1 00:00:19,103 --> 00:00:22,315 {\an8}CASO BROOKFIELD BAMBINO POSSEDUTO CHE URLA OSCENITÀ 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,733 {\an8}DURATA: 1 MIN. 05 SEC. 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 QUESTO FILM CONTIENE SCENE RICREATE BASATE SU EVENTI DOCUMENTATI 4 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 No! 5 00:00:34,786 --> 00:00:36,079 Sono tua madre. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,039 Sei una stronza! 7 00:00:38,039 --> 00:00:41,334 TUTTE LE REGISTRAZIONI AUDIO E LE FOTOGRAFIE SONO REALI 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,593 Quello che abbiamo qui è uno scontro tra il bene e il male 9 00:00:50,593 --> 00:00:53,387 e il luogo scelto dal male era il Connecticut. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 LA DIFESA DEL DIAVOLO 11 00:01:00,728 --> 00:01:02,563 Mi chiamo David Glatzel. 12 00:01:03,815 --> 00:01:08,111 Quando avevo 11 anni, sono stato posseduto dal diavolo. 13 00:01:08,111 --> 00:01:11,239 Domani inizierà un bizzarro processo per omicidio. 14 00:01:11,239 --> 00:01:13,991 Al centro, una presunta possessione demoniaca. 15 00:01:14,575 --> 00:01:18,371 È ciò che cercherà di dimostrare l'avvocato di un adolescente. 16 00:01:18,955 --> 00:01:22,834 {\an8}Gli chiesi: "Perché sono qui?" E lui: "Hai ucciso il tuo amico". 17 00:01:25,253 --> 00:01:27,880 Un uomo arrestato il mese scorso per omicidio 18 00:01:27,880 --> 00:01:30,258 dice che si dichiarerà innocente 19 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 perché era posseduto dal diavolo quando ha commesso il crimine. 20 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 Scherzate? 21 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 C'erano alcol e un accoltellamento. 22 00:01:37,723 --> 00:01:39,183 È un caso già risolto. 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,351 È ridicolo. 24 00:01:41,644 --> 00:01:45,606 La storia inizia nella casa in fondo a questa strada, 25 00:01:45,606 --> 00:01:50,736 dove figlio undicenne di una coppia ha iniziato a comportarsi in modo strano. 26 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Alzati! 27 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Non mi piace essere ricordato come l'undicenne posseduto. 28 00:01:56,117 --> 00:01:58,327 Ora morirai. 29 00:01:58,327 --> 00:02:00,496 Ma ci convivo ogni giorno. 30 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Non ferirai il figlio di Dio. - Gesù morirà all'inferno! 31 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Non ne ho mai parlato con nessuno. 32 00:02:09,380 --> 00:02:11,799 È un segreto, un segreto oscuro. 33 00:02:11,799 --> 00:02:15,970 Padre nostro, che sei nei cieli, dacci oggi il nostro pane quotidiano... 34 00:02:15,970 --> 00:02:18,556 THE DEVIL ON TRIAL - PROCESSO AL DIAVOLO 35 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 Morirete! 36 00:02:20,641 --> 00:02:21,851 Amen. 37 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 FILM AMATORIALI DELLA FAMIGLIA GLATZEL 38 00:02:37,116 --> 00:02:42,872 Vorrei raccontarvi la mia storia sulla possessione e l'omicidio. 39 00:02:42,872 --> 00:02:44,498 E su Arne Johnson. 40 00:02:46,709 --> 00:02:49,879 Vorrei assicurarmi che la mia famiglia sia ritratta 41 00:02:49,879 --> 00:02:52,548 con la precisione che si merita. 42 00:02:52,548 --> 00:02:56,219 {\an8}So che alcune persone hanno inventato delle storie, 43 00:02:56,219 --> 00:03:00,431 {\an8}e non ne sono contento, quindi vorrei mettere le cose in chiaro. 44 00:03:18,157 --> 00:03:21,535 Quando avevo 11 anni, ero tranquillo. 45 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 La vita era bella. 46 00:03:26,624 --> 00:03:28,542 Giocavo coi miei fratelli. 47 00:03:28,542 --> 00:03:30,628 I momenti migliori della mia vita. 48 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Io ero il figlio di mezzo tra i maschi. 49 00:03:36,842 --> 00:03:39,011 {\an8}Tipica sindrome del figlio di mezzo. 50 00:03:40,888 --> 00:03:43,015 Ho un fratello maggiore, Carl. 51 00:03:43,015 --> 00:03:46,894 Non era facile andare d'accordo con lui. 52 00:03:47,895 --> 00:03:50,398 A volte si comportava da idiota. 53 00:03:52,066 --> 00:03:53,985 Mi rendeva la vita difficile. 54 00:03:56,195 --> 00:03:59,282 {\an8}All'epoca, Alan era diverso. 55 00:03:59,991 --> 00:04:03,202 Io e David aiutavamo mio padre e lavoravamo nel garage. 56 00:04:03,202 --> 00:04:07,790 Alan non voleva sporcarsi e stava quasi sempre con mia madre. 57 00:04:09,834 --> 00:04:12,503 Faceva delle ottime torte, posso dirvi questo. 58 00:04:12,503 --> 00:04:15,548 Ma era un po' diverso da noi. 59 00:04:18,843 --> 00:04:22,513 All'epoca, non direi che fossimo una tipica famiglia americana, 60 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 ma direi che eravamo piuttosto normali. 61 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Iniziò tutto quando mia sorella Debbie trovò casa a Newtown. 62 00:04:34,150 --> 00:04:37,153 Sarebbe andata a vivere con il suo ragazzo, Arne. 63 00:04:38,696 --> 00:04:41,824 {\an8}Io e Debbie non vedevamo l'ora di vivere insieme. 64 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 {\an8}Volevamo sposarci in primavera. 65 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 {\an8}Ci stavamo lavorando. 66 00:04:47,246 --> 00:04:48,831 Non vedevamo l'ora. 67 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2 LUGLIO 1980 68 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 Il 2 luglio, Debbie trovò una bella casa in affitto a Newtown. 69 00:05:02,136 --> 00:05:04,597 Ero triste nel vederli andarsene. 70 00:05:06,307 --> 00:05:08,392 Avevo 11 anni, era mia sorella. 71 00:05:09,143 --> 00:05:12,813 Io e i miei fratelli maggiori, Alan e Carl, 72 00:05:12,813 --> 00:05:15,316 andammo ad aiutarli con il trasloco. 73 00:05:25,284 --> 00:05:27,828 Era una casa bizzarra. 74 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Aveva qualcosa di davvero strano. 75 00:05:37,880 --> 00:05:40,341 Assegnai un compito a ciascuno di loro. 76 00:05:40,841 --> 00:05:42,927 {\an8}Mandai David nella camera da letto, 77 00:05:42,927 --> 00:05:46,430 {\an8}gli diedi una scopa e gli chiesi di spazzare. 78 00:05:48,641 --> 00:05:50,309 Lo lasciai lì da solo. 79 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Poi iniziai a fare quel che dovevo, strofinare e pulire. 80 00:05:58,359 --> 00:06:01,946 Dopo un po', David uscì di corsa. 81 00:06:01,946 --> 00:06:04,698 Sembrava turbato e non capivo perché. 82 00:06:12,957 --> 00:06:15,709 David disse: "Mamma, voglio andare a casa". 83 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 Lei rispose: "Non possiamo. Finiamo qui e andremo a casa". 84 00:06:19,171 --> 00:06:20,506 "Voglio andare ora!" 85 00:06:22,633 --> 00:06:27,430 Volevo solo andarmene dalla casa, da quel posto, il più lontano possibile. 86 00:06:27,430 --> 00:06:30,099 Non dissi a nessuno il motivo. 87 00:06:50,703 --> 00:06:53,789 Tornammo a casa, cenammo, andava tutto bene. 88 00:06:56,417 --> 00:06:58,294 Mia madre era un'ottima cuoca. 89 00:06:58,294 --> 00:07:04,216 Era ungherese e italiana, quindi sapeva cucinare. 90 00:07:05,384 --> 00:07:09,013 Ma David non stava bene, c'era qualcosa che lo turbava. 91 00:07:09,805 --> 00:07:11,724 Gli chiesi: "Che ti prende?" 92 00:07:13,184 --> 00:07:15,144 Ricordo che ero seduto a tavola. 93 00:07:15,144 --> 00:07:18,397 Iniziai a spiegare cos'era successo quella mattina. 94 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}ALL'INIZIO DELLA GIORNATA 95 00:07:25,696 --> 00:07:27,781 Ero in camera da letto da solo. 96 00:07:34,663 --> 00:07:36,540 Ma sentivo qualcosa. 97 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 Poi venni spinto all'indietro sul letto. 98 00:08:23,629 --> 00:08:25,047 Vidi un'immagine. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Sembrava il diavolo di un costume di Halloween. 100 00:08:31,220 --> 00:08:32,763 Aveva gli occhi neri. 101 00:08:32,763 --> 00:08:35,683 Nerissimi, come un pezzo di carbone. 102 00:08:36,267 --> 00:08:37,685 E mi spaventò. 103 00:08:41,272 --> 00:08:44,316 David disse: "Poi l'entità ha parlato". 104 00:08:45,693 --> 00:08:49,113 Chiesi a David: "Cosa ti ha detto questa figura?" 105 00:08:49,613 --> 00:08:51,782 "Continua a dirmi di stare attento". 106 00:08:52,700 --> 00:08:54,451 "Attento a cosa?" 107 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 E lui mi rispose: "Vuole la mia anima". 108 00:09:04,878 --> 00:09:06,839 Disse: "Verrà a prendermi. 109 00:09:06,839 --> 00:09:09,842 Continua a dirmelo, dovete aiutarmi". 110 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Chiesi se avesse toccato qualcosa nell'armadietto dei medicinali. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Disse: "No, è tutto vero." 112 00:09:17,725 --> 00:09:20,019 All'inizio non gli credemmo. 113 00:09:22,271 --> 00:09:27,318 La reazione di mia madre fu: "Era notte fonda, forse stava sognando". 114 00:09:29,069 --> 00:09:31,155 Judy disse: "Ok, basta così. 115 00:09:31,155 --> 00:09:35,868 È ora di andare a letto a riposare, ne riparleremo domattina". 116 00:09:45,961 --> 00:09:49,506 Più tardi quella sera, ebbi una strana sensazione. 117 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Vedevo un'immagine. 118 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Stava arrivando qualcosa. 119 00:09:59,099 --> 00:10:04,063 Iniziai a spaventarmi, perché lo vedevo avvicinarsi alla casa. 120 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Sentivo qualcosa che guardava. 121 00:10:29,963 --> 00:10:31,632 Mi parve di vedere una figura. 122 00:10:43,977 --> 00:10:45,396 Quando guardai di nuovo... 123 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 non c'era niente. 124 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Restai con gli occhi aperti al buio per quasi tutta la notte. 125 00:11:05,874 --> 00:11:08,293 Judy era preoccupata per David. 126 00:11:09,211 --> 00:11:14,258 Chiamò padre Dennis per dirgli cosa stava succedendo. 127 00:11:14,258 --> 00:11:17,594 Gli chiese di venire a benedire la casa. 128 00:11:17,594 --> 00:11:18,887 Dio la benedica. 129 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Mia mamma era religiosa. 130 00:11:24,184 --> 00:11:29,189 Ci aveva fatto fare comunione e cresima come cattolici. 131 00:11:30,357 --> 00:11:33,193 Credevamo in Dio e nel diavolo. 132 00:11:34,486 --> 00:11:36,739 Quando padre Dennis arrivò a casa, 133 00:11:36,739 --> 00:11:41,618 portò l'olio santo, l'acqua santa e l'incenso. 134 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 Nel nome del Padre... 135 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 Li usò per benedire tutta la casa, ogni stanza, di sopra e di sotto. 136 00:11:50,627 --> 00:11:52,379 Pensavamo fosse finita. 137 00:11:52,379 --> 00:11:54,923 Prego contro ogni male che tenta... 138 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 Ma quello era solo l'inizio. 139 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Oddio! 140 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 Erano le tre del mattino. 141 00:12:11,732 --> 00:12:17,112 David urlava a squarciagola: "Sta venendo a prendermi. Mi punirà". 142 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 La casa tremò. 143 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 Come se un camion l'avesse colpita. 144 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Sembrava che un UFO stesse atterrando sopra la casa. 145 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Qualsiasi cosa fosse, voleva farsi sentire. 146 00:12:38,967 --> 00:12:41,094 Le luci iniziarono a lampeggiare. 147 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Si sentivano i bicchieri cadere e rompersi. 148 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 David era agitato e urlava: "È qui. È sopra la casa". 149 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 David diceva: "Non aprite la porta. È malvagio". 150 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 I colpi andarono avanti per 30, forse 40 secondi. 151 00:13:08,121 --> 00:13:10,165 Poi calò il silenzio. 152 00:13:23,220 --> 00:13:24,054 Oddio! 153 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Ero terrorizzato. 154 00:13:29,685 --> 00:13:32,104 Ok, avevamo un problema di fantasmi. 155 00:13:33,230 --> 00:13:35,941 E non sapevamo cosa farci. 156 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Dovevamo trovare aiuto. 157 00:13:44,449 --> 00:13:50,497 All'epoca, la nostra vicina di casa amava leggere i tarocchi e cose simili. 158 00:13:50,497 --> 00:13:55,878 Ci disse: "Un paio d'anni fa mia suocera è andata da un investigatore psichico. 159 00:13:55,878 --> 00:13:57,462 Forse possono aiutarvi". 160 00:13:57,462 --> 00:14:00,090 Debbie disse: "Accetterò aiuto da chiunque". 161 00:14:00,090 --> 00:14:02,843 Non avremmo permesso a nessuna entità, 162 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 nessun fantasma o altro di cacciarci da quella casa. 163 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Era casa nostra. 164 00:14:09,600 --> 00:14:12,436 Dovevamo assicurarci che qualunque cosa ci fosse, 165 00:14:13,020 --> 00:14:15,689 l'avremmo scacciato, in un modo o nell'altro. 166 00:14:16,398 --> 00:14:17,900 I nostri ospiti speciali, 167 00:14:17,900 --> 00:14:20,694 che nei loro 32 anni da cacciatori di fantasmi, 168 00:14:20,694 --> 00:14:25,157 hanno indagato più di 3.000 casi di case infestate e possessioni demoniache 169 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 e hanno partecipato a esorcismi in tutto il mondo. 170 00:14:29,119 --> 00:14:33,498 Ascoltate e fatevi un'idea, mentre vi presentiamo, signore e signori, 171 00:14:33,498 --> 00:14:36,251 i cacciatori di fantasmi Ed e Lorraine Warren. 172 00:14:45,594 --> 00:14:49,056 Quand'ero piccolo ero molto orgoglioso dei miei nonni. 173 00:14:51,516 --> 00:14:56,229 Li vedevo sui giornali o in TV ed era davvero fantastico. 174 00:14:56,730 --> 00:14:58,148 {\an8}Ma d'altra parte, 175 00:14:58,148 --> 00:15:04,780 {\an8}ero anche il ragazzino strambo, perché avevo dei nonni inquietanti. 176 00:15:06,490 --> 00:15:10,327 La verità è che non mi sono svegliato un giorno e ho detto: 177 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 "Voglio fare il demonologo". 178 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Sono nato demonologo. 179 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Da ragazzo, chiedevo alle suore e al prete: 180 00:15:19,503 --> 00:15:23,423 "È vera tutta questa storia dei fantasmi e del soprannaturale? 181 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Ci sono davvero i diavoli?" 182 00:15:25,133 --> 00:15:28,929 Il cattolicesimo ci insegna che queste cose sono reali. 183 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Mia nonna aveva avuto un'esperienza diversa. 184 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Sento delle risate e non... - Risate? 185 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Non capisco, le sento... - Sono risate maschili o femminili? 186 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Non capisco perché voi non le sentite. 187 00:15:42,109 --> 00:15:43,276 La sento molto... 188 00:15:43,276 --> 00:15:45,654 Qui dentro sono molto forti. 189 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Diceva: "Se vuoi cacciare le tigri, devi andare dove ci sono le tigri". 190 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Vai verso la luce, Charissa. 191 00:15:51,451 --> 00:15:53,495 Sono qui per aiutarti. 192 00:15:53,495 --> 00:15:57,916 Ma non hanno raggiunto la fama finché... 193 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 Un giovane ha ucciso a sangue freddo 194 00:16:00,335 --> 00:16:03,296 suo padre, sua madre, quattro fratelli e sorelle, 195 00:16:03,296 --> 00:16:05,590 perché le voci gli dicevano di farlo. 196 00:16:05,590 --> 00:16:09,678 Dopo quel macabro inizio arrivano un bestseller e un film, 197 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 Amityville Horror. 198 00:16:13,724 --> 00:16:17,894 Io e Lorraine siamo stati in centinaia di case infestate 199 00:16:17,894 --> 00:16:20,814 e abbiamo intervistato persone in tutto il mondo. 200 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Su una scala da uno a dieci, direi che Amityville era un dieci. 201 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 L'orrore ad Amityville è diventato un caso internazionale. 202 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 È quello per cui i miei nonni sono diventati famosi. 203 00:16:33,410 --> 00:16:36,329 Ed è la numero due! 204 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 È buffo come una cosa così orribile possa diventare una benedizione. 205 00:16:44,921 --> 00:16:46,298 Grazie, signor Warren. 206 00:16:46,298 --> 00:16:49,593 In seguito ha aiutato molte famiglie. 207 00:16:50,594 --> 00:16:57,017 Riceviamo molte lettere da persone che scrivono dei loro problemi. 208 00:16:57,017 --> 00:16:57,976 L'indirizzo? 209 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Scrivete ai Warren, Ed e Lorraine Warren, 210 00:17:01,480 --> 00:17:07,569 alla casella postale 41, Monroe, Connecticut, 06468. 211 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Debbie chiamò i Warren. 212 00:17:13,408 --> 00:17:14,242 Rispose Ed. 213 00:17:14,242 --> 00:17:17,245 Debbie spiegò chi era e chiese: "Potete aiutarci?" 214 00:17:18,371 --> 00:17:21,291 Ed disse: "David è stato visto da un medico?" 215 00:17:21,291 --> 00:17:22,292 Dicemmo di no. 216 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Ed disse: "Vi spiace se ne porto uno?" 217 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 Arrivarono su una Chevy Chevette. 218 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed Warren era molto gentile. 219 00:17:44,523 --> 00:17:47,317 Era rassicurante, sicuro di sé. 220 00:17:48,068 --> 00:17:50,112 Ci fece sentire più al sicuro. 221 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine era gentile e precisa nelle sue parole. 222 00:17:57,035 --> 00:17:59,871 Judy disse: "Oddio, sono felice che siate qui 223 00:17:59,871 --> 00:18:01,873 e sono felice di conoscervi". 224 00:18:04,167 --> 00:18:08,338 Il medico prese David da parte, gli misurò la pressione e altre cose. 225 00:18:08,922 --> 00:18:12,801 Fu testato psicologicamente, dimostrando di essere normale. 226 00:18:13,969 --> 00:18:17,889 Il dottor Tony non disse mai che ero fuori di testa o altro. 227 00:18:17,889 --> 00:18:19,683 Disse che ero normale. 228 00:18:22,477 --> 00:18:25,564 Ed e Lorraine furono molto cauti nel parlare con noi. 229 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Ci fecero domande per scoprire cosa stesse succedendo. 230 00:18:35,198 --> 00:18:36,158 Ok. 231 00:18:36,158 --> 00:18:38,368 IL SEGUENTE AUDIO VENNE REGISTRATO 232 00:18:38,368 --> 00:18:42,414 TRA I WARREN E I GLATZEL NELL'ESTATE DEL 1980 233 00:18:42,414 --> 00:18:44,541 David, dimmi il tuo nome completo. 234 00:18:45,208 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Ok, quanti anni hai, David? 235 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Dodici. - Dodici anni. 236 00:18:50,172 --> 00:18:52,966 Cosa pensi di tutte queste cose, David? 237 00:18:53,550 --> 00:18:56,636 Vorresti che finissero, vero? Vorresti che finissero? 238 00:18:57,137 --> 00:18:59,222 - Non vuoi che continuino, no? - No. 239 00:18:59,222 --> 00:19:00,140 No. 240 00:19:00,140 --> 00:19:01,057 Ok. 241 00:19:01,057 --> 00:19:04,019 Lorraine mi ha parlato di una scena violenta. 242 00:19:04,019 --> 00:19:05,645 - Più di una. - Più di una? 243 00:19:05,645 --> 00:19:07,647 Oddio, è durata tutta la notte! 244 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Ok, in altre parole, è stata una serata movimentata. 245 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Sì, ma non possiamo più sopportarlo. 246 00:19:14,779 --> 00:19:17,199 Non vi stiamo mentendo. Ci serve aiuto. 247 00:19:17,199 --> 00:19:19,409 Vogliamo sbarazzarci di questa cosa. 248 00:19:20,243 --> 00:19:26,124 Mia madre sperava che sarebbe stato un toccasana. 249 00:19:28,084 --> 00:19:30,086 Voleva riavere la sua famiglia. 250 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 Voleva tornare alla vita di prima. 251 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Queste persone ci raccontano storie orribili. 252 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 Ma prima di accettarlo, noi dobbiamo viverlo di persona. 253 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 - Ok - Dobbiamo vederlo e sentirlo. 254 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Dobbiamo sapere che c'è, prima di dire: "Sì, questa casa è infestata". 255 00:19:49,189 --> 00:19:51,358 Ha detto a David che vuole la sua anima. 256 00:19:51,942 --> 00:19:54,110 Cosa ha detto della tua anima? 257 00:19:54,110 --> 00:19:57,364 Solo che vuole la mia anima, nient'altro. 258 00:19:58,365 --> 00:19:59,574 È qui adesso? 259 00:20:01,952 --> 00:20:04,788 Ed disse: "Lasciamo che si mostri. 260 00:20:04,788 --> 00:20:08,416 Se ha così tanto potere, deve dimostrare che è qui". 261 00:20:10,585 --> 00:20:14,381 Devo provocare ciò che è presente con una provocazione religiosa. 262 00:20:14,381 --> 00:20:17,133 Da cristiano, uso il nome di Gesù Cristo. 263 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 Uso l'acqua santa, uso il crocifisso. 264 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Può sembrare teatrale, 265 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 ma questo è il metodo che usano esorcisti e demonologi. 266 00:20:27,394 --> 00:20:32,357 Provoco finché non riesco a vedere le manifestazioni fisiche. 267 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed disse: "Se hai il potere, 268 00:20:36,486 --> 00:20:38,905 devi bussare tre volte sul tavolo". 269 00:20:48,290 --> 00:20:49,791 All'improvviso... 270 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bang! 271 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Come se stessero sfondando il pavimento con una mazza. 272 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 L'intera cucina iniziò a tremare. 273 00:21:03,555 --> 00:21:04,931 Le luci tremolavano. 274 00:21:06,141 --> 00:21:07,517 Lo sentirono tutti. 275 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 Ed guardò David e disse: "Ti spaventa?" 276 00:21:17,944 --> 00:21:21,448 David disse: "Ho paura perché vuole farmi del male. 277 00:21:21,448 --> 00:21:25,660 Dato che sei qui e parlo con te, ci punirà tutti quanti". 278 00:21:28,496 --> 00:21:31,166 A quel punto, Lorraine stava girando per casa. 279 00:21:32,292 --> 00:21:35,628 Quando entro in una casa sono lì per percepire, 280 00:21:35,628 --> 00:21:39,049 tramite le vibrazioni, camminando in ogni stanza. 281 00:21:40,342 --> 00:21:42,677 Deve esserci una legge di attrazione. 282 00:21:42,677 --> 00:21:46,181 Lo spirito viene attirato da un membro della famiglia. 283 00:21:49,642 --> 00:21:52,062 Si chinò verso di lui e sussurrò: 284 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 "C'è una grande massa scura in piedi accanto a quel ragazzino. 285 00:21:57,567 --> 00:21:58,693 È malvagia". 286 00:22:01,029 --> 00:22:03,198 Ci sembrò strano. 287 00:22:03,198 --> 00:22:05,116 Noi non vedevamo niente. 288 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 Ed e Lorraine si rivolsero ai miei genitori: 289 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 "Non è un fantasma, è un'entità demoniaca". 290 00:22:24,719 --> 00:22:26,096 Mi spaventò molto. 291 00:22:26,971 --> 00:22:31,518 L'intera famiglia era spaventata, non capivamo cosa stesse succedendo. 292 00:22:33,603 --> 00:22:39,067 Mio nonno era convinto che le infestazioni si sviluppassero in cinque fasi. 293 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 Inizia con il permesso. 294 00:22:44,280 --> 00:22:46,282 Qualcuno fa qualche cosa 295 00:22:46,282 --> 00:22:50,495 che permette al paranormale di mettere il piede oltre la soglia. 296 00:22:54,958 --> 00:22:58,336 Può essere una tavola Ouija o una seduta spiritica. 297 00:22:58,336 --> 00:23:00,338 Poi c'è l'infestazione. 298 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 È quando gli spiriti sono in casa, ma sono del tutto esterni a te. 299 00:23:05,969 --> 00:23:09,431 Un fantasma o una persona cara che viene a trovarti 300 00:23:09,431 --> 00:23:11,558 e vuole farti sapere che è lì. 301 00:23:11,558 --> 00:23:13,518 È normale. 302 00:23:14,144 --> 00:23:16,271 Poi c'è l'oppressione. 303 00:23:16,271 --> 00:23:22,110 È quando un'entità inizia a soggiogare il tuo libero arbitrio. 304 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Mostri impulsi molto più oscuri, comportamenti molto più negativi. 305 00:23:27,699 --> 00:23:33,496 In rarissime circostanze, si passa alla possessione totale. 306 00:23:33,997 --> 00:23:37,959 È quando non ci sei più. Non hai il controllo. 307 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 Il tuo corpo è controllato da qualcos'altro. 308 00:23:49,471 --> 00:23:52,974 Ed si convinse, fin da quel primo incontro, 309 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 che David fosse già nella fase dell'oppressione. 310 00:23:57,020 --> 00:23:58,104 Ed ci spiegò 311 00:23:58,104 --> 00:24:03,735 che il demone avrebbe spinto David a comportamenti molto diversi. 312 00:24:03,735 --> 00:24:07,322 Avrebbe controllato i suoi pensieri e mandato dei messaggi. 313 00:24:07,322 --> 00:24:10,325 Sarebbe diventato più pericoloso. 314 00:24:15,872 --> 00:24:19,334 Ed Warren l'aveva già visto molte volte. 315 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Disse: "Dovrete contattare la Chiesa". 316 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Mamma disse: "L'abbiamo fatto, ci abbiamo provato". 317 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Ed intervenne, dicendo: "No, vi aiuterò io a farlo. 318 00:24:29,135 --> 00:24:32,013 Dovete iniziare a documentarlo 319 00:24:32,013 --> 00:24:36,142 e raccogliere più prove possibili per presentarle all'arcivescovo. 320 00:24:36,142 --> 00:24:39,979 Poi l'arcivescovo di Bridgeport prenderà una decisione 321 00:24:39,979 --> 00:24:42,148 su ciò che stiamo affrontando". 322 00:24:43,316 --> 00:24:45,818 Pensai: "Non è una cosa vera, non succede. 323 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 Succede solo nei cartoni e nei film". 324 00:24:51,824 --> 00:24:55,745 Ed e Lorraine ci avvertirono di quanto fosse grave. 325 00:24:56,746 --> 00:24:58,498 "Non prendetela alla leggera. 326 00:24:59,415 --> 00:25:00,708 Proteggetevi. 327 00:25:01,918 --> 00:25:04,337 Perché non sapete quando può succedere." 328 00:25:10,343 --> 00:25:13,638 Mia madre prese il nostro registratore. 329 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 Mia sorella comprò una Polaroid che scattava foto istantanee. 330 00:25:21,187 --> 00:25:24,774 Da quel momento in poi, iniziammo a registrare tutto. 331 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Eravamo in vacanza da scuola. 332 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Buonasera, signore e signori... 333 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Nessuno dormiva. 334 00:25:33,866 --> 00:25:36,619 ...i due candidati per la nomina repubblicana 335 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 per la presidenza degli Stati Uniti. 336 00:25:39,414 --> 00:25:42,417 L'ex governatore della California, Ronald Reagan. 337 00:25:43,501 --> 00:25:47,088 Facevamo a turno per tenere d'occhio David. 338 00:25:47,547 --> 00:25:49,173 Che ci piaccia o no, 339 00:25:49,173 --> 00:25:52,802 è nostra responsabilità preservare la pace nel mondo, 340 00:25:52,802 --> 00:25:54,929 perché nessun altro può farlo. 341 00:25:56,014 --> 00:25:57,473 Non possiamo continuare... 342 00:26:00,101 --> 00:26:03,438 Ma poi David iniziò a comportarsi in modo molto strano. 343 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 344 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Oddio! 345 00:26:12,447 --> 00:26:15,533 LE SEGUENTI FOTOGRAFIE E REGISTRAZIONI AUDIO 346 00:26:15,533 --> 00:26:19,162 FURONO REALIZZATE DAI GLATZEL NELL'AGOSTO/SETTEMBRE 1980 347 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 Ciao. 348 00:26:21,789 --> 00:26:23,666 Ora morirai! 349 00:26:24,584 --> 00:26:26,294 Chi sei e cosa sei? 350 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - Non sono affari tuoi. - David. 351 00:26:33,301 --> 00:26:35,678 La mamma è qui. Su, alzati! 352 00:26:35,678 --> 00:26:36,596 Su, dai! 353 00:26:36,596 --> 00:26:39,015 Esci! Esci da mio figlio! 354 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - No! - Sono tua madre. 355 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Sei una stronza! 356 00:26:47,231 --> 00:26:49,150 Ora morirai! 357 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Non farlo! 358 00:26:58,618 --> 00:27:00,370 David, alzati! 359 00:27:00,370 --> 00:27:02,080 Oddio! Esci! 360 00:27:02,080 --> 00:27:03,164 Chiama il prete. 361 00:27:03,164 --> 00:27:06,084 - Fallo venire subito qui. - Esci da mio figlio! 362 00:27:06,084 --> 00:27:08,086 - No! - Lascia stare il bambino. 363 00:27:08,086 --> 00:27:10,755 Ci sto provando, ho preso le braccia. 364 00:27:10,755 --> 00:27:13,007 Brutta succhiacazzi. 365 00:27:13,007 --> 00:27:13,925 Pregate. 366 00:27:13,925 --> 00:27:16,886 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 367 00:27:16,886 --> 00:27:18,096 Venga il tuo regno, 368 00:27:18,096 --> 00:27:20,640 sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. 369 00:27:20,640 --> 00:27:22,725 Dacci oggi il nostro pane quotidiano. 370 00:27:22,725 --> 00:27:27,021 Rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 371 00:27:31,109 --> 00:27:32,068 Fu terrificante. 372 00:27:32,068 --> 00:27:32,985 Esci da lui! 373 00:27:32,985 --> 00:27:36,072 Perché all'improvviso iniziò a urlare e a dimenarsi, 374 00:27:36,072 --> 00:27:37,407 ma non c'era nessuno. 375 00:27:39,409 --> 00:27:44,580 A un certo punto, riuscimmo a filmare le sue mani che afferravano qualcosa. 376 00:27:45,164 --> 00:27:48,251 Lo strozzava e lui stringeva con tutte le sue forze 377 00:27:48,251 --> 00:27:51,254 per togliersi quelle mani dalla gola. 378 00:27:52,964 --> 00:27:55,299 Esci da questo ragazzo. 379 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Avevamo i brividi lungo la schiena. 380 00:27:59,345 --> 00:28:03,766 Era spaventoso e non sapevamo cosa fare. 381 00:28:11,274 --> 00:28:16,070 Ricordo che venivo soffocato, ma non ricordo altro dopo essere svenuto. 382 00:28:17,071 --> 00:28:19,615 Se ero svenuto o chissà cos'altro. 383 00:28:19,615 --> 00:28:21,492 Nessuno potrebbe rispondere. 384 00:28:23,995 --> 00:28:27,081 Era mentalmente estenuante per tutti, 385 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 ma continuava gradualmente a peggiorare. 386 00:28:34,172 --> 00:28:36,257 Era fisicamente violento con tutti. 387 00:28:36,924 --> 00:28:39,469 Provò a soffocare mia madre e mia sorella. 388 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Durava qualche minuto o qualche ora. 389 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Facevamo i turni per dormire. 390 00:28:47,769 --> 00:28:49,812 Non volevamo restare isolati. 391 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Da soli, le possibilità di un attacco sarebbero state esponenziali. 392 00:29:01,407 --> 00:29:04,243 Tutta la famiglia veniva aggredita fisicamente. 393 00:29:09,165 --> 00:29:11,667 Pregavamo in continuazione. 394 00:29:12,460 --> 00:29:16,172 Pensavamo che pregando di più, sarebbe andato via. 395 00:29:19,258 --> 00:29:24,972 La parte più difficile per mia mamma era il fatto che papà non la sostenesse. 396 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Si sentiva sola. 397 00:29:30,228 --> 00:29:34,398 Mio padre pensava che David avesse problemi di salute mentale 398 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 e che lo incoraggiassimo. 399 00:29:38,986 --> 00:29:41,989 Così si chiuse in se stesso. 400 00:29:41,989 --> 00:29:46,452 Faceva due lavori, tornava a casa solo per dormire. 401 00:29:47,245 --> 00:29:49,872 Passammo dalle normali cene di famiglia 402 00:29:49,872 --> 00:29:52,667 a lui che lavorava sempre e non era mai a casa. 403 00:29:53,918 --> 00:29:57,255 Mio papà ci mise un po' a capire cosa stesse succedendo. 404 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 E ormai era troppo tardi. 405 00:30:06,264 --> 00:30:11,060 Mia madre chiamò i Warren e disse loro cosa stava succedendo. 406 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Sono tua madre. 407 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Sei una stronza! 408 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Non farlo! 409 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Non sapeva chi lo faceva. - Sbatte le palpebre? 410 00:30:23,197 --> 00:30:24,365 No, niente. 411 00:30:24,949 --> 00:30:27,493 Restano perfettamente ferme. 412 00:30:27,493 --> 00:30:30,079 Se fosse cosciente, le sbatterebbe, giusto? 413 00:30:30,079 --> 00:30:33,291 Intende dire che era privo di sensi quando è successo? 414 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Beh, direi di sì. Ok. 415 00:30:36,627 --> 00:30:39,589 Ed e Lorraine ci dissero che David era posseduto. 416 00:30:44,343 --> 00:30:45,970 {\an8}Dopo la possessione, 417 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}l'obiettivo finale è la distruzione della famiglia e infine la morte. 418 00:30:51,434 --> 00:30:54,312 Vieni ucciso o... 419 00:30:55,313 --> 00:30:58,149 qualcun altro viene ucciso. 420 00:30:58,149 --> 00:30:59,442 Succede. 421 00:30:59,942 --> 00:31:03,654 Si è messo dietro ad Alan, ha preso questo e detto: "Odio tutti. 422 00:31:04,155 --> 00:31:06,157 Chiunque si avvicini, lo ammazzo. 423 00:31:06,157 --> 00:31:07,450 Chiunque". 424 00:31:08,159 --> 00:31:10,411 Mia madre si fece prendere dal panico. 425 00:31:10,411 --> 00:31:13,748 Pensava che suo figlio si sarebbe ucciso 426 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 o avrebbe ucciso qualcuno. 427 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Disse: "Dobbiamo fermarlo ora". 428 00:31:22,590 --> 00:31:25,176 Ed Warren disse: "Vi servirà un esorcismo". 429 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 Fu forse la cosa più spaventosa. 430 00:31:33,559 --> 00:31:37,021 Siamo una specie di dipartimento di polizia soprannaturale. 431 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Dobbiamo portare i colpevoli alla Chiesa. 432 00:31:40,775 --> 00:31:43,569 Dobbiamo portare i colpevoli dall'esorcista. 433 00:31:44,195 --> 00:31:45,988 Ecco perché dico 434 00:31:45,988 --> 00:31:50,660 che quando gli spiriti demoniaci e maligni giocano sporco, 435 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 devi fare la stessa cosa. 436 00:31:57,833 --> 00:32:01,170 La Chiesa non distribuisce gli esorcismi come caramelle. 437 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Non sapevo delle pratiche necessarie per ottenere un esorcismo. 438 00:32:07,760 --> 00:32:09,136 È una cosa seria. 439 00:32:13,599 --> 00:32:16,978 {\an8}La richiesta di un esorcismo nella Chiesa cattolica romana 440 00:32:16,978 --> 00:32:19,105 {\an8}non è necessariamente facile, 441 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}soprattutto quando Ed e Lorraine erano attivi. 442 00:32:22,024 --> 00:32:25,152 Molti sacerdoti non vogliono occuparsene. 443 00:32:25,152 --> 00:32:27,613 Non vogliono sfidare le forze infernali. 444 00:32:29,407 --> 00:32:31,784 Hanno paura di entrare in quelle case. 445 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Capisco perché la gente si rivolga a persone come i Warren, 446 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 perché i loro sacerdoti li hanno respinti. 447 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Ma è un dovere come sacerdote. 448 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Sei chiamato a farlo e aiutare quelle persone. 449 00:32:47,466 --> 00:32:50,011 Crescendo nella Chiesa cattolica romana, 450 00:32:50,553 --> 00:32:55,182 angeli e diavoli sono cose radicate nel sistema di credenze. 451 00:32:55,182 --> 00:32:59,520 Ma io avevo sempre messo in dubbio la realtà di queste forze spirituali. 452 00:33:00,021 --> 00:33:04,567 Perciò ero molto aperto e cercavo prove della loro esistenza. 453 00:33:07,236 --> 00:33:12,783 La gente può ridere quanto vuole all'idea di fantasmi, case infestate e diavoli. 454 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 Ma il diavolo esiste. 455 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Esistono molti diavoli. 456 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 Per loro, un pubblico scettico è la miglior protezione. 457 00:33:20,916 --> 00:33:22,543 Nel nome di Gesù! 458 00:33:23,836 --> 00:33:24,795 Esci! 459 00:33:25,713 --> 00:33:30,551 Lavorare coi Warren è stato interessante, in un certo modo emozionante. 460 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Ho visto quanto sia reale e pericoloso. 461 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 La Chiesa capì, grazie alle prove raccolte, 462 00:33:45,274 --> 00:33:48,444 che era una cosa seria e che avevano bisogno d'aiuto. 463 00:33:54,700 --> 00:33:57,703 Arrivò un cardinale della Chiesa cattolica. 464 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Era vestito di rosso e guidava una Porsche rossa. 465 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 È bello far parte della Chiesa. 466 00:34:07,505 --> 00:34:09,048 Incontrò la famiglia. 467 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Stabilirono che c'era qualcosa che andava sistemato. 468 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2 SETTEMBRE 1980 UN MESE DOPO 469 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 La Chiesa cattolica ci autorizzò a fare un esorcismo minore. 470 00:34:28,984 --> 00:34:32,947 Invitarono la mia famiglia alla chiesa di St. Joseph a Brookfield. 471 00:34:34,406 --> 00:34:38,244 Non mi aspettavo niente di male, perché era la casa di Dio. 472 00:34:39,912 --> 00:34:42,123 Il prete, padre Virgulak, ci avvertì: 473 00:34:42,123 --> 00:34:47,753 "Gli esorcismi potrebbero essere così intensi da provocare la morte". 474 00:34:49,338 --> 00:34:51,132 Questo ci spaventò molto. 475 00:34:53,217 --> 00:34:55,052 Ma non avevamo scelta. 476 00:34:55,052 --> 00:34:55,970 Preghiamo. 477 00:34:55,970 --> 00:34:59,557 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 478 00:34:59,557 --> 00:35:01,809 Inizia come una messa. 479 00:35:01,809 --> 00:35:05,396 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome... 480 00:35:05,396 --> 00:35:07,857 Ricordo di essere stato in chiesa 481 00:35:08,816 --> 00:35:10,234 e che loro pregavano. 482 00:35:10,234 --> 00:35:11,652 Non ricordo altro. 483 00:35:11,652 --> 00:35:16,198 Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti... 484 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 All'improvviso, nella stanza calò il gelo. 485 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Fu chiaro che qualcosa non andava. 486 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi... 487 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 In pochi minuti, il comportamento di David cambiò. 488 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 AUDIO DELLA FAMIGLIA GLATZEL 489 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Iniziò a ringhiare, sibilare, insultare il prete. 490 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Ciccione, coglione, maiale! 491 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Ora morirai. 492 00:35:50,858 --> 00:35:52,318 David tremava. 493 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Il suo volto cambiò. 494 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Il suo corpo scattava da una parte all'altra. 495 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Vaffanculo a te e alla tua merda! 496 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Poi si liberò e cercò di aggredire padre Virgulak, 497 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 così dovemmo bloccarlo. 498 00:36:14,757 --> 00:36:17,259 Ricordo che gli tenevo ferma una gamba. 499 00:36:18,510 --> 00:36:20,387 Ed Warren teneva l'altra. 500 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Ora è tempo di... 501 00:36:23,265 --> 00:36:26,727 Muoveva il corpo in posizioni impossibili. 502 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 Mentre lo tenevo fermo, gli dicevo che Gesù lo amava. 503 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 Tu sei debole. Gesù è molto più forte di te. 504 00:36:35,110 --> 00:36:36,987 Tu sei molto debole. 505 00:36:36,987 --> 00:36:40,449 È il figlio di Dio, non puoi fargli male. 506 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Gesù morirà all'inferno. 507 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 La mamma ti vuole bene. 508 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Sapeva che questo era lo scontro finale. 509 00:36:49,375 --> 00:36:52,670 Gli serve un crocifisso. Puoi darmelo, è stato benedetto. 510 00:36:52,670 --> 00:36:55,965 Arne prese il crocifisso e glielo mise sulla fronte. 511 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 È sulla tua testa. 512 00:36:58,550 --> 00:36:59,969 Lo si vedeva sfrigolare. 513 00:37:00,469 --> 00:37:03,055 Nel nome di nostro Signore Gesù Cristo... 514 00:37:03,639 --> 00:37:08,602 A un certo punto, la lingua si gonfiò a tal punto da non riuscire a respirare. 515 00:37:08,602 --> 00:37:09,853 Diventò blu. 516 00:37:09,853 --> 00:37:10,938 Urlavano tutti. 517 00:37:10,938 --> 00:37:12,273 Dovevamo fermarci. 518 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Ti senti impotente, vuoto. 519 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Urlavo contro questa cosa a pieni polmoni. 520 00:37:20,656 --> 00:37:22,866 Dissi: "Lascia stare il ragazzino. 521 00:37:22,866 --> 00:37:24,118 Prenditela con me. 522 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Sono qui, prenditela con me". 523 00:37:29,123 --> 00:37:31,375 Mi sentii avvolgere dal freddo. 524 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Dal gelo. 525 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorraine disse: "Oddio! Cos'hai fatto?" 526 00:37:40,050 --> 00:37:42,469 Ed disse: "Non si può fare". 527 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Non bisogna mai sfidare le entità demoniache. 528 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Non ne sapevamo niente. Pensava di aiutare David. 529 00:37:52,563 --> 00:37:56,567 Ricordo che mio nonno gli disse: "Non dovresti dire così. 530 00:37:56,567 --> 00:38:00,321 Non fa altro che aprire un varco a un attacco contro di te". 531 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 E aveva ragione. 532 00:38:04,616 --> 00:38:07,786 Ma sentimmo che era finita. 533 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 David era stato esorcizzato. 534 00:38:27,806 --> 00:38:30,100 Ricordo che ero felice. 535 00:38:31,685 --> 00:38:35,064 Passai molto tempo a giocare all'aperto. 536 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 Cercavo di essere il bravo ragazzo della famiglia. 537 00:38:42,863 --> 00:38:44,281 Mia madre cucinava. 538 00:38:45,032 --> 00:38:46,825 Ci nutriva, ci rendeva felici. 539 00:38:49,078 --> 00:38:52,498 Pensammo di poter ricominciare. 540 00:38:55,459 --> 00:38:57,336 Ma non andò così. 541 00:39:06,720 --> 00:39:11,100 CITTÀ DI BROOKFIELD DIPARTIMENTO DI POLIZIA 542 00:39:11,100 --> 00:39:15,646 {\an8}Sapevo che si parlava di cose strane, di cose demoniache, 543 00:39:15,646 --> 00:39:18,440 {\an8}che accadevano a casa Glatzel. 544 00:39:19,733 --> 00:39:23,529 Alcuni agenti di polizia avevano ricevuto proteste per i rumori. 545 00:39:23,529 --> 00:39:25,489 Ero il detective di turno. 546 00:39:25,489 --> 00:39:30,327 Ed e Lorraine Warren vennero al dipartimento di Grays Bridge Road. 547 00:39:31,662 --> 00:39:35,874 Ed Warren si presentò come demonologo 548 00:39:35,874 --> 00:39:38,585 e Lorraine Warren si presentò come sensitiva. 549 00:39:40,796 --> 00:39:42,965 Lorraine era turbata. 550 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Mi disse che durante uno degli esorcismi 551 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 Arne Cheyenne Johnson aveva sfidato il diavolo 552 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 a lasciare David Glatzel e a prendersela con lui. 553 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Lorraine era davvero sconvolta. 554 00:39:56,228 --> 00:39:58,522 Disse: "Non avrebbe dovuto farlo. 555 00:39:58,522 --> 00:40:00,065 Non si può fare. 556 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 Non sa cosa dovrà affrontare". 557 00:40:02,609 --> 00:40:08,532 Aggiunse: "Vedo ferite gravi o una morte con un coltello". 558 00:40:08,532 --> 00:40:11,493 Voleva avvisarci che poteva esserci un crimine. 559 00:40:11,493 --> 00:40:16,331 Voglio essere chiaro. Disse: "Lo vedo come sensitiva". 560 00:40:16,832 --> 00:40:18,208 Fu molto concreta. 561 00:40:18,208 --> 00:40:20,043 Non sembrava strana. 562 00:40:20,043 --> 00:40:22,129 Non si comportò in modo strano. 563 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Pensai che raccontasse ciò in cui credeva davvero. 564 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 Per lei, era reale. 565 00:40:29,136 --> 00:40:33,599 E pensate un po', a quanto pare, era reale. 566 00:40:41,023 --> 00:40:45,527 Mia sorella aveva accettato un lavoro al canile di Brookfield. 567 00:40:46,987 --> 00:40:48,989 Voleva iniziare una vita con Arne. 568 00:40:49,990 --> 00:40:51,241 {\an8}Sono una toelettatrice. 569 00:40:51,241 --> 00:40:56,371 {\an8}Il mio capo era Alan Bono, che divenne amico di Arne e mio. 570 00:40:57,247 --> 00:40:59,500 Arne e io prendemmo un appartamento. 571 00:40:59,500 --> 00:41:02,252 L'appartamento era legato al lavoro. 572 00:41:05,631 --> 00:41:09,635 {\an8}Eravamo davvero felici di poter vivere insieme. 573 00:41:09,635 --> 00:41:12,971 {\an8}Potevamo respirare e lasciare che le cose si calmassero, 574 00:41:12,971 --> 00:41:16,975 {\an8}dopo tutte le sfide e le tribolazioni che avevamo appena passato. 575 00:41:18,644 --> 00:41:20,896 Provavamo un senso di sollievo. 576 00:41:20,896 --> 00:41:24,024 "Ormai è finita. Ora possiamo avere un po' di pace." 577 00:41:32,032 --> 00:41:35,410 Ricordate che quando sfidate il demonio, 578 00:41:35,994 --> 00:41:39,998 egli non agisce in quel dato momento. 579 00:41:39,998 --> 00:41:43,961 Aspetta che siate più vulnerabili, 580 00:41:43,961 --> 00:41:45,921 poi colpisce. 581 00:41:49,049 --> 00:41:53,554 16 FEBBRAIO 1981 CINQUE MESI DOPO L'ESORCISMO 582 00:41:53,554 --> 00:41:57,015 Non mi sentivo bene quando ci svegliammo quella mattina. 583 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Mi sentivo male. 584 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Andammo a Bridgeport a prendere le mie sorelle, 585 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 perché volevamo passare del tempo con loro. 586 00:42:07,693 --> 00:42:13,323 Pranzammo con Alan Bono e bevemmo un paio di bicchieri di vino. 587 00:42:13,323 --> 00:42:17,411 Ma si vedeva che Alan era un po' brillo. 588 00:42:17,411 --> 00:42:20,747 Mi girai verso Debbie e le dissi: 589 00:42:20,747 --> 00:42:22,374 "Perché non ce ne andiamo? 590 00:42:22,374 --> 00:42:25,711 Credo sia il momento di portar via le ragazze da qui". 591 00:42:26,295 --> 00:42:29,715 Non c'era niente di male, ma lui stava diventando chiassoso 592 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 e non volevo le mie sorelle lì. 593 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Iniziammo a scendere le scale. 594 00:42:36,638 --> 00:42:40,892 Poi non ricordo più niente. 595 00:42:47,065 --> 00:42:49,610 Credo fossero le sette o le otto di sera. 596 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Squillò il telefono. 597 00:43:00,078 --> 00:43:00,912 Pronto? 598 00:43:00,912 --> 00:43:02,956 Mia sorella piangeva al telefono. 599 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Prima che potesse dire qualcosa, ebbi la visione di un uomo. 600 00:43:10,380 --> 00:43:11,715 Morto. 601 00:43:13,592 --> 00:43:15,385 David, chiama la mamma! 602 00:43:15,385 --> 00:43:17,846 Dieci secondi dopo, mia madre urlò. 603 00:43:17,846 --> 00:43:19,514 Pensai: "Oddio!" 604 00:43:24,186 --> 00:43:27,814 Disse a mio padre: "Sali in auto, dobbiamo andare al canile". 605 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David mi disse che Alan Bono era morto. 606 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 "Cosa? Di che parli?" 607 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 David disse: "Arne Cheyenne Johnson era posseduto. 608 00:43:42,204 --> 00:43:43,330 È la Bestia. 609 00:43:43,330 --> 00:43:44,665 L'ha ucciso". 610 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Mi chiamò la centrale. Mi avvertirono di un accoltellamento. 611 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 Avvertimmo tutte le unità. 612 00:43:57,010 --> 00:44:01,056 Deborah Glatzel disse alle pattuglie arrivate sul posto 613 00:44:01,056 --> 00:44:03,517 che Arne e Alan avevano bevuto. 614 00:44:04,309 --> 00:44:09,856 Nell'appartamento c'era stata una lite che era sfociata in uno scontro fisico. 615 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Finì sul prato davanti al canile, a circa quattro metri dall'ingresso. 616 00:44:16,697 --> 00:44:20,659 Nello scontro, Arne aveva estratto un coltello che aveva nel fodero 617 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 e aveva pugnalato ripetutamente Alan Bono. 618 00:44:27,249 --> 00:44:29,960 Alan Bono era caduto ferito a morte. 619 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel era davvero sconvolta. 620 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 Raccontò che Arne era scappato nei boschi 621 00:44:38,719 --> 00:44:43,932 e pensava che sarebbe andato alla casa di famiglia di Oak Grove Road, 622 00:44:43,932 --> 00:44:45,559 che non era molto lontana. 623 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Vedevo un'immagine di Arne. 624 00:44:54,025 --> 00:44:57,112 Lo vedevo dirigersi verso casa mia a Brookfield. 625 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Capii immediatamente che Arne era posseduto dal diavolo. 626 00:45:09,750 --> 00:45:12,210 Mio fratello era nel panico. 627 00:45:12,961 --> 00:45:16,715 Trascinò con me un cassettone fino alla porta. 628 00:45:16,715 --> 00:45:19,009 Bloccammo la porta con il cassettone, 629 00:45:19,009 --> 00:45:21,678 perché diceva: "Sta venendo per uccidermi". 630 00:45:25,599 --> 00:45:28,685 Non avevo mai avuto paura di Arne Cheyenne Johnson. 631 00:45:28,685 --> 00:45:29,895 Per nulla. 632 00:45:29,895 --> 00:45:33,064 Ma quando David disse che era posseduto dal demonio, 633 00:45:33,732 --> 00:45:35,525 mi spaventai a morte. 634 00:45:39,529 --> 00:45:44,075 L'autista dell'ambulanza, dopo aver portato Alan Bono all'ospedale, 635 00:45:44,075 --> 00:45:47,662 vide un sospetto corrispondente alla descrizione, 636 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 chiamò il dipartimento di polizia e loro lo presero in custodia. 637 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Se non fosse per l'autista dell'ambulanza, io o mio fratello David saremmo morti. 638 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLIZIA 639 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Fui incaricato di gestire Arne Cheyenne Johnson. 640 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Gli presi le impronte, gli lessi i suoi diritti. 641 00:46:14,481 --> 00:46:17,442 {\an8}Sembrava messo male. 642 00:46:17,442 --> 00:46:20,153 {\an8}Era uscito da uno scontro, era confuso. 643 00:46:20,153 --> 00:46:21,780 {\an8}Le cose non erano a posto. 644 00:46:23,615 --> 00:46:27,619 Ero sfinito, non stavo in piedi. Ero seduto su una panca. 645 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 Gli chiesi: "Perché sono qui? Che succede?" 646 00:46:33,333 --> 00:46:36,670 Lui disse: "Hai appena ucciso il tuo amico". 647 00:46:37,170 --> 00:46:38,755 Io dissi: "Non è vero". 648 00:46:39,756 --> 00:46:41,508 Non ci credevo per niente. 649 00:46:41,508 --> 00:46:43,760 Dissi: "Ti sbagli di grosso. 650 00:46:43,760 --> 00:46:46,054 Alan sta bene, siamo usciti di casa". 651 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 E lui: "No, è morto e l'hai ucciso tu". 652 00:46:50,934 --> 00:46:54,145 Non pianse. Non disse che gli dispiaceva. 653 00:46:54,145 --> 00:46:56,356 Solo: "Non so cosa stia succedendo". 654 00:46:56,356 --> 00:47:00,110 Non ricordava nulla dell'omicidio. 655 00:47:02,153 --> 00:47:03,864 Non avevo mai ferito nessuno. 656 00:47:04,406 --> 00:47:05,365 Mai. 657 00:47:05,365 --> 00:47:08,410 Non ero mai stato arrestato per niente. 658 00:47:08,910 --> 00:47:10,996 Lo dissi anche a loro: 659 00:47:10,996 --> 00:47:14,291 "Non posso averlo fatto. Avete preso l'uomo sbagliato". 660 00:47:14,291 --> 00:47:18,295 {\an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI BROOKFIELD 661 00:47:19,880 --> 00:47:21,756 {\an8}Nel caso di David Glatzel, 662 00:47:21,756 --> 00:47:25,260 {\an8}Arne Johnson fu posseduto a causa dell'aiuto che diede 663 00:47:25,260 --> 00:47:27,596 {\an8}e per aver sfidato l'entità demoniaca. 664 00:47:27,596 --> 00:47:28,972 È una possibilità. 665 00:47:28,972 --> 00:47:33,268 Ho visto nei documenti che la chiamano "trasmigrazione". 666 00:47:33,268 --> 00:47:37,981 È quando uno spirito diabolico passa da una persona posseduta 667 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 a qualcuno presente a un esorcismo. 668 00:47:43,737 --> 00:47:48,241 Un avvocato proverà a dimostrare che un cliente non è colpevole di omicidio 669 00:47:48,241 --> 00:47:50,160 perché l'imputato diciannovenne 670 00:47:50,160 --> 00:47:53,413 avrebbe detto di essere posseduto dal diavolo. 671 00:47:53,413 --> 00:47:57,834 Il diciannovenne Arne Cheyenne Johnson, senza precedenti di violenza, 672 00:47:57,834 --> 00:48:01,421 è accusato dell'omicidio del suo padrone di casa, Alan Bono. 673 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 Sostiene di essere stato posseduto e non ricorda di averlo fatto. 674 00:48:06,927 --> 00:48:09,888 La compagna Deborah Glatzel, presente sul posto, 675 00:48:09,888 --> 00:48:12,182 il cui fratello si diceva fosse posseduto, 676 00:48:12,182 --> 00:48:14,267 ha dato la sua versione dei fatti. 677 00:48:14,267 --> 00:48:16,394 {\an8}Non ho visto accoltellamenti. 678 00:48:16,394 --> 00:48:18,021 {\an8}Ero proprio nel mezzo. 679 00:48:18,021 --> 00:48:19,522 {\an8}A cosa ha assistito? 680 00:48:20,899 --> 00:48:23,276 Solo un sacco di urti e spintoni. 681 00:48:23,276 --> 00:48:24,277 E poi? 682 00:48:24,903 --> 00:48:27,113 Poi si è scatenato l'inferno. 683 00:48:28,114 --> 00:48:30,659 Debbie pensava che sarebbe stato dimostrato. 684 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 Era sicura che saremmo riusciti a provare la possessione demoniaca. 685 00:48:35,747 --> 00:48:38,667 Dopo quello che avevamo passato, 686 00:48:38,667 --> 00:48:42,253 tutti avrebbero capito che il diavolo esiste davvero. 687 00:48:42,879 --> 00:48:47,217 L'avvocato di Johnson, Martin Minnella, non ha parlato di demoni in aula. 688 00:48:47,217 --> 00:48:52,847 {\an8}Finché non avremo i risultati del nostro patologo e dell'autopsia, 689 00:48:52,847 --> 00:48:54,599 {\an8}non possiamo fare niente. 690 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Non credevo nel paranormale. 691 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Prima di farmi coinvolgere troppo, dissi di voler fare delle ricerche. 692 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed e Lorraine Warren mi dissero: 693 00:49:10,323 --> 00:49:13,576 "Non è stato Arne Johnson in persona. 694 00:49:13,576 --> 00:49:19,040 È stato il demone a prendere il corpo di Arne 695 00:49:19,040 --> 00:49:21,209 e a uccidere Alan Bono". 696 00:49:23,044 --> 00:49:26,881 Il mio socio pensava che fossero svitati e disse: 697 00:49:26,881 --> 00:49:30,093 "Stai quanto più possibile lontano da questo caso". 698 00:49:30,093 --> 00:49:31,970 Ma io volevo saperne di più. 699 00:49:31,970 --> 00:49:34,848 Sembra solo una pittoresca casa del New England, 700 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 ma dentro sembra il set di un film horror di Hollywood. 701 00:49:38,518 --> 00:49:41,563 È un museo che documenta le attività paranormali. 702 00:49:41,563 --> 00:49:45,567 Secondo Ed e Lorraine Warren, ciò che vedete deriva da fatti reali. 703 00:49:45,567 --> 00:49:48,695 Siete in un edificio che ospita probabilmente... 704 00:49:49,654 --> 00:49:53,783 gli oggetti di natura soprannaturale più pericolosi al mondo. 705 00:49:55,368 --> 00:49:59,039 {\an8}Una stanza al piano di sotto era piena di tutti quegli oggetti, 706 00:49:59,039 --> 00:50:03,251 {\an8}compresa una bambola che dicevano di non toccare mai. 707 00:50:03,251 --> 00:50:05,628 {\an8}Si chiamava Annabelle, credo. 708 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Mi fecero ascoltare dei nastri. 709 00:50:10,216 --> 00:50:11,968 Resta lì! 710 00:50:11,968 --> 00:50:13,720 - No! - Sì! 711 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Resta lì! 712 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 I Warren mi mostrarono tutte le prove che avevano. 713 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Apri gli occhi, David. 714 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Per me erano molto credibili e verosimili. 715 00:50:29,110 --> 00:50:31,780 Credevo alla storia. 716 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 Credevo alla difesa. 717 00:50:34,407 --> 00:50:39,245 Credevo anche che probabilmente non ci fosse un altro avvocato nello Stato 718 00:50:39,245 --> 00:50:42,624 che l'avrebbe rappresentato con questa difesa. 719 00:50:44,167 --> 00:50:46,336 "Il diavolo me l'ha fatto fare." 720 00:50:46,336 --> 00:50:50,090 L'avvocato penalista Martin Minnella cercherà di dimostrarlo 721 00:50:50,090 --> 00:50:52,217 al processo del suo cliente. 722 00:50:52,217 --> 00:50:58,431 La natura della nostra difesa è già stata usata in Inghilterra. 723 00:50:58,431 --> 00:51:03,103 La possessione demoniaca come difesa non è mai stata usata negli Stati Uniti. 724 00:51:03,103 --> 00:51:07,899 {\an8}Un'imputazione contro Arne Johnson, che viveva qui, è attesa per il 19 marzo. 725 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 In Inghilterra sono stati giudicati tre casi. 726 00:51:10,610 --> 00:51:13,113 Due per incendio doloso e uno per stupro. 727 00:51:13,113 --> 00:51:17,909 Il verdetto in tutti i casi, non colpevole per possessione demoniaca. 728 00:51:17,909 --> 00:51:20,203 {\an8}In 15 anni di carriera giornalistica, 729 00:51:20,203 --> 00:51:23,373 {\an8}è la storia più bizzarra di cui mi sia occupato. 730 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine e Ed Warren, 731 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 noti come studiosi ed esperti di questioni occulte. 732 00:51:28,253 --> 00:51:32,423 I Warren sostengono che sia stata l'influenza demoniaca dentro Johnson 733 00:51:32,423 --> 00:51:33,925 a spingerlo a uccidere. 734 00:51:33,925 --> 00:51:36,427 La questione della possessione demoniaca 735 00:51:36,427 --> 00:51:40,056 è molto complicata dal punto di vista giornalistico. 736 00:51:40,056 --> 00:51:43,101 Perché non si può dimostrare. 737 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 Non si può smentire. 738 00:51:44,853 --> 00:51:47,480 Il meglio che puoi fare da buon giornalista 739 00:51:47,480 --> 00:51:49,399 è cercare di scoprire i fatti. 740 00:51:50,859 --> 00:51:54,946 Sei giorni dopo l'accoltellamento, mi presentarono i Warren. 741 00:51:57,866 --> 00:51:59,200 Avevamo preso accordi. 742 00:51:59,200 --> 00:52:01,953 Mi avrebbero fatto avere delle cassette audio. 743 00:52:01,953 --> 00:52:07,584 Sarei stato libero di mandarle in onda su due stazioni radio, se avessi voluto. 744 00:52:08,418 --> 00:52:10,378 Buon pomeriggio, sono Mike Allen. 745 00:52:10,378 --> 00:52:13,423 W.I.N.E. News ha ottenuto dei nastri sensazionali, 746 00:52:13,423 --> 00:52:17,927 associati al cosiddetto accoltellamento "Il diavolo me l'ha fatto fare". 747 00:52:18,511 --> 00:52:21,222 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, 748 00:52:21,222 --> 00:52:23,224 ti ordino di uscire dal bambino! 749 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 Hai la croce sulla fronte. Non puoi ferire il figlio di Dio. 750 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Gesù morirà all'inferno. 751 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 La mamma ti vuole bene. 752 00:52:33,193 --> 00:52:38,072 Mi aspettavo molte telefonate di persone che dicevano: 753 00:52:38,072 --> 00:52:40,700 "Perché l'hai messo in onda? Sei orribile". 754 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 La maggior parte diceva: "Quando lo rimetterai?" 755 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Ricevevo posta da tutto il Paese, 756 00:52:49,959 --> 00:52:53,922 da sensitivi e persone nel campo del paranormale 757 00:52:53,922 --> 00:52:55,924 che mi offrivano i loro servizi. 758 00:52:55,924 --> 00:52:59,761 Quelli che non ci credevano, scrivevano: "State scherzando? 759 00:52:59,761 --> 00:53:01,930 C'erano alcol e un accoltellamento. 760 00:53:01,930 --> 00:53:03,473 È un caso già risolto. 761 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Perché ne parlate? È ridicolo". 762 00:53:06,768 --> 00:53:08,394 Sul luogo del delitto, 763 00:53:08,394 --> 00:53:11,606 nessun vicino, compreso un prete coinvolto nel caso, 764 00:53:11,606 --> 00:53:13,233 ha voluto parlarne. 765 00:53:13,233 --> 00:53:18,905 Contattai i preti presenti ai cosiddetti esorcismi. 766 00:53:18,905 --> 00:53:21,449 Ciò che dissi loro fu: 767 00:53:21,449 --> 00:53:23,284 "Circolano alcune voci 768 00:53:23,284 --> 00:53:27,538 secondo cui durante le cerimonie i mobili volassero per la stanza 769 00:53:27,538 --> 00:53:30,583 e che ci sia stata una levitazione. 770 00:53:30,583 --> 00:53:36,547 Vi chiedo solo di dire 'È una sciocchezza, non è successo'. 771 00:53:36,547 --> 00:53:38,716 Poi andremo per la nostra strada". 772 00:53:38,716 --> 00:53:40,343 Non vollero dirlo. 773 00:53:41,469 --> 00:53:47,558 Ed, cosa dici a chi afferma: "Io non credo a queste cose". 774 00:53:47,558 --> 00:53:49,352 Spero non siano nella giuria. 775 00:53:50,520 --> 00:53:52,605 Possiamo confermare questa storia 776 00:53:52,605 --> 00:53:55,942 con numerosi altri casi in cui siamo stati coinvolti 777 00:53:55,942 --> 00:54:00,780 e dimostreremo senza ombra di dubbio che è avvenuto un fenomeno soprannaturale. 778 00:54:13,584 --> 00:54:15,586 Nelle foto sembriamo molto felici. 779 00:54:16,963 --> 00:54:18,464 {\an8}Non posso negarlo. 780 00:54:19,465 --> 00:54:23,303 {\an8}Ma c'era un lato diverso quando si chiudevano le porte. 781 00:54:23,303 --> 00:54:24,804 {\an8}Questo posso dirvelo. 782 00:54:28,057 --> 00:54:30,685 Non eravamo la felice famiglia americana. 783 00:54:30,685 --> 00:54:32,478 Mia madre aveva i suoi piani. 784 00:54:32,478 --> 00:54:35,523 Se non andava come voleva lei, si arrabbiava. 785 00:54:37,692 --> 00:54:41,863 Di fronte alla gente cercava di mostrarsi una santa, 786 00:54:42,572 --> 00:54:45,074 ma era molto lontano dalla realtà. 787 00:54:45,658 --> 00:54:50,246 Non andava nemmeno in chiesa prima della storia di David. 788 00:54:50,246 --> 00:54:53,541 Quando arrivò Lorraine Warren, tutti iniziarono a dire: 789 00:54:53,541 --> 00:54:56,336 "Dobbiamo portare gli scapolari e i rosari". 790 00:54:56,336 --> 00:54:57,962 Io non me la bevevo. 791 00:54:59,922 --> 00:55:03,509 Avevo 15 anni al momento della presunta possessione. 792 00:55:05,553 --> 00:55:08,139 Non ho mai parlato davanti a una telecamera 793 00:55:08,139 --> 00:55:10,308 e voglio che la verità venga fuori, 794 00:55:10,850 --> 00:55:13,978 perché un uomo innocente è stato ucciso. 795 00:55:14,729 --> 00:55:17,565 Loro dicono "il diavolo me l'ha fatto fare?" 796 00:55:17,565 --> 00:55:19,192 È lontano dalla verità. 797 00:55:19,859 --> 00:55:21,652 Lo so perché l'ho vissuta. 798 00:55:21,652 --> 00:55:23,321 14 LUGLIO 1980 799 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 SETTE MESI PRIMA DELL'OMICIDIO DI ALAN BONO 800 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Ero fuori quando arrivarono Ed e Lorraine. 801 00:55:37,377 --> 00:55:40,129 Ed Warren disse: "Che succede qui?" 802 00:55:40,129 --> 00:55:43,674 E io: "Sinceramente, credo che la mia famiglia sia pazza". 803 00:55:47,720 --> 00:55:49,847 Ricordo di averlo detto a Ed Warren. 804 00:55:53,726 --> 00:55:58,022 Non sapevo quali fossero i piani di Ed e Lorraine Warren all'inizio. 805 00:55:59,899 --> 00:56:03,486 Restai a guardare e le cose non mi convinsero affatto. 806 00:56:03,486 --> 00:56:05,530 Cosa faresti se fossi al comando? 807 00:56:05,530 --> 00:56:08,408 Si sedettero a discutere dei problemi di David. 808 00:56:08,991 --> 00:56:11,702 - Non ti piacciono queste cose, vero? - No. 809 00:56:11,702 --> 00:56:16,207 Dissero: "Può iniziare a insultarti, a sputarti addosso. 810 00:56:16,207 --> 00:56:18,876 Grugnirà e ringhierà come un selvaggio". 811 00:56:19,669 --> 00:56:24,465 Io pensavo: "Perché parlare di questo mentre noi eravamo presenti?" 812 00:56:25,967 --> 00:56:29,011 Fate uscire i bambini, mandateli a fare qualcosa. 813 00:56:29,011 --> 00:56:31,806 Volevano essere sicuri che sentissimo. 814 00:56:32,348 --> 00:56:33,349 E andò così. 815 00:56:33,933 --> 00:56:36,310 Come per guidarci a fare qualcosa. 816 00:56:36,310 --> 00:56:39,021 Cosa faceva quando non era David? 817 00:56:39,021 --> 00:56:41,607 - Sputava, imprecava. - Imprecava molto. 818 00:56:41,607 --> 00:56:43,776 - Contro il prete? - E contro di me. 819 00:56:44,819 --> 00:56:47,321 Pensate che David non capisse? 820 00:56:47,947 --> 00:56:49,323 Un paio di giorni dopo, 821 00:56:49,323 --> 00:56:52,952 David fece proprio quello, parola per parola. 822 00:56:53,953 --> 00:56:56,497 - Bene, figliolo. - Brutta succhiacazzi. 823 00:56:56,497 --> 00:56:58,207 Ti punirò! 824 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, smettila. - Meriti di morire! 825 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David, calmati. - Non meriti di vivere! 826 00:57:05,798 --> 00:57:07,008 Morirai! 827 00:57:07,675 --> 00:57:10,052 Brutta stronza cicciona del cazzo! 828 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 All'inizio, i Warren venivano spesso. 829 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 Un giorno sì e uno no. La prima settimana vennero ogni giorno. 830 00:57:18,811 --> 00:57:21,981 La mamma è qui. Dai, aspetta. Dai, smettila. 831 00:57:21,981 --> 00:57:24,442 Avevano le macchine fotografiche pronte. 832 00:57:24,442 --> 00:57:26,611 - Esci da mio figlio. - I microfoni. 833 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - No! - Sono tua madre. 834 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 Diventò uno spettacolo. 835 00:57:32,658 --> 00:57:34,368 Non farlo! 836 00:57:37,163 --> 00:57:40,333 Smettila! Alzati! Dio! Alzati, dai! 837 00:57:40,833 --> 00:57:45,421 Invece di concentrare le energie sull'aiutare David, lo registravano. 838 00:57:47,215 --> 00:57:49,467 Si sarebbe potuto fare diversamente. 839 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Una sera ci fu un episodio. 840 00:57:53,471 --> 00:57:59,393 Mia madre urlava a David di smetterla, calmarsi e sedersi. 841 00:57:59,393 --> 00:58:01,812 Lui iniziò a insultarla in ogni modo. 842 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 All'improvviso, uscì mio padre. 843 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Non meriti di vivere! - David. 844 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Alzati! 845 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Uno schiaffo. 846 00:58:10,530 --> 00:58:11,948 Vai lì e siediti! 847 00:58:11,948 --> 00:58:13,866 Disse: "Ho detto di smetterla". 848 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Basta! Finisce qui. Deve finire! 849 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 Ovviamente, il diavolo si sedette e rimase in silenzio. 850 00:58:22,416 --> 00:58:24,710 Sono felice che ascoltasse mio padre. 851 00:58:27,171 --> 00:58:28,089 Ok, un secondo. 852 00:58:28,089 --> 00:58:29,632 Ok, una volta. 853 00:58:31,300 --> 00:58:34,971 La notte dell'omicidio, io e mio padre lavoravamo fuori 854 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 e mia madre urlò. 855 00:58:37,431 --> 00:58:41,435 "Dobbiamo andare al canile. C'è qualcosa, Debbie è fuori di sé." 856 00:58:41,435 --> 00:58:42,937 - Dobbiamo andare. - Ok. 857 00:58:51,487 --> 00:58:54,824 Arrivammo là e Debbie disse: "C'è stata una brutta lite. 858 00:58:54,824 --> 00:58:57,201 Alan è stato accoltellato. È laggiù". 859 00:58:59,078 --> 00:59:02,873 Vidi Alan sdraiato su un fianco. Andai da lui e lo girai. 860 00:59:02,873 --> 00:59:04,458 Ricordate, avevo 15 anni. 861 00:59:04,458 --> 00:59:07,211 Non sapevo cosa fare. Non mi era mai successo. 862 00:59:07,712 --> 00:59:11,173 Ricordo di aver visto le quattro coltellate. 863 00:59:12,341 --> 00:59:15,970 Non riusciva a respirare. Gli dicevo: "Alan, resisti". 864 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 Beh, cosa potevo fare? 865 00:59:23,728 --> 00:59:27,440 Ero come bloccato. 866 00:59:28,024 --> 00:59:29,900 Capite? È una... 867 00:59:30,860 --> 00:59:32,486 Non è una sensazione che... 868 00:59:32,486 --> 00:59:36,532 Non ne parlo mai, in realtà. È una cosa che non voglio ricordare. 869 00:59:37,700 --> 00:59:40,411 Perché non riuscire ad aiutare qualcuno è... 870 00:59:41,495 --> 00:59:42,830 Non potevo fare nulla. 871 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 È triste vedere qualcuno morire così. 872 00:59:51,088 --> 00:59:55,635 Non ho mai pensato che l'omicidio di Alan Bono fosse collegato a David. 873 00:59:56,886 --> 00:59:59,263 Non c'è niente di demoniaco. 874 01:00:00,473 --> 01:00:03,601 Arne era molto possessivo con Debbie. 875 01:00:05,227 --> 01:00:09,440 Si diceva che Debbie avesse una relazione con Alan Bono. 876 01:00:11,233 --> 01:00:14,945 Ricordo che Debbie Glatzel venne al dipartimento di polizia. 877 01:00:15,446 --> 01:00:18,157 Disse: "Ho sentito delle voci 878 01:00:18,157 --> 01:00:23,120 secondo cui l'omicidio sarebbe legato a un triangolo. 879 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 Un triangolo tra me, Alan Bono e Arne Cheyenne Johnson. 880 01:00:28,501 --> 01:00:29,794 Non è vero. 881 01:00:29,794 --> 01:00:32,254 Avevo avuto una relazione con Alan Bono. 882 01:00:32,254 --> 01:00:37,134 Era finita e l'accoltellamento e l'omicidio non c'entrano niente". 883 01:00:37,927 --> 01:00:40,846 Domani inizierà un bizzarro processo per omicidio. 884 01:00:40,846 --> 01:00:43,766 Al centro, una presunta possessione demoniaca. 885 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Sentiamo Jim Van Sickle. 886 01:00:46,102 --> 01:00:49,063 {\an8}Il diavolo sarà presente in questo antico tribunale 887 01:00:49,063 --> 01:00:50,940 {\an8}domani a Danbury, Connecticut? 888 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Salirà a testimoniare? 889 01:00:54,610 --> 01:00:57,571 Io non sapevo che il processo stesse per iniziare. 890 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 Il primo giorno, i miei genitori mi diedero dei soldi 891 01:01:01,575 --> 01:01:05,663 per saltare la scuola e fare quello che volessi. 892 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 Erano terrorizzati all'idea che io venissi coinvolto nella storia. 893 01:01:12,461 --> 01:01:13,838 Perché io sapevo che... 894 01:01:15,840 --> 01:01:17,341 era tutto inventato. 895 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 INIZIA IL PROCESSO DELL'OMICIDIO DEMONIACO 28 OTTOBRE 1981 896 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 TRIBUNALE DELLA CONTEA DI FAIRFIELD 897 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 POLIZIA DI DANBURY 898 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Pensavamo che Arne sarebbe stato dichiarato innocente, 899 01:01:43,159 --> 01:01:49,749 perché avremmo avuto il prete, i Warren e tutte le prove raccolte, 900 01:01:49,749 --> 01:01:52,084 le registrazioni audio, le fotografie, 901 01:01:52,084 --> 01:01:57,214 e avremmo dimostrato al tribunale che Arne non aveva commesso l'omicidio. 902 01:01:57,214 --> 01:02:00,968 Era posseduto perché aveva sfidato la Bestia. 903 01:02:03,596 --> 01:02:08,934 L'accusa spingeva per una pena massima per una condanna di colpevolezza. 904 01:02:08,934 --> 01:02:13,022 {\an8}Questo è un caso che i media e i Warren 905 01:02:13,022 --> 01:02:16,358 {\an8}hanno passato molto tempo a pubblicizzare, 906 01:02:16,358 --> 01:02:19,737 {\an8}per i loro interessi finanziari, sospetto. 907 01:02:19,737 --> 01:02:23,032 {\an8}Per quanto mi riguarda, questa è routine, 908 01:02:23,032 --> 01:02:26,285 {\an8}per quanto sia possibile avere un omicidio di routine. 909 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Dissero che erano tutte sciocchezze, 910 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 che stavamo cercando di coprire un semplice caso di omicidio. 911 01:02:36,545 --> 01:02:38,506 Se Arne fosse stato condannato, 912 01:02:38,506 --> 01:02:41,342 avrebbe rischiato da 25 anni all'ergastolo. 913 01:02:42,176 --> 01:02:43,761 {\an8}CONTEA DI FAIRFIELD 914 01:02:45,179 --> 01:02:48,182 Entrare in tribunale fu molto difficile. 915 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 C'erano solo posti in piedi. 916 01:02:52,561 --> 01:02:54,396 Nessuno sapeva cosa aspettarsi. 917 01:02:54,396 --> 01:02:57,316 Sembrava quasi una resa dei conti, 918 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 con Martin Minnella e la difesa della possessione demoniaca 919 01:03:01,362 --> 01:03:06,617 e il giudice Robert Callahan che deve decidere se ammetterla o meno. 920 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Feci i conti con la realtà, in effetti. 921 01:03:11,372 --> 01:03:16,335 Eccomi in tribunale per la prima volta. Rischiavo da 25 anni all'ergastolo. 922 01:03:17,503 --> 01:03:19,463 Era surreale. 923 01:03:24,385 --> 01:03:28,931 Credevo che il mio cliente avrebbe avuto l'occasione di difendersi. 924 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Che la giuria avrebbe valutato la credibilità di ciò che era successo. 925 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Non solo credendo secondo fede, 926 01:03:36,689 --> 01:03:41,360 ma credendo nelle prove fisiche e nelle testimonianze, 927 01:03:41,360 --> 01:03:44,488 e poi decidendo sulla base di quelle. 928 01:03:44,488 --> 01:03:47,074 Ma non si arrivò mai a questo. 929 01:03:47,074 --> 01:03:49,827 Il giudice ha ascoltato precedenti e arringhe, 930 01:03:49,827 --> 01:03:54,665 poi ha detto che la possessione demoniaca non è una difesa accettabile. 931 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 È irrilevante nel caso e nei tribunali. 932 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 Non è una scienza 933 01:03:58,878 --> 01:04:03,048 e non ammetterà prove sulla possessione demoniaca e i demoni. 934 01:04:03,048 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 935 01:04:07,303 --> 01:04:08,804 Ero sconvolto. 936 01:04:10,556 --> 01:04:12,850 Si sentirono i sospiri della famiglia. 937 01:04:12,850 --> 01:04:14,101 "Oddio!" 938 01:04:14,602 --> 01:04:17,980 In tribunale, dovevi giurare sulla Bibbia. 939 01:04:17,980 --> 01:04:19,440 Quello va bene. 940 01:04:19,982 --> 01:04:24,278 A parte quello, non credono nel soprannaturale o nel diavolo. 941 01:04:25,571 --> 01:04:27,031 Quindi come funziona? 942 01:04:27,865 --> 01:04:29,366 Proprio davanti a me, 943 01:04:29,366 --> 01:04:34,830 i cinque o sei preti cattolici presenti si alzarono all'unisono, 944 01:04:34,830 --> 01:04:36,832 come se l'avessero provato, 945 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 e se ne andarono, senza farsi più sentire. 946 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 Da lì in poi, la Chiesa non fece commenti sul caso. 947 01:04:44,548 --> 01:04:46,425 Mi sentii abbandonato. 948 01:04:47,217 --> 01:04:50,179 Non ebbi la possibilità di dire tutta la verità. 949 01:04:51,597 --> 01:04:54,058 Non avrebbero mai ammesso la verità. 950 01:04:54,975 --> 01:04:56,352 Mi sentii perso. 951 01:04:56,936 --> 01:04:58,437 Cosa potevamo fare? 952 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Il processo a Danbury riprende domani. 953 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 Per la difesa diventò un caso molto complicato. 954 01:05:14,244 --> 01:05:18,999 C'erano dichiarazioni firmate delle sorelle di Arne alla polizia, 955 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 che dicevano di averlo visto pugnalare Alan. 956 01:05:21,919 --> 01:05:25,631 Se non puoi dire: "È per via della possessione demoniaca", 957 01:05:25,631 --> 01:05:27,424 resta solo: "L'ha pugnalato". 958 01:05:30,094 --> 01:05:34,473 Martin Minnella mi disse che rimaneva solo la legittima difesa. 959 01:05:36,308 --> 01:05:39,186 Disse: "Sarà quello che dichiareremo". 960 01:05:40,187 --> 01:05:42,606 Non colpevole di omicidio di primo grado. 961 01:05:42,606 --> 01:05:43,983 Omicidio colposo. 962 01:05:45,734 --> 01:05:49,446 Il problema è che la legittima difesa non è una vendetta. 963 01:05:49,446 --> 01:05:52,282 In altre parole, se qualcuno ti aggredisce, 964 01:05:52,282 --> 01:05:56,996 puoi pugnalarlo una, forse due volte, ma non un certo numero di volte. 965 01:05:56,996 --> 01:05:59,081 Perché se lo fai, 966 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 la legittima difesa va in fumo. 967 01:06:03,919 --> 01:06:07,214 Dire all'improvviso che si trattava di legittima difesa, 968 01:06:07,214 --> 01:06:10,968 quando all'inizio non era stata presentata come tale, 969 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 sembrò davvero insolito. 970 01:06:14,596 --> 01:06:19,852 Era l'unico modo per non rischiare di prendere da 25 anni all'ergastolo. 971 01:06:21,061 --> 01:06:22,813 Dovetti testimoniare. 972 01:06:24,481 --> 01:06:28,777 Fu difficile testimoniare, perché non ricordavo cosa fosse successo. 973 01:06:29,695 --> 01:06:31,572 È quello che dissi loro. 974 01:06:32,781 --> 01:06:37,578 Tutti pensavano che fosse una storia molto spiacevole da vari punti di vista. 975 01:06:37,578 --> 01:06:41,957 Ma allo stesso tempo, qualcuno era morto e qualcuno aveva causato la morte 976 01:06:41,957 --> 01:06:44,168 e doveva essere fatta giustizia. 977 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 IL VERDETTO 24 NOVEMBRE 1981 978 01:06:57,389 --> 01:06:59,475 C'era tensione in famiglia. 979 01:07:00,559 --> 01:07:04,396 Mia sorella era terrorizzata all'idea di una condanna per omicidio 980 01:07:04,396 --> 01:07:06,940 e che dovesse passare la vita in carcere. 981 01:07:09,359 --> 01:07:11,403 Fui portato in aula. 982 01:07:12,321 --> 01:07:13,322 L'aula era piena. 983 01:07:14,156 --> 01:07:17,993 Il giudice ricevette il verdetto dal portavoce della giuria. 984 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Ero nervoso e terrorizzato. 985 01:07:25,375 --> 01:07:29,463 Il verdetto era non colpevole di omicidio di primo grado, 986 01:07:29,463 --> 01:07:32,174 colpevole di omicidio colposo di primo grado. 987 01:07:34,635 --> 01:07:36,470 Poi si passò alla sentenza. 988 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 Ricordo ancora oggi le parole del giudice Callahan. 989 01:07:44,603 --> 01:07:48,065 "Non ho altra scelta che darle la pena massima consentita. 990 01:07:48,065 --> 01:07:51,902 Da dieci a vent'anni in un carcere di massima sicurezza." 991 01:07:54,863 --> 01:07:59,076 Quando ricevetti la sentenza, Debbie scattò in piedi e disse al giudice: 992 01:07:59,785 --> 01:08:02,955 "Callahan, lei è malato, lei è pazzo". 993 01:08:03,956 --> 01:08:06,375 Poi uscì di corsa, piangendo. 994 01:08:09,461 --> 01:08:12,214 Mentre uscivo dal tribunale, 995 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 Debbie si infilò tra le telecamere e corse da me per darmi un bacio. 996 01:08:20,681 --> 01:08:25,644 Le dissi: "Voglio che tu viva la tua vita. Non so cosa succederà alla mia. 997 01:08:26,645 --> 01:08:28,355 Così avrai ancora una vita". 998 01:08:28,981 --> 01:08:30,566 Iniziò a piangere. 999 01:08:30,566 --> 01:08:31,859 Disse: "Non mi ami". 1000 01:08:31,859 --> 01:08:34,486 E io: "Ti amo. Per questo ti do la libertà". 1001 01:08:34,987 --> 01:08:36,822 E lei: "Non ti lascerò mai". 1002 01:08:39,366 --> 01:08:41,368 L'ho sempre detto, dall'inizio. 1003 01:08:42,536 --> 01:08:43,704 Arne è innocente. 1004 01:08:47,374 --> 01:08:49,334 È stato all'inferno e ritorno. 1005 01:08:57,593 --> 01:08:59,386 Mia madre ne fu molto turbata. 1006 01:09:00,679 --> 01:09:03,807 Sapeva che era sotto possessione demoniaca. 1007 01:09:05,350 --> 01:09:07,436 Non era una persona violenta. 1008 01:09:07,436 --> 01:09:10,230 Si sentiva in colpa per Arne. 1009 01:09:11,690 --> 01:09:14,193 Mia madre voleva far raccontare la storia. 1010 01:09:15,444 --> 01:09:18,280 Voleva dire la verità e farla sapere alla gente. 1011 01:09:21,450 --> 01:09:24,536 Accanto a me c'è una madre di un bambino posseduto. 1012 01:09:24,536 --> 01:09:26,788 È qui per raccontare la sua storia. 1013 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - Come va? - Benvenuta. 1014 01:09:31,168 --> 01:09:33,045 Dimmi come sta David oggi. 1015 01:09:33,045 --> 01:09:35,923 Beh, non è più posseduto. Nessuna possessione. 1016 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Giusto. Del tutto normale? 1017 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Del tutto normale e... 1018 01:09:40,802 --> 01:09:42,679 Arne ha ancora molti problemi. 1019 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 È un ragazzo che ora è in prigione. 1020 01:09:46,141 --> 01:09:51,271 Sta scontando una condanna da 10 a 20 anni per omicidio colposo 1021 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 per qualcosa di cui non è responsabile. 1022 01:09:54,691 --> 01:09:57,611 Dopo il processo, mia madre finì per andare... 1023 01:09:58,654 --> 01:09:59,738 a Hollywood. 1024 01:10:06,328 --> 01:10:07,788 Volammo tutti su un jet. 1025 01:10:09,665 --> 01:10:13,502 Ci venne a prendere una limousine e andammo a cena con Dick Clark. 1026 01:10:17,422 --> 01:10:18,257 Si divertiva. 1027 01:10:18,257 --> 01:10:22,803 Era emozionata e non riusciva a credere che stesse succedendo proprio a lei. 1028 01:10:24,596 --> 01:10:27,849 Ma Ed e Lorraine Warren avevano i loro piani. 1029 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Dissero: "Diventerete milionari". 1030 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 I Warren dissero che avrebbero fatto un libro. 1031 01:10:37,609 --> 01:10:39,486 Avevano già pronto l'autore, 1032 01:10:39,486 --> 01:10:42,114 che immagino avesse già scritto per loro. 1033 01:10:43,573 --> 01:10:46,493 Fecero venire il signor Brittle a parlare con noi. 1034 01:10:47,119 --> 01:10:49,663 Ci fecero molte domande. 1035 01:10:50,330 --> 01:10:51,915 Ed disse: "Fallo pauroso". 1036 01:10:51,915 --> 01:10:54,918 E lui: "Ma hanno detto che questo non è successo". 1037 01:10:54,918 --> 01:10:58,547 Ed disse: "Fallo pauroso. La gente vuole comprare la paura". 1038 01:10:59,047 --> 01:11:01,591 Ed e Lorraine Warren presero il comando. 1039 01:11:03,010 --> 01:11:06,430 Sei mesi dopo, i Warren arrivarono con dei documenti 1040 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 e mia madre disse: "Ci serve un avvocato?" 1041 01:11:09,266 --> 01:11:11,226 Lorraine fece: "No, cara. 1042 01:11:11,226 --> 01:11:14,104 L'agenzia William Morris ne ha un intero piano". 1043 01:11:14,104 --> 01:11:15,105 Sì, è vero. 1044 01:11:15,105 --> 01:11:17,316 Ma non è per loro, è per voi. 1045 01:11:20,110 --> 01:11:22,321 {\an8}- Ciao. - Ciao, Lorraine. Judy. 1046 01:11:22,321 --> 01:11:23,780 {\an8}- Ciao, Judy. - Come va? 1047 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}Bene, cara. 1048 01:11:24,698 --> 01:11:27,117 {\an8}- Hai scoperto qualcosa? - Cosa, tesoro? 1049 01:11:27,117 --> 01:11:29,828 {\an8}- Del libro o altro? - Va tutto benissimo. 1050 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Ok, bene. 1051 01:11:30,954 --> 01:11:32,706 Ci hai lavorato tanto. 1052 01:11:32,706 --> 01:11:35,042 Noi abbiamo vissuto tutta la tragedia. 1053 01:11:35,042 --> 01:11:37,544 Ci servono i soldi, proprio come a te. 1054 01:11:39,796 --> 01:11:43,258 Mia madre e mio padre ricevettero 4.500 dollari. 1055 01:11:44,384 --> 01:11:48,180 Ma Ed e Lorraine Warren ne ricevettero 81.000 e rotti. 1056 01:11:49,681 --> 01:11:52,476 Guadagnano ancora con i film Conjuring. 1057 01:11:55,354 --> 01:11:57,856 Lorraine mi disse che sarei diventato ricco 1058 01:11:57,856 --> 01:11:59,566 con il contratto del libro. 1059 01:12:03,153 --> 01:12:04,988 Era una bugia. 1060 01:12:07,574 --> 01:12:10,327 I Warren fecero molti soldi alle nostre spalle. 1061 01:12:11,078 --> 01:12:14,414 Se possono trarre profitto da voi, lo faranno. 1062 01:12:15,999 --> 01:12:17,876 Non rinunceranno all'affare. 1063 01:12:19,878 --> 01:12:24,007 Quando mia madre capì che la stavano, come dice lei, raggirando, 1064 01:12:25,300 --> 01:12:26,718 perse fiducia in loro. 1065 01:12:27,803 --> 01:12:32,307 Erano bravi in quello che facevano, sapevano come parlare e fregare la gente. 1066 01:12:34,768 --> 01:12:36,311 Erano ottimi truffatori. 1067 01:12:41,525 --> 01:12:44,736 Mio fratello David si sentiva in colpa per tutto. 1068 01:12:45,821 --> 01:12:50,283 Anzi, col cuore spezzato, perché sapeva che Arne era innocente. 1069 01:12:54,663 --> 01:12:58,166 Non ce l'avrei mai fatta senza il sostegno di Debbie. 1070 01:12:59,251 --> 01:13:00,836 Mi diede la speranza. 1071 01:13:01,962 --> 01:13:04,005 Poi, nel 1985, 1072 01:13:04,673 --> 01:13:08,135 ci sposammo in prigione. 1073 01:13:09,094 --> 01:13:11,596 Era bellissima, era raggiante. 1074 01:13:13,014 --> 01:13:15,851 Non vedevo l'ora di abbracciarla. Fu fantastico. 1075 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON È USCITO DAL CARCERE NEL 1986 1076 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 LUI E DEBBIE GLATZEL SONO RIMASTI INSIEME FINO ALLA MORTE DI DEBBIE NEL 2021 1077 01:13:30,073 --> 01:13:32,284 Questa cosa mi ha cambiato la vita. 1078 01:13:32,868 --> 01:13:34,786 Mi ha avvicinato alla religione. 1079 01:13:36,705 --> 01:13:37,914 Non sono posseduto. 1080 01:13:38,457 --> 01:13:40,292 Non ho mai subito un esorcismo, 1081 01:13:41,001 --> 01:13:44,713 ma non sono posseduto e so come proteggermi. 1082 01:13:44,713 --> 01:13:49,426 So quali preghiere dire, quindi ho il pieno controllo. 1083 01:13:49,426 --> 01:13:51,052 La fede mi mantiene forte. 1084 01:13:51,970 --> 01:13:55,390 Sembra che vada tutto bene. La vita va avanti. 1085 01:13:58,518 --> 01:14:02,564 Credo che questo caso abbia colpito l'intera famiglia. 1086 01:14:04,524 --> 01:14:06,318 Ha lasciato cicatrici a tutti. 1087 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Ha stravolto le nostre vite ed è difficile parlarne. 1088 01:14:14,993 --> 01:14:16,912 Sono passati più di 40 anni. 1089 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 Ma ci ha cambiati 1090 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 e ha avuto effetti duraturi su tutta la famiglia. 1091 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Ormai siamo quasi tutti dispersi. 1092 01:14:33,803 --> 01:14:36,348 Nessuno di noi parla più. 1093 01:14:44,689 --> 01:14:45,982 Vedere le foto... 1094 01:14:47,442 --> 01:14:50,820 mi fa di nuovo paura e mi fa sentire molto triste, 1095 01:14:51,988 --> 01:14:53,907 perché c'è un bambino di 11 anni 1096 01:14:53,907 --> 01:14:57,410 con un'infanzia normale prima che succeda tutto questo. 1097 01:14:59,955 --> 01:15:01,957 Ma ci convivo ogni giorno. 1098 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 In questa storia, bisogna sapere chi dice la verità. 1099 01:15:16,096 --> 01:15:20,058 Dopo la morte dei miei genitori, io e mia moglie guardammo le loro cose. 1100 01:15:20,642 --> 01:15:24,980 Mia madre scriveva tutto. Aveva un disturbo ossessivo compulsivo. 1101 01:15:26,856 --> 01:15:30,652 Prendeva appunti su foglietti, calendari e altre cose. 1102 01:15:34,614 --> 01:15:36,783 Un biglietto diceva: 1103 01:15:36,783 --> 01:15:40,203 "La famiglia ha avuto la medicina e tutto è andato bene". 1104 01:15:40,203 --> 01:15:42,497 Controllando le cose, 1105 01:15:43,415 --> 01:15:46,585 ci rendemmo conto che c'era altro su questa medicina. 1106 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Scoprimmo che ci metteva il Sominex nel cibo. 1107 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 L'aveva dato a tutta la famiglia per molto tempo. 1108 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Certe persone si addormentano ovunque. 1109 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Ma la tensione ti tiene sveglio la notte? 1110 01:16:05,937 --> 01:16:08,273 Stanotte prendi Sominex e dormi. 1111 01:16:08,273 --> 01:16:10,609 Sominex non dà assuefazione. 1112 01:16:10,609 --> 01:16:16,197 {\an8}Prendi due compresse di Sominex per dormire bene e svegliarti riposata. 1113 01:16:16,197 --> 01:16:18,575 Ricordo mia madre che serviva la cena. 1114 01:16:18,575 --> 01:16:20,660 Il suo piatto era sempre separato. 1115 01:16:20,660 --> 01:16:23,204 Tutti si servivano gli spaghetti dalla ciotola. 1116 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Lei aveva il suo piatto. Ne vuoi ancora? No. 1117 01:16:28,835 --> 01:16:34,507 Credo che mia madre usasse il Sominex per controllare noi ragazzi e mio padre. 1118 01:16:36,468 --> 01:16:37,886 A fine giornata, 1119 01:16:37,886 --> 01:16:40,221 se tutti erano stanchi ed esausti, 1120 01:16:40,805 --> 01:16:42,807 potevano riposarsi e rilassarsi. 1121 01:16:42,807 --> 01:16:43,892 Basta problemi. 1122 01:16:46,561 --> 01:16:50,231 Ma il Sominex ha effetti a lungo termine sulle persone. 1123 01:16:50,815 --> 01:16:56,029 Sbalzi d'umore, aumento di peso e allucinazioni. 1124 01:16:57,947 --> 01:16:59,741 È molto probabile 1125 01:16:59,741 --> 01:17:04,579 che mio fratello David abbia ingerito abbastanza di quella roba negli anni 1126 01:17:04,579 --> 01:17:06,122 da vedere delle cose. 1127 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Ti ammazzerò! 1128 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 Gesù morirà all'inferno. 1129 01:17:11,086 --> 01:17:12,921 O almeno da credere di vederle. 1130 01:17:14,172 --> 01:17:16,883 Ti ammazzerò, bastardo! 1131 01:17:16,883 --> 01:17:21,221 David, Arne, mio fratello Alan. 1132 01:17:22,138 --> 01:17:24,808 Alla fine, sono stati tutte vittime. 1133 01:17:27,852 --> 01:17:30,605 Mia madre non avrebbe drogato la famiglia. 1134 01:17:31,398 --> 01:17:35,402 Mia madre si prendeva cura di noi. 1135 01:17:37,278 --> 01:17:40,115 La verità è che quando avevo 11 anni, 1136 01:17:41,241 --> 01:17:46,204 ero posseduto da uno spirito demoniaco, immagino si possa chiamarlo così. 1137 01:17:47,330 --> 01:17:50,917 La verità è questa. Non ho motivo di mentire. 1138 01:17:56,423 --> 01:17:59,384 Come mio padre, compro cose inutili e le sistemo. 1139 01:18:00,176 --> 01:18:01,636 Per tenermi occupato. 1140 01:18:01,636 --> 01:18:02,971 Per fare qualcosa. 1141 01:18:04,597 --> 01:18:07,684 Perché le mani oziose sono l'officina del diavolo. 1142 01:20:11,391 --> 01:20:16,396 {\an8}Sottotitoli: Jacopo Oldani