19,514 Berikutnya, dalam sepuluh detik, ibuku berteriak. "Astaga." 603 00:43:24,186 --> 00:43:27,814 Dia bilang ke ayahku, "Masuk ke mobil. Kita harus ke kandang." 604 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David memberitahuku Alan Bono sudah mati. 605 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 "Bagaimana? Apa maksudmu?" 606 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 David berkata, "Arne Cheyenne Johnson kerasukan. 607 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 Itu si iblis. Dia membunuhnya." 608 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Aku dapat telepon dari operator. Katanya ada penusukan serius. 609 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 Kami mencari semua bantuan yang ada. 610 00:43:57,010 --> 00:44:00,639 Deborah Glatzel memberi tahu unit patroli polisi yang tiba 611 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 bahwa Arne dan Alan baru minum-minum. 612 00:44:04,393 --> 00:44:09,856 Di apartemen, terjadi pertengkaran, dan berkembang menjadi perkelahian fisik. 613 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Berakhir di halaman depan kandang sekitar empat meter dari pintu depan. 614 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 Selama perkelahian, Arne mengeluarkan pisau yang ada di sarungnya, 615 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 dan dia berulang kali menikam Alan Bono. 616 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 Alan Bono jatuh terluka parah. 617 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel sangat kebingungan, 618 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 menyampaikan bahwa Arne pergi ke hutan, 619 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 dan dia pikir Arne akan pergi ke rumah keluarga 620 00:44:42,639 --> 00:44:45,559 di Oak Grove Road, yang tak terlalu jauh. 621 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Aku dapat penglihatan tentang Arne. 622 00:44:54,151 --> 00:44:57,112 Aku bisa melihatnya menuju rumahku di Brookfield. 623 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Lalu aku langsung tahu Arne dirasuki iblis. 624 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 Adikku panik. 625 00:45:13,211 --> 00:45:16,757 Dia menyeret meja tulis, bersamaku, ke pintu. 626 00:45:16,757 --> 00:45:20,093 Kami mengunci pintu dan memblokirnya dengan meja karena dia berkata, 627 00:45:20,093 --> 00:45:21,678 "Dia mau membunuhku." 628 00:45:25,932 --> 00:45:29,186 Tak pernah seumur hidupku aku takut pada Arne Cheyenne Johnson, 629 00:45:29,186 --> 00:45:30,145 sama sekali. 630 00:45:30,145 --> 00:45:33,064 Tapi saat David bilang dia kerasukan setan, 631 00:45:33,857 --> 00:45:35,525 aku ketakutan setengah mati. 632 00:45:39,654 --> 00:45:44,075 Sopir ambulans, kembali dari mengantar Alan Bono ke rumah sakit, 633 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 dia melihat tersangka yang cocok dengan deskripsi, 634 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 menelepon kepolisian, dan mereka menahannya. 635 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Jika bukan karena sopir ambulans itu, aku atau adikku David bisa mati. 636 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLISI 637 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Aku ditugaskan untuk memproses Arne Cheyenne Johnson. 638 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Aku mengambil sidik jarinya, membacakan haknya. 639 00:46:14,648 --> 00:46:20,445 {\an8}Dia tampak seperti dalam masalah, terlibat perkelahian, berantakan. 640 00:46:20,445 --> 00:46:21,780 {\an8}Ada yang tak beres. 641 00:46:23,782 --> 00:46:27,536 Aku lelah. Aku bahkan tak bisa berdiri. Aku duduk di bangku ini. 642 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 Aku bertanya padanya. Aku bilang, "Kenapa aku di sini? Apa yang terjadi?" 643 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 Dia bilang, "Kau baru saja membunuh temanmu." 644 00:46:37,295 --> 00:46:38,547 Aku bilang, "Tidak." 645 00:46:39,923 --> 00:46:43,969 Aku tak percaya itu. Aku bilang, "Kau salah besar. 646 00:46:43,969 --> 00:46:46,054 Alan masih hidup. Kami meninggalkan rumah." 647 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 Katanya, "Tidak, dia sudah mati. Kau membunuhnya." 648 00:46:51,059 --> 00:46:52,602 Tak ada tangis. 649 00:46:52,602 --> 00:46:56,356 Tak ada kata "maaf". Dia bilang tak tahu apa yang terjadi. 650 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Dia tak ingat apa pun tentang pembunuhan itu. 651 00:47:02,153 --> 00:47:03,780 Aku tak pernah menyakiti siapa pun. 652 00:47:04,531 --> 00:47:05,532 Sama sekali. 653 00:47:05,532 --> 00:47:08,326 Aku tak pernah ditangkap karena apa pun. 654 00:47:09,119 --> 00:47:11,788 Aku mengatakan itu pada mereka. Aku berkata, 655 00:47:11,788 --> 00:47:14,291 "Tidak mungkin aku melakukan ini. Kau salah orang." 656 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}KEPOLISIAN BROOKFIELD 657 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 {\an8}Dalam kasus David Glatzel, saat Arne Johnson dirasuki 658 00:47:23,508 --> 00:47:27,596 {\an8}karena membantu dan menantang iblis, 659 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 ini mungkin saja. 660 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 Aku pernah melihat di literatur mereka menyebutnya "transmigrasi", 661 00:47:33,518 --> 00:47:37,981 dan di sinilah roh jahat bisa berpindah dari orang kerasukan 662 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 ke orang yang mungkin hadir saat pengusiran setan. 663 00:47:43,737 --> 00:47:45,363 Pengacara di Connecticut 664 00:47:45,363 --> 00:47:48,241 akan mencoba membuktikan kliennya tak bersalah atas pembunuhan 665 00:47:48,241 --> 00:47:50,035 karena terdakwa yang berusia 19 tahun 666 00:47:50,035 --> 00:47:53,413 berkata dia kerasukan setan saat pembunuhan. 667 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 Arne Cheyenne Johnson, 19 tahun, tanpa riwayat kekerasan sebelumnya, 668 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 didakwa membunuh induk semangnya dengan pisau, Alan Bono, 669 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 dan mengaku dirasuki iblis saat kejadian dan tak ingat pernah melakukannya. 670 00:48:06,927 --> 00:48:09,888 Kekasihnya, Deborah Glatzel, yang ada di sana saat kejadian 671 00:48:09,888 --> 00:48:12,182 dan yang adiknya disebut kerasukan, 672 00:48:12,182 --> 00:48:14,267 menceritakan apa yang terjadi. 673 00:48:14,267 --> 00:48:18,021 {\an8}Aku tak melihat ada penusukan. Aku berada di tengah-tengahnya. 674 00:48:18,021 --> 00:48:19,356 {\an8}Apa yang kau lihat? 675 00:48:21,024 --> 00:48:23,318 Hanya banyak saling mendorong. 676 00:48:23,318 --> 00:48:24,235 Lalu apa? 677 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Lalu semuanya menjadi kacau. 678 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 Debbie merasa itu akan terbukti, 679 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 merasa sangat yakin kami bisa membuktikan ada kerasukan setan. 680 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Setelah apa yang kami alami, 681 00:48:39,042 --> 00:48:42,128 itu akan membuktikan bahwa iblis itu nyata. 682 00:48:43,213 --> 00:48:44,923 Pengacara Johnson, Martin Minnella, 683 00:48:44,923 --> 00:48:47,050 tidak menyebutkan iblis di ruang sidang. 684 00:48:47,050 --> 00:48:49,552 {\an8}Sampai ada hasil laporan ahli patologi, 685 00:48:49,552 --> 00:48:52,722 {\an8}laporan ahli patologi kami sendiri, dan autopsi, 686 00:48:52,722 --> 00:48:54,599 {\an8}kami tak bisa berbuat apa-apa. 687 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Aku tak percaya paranormal. 688 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Sebelum aku terlibat makin jauh, kubilang aku ingin melakukan riset. 689 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed dan Lorraine Warren bilang, 690 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 "Itu bukan Arne Johnson sendiri. 691 00:49:13,702 --> 00:49:18,748 Ada iblis yang mengambil alih tubuh Arne 692 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 dan membunuh Alan Bono." 693 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 Rekanku mengira mereka sinting 694 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 dan berkata, "Dengar, menjauhlah dari kasus ini sejauh mungkin." 695 00:49:30,093 --> 00:49:32,012 Tapi aku ingin mendengar lebih banyak. 696 00:49:32,012 --> 00:49:34,848 Dari luar tampak seperti rumah tua New England. 697 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Di dalamnya menyerupai set dari film horor Hollywood. 698 00:49:38,518 --> 00:49:41,855 Ini museum yang mendokumentasikan aktivitas paranormal. 699 00:49:41,855 --> 00:49:45,442 Ed dan Lorraine Warren bilang semua ini dari kejadian nyata. 700 00:49:45,442 --> 00:49:48,695 Kami berada di bangunan yang memuat 701 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 benda-benda paling berbahaya di dunia dari alam gaib. 702 00:49:55,493 --> 00:49:58,830 Di ruangan tempat mereka menyimpan semua artefak ini, 703 00:49:59,330 --> 00:50:03,334 {\an8}termasuk boneka, yang tak boleh disentuh. 704 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 {\an8}Kurasa nama boneka itu Annabelle. 705 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Mereka memutar kaset ini. 706 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Tetap di sana! 707 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - Tidak! - Ya! 708 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Tetap di sana! 709 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Pasangan Warren menunjukkan semua bukti yang mereka miliki. 710 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Buka matamu, David. 711 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Bagiku, itu sangat kredibel dan bisa dipercaya. 712 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Aku percaya pada cerita itu, 713 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 aku percaya pada pembelaannya, 714 00:50:34,407 --> 00:50:39,245 dan aku juga percaya mungkin tak ada pengacara lain di sana 715 00:50:39,245 --> 00:50:42,499 yang mau mewakili dia dengan pembelaan ini. 716 00:50:44,292 --> 00:50:45,877 "Iblis memaksaku!" 717 00:50:46,377 --> 00:50:50,298 Itulah yang akan dibuktikan oleh pengacara kriminal Martin Minnella 718 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 saat kliennya diadili. 719 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 Jenis pembelaan kami pernah digunakan di Inggris. 720 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Tapi pembelaan kerasukan setan tak pernah digunakan di AS. 721 00:51:03,103 --> 00:51:06,106 {\an8}Dakwaan terhadap Arne Johnson, yang tinggal di lantai atas, 722 00:51:06,106 --> 00:51:07,899 diperkirakan jatuh pada 19 Maret. 723 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 Sudah ada tiga kasus yang diadili di Inggris. 724 00:51:10,610 --> 00:51:12,987 Dua atas tuduhan pembakaran, satu pemerkosaan. 725 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 Putusan dalam semua kasus, tidak bersalah karena kerasukan setan. 726 00:51:17,992 --> 00:51:20,328 {\an8}Selama 15 tahun karier jurnalismeku, 727 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}ini adalah cerita teraneh yang pernah kuliput. 728 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine dan Ed Warren, 729 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 dikenal sebagai mahasiswa dan dosen tentang hal-hal gaib. 730 00:51:28,837 --> 00:51:32,298 Menurut pasangan Warren, ada pengaruh iblis dalam Johnson 731 00:51:32,298 --> 00:51:34,008 yang mendorongnya membunuh. 732 00:51:34,008 --> 00:51:38,054 Masalah kerasukan setan dari sudut pandang wartawan 733 00:51:38,054 --> 00:51:40,056 sangat sulit. 734 00:51:40,682 --> 00:51:43,101 Karena kami tak bisa membuktikannya. 735 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 Kami tak bisa menyangkalnya. 736 00:51:45,353 --> 00:51:49,399 Sebagai reporter yang baik kami hanya bisa mencoba menemukan fakta. 737 00:51:51,025 --> 00:51:55,113 Enam hari setelah penikaman, aku diperkenalkan dengan pasangan Warren. 738 00:51:58,074 --> 00:52:01,953 Kami menyusun rencana. Mereka memberiku sejumlah kaset audio. 739 00:52:01,953 --> 00:52:05,707 Dan aku bebas memutarnya di dua stasiun radio 740 00:52:05,707 --> 00:52:07,584 jika aku mau. 741 00:52:08,418 --> 00:52:10,420 Selamat siang. Ini Mike Allen. 742 00:52:10,420 --> 00:52:13,423 WINE News telah memperoleh beberapa kaset dramatis 743 00:52:13,423 --> 00:52:17,010 yang terkait dengan tikaman maut "atas dorongan Iblis" 744 00:52:17,010 --> 00:52:17,927 di Brookfield. 745 00:52:18,595 --> 00:52:21,431 Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, 746 00:52:21,431 --> 00:52:23,224 tinggalkan anak ini. 747 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 Salib tepat di dahimu. Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan. 748 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Yesus akan mati di neraka. 749 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 Ibu menyayangimu. 750 00:52:33,193 --> 00:52:37,238 Dan aku mengantisipasi akan ada banyak telepon dari orang-orang 751 00:52:37,238 --> 00:52:40,700 yang berkata, "Kenapa kau memutarnya? Kau keterlaluan." 752 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 Sebagian besar teleponnya adalah, "Kapan kau akan memutarnya lagi?" 753 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Aku menerima surat dari penjuru negeri, 754 00:52:50,543 --> 00:52:53,963 dari cenayang dan praktisi paranormal 755 00:52:53,963 --> 00:52:55,924 menawarkan jasa mereka padaku. 756 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Lalu ada orang-orang yang tak percaya yang berkata, "Kau bercanda? 757 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 Ada minum-minum. Ada penusukan. 758 00:53:01,930 --> 00:53:03,473 Ini kasus yang mudah. 759 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Kenapa menayangkan ini? Ini konyol." 760 00:53:07,018 --> 00:53:09,437 Saat berkunjung ke TKP, tak ada tetangga, 761 00:53:09,437 --> 00:53:13,233 termasuk pastor yang terlibat dalam kasus ini, ingin membicarakannya. 762 00:53:13,233 --> 00:53:18,905 Aku menghubungi pastor yang ada saat eksorsisme tersebut. 763 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Yang kukatakan pada mereka adalah, "Ada dugaan 764 00:53:23,868 --> 00:53:27,538 bahwa selama ritual ini, perabot beterbangan di mana-mana, 765 00:53:27,538 --> 00:53:30,416 terlihat ada yang melayang. 766 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 Yang kuminta hanyalah mengatakan, 'Itu omong kosong. Itu tidak terjadi.' 767 00:53:36,714 --> 00:53:40,343 Lalu kita bisa pergi." Mereka tak mau mengatakannya. 768 00:53:41,594 --> 00:53:47,350 Ed, apa yang kau katakan pada seseorang yang tak percaya semua ini. 769 00:53:47,976 --> 00:53:49,352 Semoga bukan kau jurinya. 770 00:53:50,728 --> 00:53:54,524 Kita bisa mendukung sejarah kasus ini dengan banyak kasus lainnya 771 00:53:54,524 --> 00:53:57,819 yang kami alami, dan membuktikan tanpa keraguan 772 00:53:57,819 --> 00:54:00,780 di sini sedang terjadi fenomena alam luar biasa. 773 00:54:13,710 --> 00:54:15,503 Foto-fotonya terlihat bahagia. 774 00:54:16,963 --> 00:54:18,506 {\an8}Tak bisa kubantah. 775 00:54:19,716 --> 00:54:23,386 {\an8}Tapi ada sisi lain saat pintu itu tertutup. 776 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 Aku bisa katakan itu. 777 00:54:28,224 --> 00:54:30,685 Kami bukan keluarga Amerika yang normal dan bahagia. 778 00:54:30,685 --> 00:54:32,186 Ibuku punya motif tersembunyi. 779 00:54:32,186 --> 00:54:35,523 Jika tidak sesuai keinginannya, dia akan mengamuk. 780 00:54:37,775 --> 00:54:42,071 Di luar, dia menggambarkan dirinya sebagai orang taat dan semacamnya, 781 00:54:42,572 --> 00:54:45,074 tapi itu sangat jauh dari kenyataan. 782 00:54:45,658 --> 00:54:49,454 Dia bahkan tak pergi ke gereja sampai kejadian yang David alami. 783 00:54:49,454 --> 00:54:51,914 Dan saat Lorraine Warren muncul, 784 00:54:51,914 --> 00:54:53,499 semua orang berkata, 785 00:54:53,499 --> 00:54:56,252 "Kita harus memakai skapulir dan rosario." 786 00:54:56,753 --> 00:54:57,962 Aku tak percaya itu. 787 00:55:00,048 --> 00:55:03,426 Aku berumur 15 tahun saat adik diduga kerasukan. 788 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Aku tak pernah bicara di depan kamera 789 00:55:08,222 --> 00:55:10,141 dan aku hanya ingin kebenaran terungkap 790 00:55:10,975 --> 00:55:13,853 karena ada orang tak bersalah terbunuh. 791 00:55:14,729 --> 00:55:17,106 Mereka ingin bilang ini pengaruh iblis? 792 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 Itu bohong. Aku tahu karena aku menjalaninya. 793 00:55:21,736 --> 00:55:23,321 14 JULI 1980 794 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 TUJUH BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN ALAN BONO 795 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Aku di luar, lalu Ed dan Lorraine tiba. 796 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren berkata, "Ada kejadian apa di sini?" 797 00:55:40,296 --> 00:55:43,591 Aku berkata, "Sejujurnya, menurutku keluargaku gila." 798 00:55:47,929 --> 00:55:49,430 Aku ingat mengatakan itu pada Ed. 799 00:55:53,935 --> 00:55:56,938 Aku tak tahu agenda Ed dan Lorraine Warren 800 00:55:56,938 --> 00:55:58,022 pada awalnya. 801 00:56:00,024 --> 00:56:03,611 Aku hanya duduk dan menonton. Aku merasa ada yang tak beres. 802 00:56:03,611 --> 00:56:05,530 Kau mau apa jika punya wewenang? 803 00:56:05,530 --> 00:56:08,991 Mereka duduk di meja dapur membicarakan masalah David. 804 00:56:08,991 --> 00:56:11,702 - Kau tak suka ini, 'kan? Tidak? - Tidak. 805 00:56:11,702 --> 00:56:12,620 Mereka bilang, 806 00:56:12,620 --> 00:56:16,207 "Dia bisa mulai memakimu, meludahimu. 807 00:56:16,207 --> 00:56:19,210 Dia mendengus dan menggeram seperti orang biadab." 808 00:56:19,794 --> 00:56:20,795 Kekhawatiranku adalah, 809 00:56:20,795 --> 00:56:24,465 kenapa membicarakan masalah itu saat kami duduk di sana? 810 00:56:26,092 --> 00:56:28,803 Suruh anak-anak keluar, turun, lakukan sesuatu. 811 00:56:29,303 --> 00:56:33,099 Tapi mereka ingin kami mendengar, dan kami memang mendengarnya. 812 00:56:33,933 --> 00:56:36,477 Seolah-olah mengarahkan apa yang harus dilakukan. 813 00:56:36,477 --> 00:56:38,813 Apa yang dia lakukan saat bukan jadi David? 814 00:56:39,313 --> 00:56:41,691 - Meludah, memaki. - Dia banyak memaki. 815 00:56:41,691 --> 00:56:44,819 - Memaki pastor? - Dan aku. Ya, kebanyakan... 816 00:56:44,819 --> 00:56:47,321 Menurutmu David tak cukup pintar untuk menyimpulkan? 817 00:56:48,072 --> 00:56:51,576 Beberapa hari kemudian, David melakukan itu, 818 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 kata demi kata. 819 00:56:54,078 --> 00:56:56,289 - Baik, Nak. - Dasar bajingan! 820 00:56:56,789 --> 00:56:58,040 Aku akan menghukummu! 821 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, hentikan. - Kau pantas mati! 822 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David. Tenang. - Kau tak pantas hidup! 823 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 Kau akan mati! 824 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Dasar wanita jalang gendut. 825 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 Awalnya, suami istri Warren sering datang, 826 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 dua hari sekali. Minggu pertama mereka muncul setiap hari. 827 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 Ibu di sini. Ayo, tegak. Ayo, menyerahlah. 828 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 Setiap malam mereka menyiapkan kamera. 829 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Keluar dari anakku. - Mikrofon. 830 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Tidak! - Aku ibumu. 831 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 Itu berubah menjadi pertunjukan. 832 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Jangan lakukan itu! 833 00:57:36,329 --> 00:57:40,333 Hentikan! Bangunlah. Astaga! Ayo bangun! 834 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 Alih-alih fokus membantu David, mereka malah merekamnya. 835 00:57:47,465 --> 00:57:49,467 Pendekatannya bisa saja berbeda. 836 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Ada satu kejadian di suatu malam 837 00:57:53,471 --> 00:57:59,393 saat ibuku berteriak pada David menyuruhnya berhenti dan tenang, duduk. 838 00:57:59,393 --> 00:58:01,812 David mulai memakinya. 839 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 Dan tiba-tiba ayahku keluar. 840 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Kau tak pantas hidup! - David. 841 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Bangun! 842 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Ada tamparan. 843 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Ayo duduk di sana. 844 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 Dia berkata, "Aku bilang berhenti." 845 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Cukup! Jangan lagi. Ini harus berhenti. 846 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 Dan benar saja, iblis itu duduk dan diam. 847 00:58:22,542 --> 00:58:24,835 Setidaknya dia mendengarkan ayahku. 848 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 Oke, sebentar. Oke, coba... 849 00:58:31,509 --> 00:58:34,971 Pada malam pembunuhan, ayahku dan aku bekerja di luar 850 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 dan ibuku berteriak, 851 00:58:37,932 --> 00:58:41,310 "Kita harus ke kandang. Sesuatu terjadi. Debbie histeris." 852 00:58:41,310 --> 00:58:42,728 - Kita harus pergi. - Oke. 853 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Setibanya di sana, Debbie berkata, "Ada perkelahian sengit. 854 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 Alan ditikam. Dia di sana." 855 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 Aku melihat Alan berbaring miring. Aku menghampirinya dan menggulingkannya. 856 00:59:02,957 --> 00:59:04,250 Ingat, aku 15 tahun. 857 00:59:04,250 --> 00:59:07,169 Aku tak tahu harus berbuat apa. Ini baru bagiku. 858 00:59:07,795 --> 00:59:11,048 Aku ingat melihat empat luka tusukan. Empat. 859 00:59:12,341 --> 00:59:15,886 Dia terengah-engah. Aku terus bilang, "Alan, bertahanlah." 860 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 Apa yang akan kulakukan? 861 00:59:23,728 --> 00:59:29,775 Pikiranku seperti buntu. Kau tahu maksudku? Ini... 862 00:59:31,110 --> 00:59:34,614 Ini bukan perasaan... Jujur aku tak pernah membicarakannya. 863 00:59:34,614 --> 00:59:38,492 Aku tak ingin mengingatnya, karena itu... 864 00:59:38,492 --> 00:59:42,622 Aku tak berdaya. Rasanya seperti... tak ada yang bisa kulakukan. 865 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 Menyedihkan melihat orang mati seperti itu. 866 00:59:51,213 --> 00:59:52,632 Pembunuhan Alan Bono, 867 00:59:52,632 --> 00:59:55,635 aku tak pernah mengira itu terkait dengan David. 868 00:59:57,011 --> 00:59:59,263 Tak ada iblis yang terlibat. 869 01:00:00,640 --> 01:00:03,476 Arne sangat posesif terhadap Debbie. 870 01:00:05,394 --> 01:00:09,440 Ada spekulasi bahwa Debbie berselingkuh dengan Alan Bono. 871 01:00:11,233 --> 01:00:14,737 Aku ingat Debbie Glatzel datang ke kantor polisi, 872 01:00:15,446 --> 01:00:17,907 dan berkata, "Aku mendengar desas-desus 873 01:00:18,407 --> 01:00:23,120 bahwa pembunuhan ini melibatkan tiga pihak, 874 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 antara aku dan Alan Bono dengan Arne Cheyenne Johnson." 875 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 Dia bilang, "Tidak. Aku dulu punya hubungan dengan Alan Bono. 876 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 Itu sudah berakhir. Penusukan dan pembunuhan ini tak ada kaitannya." 877 01:00:37,927 --> 01:00:40,805 Sidang pembunuhan aneh akan berlangsung besok di Danbury. 878 01:00:40,805 --> 01:00:43,766 Inti dari kasus ini adalah klaim kerasukan setan. 879 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Jim Van Sickle melaporkan. 880 01:00:46,352 --> 01:00:49,271 {\an8}Akankah iblis hadir di gedung pengadilan kuno ini? 881 01:00:49,271 --> 01:00:50,940 di Danbury, Connecticut besok? 882 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Mungkinkah dia akan bersaksi? 883 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Aku tak tahu sidang akan dimulai. 884 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 Dan di hari pertama sidang, orang tuaku memberiku uang 885 01:01:01,575 --> 01:01:05,329 agar aku bisa bolos sekolah dan bebas melakukan apa hari itu. 886 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 Mereka takut aku terseret dalam cerita ini, 887 01:01:12,545 --> 01:01:13,838 karena aku tahu... 888 01:01:15,965 --> 01:01:17,341 ini semua palsu. 889 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 'SIDANG PEMBUNUHAN IBLIS' DIMULAI 28 OKTOBER 1981 890 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 PENGADILAN FAIRFIELD COUNTY 891 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 POLISI DANBURY 892 01:01:38,362 --> 01:01:42,241 Kami, sebagai keluarga, berpikir Arne akan dinyatakan tak bersalah 893 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 karena kami akan membawa pastor, 894 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 suami istri Warren, dan semua bukti yang kami kumpulkan, 895 01:01:49,749 --> 01:01:51,834 rekaman audio, foto, 896 01:01:52,334 --> 01:01:57,006 dan bisa menunjukkan pada pengadilan bahwa Arne tidak melakukan pembunuhan. 897 01:01:57,757 --> 01:02:00,968 Dia kerasukan karena dia menantang iblis itu. 898 01:02:03,596 --> 01:02:07,349 Jaksa menuntut hukuman maksimum 899 01:02:07,349 --> 01:02:08,934 untuk vonis bersalah. 900 01:02:08,934 --> 01:02:11,353 {\an8}Ini kasus di mana media 901 01:02:11,854 --> 01:02:16,525 {\an8}dan pasangan Warren telah menghabiskan banyak waktu untuk mempublikasikannya 902 01:02:17,067 --> 01:02:19,737 demi kepentingan finansial mereka sendiri. 903 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 Tapi menurutku, ini umum, 904 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 sama halnya bahwa pembunuhan itu umum. 905 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Untuk menyampaikan ke publik bahwa ini hanya omong kosong, 906 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 dan kami mencoba menutupi kasus pembunuhan sederhana. 907 01:02:36,545 --> 01:02:38,380 Jika Arne dihukum karena pembunuhan, 908 01:02:38,380 --> 01:02:41,550 dia terancam hukuman 25 tahun sampai seumur hidup. 909 01:02:42,176 --> 01:02:43,761 {\an8}DEPARTEMEN SHERIFF FAIRFIELD COUNTY 910 01:02:45,346 --> 01:02:48,474 Masuk ke dalam gedung pengadilan rasanya sangat berat. 911 01:02:48,474 --> 01:02:49,934 Ruangan terisi penuh. 912 01:02:52,561 --> 01:02:54,313 Semua tak tahu apa yang akan terjadi. 913 01:02:54,313 --> 01:02:57,316 Seolah-olah akan terjadi pertikaian 914 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 di mana Martin Minnella membacakan pembelaan kerasukan setan, 915 01:03:01,362 --> 01:03:04,406 dan Hakim Robert Callahan harus membuat keputusan 916 01:03:04,406 --> 01:03:06,742 apakah dia akan membenarkan kejadian itu. 917 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Jujur saja, itu seperti penyadaran akan realitas. 918 01:03:11,580 --> 01:03:14,834 Aku berada di pengadilan. Untuk pertama kalinya. 919 01:03:14,834 --> 01:03:16,335 Terancam dihukum 25 tahun. 920 01:03:17,670 --> 01:03:19,463 Dan itu seperti mimpi. 921 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 Aku yakin klienku akan berkesempatan membela diri di pengadilan. 922 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Biar para juri menilai kredibilitas dari apa yang terjadi. 923 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Bukan hanya percaya pada iman, 924 01:03:36,689 --> 01:03:41,110 tapi juga percaya pada bukti fisik dan kesaksian, 925 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 lalu mengambil keputusan berdasarkan ini. 926 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Tapi itu tak pernah terjadi. 927 01:03:47,533 --> 01:03:50,786 Hakim mendengarkan pendahuluan, argumen, lalu berkata 928 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 bahwa kerasukan setan bukanlah pembelaan yang bisa diterima. 929 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 Itu tak relevan dalam kasus ini dan di pengadilan AS. 930 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 Ini bukan sains, 931 01:03:58,878 --> 01:04:02,840 dan dia tidak akan menerima bukti kerasukan setan dan iblis. 932 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 933 01:04:07,511 --> 01:04:08,637 Aku putus asa. 934 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 Terdengar keluarga itu mendesah. "Astaga." 935 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 Di pengadilan, kau harus meletakkan tangan di atas Alkitab dan bersumpah. 936 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 Tapi itu bukan masalah. Selain itu, 937 01:04:20,482 --> 01:04:24,069 mereka tak percaya hal supernatural atau iblis. 938 01:04:25,696 --> 01:04:27,031 Lalu bagaimana? 939 01:04:27,865 --> 01:04:29,116 Tepat di depanku, 940 01:04:29,617 --> 01:04:34,872 lima atau enam imam Katolik yang ada di sana berdiri berbarengan, 941 01:04:34,872 --> 01:04:36,832 seakan-akan sudah dilatih, 942 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 berbaris keluar, tak terdengar kabarnya lagi. 943 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 Dan gereja tidak mengomentari kasus ini ke depannya. 944 01:04:44,673 --> 01:04:46,216 Aku merasa ditinggalkan. 945 01:04:47,343 --> 01:04:50,179 Aku tak punya kesempatan untuk mengatakan yang sebenarnya. 946 01:04:51,597 --> 01:04:56,268 Tapi mereka tak mau mendengar kebenaran, jadi aku merasa bingung. 947 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 Bagaimana sekarang? 948 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Sidang di Danbury dilanjutkan besok. 949 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 Ini menjadi kasus yang sangat sulit bagi pengacara untuk didebatkan 950 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 karena ada pernyataan saudara perempuannya yang ditandatangani dengan polisi, 951 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 bahwa mereka melihat Arne menusuk Alan. 952 01:05:21,919 --> 01:05:25,673 Jika kau tak bisa bilang, "Itu karena dia kerasukan," 953 01:05:25,673 --> 01:05:27,424 maka yang tersisa, "Dia menikamnya." 954 01:05:30,260 --> 01:05:34,473 Martin Minnella bilang pembelaan yang mungkin cuma membela diri. 955 01:05:36,433 --> 01:05:39,144 Katanya, "Itu pembelaan kita nanti." 956 01:05:40,354 --> 01:05:43,983 Tidak bersalah atas pembunuhan berencana. Pembunuhan tidak berencana. 957 01:05:45,734 --> 01:05:49,196 Masalahnya, membela diri bukanlah pembalasan. 958 01:05:49,697 --> 01:05:52,324 Dengan kata lain, jika seseorang menyerangmu, 959 01:05:52,324 --> 01:05:55,411 kau mungkin menusuknya sekali, mungkin dua kali, 960 01:05:55,411 --> 01:05:56,996 tapi tidak berkali-kali. 961 01:05:56,996 --> 01:05:58,747 Karena jika kau lakukan itu, 962 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 pembelaan diri tak berlaku. 963 01:06:04,044 --> 01:06:07,131 Tiba-tiba mengatakan bahwa itu adalah pembelaan diri, 964 01:06:07,131 --> 01:06:10,884 padahal awalnya tidak dikemukakan seperti itu, 965 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 tentu tampak tidak biasa. 966 01:06:14,722 --> 01:06:18,267 Itulah satu-satunya cara agar aku punya kesempatan 967 01:06:18,267 --> 01:06:19,852 tidak dihukum 25 tahun. 968 01:06:21,228 --> 01:06:22,730 Aku perlu bersaksi. 969 01:06:24,606 --> 01:06:26,525 Agak sulit untuk bersaksi 970 01:06:26,525 --> 01:06:28,777 karena aku tidak ingat kejadiannya. 971 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 Itulah yang kukatakan pada mereka. 972 01:06:32,781 --> 01:06:33,866 Semua orang merasa 973 01:06:33,866 --> 01:06:37,578 ini hanya suatu kisah yang sangat disayangkan. 974 01:06:37,578 --> 01:06:40,164 Tapi pada saat yang sama, ada seseorang yang mati 975 01:06:40,164 --> 01:06:44,168 dan seseorang yang menyebabkan itu, dan keadilan harus ditegakkan. 976 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 PUTUSAN - 24 NOVEMBER 1981 977 01:06:57,556 --> 01:06:59,475 Keluarga itu merasa tegang. 978 01:07:00,559 --> 01:07:04,354 Kakak perempuanku takut Arne akan dihukum karena pembunuhan, 979 01:07:04,354 --> 01:07:06,940 dan menghabiskan sisa hidupnya di penjara. 980 01:07:09,526 --> 01:07:13,322 Aku dibawa ke ruang sidang. Ruangan itu terisi penuh. 981 01:07:14,281 --> 01:07:17,993 Hakim datang dan menerima putusan dari ketua juri. 982 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Aku sangat gugup dan ketakutan. 983 01:07:25,542 --> 01:07:29,588 Putusannya adalah tidak bersalah atas pembunuhan tingkat pertama, 984 01:07:29,588 --> 01:07:32,174 bersalah atas pembunuhan tak berencana. 985 01:07:34,802 --> 01:07:36,512 Lalu tibalah pembacaan vonis, 986 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 Aku ingat kata-kata Hakim Callahan sampai hari ini. 987 01:07:44,603 --> 01:07:47,981 "Aku tak punya pilihan selain memberimu hukuman maksimal. 988 01:07:47,981 --> 01:07:52,027 Sepuluh sampai dua puluh tahun di penjara dengan keamanan maksimum." 989 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Saat aku divonis, Debbie bangkit dan berkata pada hakim, 990 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 "Callahan, kau keterlaluan. Kau gila." 991 01:08:04,039 --> 01:08:06,375 Lalu dia berlari, menangis. 992 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Saat aku keluar dari gedung pengadilan, 993 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 Debbie menerobos juru kamera, berlari ke arahku untuk menciumku. 994 01:08:20,806 --> 01:08:23,475 Kubilang pada Debbie, "Jalanilah hidupmu. 995 01:08:23,475 --> 01:08:25,519 Aku tak tahu bagaimana nasibku. 996 01:08:26,645 --> 01:08:28,313 Kau masih punya kehidupan." 997 01:08:29,106 --> 01:08:31,733 Dia mulai menangis. Dia berkata, "Kau tidak mencintaiku." 998 01:08:31,733 --> 01:08:34,444 "Aku mencintaimu. Makanya aku memberimu kebebasan." 999 01:08:35,112 --> 01:08:37,239 "Aku tak akan meninggalkanmu," katanya. 1000 01:08:39,449 --> 01:08:41,410 Seperti yang kubilang sejak awal. 1001 01:08:42,661 --> 01:08:43,829 Arne tak bersalah. 1002 01:08:47,499 --> 01:08:49,168 Dia melalui masa-masa sulit. 1003 01:08:57,801 --> 01:08:59,219 Ibuku sangat kesal. 1004 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Ibu tahu dia kerasukan setan. 1005 01:09:05,350 --> 01:09:07,019 Arne tak suka kekerasan. 1006 01:09:07,519 --> 01:09:10,063 Dia merasa kasihan pada Arne. 1007 01:09:11,899 --> 01:09:14,109 Ibuku ingin kisah itu dipublikasikan. 1008 01:09:15,444 --> 01:09:18,864 Dia ingin menceritakan kejadiannya agar orang tahu apa yang terjadi. 1009 01:09:21,450 --> 01:09:24,745 Di sebelahku adalah ibu dari anak yang pernah kerasukan, 1010 01:09:24,745 --> 01:09:26,788 dan dia ingin berbagi kisahnya. 1011 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - Apa kabar? - Senang kau datang. 1012 01:09:31,168 --> 01:09:33,128 Ceritakan keadaan David saat ini. 1013 01:09:33,128 --> 01:09:35,923 Dia tak kerasukan lagi. Dia jadi dirinya sendiri. 1014 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Baik. Benar-benar normal? 1015 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Benar-benar normal, dan... 1016 01:09:40,928 --> 01:09:42,679 Arne masih punya banyak masalah. 1017 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 Dia seorang pemuda yang sekarang berada di penjara. 1018 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Dia menjalani hukuman 10 sampai 20 tahun karena pembunuhan 1019 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 untuk sesuatu yang bukan salahnya. 1020 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 Setelah sidang, ibuku akhirnya pergi ke Hollywood. 1021 01:10:06,328 --> 01:10:07,704 Kami semua naik jet. 1022 01:10:09,665 --> 01:10:13,502 Kami dijemput dengan limusin dan makan malam dengan Dick Clark. 1023 01:10:17,422 --> 01:10:18,257 Dia menikmatinya. 1024 01:10:18,257 --> 01:10:22,803 Dia sangat bersemangat, dan dia tak percaya ini terjadi padanya. 1025 01:10:24,638 --> 01:10:27,849 Tapi Ed dan Lorraine Warren punya motif tersembunyi. 1026 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Mereka bilang, "Kalian akan jadi jutawan." 1027 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 Pasangan Warren bilang akan meluncurkan buku. 1028 01:10:37,609 --> 01:10:39,528 Mereka sudah siapkan penulisnya, 1029 01:10:39,528 --> 01:10:42,114 yang tebakanku membuatkan buku mereka sebelumnya. 1030 01:10:43,740 --> 01:10:46,451 Mereka mengajak Pak Brittle bicara dengan kami, 1031 01:10:47,244 --> 01:10:51,748 dan mereka mengajukan banyak pertanyaan. Ed bilang, "Buat yang seram." 1032 01:10:51,748 --> 01:10:54,876 Jawabnya, "Aku sudah tanya, dan mereka bilang ini tak terjadi." 1033 01:10:54,876 --> 01:10:58,547 Ed berkata, "Buat yang seram. Orang-orang mencari kami karena hal seram." 1034 01:10:59,047 --> 01:11:01,591 Ed dan Lorraine Warren mengambil alih. 1035 01:11:03,176 --> 01:11:06,430 Enam bulan kemudian, pasangan Warren datang membawa berkas, 1036 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 dan ibuku berkata, "Apa kami perlu pengacara?" 1037 01:11:09,266 --> 01:11:11,351 Lorraine menjawab, "Tidak. 1038 01:11:11,351 --> 01:11:14,104 William Morris Agency punya banyak pengacara." 1039 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Itu benar. Tapi bukan untuk mereka. Ini untukmu. 1040 01:11:20,110 --> 01:11:22,404 {\an8}- Halo. - Hai, Lorraine? Judy. 1041 01:11:22,404 --> 01:11:23,780 {\an8}- Hai, Judy. - Apa kabar? 1042 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}Baik. 1043 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}- Ada perkembangan? - Soal apa? 1044 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}- Tentang buku atau apa pun? - Semuanya lancar. 1045 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Oke, bagus. 1046 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Karena kau sudah bekerja keras. Kami mengalami semua tragedi itu. 1047 01:11:35,042 --> 01:11:37,544 Kami butuh uangnya sama sepertimu. 1048 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 Ayah dan ibuku menerima 4.500 dolar, 1049 01:11:44,384 --> 01:11:48,013 tapi Ed dan Lorraine Warren menerima 81.000 dolar lebih. 1050 01:11:49,681 --> 01:11:52,642 Mereka masih menghasilkan uang dengan film-film Conjuring. 1051 01:11:55,437 --> 01:11:57,814 Lorraine bilang aku akan jadi anak kaya 1052 01:11:57,814 --> 01:11:59,274 dari kontrak buku ini. 1053 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 Dan itu bohong. 1054 01:12:07,783 --> 01:12:10,285 Pasangan Warren menghasilkan banyak uang dari kami. 1055 01:12:11,078 --> 01:12:14,456 Jika mereka bisa mengambil untung darimu, mereka akan melakukannya. 1056 01:12:16,166 --> 01:12:17,876 Mereka takkan melewatkan itu. 1057 01:12:19,878 --> 01:12:24,007 Saat ibuku sadar dia diakali, begitu dia menyebutnya, 1058 01:12:25,425 --> 01:12:26,718 dia tak percaya mereka lagi. 1059 01:12:27,719 --> 01:12:29,054 Mereka memang piawai, 1060 01:12:29,054 --> 01:12:32,307 dan tahu cara berkomunikasi dan memanipulasi orang. 1061 01:12:34,768 --> 01:12:36,395 Mereka penipu andal. 1062 01:12:41,650 --> 01:12:44,736 Adikku David merasa bersalah atas semua perkara itu. 1063 01:12:45,987 --> 01:12:50,158 Sedih, sebenarnya, karena dia tahu Arne tak bersalah. 1064 01:12:54,830 --> 01:12:58,250 Aku tak akan bisa melewati momen itu tanpa dukungan Debbie. 1065 01:12:59,334 --> 01:13:00,836 Dukungan itu memberiku harapan. 1066 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 Lalu, pada tahun 1985, 1067 01:13:05,173 --> 01:13:07,968 kami menikah di penjara. 1068 01:13:09,094 --> 01:13:11,513 Dia terlihat sangat cantik. Wajahnya berseri-seri. 1069 01:13:13,181 --> 01:13:15,851 Aku tak sabar untuk memeluknya. Luar biasa. 1070 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON DIBEBASKAN DARI PENJARA PADA TAHUN 1986 1071 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 DIA DAN DEBBIE GLATZEL TETAP BERSAMA SAMPAI DEBBIE WAFAT TAHUN 2021 1072 01:13:30,240 --> 01:13:32,367 Semua kejadian ini mengubah hidupku. 1073 01:13:32,868 --> 01:13:34,494 Mendekatkanku dengan agama. 1074 01:13:36,705 --> 01:13:37,914 Aku tidak kerasukan. 1075 01:13:38,582 --> 01:13:40,459 Aku tak pernah mengalami eksorsisme, 1076 01:13:41,084 --> 01:13:44,546 tapi aku tak kerasukan, dan aku tahu cara melindungi diri. 1077 01:13:45,046 --> 01:13:48,967 Aku tahu doa apa yang harus kuucapkan, jadi aku memegang kendali. 1078 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 Imanku membuatku kuat. 1079 01:13:52,012 --> 01:13:55,432 Jadi, semuanya tampak baik-baik saja. Hidup terus berjalan. 1080 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Kurasa kasus ini memengaruhi seluruh keluarga itu. 1081 01:14:04,733 --> 01:14:06,193 Mereka terluka. 1082 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Itu memporak-porandakan hidup kami, dan kami sulit membicarakan itu. 1083 01:14:14,993 --> 01:14:16,745 Sudah lebih dari 40 tahun, 1084 01:14:18,538 --> 01:14:21,833 tapi itu mengubah kami 1085 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 dan memiliki efek jangka panjang pada semua anggota keluarga kami. 1086 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Kami berada di titik di mana kami hancur berantakan. 1087 01:14:33,803 --> 01:14:36,348 Kami tak mau membicarakannya lagi. 1088 01:14:44,773 --> 01:14:46,191 Melihat foto-foto itu 1089 01:14:47,943 --> 01:14:50,737 membuatku takut lagi dan sangat sedih, 1090 01:14:52,072 --> 01:14:53,865 karena bocah 11 tahun ini 1091 01:14:53,865 --> 01:14:57,327 memiliki masa kanak-kanak normal sampai ini terjadi. 1092 01:15:00,121 --> 01:15:01,957 Aku harus menghadapinya setiap hari. 1093 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 Kau ingin tahu siapa yang jujur dalam cerita ini. 1094 01:15:13,260 --> 01:15:16,221 GLATZEL JUDITH - CARL SENIOR 1095 01:15:16,221 --> 01:15:17,847 Setelah orang tuaku wafat, 1096 01:15:17,847 --> 01:15:20,058 aku dan istriku memeriksa barang-barang mereka. 1097 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 Ibuku menulis semuanya. Dia menderita OCD. 1098 01:15:26,982 --> 01:15:30,652 Entah itu di selembar kertas, kalender, atau apa pun. Dia akan mencatat. 1099 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 Di satu catatan, tertulis, 1100 01:15:36,783 --> 01:15:39,786 "Mereka minum obat malam ini, dan semua baik-baik saja." 1101 01:15:40,287 --> 01:15:42,372 Saat kami telaah lebih jauh, 1102 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 kami menyadari ada penjelasan lain terkait obat ini. 1103 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Kami baru tahu dia memasukkan Sominex ke dalam makanan kami. 1104 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 Dia memberikannya pada kami untuk waktu yang lama. 1105 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Ada orang yang bisa tertidur di mana saja. 1106 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Tapi apakah ketegangan kecil membuatmu terjaga semalam? 1107 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 Minumlah Sominex malam ini dan tidurlah. Ini tak membuat kecanduan. 1108 01:16:10,609 --> 01:16:16,197 {\an8}Minumlah dua tablet sesuai petunjuk untuk tidur lelap dan bangun dengan segar. 1109 01:16:16,197 --> 01:16:20,410 Aku ingat ibuku menyajikan makan malam. Mangkuknya selalu terpisah. 1110 01:16:20,410 --> 01:16:23,204 Jika dia makan spageti, kami makan dari mangkuk lain. 1111 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Mangkuknya terpisah. "Tambah?" "Tidak," katanya. 1112 01:16:28,835 --> 01:16:34,507 Kurasa ibuku menggunakan Sominex untuk mengendalikan kami dan ayahku. 1113 01:16:36,635 --> 01:16:41,306 Di penghujung hari, jika semua orang lelah dan letih, tebak? 1114 01:16:41,306 --> 01:16:43,892 Semua akan istirahat dan duduk. Masalah beres. 1115 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 Tapi Sominex memiliki efek jangka panjang pada manusia. 1116 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Perubahan suasana hati, penambahan berat badan, dan halusinasi. 1117 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 Sangat mungkin 1118 01:17:00,158 --> 01:17:04,579 David telah menelan cukup banyak obat ini selama bertahun-tahun, 1119 01:17:04,579 --> 01:17:06,122 sampai dia melihat sesuatu. 1120 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Aku akan membunuhmu. 1121 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 Yesus akan mati di neraka. 1122 01:17:11,127 --> 01:17:12,837 Atau begitu kiranya. 1123 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 Akan kubunuh kau, bedebah. 1124 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 Antara David, Arne, saudaraku Alan... 1125 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 Pada akhirnya, mereka semua adalah korban. 1126 01:17:28,395 --> 01:17:30,605 Ibuku takkan meracuni keluarga kami. 1127 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 Ibuku merawat kami dengan baik. 1128 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 Sebenarnya, saat aku berusia 11 tahun, 1129 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 aku dirasuki roh jahat, kurasa kau bisa menyebutnya begitu. 1130 01:17:47,497 --> 01:17:50,917 Itulah kebenarannya. Aku tak punya alasan untuk berbohong. 1131 01:17:56,589 --> 01:17:59,384 Seperti ayahku, aku membeli rongsokan dan memperbaikinya. 1132 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Menyibukkan diri. Pokoknya tetap sibuk. 1133 01:18:04,681 --> 01:18:07,726 Karena orang melakukan hal buruk saat tak punya pekerjaan. 1134 01:20:14,060 --> 01:20:19,023 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E