1
00:00:19,103 --> 00:00:22,315
{\an8}CASO BROOKFIELD
BAMBINO POSSEDUTO CHE URLA OSCENITÀ
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,733
{\an8}DURATA: 1 MIN. 05 SEC.
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
QUESTO FILM CONTIENE SCENE RICREATE
BASATE SU EVENTI DOCUMENTATI
4
00:00:33,451 --> 00:00:34,285
No!
5
00:00:34,786 --> 00:00:36,079
Sono tua madre.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,039
Sei una stronza!
7
00:00:38,039 --> 00:00:41,334
TUTTE LE REGISTRAZIONI AUDIO
E LE FOTOGRAFIE SONO REALI
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,593
Quello che abbiamo qui
è uno scontro tra il bene e il male
9
00:00:50,593 --> 00:00:53,387
e il luogo scelto dal male
era il Connecticut.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
LA DIFESA DEL DIAVOLO
11
00:01:00,728 --> 00:01:02,563
Mi chiamo David Glatzel.
12
00:01:03,815 --> 00:01:08,111
Quando avevo 11 anni,
sono stato posseduto dal diavolo.
13
00:01:08,111 --> 00:01:11,239
Domani inizierà
un bizzarro processo per omicidio.
14
00:01:11,239 --> 00:01:13,991
Al centro, una presunta
possessione demoniaca.
15
00:01:14,575 --> 00:01:18,371
È ciò che cercherà di dimostrare
l'avvocato di un adolescente.
16
00:01:18,955 --> 00:01:22,834
{\an8}Gli chiesi: "Perché sono qui?"
E lui: "Hai ucciso il tuo amico".
17
00:01:25,253 --> 00:01:27,880
Un uomo arrestato
il mese scorso per omicidio
18
00:01:27,880 --> 00:01:30,258
dice che si dichiarerà innocente
19
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
perché era posseduto dal diavolo
quando ha commesso il crimine.
20
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
Scherzate?
21
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
C'erano alcol e un accoltellamento.
22
00:01:37,723 --> 00:01:39,183
È un caso già risolto.
23
00:01:39,183 --> 00:01:40,351
È ridicolo.
24
00:01:41,644 --> 00:01:45,606
La storia inizia nella casa
in fondo a questa strada,
25
00:01:45,606 --> 00:01:50,736
dove figlio undicenne di una coppia
ha iniziato a comportarsi in modo strano.
26
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Alzati!
27
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Non mi piace essere ricordato
come l'undicenne posseduto.
28
00:01:56,117 --> 00:01:58,327
Ora morirai.
29
00:01:58,327 --> 00:02:00,496
Ma ci convivo ogni giorno.
30
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Non ferirai il figlio di Dio.
- Gesù morirà all'inferno!
31
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Non ne ho mai parlato con nessuno.
32
00:02:09,380 --> 00:02:11,799
È un segreto, un segreto oscuro.
33
00:02:11,799 --> 00:02:15,970
Padre nostro, che sei nei cieli,
dacci oggi il nostro pane quotidiano...
34
00:02:15,970 --> 00:02:18,556
THE DEVIL ON TRIAL - PROCESSO AL DIAVOLO
35
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
Morirete!
36
00:02:20,641 --> 00:02:21,851
Amen.
37
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
FILM AMATORIALI DELLA FAMIGLIA GLATZEL
38
00:02:37,116 --> 00:02:42,872
Vorrei raccontarvi la mia storia
sulla possessione e l'omicidio.
39
00:02:42,872 --> 00:02:44,498
E su Arne Johnson.
40
00:02:46,709 --> 00:02:49,879
Vorrei assicurarmi
che la mia famiglia sia ritratta
41
00:02:49,879 --> 00:02:52,548
con la precisione che si merita.
42
00:02:52,548 --> 00:02:56,219
{\an8}So che alcune persone
hanno inventato delle storie,
43
00:02:56,219 --> 00:03:00,431
{\an8}e non ne sono contento,
quindi vorrei mettere le cose in chiaro.
44
00:03:18,157 --> 00:03:21,535
Quando avevo 11 anni, ero tranquillo.
45
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
La vita era bella.
46
00:03:26,624 --> 00:03:28,542
Giocavo coi miei fratelli.
47
00:03:28,542 --> 00:03:30,628
I momenti migliori della mia vita.
48
00:03:32,880 --> 00:03:35,883
Io ero il figlio di mezzo tra i maschi.
49
00:03:36,842 --> 00:03:39,011
{\an8}Tipica sindrome del figlio di mezzo.
50
00:03:40,888 --> 00:03:43,015
Ho un fratello maggiore, Carl.
51
00:03:43,015 --> 00:03:46,894
Non era facile andare d'accordo con lui.
52
00:03:47,895 --> 00:03:50,398
A volte si comportava da idiota.
53
00:03:52,066 --> 00:03:53,985
Mi rendeva la vita difficile.
54
00:03:56,195 --> 00:03:59,282
{\an8}All'epoca, Alan era diverso.
55
00:03:59,991 --> 00:04:03,202
Io e David aiutavamo mio padre
e lavoravamo nel garage.
56
00:04:03,202 --> 00:04:07,790
Alan non voleva sporcarsi
e stava quasi sempre con mia madre.
57
00:04:09,834 --> 00:04:12,503
Faceva delle ottime torte,
posso dirvi questo.
58
00:04:12,503 --> 00:04:15,548
Ma era un po' diverso da noi.
59
00:04:18,843 --> 00:04:22,513
All'epoca, non direi che fossimo
una tipica famiglia americana,
60
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
ma direi che eravamo piuttosto normali.
61
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Iniziò tutto quando mia sorella Debbie
trovò casa a Newtown.
62
00:04:34,150 --> 00:04:37,153
Sarebbe andata a vivere
con il suo ragazzo, Arne.
63
00:04:38,696 --> 00:04:41,824
{\an8}Io e Debbie non vedevamo l'ora
di vivere insieme.
64
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
{\an8}Volevamo sposarci in primavera.
65
00:04:44,201 --> 00:04:45,745
{\an8}Ci stavamo lavorando.
66
00:04:47,246 --> 00:04:48,831
Non vedevamo l'ora.
67
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2 LUGLIO 1980
68
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
Il 2 luglio, Debbie trovò
una bella casa in affitto a Newtown.
69
00:05:02,136 --> 00:05:04,597
Ero triste nel vederli andarsene.
70
00:05:06,307 --> 00:05:08,392
Avevo 11 anni, era mia sorella.
71
00:05:09,143 --> 00:05:12,813
Io e i miei fratelli maggiori,
Alan e Carl,
72
00:05:12,813 --> 00:05:15,316
andammo ad aiutarli con il trasloco.
73
00:05:25,284 --> 00:05:27,828
Era una casa bizzarra.
74
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Aveva qualcosa di davvero strano.
75
00:05:37,880 --> 00:05:40,341
Assegnai un compito a ciascuno di loro.
76
00:05:40,841 --> 00:05:42,927
{\an8}Mandai David nella camera da letto,
77
00:05:42,927 --> 00:05:46,430
{\an8}gli diedi una scopa
e gli chiesi di spazzare.
78
00:05:48,641 --> 00:05:50,309
Lo lasciai lì da solo.
79
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Poi iniziai a fare quel che dovevo,
strofinare e pulire.
80
00:05:58,359 --> 00:06:01,946
Dopo un po', David uscì di corsa.
81
00:06:01,946 --> 00:06:04,698
Sembrava turbato e non capivo perché.
82
00:06:12,957 --> 00:06:15,709
David disse:
"Mamma, voglio andare a casa".
83
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
Lei rispose: "Non possiamo.
Finiamo qui e andremo a casa".
84
00:06:19,171 --> 00:06:20,506
"Voglio andare ora!"
85
00:06:22,633 --> 00:06:27,430
Volevo solo andarmene dalla casa,
da quel posto, il più lontano possibile.
86
00:06:27,430 --> 00:06:30,099
Non dissi a nessuno il motivo.
87
00:06:50,703 --> 00:06:53,789
Tornammo a casa,
cenammo, andava tutto bene.
88
00:06:56,417 --> 00:06:58,294
Mia madre era un'ottima cuoca.
89
00:06:58,294 --> 00:07:04,216
Era ungherese e italiana,
quindi sapeva cucinare.
90
00:07:05,384 --> 00:07:09,013
Ma David non stava bene,
c'era qualcosa che lo turbava.
91
00:07:09,805 --> 00:07:11,724
Gli chiesi: "Che ti prende?"
92
00:07:13,184 --> 00:07:15,144
Ricordo che ero seduto a tavola.
93
00:07:15,144 --> 00:07:18,397
Iniziai a spiegare
cos'era successo quella mattina.
94
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}ALL'INIZIO DELLA GIORNATA
95
00:07:25,696 --> 00:07:27,781
Ero in camera da letto da solo.
96
00:07:34,663 --> 00:07:36,540
Ma sentivo qualcosa.
97
00:08:10,199 --> 00:08:12,826
Poi venni spinto all'indietro sul letto.
98
00:08:23,629 --> 00:08:25,047
Vidi un'immagine.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Sembrava il diavolo
di un costume di Halloween.
100
00:08:31,220 --> 00:08:32,763
Aveva gli occhi neri.
101
00:08:32,763 --> 00:08:35,683
Nerissimi, come un pezzo di carbone.
102
00:08:36,267 --> 00:08:37,685
E mi spaventò.
103
00:08:41,272 --> 00:08:44,316
David disse: "Poi l'entità ha parlato".
104
00:08:45,693 --> 00:08:49,113
Chiesi a David:
"Cosa ti ha detto questa figura?"
105
00:08:49,613 --> 00:08:51,782
"Continua a dirmi di stare attento".
106
00:08:52,700 --> 00:08:54,451
"Attento a cosa?"
107
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
E lui mi rispose: "Vuole la mia anima".
108
00:09:04,878 --> 00:09:06,839
Disse: "Verrà a prendermi.
109
00:09:06,839 --> 00:09:09,842
Continua a dirmelo, dovete aiutarmi".
110
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Chiesi se avesse toccato qualcosa
nell'armadietto dei medicinali.
111
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Disse: "No, è tutto vero."
112
00:09:17,725 --> 00:09:20,019
All'inizio non gli credemmo.
113
00:09:22,271 --> 00:09:27,318
La reazione di mia madre fu:
"Era notte fonda, forse stava sognando".
114
00:09:29,069 --> 00:09:31,155
Judy disse: "Ok, basta così.
115
00:09:31,155 --> 00:09:35,868
È ora di andare a letto a riposare,
ne riparleremo domattina".
116
00:09:45,961 --> 00:09:49,506
Più tardi quella sera,
ebbi una strana sensazione.
117
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Vedevo un'immagine.
118
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Stava arrivando qualcosa.
119
00:09:59,099 --> 00:10:04,063
Iniziai a spaventarmi,
perché lo vedevo avvicinarsi alla casa.
120
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Sentivo qualcosa che guardava.
121
00:10:29,963 --> 00:10:31,632
Mi parve di vedere una figura.
122
00:10:43,977 --> 00:10:45,396
Quando guardai di nuovo...
123
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
non c'era niente.
124
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Restai con gli occhi aperti al buio
per quasi tutta la notte.
125
00:11:05,874 --> 00:11:08,293
Judy era preoccupata per David.
126
00:11:09,211 --> 00:11:14,258
Chiamò padre Dennis
per dirgli cosa stava succedendo.
127
00:11:14,258 --> 00:11:17,594
Gli chiese di venire a benedire la casa.
128
00:11:17,594 --> 00:11:18,887
Dio la benedica.
129
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Mia mamma era religiosa.
130
00:11:24,184 --> 00:11:29,189
Ci aveva fatto fare
comunione e cresima come cattolici.
131
00:11:30,357 --> 00:11:33,193
Credevamo in Dio e nel diavolo.
132
00:11:34,486 --> 00:11:36,739
Quando padre Dennis arrivò a casa,
133
00:11:36,739 --> 00:11:41,618
portò l'olio santo,
l'acqua santa e l'incenso.
134
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
Nel nome del Padre...
135
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
Li usò per benedire tutta la casa,
ogni stanza, di sopra e di sotto.
136
00:11:50,627 --> 00:11:52,379
Pensavamo fosse finita.
137
00:11:52,379 --> 00:11:54,923
Prego contro ogni male che tenta...
138
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
Ma quello era solo l'inizio.
139
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Oddio!
140
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
Erano le tre del mattino.
141
00:12:11,732 --> 00:12:17,112
David urlava a squarciagola:
"Sta venendo a prendermi. Mi punirà".
142
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
La casa tremò.
143
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
Come se un camion l'avesse colpita.
144
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Sembrava che un UFO
stesse atterrando sopra la casa.
145
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Qualsiasi cosa fosse,
voleva farsi sentire.
146
00:12:38,967 --> 00:12:41,094
Le luci iniziarono a lampeggiare.
147
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Si sentivano i bicchieri
cadere e rompersi.
148
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
David era agitato e urlava:
"È qui. È sopra la casa".
149
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
David diceva:
"Non aprite la porta. È malvagio".
150
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
I colpi andarono avanti
per 30, forse 40 secondi.
151
00:13:08,121 --> 00:13:10,165
Poi calò il silenzio.
152
00:13:23,220 --> 00:13:24,054
Oddio!
153
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Ero terrorizzato.
154
00:13:29,685 --> 00:13:32,104
Ok, avevamo un problema di fantasmi.
155
00:13:33,230 --> 00:13:35,941
E non sapevamo cosa farci.
156
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Dovevamo trovare aiuto.
157
00:13:44,449 --> 00:13:50,497
All'epoca, la nostra vicina di casa
amava leggere i tarocchi e cose simili.
158
00:13:50,497 --> 00:13:55,878
Ci disse: "Un paio d'anni fa mia suocera
è andata da un investigatore psichico.
159
00:13:55,878 --> 00:13:57,462
Forse possono aiutarvi".
160
00:13:57,462 --> 00:14:00,090
Debbie disse:
"Accetterò aiuto da chiunque".
161
00:14:00,090 --> 00:14:02,843
Non avremmo permesso a nessuna entità,
162
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
nessun fantasma o altro
di cacciarci da quella casa.
163
00:14:07,890 --> 00:14:09,099
Era casa nostra.
164
00:14:09,600 --> 00:14:12,436
Dovevamo assicurarci
che qualunque cosa ci fosse,
165
00:14:13,020 --> 00:14:15,689
l'avremmo scacciato,
in un modo o nell'altro.
166
00:14:16,398 --> 00:14:17,900
I nostri ospiti speciali,
167
00:14:17,900 --> 00:14:20,694
che nei loro 32 anni
da cacciatori di fantasmi,
168
00:14:20,694 --> 00:14:25,157
hanno indagato più di 3.000 casi
di case infestate e possessioni demoniache
169
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
e hanno partecipato
a esorcismi in tutto il mondo.
170
00:14:29,119 --> 00:14:33,498
Ascoltate e fatevi un'idea,
mentre vi presentiamo, signore e signori,
171
00:14:33,498 --> 00:14:36,251
i cacciatori di fantasmi
Ed e Lorraine Warren.
172
00:14:45,594 --> 00:14:49,056
Quand'ero piccolo
ero molto orgoglioso dei miei nonni.
173
00:14:51,516 --> 00:14:56,229
Li vedevo sui giornali o in TV
ed era davvero fantastico.
174
00:14:56,730 --> 00:14:58,148
{\an8}Ma d'altra parte,
175
00:14:58,148 --> 00:15:04,780
{\an8}ero anche il ragazzino strambo,
perché avevo dei nonni inquietanti.
176
00:15:06,490 --> 00:15:10,327
La verità è che non mi sono svegliato
un giorno e ho detto:
177
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
"Voglio fare il demonologo".
178
00:15:13,789 --> 00:15:15,916
Sono nato demonologo.
179
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Da ragazzo, chiedevo
alle suore e al prete:
180
00:15:19,503 --> 00:15:23,423
"È vera tutta questa storia
dei fantasmi e del soprannaturale?
181
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Ci sono davvero i diavoli?"
182
00:15:25,133 --> 00:15:28,929
Il cattolicesimo ci insegna
che queste cose sono reali.
183
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Mia nonna aveva avuto
un'esperienza diversa.
184
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Sento delle risate e non...
- Risate?
185
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Non capisco, le sento...
- Sono risate maschili o femminili?
186
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Non capisco perché voi non le sentite.
187
00:15:42,109 --> 00:15:43,276
La sento molto...
188
00:15:43,276 --> 00:15:45,654
Qui dentro sono molto forti.
189
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Diceva: "Se vuoi cacciare le tigri,
devi andare dove ci sono le tigri".
190
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Vai verso la luce, Charissa.
191
00:15:51,451 --> 00:15:53,495
Sono qui per aiutarti.
192
00:15:53,495 --> 00:15:57,916
Ma non hanno raggiunto la fama finché...
193
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
Un giovane ha ucciso a sangue freddo
194
00:16:00,335 --> 00:16:03,296
suo padre, sua madre,
quattro fratelli e sorelle,
195
00:16:03,296 --> 00:16:05,590
perché le voci gli dicevano di farlo.
196
00:16:05,590 --> 00:16:09,678
Dopo quel macabro inizio
arrivano un bestseller e un film,
197
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
Amityville Horror.
198
00:16:13,724 --> 00:16:17,894
Io e Lorraine siamo stati
in centinaia di case infestate
199
00:16:17,894 --> 00:16:20,814
e abbiamo intervistato
persone in tutto il mondo.
200
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Su una scala da uno a dieci,
direi che Amityville era un dieci.
201
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
L'orrore ad Amityville
è diventato un caso internazionale.
202
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
È quello per cui i miei nonni
sono diventati famosi.
203
00:16:33,410 --> 00:16:36,329
Ed è la numero due!
204
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
È buffo come una cosa così orribile
possa diventare una benedizione.
205
00:16:44,921 --> 00:16:46,298
Grazie, signor Warren.
206
00:16:46,298 --> 00:16:49,593
In seguito ha aiutato molte famiglie.
207
00:16:50,594 --> 00:16:57,017
Riceviamo molte lettere da persone
che scrivono dei loro problemi.
208
00:16:57,017 --> 00:16:57,976
L'indirizzo?
209
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Scrivete ai Warren, Ed e Lorraine Warren,
210
00:17:01,480 --> 00:17:07,569
alla casella postale 41,
Monroe, Connecticut, 06468.
211
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Debbie chiamò i Warren.
212
00:17:13,408 --> 00:17:14,242
Rispose Ed.
213
00:17:14,242 --> 00:17:17,245
Debbie spiegò chi era
e chiese: "Potete aiutarci?"
214
00:17:18,371 --> 00:17:21,291
Ed disse:
"David è stato visto da un medico?"
215
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
Dicemmo di no.
216
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Ed disse: "Vi spiace se ne porto uno?"
217
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
Arrivarono su una Chevy Chevette.
218
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed Warren era molto gentile.
219
00:17:44,523 --> 00:17:47,317
Era rassicurante, sicuro di sé.
220
00:17:48,068 --> 00:17:50,112
Ci fece sentire più al sicuro.
221
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine era gentile
e precisa nelle sue parole.
222
00:17:57,035 --> 00:17:59,871
Judy disse: "Oddio,
sono felice che siate qui
223
00:17:59,871 --> 00:18:01,873
e sono felice di conoscervi".
224
00:18:04,167 --> 00:18:08,338
Il medico prese David da parte,
gli misurò la pressione e altre cose.
225
00:18:08,922 --> 00:18:12,801
Fu testato psicologicamente,
dimostrando di essere normale.
226
00:18:13,969 --> 00:18:17,889
Il dottor Tony non disse mai
che ero fuori di testa o altro.
227
00:18:17,889 --> 00:18:19,683
Disse che ero normale.
228
00:18:22,477 --> 00:18:25,564
Ed e Lorraine furono molto cauti
nel parlare con noi.
229
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Ci fecero domande
per scoprire cosa stesse succedendo.
230
00:18:35,198 --> 00:18:36,158
Ok.
231
00:18:36,158 --> 00:18:38,368
IL SEGUENTE AUDIO VENNE REGISTRATO
232
00:18:38,368 --> 00:18:42,414
TRA I WARREN E I GLATZEL
NELL'ESTATE DEL 1980
233
00:18:42,414 --> 00:18:44,541
David, dimmi il tuo nome completo.
234
00:18:45,208 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Ok, quanti anni hai, David?
235
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Dodici.
- Dodici anni.
236
00:18:50,172 --> 00:18:52,966
Cosa pensi di tutte queste cose, David?
237
00:18:53,550 --> 00:18:56,636
Vorresti che finissero, vero?
Vorresti che finissero?
238
00:18:57,137 --> 00:18:59,222
- Non vuoi che continuino, no?
- No.
239
00:18:59,222 --> 00:19:00,140
No.
240
00:19:00,140 --> 00:19:01,057
Ok.
241
00:19:01,057 --> 00:19:04,019
Lorraine mi ha parlato
di una scena violenta.
242
00:19:04,019 --> 00:19:05,645
- Più di una.
- Più di una?
243
00:19:05,645 --> 00:19:07,647
Oddio, è durata tutta la notte!
244
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Ok, in altre parole,
è stata una serata movimentata.
245
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Sì, ma non possiamo più sopportarlo.
246
00:19:14,779 --> 00:19:17,199
Non vi stiamo mentendo. Ci serve aiuto.
247
00:19:17,199 --> 00:19:19,409
Vogliamo sbarazzarci di questa cosa.
248
00:19:20,243 --> 00:19:26,124
Mia madre sperava
che sarebbe stato un toccasana.
249
00:19:28,084 --> 00:19:30,086
Voleva riavere la sua famiglia.
250
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
Voleva tornare alla vita di prima.
251
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Queste persone
ci raccontano storie orribili.
252
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
Ma prima di accettarlo,
noi dobbiamo viverlo di persona.
253
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
- Ok
- Dobbiamo vederlo e sentirlo.
254
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Dobbiamo sapere che c'è, prima di dire:
"Sì, questa casa è infestata".
255
00:19:49,189 --> 00:19:51,358
Ha detto a David che vuole la sua anima.
256
00:19:51,942 --> 00:19:54,110
Cosa ha detto della tua anima?
257
00:19:54,110 --> 00:19:57,364
Solo che vuole la mia anima, nient'altro.
258
00:19:58,365 --> 00:19:59,574
È qui adesso?
259
00:20:01,952 --> 00:20:04,788
Ed disse: "Lasciamo che si mostri.
260
00:20:04,788 --> 00:20:08,416
Se ha così tanto potere,
deve dimostrare che è qui".
261
00:20:10,585 --> 00:20:14,381
Devo provocare ciò che è presente
con una provocazione religiosa.
262
00:20:14,381 --> 00:20:17,133
Da cristiano, uso il nome di Gesù Cristo.
263
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
Uso l'acqua santa, uso il crocifisso.
264
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Può sembrare teatrale,
265
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
ma questo è il metodo
che usano esorcisti e demonologi.
266
00:20:27,394 --> 00:20:32,357
Provoco finché non riesco
a vedere le manifestazioni fisiche.
267
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed disse: "Se hai il potere,
268
00:20:36,486 --> 00:20:38,905
devi bussare tre volte sul tavolo".
269
00:20:48,290 --> 00:20:49,791
All'improvviso...
270
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bang!
271
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Come se stessero sfondando
il pavimento con una mazza.
272
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
L'intera cucina iniziò a tremare.
273
00:21:03,555 --> 00:21:04,931
Le luci tremolavano.
274
00:21:06,141 --> 00:21:07,517
Lo sentirono tutti.
275
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
Ed guardò David e disse: "Ti spaventa?"
276
00:21:17,944 --> 00:21:21,448
David disse: "Ho paura
perché vuole farmi del male.
277
00:21:21,448 --> 00:21:25,660
Dato che sei qui e parlo con te,
ci punirà tutti quanti".
278
00:21:28,496 --> 00:21:31,166
A quel punto,
Lorraine stava girando per casa.
279
00:21:32,292 --> 00:21:35,628
Quando entro in una casa
sono lì per percepire,
280
00:21:35,628 --> 00:21:39,049
tramite le vibrazioni,
camminando in ogni stanza.
281
00:21:40,342 --> 00:21:42,677
Deve esserci una legge di attrazione.
282
00:21:42,677 --> 00:21:46,181
Lo spirito viene attirato
da un membro della famiglia.
283
00:21:49,642 --> 00:21:52,062
Si chinò verso di lui e sussurrò:
284
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
"C'è una grande massa scura
in piedi accanto a quel ragazzino.
285
00:21:57,567 --> 00:21:58,693
È malvagia".
286
00:22:01,029 --> 00:22:03,198
Ci sembrò strano.
287
00:22:03,198 --> 00:22:05,116
Noi non vedevamo niente.
288
00:22:06,951 --> 00:22:09,704
Ed e Lorraine si rivolsero
ai miei genitori:
289
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
"Non è un fantasma,
è un'entità demoniaca".
290
00:22:24,719 --> 00:22:26,096
Mi spaventò molto.
291
00:22:26,971 --> 00:22:31,518
L'intera famiglia era spaventata,
non capivamo cosa stesse succedendo.
292
00:22:33,603 --> 00:22:39,067
Mio nonno era convinto che le infestazioni
si sviluppassero in cinque fasi.
293
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
Inizia con il permesso.
294
00:22:44,280 --> 00:22:46,282
Qualcuno fa qualche cosa
295
00:22:46,282 --> 00:22:50,495
che permette al paranormale
di mettere il piede oltre la soglia.
296
00:22:54,958 --> 00:22:58,336
Può essere una tavola Ouija
o una seduta spiritica.
297
00:22:58,336 --> 00:23:00,338
Poi c'è l'infestazione.
298
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
È quando gli spiriti sono in casa,
ma sono del tutto esterni a te.
299
00:23:05,969 --> 00:23:09,431
Un fantasma o una persona cara
che viene a trovarti
300
00:23:09,431 --> 00:23:11,558
e vuole farti sapere che è lì.
301
00:23:11,558 --> 00:23:13,518
È normale.
302
00:23:14,144 --> 00:23:16,271
Poi c'è l'oppressione.
303
00:23:16,271 --> 00:23:22,110
È quando un'entità inizia
a soggiogare il tuo libero arbitrio.
304
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Mostri impulsi molto più oscuri,
comportamenti molto più negativi.
305
00:23:27,699 --> 00:23:33,496
In rarissime circostanze,
si passa alla possessione totale.
306
00:23:33,997 --> 00:23:37,959
È quando non ci sei più.
Non hai il controllo.
307
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
Il tuo corpo è controllato
da qualcos'altro.
308
00:23:49,471 --> 00:23:52,974
Ed si convinse,
fin da quel primo incontro,
309
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
che David fosse già
nella fase dell'oppressione.
310
00:23:57,020 --> 00:23:58,104
Ed ci spiegò
311
00:23:58,104 --> 00:24:03,735
che il demone avrebbe spinto David
a comportamenti molto diversi.
312
00:24:03,735 --> 00:24:07,322
Avrebbe controllato i suoi pensieri
e mandato dei messaggi.
313
00:24:07,322 --> 00:24:10,325
Sarebbe diventato più pericoloso.
314
00:24:15,872 --> 00:24:19,334
Ed Warren l'aveva già visto molte volte.
315
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Disse: "Dovrete contattare la Chiesa".
316
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Mamma disse:
"L'abbiamo fatto, ci abbiamo provato".
317
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Ed intervenne, dicendo:
"No, vi aiuterò io a farlo.
318
00:24:29,135 --> 00:24:32,013
Dovete iniziare a documentarlo
319
00:24:32,013 --> 00:24:36,142
e raccogliere più prove possibili
per presentarle all'arcivescovo.
320
00:24:36,142 --> 00:24:39,979
Poi l'arcivescovo di Bridgeport
prenderà una decisione
321
00:24:39,979 --> 00:24:42,148
su ciò che stiamo affrontando".
322
00:24:43,316 --> 00:24:45,818
Pensai: "Non è una cosa vera, non succede.
323
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
Succede solo nei cartoni e nei film".
324
00:24:51,824 --> 00:24:55,745
Ed e Lorraine ci avvertirono
di quanto fosse grave.
325
00:24:56,746 --> 00:24:58,498
"Non prendetela alla leggera.
326
00:24:59,415 --> 00:25:00,708
Proteggetevi.
327
00:25:01,918 --> 00:25:04,337
Perché non sapete quando può succedere."
328
00:25:10,343 --> 00:25:13,638
Mia madre prese il nostro registratore.
329
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
Mia sorella comprò una Polaroid
che scattava foto istantanee.
330
00:25:21,187 --> 00:25:24,774
Da quel momento in poi,
iniziammo a registrare tutto.
331
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Eravamo in vacanza da scuola.
332
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Buonasera, signore e signori...
333
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Nessuno dormiva.
334
00:25:33,866 --> 00:25:36,619
...i due candidati
per la nomina repubblicana
335
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
per la presidenza degli Stati Uniti.
336
00:25:39,414 --> 00:25:42,417
L'ex governatore della California,
Ronald Reagan.
337
00:25:43,501 --> 00:25:47,088
Facevamo a turno
per tenere d'occhio David.
338
00:25:47,547 --> 00:25:49,173
Che ci piaccia o no,
339
00:25:49,173 --> 00:25:52,802
è nostra responsabilità
preservare la pace nel mondo,
340
00:25:52,802 --> 00:25:54,929
perché nessun altro può farlo.
341
00:25:56,014 --> 00:25:57,473
Non possiamo continuare...
342
00:26:00,101 --> 00:26:03,438
Ma poi David iniziò
a comportarsi in modo molto strano.
343
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
344
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Oddio!
345
00:26:12,447 --> 00:26:15,533
LE SEGUENTI FOTOGRAFIE
E REGISTRAZIONI AUDIO
346
00:26:15,533 --> 00:26:19,162
FURONO REALIZZATE DAI GLATZEL
NELL'AGOSTO/SETTEMBRE 1980
347
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
Ciao.
348
00:26:21,789 --> 00:26:23,666
Ora morirai!
349
00:26:24,584 --> 00:26:26,294
Chi sei e cosa sei?
350
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- Non sono affari tuoi.
- David.
351
00:26:33,301 --> 00:26:35,678
La mamma è qui. Su, alzati!
352
00:26:35,678 --> 00:26:36,596
Su, dai!
353
00:26:36,596 --> 00:26:39,015
Esci! Esci da mio figlio!
354
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- No!
- Sono tua madre.
355
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Sei una stronza!
356
00:26:47,231 --> 00:26:49,150
Ora morirai!
357
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Non farlo!
358
00:26:58,618 --> 00:27:00,370
David, alzati!
359
00:27:00,370 --> 00:27:02,080
Oddio! Esci!
360
00:27:02,080 --> 00:27:03,164
Chiama il prete.
361
00:27:03,164 --> 00:27:06,084
- Fallo venire subito qui.
- Esci da mio figlio!
362
00:27:06,084 --> 00:27:08,086
- No!
- Lascia stare il bambino.
363
00:27:08,086 --> 00:27:10,755
Ci sto provando, ho preso le braccia.
364
00:27:10,755 --> 00:27:13,007
Brutta succhiacazzi.
365
00:27:13,007 --> 00:27:13,925
Pregate.
366
00:27:13,925 --> 00:27:16,886
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
367
00:27:16,886 --> 00:27:18,096
Venga il tuo regno,
368
00:27:18,096 --> 00:27:20,640
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
369
00:27:20,640 --> 00:27:22,725
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
370
00:27:22,725 --> 00:27:27,021
Rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
371
00:27:31,109 --> 00:27:32,068
Fu terrificante.
372
00:27:32,068 --> 00:27:32,985
Esci da lui!
373
00:27:32,985 --> 00:27:36,072
Perché all'improvviso iniziò
a urlare e a dimenarsi,
374
00:27:36,072 --> 00:27:37,407
ma non c'era nessuno.
375
00:27:39,409 --> 00:27:44,580
A un certo punto, riuscimmo a filmare
le sue mani che afferravano qualcosa.
376
00:27:45,164 --> 00:27:48,251
Lo strozzava e lui stringeva
con tutte le sue forze
377
00:27:48,251 --> 00:27:51,254
per togliersi quelle mani dalla gola.
378
00:27:52,964 --> 00:27:55,299
Esci da questo ragazzo.
379
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Avevamo i brividi lungo la schiena.
380
00:27:59,345 --> 00:28:03,766
Era spaventoso e non sapevamo cosa fare.
381
00:28:11,274 --> 00:28:16,070
Ricordo che venivo soffocato,
ma non ricordo altro dopo essere svenuto.
382
00:28:17,071 --> 00:28:19,615
Se ero svenuto o chissà cos'altro.
383
00:28:19,615 --> 00:28:21,492
Nessuno potrebbe rispondere.
384
00:28:23,995 --> 00:28:27,081
Era mentalmente estenuante per tutti,
385
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
ma continuava gradualmente a peggiorare.
386
00:28:34,172 --> 00:28:36,257
Era fisicamente violento con tutti.
387
00:28:36,924 --> 00:28:39,469
Provò a soffocare mia madre e mia sorella.
388
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Durava qualche minuto o qualche ora.
389
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Facevamo i turni per dormire.
390
00:28:47,769 --> 00:28:49,812
Non volevamo restare isolati.
391
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Da soli, le possibilità di un attacco
sarebbero state esponenziali.
392
00:29:01,407 --> 00:29:04,243
Tutta la famiglia
veniva aggredita fisicamente.
393
00:29:09,165 --> 00:29:11,667
Pregavamo in continuazione.
394
00:29:12,460 --> 00:29:16,172
Pensavamo che pregando di più,
sarebbe andato via.
395
00:29:19,258 --> 00:29:24,972
La parte più difficile per mia mamma
era il fatto che papà non la sostenesse.
396
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Si sentiva sola.
397
00:29:30,228 --> 00:29:34,398
Mio padre pensava che David
avesse problemi di salute mentale
398
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
e che lo incoraggiassimo.
399
00:29:38,986 --> 00:29:41,989
Così si chiuse in se stesso.
400
00:29:41,989 --> 00:29:46,452
Faceva due lavori,
tornava a casa solo per dormire.
401
00:29:47,245 --> 00:29:49,872
Passammo dalle normali cene di famiglia
402
00:29:49,872 --> 00:29:52,667
a lui che lavorava sempre
e non era mai a casa.
403
00:29:53,918 --> 00:29:57,255
Mio papà ci mise un po'
a capire cosa stesse succedendo.
404
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
E ormai era troppo tardi.
405
00:30:06,264 --> 00:30:11,060
Mia madre chiamò i Warren
e disse loro cosa stava succedendo.
406
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Sono tua madre.
407
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Sei una stronza!
408
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Non farlo!
409
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Non sapeva chi lo faceva.
- Sbatte le palpebre?
410
00:30:23,197 --> 00:30:24,365
No, niente.
411
00:30:24,949 --> 00:30:27,493
Restano perfettamente ferme.
412
00:30:27,493 --> 00:30:30,079
Se fosse cosciente,
le sbatterebbe, giusto?
413
00:30:30,079 --> 00:30:33,291
Intende dire che era privo di sensi
quando è successo?
414
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Beh, direi di sì. Ok.
415
00:30:36,627 --> 00:30:39,589
Ed e Lorraine ci dissero
che David era posseduto.
416
00:30:44,343 --> 00:30:45,970
{\an8}Dopo la possessione,
417
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}l'obiettivo finale è la distruzione
della famiglia e infine la morte.
418
00:30:51,434 --> 00:30:54,312
Vieni ucciso o...
419
00:30:55,313 --> 00:30:58,149
qualcun altro viene ucciso.
420
00:30:58,149 --> 00:30:59,442
Succede.
421
00:30:59,942 --> 00:31:03,654
Si è messo dietro ad Alan,
ha preso questo e detto: "Odio tutti.
422
00:31:04,155 --> 00:31:06,157
Chiunque si avvicini, lo ammazzo.
423
00:31:06,157 --> 00:31:07,450
Chiunque".
424
00:31:08,159 --> 00:31:10,411
Mia madre si fece prendere dal panico.
425
00:31:10,411 --> 00:31:13,748
Pensava che suo figlio si sarebbe ucciso
426
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
o avrebbe ucciso qualcuno.
427
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Disse: "Dobbiamo fermarlo ora".
428
00:31:22,590 --> 00:31:25,176
Ed Warren disse:
"Vi servirà un esorcismo".
429
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
Fu forse la cosa più spaventosa.
430
00:31:33,559 --> 00:31:37,021
Siamo una specie
di dipartimento di polizia soprannaturale.
431
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Dobbiamo portare i colpevoli alla Chiesa.
432
00:31:40,775 --> 00:31:43,569
Dobbiamo portare i colpevoli
dall'esorcista.
433
00:31:44,195 --> 00:31:45,988
Ecco perché dico
434
00:31:45,988 --> 00:31:50,660
che quando gli spiriti demoniaci
e maligni giocano sporco,
435
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
devi fare la stessa cosa.
436
00:31:57,833 --> 00:32:01,170
La Chiesa non distribuisce
gli esorcismi come caramelle.
437
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Non sapevo delle pratiche necessarie
per ottenere un esorcismo.
438
00:32:07,760 --> 00:32:09,136
È una cosa seria.
439
00:32:13,599 --> 00:32:16,978
{\an8}La richiesta di un esorcismo
nella Chiesa cattolica romana
440
00:32:16,978 --> 00:32:19,105
{\an8}non è necessariamente facile,
441
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}soprattutto quando Ed e Lorraine
erano attivi.
442
00:32:22,024 --> 00:32:25,152
Molti sacerdoti non vogliono occuparsene.
443
00:32:25,152 --> 00:32:27,613
Non vogliono sfidare le forze infernali.
444
00:32:29,407 --> 00:32:31,784
Hanno paura di entrare in quelle case.
445
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Capisco perché la gente si rivolga
a persone come i Warren,
446
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
perché i loro sacerdoti li hanno respinti.
447
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Ma è un dovere come sacerdote.
448
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Sei chiamato a farlo
e aiutare quelle persone.
449
00:32:47,466 --> 00:32:50,011
Crescendo nella Chiesa cattolica romana,
450
00:32:50,553 --> 00:32:55,182
angeli e diavoli sono cose
radicate nel sistema di credenze.
451
00:32:55,182 --> 00:32:59,520
Ma io avevo sempre messo in dubbio
la realtà di queste forze spirituali.
452
00:33:00,021 --> 00:33:04,567
Perciò ero molto aperto
e cercavo prove della loro esistenza.
453
00:33:07,236 --> 00:33:12,783
La gente può ridere quanto vuole all'idea
di fantasmi, case infestate e diavoli.
454
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
Ma il diavolo esiste.
455
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Esistono molti diavoli.
456
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
Per loro, un pubblico scettico
è la miglior protezione.
457
00:33:20,916 --> 00:33:22,543
Nel nome di Gesù!
458
00:33:23,836 --> 00:33:24,795
Esci!
459
00:33:25,713 --> 00:33:30,551
Lavorare coi Warren è stato interessante,
in un certo modo emozionante.
460
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Ho visto quanto sia reale e pericoloso.
461
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
La Chiesa capì,
grazie alle prove raccolte,
462
00:33:45,274 --> 00:33:48,444
che era una cosa seria
e che avevano bisogno d'aiuto.
463
00:33:54,700 --> 00:33:57,703
Arrivò un cardinale
della Chiesa cattolica.
464
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Era vestito di rosso
e guidava una Porsche rossa.
465
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
È bello far parte della Chiesa.
466
00:34:07,505 --> 00:34:09,048
Incontrò la famiglia.
467
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Stabilirono che c'era qualcosa
che andava sistemato.
468
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2 SETTEMBRE 1980
UN MESE DOPO
469
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
La Chiesa cattolica ci autorizzò
a fare un esorcismo minore.
470
00:34:28,984 --> 00:34:32,947
Invitarono la mia famiglia
alla chiesa di St. Joseph a Brookfield.
471
00:34:34,406 --> 00:34:38,244
Non mi aspettavo niente di male,
perché era la casa di Dio.
472
00:34:39,912 --> 00:34:42,123
Il prete, padre Virgulak, ci avvertì:
473
00:34:42,123 --> 00:34:47,753
"Gli esorcismi potrebbero essere
così intensi da provocare la morte".
474
00:34:49,338 --> 00:34:51,132
Questo ci spaventò molto.
475
00:34:53,217 --> 00:34:55,052
Ma non avevamo scelta.
476
00:34:55,052 --> 00:34:55,970
Preghiamo.
477
00:34:55,970 --> 00:34:59,557
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
478
00:34:59,557 --> 00:35:01,809
Inizia come una messa.
479
00:35:01,809 --> 00:35:05,396
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome...
480
00:35:05,396 --> 00:35:07,857
Ricordo di essere stato in chiesa
481
00:35:08,816 --> 00:35:10,234
e che loro pregavano.
482
00:35:10,234 --> 00:35:11,652
Non ricordo altro.
483
00:35:11,652 --> 00:35:16,198
Dacci oggi il nostro pane quotidiano
e rimetti a noi i nostri debiti...
484
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
All'improvviso, nella stanza calò il gelo.
485
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Fu chiaro che qualcosa non andava.
486
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi...
487
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
In pochi minuti,
il comportamento di David cambiò.
488
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
AUDIO DELLA FAMIGLIA GLATZEL
489
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Iniziò a ringhiare,
sibilare, insultare il prete.
490
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Ciccione, coglione, maiale!
491
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Ora morirai.
492
00:35:50,858 --> 00:35:52,318
David tremava.
493
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Il suo volto cambiò.
494
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Il suo corpo scattava
da una parte all'altra.
495
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Vaffanculo a te e alla tua merda!
496
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Poi si liberò e cercò
di aggredire padre Virgulak,
497
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
così dovemmo bloccarlo.
498
00:36:14,757 --> 00:36:17,259
Ricordo che gli tenevo ferma una gamba.
499
00:36:18,510 --> 00:36:20,387
Ed Warren teneva l'altra.
500
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Ora è tempo di...
501
00:36:23,265 --> 00:36:26,727
Muoveva il corpo in posizioni impossibili.
502
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
Mentre lo tenevo fermo,
gli dicevo che Gesù lo amava.
503
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
Tu sei debole.
Gesù è molto più forte di te.
504
00:36:35,110 --> 00:36:36,987
Tu sei molto debole.
505
00:36:36,987 --> 00:36:40,449
È il figlio di Dio, non puoi fargli male.
506
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Gesù morirà all'inferno.
507
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
La mamma ti vuole bene.
508
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Sapeva che questo era lo scontro finale.
509
00:36:49,375 --> 00:36:52,670
Gli serve un crocifisso.
Puoi darmelo, è stato benedetto.
510
00:36:52,670 --> 00:36:55,965
Arne prese il crocifisso
e glielo mise sulla fronte.
511
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
È sulla tua testa.
512
00:36:58,550 --> 00:36:59,969
Lo si vedeva sfrigolare.
513
00:37:00,469 --> 00:37:03,055
Nel nome di nostro Signore Gesù Cristo...
514
00:37:03,639 --> 00:37:08,602
A un certo punto, la lingua si gonfiò
a tal punto da non riuscire a respirare.
515
00:37:08,602 --> 00:37:09,853
Diventò blu.
516
00:37:09,853 --> 00:37:10,938
Urlavano tutti.
517
00:37:10,938 --> 00:37:12,273
Dovevamo fermarci.
518
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Ti senti impotente, vuoto.
519
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Urlavo contro questa cosa a pieni polmoni.
520
00:37:20,656 --> 00:37:22,866
Dissi: "Lascia stare il ragazzino.
521
00:37:22,866 --> 00:37:24,118
Prenditela con me.
522
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Sono qui, prenditela con me".
523
00:37:29,123 --> 00:37:31,375
Mi sentii avvolgere dal freddo.
524
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Dal gelo.
525
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorraine disse: "Oddio! Cos'hai fatto?"
526
00:37:40,050 --> 00:37:42,469
Ed disse: "Non si può fare".
527
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Non bisogna mai sfidare
le entità demoniache.
528
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Non ne sapevamo niente.
Pensava di aiutare David.
529
00:37:52,563 --> 00:37:56,567
Ricordo che mio nonno gli disse:
"Non dovresti dire così.
530
00:37:56,567 --> 00:38:00,321
Non fa altro che aprire un varco
a un attacco contro di te".
531
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
E aveva ragione.
532
00:38:04,616 --> 00:38:07,786
Ma sentimmo che era finita.
533
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
David era stato esorcizzato.
534
00:38:27,806 --> 00:38:30,100
Ricordo che ero felice.
535
00:38:31,685 --> 00:38:35,064
Passai molto tempo a giocare all'aperto.
536
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
Cercavo di essere
il bravo ragazzo della famiglia.
537
00:38:42,863 --> 00:38:44,281
Mia madre cucinava.
538
00:38:45,032 --> 00:38:46,825
Ci nutriva, ci rendeva felici.
539
00:38:49,078 --> 00:38:52,498
Pensammo di poter ricominciare.
540
00:38:55,459 --> 00:38:57,336
Ma non andò così.
541
00:39:06,720 --> 00:39:11,100
CITTÀ DI BROOKFIELD
DIPARTIMENTO DI POLIZIA
542
00:39:11,100 --> 00:39:15,646
{\an8}Sapevo che si parlava di cose strane,
di cose demoniache,
543
00:39:15,646 --> 00:39:18,440
{\an8}che accadevano a casa Glatzel.
544
00:39:19,733 --> 00:39:23,529
Alcuni agenti di polizia
avevano ricevuto proteste per i rumori.
545
00:39:23,529 --> 00:39:25,489
Ero il detective di turno.
546
00:39:25,489 --> 00:39:30,327
Ed e Lorraine Warren vennero
al dipartimento di Grays Bridge Road.
547
00:39:31,662 --> 00:39:35,874
Ed Warren si presentò come demonologo
548
00:39:35,874 --> 00:39:38,585
e Lorraine Warren
si presentò come sensitiva.
549
00:39:40,796 --> 00:39:42,965
Lorraine era turbata.
550
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Mi disse che durante uno degli esorcismi
551
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
Arne Cheyenne Johnson
aveva sfidato il diavolo
552
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
a lasciare David Glatzel
e a prendersela con lui.
553
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Lorraine era davvero sconvolta.
554
00:39:56,228 --> 00:39:58,522
Disse: "Non avrebbe dovuto farlo.
555
00:39:58,522 --> 00:40:00,065
Non si può fare.
556
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
Non sa cosa dovrà affrontare".
557
00:40:02,609 --> 00:40:08,532
Aggiunse: "Vedo ferite gravi
o una morte con un coltello".
558
00:40:08,532 --> 00:40:11,493
Voleva avvisarci
che poteva esserci un crimine.
559
00:40:11,493 --> 00:40:16,331
Voglio essere chiaro.
Disse: "Lo vedo come sensitiva".
560
00:40:16,832 --> 00:40:18,208
Fu molto concreta.
561
00:40:18,208 --> 00:40:20,043
Non sembrava strana.
562
00:40:20,043 --> 00:40:22,129
Non si comportò in modo strano.
563
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Pensai che raccontasse
ciò in cui credeva davvero.
564
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
Per lei, era reale.
565
00:40:29,136 --> 00:40:33,599
E pensate un po',
a quanto pare, era reale.
566
00:40:41,023 --> 00:40:45,527
Mia sorella aveva accettato
un lavoro al canile di Brookfield.
567
00:40:46,987 --> 00:40:48,989
Voleva iniziare una vita con Arne.
568
00:40:49,990 --> 00:40:51,241
{\an8}Sono una toelettatrice.
569
00:40:51,241 --> 00:40:56,371
{\an8}Il mio capo era Alan Bono,
che divenne amico di Arne e mio.
570
00:40:57,247 --> 00:40:59,500
Arne e io prendemmo un appartamento.
571
00:40:59,500 --> 00:41:02,252
L'appartamento era legato al lavoro.
572
00:41:05,631 --> 00:41:09,635
{\an8}Eravamo davvero felici
di poter vivere insieme.
573
00:41:09,635 --> 00:41:12,971
{\an8}Potevamo respirare e lasciare
che le cose si calmassero,
574
00:41:12,971 --> 00:41:16,975
{\an8}dopo tutte le sfide e le tribolazioni
che avevamo appena passato.
575
00:41:18,644 --> 00:41:20,896
Provavamo un senso di sollievo.
576
00:41:20,896 --> 00:41:24,024
"Ormai è finita.
Ora possiamo avere un po' di pace."
577
00:41:32,032 --> 00:41:35,410
Ricordate che quando sfidate il demonio,
578
00:41:35,994 --> 00:41:39,998
egli non agisce in quel dato momento.
579
00:41:39,998 --> 00:41:43,961
Aspetta che siate più vulnerabili,
580
00:41:43,961 --> 00:41:45,921
poi colpisce.
581
00:41:49,049 --> 00:41:53,554
16 FEBBRAIO 1981
CINQUE MESI DOPO L'ESORCISMO
582
00:41:53,554 --> 00:41:57,015
Non mi sentivo bene
quando ci svegliammo quella mattina.
583
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Mi sentivo male.
584
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Andammo a Bridgeport
a prendere le mie sorelle,
585
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
perché volevamo
passare del tempo con loro.
586
00:42:07,693 --> 00:42:13,323
Pranzammo con Alan Bono
e bevemmo un paio di bicchieri di vino.
587
00:42:13,323 --> 00:42:17,411
Ma si vedeva che Alan era un po' brillo.
588
00:42:17,411 --> 00:42:20,747
Mi girai verso Debbie e le dissi:
589
00:42:20,747 --> 00:42:22,374
"Perché non ce ne andiamo?
590
00:42:22,374 --> 00:42:25,711
Credo sia il momento
di portar via le ragazze da qui".
591
00:42:26,295 --> 00:42:29,715
Non c'era niente di male,
ma lui stava diventando chiassoso
592
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
e non volevo le mie sorelle lì.
593
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Iniziammo a scendere le scale.
594
00:42:36,638 --> 00:42:40,892
Poi non ricordo più niente.
595
00:42:47,065 --> 00:42:49,610
Credo fossero le sette o le otto di sera.
596
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Squillò il telefono.
597
00:43:00,078 --> 00:43:00,912
Pronto?
598
00:43:00,912 --> 00:43:02,956
Mia sorella piangeva al telefono.
599
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Prima che potesse dire qualcosa,
ebbi la visione di un uomo.
600
00:43:10,380 --> 00:43:11,715
Morto.
601
00:43:13,592 --> 00:43:15,385
David, chiama la mamma!
602
00:43:15,385 --> 00:43:17,846
Dieci secondi dopo, mia madre urlò.
603
00:43:17,846 --> 00:43:19,514
Pensai: "Oddio!"
604
00:43:24,186 --> 00:43:27,814
Disse a mio padre: "Sali in auto,
dobbiamo andare al canile".
605
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David mi disse che Alan Bono era morto.
606
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
"Cosa? Di che parli?"
607
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
David disse:
"Arne Cheyenne Johnson era posseduto.
608
00:43:42,204 --> 00:43:43,330
È la Bestia.
609
00:43:43,330 --> 00:43:44,665
L'ha ucciso".
610
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Mi chiamò la centrale.
Mi avvertirono di un accoltellamento.
611
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
Avvertimmo tutte le unità.
612
00:43:57,010 --> 00:44:01,056
Deborah Glatzel disse
alle pattuglie arrivate sul posto
613
00:44:01,056 --> 00:44:03,517
che Arne e Alan avevano bevuto.
614
00:44:04,309 --> 00:44:09,856
Nell'appartamento c'era stata una lite
che era sfociata in uno scontro fisico.
615
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Finì sul prato davanti al canile,
a circa quattro metri dall'ingresso.
616
00:44:16,697 --> 00:44:20,659
Nello scontro, Arne aveva estratto
un coltello che aveva nel fodero
617
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
e aveva pugnalato ripetutamente Alan Bono.
618
00:44:27,249 --> 00:44:29,960
Alan Bono era caduto ferito a morte.
619
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel era davvero sconvolta.
620
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
Raccontò che Arne era scappato nei boschi
621
00:44:38,719 --> 00:44:43,932
e pensava che sarebbe andato
alla casa di famiglia di Oak Grove Road,
622
00:44:43,932 --> 00:44:45,559
che non era molto lontana.
623
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Vedevo un'immagine di Arne.
624
00:44:54,025 --> 00:44:57,112
Lo vedevo dirigersi
verso casa mia a Brookfield.
625
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Capii immediatamente
che Arne era posseduto dal diavolo.
626
00:45:09,750 --> 00:45:12,210
Mio fratello era nel panico.
627
00:45:12,961 --> 00:45:16,715
Trascinò con me
un cassettone fino alla porta.
628
00:45:16,715 --> 00:45:19,009
Bloccammo la porta con il cassettone,
629
00:45:19,009 --> 00:45:21,678
perché diceva:
"Sta venendo per uccidermi".
630
00:45:25,599 --> 00:45:28,685
Non avevo mai avuto paura
di Arne Cheyenne Johnson.
631
00:45:28,685 --> 00:45:29,895
Per nulla.
632
00:45:29,895 --> 00:45:33,064
Ma quando David disse
che era posseduto dal demonio,
633
00:45:33,732 --> 00:45:35,525
mi spaventai a morte.
634
00:45:39,529 --> 00:45:44,075
L'autista dell'ambulanza,
dopo aver portato Alan Bono all'ospedale,
635
00:45:44,075 --> 00:45:47,662
vide un sospetto
corrispondente alla descrizione,
636
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
chiamò il dipartimento di polizia
e loro lo presero in custodia.
637
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Se non fosse per l'autista dell'ambulanza,
io o mio fratello David saremmo morti.
638
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLIZIA
639
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Fui incaricato
di gestire Arne Cheyenne Johnson.
640
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Gli presi le impronte,
gli lessi i suoi diritti.
641
00:46:14,481 --> 00:46:17,442
{\an8}Sembrava messo male.
642
00:46:17,442 --> 00:46:20,153
{\an8}Era uscito da uno scontro, era confuso.
643
00:46:20,153 --> 00:46:21,780
{\an8}Le cose non erano a posto.
644
00:46:23,615 --> 00:46:27,619
Ero sfinito, non stavo in piedi.
Ero seduto su una panca.
645
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
Gli chiesi:
"Perché sono qui? Che succede?"
646
00:46:33,333 --> 00:46:36,670
Lui disse:
"Hai appena ucciso il tuo amico".
647
00:46:37,170 --> 00:46:38,755
Io dissi: "Non è vero".
648
00:46:39,756 --> 00:46:41,508
Non ci credevo per niente.
649
00:46:41,508 --> 00:46:43,760
Dissi: "Ti sbagli di grosso.
650
00:46:43,760 --> 00:46:46,054
Alan sta bene, siamo usciti di casa".
651
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
E lui: "No, è morto e l'hai ucciso tu".
652
00:46:50,934 --> 00:46:54,145
Non pianse. Non disse che gli dispiaceva.
653
00:46:54,145 --> 00:46:56,356
Solo: "Non so cosa stia succedendo".
654
00:46:56,356 --> 00:47:00,110
Non ricordava nulla dell'omicidio.
655
00:47:02,153 --> 00:47:03,864
Non avevo mai ferito nessuno.
656
00:47:04,406 --> 00:47:05,365
Mai.
657
00:47:05,365 --> 00:47:08,410
Non ero mai stato arrestato per niente.
658
00:47:08,910 --> 00:47:10,996
Lo dissi anche a loro:
659
00:47:10,996 --> 00:47:14,291
"Non posso averlo fatto.
Avete preso l'uomo sbagliato".
660
00:47:14,291 --> 00:47:18,295
{\an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI BROOKFIELD
661
00:47:19,880 --> 00:47:21,756
{\an8}Nel caso di David Glatzel,
662
00:47:21,756 --> 00:47:25,260
{\an8}Arne Johnson fu posseduto
a causa dell'aiuto che diede
663
00:47:25,260 --> 00:47:27,596
{\an8}e per aver sfidato l'entità demoniaca.
664
00:47:27,596 --> 00:47:28,972
È una possibilità.
665
00:47:28,972 --> 00:47:33,268
Ho visto nei documenti
che la chiamano "trasmigrazione".
666
00:47:33,268 --> 00:47:37,981
È quando uno spirito diabolico
passa da una persona posseduta
667
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
a qualcuno presente a un esorcismo.
668
00:47:43,737 --> 00:47:48,241
Un avvocato proverà a dimostrare
che un cliente non è colpevole di omicidio
669
00:47:48,241 --> 00:47:50,160
perché l'imputato diciannovenne
670
00:47:50,160 --> 00:47:53,413
avrebbe detto
di essere posseduto dal diavolo.
671
00:47:53,413 --> 00:47:57,834
Il diciannovenne Arne Cheyenne Johnson,
senza precedenti di violenza,
672
00:47:57,834 --> 00:48:01,421
è accusato dell'omicidio
del suo padrone di casa, Alan Bono.
673
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
Sostiene di essere stato posseduto
e non ricorda di averlo fatto.
674
00:48:06,927 --> 00:48:09,888
La compagna Deborah Glatzel,
presente sul posto,
675
00:48:09,888 --> 00:48:12,182
il cui fratello si diceva fosse posseduto,
676
00:48:12,182 --> 00:48:14,267
ha dato la sua versione dei fatti.
677
00:48:14,267 --> 00:48:16,394
{\an8}Non ho visto accoltellamenti.
678
00:48:16,394 --> 00:48:18,021
{\an8}Ero proprio nel mezzo.
679
00:48:18,021 --> 00:48:19,522
{\an8}A cosa ha assistito?
680
00:48:20,899 --> 00:48:23,276
Solo un sacco di urti e spintoni.
681
00:48:23,276 --> 00:48:24,277
E poi?
682
00:48:24,903 --> 00:48:27,113
Poi si è scatenato l'inferno.
683
00:48:28,114 --> 00:48:30,659
Debbie pensava
che sarebbe stato dimostrato.
684
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
Era sicura che saremmo riusciti
a provare la possessione demoniaca.
685
00:48:35,747 --> 00:48:38,667
Dopo quello che avevamo passato,
686
00:48:38,667 --> 00:48:42,253
tutti avrebbero capito
che il diavolo esiste davvero.
687
00:48:42,879 --> 00:48:47,217
L'avvocato di Johnson, Martin Minnella,
non ha parlato di demoni in aula.
688
00:48:47,217 --> 00:48:52,847
{\an8}Finché non avremo i risultati
del nostro patologo e dell'autopsia,
689
00:48:52,847 --> 00:48:54,599
{\an8}non possiamo fare niente.
690
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Non credevo nel paranormale.
691
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Prima di farmi coinvolgere troppo,
dissi di voler fare delle ricerche.
692
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed e Lorraine Warren mi dissero:
693
00:49:10,323 --> 00:49:13,576
"Non è stato Arne Johnson in persona.
694
00:49:13,576 --> 00:49:19,040
È stato il demone
a prendere il corpo di Arne
695
00:49:19,040 --> 00:49:21,209
e a uccidere Alan Bono".
696
00:49:23,044 --> 00:49:26,881
Il mio socio pensava
che fossero svitati e disse:
697
00:49:26,881 --> 00:49:30,093
"Stai quanto più possibile
lontano da questo caso".
698
00:49:30,093 --> 00:49:31,970
Ma io volevo saperne di più.
699
00:49:31,970 --> 00:49:34,848
Sembra solo una pittoresca casa
del New England,
700
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
ma dentro sembra il set
di un film horror di Hollywood.
701
00:49:38,518 --> 00:49:41,563
È un museo che documenta
le attività paranormali.
702
00:49:41,563 --> 00:49:45,567
Secondo Ed e Lorraine Warren,
ciò che vedete deriva da fatti reali.
703
00:49:45,567 --> 00:49:48,695
Siete in un edificio
che ospita probabilmente...
704
00:49:49,654 --> 00:49:53,783
gli oggetti di natura soprannaturale
più pericolosi al mondo.
705
00:49:55,368 --> 00:49:59,039
{\an8}Una stanza al piano di sotto
era piena di tutti quegli oggetti,
706
00:49:59,039 --> 00:50:03,251
{\an8}compresa una bambola
che dicevano di non toccare mai.
707
00:50:03,251 --> 00:50:05,628
{\an8}Si chiamava Annabelle, credo.
708
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Mi fecero ascoltare dei nastri.
709
00:50:10,216 --> 00:50:11,968
Resta lì!
710
00:50:11,968 --> 00:50:13,720
- No!
- Sì!
711
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Resta lì!
712
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
I Warren mi mostrarono
tutte le prove che avevano.
713
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Apri gli occhi, David.
714
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Per me erano molto credibili e verosimili.
715
00:50:29,110 --> 00:50:31,780
Credevo alla storia.
716
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
Credevo alla difesa.
717
00:50:34,407 --> 00:50:39,245
Credevo anche che probabilmente
non ci fosse un altro avvocato nello Stato
718
00:50:39,245 --> 00:50:42,624
che l'avrebbe rappresentato
con questa difesa.
719
00:50:44,167 --> 00:50:46,336
"Il diavolo me l'ha fatto fare."
720
00:50:46,336 --> 00:50:50,090
L'avvocato penalista Martin Minnella
cercherà di dimostrarlo
721
00:50:50,090 --> 00:50:52,217
al processo del suo cliente.
722
00:50:52,217 --> 00:50:58,431
La natura della nostra difesa
è già stata usata in Inghilterra.
723
00:50:58,431 --> 00:51:03,103
La possessione demoniaca come difesa
non è mai stata usata negli Stati Uniti.
724
00:51:03,103 --> 00:51:07,899
{\an8}Un'imputazione contro Arne Johnson,
che viveva qui, è attesa per il 19 marzo.
725
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
In Inghilterra
sono stati giudicati tre casi.
726
00:51:10,610 --> 00:51:13,113
Due per incendio doloso e uno per stupro.
727
00:51:13,113 --> 00:51:17,909
Il verdetto in tutti i casi,
non colpevole per possessione demoniaca.
728
00:51:17,909 --> 00:51:20,203
{\an8}In 15 anni di carriera giornalistica,
729
00:51:20,203 --> 00:51:23,373
{\an8}è la storia più bizzarra
di cui mi sia occupato.
730
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine e Ed Warren,
731
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
noti come studiosi ed esperti
di questioni occulte.
732
00:51:28,253 --> 00:51:32,423
I Warren sostengono che sia stata
l'influenza demoniaca dentro Johnson
733
00:51:32,423 --> 00:51:33,925
a spingerlo a uccidere.
734
00:51:33,925 --> 00:51:36,427
La questione della possessione demoniaca
735
00:51:36,427 --> 00:51:40,056
è molto complicata
dal punto di vista giornalistico.
736
00:51:40,056 --> 00:51:43,101
Perché non si può dimostrare.
737
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
Non si può smentire.
738
00:51:44,853 --> 00:51:47,480
Il meglio che puoi fare
da buon giornalista
739
00:51:47,480 --> 00:51:49,399
è cercare di scoprire i fatti.
740
00:51:50,859 --> 00:51:54,946
Sei giorni dopo l'accoltellamento,
mi presentarono i Warren.
741
00:51:57,866 --> 00:51:59,200
Avevamo preso accordi.
742
00:51:59,200 --> 00:52:01,953
Mi avrebbero fatto avere
delle cassette audio.
743
00:52:01,953 --> 00:52:07,584
Sarei stato libero di mandarle in onda
su due stazioni radio, se avessi voluto.
744
00:52:08,418 --> 00:52:10,378
Buon pomeriggio, sono Mike Allen.
745
00:52:10,378 --> 00:52:13,423
W.I.N.E. News ha ottenuto
dei nastri sensazionali,
746
00:52:13,423 --> 00:52:17,927
associati al cosiddetto accoltellamento
"Il diavolo me l'ha fatto fare".
747
00:52:18,511 --> 00:52:21,222
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,
748
00:52:21,222 --> 00:52:23,224
ti ordino di uscire dal bambino!
749
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
Hai la croce sulla fronte.
Non puoi ferire il figlio di Dio.
750
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Gesù morirà all'inferno.
751
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
La mamma ti vuole bene.
752
00:52:33,193 --> 00:52:38,072
Mi aspettavo molte telefonate
di persone che dicevano:
753
00:52:38,072 --> 00:52:40,700
"Perché l'hai messo in onda?
Sei orribile".
754
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
La maggior parte diceva:
"Quando lo rimetterai?"
755
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Ricevevo posta da tutto il Paese,
756
00:52:49,959 --> 00:52:53,922
da sensitivi e persone
nel campo del paranormale
757
00:52:53,922 --> 00:52:55,924
che mi offrivano i loro servizi.
758
00:52:55,924 --> 00:52:59,761
Quelli che non ci credevano,
scrivevano: "State scherzando?
759
00:52:59,761 --> 00:53:01,930
C'erano alcol e un accoltellamento.
760
00:53:01,930 --> 00:53:03,473
È un caso già risolto.
761
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Perché ne parlate? È ridicolo".
762
00:53:06,768 --> 00:53:08,394
Sul luogo del delitto,
763
00:53:08,394 --> 00:53:11,606
nessun vicino,
compreso un prete coinvolto nel caso,
764
00:53:11,606 --> 00:53:13,233
ha voluto parlarne.
765
00:53:13,233 --> 00:53:18,905
Contattai i preti presenti
ai cosiddetti esorcismi.
766
00:53:18,905 --> 00:53:21,449
Ciò che dissi loro fu:
767
00:53:21,449 --> 00:53:23,284
"Circolano alcune voci
768
00:53:23,284 --> 00:53:27,538
secondo cui durante le cerimonie
i mobili volassero per la stanza
769
00:53:27,538 --> 00:53:30,583
e che ci sia stata una levitazione.
770
00:53:30,583 --> 00:53:36,547
Vi chiedo solo di dire
'È una sciocchezza, non è successo'.
771
00:53:36,547 --> 00:53:38,716
Poi andremo per la nostra strada".
772
00:53:38,716 --> 00:53:40,343
Non vollero dirlo.
773
00:53:41,469 --> 00:53:47,558
Ed, cosa dici a chi afferma:
"Io non credo a queste cose".
774
00:53:47,558 --> 00:53:49,352
Spero non siano nella giuria.
775
00:53:50,520 --> 00:53:52,605
Possiamo confermare questa storia
776
00:53:52,605 --> 00:53:55,942
con numerosi altri casi
in cui siamo stati coinvolti
777
00:53:55,942 --> 00:54:00,780
e dimostreremo senza ombra di dubbio
che è avvenuto un fenomeno soprannaturale.
778
00:54:13,584 --> 00:54:15,586
Nelle foto sembriamo molto felici.
779
00:54:16,963 --> 00:54:18,464
{\an8}Non posso negarlo.
780
00:54:19,465 --> 00:54:23,303
{\an8}Ma c'era un lato diverso
quando si chiudevano le porte.
781
00:54:23,303 --> 00:54:24,804
{\an8}Questo posso dirvelo.
782
00:54:28,057 --> 00:54:30,685
Non eravamo la felice famiglia americana.
783
00:54:30,685 --> 00:54:32,478
Mia madre aveva i suoi piani.
784
00:54:32,478 --> 00:54:35,523
Se non andava come voleva lei,
si arrabbiava.
785
00:54:37,692 --> 00:54:41,863
Di fronte alla gente
cercava di mostrarsi una santa,
786
00:54:42,572 --> 00:54:45,074
ma era molto lontano dalla realtà.
787
00:54:45,658 --> 00:54:50,246
Non andava nemmeno in chiesa
prima della storia di David.
788
00:54:50,246 --> 00:54:53,541
Quando arrivò Lorraine Warren,
tutti iniziarono a dire:
789
00:54:53,541 --> 00:54:56,336
"Dobbiamo portare
gli scapolari e i rosari".
790
00:54:56,336 --> 00:54:57,962
Io non me la bevevo.
791
00:54:59,922 --> 00:55:03,509
Avevo 15 anni al momento
della presunta possessione.
792
00:55:05,553 --> 00:55:08,139
Non ho mai parlato
davanti a una telecamera
793
00:55:08,139 --> 00:55:10,308
e voglio che la verità venga fuori,
794
00:55:10,850 --> 00:55:13,978
perché un uomo innocente è stato ucciso.
795
00:55:14,729 --> 00:55:17,565
Loro dicono
"il diavolo me l'ha fatto fare?"
796
00:55:17,565 --> 00:55:19,192
È lontano dalla verità.
797
00:55:19,859 --> 00:55:21,652
Lo so perché l'ho vissuta.
798
00:55:21,652 --> 00:55:23,321
14 LUGLIO 1980
799
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
SETTE MESI PRIMA
DELL'OMICIDIO DI ALAN BONO
800
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Ero fuori quando arrivarono Ed e Lorraine.
801
00:55:37,377 --> 00:55:40,129
Ed Warren disse: "Che succede qui?"
802
00:55:40,129 --> 00:55:43,674
E io: "Sinceramente,
credo che la mia famiglia sia pazza".
803
00:55:47,720 --> 00:55:49,847
Ricordo di averlo detto a Ed Warren.
804
00:55:53,726 --> 00:55:58,022
Non sapevo quali fossero i piani
di Ed e Lorraine Warren all'inizio.
805
00:55:59,899 --> 00:56:03,486
Restai a guardare
e le cose non mi convinsero affatto.
806
00:56:03,486 --> 00:56:05,530
Cosa faresti se fossi al comando?
807
00:56:05,530 --> 00:56:08,408
Si sedettero a discutere
dei problemi di David.
808
00:56:08,991 --> 00:56:11,702
- Non ti piacciono queste cose, vero?
- No.
809
00:56:11,702 --> 00:56:16,207
Dissero: "Può iniziare a insultarti,
a sputarti addosso.
810
00:56:16,207 --> 00:56:18,876
Grugnirà e ringhierà come un selvaggio".
811
00:56:19,669 --> 00:56:24,465
Io pensavo: "Perché parlare di questo
mentre noi eravamo presenti?"
812
00:56:25,967 --> 00:56:29,011
Fate uscire i bambini,
mandateli a fare qualcosa.
813
00:56:29,011 --> 00:56:31,806
Volevano essere sicuri che sentissimo.
814
00:56:32,348 --> 00:56:33,349
E andò così.
815
00:56:33,933 --> 00:56:36,310
Come per guidarci a fare qualcosa.
816
00:56:36,310 --> 00:56:39,021
Cosa faceva quando non era David?
817
00:56:39,021 --> 00:56:41,607
- Sputava, imprecava.
- Imprecava molto.
818
00:56:41,607 --> 00:56:43,776
- Contro il prete?
- E contro di me.
819
00:56:44,819 --> 00:56:47,321
Pensate che David non capisse?
820
00:56:47,947 --> 00:56:49,323
Un paio di giorni dopo,
821
00:56:49,323 --> 00:56:52,952
David fece proprio quello,
parola per parola.
822
00:56:53,953 --> 00:56:56,497
- Bene, figliolo.
- Brutta succhiacazzi.
823
00:56:56,497 --> 00:56:58,207
Ti punirò!
824
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, smettila.
- Meriti di morire!
825
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David, calmati.
- Non meriti di vivere!
826
00:57:05,798 --> 00:57:07,008
Morirai!
827
00:57:07,675 --> 00:57:10,052
Brutta stronza cicciona del cazzo!
828
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
All'inizio, i Warren venivano spesso.
829
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
Un giorno sì e uno no.
La prima settimana vennero ogni giorno.
830
00:57:18,811 --> 00:57:21,981
La mamma è qui.
Dai, aspetta. Dai, smettila.
831
00:57:21,981 --> 00:57:24,442
Avevano le macchine fotografiche pronte.
832
00:57:24,442 --> 00:57:26,611
- Esci da mio figlio.
- I microfoni.
833
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- No!
- Sono tua madre.
834
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
Diventò uno spettacolo.
835
00:57:32,658 --> 00:57:34,368
Non farlo!
836
00:57:37,163 --> 00:57:40,333
Smettila! Alzati! Dio! Alzati, dai!
837
00:57:40,833 --> 00:57:45,421
Invece di concentrare le energie
sull'aiutare David, lo registravano.
838
00:57:47,215 --> 00:57:49,467
Si sarebbe potuto fare diversamente.
839
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Una sera ci fu un episodio.
840
00:57:53,471 --> 00:57:59,393
Mia madre urlava a David
di smetterla, calmarsi e sedersi.
841
00:57:59,393 --> 00:58:01,812
Lui iniziò a insultarla in ogni modo.
842
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
All'improvviso, uscì mio padre.
843
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Non meriti di vivere!
- David.
844
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Alzati!
845
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Uno schiaffo.
846
00:58:10,530 --> 00:58:11,948
Vai lì e siediti!
847
00:58:11,948 --> 00:58:13,866
Disse: "Ho detto di smetterla".
848
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Basta! Finisce qui. Deve finire!
849
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
Ovviamente, il diavolo si sedette
e rimase in silenzio.
850
00:58:22,416 --> 00:58:24,710
Sono felice che ascoltasse mio padre.
851
00:58:27,171 --> 00:58:28,089
Ok, un secondo.
852
00:58:28,089 --> 00:58:29,632
Ok, una volta.
853
00:58:31,300 --> 00:58:34,971
La notte dell'omicidio,
io e mio padre lavoravamo fuori
854
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
e mia madre urlò.
855
00:58:37,431 --> 00:58:41,435
"Dobbiamo andare al canile.
C'è qualcosa, Debbie è fuori di sé."
856
00:58:41,435 --> 00:58:42,937
- Dobbiamo andare.
- Ok.
857
00:58:51,487 --> 00:58:54,824
Arrivammo là e Debbie disse:
"C'è stata una brutta lite.
858
00:58:54,824 --> 00:58:57,201
Alan è stato accoltellato. È laggiù".
859
00:58:59,078 --> 00:59:02,873
Vidi Alan sdraiato su un fianco.
Andai da lui e lo girai.
860
00:59:02,873 --> 00:59:04,458
Ricordate, avevo 15 anni.
861
00:59:04,458 --> 00:59:07,211
Non sapevo cosa fare.
Non mi era mai successo.
862
00:59:07,712 --> 00:59:11,173
Ricordo di aver visto
le quattro coltellate.
863
00:59:12,341 --> 00:59:15,970
Non riusciva a respirare.
Gli dicevo: "Alan, resisti".
864
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
Beh, cosa potevo fare?
865
00:59:23,728 --> 00:59:27,440
Ero come bloccato.
866
00:59:28,024 --> 00:59:29,900
Capite? È una...
867
00:59:30,860 --> 00:59:32,486
Non è una sensazione che...
868
00:59:32,486 --> 00:59:36,532
Non ne parlo mai, in realtà.
È una cosa che non voglio ricordare.
869
00:59:37,700 --> 00:59:40,411
Perché non riuscire ad aiutare qualcuno è...
870
00:59:41,495 --> 00:59:42,830
Non potevo fare nulla.
871
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
È triste vedere qualcuno morire così.
872
00:59:51,088 --> 00:59:55,635
Non ho mai pensato che l'omicidio
di Alan Bono fosse collegato a David.
873
00:59:56,886 --> 00:59:59,263
Non c'è niente di demoniaco.
874
01:00:00,473 --> 01:00:03,601
Arne era molto possessivo con Debbie.
875
01:00:05,227 --> 01:00:09,440
Si diceva che Debbie avesse
una relazione con Alan Bono.
876
01:00:11,233 --> 01:00:14,945
Ricordo che Debbie Glatzel
venne al dipartimento di polizia.
877
01:00:15,446 --> 01:00:18,157
Disse: "Ho sentito delle voci
878
01:00:18,157 --> 01:00:23,120
secondo cui l'omicidio
sarebbe legato a un triangolo.
879
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
Un triangolo tra me, Alan Bono
e Arne Cheyenne Johnson.
880
01:00:28,501 --> 01:00:29,794
Non è vero.
881
01:00:29,794 --> 01:00:32,254
Avevo avuto una relazione con Alan Bono.
882
01:00:32,254 --> 01:00:37,134
Era finita e l'accoltellamento
e l'omicidio non c'entrano niente".
883
01:00:37,927 --> 01:00:40,846
Domani inizierà
un bizzarro processo per omicidio.
884
01:00:40,846 --> 01:00:43,766
Al centro, una presunta
possessione demoniaca.
885
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Sentiamo Jim Van Sickle.
886
01:00:46,102 --> 01:00:49,063
{\an8}Il diavolo sarà presente
in questo antico tribunale
887
01:00:49,063 --> 01:00:50,940
{\an8}domani a Danbury, Connecticut?
888
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Salirà a testimoniare?
889
01:00:54,610 --> 01:00:57,571
Io non sapevo
che il processo stesse per iniziare.
890
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
Il primo giorno,
i miei genitori mi diedero dei soldi
891
01:01:01,575 --> 01:01:05,663
per saltare la scuola
e fare quello che volessi.
892
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
Erano terrorizzati all'idea
che io venissi coinvolto nella storia.
893
01:01:12,461 --> 01:01:13,838
Perché io sapevo che...
894
01:01:15,840 --> 01:01:17,341
era tutto inventato.
895
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
INIZIA IL PROCESSO DELL'OMICIDIO DEMONIACO
28 OTTOBRE 1981
896
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
TRIBUNALE DELLA CONTEA DI FAIRFIELD
897
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
POLIZIA DI DANBURY
898
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Pensavamo che Arne
sarebbe stato dichiarato innocente,
899
01:01:43,159 --> 01:01:49,749
perché avremmo avuto il prete,
i Warren e tutte le prove raccolte,
900
01:01:49,749 --> 01:01:52,084
le registrazioni audio, le fotografie,
901
01:01:52,084 --> 01:01:57,214
e avremmo dimostrato al tribunale
che Arne non aveva commesso l'omicidio.
902
01:01:57,214 --> 01:02:00,968
Era posseduto
perché aveva sfidato la Bestia.
903
01:02:03,596 --> 01:02:08,934
L'accusa spingeva per una pena massima
per una condanna di colpevolezza.
904
01:02:08,934 --> 01:02:13,022
{\an8}Questo è un caso che i media e i Warren
905
01:02:13,022 --> 01:02:16,358
{\an8}hanno passato molto tempo a pubblicizzare,
906
01:02:16,358 --> 01:02:19,737
{\an8}per i loro interessi finanziari, sospetto.
907
01:02:19,737 --> 01:02:23,032
{\an8}Per quanto mi riguarda, questa è routine,
908
01:02:23,032 --> 01:02:26,285
{\an8}per quanto sia possibile
avere un omicidio di routine.
909
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Dissero che erano tutte sciocchezze,
910
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
che stavamo cercando di coprire
un semplice caso di omicidio.
911
01:02:36,545 --> 01:02:38,506
Se Arne fosse stato condannato,
912
01:02:38,506 --> 01:02:41,342
avrebbe rischiato
da 25 anni all'ergastolo.
913
01:02:42,176 --> 01:02:43,761
{\an8}CONTEA DI FAIRFIELD
914
01:02:45,179 --> 01:02:48,182
Entrare in tribunale fu molto difficile.
915
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
C'erano solo posti in piedi.
916
01:02:52,561 --> 01:02:54,396
Nessuno sapeva cosa aspettarsi.
917
01:02:54,396 --> 01:02:57,316
Sembrava quasi una resa dei conti,
918
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
con Martin Minnella e la difesa
della possessione demoniaca
919
01:03:01,362 --> 01:03:06,617
e il giudice Robert Callahan
che deve decidere se ammetterla o meno.
920
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Feci i conti con la realtà, in effetti.
921
01:03:11,372 --> 01:03:16,335
Eccomi in tribunale per la prima volta.
Rischiavo da 25 anni all'ergastolo.
922
01:03:17,503 --> 01:03:19,463
Era surreale.
923
01:03:24,385 --> 01:03:28,931
Credevo che il mio cliente
avrebbe avuto l'occasione di difendersi.
924
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Che la giuria avrebbe valutato
la credibilità di ciò che era successo.
925
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Non solo credendo secondo fede,
926
01:03:36,689 --> 01:03:41,360
ma credendo nelle prove fisiche
e nelle testimonianze,
927
01:03:41,360 --> 01:03:44,488
e poi decidendo sulla base di quelle.
928
01:03:44,488 --> 01:03:47,074
Ma non si arrivò mai a questo.
929
01:03:47,074 --> 01:03:49,827
Il giudice ha ascoltato
precedenti e arringhe,
930
01:03:49,827 --> 01:03:54,665
poi ha detto che la possessione demoniaca
non è una difesa accettabile.
931
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
È irrilevante nel caso e nei tribunali.
932
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
Non è una scienza
933
01:03:58,878 --> 01:04:03,048
e non ammetterà prove
sulla possessione demoniaca e i demoni.
934
01:04:03,048 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
935
01:04:07,303 --> 01:04:08,804
Ero sconvolto.
936
01:04:10,556 --> 01:04:12,850
Si sentirono i sospiri della famiglia.
937
01:04:12,850 --> 01:04:14,101
"Oddio!"
938
01:04:14,602 --> 01:04:17,980
In tribunale, dovevi giurare sulla Bibbia.
939
01:04:17,980 --> 01:04:19,440
Quello va bene.
940
01:04:19,982 --> 01:04:24,278
A parte quello, non credono
nel soprannaturale o nel diavolo.
941
01:04:25,571 --> 01:04:27,031
Quindi come funziona?
942
01:04:27,865 --> 01:04:29,366
Proprio davanti a me,
943
01:04:29,366 --> 01:04:34,830
i cinque o sei preti cattolici presenti
si alzarono all'unisono,
944
01:04:34,830 --> 01:04:36,832
come se l'avessero provato,
945
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
e se ne andarono, senza farsi più sentire.
946
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
Da lì in poi, la Chiesa
non fece commenti sul caso.
947
01:04:44,548 --> 01:04:46,425
Mi sentii abbandonato.
948
01:04:47,217 --> 01:04:50,179
Non ebbi la possibilità
di dire tutta la verità.
949
01:04:51,597 --> 01:04:54,058
Non avrebbero mai ammesso la verità.
950
01:04:54,975 --> 01:04:56,352
Mi sentii perso.
951
01:04:56,936 --> 01:04:58,437
Cosa potevamo fare?
952
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Il processo a Danbury riprende domani.
953
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
Per la difesa diventò
un caso molto complicato.
954
01:05:14,244 --> 01:05:18,999
C'erano dichiarazioni firmate
delle sorelle di Arne alla polizia,
955
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
che dicevano di averlo visto
pugnalare Alan.
956
01:05:21,919 --> 01:05:25,631
Se non puoi dire:
"È per via della possessione demoniaca",
957
01:05:25,631 --> 01:05:27,424
resta solo: "L'ha pugnalato".
958
01:05:30,094 --> 01:05:34,473
Martin Minnella mi disse
che rimaneva solo la legittima difesa.
959
01:05:36,308 --> 01:05:39,186
Disse: "Sarà quello che dichiareremo".
960
01:05:40,187 --> 01:05:42,606
Non colpevole di omicidio di primo grado.
961
01:05:42,606 --> 01:05:43,983
Omicidio colposo.
962
01:05:45,734 --> 01:05:49,446
Il problema è che la legittima difesa
non è una vendetta.
963
01:05:49,446 --> 01:05:52,282
In altre parole,
se qualcuno ti aggredisce,
964
01:05:52,282 --> 01:05:56,996
puoi pugnalarlo una, forse due volte,
ma non un certo numero di volte.
965
01:05:56,996 --> 01:05:59,081
Perché se lo fai,
966
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
la legittima difesa va in fumo.
967
01:06:03,919 --> 01:06:07,214
Dire all'improvviso
che si trattava di legittima difesa,
968
01:06:07,214 --> 01:06:10,968
quando all'inizio
non era stata presentata come tale,
969
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
sembrò davvero insolito.
970
01:06:14,596 --> 01:06:19,852
Era l'unico modo per non rischiare
di prendere da 25 anni all'ergastolo.
971
01:06:21,061 --> 01:06:22,813
Dovetti testimoniare.
972
01:06:24,481 --> 01:06:28,777
Fu difficile testimoniare,
perché non ricordavo cosa fosse successo.
973
01:06:29,695 --> 01:06:31,572
È quello che dissi loro.
974
01:06:32,781 --> 01:06:37,578
Tutti pensavano che fosse una storia
molto spiacevole da vari punti di vista.
975
01:06:37,578 --> 01:06:41,957
Ma allo stesso tempo, qualcuno era morto
e qualcuno aveva causato la morte
976
01:06:41,957 --> 01:06:44,168
e doveva essere fatta giustizia.
977
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
IL VERDETTO
24 NOVEMBRE 1981
978
01:06:57,389 --> 01:06:59,475
C'era tensione in famiglia.
979
01:07:00,559 --> 01:07:04,396
Mia sorella era terrorizzata all'idea
di una condanna per omicidio
980
01:07:04,396 --> 01:07:06,940
e che dovesse passare la vita in carcere.
981
01:07:09,359 --> 01:07:11,403
Fui portato in aula.
982
01:07:12,321 --> 01:07:13,322
L'aula era piena.
983
01:07:14,156 --> 01:07:17,993
Il giudice ricevette il verdetto
dal portavoce della giuria.
984
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Ero nervoso e terrorizzato.
985
01:07:25,375 --> 01:07:29,463
Il verdetto era non colpevole
di omicidio di primo grado,
986
01:07:29,463 --> 01:07:32,174
colpevole di omicidio colposo
di primo grado.
987
01:07:34,635 --> 01:07:36,470
Poi si passò alla sentenza.
988
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
Ricordo ancora oggi
le parole del giudice Callahan.
989
01:07:44,603 --> 01:07:48,065
"Non ho altra scelta che darle
la pena massima consentita.
990
01:07:48,065 --> 01:07:51,902
Da dieci a vent'anni
in un carcere di massima sicurezza."
991
01:07:54,863 --> 01:07:59,076
Quando ricevetti la sentenza,
Debbie scattò in piedi e disse al giudice:
992
01:07:59,785 --> 01:08:02,955
"Callahan, lei è malato, lei è pazzo".
993
01:08:03,956 --> 01:08:06,375
Poi uscì di corsa, piangendo.
994
01:08:09,461 --> 01:08:12,214
Mentre uscivo dal tribunale,
995
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
Debbie si infilò tra le telecamere
e corse da me per darmi un bacio.
996
01:08:20,681 --> 01:08:25,644
Le dissi: "Voglio che tu viva la tua vita.
Non so cosa succederà alla mia.
997
01:08:26,645 --> 01:08:28,355
Così avrai ancora una vita".
998
01:08:28,981 --> 01:08:30,566
Iniziò a piangere.
999
01:08:30,566 --> 01:08:31,859
Disse: "Non mi ami".
1000
01:08:31,859 --> 01:08:34,486
E io: "Ti amo.
Per questo ti do la libertà".
1001
01:08:34,987 --> 01:08:36,822
E lei: "Non ti lascerò mai".
1002
01:08:39,366 --> 01:08:41,368
L'ho sempre detto, dall'inizio.
1003
01:08:42,536 --> 01:08:43,704
Arne è innocente.
1004
01:08:47,374 --> 01:08:49,334
È stato all'inferno e ritorno.
1005
01:08:57,593 --> 01:08:59,386
Mia madre ne fu molto turbata.
1006
01:09:00,679 --> 01:09:03,807
Sapeva che era
sotto possessione demoniaca.
1007
01:09:05,350 --> 01:09:07,436
Non era una persona violenta.
1008
01:09:07,436 --> 01:09:10,230
Si sentiva in colpa per Arne.
1009
01:09:11,690 --> 01:09:14,193
Mia madre voleva far raccontare la storia.
1010
01:09:15,444 --> 01:09:18,280
Voleva dire la verità
e farla sapere alla gente.
1011
01:09:21,450 --> 01:09:24,536
Accanto a me c'è una madre
di un bambino posseduto.
1012
01:09:24,536 --> 01:09:26,788
È qui per raccontare la sua storia.
1013
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- Come va?
- Benvenuta.
1014
01:09:31,168 --> 01:09:33,045
Dimmi come sta David oggi.
1015
01:09:33,045 --> 01:09:35,923
Beh, non è più posseduto.
Nessuna possessione.
1016
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Giusto. Del tutto normale?
1017
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Del tutto normale e...
1018
01:09:40,802 --> 01:09:42,679
Arne ha ancora molti problemi.
1019
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
È un ragazzo che ora è in prigione.
1020
01:09:46,141 --> 01:09:51,271
Sta scontando una condanna
da 10 a 20 anni per omicidio colposo
1021
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
per qualcosa di cui non è responsabile.
1022
01:09:54,691 --> 01:09:57,611
Dopo il processo,
mia madre finì per andare...
1023
01:09:58,654 --> 01:09:59,738
a Hollywood.
1024
01:10:06,328 --> 01:10:07,788
Volammo tutti su un jet.
1025
01:10:09,665 --> 01:10:13,502
Ci venne a prendere una limousine
e andammo a cena con Dick Clark.
1026
01:10:17,422 --> 01:10:18,257
Si divertiva.
1027
01:10:18,257 --> 01:10:22,803
Era emozionata e non riusciva a credere
che stesse succedendo proprio a lei.
1028
01:10:24,596 --> 01:10:27,849
Ma Ed e Lorraine Warren
avevano i loro piani.
1029
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Dissero: "Diventerete milionari".
1030
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
I Warren dissero
che avrebbero fatto un libro.
1031
01:10:37,609 --> 01:10:39,486
Avevano già pronto l'autore,
1032
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
che immagino avesse già scritto per loro.
1033
01:10:43,573 --> 01:10:46,493
Fecero venire il signor Brittle
a parlare con noi.
1034
01:10:47,119 --> 01:10:49,663
Ci fecero molte domande.
1035
01:10:50,330 --> 01:10:51,915
Ed disse: "Fallo pauroso".
1036
01:10:51,915 --> 01:10:54,918
E lui: "Ma hanno detto
che questo non è successo".
1037
01:10:54,918 --> 01:10:58,547
Ed disse: "Fallo pauroso.
La gente vuole comprare la paura".
1038
01:10:59,047 --> 01:11:01,591
Ed e Lorraine Warren presero il comando.
1039
01:11:03,010 --> 01:11:06,430
Sei mesi dopo,
i Warren arrivarono con dei documenti
1040
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
e mia madre disse: "Ci serve un avvocato?"
1041
01:11:09,266 --> 01:11:11,226
Lorraine fece: "No, cara.
1042
01:11:11,226 --> 01:11:14,104
L'agenzia William Morris
ne ha un intero piano".
1043
01:11:14,104 --> 01:11:15,105
Sì, è vero.
1044
01:11:15,105 --> 01:11:17,316
Ma non è per loro, è per voi.
1045
01:11:20,110 --> 01:11:22,321
{\an8}- Ciao.
- Ciao, Lorraine. Judy.
1046
01:11:22,321 --> 01:11:23,780
{\an8}- Ciao, Judy.
- Come va?
1047
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}Bene, cara.
1048
01:11:24,698 --> 01:11:27,117
{\an8}- Hai scoperto qualcosa?
- Cosa, tesoro?
1049
01:11:27,117 --> 01:11:29,828
{\an8}- Del libro o altro?
- Va tutto benissimo.
1050
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Ok, bene.
1051
01:11:30,954 --> 01:11:32,706
Ci hai lavorato tanto.
1052
01:11:32,706 --> 01:11:35,042
Noi abbiamo vissuto tutta la tragedia.
1053
01:11:35,042 --> 01:11:37,544
Ci servono i soldi, proprio come a te.
1054
01:11:39,796 --> 01:11:43,258
Mia madre e mio padre
ricevettero 4.500 dollari.
1055
01:11:44,384 --> 01:11:48,180
Ma Ed e Lorraine Warren
ne ricevettero 81.000 e rotti.
1056
01:11:49,681 --> 01:11:52,476
Guadagnano ancora con i film Conjuring.
1057
01:11:55,354 --> 01:11:57,856
Lorraine mi disse
che sarei diventato ricco
1058
01:11:57,856 --> 01:11:59,566
con il contratto del libro.
1059
01:12:03,153 --> 01:12:04,988
Era una bugia.
1060
01:12:07,574 --> 01:12:10,327
I Warren fecero molti soldi
alle nostre spalle.
1061
01:12:11,078 --> 01:12:14,414
Se possono trarre profitto da voi,
lo faranno.
1062
01:12:15,999 --> 01:12:17,876
Non rinunceranno all'affare.
1063
01:12:19,878 --> 01:12:24,007
Quando mia madre capì
che la stavano, come dice lei, raggirando,
1064
01:12:25,300 --> 01:12:26,718
perse fiducia in loro.
1065
01:12:27,803 --> 01:12:32,307
Erano bravi in quello che facevano,
sapevano come parlare e fregare la gente.
1066
01:12:34,768 --> 01:12:36,311
Erano ottimi truffatori.
1067
01:12:41,525 --> 01:12:44,736
Mio fratello David
si sentiva in colpa per tutto.
1068
01:12:45,821 --> 01:12:50,283
Anzi, col cuore spezzato,
perché sapeva che Arne era innocente.
1069
01:12:54,663 --> 01:12:58,166
Non ce l'avrei mai fatta
senza il sostegno di Debbie.
1070
01:12:59,251 --> 01:13:00,836
Mi diede la speranza.
1071
01:13:01,962 --> 01:13:04,005
Poi, nel 1985,
1072
01:13:04,673 --> 01:13:08,135
ci sposammo in prigione.
1073
01:13:09,094 --> 01:13:11,596
Era bellissima, era raggiante.
1074
01:13:13,014 --> 01:13:15,851
Non vedevo l'ora di abbracciarla.
Fu fantastico.
1075
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
È USCITO DAL CARCERE NEL 1986
1076
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
LUI E DEBBIE GLATZEL SONO RIMASTI INSIEME
FINO ALLA MORTE DI DEBBIE NEL 2021
1077
01:13:30,073 --> 01:13:32,284
Questa cosa mi ha cambiato la vita.
1078
01:13:32,868 --> 01:13:34,786
Mi ha avvicinato alla religione.
1079
01:13:36,705 --> 01:13:37,914
Non sono posseduto.
1080
01:13:38,457 --> 01:13:40,292
Non ho mai subito un esorcismo,
1081
01:13:41,001 --> 01:13:44,713
ma non sono posseduto
e so come proteggermi.
1082
01:13:44,713 --> 01:13:49,426
So quali preghiere dire,
quindi ho il pieno controllo.
1083
01:13:49,426 --> 01:13:51,052
La fede mi mantiene forte.
1084
01:13:51,970 --> 01:13:55,390
Sembra che vada tutto bene.
La vita va avanti.
1085
01:13:58,518 --> 01:14:02,564
Credo che questo caso
abbia colpito l'intera famiglia.
1086
01:14:04,524 --> 01:14:06,318
Ha lasciato cicatrici a tutti.
1087
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Ha stravolto le nostre vite
ed è difficile parlarne.
1088
01:14:14,993 --> 01:14:16,912
Sono passati più di 40 anni.
1089
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
Ma ci ha cambiati
1090
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
e ha avuto effetti duraturi
su tutta la famiglia.
1091
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Ormai siamo quasi tutti dispersi.
1092
01:14:33,803 --> 01:14:36,348
Nessuno di noi parla più.
1093
01:14:44,689 --> 01:14:45,982
Vedere le foto...
1094
01:14:47,442 --> 01:14:50,820
mi fa di nuovo paura
e mi fa sentire molto triste,
1095
01:14:51,988 --> 01:14:53,907
perché c'è un bambino di 11 anni
1096
01:14:53,907 --> 01:14:57,410
con un'infanzia normale
prima che succeda tutto questo.
1097
01:14:59,955 --> 01:15:01,957
Ma ci convivo ogni giorno.
1098
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
In questa storia,
bisogna sapere chi dice la verità.
1099
01:15:16,096 --> 01:15:20,058
Dopo la morte dei miei genitori,
io e mia moglie guardammo le loro cose.
1100
01:15:20,642 --> 01:15:24,980
Mia madre scriveva tutto.
Aveva un disturbo ossessivo compulsivo.
1101
01:15:26,856 --> 01:15:30,652
Prendeva appunti
su foglietti, calendari e altre cose.
1102
01:15:34,614 --> 01:15:36,783
Un biglietto diceva:
1103
01:15:36,783 --> 01:15:40,203
"La famiglia ha avuto la medicina
e tutto è andato bene".
1104
01:15:40,203 --> 01:15:42,497
Controllando le cose,
1105
01:15:43,415 --> 01:15:46,585
ci rendemmo conto
che c'era altro su questa medicina.
1106
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Scoprimmo che ci metteva
il Sominex nel cibo.
1107
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
L'aveva dato a tutta la famiglia
per molto tempo.
1108
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Certe persone si addormentano ovunque.
1109
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Ma la tensione ti tiene sveglio la notte?
1110
01:16:05,937 --> 01:16:08,273
Stanotte prendi Sominex e dormi.
1111
01:16:08,273 --> 01:16:10,609
Sominex non dà assuefazione.
1112
01:16:10,609 --> 01:16:16,197
{\an8}Prendi due compresse di Sominex
per dormire bene e svegliarti riposata.
1113
01:16:16,197 --> 01:16:18,575
Ricordo mia madre che serviva la cena.
1114
01:16:18,575 --> 01:16:20,660
Il suo piatto era sempre separato.
1115
01:16:20,660 --> 01:16:23,204
Tutti si servivano
gli spaghetti dalla ciotola.
1116
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Lei aveva il suo piatto.
Ne vuoi ancora? No.
1117
01:16:28,835 --> 01:16:34,507
Credo che mia madre usasse il Sominex
per controllare noi ragazzi e mio padre.
1118
01:16:36,468 --> 01:16:37,886
A fine giornata,
1119
01:16:37,886 --> 01:16:40,221
se tutti erano stanchi ed esausti,
1120
01:16:40,805 --> 01:16:42,807
potevano riposarsi e rilassarsi.
1121
01:16:42,807 --> 01:16:43,892
Basta problemi.
1122
01:16:46,561 --> 01:16:50,231
Ma il Sominex ha effetti
a lungo termine sulle persone.
1123
01:16:50,815 --> 01:16:56,029
Sbalzi d'umore,
aumento di peso e allucinazioni.
1124
01:16:57,947 --> 01:16:59,741
È molto probabile
1125
01:16:59,741 --> 01:17:04,579
che mio fratello David abbia ingerito
abbastanza di quella roba negli anni
1126
01:17:04,579 --> 01:17:06,122
da vedere delle cose.
1127
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Ti ammazzerò!
1128
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
Gesù morirà all'inferno.
1129
01:17:11,086 --> 01:17:12,921
O almeno da credere di vederle.
1130
01:17:14,172 --> 01:17:16,883
Ti ammazzerò, bastardo!
1131
01:17:16,883 --> 01:17:21,221
David, Arne, mio fratello Alan.
1132
01:17:22,138 --> 01:17:24,808
Alla fine, sono stati tutte vittime.
1133
01:17:27,852 --> 01:17:30,605
Mia madre non avrebbe drogato la famiglia.
1134
01:17:31,398 --> 01:17:35,402
Mia madre si prendeva cura di noi.
1135
01:17:37,278 --> 01:17:40,115
La verità è che quando avevo 11 anni,
1136
01:17:41,241 --> 01:17:46,204
ero posseduto da uno spirito demoniaco,
immagino si possa chiamarlo così.
1137
01:17:47,330 --> 01:17:50,917
La verità è questa.
Non ho motivo di mentire.
1138
01:17:56,423 --> 01:17:59,384
Come mio padre,
compro cose inutili e le sistemo.
1139
01:18:00,176 --> 01:18:01,636
Per tenermi occupato.
1140
01:18:01,636 --> 01:18:02,971
Per fare qualcosa.
1141
01:18:04,597 --> 01:18:07,684
Perché le mani oziose
sono l'officina del diavolo.
1142
01:20:11,391 --> 01:20:16,396
{\an8}Sottotitoli: Jacopo Oldani