1
00:00:19,103 --> 00:00:21,814
{\an8}KASUS BROOKFIELD
ANAK KERASUKAN BICARA VULGAR
2
00:00:21,814 --> 00:00:23,733
{\an8}14 AGUSTUS 1980
WAKTU: 1 MENIT 5 DETIK
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
FILM INI BERISI ADEGAN REKA ULANG
BERDASARKAN PERISTIWA TERDOKUMENTASI
4
00:00:33,451 --> 00:00:34,285
Tidak!
5
00:00:34,786 --> 00:00:36,079
Aku ibumu.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
Kau bajingan.
7
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
SEMUA REKAMAN AUDIO DAN FOTO ADALAH NYATA
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
Yang terjadi di sini adalah konfrontasi
antara kebaikan dan kejahatan,
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
dan tempat yang dipilih oleh iblis
adalah Connecticut.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
PEMBELAAN IBLIS
11
00:01:00,937 --> 00:01:02,480
Namaku David Glatzel.
12
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
Saat aku berumur 11 tahun,
aku dirasuki iblis.
13
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
Sidang pembunuhan aneh
akan berlangsung besok di Danbury.
14
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
Inti dari kasus ini
adalah pengakuan kerasukan setan.
15
00:01:14,742 --> 00:01:18,371
Itulah yang akan dibuktikan
oleh pengacara remaja Connecticut.
16
00:01:18,996 --> 00:01:22,834
{\an8}Aku tanya, "Kenapa aku di sini?"
Jawabnya, "Kau membunuh temanmu."
17
00:01:25,419 --> 00:01:27,880
Seorang pria ditangkap
bulan lalu karena pembunuhan
18
00:01:27,880 --> 00:01:30,258
bilang dia akan mengaku tak bersalah
19
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
karena dia dirasuki iblis
saat dia melakukan kejahatan itu.
20
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
Kau bercanda?
21
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
Ada minum-minum. Ada penusukan.
22
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
Ini kasus yang sudah jelas. Ini konyol.
23
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
Kisahnya benar-benar dimulai
di rumah di ujung jalan masuk ini,
24
00:01:45,606 --> 00:01:47,483
di mana suami istri Brookfield
25
00:01:47,483 --> 00:01:50,653
yang putranya berusia 11 tahun
mulai bertingkah aneh.
26
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Bangun!
27
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Aku tak suka dikenang
sebagai anak 11 tahun yang kerasukan...
28
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Kau akan mati sekarang.
29
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
...tapi aku hadapi itu setiap hari.
30
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan.
- Yesus akan mati di neraka.
31
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Aku tak pernah membahas ini
dengan siapa pun.
32
00:02:09,505 --> 00:02:11,716
Ini rahasia kelam.
33
00:02:12,216 --> 00:02:13,801
Bapa kami, yang ada di surga...
34
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Berilah kami rezeki hari ini...
35
00:02:18,639 --> 00:02:20,641
Kalian akan mati!
36
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Amin.
37
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
FILM RUMAH KELUARGA GLATZEL
38
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Aku ingin menceritakan kisahku
39
00:02:39,493 --> 00:02:42,455
tentang kerasukan, pembunuhan,
40
00:02:43,456 --> 00:02:44,498
dan Arne Johnson.
41
00:02:46,709 --> 00:02:49,462
Aku ingin memastikan
keluargaku digambarkan
42
00:02:49,962 --> 00:02:52,423
dengan akurasi yang seharusnya.
43
00:02:53,132 --> 00:02:55,968
Aku tahu beberapa orang mengarang cerita,
44
00:02:56,469 --> 00:03:00,097
dan aku tak suka itu,
jadi aku ingin meluruskan.
45
00:03:18,324 --> 00:03:21,244
Saat aku berumur 11 tahun, aku pendiam.
46
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
Hidup berjalan lancar.
47
00:03:26,832 --> 00:03:30,378
Bermain dengan saudara-saudaraku,
masa terindah hidupku.
48
00:03:33,089 --> 00:03:35,800
Aku anak tengah.
49
00:03:36,842 --> 00:03:38,678
Sindrom anak tengah yang khas.
50
00:03:40,888 --> 00:03:42,598
Aku punya kakak, Carl.
51
00:03:43,099 --> 00:03:46,811
Dia saudara yang sulit diajak bergaul.
52
00:03:48,104 --> 00:03:50,356
Terkadang dia seperti orang bodoh.
53
00:03:52,066 --> 00:03:53,567
Menyulitkan hidupku.
54
00:03:56,195 --> 00:03:59,282
{\an8}Dahulu Alan berbeda.
55
00:04:00,157 --> 00:04:03,119
David dan aku membantu ayahku
bekerja di garasi.
56
00:04:03,119 --> 00:04:07,373
Alan tak mau kotor,
jadi dia lebih sering bersama ibuku.
57
00:04:10,001 --> 00:04:12,545
Dia bisa membuat kue yang enak.
Sudah pasti.
58
00:04:12,545 --> 00:04:15,131
Tapi dia sedikit berbeda dari kami.
59
00:04:19,010 --> 00:04:22,346
Pada masa itu,
kami bukan tipikal keluarga Amerika,
60
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
tapi kami hidup senormal mungkin.
61
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Semuanya berawal saat kakakku Debbie
menemukan rumah di Newtown.
62
00:04:34,150 --> 00:04:36,944
Dia akan pindah dengan pacarnya, Arne.
63
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Debbie dan aku senang
bisa tinggal bersama.
64
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
{\an8}Kami berencana menikah di musim semi.
65
00:04:44,201 --> 00:04:45,745
Kami berusaha mewujudkan itu.
66
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Kami tak sabar.
67
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2 JULI 1980
68
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
Tanggal 2 Juli, Debbie menemukan
rumah kontrakan bagus di Newtown.
69
00:05:02,219 --> 00:05:04,597
Aku sedikit sedih melihat mereka pindah.
70
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Usiaku 11 tahun, dia kakakku.
71
00:05:09,143 --> 00:05:15,316
Aku dan kakak laki-lakiku, Alan dan Carl,
pergi ke sana membantu mereka pindah.
72
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Itu rumah yang aneh.
73
00:05:29,455 --> 00:05:31,916
Ada sesuatu yang tak beres.
74
00:05:38,005 --> 00:05:40,341
Semua saudaraku kuberikan tugas.
75
00:05:40,841 --> 00:05:42,927
{\an8}Kusuruh David ke kamar tidur utama,
76
00:05:42,927 --> 00:05:46,430
{\an8}memberinya sapu, dan memintanya menyapu.
77
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Dia di sana sendirian.
78
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Aku ke atas mulai melakukan tugasku,
menggosok dan membersihkan.
79
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Tapi tak lama kemudian,
David berlari keluar.
80
00:06:02,238 --> 00:06:04,698
Dia tampak gundah, entah kenapa.
81
00:06:13,124 --> 00:06:15,709
David berkata, "Bu, aku mau pulang."
82
00:06:15,709 --> 00:06:16,919
Ibu bilang tak bisa.
83
00:06:16,919 --> 00:06:20,506
"Beres dulu, baru pulang."
David bilang, "Aku mau pulang sekarang."
84
00:06:22,716 --> 00:06:27,430
Aku hanya ingin keluar dari rumah,
meninggalkan tempat itu sejauh mungkin.
85
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
Aku tak memberi tahu siapa pun alasannya.
86
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Kami pulang, makan malam,
semuanya baik-baik saja.
87
00:06:56,625 --> 00:07:01,505
Ibuku pandai memasak.
Dia berdarah Hongaria dan Italia,
88
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
jadi dia pandai memasak.
89
00:07:05,509 --> 00:07:09,221
Tapi David mengalami hari yang buruk.
Sesuatu mengusik hatinya.
90
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
Kubilang, "Kau kenapa?"
91
00:07:13,350 --> 00:07:15,144
Aku ingat duduk di dekat meja.
92
00:07:15,728 --> 00:07:18,230
Aku mulai menjelaskan kejadian pagi itu.
93
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}PAGI HARI ITU
94
00:07:25,863 --> 00:07:27,781
Aku sendirian di kamar tidur.
95
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Aku bisa merasakan sesuatu.
96
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
Lalu aku didorong ke tempat tidur.
97
00:08:23,712 --> 00:08:25,130
Aku melihat sosok ini.
98
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Rupanya seperti setan
dari kostum Halloween.
99
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Matanya hitam, hitam pekat,
seperti bongkahan batu bara,
100
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
dan aku takut.
101
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
David berkata,
"Lalu makhluk ini berbicara."
102
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
Aku berkata pada David,
"Apa yang dikatakan sosok ini?"
103
00:08:49,613 --> 00:08:51,824
"Dia terus menyuruhku berhati-hati."
104
00:08:52,825 --> 00:08:54,451
"Terhadap apa?" tanyaku.
105
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
Dan dia terus bilang,
"Dia menginginkan jiwaku."
106
00:09:04,878 --> 00:09:08,257
"Dia akan mengejarku.
Itu yang terus dia katakan padaku.
107
00:09:08,257 --> 00:09:09,842
Kalian harus membantuku."
108
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Aku bertanya, "Dave, apa kau minum sesuatu
dari lemari obat?"
109
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Dia berkata, "Tidak, aku serius."
110
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
Awalnya kami tak percaya.
111
00:09:22,438 --> 00:09:23,856
Reaksi ibuku adalah,
112
00:09:23,856 --> 00:09:27,318
"Ini sudah larut malam.
Mungkin dia sedang bermimpi."
113
00:09:29,153 --> 00:09:31,155
Judy berkata, "Oke, cukup.
114
00:09:31,155 --> 00:09:35,868
Sudah waktunya tidur, istirahat.
Kita akan membahasnya lagi besok pagi."
115
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
Malam itu, aku mendapat firasat aneh.
116
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Aku terbayang hal ini.
117
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Ada sesuatu yang datang.
118
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Aku mulai takut
119
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
karena aku bisa melihatnya
mendekat ke arah rumah.
120
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Rasanya sesuatu mengawasiku.
121
00:10:30,089 --> 00:10:31,632
Kupikir aku melihat sosok.
122
00:10:44,103 --> 00:10:45,229
Saat kulihat lagi,
123
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
tak ada apa pun.
124
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Aku terjaga dalam kegelapan
dengan mata terbuka hampir semalaman.
125
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
Judy mencemaskan David,
126
00:11:09,211 --> 00:11:14,049
jadi dia menelepon Pastor Dennis
untuk memberi tahu apa yang terjadi.
127
00:11:14,550 --> 00:11:17,386
Dia bertanya
apakah dia bisa memberkati rumah.
128
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
Sama-sama.
129
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Ibuku religius.
130
00:11:24,351 --> 00:11:28,021
Dia menyuruh kami menerima
Sakramen Ekaristi dan Krisma
131
00:11:28,021 --> 00:11:29,189
sebagai umat Katolik.
132
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Kami percaya pada Tuhan dan iblis.
133
00:11:34,486 --> 00:11:39,783
Ketika Pastor Dennis datang ke rumah,
dia membawa minyak urapan, air suci,
134
00:11:40,367 --> 00:11:41,618
dan dupa...
135
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
Dalam nama Bapa...
136
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
...untuk memberkati seluruh rumah,
setiap kamar, di lantai atas dan bawah.
137
00:11:50,627 --> 00:11:54,923
- Kami pikir ini sudah selesai.
- Aku berdoa melawan segala kejahatan...
138
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
Tapi ini baru permulaan.
139
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Astaga!
140
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
Saat itu pukul tiga pagi.
141
00:12:11,732 --> 00:12:13,984
Tiba-tiba David berteriak kencang,
142
00:12:13,984 --> 00:12:17,112
"Dia mengejarku. Dia akan menghukumku."
143
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
Rumah bergemuruh,
144
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
seolah ada yang menabrakkan truk.
145
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Kedengarannya seperti UFO
mendarat di atas rumah.
146
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Apa pun itu,
ia ingin kau tahu ia ada di sana.
147
00:12:39,218 --> 00:12:41,094
Lampu mulai menyala dan mati.
148
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Terdengar gelas berjatuhan, pecah.
149
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
David panik, dan dia berteriak,
"Dia di sini. Dia di atas rumah."
150
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
David berkata,
"Jangan buka pintunya. Itu iblis."
151
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
Gedoran itu berlangsung
selama 30, mungkin 40 detik...
152
00:13:08,121 --> 00:13:10,082
lalu semuanya menjadi sunyi.
153
00:13:23,220 --> 00:13:24,054
Ya Tuhan.
154
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Aku ketakutan.
155
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Oke, kami punya masalah hantu,
156
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
dan kami tak tahu harus bagaimana.
157
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Kami tahu harus cari bantuan.
158
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
Saat itu, tetangga sebelah kami,
159
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
dia suka membaca kartu tarot
dan semacamnya.
160
00:13:50,497 --> 00:13:52,499
Dia bilang, "Ibu mertuaku bilang
161
00:13:52,499 --> 00:13:55,711
dia pergi menemui cenayang
beberapa tahun lalu.
162
00:13:56,211 --> 00:13:57,462
Mungkin mereka bisa bantu."
163
00:13:57,462 --> 00:13:59,756
Debbie berkata, "Siapa pun boleh."
164
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
Kami tidak akan membiarkan
makhluk apa pun,
165
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
hantu, atau siapa pun,
mengusir kami dari rumah itu.
166
00:14:07,973 --> 00:14:09,099
Itu rumah kami,
167
00:14:09,600 --> 00:14:12,561
dan kami akan memastikan
apa pun yang ada di sana,
168
00:14:13,186 --> 00:14:15,522
kami pasti akan mengeluarkannya.
169
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Tamu istimewa kita malam ini,
170
00:14:18,483 --> 00:14:20,569
yang selama 32 tahun
menjadi pemburu hantu,
171
00:14:20,569 --> 00:14:25,157
telah menyelidiki lebih dari 3.000 kasus
rumah berhantu dan kerasukan setan
172
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
dan terlibat dalam banyak eksorsisme
di seluruh dunia.
173
00:14:29,119 --> 00:14:32,497
Simak baik-baik
dan putuskan sendiri saat kami hadirkan,
174
00:14:32,497 --> 00:14:36,251
hadirin sekalian,
pemburu hantu Ed dan Lorraine Warren.
175
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Aku sangat bangga
dengan kakek-nenekku saat aku muda.
176
00:14:51,725 --> 00:14:54,519
Aku melihat mereka di koran atau televisi,
177
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
dan itu keren sekali.
178
00:14:56,730 --> 00:14:58,065
Tapi di sisi lain,
179
00:14:58,565 --> 00:15:04,780
{\an8}aku juga anak aneh karena aku
punya kakek dan nenek yang menyeramkan.
180
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
Sebenarnya,
aku tidak tiba-tiba bangun dan berkata,
181
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
"Aku ingin jadi ahli iblis."
182
00:15:13,914 --> 00:15:15,916
Aku terlahir sebagai ahli iblis.
183
00:15:16,541 --> 00:15:19,753
Saat kecil, aku bertanya
pada biarawati dan pastor,
184
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
{\an8}"Apa itu hantu, makhluk gaib?
Apa itu nyata?
185
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
{\an8}Apa mereka iblis?"
186
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
{\an8}Dan, tentu saja, Katolik mengajarkan kita
bahwa semua ini nyata.
187
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Nenekku punya pengalaman berbeda.
188
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Aku mendengar tawa dan tak...
- Tawa?
189
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Aku tak mengerti. Aku bisa dengar...
- Pria atau wanita?
190
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Aku tak mengerti
kenapa kalian tak mendengarnya.
191
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
Aku mendengarnya sangat keras di sini.
192
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Dia bilang, "Kalau mau berburu harimau,
pergilah ke tempat harimau."
193
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Pergilah ke cahaya, Charissa.
194
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Aku di sini untuk membantumu.
195
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Tapi mereka baru meraih ketenaran saat...
196
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
Seorang pemuda membunuh, dengan keji,
197
00:16:00,335 --> 00:16:03,338
ayahnya, ibunya,
empat saudara laki-laki dan perempuan,
198
00:16:03,338 --> 00:16:05,507
karena ada suara yang menyuruhnya.
199
00:16:05,507 --> 00:16:09,678
Dengan awal yang buruk itu,
lahirlah buku dan film terlaris,
200
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
The Amityville Horror.
201
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
Lorraine dan aku pernah
ke ratusan rumah berhantu,
202
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
dan mewawancarai banyak orang
di seluruh dunia.
203
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Dan dalam skala satu sampai sepuluh,
harus kuakui Amityville adalah sepuluh.
204
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
The Amityville Horror-lah yang mendunia.
205
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Di situlah kakek nenekku menjadi terkenal.
206
00:16:33,410 --> 00:16:36,329
{\an8}Dan itu nomor dua.
207
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
Lucu bagaimana sesuatu yang begitu seram
bisa menjadi berkah.
208
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Terima kasih, Pak Warren.
209
00:16:46,298 --> 00:16:49,509
Itu benar-benar membantu banyak keluarga sesudahnya.
210
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Kami menerima banyak surat
211
00:16:53,013 --> 00:16:57,017
dari orang-orang yang menulis
tentang masalahnya.
212
00:16:57,017 --> 00:16:57,976
Apa alamatnya?
213
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Kotak pos... Kirim ke Warren,
Ed dan Lorraine Warren,
214
00:17:01,480 --> 00:17:04,024
Kotak Pos 41,
215
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut 06468.
216
00:17:09,946 --> 00:17:11,907
Debbie menelepon pasangan Warren.
217
00:17:13,408 --> 00:17:14,326
Ed menjawab.
218
00:17:14,326 --> 00:17:17,245
Debbie memperkenalkan diri
dan minta bantuannya.
219
00:17:18,622 --> 00:17:21,291
Ed tanya,
"Apa David sudah diperiksa dokter?"
220
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
Kami jawab, "Belum."
221
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Ed berkata, "Boleh kubawa dokter?"
222
00:17:31,802 --> 00:17:33,804
Mereka datang naik Chevy Chevette.
223
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed Warren orang yang baik.
224
00:17:44,689 --> 00:17:47,192
Dia meyakinkan, percaya diri.
225
00:17:48,151 --> 00:17:50,237
Dia membuat kami merasa lebih aman.
226
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine begitu lembut dan tepat
dalam berbicara.
227
00:17:57,035 --> 00:17:58,745
Judy berkata, "Astaga,
228
00:17:58,745 --> 00:18:01,873
aku senang kalian di sini
dan bertemu kalian."
229
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
Dokter membawa David,
memeriksa tekanan darahnya, semacam itu.
230
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
Dia diuji secara psikologis,
dan terbukti benar-benar normal.
231
00:18:14,094 --> 00:18:17,889
Dr. Tony tak pernah bilang aku gila
atau semacamnya.
232
00:18:17,889 --> 00:18:19,599
Dia bilang aku anak normal.
233
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Ed dan Lorraine sangat berhati-hati
saat berbicara dengan kami.
234
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Mereka ingin kami menjawab pertanyaan,
mencari tahu apa yang terjadi.
235
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
AUDIO BERIKUT INI DIREKAM
236
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
Oke.
237
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
ANTARA PASANGAN WARREN DAN GLATZEL
DI MUSIM PANAS 1980
238
00:18:42,414 --> 00:18:44,332
David, sebutkan nama lengkapmu.
239
00:18:45,333 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Oke, berapa umurmu, David?
240
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Dua belas.
- Dua belas tahun.
241
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
Apa pendapatmu tentang semua ini?
242
00:18:53,717 --> 00:18:56,636
Kau ingin ini berakhir, bukan?
Mau ini berakhir?
243
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- Kau tak mau ini berlanjut, 'kan?
- Tidak.
244
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Tidak. Oke.
245
00:19:01,308 --> 00:19:03,810
Ada satu peristiwa kekerasan
yang Lorraine ceritakan.
246
00:19:03,810 --> 00:19:05,604
- Lebih dari satu.
- Sungguh?
247
00:19:05,604 --> 00:19:07,647
Astaga, sepanjang malam!
248
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Oke, dengan kata lain,
itu malam yang sangat ramai.
249
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Ya, tapi dengar,
kami tak bisa membiarkannya lagi.
250
00:19:14,779 --> 00:19:17,073
Kami tidak bohong. Kami butuh bantuan.
251
00:19:17,073 --> 00:19:19,534
Percayalah, kami ingin menyingkirkannya.
252
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Ibuku sangat berharap
ini bisa mengatasi segalanya.
253
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Dia ingin keluarganya kembali,
254
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
dan kembali ke kehidupan kami sebelum ini.
255
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Mereka menyampaikan kisah mengerikan ini,
256
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
tapi kami harus mengalaminya sendiri
sebelum menerimanya.
257
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
- Oke.
- Kami harus melihatnya. Merasakannya.
258
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Kami harus tahu itu di sana
sebelum kami bilang, "Rumah ini berhantu."
259
00:19:49,397 --> 00:19:51,358
Dia bilang pada David dia ingin jiwanya.
260
00:19:52,067 --> 00:19:53,693
Apa katanya tentang jiwamu?
261
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
Katanya dia hanya ingin jiwaku. Itu saja.
262
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Apa dia di sini?
263
00:20:02,118 --> 00:20:04,829
Ed berkata, "Mari tunggu dia muncul.
264
00:20:04,829 --> 00:20:08,416
Kekuatannya sangat besar,
dia harus buktikan keberadaannya."
265
00:20:10,835 --> 00:20:14,547
Aku harus memprovokasinya
melalui provokasi agama.
266
00:20:14,547 --> 00:20:17,133
Sebagai seorang Kristen,
kugunakan nama Yesus Kristus.
267
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
Aku akan menggunakan air suci dan salib.
268
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Ini mungkin tampak dramatis,
269
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
tapi ini metode yang digunakan
pengusir setan dan ahli iblis.
270
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Aku memprovokasi sampai aku bisa
menyaksikan manifestasi fisik.
271
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed berkata, "Jika kau punya kekuatan,
272
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
aku ingin kau mengetuk meja tiga kali."
273
00:20:48,290 --> 00:20:49,207
Tiba-tiba...
274
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bang!
275
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Seolah-olah seseorang mencoba menjebol
lantai dapur dengan palu godam.
276
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Seluruh dapur mulai bergetar.
277
00:21:03,555 --> 00:21:06,891
Lampu berkedip-kedip.
Semua orang merasakannya.
278
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
Ed menatap David dan berkata,
"Ini membuatmu takut?"
279
00:21:17,944 --> 00:21:21,031
Jawabnya, "Aku takut
karena dia ingin menyakitiku.
280
00:21:21,531 --> 00:21:23,783
Karena aku bicara denganmu
dan kau di sini,
281
00:21:23,783 --> 00:21:25,660
kita semua akan dihukum karena ini."
282
00:21:28,621 --> 00:21:31,124
Saat itu Lorraine berkeliling.
283
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Masuk ke rumah,
aku hendak memahami, lewat getaran,
284
00:21:37,130 --> 00:21:39,049
memasuki setiap ruangan.
285
00:21:40,508 --> 00:21:42,677
Karena pasti terjadi hukum ketertarikan.
286
00:21:42,677 --> 00:21:46,181
Arwah itu pasti tertarik
pada satu anggota keluarga itu.
287
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
Dia mendekatinya dan berbisik,
288
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
"Ada sosok besar dan gelap
berdiri di samping bocah itu.
289
00:21:57,692 --> 00:21:58,568
Itu iblis."
290
00:22:01,029 --> 00:22:05,116
Itu terasa aneh bagi kami.
Kami tak bisa melihat apa pun.
291
00:22:07,077 --> 00:22:09,537
Ed dan Lorraine bicara dengan orangtuaku.
292
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
"Ini bukan hantu. Ini adalah iblis."
293
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Itu membuatku takut.
294
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Seluruh keluarga ketakutan
karena kami tak tahu apa yang terjadi.
295
00:22:33,770 --> 00:22:39,067
Kakekku punya pendapat bahwa
menghantui terjadi dalam lima tahap.
296
00:22:40,944 --> 00:22:42,487
{\an8}Itu dimulai dengan izin.
297
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Seseorang melakukan sesuatu
298
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}yang memungkinkan makhluk gaib itu
memantapkan posisinya.
299
00:22:54,958 --> 00:22:58,336
Mungkin papan Ouija,
pemanggilan arwah, atau semacamnya.
300
00:22:58,336 --> 00:23:00,338
Lalu ada pendudukan.
301
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
Di situlah roh berada di dalam rumah,
tapi di luar tubuhmu sepenuhnya.
302
00:23:05,969 --> 00:23:11,558
Hanya hantu atau orang tersayang datang
untuk memberi tahu kehadiran mereka.
303
00:23:11,558 --> 00:23:13,393
Itu normal.
304
00:23:14,144 --> 00:23:16,020
Lalu kau mengalami penindasan.
305
00:23:16,521 --> 00:23:22,110
Saat itulah entitas mulai mengambil alih
kehendak bebasmu.
306
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Kau menunjukkan impuls
yang jauh lebih gelap, lebih negatif.
307
00:23:27,866 --> 00:23:33,496
Dan sangat jarang terjadi,
tahapannya berlanjut ke kerasukan total.
308
00:23:34,164 --> 00:23:37,917
Di situlah dirimu tak lagi di sana.
Kau tak memegang kendali.
309
00:23:37,917 --> 00:23:40,920
Tubuhmu diambil alih sepenuhnya
oleh makhluk lain.
310
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
Ed merasa cukup yakin
sejak pertemuan pertama
311
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
bahwa David sudah dalam tahap penindasan.
312
00:23:57,145 --> 00:23:58,104
Ed menjelaskan
313
00:23:58,104 --> 00:24:03,443
bahwa iblis itu akan membuat David
bertindak sangat berbeda.
314
00:24:03,943 --> 00:24:07,322
Mengendalikan pikirannya,
menjadikannya pembawa pesan.
315
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Dia menjadi lebih tidak stabil.
316
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
Ed Warren sudah sering menyaksikan ini.
317
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Dia bilang, "Kau harus hubungi Gereja."
318
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Ibuku berkata,
"Sudah. Kami sudah berusaha."
319
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Ed menjawab,
"Tidak, mari kubantu melakukannya.
320
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
Kalian harus mulai mendokumentasikan ini."
321
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
Kumpulkan bukti sebanyak mungkin,
untuk ditunjukkan pada Uskup Agung.
322
00:24:36,476 --> 00:24:39,771
Dan Uskup Agung Bridgeport akan memutuskan
323
00:24:40,355 --> 00:24:42,148
terkait apa yang kita hadapi.
324
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
Kupikir, "Ini tidak nyata. Mustahil.
325
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
Ini hanya ada di kartun dan film."
326
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
Ed dan Lorraine memperingatkan kami
betapa seriusnya ini.
327
00:24:56,746 --> 00:24:58,289
"Jangan anggap enteng.
328
00:24:59,541 --> 00:25:00,708
Lindungi dirimu,
329
00:25:02,043 --> 00:25:04,337
karena kau tak pernah tahu
kapan itu bisa terjadi."
330
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
Ibuku mengambil perekam kaset audio kami.
331
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
Kakakku membeli kamera Polaroid
yang bisa memotret instan.
332
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
Sejak saat itu,
kami mulai merekam semuanya.
333
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Kami sedang liburan musim panas
dari sekolah.
334
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Selamat malam, hadirin sekalian...
335
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Tak ada yang tidur.
336
00:25:33,866 --> 00:25:38,913
...dua kandidat dari Partai Republik
untuk calon presiden Amerika Serikat,
337
00:25:39,414 --> 00:25:43,585
Mantan Gubernur California Ronald Reagan.
Mantan duta besar...
338
00:25:43,585 --> 00:25:47,088
Kami bergiliran mengawasi David.
339
00:25:47,547 --> 00:25:49,299
Suka atau tidak,
340
00:25:49,299 --> 00:25:52,927
sudah jadi tanggung jawab kita
untuk menjaga perdamaian dunia
341
00:25:52,927 --> 00:25:57,473
karena tak ada orang lain yang bisa
melakukannya. Kita tak bisa melanjutkan...
342
00:26:00,310 --> 00:26:03,438
Tapi kemudian David mulai bertingkah aneh.
343
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
344
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Astaga.
345
00:26:12,447 --> 00:26:15,742
FOTO DAN REKAMAN AUDIO BERIKUT
346
00:26:15,742 --> 00:26:19,162
DIBUAT OLEH KELUARGA GLATZEL
PADA AGUSTUS/SEPTEMBER 1980
347
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
Halo.
348
00:26:21,789 --> 00:26:23,583
Sekarang kau akan mati!
349
00:26:24,584 --> 00:26:26,669
Siapa kau? Makhluk apa kau ini?
350
00:26:26,669 --> 00:26:29,047
- Bukan urusanmu.
- David.
351
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
Ibu di sini. Ayo, bangun.
352
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Ayo pergi. Keluarlah.
Keluar dari tubuh anakku.
353
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Tidak!
- Aku ibumu.
354
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Kau bajingan.
355
00:26:47,315 --> 00:26:49,150
Sekarang kau akan mati!
356
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Jangan lakukan itu!
357
00:26:58,618 --> 00:27:02,080
David, bangunlah! Ya Tuhan. Keluar...
358
00:27:02,080 --> 00:27:03,122
Panggil pastor.
359
00:27:03,122 --> 00:27:06,167
- Suruh dia ke rumah sekarang.
- Tinggalkan anakku!
360
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Tidak!
- Tinggalkan anak ini.
361
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Ini.
362
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Aku mencoba. Aku pegang tanganmu lagi.
- Dasar bedebah.
363
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
Mulailah berdoa.
364
00:27:14,092 --> 00:27:16,886
Bapa kami yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu.
365
00:27:16,886 --> 00:27:17,970
Datanglah kerajaan-Mu,
366
00:27:17,970 --> 00:27:20,682
jadilah kehendak-Mu,
di bumi seperti di surga.
367
00:27:20,682 --> 00:27:23,935
Berilah kami rezeki hari ini
dan ampunilah kesalahan kami,
368
00:27:23,935 --> 00:27:26,229
seperti kami pun mengampuni...
369
00:27:31,275 --> 00:27:32,110
Menakutkan...
370
00:27:32,110 --> 00:27:33,027
Tinggalkan dia.
371
00:27:33,027 --> 00:27:35,947
...karena tiba-tiba dia berteriak
dan memberontak
372
00:27:35,947 --> 00:27:37,407
padahal tak ada siapa pun.
373
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
Pada satu titik, kami bisa merekamnya
374
00:27:42,078 --> 00:27:44,580
tangannya melayang memegang sesuatu,
375
00:27:45,289 --> 00:27:49,127
mencekiknya, dan dia berusaha
sekuat tenaga agar tangan-tangan ini
376
00:27:49,127 --> 00:27:51,254
lepas dari tenggorokannya.
377
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Tinggalkan anak ini.
378
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Sekujur tubuh kami merinding.
379
00:27:59,470 --> 00:28:03,766
Itu sangat menakutkan,
dan kami tak tahu cara menanganinya.
380
00:28:11,482 --> 00:28:13,067
Aku ingat merasa dicekik,
381
00:28:13,693 --> 00:28:18,156
tapi aku tak ingat lainnya saat pingsan
atau apa aku sungguh pingsan
382
00:28:18,156 --> 00:28:19,741
atau apa kejadiannya.
383
00:28:19,741 --> 00:28:21,617
Tak ada yang bisa menjawabnya.
384
00:28:24,162 --> 00:28:26,956
Itu menguras mental semua orang,
385
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
tapi situasinya terus memburuk.
386
00:28:34,255 --> 00:28:37,049
Dia melakukan kekerasan fisik
pada semua orang.
387
00:28:37,049 --> 00:28:39,469
Dia mencoba mencekik ibuku, adikku.
388
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Itu terjadi
selama beberapa menit atau jam.
389
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Kami tidur bergiliran.
390
00:28:47,935 --> 00:28:49,729
Kami tak ingin diasingkan.
391
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Kami tahu jika kami sendirian,
peluang untuk diserang akan sangat besar.
392
00:29:01,407 --> 00:29:03,868
Seluruh keluarga diserang secara fisik.
393
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Kami berdoa tanpa henti.
394
00:29:12,543 --> 00:29:16,255
Kami pikir jika kami berdoa
lebih lantang, ia akan pergi.
395
00:29:19,342 --> 00:29:21,427
Yang tersulit bagi ibuku adalah
396
00:29:21,427 --> 00:29:24,889
ayahku tidak mendukungnya dalam hal ini.
397
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Dia kesepian.
398
00:29:30,311 --> 00:29:31,729
Ayahku, saat itu,
399
00:29:31,729 --> 00:29:34,398
mengira mental David bermasalah.
400
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
Mengira kami memperparahnya.
401
00:29:39,111 --> 00:29:42,114
Jadi, dia menjauhkan diri.
402
00:29:42,114 --> 00:29:46,452
Dia menjalani dua pekerjaan,
lalu pulang dan tidur.
403
00:29:47,411 --> 00:29:50,039
Segalanya berubah.
Dari makan malam bersama
404
00:29:50,039 --> 00:29:52,667
hingga dia bekerja terus-menerus,
tak ada di rumah.
405
00:29:53,960 --> 00:29:57,255
Ayahku butuh waktu lama
untuk menyadari apa yang terjadi.
406
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
Dan saat itu terjadi, sudah terlambat.
407
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
Ibuku menelepon suami istri Warren
dan memberi tahu mereka apa yang terjadi.
408
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Aku ibumu.
409
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Kau bajingan.
410
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Jangan lakukan itu!
411
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Dia tak tahu siapa pelakunya.
- Matanya berkedip?
412
00:30:23,197 --> 00:30:27,076
Tidak. Matanya sama sekali tak bergerak.
413
00:30:27,577 --> 00:30:30,121
Jika dia sadar,
matanya akan berkedip, 'kan?
414
00:30:30,121 --> 00:30:33,708
Maksudmu dia tak sadar
saat melakukan ini, saat ini terjadi?
415
00:30:33,708 --> 00:30:36,127
Kurasa begitu. Oke.
416
00:30:36,627 --> 00:30:39,589
Ed dan Lorraine bilang
bahwa David dirasuki.
417
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
Setelah kerasukan,
418
00:30:45,970 --> 00:30:48,723
{\an8}tujuan utamanya adalah
menghancurkan keluarga
419
00:30:48,723 --> 00:30:50,808
{\an8}dan, terakhir, kematian.
420
00:30:51,434 --> 00:30:57,732
Entah kau dibunuh,
atau orang lain dibunuh.
421
00:30:58,232 --> 00:30:59,483
Itu memang terjadi.
422
00:31:00,026 --> 00:31:04,071
Dia pergi ke belakang Alan, menarik ini,
dan berkata, "Aku benci semua orang.
423
00:31:04,071 --> 00:31:07,325
Jika ada yang mendekatiku,
akan kubunuh. Siapa saja."
424
00:31:08,326 --> 00:31:10,369
Ibuku panik saat itu juga.
425
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
Dia pikir akan terjadi sesuatu,
putranya akan bunuh diri
426
00:31:15,333 --> 00:31:16,542
atau membunuh.
427
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Katanya, "Kita harus
hentikan ini sekarang."
428
00:31:22,715 --> 00:31:25,176
Ed Warren berkata,
"Kau jelas butuh pengusiran setan."
429
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
Itu mungkin hal yang paling menakutkan.
430
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
Kami seperti kepolisian supranatural.
431
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Kita harus bawa pelakunya ke Gereja.
432
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Kita harus bawa pelakunya
ke pengusir setan.
433
00:31:44,278 --> 00:31:45,821
Inilah sebabnya kukatakan,
434
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
saat iblis dan roh jahat bermain kotor,
435
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
kita harus melakukan hal yang sama.
436
00:31:57,959 --> 00:32:01,087
Tak semudah itu Gereja
melakukan eksorsisme.
437
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Entah berapa dokumen yang harus disiapkan
untuk mendapatkan eksorsisme.
438
00:32:07,885 --> 00:32:08,970
Ini masalah besar.
439
00:32:13,891 --> 00:32:16,978
Proses permohonan pengusiran setan
di Gereja Katolik Roma
440
00:32:16,978 --> 00:32:19,105
{\an8}tidak selalu mudah,
441
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}terutama saat Ed dan Lorraine
dalam masa jayanya.
442
00:32:22,024 --> 00:32:25,486
Menurut pengalamanku,
banyak rohaniwan tak mau mengurus hal ini.
443
00:32:25,486 --> 00:32:27,613
Mereka tak mau berurusan dengan roh jahat,
444
00:32:29,407 --> 00:32:31,784
dan takut masuk ke rumah-rumah itu.
445
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Jadi, aku paham orang-orang mencari
pasangan Warren
446
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
karena pastor mereka menolak mereka.
447
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Tapi itu tugas sebagai pastor.
448
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Kau dipanggil untuk melakukan ini,
dan membantu mereka.
449
00:32:47,633 --> 00:32:50,011
Tumbuh di Gereja Katolik Roma,
450
00:32:50,553 --> 00:32:51,929
malaikat, iblis,
451
00:32:51,929 --> 00:32:55,182
hal-hal ini tertanam
dalam sistem keyakinan.
452
00:32:55,182 --> 00:32:59,478
Tapi aku selalu mempertanyakan
realitas kekuatan spiritual ini.
453
00:32:59,979 --> 00:33:01,397
Jadi, aku sangat terbuka
454
00:33:01,397 --> 00:33:04,567
dan mencari bukti apa ini sungguh nyata.
455
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
Orang boleh menganggap
gagasan tentang hantu,
456
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
rumah berhantu, dan iblis itu konyol,
457
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
tapi iblis memang ada.
458
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Banyak iblis.
459
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
Orang yang skeptis
adalah perlindungan terbaik iblis.
460
00:33:20,916 --> 00:33:22,418
Dalam nama Yesus,
461
00:33:23,836 --> 00:33:24,795
keluar!
462
00:33:25,921 --> 00:33:30,468
Bekerja dengan suami istri Warren
jelas menarik dan seru.
463
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Aku melihat betapa nyata
dan berbahayanya itu.
464
00:33:42,855 --> 00:33:45,733
Gereja menyadari dari semua bukti
yang kami kumpulkan
465
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
bahwa ini serius,
dan mereka butuh bantuan.
466
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
Seorang kardinal
dari Gereja Katolik datang.
467
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Mereka berpakaian serba merah,
dan mengendarai Porsche merah.
468
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
Senangnya hidup di gereja.
469
00:34:07,630 --> 00:34:09,131
Dia bertemu keluarga itu.
470
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Mereka memutuskan
ada sesuatu yang perlu diatasi.
471
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2 SEPTEMBER 1980 - SATU BULAN KEMUDIAN
472
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
Gereja Katolik memberi kami izin
untuk melakukan eksorsisme kecil.
473
00:34:29,026 --> 00:34:32,947
Mereka mengundang keluargaku
ke Gereja St. Joseph di Brookfield.
474
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Kurasa tak ada hal buruk bisa terjadi
karena ini rumah Tuhan.
475
00:34:40,037 --> 00:34:43,791
Bapa Virgulak memperingatkan kami.
Dia berkata, "Pengusiran setan ini,
476
00:34:43,791 --> 00:34:47,753
bisa begitu kuat
hingga bisa terjadi kematian."
477
00:34:49,463 --> 00:34:51,257
Dan itu sangat menakutkan.
478
00:34:53,217 --> 00:34:55,052
Tapi kami tak punya pilihan.
479
00:34:55,052 --> 00:34:55,970
Mari berdoa.
480
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
Dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus.
481
00:34:59,640 --> 00:35:01,809
Ini dimulai mirip dengan misa.
482
00:35:01,809 --> 00:35:05,271
Bapa kami, yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu...
483
00:35:05,271 --> 00:35:07,857
Aku ingat berada di sana, di gereja,
484
00:35:08,941 --> 00:35:11,652
dan mereka berdoa. Hanya itu yang kuingat.
485
00:35:11,652 --> 00:35:16,198
Berilah kami rejeki pada hari ini
dan ampunilah kesalahan kami...
486
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
Tiba-tiba,
seluruh ruangan menjadi sedingin es.
487
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Kami langsung sadar ada yang tak beres.
488
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Santa Maria, Bunda Allah, lindungi kami...
489
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
Dalam beberapa menit,
perilaku David mulai berubah.
490
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
REKAMAN AUDIO KELUARGA GLATZEL
491
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Dia mulai menggeram, mendesis,
memaki pastor dengan berbagai nama.
492
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Gendut, kontol, babi.
493
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Sekarang kau akan mati.
494
00:35:50,858 --> 00:35:52,318
David gemetar.
495
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Perawakannya berubah.
496
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Kami melihat tubuhnya tersentak
dari ujung ke ujung.
497
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Persetan denganmu!
498
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Lalu dia lepas
dan mencoba menyerang Bapa Virgulak,
499
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
jadi kami harus menindihnya.
500
00:36:14,757 --> 00:36:20,387
Aku ingat memegangi kakinya.
Ed Warren memegang kaki satunya.
501
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Sekarang saatnya...
502
00:36:23,265 --> 00:36:26,685
Dia bergerak
dalam posisi yang tak lazim untuk ditekuk.
503
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
Saat aku menahannya,
aku bilang Yesus mencintainya.
504
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
Kau lemah. Yesus jauh lebih kuat darimu.
505
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Kau... Kau sangat lemah.
506
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Tuhan, ini anak Tuhan.
Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan.
507
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Yesus akan mati di neraka.
508
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
Ibu mencintaimu.
509
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Ia tahu ini serangan terakhir.
510
00:36:49,458 --> 00:36:52,670
Dia butuh salib.
Berikan. Salibnya sudah diberkati.
511
00:36:52,670 --> 00:36:55,965
Arne mengambil salib itu
dan meletakkannya di dahinya.
512
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
Yesus ada di kepalamu.
513
00:36:58,676 --> 00:36:59,969
Dia mendesis.
514
00:37:00,469 --> 00:37:03,055
Dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus...
515
00:37:03,639 --> 00:37:06,141
Pada satu titik, lidahnya membengkak
516
00:37:06,141 --> 00:37:08,602
sampai dia tidak bisa bernapas.
517
00:37:08,602 --> 00:37:09,853
Dia membiru.
518
00:37:09,853 --> 00:37:12,273
Semua orang berteriak.
Kami harus berhenti.
519
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Kami merasa tak berdaya, hampa.
520
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Aku meneriaki makhluk itu sekuat tenaga.
521
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
Kubilang, "Tinggalkan anak ini.
Pakai saja aku.
522
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Aku di sini. Pakai saja aku."
523
00:37:29,123 --> 00:37:31,375
Aku merasa udara dingin menyelimutiku.
524
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Sedingin es.
525
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorraine berkata,
"Ya Tuhan. Apa yang kau lakukan?"
526
00:37:40,134 --> 00:37:42,469
Ed berkata, "Kau tak bisa lakukan ini."
527
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Jangan pernah menantang
entitas iblis apa pun.
528
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Kami tidak tahu.
Dia pikir dia mencoba membantu David.
529
00:37:52,646 --> 00:37:56,567
Aku ingat kakekku berkata,
"Seharusnya jangan bilang begitu.
530
00:37:56,567 --> 00:38:00,279
Itu malah membuka pintu bagimu
untuk diserang."
531
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
Dia benar.
532
00:38:04,783 --> 00:38:07,786
Tapi kami merasa ini sudah berakhir.
533
00:38:08,620 --> 00:38:10,664
David sudah bersih dari roh jahat.
534
00:38:27,931 --> 00:38:30,100
Aku ingat merasa bahagia.
535
00:38:31,810 --> 00:38:35,022
Aku menghabiskan banyak waktu
hanya bermain di luar,
536
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
berusaha menjadi anak baik dalam keluarga.
537
00:38:42,863 --> 00:38:44,198
Ibuku memanggang kue,
538
00:38:45,157 --> 00:38:47,034
memberi kami makan, membuat kami bahagia.
539
00:38:49,078 --> 00:38:52,456
Kami pikir akan ada awal yang baru.
540
00:38:55,459 --> 00:38:57,127
Tapi nyatanya tidak.
541
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
KEPOLISIAN KOTA BROOKFIELD
542
00:39:11,183 --> 00:39:14,937
{\an8}Aku sadar ada hal-hal aneh,
543
00:39:14,937 --> 00:39:18,440
{\an8}terkait iblis,
yang diduga terjadi di rumah Glatzel.
544
00:39:19,900 --> 00:39:23,529
Beberapa polisi
mendapat keluhan kebisingan di sana.
545
00:39:24,113 --> 00:39:25,656
Aku detektif yang bertugas.
546
00:39:25,656 --> 00:39:28,867
Ed dan Lorraine Warren datang
ke kantor polisi lama
547
00:39:28,867 --> 00:39:30,327
di Grays Bridge Road.
548
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
Ed Warren memperkenalkan dirinya
sebagai ahli iblis,
549
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
dan Lorraine Warren sebagai cenayang.
550
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
Lorraine gundah.
551
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Dia lalu memberitahuku
bahwa dalam salah satu eksorsisme,
552
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
Arne Cheyenne Johnson menantang iblis
553
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
untuk meninggalkan David Glatzel
dan merasukinya.
554
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Lorraine sangat resah soal itu.
555
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
Katanya, "Dia seharusnya
tak melakukan itu. Tidak boleh.
556
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
Dia tak tahu siapa lawannya."
557
00:40:02,609 --> 00:40:08,115
Dan dia berkata, "Aku melihat luka serius
atau kematian akibat pisau."
558
00:40:08,615 --> 00:40:11,493
Dia ingin memperingatkan
bahwa mungkin terjadi tindak kriminal.
559
00:40:11,493 --> 00:40:13,996
Dia... Aku ingin jelaskan. Dia berkata,
560
00:40:13,996 --> 00:40:16,331
"Aku melihat ini terjadi
sebagai cenayang."
561
00:40:16,832 --> 00:40:20,169
Dia lugas. Dia tidak terlihat aneh.
562
00:40:20,169 --> 00:40:21,920
Dia tidak bertingkah aneh.
563
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Kupikir dia menceritakan
apa yang dia yakini,
564
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
dan itu nyata baginya.
565
00:40:29,136 --> 00:40:33,599
Tapi tak disangka-sangka,
itu memang nyata.
566
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
Saudariku bekerja di kandang
di Brookfield.
567
00:40:47,237 --> 00:40:49,406
Dia ingin memulai hidup dengan Arne.
568
00:40:50,115 --> 00:40:51,241
{\an8}Aku perawat anjing.
569
00:40:51,241 --> 00:40:55,954
{\an8}Atasanku Alan Bono,
yang menjadi teman Arne dan aku.
570
00:40:55,954 --> 00:40:57,164
{\an8}BOSS DEBBIE
571
00:40:57,164 --> 00:40:59,458
Aku dan Arne menemukan apartemen,
572
00:41:00,083 --> 00:41:02,252
lalu kami dapat pekerjaan dan seterusnya.
573
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Kami sangat senang bisa hidup bersama.
574
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Kami bisa menarik napas dalam
dan menenangkan diri
575
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
setelah semua cobaan dan kesengsaraan
yang baru saja kami alami.
576
00:41:18,644 --> 00:41:22,231
Kami merasa lega. "Akhirnya ini berakhir.
577
00:41:22,231 --> 00:41:24,691
Tamat. Kini kami bisa hidup tenang."
578
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Ingatlah bahwa saat kau menantang iblis,
579
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
{\an8}ia tak beraksi pada saat itu juga.
580
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Ia menunggu sampai kau sangat rentan,
581
00:41:43,961 --> 00:41:45,837
lalu menyerang.
582
00:41:49,049 --> 00:41:53,887
16 FEBRUARI 1981
LIMA BULAN SETELAH EKSORSISME
583
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
Aku merasa tak enak badan
saat kami bangun pagi.
584
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Aku merasa agak sakit.
585
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Kami pergi ke Bridgeport
untuk menjemput saudari-saudariku
586
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
karena kami akan berakhir pekan bersama.
587
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Kami makan siang bersama Alan Bono,
jadi kami minum beberapa gelas anggur.
588
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Tapi rupanya Alan sedikit mabuk.
589
00:42:17,411 --> 00:42:20,789
Aku bilang ke Debbie,
aku menatapnya dan berkata,
590
00:42:20,789 --> 00:42:23,375
"Ayo pergi.
Ini saat yang tepat untuk pergi
591
00:42:23,375 --> 00:42:25,711
membawa saudariku pergi dari sini."
592
00:42:26,336 --> 00:42:29,715
Tak terjadi hal buruk,
tapi dia menjadi sedikit gaduh
593
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
dan aku tak mau saudariku di dekat itu.
594
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Kami mulai menuruni tangga,
595
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
lalu aku tak ingat apa pun setelah itu.
596
00:42:47,149 --> 00:42:49,651
Kurasa itu pukul tujuh atau delapan malam.
597
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Aku ingat telepon berdering.
598
00:43:00,454 --> 00:43:02,956
- Halo?
- Kakakku menangis di telepon.
599
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Sebelum dia bisa bicara,
aku mendapat penglihatan seorang pria
600
00:43:10,380 --> 00:43:11,298
mati.
601
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
David, panggil Ibu! Ayo!
602
00:43:15,385 --> 00:43:19,514
Berikutnya, dalam sepuluh detik,
ibuku berteriak. "Astaga."
603
00:43:24,186 --> 00:43:27,814
Dia bilang ke ayahku,
"Masuk ke mobil. Kita harus ke kandang."
604
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David memberitahuku Alan Bono sudah mati.
605
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
"Bagaimana? Apa maksudmu?"
606
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
David berkata,
"Arne Cheyenne Johnson kerasukan.
607
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
Itu si iblis. Dia membunuhnya."
608
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Aku dapat telepon dari operator.
Katanya ada penusukan serius.
609
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
Kami mencari semua bantuan yang ada.
610
00:43:57,010 --> 00:44:00,639
Deborah Glatzel memberi tahu
unit patroli polisi yang tiba
611
00:44:01,139 --> 00:44:03,517
bahwa Arne dan Alan baru minum-minum.
612
00:44:04,393 --> 00:44:09,856
Di apartemen, terjadi pertengkaran,
dan berkembang menjadi perkelahian fisik.
613
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Berakhir di halaman depan kandang
sekitar empat meter dari pintu depan.
614
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
Selama perkelahian, Arne mengeluarkan
pisau yang ada di sarungnya,
615
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
dan dia berulang kali menikam Alan Bono.
616
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
Alan Bono jatuh terluka parah.
617
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel sangat kebingungan,
618
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
menyampaikan bahwa Arne pergi ke hutan,
619
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
dan dia pikir
Arne akan pergi ke rumah keluarga
620
00:44:42,639 --> 00:44:45,559
di Oak Grove Road, yang tak terlalu jauh.
621
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Aku dapat penglihatan tentang Arne.
622
00:44:54,151 --> 00:44:57,112
Aku bisa melihatnya
menuju rumahku di Brookfield.
623
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Lalu aku langsung tahu
Arne dirasuki iblis.
624
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
Adikku panik.
625
00:45:13,211 --> 00:45:16,757
Dia menyeret meja tulis,
bersamaku, ke pintu.
626
00:45:16,757 --> 00:45:20,093
Kami mengunci pintu dan memblokirnya
dengan meja karena dia berkata,
627
00:45:20,093 --> 00:45:21,678
"Dia mau membunuhku."
628
00:45:25,932 --> 00:45:29,186
Tak pernah seumur hidupku
aku takut pada Arne Cheyenne Johnson,
629
00:45:29,186 --> 00:45:30,145
sama sekali.
630
00:45:30,145 --> 00:45:33,064
Tapi saat David bilang
dia kerasukan setan,
631
00:45:33,857 --> 00:45:35,525
aku ketakutan setengah mati.
632
00:45:39,654 --> 00:45:44,075
Sopir ambulans, kembali
dari mengantar Alan Bono ke rumah sakit,
633
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
dia melihat tersangka yang cocok
dengan deskripsi,
634
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
menelepon kepolisian,
dan mereka menahannya.
635
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Jika bukan karena sopir ambulans itu,
aku atau adikku David bisa mati.
636
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLISI
637
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Aku ditugaskan
untuk memproses Arne Cheyenne Johnson.
638
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Aku mengambil sidik jarinya,
membacakan haknya.
639
00:46:14,648 --> 00:46:20,445
{\an8}Dia tampak seperti dalam masalah,
terlibat perkelahian, berantakan.
640
00:46:20,445 --> 00:46:21,780
{\an8}Ada yang tak beres.
641
00:46:23,782 --> 00:46:27,536
Aku lelah. Aku bahkan tak bisa berdiri.
Aku duduk di bangku ini.
642
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
Aku bertanya padanya. Aku bilang,
"Kenapa aku di sini? Apa yang terjadi?"
643
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
Dia bilang,
"Kau baru saja membunuh temanmu."
644
00:46:37,295 --> 00:46:38,547
Aku bilang, "Tidak."
645
00:46:39,923 --> 00:46:43,969
Aku tak percaya itu.
Aku bilang, "Kau salah besar.
646
00:46:43,969 --> 00:46:46,054
Alan masih hidup.
Kami meninggalkan rumah."
647
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
Katanya, "Tidak, dia sudah mati.
Kau membunuhnya."
648
00:46:51,059 --> 00:46:52,602
Tak ada tangis.
649
00:46:52,602 --> 00:46:56,356
Tak ada kata "maaf".
Dia bilang tak tahu apa yang terjadi.
650
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Dia tak ingat apa pun
tentang pembunuhan itu.
651
00:47:02,153 --> 00:47:03,780
Aku tak pernah menyakiti siapa pun.
652
00:47:04,531 --> 00:47:05,532
Sama sekali.
653
00:47:05,532 --> 00:47:08,326
Aku tak pernah ditangkap karena apa pun.
654
00:47:09,119 --> 00:47:11,788
Aku mengatakan itu pada mereka.
Aku berkata,
655
00:47:11,788 --> 00:47:14,291
"Tidak mungkin aku melakukan ini.
Kau salah orang."
656
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}KEPOLISIAN BROOKFIELD
657
00:47:20,046 --> 00:47:23,508
{\an8}Dalam kasus David Glatzel,
saat Arne Johnson dirasuki
658
00:47:23,508 --> 00:47:27,596
{\an8}karena membantu dan menantang iblis,
659
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
ini mungkin saja.
660
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
Aku pernah melihat di literatur
mereka menyebutnya "transmigrasi",
661
00:47:33,518 --> 00:47:37,981
dan di sinilah roh jahat bisa berpindah
dari orang kerasukan
662
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
ke orang yang mungkin hadir
saat pengusiran setan.
663
00:47:43,737 --> 00:47:45,363
Pengacara di Connecticut
664
00:47:45,363 --> 00:47:48,241
akan mencoba membuktikan kliennya
tak bersalah atas pembunuhan
665
00:47:48,241 --> 00:47:50,035
karena terdakwa yang berusia 19 tahun
666
00:47:50,035 --> 00:47:53,413
berkata dia kerasukan setan
saat pembunuhan.
667
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
Arne Cheyenne Johnson, 19 tahun,
tanpa riwayat kekerasan sebelumnya,
668
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
didakwa membunuh induk semangnya
dengan pisau, Alan Bono,
669
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
dan mengaku dirasuki iblis saat kejadian
dan tak ingat pernah melakukannya.
670
00:48:06,927 --> 00:48:09,888
Kekasihnya, Deborah Glatzel,
yang ada di sana saat kejadian
671
00:48:09,888 --> 00:48:12,182
dan yang adiknya disebut kerasukan,
672
00:48:12,182 --> 00:48:14,267
menceritakan apa yang terjadi.
673
00:48:14,267 --> 00:48:18,021
{\an8}Aku tak melihat ada penusukan.
Aku berada di tengah-tengahnya.
674
00:48:18,021 --> 00:48:19,356
{\an8}Apa yang kau lihat?
675
00:48:21,024 --> 00:48:23,318
Hanya banyak saling mendorong.
676
00:48:23,318 --> 00:48:24,235
Lalu apa?
677
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Lalu semuanya menjadi kacau.
678
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
Debbie merasa itu akan terbukti,
679
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
merasa sangat yakin
kami bisa membuktikan ada kerasukan setan.
680
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Setelah apa yang kami alami,
681
00:48:39,042 --> 00:48:42,128
itu akan membuktikan
bahwa iblis itu nyata.
682
00:48:43,213 --> 00:48:44,923
Pengacara Johnson, Martin Minnella,
683
00:48:44,923 --> 00:48:47,050
tidak menyebutkan iblis di ruang sidang.
684
00:48:47,050 --> 00:48:49,552
{\an8}Sampai ada hasil laporan ahli patologi,
685
00:48:49,552 --> 00:48:52,722
{\an8}laporan ahli patologi kami sendiri,
dan autopsi,
686
00:48:52,722 --> 00:48:54,599
{\an8}kami tak bisa berbuat apa-apa.
687
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Aku tak percaya paranormal.
688
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Sebelum aku terlibat makin jauh,
kubilang aku ingin melakukan riset.
689
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed dan Lorraine Warren bilang,
690
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
"Itu bukan Arne Johnson sendiri.
691
00:49:13,702 --> 00:49:18,748
Ada iblis yang mengambil alih tubuh Arne
692
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
dan membunuh Alan Bono."
693
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
Rekanku mengira mereka sinting
694
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
dan berkata, "Dengar, menjauhlah
dari kasus ini sejauh mungkin."
695
00:49:30,093 --> 00:49:32,012
Tapi aku ingin mendengar lebih banyak.
696
00:49:32,012 --> 00:49:34,848
Dari luar tampak seperti
rumah tua New England.
697
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Di dalamnya menyerupai set
dari film horor Hollywood.
698
00:49:38,518 --> 00:49:41,855
Ini museum yang mendokumentasikan
aktivitas paranormal.
699
00:49:41,855 --> 00:49:45,442
Ed dan Lorraine Warren bilang
semua ini dari kejadian nyata.
700
00:49:45,442 --> 00:49:48,695
Kami berada di bangunan yang memuat
701
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
benda-benda paling berbahaya di dunia
dari alam gaib.
702
00:49:55,493 --> 00:49:58,830
Di ruangan tempat mereka menyimpan
semua artefak ini,
703
00:49:59,330 --> 00:50:03,334
{\an8}termasuk boneka, yang tak boleh disentuh.
704
00:50:03,334 --> 00:50:05,628
{\an8}Kurasa nama boneka itu Annabelle.
705
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Mereka memutar kaset ini.
706
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
Tetap di sana!
707
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- Tidak!
- Ya!
708
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Tetap di sana!
709
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Pasangan Warren menunjukkan
semua bukti yang mereka miliki.
710
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Buka matamu, David.
711
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Bagiku, itu sangat kredibel
dan bisa dipercaya.
712
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Aku percaya pada cerita itu,
713
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
aku percaya pada pembelaannya,
714
00:50:34,407 --> 00:50:39,245
dan aku juga percaya
mungkin tak ada pengacara lain di sana
715
00:50:39,245 --> 00:50:42,499
yang mau mewakili dia
dengan pembelaan ini.
716
00:50:44,292 --> 00:50:45,877
"Iblis memaksaku!"
717
00:50:46,377 --> 00:50:50,298
Itulah yang akan dibuktikan
oleh pengacara kriminal Martin Minnella
718
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
saat kliennya diadili.
719
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
Jenis pembelaan kami
pernah digunakan di Inggris.
720
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Tapi pembelaan kerasukan setan
tak pernah digunakan di AS.
721
00:51:03,103 --> 00:51:06,106
{\an8}Dakwaan terhadap Arne Johnson,
yang tinggal di lantai atas,
722
00:51:06,106 --> 00:51:07,899
diperkirakan jatuh pada 19 Maret.
723
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
Sudah ada tiga kasus
yang diadili di Inggris.
724
00:51:10,610 --> 00:51:12,987
Dua atas tuduhan pembakaran,
satu pemerkosaan.
725
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
Putusan dalam semua kasus,
tidak bersalah karena kerasukan setan.
726
00:51:17,992 --> 00:51:20,328
{\an8}Selama 15 tahun karier jurnalismeku,
727
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}ini adalah cerita teraneh
yang pernah kuliput.
728
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine dan Ed Warren,
729
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
dikenal sebagai mahasiswa dan dosen
tentang hal-hal gaib.
730
00:51:28,837 --> 00:51:32,298
Menurut pasangan Warren,
ada pengaruh iblis dalam Johnson
731
00:51:32,298 --> 00:51:34,008
yang mendorongnya membunuh.
732
00:51:34,008 --> 00:51:38,054
Masalah kerasukan setan
dari sudut pandang wartawan
733
00:51:38,054 --> 00:51:40,056
sangat sulit.
734
00:51:40,682 --> 00:51:43,101
Karena kami tak bisa membuktikannya.
735
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
Kami tak bisa menyangkalnya.
736
00:51:45,353 --> 00:51:49,399
Sebagai reporter yang baik
kami hanya bisa mencoba menemukan fakta.
737
00:51:51,025 --> 00:51:55,113
Enam hari setelah penikaman,
aku diperkenalkan dengan pasangan Warren.
738
00:51:58,074 --> 00:52:01,953
Kami menyusun rencana.
Mereka memberiku sejumlah kaset audio.
739
00:52:01,953 --> 00:52:05,707
Dan aku bebas memutarnya
di dua stasiun radio
740
00:52:05,707 --> 00:52:07,584
jika aku mau.
741
00:52:08,418 --> 00:52:10,420
Selamat siang. Ini Mike Allen.
742
00:52:10,420 --> 00:52:13,423
WINE News telah memperoleh
beberapa kaset dramatis
743
00:52:13,423 --> 00:52:17,010
yang terkait dengan tikaman maut
"atas dorongan Iblis"
744
00:52:17,010 --> 00:52:17,927
di Brookfield.
745
00:52:18,595 --> 00:52:21,431
Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus,
746
00:52:21,431 --> 00:52:23,224
tinggalkan anak ini.
747
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
Salib tepat di dahimu.
Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan.
748
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Yesus akan mati di neraka.
749
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
Ibu menyayangimu.
750
00:52:33,193 --> 00:52:37,238
Dan aku mengantisipasi
akan ada banyak telepon dari orang-orang
751
00:52:37,238 --> 00:52:40,700
yang berkata, "Kenapa kau memutarnya?
Kau keterlaluan."
752
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
Sebagian besar teleponnya adalah,
"Kapan kau akan memutarnya lagi?"
753
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Aku menerima surat dari penjuru negeri,
754
00:52:50,543 --> 00:52:53,963
dari cenayang dan praktisi paranormal
755
00:52:53,963 --> 00:52:55,924
menawarkan jasa mereka padaku.
756
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Lalu ada orang-orang yang tak percaya
yang berkata, "Kau bercanda?
757
00:52:59,844 --> 00:53:01,930
Ada minum-minum. Ada penusukan.
758
00:53:01,930 --> 00:53:03,473
Ini kasus yang mudah.
759
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Kenapa menayangkan ini? Ini konyol."
760
00:53:07,018 --> 00:53:09,437
Saat berkunjung ke TKP, tak ada tetangga,
761
00:53:09,437 --> 00:53:13,233
termasuk pastor yang terlibat
dalam kasus ini, ingin membicarakannya.
762
00:53:13,233 --> 00:53:18,905
Aku menghubungi pastor
yang ada saat eksorsisme tersebut.
763
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Yang kukatakan pada mereka
adalah, "Ada dugaan
764
00:53:23,868 --> 00:53:27,538
bahwa selama ritual ini,
perabot beterbangan di mana-mana,
765
00:53:27,538 --> 00:53:30,416
terlihat ada yang melayang.
766
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
Yang kuminta hanyalah mengatakan,
'Itu omong kosong. Itu tidak terjadi.'
767
00:53:36,714 --> 00:53:40,343
Lalu kita bisa pergi."
Mereka tak mau mengatakannya.
768
00:53:41,594 --> 00:53:47,350
Ed, apa yang kau katakan
pada seseorang yang tak percaya semua ini.
769
00:53:47,976 --> 00:53:49,352
Semoga bukan kau jurinya.
770
00:53:50,728 --> 00:53:54,524
Kita bisa mendukung sejarah kasus ini
dengan banyak kasus lainnya
771
00:53:54,524 --> 00:53:57,819
yang kami alami,
dan membuktikan tanpa keraguan
772
00:53:57,819 --> 00:54:00,780
di sini sedang terjadi
fenomena alam luar biasa.
773
00:54:13,710 --> 00:54:15,503
Foto-fotonya terlihat bahagia.
774
00:54:16,963 --> 00:54:18,506
{\an8}Tak bisa kubantah.
775
00:54:19,716 --> 00:54:23,386
{\an8}Tapi ada sisi lain
saat pintu itu tertutup.
776
00:54:23,386 --> 00:54:24,971
Aku bisa katakan itu.
777
00:54:28,224 --> 00:54:30,685
Kami bukan keluarga Amerika
yang normal dan bahagia.
778
00:54:30,685 --> 00:54:32,186
Ibuku punya motif tersembunyi.
779
00:54:32,186 --> 00:54:35,523
Jika tidak sesuai keinginannya,
dia akan mengamuk.
780
00:54:37,775 --> 00:54:42,071
Di luar, dia menggambarkan dirinya
sebagai orang taat dan semacamnya,
781
00:54:42,572 --> 00:54:45,074
tapi itu sangat jauh dari kenyataan.
782
00:54:45,658 --> 00:54:49,454
Dia bahkan tak pergi ke gereja
sampai kejadian yang David alami.
783
00:54:49,454 --> 00:54:51,914
Dan saat Lorraine Warren muncul,
784
00:54:51,914 --> 00:54:53,499
semua orang berkata,
785
00:54:53,499 --> 00:54:56,252
"Kita harus memakai skapulir dan rosario."
786
00:54:56,753 --> 00:54:57,962
Aku tak percaya itu.
787
00:55:00,048 --> 00:55:03,426
Aku berumur 15 tahun
saat adik diduga kerasukan.
788
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Aku tak pernah bicara di depan kamera
789
00:55:08,222 --> 00:55:10,141
dan aku hanya ingin kebenaran terungkap
790
00:55:10,975 --> 00:55:13,853
karena ada orang tak bersalah terbunuh.
791
00:55:14,729 --> 00:55:17,106
Mereka ingin bilang ini pengaruh iblis?
792
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
Itu bohong.
Aku tahu karena aku menjalaninya.
793
00:55:21,736 --> 00:55:23,321
14 JULI 1980
794
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
TUJUH BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN ALAN BONO
795
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Aku di luar, lalu Ed dan Lorraine tiba.
796
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren berkata,
"Ada kejadian apa di sini?"
797
00:55:40,296 --> 00:55:43,591
Aku berkata,
"Sejujurnya, menurutku keluargaku gila."
798
00:55:47,929 --> 00:55:49,430
Aku ingat mengatakan itu pada Ed.
799
00:55:53,935 --> 00:55:56,938
Aku tak tahu agenda Ed dan Lorraine Warren
800
00:55:56,938 --> 00:55:58,022
pada awalnya.
801
00:56:00,024 --> 00:56:03,611
Aku hanya duduk dan menonton.
Aku merasa ada yang tak beres.
802
00:56:03,611 --> 00:56:05,530
Kau mau apa jika punya wewenang?
803
00:56:05,530 --> 00:56:08,991
Mereka duduk di meja dapur
membicarakan masalah David.
804
00:56:08,991 --> 00:56:11,702
- Kau tak suka ini, 'kan? Tidak?
- Tidak.
805
00:56:11,702 --> 00:56:12,620
Mereka bilang,
806
00:56:12,620 --> 00:56:16,207
"Dia bisa mulai memakimu, meludahimu.
807
00:56:16,207 --> 00:56:19,210
Dia mendengus dan menggeram
seperti orang biadab."
808
00:56:19,794 --> 00:56:20,795
Kekhawatiranku adalah,
809
00:56:20,795 --> 00:56:24,465
kenapa membicarakan masalah itu
saat kami duduk di sana?
810
00:56:26,092 --> 00:56:28,803
Suruh anak-anak keluar,
turun, lakukan sesuatu.
811
00:56:29,303 --> 00:56:33,099
Tapi mereka ingin kami mendengar,
dan kami memang mendengarnya.
812
00:56:33,933 --> 00:56:36,477
Seolah-olah mengarahkan
apa yang harus dilakukan.
813
00:56:36,477 --> 00:56:38,813
Apa yang dia lakukan
saat bukan jadi David?
814
00:56:39,313 --> 00:56:41,691
- Meludah, memaki.
- Dia banyak memaki.
815
00:56:41,691 --> 00:56:44,819
- Memaki pastor?
- Dan aku. Ya, kebanyakan...
816
00:56:44,819 --> 00:56:47,321
Menurutmu David tak cukup pintar
untuk menyimpulkan?
817
00:56:48,072 --> 00:56:51,576
Beberapa hari kemudian,
David melakukan itu,
818
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
kata demi kata.
819
00:56:54,078 --> 00:56:56,289
- Baik, Nak.
- Dasar bajingan!
820
00:56:56,789 --> 00:56:58,040
Aku akan menghukummu!
821
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, hentikan.
- Kau pantas mati!
822
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David. Tenang.
- Kau tak pantas hidup!
823
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
Kau akan mati!
824
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Dasar wanita jalang gendut.
825
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
Awalnya, suami istri Warren sering datang,
826
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
dua hari sekali.
Minggu pertama mereka muncul setiap hari.
827
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
Ibu di sini. Ayo, tegak. Ayo, menyerahlah.
828
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
Setiap malam mereka menyiapkan kamera.
829
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Keluar dari anakku.
- Mikrofon.
830
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Tidak!
- Aku ibumu.
831
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
Itu berubah menjadi pertunjukan.
832
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Jangan lakukan itu!
833
00:57:36,329 --> 00:57:40,333
Hentikan! Bangunlah. Astaga! Ayo bangun!
834
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
Alih-alih fokus membantu David,
mereka malah merekamnya.
835
00:57:47,465 --> 00:57:49,467
Pendekatannya bisa saja berbeda.
836
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Ada satu kejadian di suatu malam
837
00:57:53,471 --> 00:57:59,393
saat ibuku berteriak pada David
menyuruhnya berhenti dan tenang, duduk.
838
00:57:59,393 --> 00:58:01,812
David mulai memakinya.
839
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
Dan tiba-tiba ayahku keluar.
840
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Kau tak pantas hidup!
- David.
841
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Bangun!
842
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Ada tamparan.
843
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Ayo duduk di sana.
844
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
Dia berkata, "Aku bilang berhenti."
845
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Cukup! Jangan lagi. Ini harus berhenti.
846
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
Dan benar saja, iblis itu duduk dan diam.
847
00:58:22,542 --> 00:58:24,835
Setidaknya dia mendengarkan ayahku.
848
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
Oke, sebentar. Oke, coba...
849
00:58:31,509 --> 00:58:34,971
Pada malam pembunuhan,
ayahku dan aku bekerja di luar
850
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
dan ibuku berteriak,
851
00:58:37,932 --> 00:58:41,310
"Kita harus ke kandang.
Sesuatu terjadi. Debbie histeris."
852
00:58:41,310 --> 00:58:42,728
- Kita harus pergi.
- Oke.
853
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Setibanya di sana, Debbie berkata,
"Ada perkelahian sengit.
854
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
Alan ditikam. Dia di sana."
855
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
Aku melihat Alan berbaring miring.
Aku menghampirinya dan menggulingkannya.
856
00:59:02,957 --> 00:59:04,250
Ingat, aku 15 tahun.
857
00:59:04,250 --> 00:59:07,169
Aku tak tahu harus berbuat apa.
Ini baru bagiku.
858
00:59:07,795 --> 00:59:11,048
Aku ingat melihat empat luka tusukan. Empat.
859
00:59:12,341 --> 00:59:15,886
Dia terengah-engah.
Aku terus bilang, "Alan, bertahanlah."
860
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
Apa yang akan kulakukan?
861
00:59:23,728 --> 00:59:29,775
Pikiranku seperti buntu.
Kau tahu maksudku? Ini...
862
00:59:31,110 --> 00:59:34,614
Ini bukan perasaan...
Jujur aku tak pernah membicarakannya.
863
00:59:34,614 --> 00:59:38,492
Aku tak ingin mengingatnya, karena itu...
864
00:59:38,492 --> 00:59:42,622
Aku tak berdaya. Rasanya seperti...
tak ada yang bisa kulakukan.
865
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
Menyedihkan melihat orang
mati seperti itu.
866
00:59:51,213 --> 00:59:52,632
Pembunuhan Alan Bono,
867
00:59:52,632 --> 00:59:55,635
aku tak pernah mengira
itu terkait dengan David.
868
00:59:57,011 --> 00:59:59,263
Tak ada iblis yang terlibat.
869
01:00:00,640 --> 01:00:03,476
Arne sangat posesif terhadap Debbie.
870
01:00:05,394 --> 01:00:09,440
Ada spekulasi bahwa Debbie berselingkuh
dengan Alan Bono.
871
01:00:11,233 --> 01:00:14,737
Aku ingat Debbie Glatzel
datang ke kantor polisi,
872
01:00:15,446 --> 01:00:17,907
dan berkata, "Aku mendengar desas-desus
873
01:00:18,407 --> 01:00:23,120
bahwa pembunuhan ini
melibatkan tiga pihak,
874
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
antara aku dan Alan Bono
dengan Arne Cheyenne Johnson."
875
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
Dia bilang, "Tidak.
Aku dulu punya hubungan dengan Alan Bono.
876
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
Itu sudah berakhir. Penusukan
dan pembunuhan ini tak ada kaitannya."
877
01:00:37,927 --> 01:00:40,805
Sidang pembunuhan aneh
akan berlangsung besok di Danbury.
878
01:00:40,805 --> 01:00:43,766
Inti dari kasus ini
adalah klaim kerasukan setan.
879
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Jim Van Sickle melaporkan.
880
01:00:46,352 --> 01:00:49,271
{\an8}Akankah iblis hadir
di gedung pengadilan kuno ini?
881
01:00:49,271 --> 01:00:50,940
di Danbury, Connecticut besok?
882
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Mungkinkah dia akan bersaksi?
883
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Aku tak tahu sidang akan dimulai.
884
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
Dan di hari pertama sidang,
orang tuaku memberiku uang
885
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
agar aku bisa bolos sekolah
dan bebas melakukan apa hari itu.
886
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
Mereka takut aku terseret
dalam cerita ini,
887
01:01:12,545 --> 01:01:13,838
karena aku tahu...
888
01:01:15,965 --> 01:01:17,341
ini semua palsu.
889
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
'SIDANG PEMBUNUHAN IBLIS' DIMULAI
28 OKTOBER 1981
890
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
PENGADILAN FAIRFIELD COUNTY
891
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
POLISI DANBURY
892
01:01:38,362 --> 01:01:42,241
Kami, sebagai keluarga,
berpikir Arne akan dinyatakan tak bersalah
893
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
karena kami akan membawa pastor,
894
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
suami istri Warren,
dan semua bukti yang kami kumpulkan,
895
01:01:49,749 --> 01:01:51,834
rekaman audio, foto,
896
01:01:52,334 --> 01:01:57,006
dan bisa menunjukkan pada pengadilan
bahwa Arne tidak melakukan pembunuhan.
897
01:01:57,757 --> 01:02:00,968
Dia kerasukan
karena dia menantang iblis itu.
898
01:02:03,596 --> 01:02:07,349
Jaksa menuntut hukuman maksimum
899
01:02:07,349 --> 01:02:08,934
untuk vonis bersalah.
900
01:02:08,934 --> 01:02:11,353
{\an8}Ini kasus di mana media
901
01:02:11,854 --> 01:02:16,525
{\an8}dan pasangan Warren telah menghabiskan
banyak waktu untuk mempublikasikannya
902
01:02:17,067 --> 01:02:19,737
demi kepentingan finansial mereka sendiri.
903
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
Tapi menurutku, ini umum,
904
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
sama halnya bahwa pembunuhan itu umum.
905
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Untuk menyampaikan ke publik
bahwa ini hanya omong kosong,
906
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
dan kami mencoba menutupi
kasus pembunuhan sederhana.
907
01:02:36,545 --> 01:02:38,380
Jika Arne dihukum karena pembunuhan,
908
01:02:38,380 --> 01:02:41,550
dia terancam hukuman 25 tahun
sampai seumur hidup.
909
01:02:42,176 --> 01:02:43,761
{\an8}DEPARTEMEN SHERIFF
FAIRFIELD COUNTY
910
01:02:45,346 --> 01:02:48,474
Masuk ke dalam gedung pengadilan
rasanya sangat berat.
911
01:02:48,474 --> 01:02:49,934
Ruangan terisi penuh.
912
01:02:52,561 --> 01:02:54,313
Semua tak tahu apa yang akan terjadi.
913
01:02:54,313 --> 01:02:57,316
Seolah-olah akan terjadi pertikaian
914
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
di mana Martin Minnella
membacakan pembelaan kerasukan setan,
915
01:03:01,362 --> 01:03:04,406
dan Hakim Robert Callahan
harus membuat keputusan
916
01:03:04,406 --> 01:03:06,742
apakah dia akan membenarkan kejadian itu.
917
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Jujur saja,
itu seperti penyadaran akan realitas.
918
01:03:11,580 --> 01:03:14,834
Aku berada di pengadilan.
Untuk pertama kalinya.
919
01:03:14,834 --> 01:03:16,335
Terancam dihukum 25 tahun.
920
01:03:17,670 --> 01:03:19,463
Dan itu seperti mimpi.
921
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
Aku yakin klienku akan berkesempatan
membela diri di pengadilan.
922
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Biar para juri menilai kredibilitas
dari apa yang terjadi.
923
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Bukan hanya percaya pada iman,
924
01:03:36,689 --> 01:03:41,110
tapi juga percaya
pada bukti fisik dan kesaksian,
925
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
lalu mengambil keputusan berdasarkan ini.
926
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Tapi itu tak pernah terjadi.
927
01:03:47,533 --> 01:03:50,786
Hakim mendengarkan pendahuluan,
argumen, lalu berkata
928
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
bahwa kerasukan setan
bukanlah pembelaan yang bisa diterima.
929
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
Itu tak relevan dalam kasus ini
dan di pengadilan AS.
930
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
Ini bukan sains,
931
01:03:58,878 --> 01:04:02,840
dan dia tidak akan menerima
bukti kerasukan setan dan iblis.
932
01:04:03,340 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
933
01:04:07,511 --> 01:04:08,637
Aku putus asa.
934
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
Terdengar keluarga itu mendesah. "Astaga."
935
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
Di pengadilan, kau harus meletakkan tangan
di atas Alkitab dan bersumpah.
936
01:04:18,397 --> 01:04:20,482
Tapi itu bukan masalah. Selain itu,
937
01:04:20,482 --> 01:04:24,069
mereka tak percaya
hal supernatural atau iblis.
938
01:04:25,696 --> 01:04:27,031
Lalu bagaimana?
939
01:04:27,865 --> 01:04:29,116
Tepat di depanku,
940
01:04:29,617 --> 01:04:34,872
lima atau enam imam Katolik
yang ada di sana berdiri berbarengan,
941
01:04:34,872 --> 01:04:36,832
seakan-akan sudah dilatih,
942
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
berbaris keluar,
tak terdengar kabarnya lagi.
943
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
Dan gereja tidak mengomentari kasus ini
ke depannya.
944
01:04:44,673 --> 01:04:46,216
Aku merasa ditinggalkan.
945
01:04:47,343 --> 01:04:50,179
Aku tak punya kesempatan
untuk mengatakan yang sebenarnya.
946
01:04:51,597 --> 01:04:56,268
Tapi mereka tak mau mendengar kebenaran,
jadi aku merasa bingung.
947
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
Bagaimana sekarang?
948
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Sidang di Danbury dilanjutkan besok.
949
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
Ini menjadi kasus yang sangat sulit
bagi pengacara untuk didebatkan
950
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
karena ada pernyataan saudara perempuannya
yang ditandatangani dengan polisi,
951
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
bahwa mereka melihat Arne menusuk Alan.
952
01:05:21,919 --> 01:05:25,673
Jika kau tak bisa bilang,
"Itu karena dia kerasukan,"
953
01:05:25,673 --> 01:05:27,424
maka yang tersisa, "Dia menikamnya."
954
01:05:30,260 --> 01:05:34,473
Martin Minnella bilang pembelaan
yang mungkin cuma membela diri.
955
01:05:36,433 --> 01:05:39,144
Katanya, "Itu pembelaan kita nanti."
956
01:05:40,354 --> 01:05:43,983
Tidak bersalah atas pembunuhan berencana.
Pembunuhan tidak berencana.
957
01:05:45,734 --> 01:05:49,196
Masalahnya,
membela diri bukanlah pembalasan.
958
01:05:49,697 --> 01:05:52,324
Dengan kata lain,
jika seseorang menyerangmu,
959
01:05:52,324 --> 01:05:55,411
kau mungkin menusuknya sekali,
mungkin dua kali,
960
01:05:55,411 --> 01:05:56,996
tapi tidak berkali-kali.
961
01:05:56,996 --> 01:05:58,747
Karena jika kau lakukan itu,
962
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
pembelaan diri tak berlaku.
963
01:06:04,044 --> 01:06:07,131
Tiba-tiba mengatakan
bahwa itu adalah pembelaan diri,
964
01:06:07,131 --> 01:06:10,884
padahal awalnya
tidak dikemukakan seperti itu,
965
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
tentu tampak tidak biasa.
966
01:06:14,722 --> 01:06:18,267
Itulah satu-satunya cara
agar aku punya kesempatan
967
01:06:18,267 --> 01:06:19,852
tidak dihukum 25 tahun.
968
01:06:21,228 --> 01:06:22,730
Aku perlu bersaksi.
969
01:06:24,606 --> 01:06:26,525
Agak sulit untuk bersaksi
970
01:06:26,525 --> 01:06:28,777
karena aku tidak ingat kejadiannya.
971
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
Itulah yang kukatakan pada mereka.
972
01:06:32,781 --> 01:06:33,866
Semua orang merasa
973
01:06:33,866 --> 01:06:37,578
ini hanya suatu kisah
yang sangat disayangkan.
974
01:06:37,578 --> 01:06:40,164
Tapi pada saat yang sama,
ada seseorang yang mati
975
01:06:40,164 --> 01:06:44,168
dan seseorang yang menyebabkan itu,
dan keadilan harus ditegakkan.
976
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
PUTUSAN - 24 NOVEMBER 1981
977
01:06:57,556 --> 01:06:59,475
Keluarga itu merasa tegang.
978
01:07:00,559 --> 01:07:04,354
Kakak perempuanku takut
Arne akan dihukum karena pembunuhan,
979
01:07:04,354 --> 01:07:06,940
dan menghabiskan sisa hidupnya di penjara.
980
01:07:09,526 --> 01:07:13,322
Aku dibawa ke ruang sidang.
Ruangan itu terisi penuh.
981
01:07:14,281 --> 01:07:17,993
Hakim datang
dan menerima putusan dari ketua juri.
982
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Aku sangat gugup dan ketakutan.
983
01:07:25,542 --> 01:07:29,588
Putusannya adalah tidak bersalah
atas pembunuhan tingkat pertama,
984
01:07:29,588 --> 01:07:32,174
bersalah atas pembunuhan tak berencana.
985
01:07:34,802 --> 01:07:36,512
Lalu tibalah pembacaan vonis,
986
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
Aku ingat kata-kata Hakim Callahan
sampai hari ini.
987
01:07:44,603 --> 01:07:47,981
"Aku tak punya pilihan
selain memberimu hukuman maksimal.
988
01:07:47,981 --> 01:07:52,027
Sepuluh sampai dua puluh tahun
di penjara dengan keamanan maksimum."
989
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Saat aku divonis,
Debbie bangkit dan berkata pada hakim,
990
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
"Callahan, kau keterlaluan. Kau gila."
991
01:08:04,039 --> 01:08:06,375
Lalu dia berlari, menangis.
992
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Saat aku keluar dari gedung pengadilan,
993
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
Debbie menerobos juru kamera,
berlari ke arahku untuk menciumku.
994
01:08:20,806 --> 01:08:23,475
Kubilang pada Debbie, "Jalanilah hidupmu.
995
01:08:23,475 --> 01:08:25,519
Aku tak tahu bagaimana nasibku.
996
01:08:26,645 --> 01:08:28,313
Kau masih punya kehidupan."
997
01:08:29,106 --> 01:08:31,733
Dia mulai menangis.
Dia berkata, "Kau tidak mencintaiku."
998
01:08:31,733 --> 01:08:34,444
"Aku mencintaimu.
Makanya aku memberimu kebebasan."
999
01:08:35,112 --> 01:08:37,239
"Aku tak akan meninggalkanmu," katanya.
1000
01:08:39,449 --> 01:08:41,410
Seperti yang kubilang sejak awal.
1001
01:08:42,661 --> 01:08:43,829
Arne tak bersalah.
1002
01:08:47,499 --> 01:08:49,168
Dia melalui masa-masa sulit.
1003
01:08:57,801 --> 01:08:59,219
Ibuku sangat kesal.
1004
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Ibu tahu dia kerasukan setan.
1005
01:09:05,350 --> 01:09:07,019
Arne tak suka kekerasan.
1006
01:09:07,519 --> 01:09:10,063
Dia merasa kasihan pada Arne.
1007
01:09:11,899 --> 01:09:14,109
Ibuku ingin kisah itu dipublikasikan.
1008
01:09:15,444 --> 01:09:18,864
Dia ingin menceritakan kejadiannya
agar orang tahu apa yang terjadi.
1009
01:09:21,450 --> 01:09:24,745
Di sebelahku adalah ibu
dari anak yang pernah kerasukan,
1010
01:09:24,745 --> 01:09:26,788
dan dia ingin berbagi kisahnya.
1011
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- Apa kabar?
- Senang kau datang.
1012
01:09:31,168 --> 01:09:33,128
Ceritakan keadaan David saat ini.
1013
01:09:33,128 --> 01:09:35,923
Dia tak kerasukan lagi.
Dia jadi dirinya sendiri.
1014
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Baik. Benar-benar normal?
1015
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Benar-benar normal, dan...
1016
01:09:40,928 --> 01:09:42,679
Arne masih punya banyak masalah.
1017
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
Dia seorang pemuda
yang sekarang berada di penjara.
1018
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Dia menjalani hukuman
10 sampai 20 tahun karena pembunuhan
1019
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
untuk sesuatu yang bukan salahnya.
1020
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
Setelah sidang,
ibuku akhirnya pergi ke Hollywood.
1021
01:10:06,328 --> 01:10:07,704
Kami semua naik jet.
1022
01:10:09,665 --> 01:10:13,502
Kami dijemput dengan limusin
dan makan malam dengan Dick Clark.
1023
01:10:17,422 --> 01:10:18,257
Dia menikmatinya.
1024
01:10:18,257 --> 01:10:22,803
Dia sangat bersemangat,
dan dia tak percaya ini terjadi padanya.
1025
01:10:24,638 --> 01:10:27,849
Tapi Ed dan Lorraine Warren
punya motif tersembunyi.
1026
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Mereka bilang, "Kalian akan jadi jutawan."
1027
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
Pasangan Warren bilang
akan meluncurkan buku.
1028
01:10:37,609 --> 01:10:39,528
Mereka sudah siapkan penulisnya,
1029
01:10:39,528 --> 01:10:42,114
yang tebakanku
membuatkan buku mereka sebelumnya.
1030
01:10:43,740 --> 01:10:46,451
Mereka mengajak Pak Brittle
bicara dengan kami,
1031
01:10:47,244 --> 01:10:51,748
dan mereka mengajukan banyak pertanyaan.
Ed bilang, "Buat yang seram."
1032
01:10:51,748 --> 01:10:54,876
Jawabnya, "Aku sudah tanya,
dan mereka bilang ini tak terjadi."
1033
01:10:54,876 --> 01:10:58,547
Ed berkata, "Buat yang seram. Orang-orang
mencari kami karena hal seram."
1034
01:10:59,047 --> 01:11:01,591
Ed dan Lorraine Warren mengambil alih.
1035
01:11:03,176 --> 01:11:06,430
Enam bulan kemudian,
pasangan Warren datang membawa berkas,
1036
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
dan ibuku berkata,
"Apa kami perlu pengacara?"
1037
01:11:09,266 --> 01:11:11,351
Lorraine menjawab, "Tidak.
1038
01:11:11,351 --> 01:11:14,104
William Morris Agency
punya banyak pengacara."
1039
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Itu benar.
Tapi bukan untuk mereka. Ini untukmu.
1040
01:11:20,110 --> 01:11:22,404
{\an8}- Halo.
- Hai, Lorraine? Judy.
1041
01:11:22,404 --> 01:11:23,780
{\an8}- Hai, Judy.
- Apa kabar?
1042
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}Baik.
1043
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}- Ada perkembangan?
- Soal apa?
1044
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}- Tentang buku atau apa pun?
- Semuanya lancar.
1045
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Oke, bagus.
1046
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Karena kau sudah bekerja keras.
Kami mengalami semua tragedi itu.
1047
01:11:35,042 --> 01:11:37,544
Kami butuh uangnya sama sepertimu.
1048
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
Ayah dan ibuku menerima 4.500 dolar,
1049
01:11:44,384 --> 01:11:48,013
tapi Ed dan Lorraine Warren menerima
81.000 dolar lebih.
1050
01:11:49,681 --> 01:11:52,642
Mereka masih menghasilkan uang
dengan film-film Conjuring.
1051
01:11:55,437 --> 01:11:57,814
Lorraine bilang aku akan jadi anak kaya
1052
01:11:57,814 --> 01:11:59,274
dari kontrak buku ini.
1053
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
Dan itu bohong.
1054
01:12:07,783 --> 01:12:10,285
Pasangan Warren menghasilkan banyak uang
dari kami.
1055
01:12:11,078 --> 01:12:14,456
Jika mereka bisa mengambil untung darimu,
mereka akan melakukannya.
1056
01:12:16,166 --> 01:12:17,876
Mereka takkan melewatkan itu.
1057
01:12:19,878 --> 01:12:24,007
Saat ibuku sadar dia diakali,
begitu dia menyebutnya,
1058
01:12:25,425 --> 01:12:26,718
dia tak percaya mereka lagi.
1059
01:12:27,719 --> 01:12:29,054
Mereka memang piawai,
1060
01:12:29,054 --> 01:12:32,307
dan tahu cara berkomunikasi
dan memanipulasi orang.
1061
01:12:34,768 --> 01:12:36,395
Mereka penipu andal.
1062
01:12:41,650 --> 01:12:44,736
Adikku David merasa bersalah
atas semua perkara itu.
1063
01:12:45,987 --> 01:12:50,158
Sedih, sebenarnya,
karena dia tahu Arne tak bersalah.
1064
01:12:54,830 --> 01:12:58,250
Aku tak akan bisa melewati momen itu
tanpa dukungan Debbie.
1065
01:12:59,334 --> 01:13:00,836
Dukungan itu memberiku harapan.
1066
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
Lalu, pada tahun 1985,
1067
01:13:05,173 --> 01:13:07,968
kami menikah di penjara.
1068
01:13:09,094 --> 01:13:11,513
Dia terlihat sangat cantik.
Wajahnya berseri-seri.
1069
01:13:13,181 --> 01:13:15,851
Aku tak sabar untuk memeluknya.
Luar biasa.
1070
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
DIBEBASKAN DARI PENJARA PADA TAHUN 1986
1071
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
DIA DAN DEBBIE GLATZEL TETAP BERSAMA
SAMPAI DEBBIE WAFAT TAHUN 2021
1072
01:13:30,240 --> 01:13:32,367
Semua kejadian ini mengubah hidupku.
1073
01:13:32,868 --> 01:13:34,494
Mendekatkanku dengan agama.
1074
01:13:36,705 --> 01:13:37,914
Aku tidak kerasukan.
1075
01:13:38,582 --> 01:13:40,459
Aku tak pernah mengalami eksorsisme,
1076
01:13:41,084 --> 01:13:44,546
tapi aku tak kerasukan,
dan aku tahu cara melindungi diri.
1077
01:13:45,046 --> 01:13:48,967
Aku tahu doa apa yang harus kuucapkan,
jadi aku memegang kendali.
1078
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
Imanku membuatku kuat.
1079
01:13:52,012 --> 01:13:55,432
Jadi, semuanya tampak baik-baik saja.
Hidup terus berjalan.
1080
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Kurasa kasus ini
memengaruhi seluruh keluarga itu.
1081
01:14:04,733 --> 01:14:06,193
Mereka terluka.
1082
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Itu memporak-porandakan hidup kami,
dan kami sulit membicarakan itu.
1083
01:14:14,993 --> 01:14:16,745
Sudah lebih dari 40 tahun,
1084
01:14:18,538 --> 01:14:21,833
tapi itu mengubah kami
1085
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
dan memiliki efek jangka panjang
pada semua anggota keluarga kami.
1086
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Kami berada di titik
di mana kami hancur berantakan.
1087
01:14:33,803 --> 01:14:36,348
Kami tak mau membicarakannya lagi.
1088
01:14:44,773 --> 01:14:46,191
Melihat foto-foto itu
1089
01:14:47,943 --> 01:14:50,737
membuatku takut lagi dan sangat sedih,
1090
01:14:52,072 --> 01:14:53,865
karena bocah 11 tahun ini
1091
01:14:53,865 --> 01:14:57,327
memiliki masa kanak-kanak normal
sampai ini terjadi.
1092
01:15:00,121 --> 01:15:01,957
Aku harus menghadapinya setiap hari.
1093
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
Kau ingin tahu siapa yang jujur
dalam cerita ini.
1094
01:15:13,260 --> 01:15:16,221
GLATZEL
JUDITH - CARL SENIOR
1095
01:15:16,221 --> 01:15:17,847
Setelah orang tuaku wafat,
1096
01:15:17,847 --> 01:15:20,058
aku dan istriku
memeriksa barang-barang mereka.
1097
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
Ibuku menulis semuanya. Dia menderita OCD.
1098
01:15:26,982 --> 01:15:30,652
Entah itu di selembar kertas, kalender,
atau apa pun. Dia akan mencatat.
1099
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
Di satu catatan, tertulis,
1100
01:15:36,783 --> 01:15:39,786
"Mereka minum obat malam ini,
dan semua baik-baik saja."
1101
01:15:40,287 --> 01:15:42,372
Saat kami telaah lebih jauh,
1102
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
kami menyadari
ada penjelasan lain terkait obat ini.
1103
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Kami baru tahu dia memasukkan Sominex
ke dalam makanan kami.
1104
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
Dia memberikannya pada kami
untuk waktu yang lama.
1105
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Ada orang yang bisa tertidur di mana saja.
1106
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Tapi apakah ketegangan kecil
membuatmu terjaga semalam?
1107
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
Minumlah Sominex malam ini dan tidurlah.
Ini tak membuat kecanduan.
1108
01:16:10,609 --> 01:16:16,197
{\an8}Minumlah dua tablet sesuai petunjuk
untuk tidur lelap dan bangun dengan segar.
1109
01:16:16,197 --> 01:16:20,410
Aku ingat ibuku menyajikan makan malam.
Mangkuknya selalu terpisah.
1110
01:16:20,410 --> 01:16:23,204
Jika dia makan spageti,
kami makan dari mangkuk lain.
1111
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Mangkuknya terpisah. "Tambah?"
"Tidak," katanya.
1112
01:16:28,835 --> 01:16:34,507
Kurasa ibuku menggunakan Sominex
untuk mengendalikan kami dan ayahku.
1113
01:16:36,635 --> 01:16:41,306
Di penghujung hari,
jika semua orang lelah dan letih, tebak?
1114
01:16:41,306 --> 01:16:43,892
Semua akan istirahat dan duduk.
Masalah beres.
1115
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
Tapi Sominex memiliki efek jangka panjang
pada manusia.
1116
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Perubahan suasana hati,
penambahan berat badan, dan halusinasi.
1117
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
Sangat mungkin
1118
01:17:00,158 --> 01:17:04,579
David telah menelan cukup banyak obat ini
selama bertahun-tahun,
1119
01:17:04,579 --> 01:17:06,122
sampai dia melihat sesuatu.
1120
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Aku akan membunuhmu.
1121
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
Yesus akan mati di neraka.
1122
01:17:11,127 --> 01:17:12,837
Atau begitu kiranya.
1123
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
Akan kubunuh kau, bedebah.
1124
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
Antara David, Arne, saudaraku Alan...
1125
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
Pada akhirnya, mereka semua adalah korban.
1126
01:17:28,395 --> 01:17:30,605
Ibuku takkan meracuni keluarga kami.
1127
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
Ibuku merawat kami dengan baik.
1128
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
Sebenarnya, saat aku berusia 11 tahun,
1129
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
aku dirasuki roh jahat,
kurasa kau bisa menyebutnya begitu.
1130
01:17:47,497 --> 01:17:50,917
Itulah kebenarannya.
Aku tak punya alasan untuk berbohong.
1131
01:17:56,589 --> 01:17:59,384
Seperti ayahku,
aku membeli rongsokan dan memperbaikinya.
1132
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Menyibukkan diri. Pokoknya tetap sibuk.
1133
01:18:04,681 --> 01:18:07,726
Karena orang melakukan hal buruk
saat tak punya pekerjaan.
1134
01:20:14,060 --> 01:20:19,023
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E