1 00:00:19,103 --> 00:00:21,814 {\an8}CASO DE BROOKFIELD CRIANÇA POSSUÍDA A DIZER VULGARIDADES 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,733 {\an8}14/08/80 TEMPO DECORRIDO: 1 MIN. 05 SEG. 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 ESTE FILME CONTÉM CENAS RECRIADAS COM BASE EM EVENTOS DOCUMENTADOS 4 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 Não! 5 00:00:34,786 --> 00:00:36,079 Sou a tua mãe. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 És uma idiota. 7 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 TODAS AS GRAVAÇÕES DE ÁUDIO E FOTOGRAFIAS SÃO REAIS 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 O que temos aqui é um confronto entre o bem e o mal 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,387 e o lugar que o mal escolheu foi o Connecticut. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 A DEFESA DO DIABO 11 00:01:00,937 --> 00:01:02,480 Chamo-me David Glatzel. 12 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 Quando tinha 11 anos, fui possuído pelo Diabo. 13 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 Um bizarro julgamento de homicídio começa amanhã em Danbury. 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 O cerne deste caso é uma alegação de possessão demoníaca. 15 00:01:14,826 --> 00:01:18,371 É o que o advogado de um adolescente do Connecticut tentará provar. 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,834 {\an8}Eu disse: "Porque estou aqui?" Ele disse: "Mataste o teu amigo." 17 00:01:25,378 --> 00:01:27,880 Um homem detido por homicídio o mês passado 18 00:01:27,880 --> 00:01:30,258 diz que se vai declarar inocente 19 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 porque estava possuído pelo Diabo quando cometeu o crime. 20 00:01:34,428 --> 00:01:37,723 Estão a brincar? Houve bebida, houve um esfaqueamento. 21 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 É um caso óbvio. Isto é ridículo. 22 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 A história começa na casa ao fundo deste caminho, 23 00:01:45,606 --> 00:01:48,734 onde o filho de 11 anos do casal de Brookfield 24 00:01:48,734 --> 00:01:50,778 começou a agir de forma estranha. 25 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Levanta-te! 26 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Não gosto de ser lembrado como o menino de 11 anos que foi possuído... 27 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Agora vais morrer. 28 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 ... mas lido com isso todos os dias. 29 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Não podes magoar o filho de Deus. - Jesus vai morrer no Inferno. 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Nunca falei com ninguém sobre isto. 31 00:02:09,505 --> 00:02:11,716 É um segredo obscuro. 32 00:02:12,216 --> 00:02:13,801 Pai nosso, que estais no Céu... 33 00:02:13,801 --> 00:02:15,845 O pão nosso de cada dia nos dai hoje... 34 00:02:15,845 --> 00:02:18,556 O DIABO NO TRIBUNAL 35 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 Vais morrer! 36 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Ámen. 37 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 FILMES CASEIROS DA FAMÍLIA GLATZEL 38 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 Adoraria contar-vos a minha história 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,455 sobre a possessão, o homicídio 40 00:02:43,456 --> 00:02:44,498 e o Arne Johnson. 41 00:02:46,709 --> 00:02:49,879 Quero certificar-me de que a minha família é retratada 42 00:02:49,879 --> 00:02:52,423 com a exatidão que deve ser. 43 00:02:53,132 --> 00:02:55,968 Sei que algumas pessoas inventaram histórias 44 00:02:56,469 --> 00:03:00,514 e não estou contente, portanto, gostaria de esclarecer as coisas. 45 00:03:18,324 --> 00:03:21,244 Quando tinha 11 anos, era calado. 46 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 A vida era boa. 47 00:03:26,832 --> 00:03:30,586 Brincar com os meus irmãos foram os melhores momentos da minha vida. 48 00:03:33,089 --> 00:03:35,800 Eu era o filho do meio, dos rapazes. 49 00:03:36,842 --> 00:03:38,844 Típica síndrome do filho do meio. 50 00:03:40,888 --> 00:03:43,015 Tenho um irmão mais velho, o Carl. 51 00:03:43,015 --> 00:03:46,811 Não era o irmão de convivência mais fácil. 52 00:03:48,104 --> 00:03:50,356 Às vezes, era um idiota. 53 00:03:52,066 --> 00:03:53,567 Tornava a vida difícil. 54 00:03:56,195 --> 00:03:59,282 {\an8}O Alan, antigamente, era diferente. 55 00:04:00,157 --> 00:04:03,119 O David e eu ajudávamos o meu pai e trabalhávamos na oficina. 56 00:04:03,119 --> 00:04:07,581 O Alan não se queria sujar, então, ficava com a minha mãe a maior parte do tempo. 57 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 Sabia fazer um bom bolo, posso dizer-vos isso. 58 00:04:12,503 --> 00:04:15,131 Mas é um pouco diferente de nós. 59 00:04:19,010 --> 00:04:22,638 Na altura, não nos chamaria uma família tipicamente americana, 60 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 mas éramos o mais normais possível. 61 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Tudo começou quando a minha irmã Debbie encontrou uma casa em Newtown. 62 00:04:34,150 --> 00:04:37,153 Ia viver com o namorado dela, o Arne. 63 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Eu e a Debbie estávamos entusiasmados por irmos viver juntos. 64 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 {\an8}Planeávamos casar na primavera. 65 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 Trabalhávamos para isso. 66 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Mal podíamos esperar. 67 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2 DE JULHO DE 1980 68 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 A 2 de julho, a Debbie encontrou uma casa muito boa para arrendar em Newtown. 69 00:05:02,178 --> 00:05:04,680 Fiquei um pouco triste por se irem embora. 70 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Eu tinha 11 anos, era a minha irmã. 71 00:05:09,143 --> 00:05:12,730 Eu e os meus irmãos mais velhos, o Alan e o Carl, 72 00:05:12,730 --> 00:05:15,316 acabámos por ir lá ajudá-los na mudança. 73 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Era uma casa estranha. 74 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Havia qualquer coisa esquisita nela. 75 00:05:37,922 --> 00:05:40,341 Dei uma tarefa a cada um dos meus irmãos. 76 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 {\an8}Mandei o David para o quarto principal, 77 00:05:42,843 --> 00:05:46,430 {\an8}dei-lhe uma vassoura e perguntei-lhe se o podia varrer. 78 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Deixei-o lá sozinho. 79 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 E depois comecei a fazer o que tinha de fazer, esfregar e limpar. 80 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Mas, passado um bocado, o David saiu a correr. 81 00:06:02,238 --> 00:06:04,698 Parecia perturbado e eu não sabia porquê. 82 00:06:13,124 --> 00:06:16,919 O David disse: "Mãe, quero ir para casa." E ela disse: "Não posso ir. 83 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 Vamos fazer isto e depois vamos para casa." E ele: "Quero ir agora." 84 00:06:22,716 --> 00:06:24,593 Só queria sair daquela casa, 85 00:06:24,593 --> 00:06:27,430 da propriedade, afastar-me o máximo possível. 86 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 E não disse a ninguém o motivo. 87 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Chegámos a casa, jantámos, estava tudo bem. 88 00:06:56,625 --> 00:07:01,505 A minha mãe cozinhava muito bem. Tinha raízes húngaras e italianas, 89 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 por isso, sabia cozinhar. 90 00:07:05,509 --> 00:07:09,013 Mas o David estava a ter um dia mau. Algo o incomodava. 91 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 E eu disse: "O que tens?" 92 00:07:13,434 --> 00:07:15,144 Lembro-me de estar à mesa. 93 00:07:15,728 --> 00:07:18,439 Comecei a explicar o que acontecera naquela manhã. 94 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}MAIS CEDO NAQUELE DIA 95 00:07:25,863 --> 00:07:27,781 Estava no quarto sozinho. 96 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Mas sentia algo. 97 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Depois, fui empurrado para cima da cama. 98 00:08:23,712 --> 00:08:24,964 Vi uma imagem. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Parecia o Diabo de um disfarce de Halloween. 100 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Tinha os olhos negros, negros como um pedaço de carvão, 101 00:08:36,267 --> 00:08:37,268 e assustou-me. 102 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 O David disse: "Então, uma entidade falou." 103 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 Perguntei ao David: "O que te disse essa figura?" 104 00:08:49,613 --> 00:08:54,451 "Está sempre a dizer-me para ter cuidado." E perguntei: "Cuidado com o quê?" 105 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 E ele dizia-me: "Quer a minha alma." 106 00:09:04,962 --> 00:09:08,382 E disse: "Virá buscar-me. É o que está sempre a dizer-me. 107 00:09:08,382 --> 00:09:09,842 Têm de me ajudar." 108 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Eu disse: "Dave, tocaste em alguma coisa do armário dos medicamentos?" 109 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 E ele disse: "Não, isto é a sério." 110 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 No início, não acreditámos nele. 111 00:09:22,438 --> 00:09:27,318 A reação da minha mãe foi: "Era de noite. Talvez estivesse a sonhar." 112 00:09:29,153 --> 00:09:31,155 A Judy disse: "Pronto, já chega. 113 00:09:31,155 --> 00:09:35,868 É hora de irem para a cama, descansem e voltaremos a isto de manhã." 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,506 Mais tarde, nessa noite, tive uma sensação estranha. 115 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Vi uma imagem. 116 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Algo se aproximava. 117 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Comecei a ficar assustado, 118 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 porque o via a aproximar-se da casa. 119 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Sentimos algo a observar-nos. 120 00:10:30,130 --> 00:10:31,632 Julguei ver uma figura. 121 00:10:44,103 --> 00:10:45,437 Quando voltei a olhar, 122 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 não estava lá nada. 123 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Fiquei no escuro com os olhos abertos a maior parte da noite. 124 00:11:06,041 --> 00:11:08,293 A Judy estava preocupada com o David 125 00:11:09,211 --> 00:11:14,049 e ligou ao padre Dennis para lhe dizer o que se passava. 126 00:11:14,550 --> 00:11:17,386 Perguntou-lhe se podia vir benzer a casa. 127 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Deus o abençoe, padre. 128 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 A minha mãe era religiosa. 129 00:11:24,351 --> 00:11:29,189 Obrigou-nos a fazer a Primeira Comunhão e o Crisma, como católicos. 130 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Acreditávamos em Deus e no Diabo. 131 00:11:34,486 --> 00:11:39,783 Quando o padre Dennis chegou lá a casa, levava óleo sagrado, água benta 132 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 e algum incenso... 133 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 Em nome do Pai, do Filho... 134 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 ... que usou para benzer a casa toda, todas as divisões, nos dois pisos. 135 00:11:50,627 --> 00:11:54,923 - Pensámos que tivesse acabado. - Rezo contra todo o mal que... 136 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 Mas isto foi apenas o começo. 137 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Meu Deus! 138 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 Eram 3h da manhã. 139 00:12:11,732 --> 00:12:17,112 O David começou a gritar a plenos pulmões: "Ele vem buscar-me. Vai castigar-me." 140 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 A casa ribombou, 141 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 como se tivesse sido abalroada por um camião. 142 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Parecia que um óvni estava a pousar em cima da casa. 143 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Fosse o que fosse, queria que soubéssemos que estava lá. 144 00:12:39,218 --> 00:12:41,094 As luzes começaram a piscar. 145 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Ouvíamos o vidro a cair, a partir-se. 146 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 O David estava frenético e gritava: "Ele está aqui. Está em cima da casa." 147 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 O David disse: "Não abram a porta. É o mal." 148 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 As pancadas continuaram durante 30, talvez 40 segundos... 149 00:13:08,121 --> 00:13:10,123 ... e depois tudo ficou em silêncio. 150 00:13:23,220 --> 00:13:24,054 Meu Deus! 151 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Estava apavorado. 152 00:13:29,810 --> 00:13:32,354 Muito bem, tínhamos um problema de fantasmas 153 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 e não sabíamos o que fazer. 154 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Sabíamos que precisávamos de ajuda. 155 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 Na altura, a nossa vizinha do lado 156 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 gostava de ler cartas de tarô e assim. 157 00:13:50,497 --> 00:13:52,416 E ela disse: "A minha sogra disse 158 00:13:52,416 --> 00:13:57,462 que, há uns anos, foi ver um investigador mediúnico. Talvez eles possam ajudar." 159 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 A Debbie disse: "Aceito qualquer ajuda." 160 00:14:00,299 --> 00:14:02,843 Não íamos deixar que nenhuma entidade, 161 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 nenhum fantasma nem ninguém nos expulsasse daquela casa. 162 00:14:07,973 --> 00:14:12,686 Era a nossa casa e íamos certificar-nos de que, o que quer que lá estivesse, 163 00:14:13,186 --> 00:14:15,856 íamos tirá-lo de lá de uma forma ou de outra. 164 00:14:16,648 --> 00:14:20,569 Os nossos convidados de hoje, que, em 32 anos como caçadores de fantasmas, 165 00:14:20,569 --> 00:14:25,157 investigaram mais de 3000 casos de casas assombradas e possessão demoníaca 166 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 e estiveram envolvidos em vários exorcismos em todo o mundo. 167 00:14:29,119 --> 00:14:32,497 Ouçam com atenção e tirem as vossas conclusões. 168 00:14:32,497 --> 00:14:36,251 Senhoras e senhores, os caçadores de fantasmas Ed e Lorraine Warren. 169 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Tinha tanto orgulho nos meus avós, quando era miúdo. 170 00:14:51,725 --> 00:14:54,519 Via-os no jornal ou na televisão 171 00:14:54,519 --> 00:14:56,229 e era tão fixe. 172 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Mas, por outro lado, 173 00:14:58,565 --> 00:15:04,780 {\an8}eu era também o miúdo esquisito porque tinha uns avós sinistros. 174 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 A verdade é que não acordei um dia e disse: 175 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 "Quero ser demonólogo." 176 00:15:13,914 --> 00:15:15,916 Eu nasci demonólogo. 177 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Quando era miúdo, perguntava às freiras e ao padre: 178 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 {\an8}"O que é isto de fantasmas, de sobrenatural? É a sério? 179 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 {\an8}Existem mesmo demónios?" 180 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 {\an8}E, claro, o Catolicismo ensina-nos que estas coisas são reais. 181 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 A minha avó tinha uma experiência diferente. 182 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Ouço risos e não... - Risos ? 183 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Não percebo. Consigo ouvir... - É um riso masculino ou feminino? 184 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Não percebo porque vocês não ouvem. 185 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 Ouço tão... Está aqui tanto barulho. 186 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Ele dizia: "Se queres caçar tigres, tens de ir aonde os tigres estão." 187 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Vai em direção à luz, Charissa. 188 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Estou aqui para te ajudar. 189 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Mas não alcançaram a fama até... 190 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 Um jovem assassinou, a sangue-frio, 191 00:16:00,335 --> 00:16:05,507 o pai, a mãe, quatro irmãos e irmãs porque vozes lhe disseram para o fazer. 192 00:16:05,507 --> 00:16:07,050 Com esse início horrendo 193 00:16:07,050 --> 00:16:11,096 vem um best-seller e um filme, Amityville - A Mansão do Diabo. 194 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 A Lorraine e eu estivemos em centenas e centenas de casas assombradas 195 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 e entrevistámos inúmeras pessoas em todo o mundo. 196 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Numa escala de um a dez, diria que Amityville foi um dez. 197 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 Amityville - A Mansão do Diabo foi o que se tornou internacional. 198 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Foi aí que os meus avós se tornaram mundialmente famosos. 199 00:16:33,410 --> 00:16:36,329 {\an8}E é o número dois. 200 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 É engraçado como algo tão horrível pode acabar por se tornar uma bênção. 201 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Obrigado, Sr. Warren. 202 00:16:46,298 --> 00:16:49,509 E ajudou muitas famílias, depois. 203 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Estamos a receber muitas cartas 204 00:16:53,013 --> 00:16:57,017 de pessoas que escrevem sobre problemas. 205 00:16:57,017 --> 00:16:57,976 Qual é a morada? 206 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Apartado... Enviem para os Warrens, Ed e Lorraine Warren, 207 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 Apartado 41, 208 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut 06468. 209 00:17:10,030 --> 00:17:11,740 A Debbie ligou aos Warrens. 210 00:17:13,408 --> 00:17:17,245 O Ed atendeu. A Debbie disse quem era e perguntou: "Podem ajudar-nos?" 211 00:17:18,622 --> 00:17:21,291 O Ed disse: "O David já foi visto por um médico?" 212 00:17:21,291 --> 00:17:24,669 Dissemos que não. E o Ed disse: "Posso levar um médico?" 213 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 Apareceram num Chevy Chevette. 214 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 O Ed Warren era muito simpático. 215 00:17:44,689 --> 00:17:47,192 Era tranquilizador, confiante. 216 00:17:48,151 --> 00:17:50,112 Fazia-nos sentir mais seguros. 217 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 A Lorraine foi tão gentil e precisa nas suas palavras. 218 00:17:57,035 --> 00:18:01,873 A Judy disse: "Meu Deus, estou tão feliz por estar aqui e por a conhecer." 219 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 O médico chamou o David de parte, mediu-lhe a tensão arterial e assim. 220 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 Foram-lhe feitos testes psicológicos e provou-se que ele era normal. 221 00:18:14,094 --> 00:18:17,889 O Dr. Tony nunca disse que eu estava louco nem nada do género. 222 00:18:17,889 --> 00:18:19,891 Disse que era um miúdo normal. 223 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 O Ed e a Lorraine foram muito cautelosos ao falar connosco. 224 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Queriam que respondêssemos a umas perguntas, saber o que se passava. 225 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 O ÁUDIO SEGUINTE FOI GRAVADO... 226 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 Muito bem. 227 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 ... ENTRE OS WARRENS E OS GLATZELS NO VERÃO DE 1980 228 00:18:42,414 --> 00:18:44,499 David, diz-me o teu nome completo. 229 00:18:45,333 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Que idade tens, David? 230 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Doze. - Doze anos. 231 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 O que achas de tudo isto, David? 232 00:18:53,717 --> 00:18:56,636 Gostavas que acabasse, certo? Gostavas que acabasse? 233 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - Não queres que continue, pois não? - Não. 234 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Não. Está bem. 235 00:19:01,308 --> 00:19:03,810 Houve uma cena violenta de que a Lorraine me falou. 236 00:19:03,810 --> 00:19:05,604 - Foi mais de uma. - Mais de uma. 237 00:19:05,604 --> 00:19:07,647 Meu Deus, foi a noite toda! 238 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Por outras palavras, foi uma noite muito agitada. 239 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Sim, mas não o podemos tolerar mais. 240 00:19:14,779 --> 00:19:17,199 Não estamos a mentir. Precisamos de toda a ajuda. 241 00:19:17,199 --> 00:19:19,367 Acredite, queremos livrar-nos disto. 242 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 A minha mãe tinha tanta esperança de que isto fosse uma solução para tudo. 243 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Ela queria a família de volta 244 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 e queria voltar à vida que tínhamos antes disto. 245 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 As pessoas contam-nos histórias horríveis, 246 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 mas temos de passar por isto antes de o aceitarmos. 247 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 - Certo. - Temos de ver. Temos de o sentir. 248 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Temos de saber que está lá, antes de dizermos: "A casa está assombrada." 249 00:19:49,397 --> 00:19:51,358 Ele disse ao David que queria a alma dele. 250 00:19:52,108 --> 00:19:57,197 - Que disse ele sobre a tua alma? - Diz que quer a minha alma. Só isso. 251 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Está aqui agora? 252 00:20:02,118 --> 00:20:04,913 O Ed disse: "Vamos vê-lo mostrar-se. 253 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 Se tem tanto poder, tem de provar que está aqui." 254 00:20:10,835 --> 00:20:14,547 Tenho de provocar o que lá está através da provocação religiosa. 255 00:20:14,547 --> 00:20:17,133 Sendo cristão, usaria o nome de Jesus Cristo. 256 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 Usaria água benta, usaria o crucifixo. 257 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Isto pode parecer dramático, 258 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 mas este é o método que o exorcista e o demonólogo usam. 259 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Provoco até testemunhar manifestações físicas. 260 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 O Ed disse: "Se tens o poder, 261 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 preciso que batas na mesa três vezes." 262 00:20:48,290 --> 00:20:49,791 De repente... 263 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Como se alguém tivesse uma marreta e tentasse partir o chão da cozinha. 264 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Toda a cozinha começou a tremer. 265 00:21:03,555 --> 00:21:06,891 As luzes estavam a piscar. Todos o sentiram. 266 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 O Ed olhou para o David e disse: "Isto assusta-te?" 267 00:21:17,944 --> 00:21:21,031 O David disse: "Tenho medo porque ele me quer fazer mal. 268 00:21:21,531 --> 00:21:25,660 Por estar a falar consigo e o senhor estar aqui, seremos todos castigados." 269 00:21:28,621 --> 00:21:31,124 Nessa altura, a Lorraine andava pela casa. 270 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Ao entrar numa casa, estou lá para discernir, através de vibrações, 271 00:21:37,130 --> 00:21:42,677 andando por todas as divisões da casa. Porque tem de haver uma lei da atração. 272 00:21:42,677 --> 00:21:46,765 O espírito tem de ser atraído por um membro desse lar em particular. 273 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 Ela inclinou-se para ele e sussurrou: 274 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 "Há uma grande massa escura ao lado daquele rapazinho. 275 00:21:57,692 --> 00:21:58,568 É maligna." 276 00:22:01,029 --> 00:22:05,116 Pareceu-nos estranho. Não conseguíamos ver nada. 277 00:22:07,077 --> 00:22:09,621 O Ed e a Lorraine falaram com os meus pais. 278 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 "Isto não é um fantasma. É uma entidade demoníaca." 279 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Assustou-me muito. 280 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Toda a família estava assustada, porque não sabíamos o que se passava. 281 00:22:33,770 --> 00:22:39,067 O meu avô tinha a ideia de que as assombrações progrediam em cinco passos. 282 00:22:40,944 --> 00:22:42,487 {\an8}Começa com a permissão. 283 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Alguém faz algo 284 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}que permite ao paranormal ganhar um ponto de apoio. 285 00:22:54,958 --> 00:22:57,919 Pode ser um tabuleiro Ouija ou uma sessão espírita. 286 00:22:58,420 --> 00:23:00,338 Depois, temos uma infestação. 287 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 É quando os espíritos estão na casa, mas completamente exteriores a nós. 288 00:23:05,969 --> 00:23:09,472 Um fantasma ou um ente querido vem visitar-nos 289 00:23:09,597 --> 00:23:13,393 e quer que saibamos que estão lá. Isso é normal. 290 00:23:14,144 --> 00:23:16,020 Depois, temos a opressão. 291 00:23:16,521 --> 00:23:22,110 É quando uma entidade começa a dominar o nosso livre-arbítrio. 292 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Exibimos impulsos muito mais sombrios, comportamentos muito mais negativos. 293 00:23:27,866 --> 00:23:33,496 Em circunstâncias incrivelmente raras, avança para a possessão total. 294 00:23:34,164 --> 00:23:37,959 É quando já não estamos lá. Não controlamos a situação. 295 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 O nosso corpo foi dominado por outra coisa. 296 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 O Ed teve certeza suficiente, naquele primeiro encontro, 297 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 de que o David já estava na fase da opressão. 298 00:23:57,103 --> 00:23:58,104 O Ed explicou-nos 299 00:23:58,104 --> 00:24:03,443 que o demónio faria com que o David agisse de forma totalmente diferente, 300 00:24:03,943 --> 00:24:07,322 controlando os seus pensamentos, enviando mensagens através dele. 301 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Ele tornar-se-ia mais volátil. 302 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 O Ed Warren já tinha visto isto muitas vezes. 303 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Disse: "Terão de contactar a Igreja." 304 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 A minha mãe disse: "Já o fizemos. Tentámos." 305 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 E o Ed disse: "Não, eu ajudo-vos a fazer isso. 306 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 Têm de começar a documentar isto." 307 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 E recolher o máximo de provas possível para as apresentar ao arcebispo. 308 00:24:36,476 --> 00:24:42,148 E o arcebispo de Bridgeport decidiria quanto ao que estávamos a enfrentar. 309 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 Pensei: "Isto não é real. Não acontece. 310 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 Só nos desenhos animados e nos filmes." 311 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 O Ed e a Lorraine avisaram-nos da gravidade disto. 312 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 "Não o subestimem. 313 00:24:59,541 --> 00:25:04,045 Protejam-se, porque nunca se sabe quando pode acontecer." 314 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 A minha mãe levou o nosso gravador de cassetes. 315 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 A minha irmã comprou uma câmara Polaroid que tira fotos instantâneas. 316 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 A partir desse momento, começámos a registar tudo. 317 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Estávamos nas férias escolares de verão. 318 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Boa noite, senhoras e senhores... 319 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Ninguém estava a dormir. 320 00:25:33,866 --> 00:25:38,913 ... dois candidatos à nomeação republicana para a presidência dos Estados Unidos. 321 00:25:39,414 --> 00:25:43,585 O ex-governador Ronald Reagan, da Califórnia. O ex-embaixador... 322 00:25:43,585 --> 00:25:47,088 Revezávamo-nos a vigiar o David. 323 00:25:47,547 --> 00:25:49,340 Gostemos ou não, 324 00:25:49,340 --> 00:25:52,927 é nossa responsabilidade manter a paz mundial, 325 00:25:52,927 --> 00:25:57,473 porque mais ninguém o pode fazer. Não podemos continuar... 326 00:26:00,310 --> 00:26:03,438 Mas o David começou a agir de forma muito estranha. 327 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 328 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Meu Deus! 329 00:26:12,447 --> 00:26:15,742 AS FOTOGRAFIAS E GRAVAÇÕES DE ÁUDIO QUE SE SEGUEM 330 00:26:15,742 --> 00:26:19,162 FORAM FEITAS PELA FAMÍLIA GLATZEL EM AGOSTO/SETEMBRO DE 1980 331 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 Olá. 332 00:26:21,789 --> 00:26:23,583 Agora vais morrer! 333 00:26:24,584 --> 00:26:26,294 Quem és e o que és? 334 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - Não é da tua conta. - David. 335 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 A mamã está aqui. Vá, levanta-te! 336 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Vá, vamos. Sai daí. Sai do meu filho. 337 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Não! - Sou a tua mãe. 338 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 És uma idiota. 339 00:26:47,315 --> 00:26:49,150 Agora vais morrer! 340 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Não faças isso! 341 00:26:58,618 --> 00:27:02,080 David, levanta-te! Meu Deus. Sai... 342 00:27:02,080 --> 00:27:03,164 Chama o padre, mãe. 343 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 - Ele que venha já cá a casa. - Sai do meu filho! 344 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Não! - Deixa o rapaz em paz. 345 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Vá. 346 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Estou a tentar. Agarrei os braços. - Brochista de merda. 347 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 Comecem a rezar. 348 00:27:14,092 --> 00:27:16,886 Pai nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 349 00:27:16,886 --> 00:27:20,640 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na terra como no Céu. 350 00:27:20,640 --> 00:27:23,935 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas, 351 00:27:23,935 --> 00:27:26,229 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido... 352 00:27:31,234 --> 00:27:32,110 Foi assustador... 353 00:27:32,110 --> 00:27:33,027 Deixa este rapaz. 354 00:27:33,027 --> 00:27:37,407 ... porque, de repente, ele começa a gritar e a lutar e não está lá ninguém. 355 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 A dada altura, conseguimos filmar 356 00:27:42,078 --> 00:27:44,580 as mãos dele no ar a segurar algo, 357 00:27:45,289 --> 00:27:49,127 estava a estrangulá-lo e ele apertava com toda a força para tirar aquelas mãos 358 00:27:49,127 --> 00:27:51,254 da garganta dele. 359 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Deixa este rapaz. 360 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Ficámos arrepiados da cabeça aos pés. 361 00:27:59,470 --> 00:28:03,766 Foi muito assustador e não sabíamos como lidar com aquilo. 362 00:28:11,482 --> 00:28:16,070 Lembro-me de ser estrangulado, mas não me lembro de mais nada de quando desmaiei 363 00:28:17,155 --> 00:28:21,617 nem sequer se desmaiei ou o que aconteceu. Ninguém soube responder a isso. 364 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Era mentalmente desgastante para todos, 365 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 mas foi piorando progressivamente. 366 00:28:34,255 --> 00:28:36,924 Ele era fisicamente violento com toda a gente. 367 00:28:36,924 --> 00:28:39,469 Tentou estrangular a minha mãe, a minha irmã. 368 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Durava alguns minutos ou algumas horas. 369 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Dormíamos por turnos. 370 00:28:47,935 --> 00:28:49,729 Não queríamos estar isolados. 371 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Sabíamos que, se estivéssemos sozinhos, as hipóteses de ataque eram exponenciais. 372 00:29:01,407 --> 00:29:04,243 Toda a família estava a ser atacada fisicamente. 373 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Estávamos sempre a rezar. 374 00:29:12,543 --> 00:29:16,339 Pensávamos que, se rezássemos cada vez mais alto, se iria embora. 375 00:29:19,342 --> 00:29:24,889 A parte mais difícil para a minha mãe foi o facto de o meu pai não a apoiar nisto. 376 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Sentia-se só. 377 00:29:30,269 --> 00:29:34,816 O meu pai, na altura, achava que o David tinha um problema de saúde mental. 378 00:29:34,816 --> 00:29:36,400 Achava que nós contribuíamos. 379 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 Então, isolou-se. 380 00:29:42,114 --> 00:29:46,452 Tinha dois empregos e vinha a casa dormir. 381 00:29:47,328 --> 00:29:50,122 As coisas mudaram. Passámos de ter um jantar normal em família 382 00:29:50,122 --> 00:29:52,667 a ele trabalhar constantemente, não estar em casa. 383 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 O meu pai demorou a perceber o que se passava. 384 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 E, nessa altura, já era tarde demais. 385 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 A minha mãe ligou aos Warrens e contou-lhes o que se passava. 386 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Sou a tua mãe. 387 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 És uma idiota. 388 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Não faças isso! 389 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Ele não sabia quem o fazia. - Ele pisca os olhos? 390 00:30:23,197 --> 00:30:27,493 Não, nada. Ficam completamente quietos. 391 00:30:27,493 --> 00:30:30,246 Se estivesse consciente, os olhos piscariam, certo? 392 00:30:30,246 --> 00:30:33,291 Estava inconsciente quando fez isto, quando aconteceu? 393 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Eu diria que sim. Está bem. 394 00:30:36,627 --> 00:30:39,797 O Ed e a Lorraine disseram-nos que o David estava possuído. 395 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 Após a possessão, 396 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}o objetivo final é a destruição da família e, por fim, a morte. 397 00:30:51,434 --> 00:30:57,732 Somos mortos ou... outra pessoa é assassinada. 398 00:30:58,232 --> 00:30:59,483 Acontece. 399 00:31:00,026 --> 00:31:03,654 Ele foi para trás do Alan, pegou nisto e disse: "Odeio toda a gente. 400 00:31:04,155 --> 00:31:07,325 E, se alguém se aproximar de mim, mato-te. Qualquer um." 401 00:31:08,326 --> 00:31:10,369 A minha mãe entrou em pânico. 402 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 Achava que ia acontecer algo e que o filho se suicidaria 403 00:31:15,333 --> 00:31:16,876 ou cometeria um homicídio. 404 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Ela disse: "Temos de travar isto já." 405 00:31:22,715 --> 00:31:25,176 O Ed Warren disse: "Vão precisar de um exorcismo." 406 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 Isso deve ter sido o mais assustador. 407 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 Somos como um departamento de polícia sobrenatural. 408 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Temos de entregar os culpados à Igreja. 409 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Temos de entregar os culpados ao exorcista. 410 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 É por isso que digo 411 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 que, quando os espíritos demoníacos e malignos fazem jogo sujo, 412 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 temos de fazer a mesma coisa. 413 00:31:57,959 --> 00:32:01,087 A Igreja não distribui exorcismos como rebuçados. 414 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Não sabia a quantidade de papelada necessária para conseguir um exorcismo. 415 00:32:07,885 --> 00:32:09,053 É algo importante. 416 00:32:13,891 --> 00:32:16,978 O processo do pedido de um exorcismo na Igreja Católica Romana 417 00:32:16,978 --> 00:32:19,105 {\an8}não é necessariamente fácil, 418 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}especialmente quando o Ed e a Lorraine estavam no seu auge. 419 00:32:22,024 --> 00:32:25,486 Pela minha experiência, muitos clérigos não querem lidar com estas coisas. 420 00:32:25,486 --> 00:32:27,613 Não querem lidar com forças infernais 421 00:32:29,407 --> 00:32:31,784 e têm medo de entrar nessas casas. 422 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Então, percebo que as pessoas se voltem para pessoas como os Warrens 423 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 por o seu próprio clero as ter rejeitado. 424 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Mas é o dever de um clérigo. 425 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Somos chamados para fazer isto e para ajudar as pessoas. 426 00:32:47,591 --> 00:32:50,052 Quando se cresce na Igreja Católica Romana, 427 00:32:50,553 --> 00:32:51,929 anjos, demónios, 428 00:32:51,929 --> 00:32:55,182 estas coisas estão entrincheiradas no sistema de crenças. 429 00:32:55,182 --> 00:32:59,520 Mas sempre questionei a realidade destas forças espirituais. 430 00:33:00,021 --> 00:33:01,397 Então, estava muito recetivo 431 00:33:01,397 --> 00:33:04,734 e procurava provas para saber se isto realmente existia ou não. 432 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 As pessoas podem rejeitar a ideia de fantasmas, 433 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 casas assombradas e demónios à vontade, 434 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 mas o Diabo existe. 435 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Existem muitos demónios 436 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 e um público cético é a melhor proteção que o Diabo tem. 437 00:33:20,916 --> 00:33:22,418 Em nome de Jesus, 438 00:33:23,836 --> 00:33:24,795 sai! 439 00:33:25,921 --> 00:33:30,468 Trabalhar com os Warrens era, sem dúvida, intrigante, um tanto empolgante. 440 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Vi como isto é real e como pode ser perigoso. 441 00:33:42,855 --> 00:33:45,733 A Igreja percebeu, por todas as provas que reunimos 442 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 que: "Sim, isto é real e eles precisam de ajuda." 443 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 Apareceu um cardeal da Igreja Católica. 444 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Vestem-se completamente de vermelho e também conduzia um Porsche vermelho. 445 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 É bom fazer parte da Igreja. 446 00:34:07,588 --> 00:34:09,131 Encontrou-se com a família. 447 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Decidiram: "Temos aqui algo que precisa de ser resolvido." 448 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2 DE SETEMBRO DE 1980 UM MÊS DEPOIS 449 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 A Igreja Católica autorizou-nos a fazer um pequeno exorcismo. 450 00:34:29,026 --> 00:34:32,947 Convidaram a minha família para a Igreja de St. Joseph, em Brookfield. 451 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Pensei que nada mau pudesse acontecer, porque estava na casa de Deus. 452 00:34:40,037 --> 00:34:43,791 O padre Virgulak avisou-nos. Disse: "Estes exorcismos 453 00:34:43,791 --> 00:34:47,753 podem ser tão intensos, que a morte é uma possibilidade." 454 00:34:49,463 --> 00:34:51,257 E isso foi muito assustador. 455 00:34:53,217 --> 00:34:55,052 Mas não tínhamos escolha. 456 00:34:55,052 --> 00:34:55,970 Oremos. 457 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 458 00:34:59,056 --> 00:35:01,809 Começa como uma missa. 459 00:35:01,809 --> 00:35:05,271 Pai Nosso, que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome... 460 00:35:05,271 --> 00:35:07,857 Lembro-me de estar lá, na igreja, 461 00:35:08,941 --> 00:35:11,652 e de dizerem as orações. Só me lembro disso. 462 00:35:11,652 --> 00:35:16,198 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas... 463 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 De repente, toda a sala ficou gelada. 464 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Percebemos logo que algo estava errado. 465 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós... 466 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 Em poucos minutos, o comportamento do David começou a mudar. 467 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 ÁUDIO DA FAMÍLIA GLATZEL 468 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Começou a rosnar, a sibilar, a chamar todo o tipo de nomes ao padre. 469 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Gordo, cabrão, banhudo. 470 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Agora, vais morrer! 471 00:35:50,858 --> 00:35:52,318 O David estremeceu e tremeu. 472 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 As feições dele mudaram. 473 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Estamos a ver o corpo dele a sacudir de um lado para o outro. 474 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Vai-te foder mais as tuas merdas! 475 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Depois ele soltava-se e tentava atacar o padre Virgulak, 476 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 por isso, tínhamos de o imobilizar. 477 00:36:14,757 --> 00:36:20,387 Lembro-me de lhe agarrar a perna. O Ed Warren estava a agarrar a outra. 478 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Chegou a hora de... 479 00:36:23,265 --> 00:36:26,685 Ele dobrava o corpo em posições que não deviam ser possíveis. 480 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 Enquanto o segurava, dizia-lhe como Jesus o amava. 481 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 És fraco. Jesus é muito mais forte do que tu. 482 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Tu... és tão fraco. 483 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Este é o filho de Deus. Não podes magoar o filho de Deus. 484 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Jesus vai morrer no Inferno. 485 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 A mamã ama-te. 486 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Aquilo sabia que era o confronto final. 487 00:36:49,458 --> 00:36:52,253 Ele precisa de um crucifixo. Pode dar-mo. Foi benzido. 488 00:36:52,753 --> 00:36:55,965 O Arne tinha pegado no crucifixo e tinha-lho posto na testa. 489 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 Está na tua cabeça. 490 00:36:58,676 --> 00:36:59,969 Via-se a crepitar. 491 00:37:00,469 --> 00:37:02,596 Em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo... 492 00:37:03,639 --> 00:37:06,141 A certa altura, a língua dele inchou tanto, 493 00:37:06,141 --> 00:37:08,602 que ele não conseguia respirar. 494 00:37:08,602 --> 00:37:12,273 Ficou roxo. Estavam todos a gritar: "Temos de parar." 495 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Sentimo-nos impotentes, vazios. 496 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Gritei a esta coisa a plenos pulmões. 497 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 Disse: "Deixa este miúdo em paz. Leva-me a mim. 498 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Estou aqui. Leva-me a mim." 499 00:37:29,123 --> 00:37:31,375 Senti um frio a invadir-me. 500 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Gélido. 501 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 A Lorraine disse: "Meu Deus! O que fizeste?" 502 00:37:40,175 --> 00:37:42,469 O Ed disse: "Não podes fazer isto." 503 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Não se desafia nenhum tipo de entidade demoníaca, nunca. 504 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Não sabíamos. Ele pensava que estava a tentar ajudar o David. 505 00:37:52,646 --> 00:37:56,567 Lembro-me de o meu avô lhe dizer: "Não devias dizer isso. 506 00:37:56,567 --> 00:38:00,279 Isso abre a porta para seres atacado." 507 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 E tinha razão. 508 00:38:04,783 --> 00:38:07,786 Mas sentimos que tinha acabado. 509 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 O David foi exorcizado. 510 00:38:27,931 --> 00:38:30,100 Lembro-me de que era feliz. 511 00:38:31,810 --> 00:38:35,022 Passava muito tempo a brincar na rua, 512 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 a tentar ser um bom miúdo, ser o bom rapaz da família. 513 00:38:42,863 --> 00:38:46,575 A minha mãe fazia bolos, alimentava-nos, mantinha-nos felizes. 514 00:38:49,078 --> 00:38:52,456 Pensámos que íamos ter um novo começo. 515 00:38:55,459 --> 00:38:57,336 E não foi bem assim. 516 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 POLÍCIA DA CIDADE DE BROOKFIELD 517 00:39:11,183 --> 00:39:14,937 {\an8}Eu sabia que havia coisas estranhas, 518 00:39:14,937 --> 00:39:18,440 {\an8}coisas demoníacas, alegadamente a acontecer na casa dos Glatzels. 519 00:39:19,900 --> 00:39:23,529 Alguns agentes da Polícia tinham recebido queixas de barulho lá. 520 00:39:23,529 --> 00:39:25,656 Eu era um detetive de serviço 521 00:39:25,656 --> 00:39:28,867 e o Ed e a Lorraine Warren vieram à antiga esquadra da Polícia, 522 00:39:28,867 --> 00:39:30,327 na Grays Bridge Road. 523 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 O Ed Warren apresentou-se como demonólogo 524 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 e a Lorraine Warren apresentou-se como médium. 525 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 A Lorraine estava chateada. 526 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Disse-me que, durante um dos exorcismos, 527 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 o Arne Cheyenne Johnson desafiou o Diabo 528 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 a sair do David Glatzel e a levá-lo a ele. 529 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 A Lorraine estava muito chateada. 530 00:39:56,228 --> 00:40:00,065 Disse: "Ele não devia ter feito aquilo. Não se pode fazer aquilo. 531 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 Não sabe com o que se está a meter." 532 00:40:02,609 --> 00:40:08,115 E disse: "Vejo ferimentos graves ou morte com uma faca." 533 00:40:08,615 --> 00:40:11,493 Ela queria avisar-nos de que podia ocorrer um crime. 534 00:40:11,493 --> 00:40:16,248 Que ela... Quero que fique claro. Ela disse: "Vejo isto a acontecer, como médium." 535 00:40:16,832 --> 00:40:20,169 Ela era objetiva. Não parecia bizarra. 536 00:40:20,169 --> 00:40:21,920 Não agia de forma bizarra. 537 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Achei que ela estava a dizer o que realmente acreditava 538 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 e para ela era real. 539 00:40:29,136 --> 00:40:33,599 E eis que, aparentemente, mesmo era real. 540 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 A minha irmã arranjou emprego nos canis em Brookfield. 541 00:40:47,237 --> 00:40:49,406 Queria começar uma vida com o Arne. 542 00:40:50,157 --> 00:40:51,241 {\an8}Tosquio cães. 543 00:40:51,241 --> 00:40:55,954 {\an8}O meu patrão era o Alan Bono, que se tornou meu amigo e do Arne. 544 00:40:55,954 --> 00:40:57,164 {\an8}PATRÃO DE DEBBIE 545 00:40:57,164 --> 00:41:02,252 Eu e o Arne arrendámos um apartamento e o apartamento vinha com o emprego. 546 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Estávamos entusiasmados por podermos viver juntos. 547 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Conseguimos respirar fundo e deixar as coisas acalmarem, 548 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 depois das dificuldades e provações por que passámos. 549 00:41:18,644 --> 00:41:22,272 Sentíamo-nos aliviados. Tipo: "Finalmente acabou. 550 00:41:22,272 --> 00:41:24,691 Acabou. Agora, podemos ter paz." 551 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Lembrem-se de que, quando desafiamos o demónio, 552 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 {\an8}não age naquele momento específico. 553 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Espera até estarmos mais vulneráveis 554 00:41:43,961 --> 00:41:45,837 e então ataca. 555 00:41:49,049 --> 00:41:53,887 16 DE FEVEREIRO DE 1981 CINCO MESES DEPOIS DO EXORCISMO 556 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 Não me sentia bem, quando eu e a Debbie nos levantámos naquele dia. 557 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Sentia-me adoentado. 558 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Fomos até Bridgeport para ir buscar as minhas irmãs, 559 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 porque planeámos estar com elas naquele fim de semana. 560 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Encontrámo-nos com o Alan Bono ao almoço e bebemos uns copos de vinho. 561 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Mas notava-se que o Alan estava a ficar um pouco embriagado. 562 00:42:17,411 --> 00:42:20,789 E eu disse à Debbie, olhei para a Debbie e disse: 563 00:42:20,789 --> 00:42:23,375 "Porque não vamos embora? É boa altura para irmos 564 00:42:23,375 --> 00:42:25,711 e tirarmos as miúdas deste ambiente." 565 00:42:26,336 --> 00:42:29,715 Não estava a acontecer nada de mal, mas ele estava a ficar barulhento 566 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 e não queria as minhas irmãs perto daquilo. 567 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Começámos a descer as escadas 568 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 e pessoalmente não me lembro de nada depois disso. 569 00:42:47,190 --> 00:42:49,610 Acho que eram 7h ou 8h da noite. 570 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Lembro-me de que o telefone tocou. 571 00:43:00,454 --> 00:43:02,956 - Está lá? - Era a minha irmã a chorar ao telefone. 572 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Antes que ela pudesse dizer alguma coisa, tive uma visão de um homem... 573 00:43:10,380 --> 00:43:11,298 ... morto. 574 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 David, chama a mãe! Chama a mãe! 575 00:43:15,385 --> 00:43:19,514 De repente, dez segundos depois, a minha mãe estava a gritar. E eu disse: "Céus!" 576 00:43:24,186 --> 00:43:28,065 Ela disse ao meu pai: "Entra para o carro. Temos de ir ao canil." 577 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 O David disse-me que o Alan Bono estava morto. 578 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 "Como? Do que estás a falar?" 579 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 O David disse: "O Arne Cheyenne Johnson estava possuído. 580 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 É a besta! Foi ela que o matou." 581 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Recebi uma chamada da central. Disseram-me que houve um esfaqueamento grave. 582 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 Chamámos toda a gente. 583 00:43:57,010 --> 00:44:00,639 A Deborah Glatzel disse às unidades de patrulha da Polícia 584 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 que o Arne e o Allen tinham estado a beber. 585 00:44:04,393 --> 00:44:09,856 No apartamento, houve uma discussão que evoluiu para uma luta corporal. 586 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Acabou no relvado da frente do canil, a cerca de 4 ou 5 m da porta da frente. 587 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 Durante esta luta, o Arne sacou de uma faca que tinha numa bainha 588 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 e esfaqueou repetidamente o Alan Bono. 589 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 O Alan Bono caiu mortalmente ferido. 590 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 A Debbie Glatzel estava muito perturbada, 591 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 disse que o Arne fugiu para a floresta 592 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 e que achava que ele ia para a casa da família 593 00:44:42,639 --> 00:44:45,559 em Oak Grove Road, que não fica muito longe. 594 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Vi uma imagem do Arne. 595 00:44:54,151 --> 00:44:57,195 E vi-o a dirigir-se para a minha casa em Brookfield. 596 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 E percebi logo que o Arne estava possuído pelo Diabo. 597 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 O meu irmão entrou em pânico. 598 00:45:13,211 --> 00:45:16,757 Arrasta a secretária comigo até à porta. 599 00:45:16,757 --> 00:45:20,093 Trancámos a porta e bloqueámo-la com uma secretária porque ele disse: 600 00:45:20,093 --> 00:45:21,678 "Ele vem matar-me." 601 00:45:25,932 --> 00:45:29,186 Nunca na minha vida tive medo do Arne Cheyenne Johnson, 602 00:45:29,186 --> 00:45:30,145 de todo. 603 00:45:30,145 --> 00:45:33,064 Mas, quando o David disse que ele estava possuído pelo demónio, 604 00:45:33,899 --> 00:45:35,525 fiquei borrado de medo. 605 00:45:39,654 --> 00:45:44,075 O condutor da ambulância, depois de levar o Alan Bono para o hospital, 606 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 viu um suspeito que correspondia à descrição, 607 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 ligou para a Polícia e eles detiveram-no. 608 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Se não fosse o condutor da ambulância, eu ou o meu irmão David estaríamos mortos. 609 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLÍCIA 610 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Fui destacado para processar o Arne Cheyenne Johnson. 611 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Tirei-lhe as impressões digitais, li-lhe os direitos dele. 612 00:46:14,648 --> 00:46:20,445 {\an8}Parecia estar em apuros, parecia ter estado envolvido numa luta, desgrenhado. 613 00:46:20,445 --> 00:46:21,780 {\an8}As coisas não estavam bem. 614 00:46:23,782 --> 00:46:27,536 Estava exausto. Nem me conseguia levantar. Estava num banco. 615 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 E perguntei-lhe: "Porque estou aqui? O que se passa?" 616 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 E ele disse: "Acabaste de matar o teu amigo." 617 00:46:37,295 --> 00:46:38,755 E eu disse: "Não matei." 618 00:46:39,923 --> 00:46:43,969 Não acreditei. Disse: "Está completamente enganado. 619 00:46:43,969 --> 00:46:46,054 O Alan está bem. Saímos de casa." 620 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 E ele disse: "Não, ele está morto e tu mataste-o." 621 00:46:51,059 --> 00:46:54,187 Não houve choro, não houve "Lamento". 622 00:46:54,187 --> 00:46:56,356 Apenas: "Não sei o que se passa." 623 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Não se lembrava de nada sobre o homicídio. 624 00:47:02,153 --> 00:47:03,572 Nunca fiz mal a ninguém. 625 00:47:04,531 --> 00:47:05,532 Nunca. 626 00:47:05,532 --> 00:47:08,326 Nunca fui detido por nada. 627 00:47:09,119 --> 00:47:14,291 Então, disse-lhes isso. Disse: "É impossível. Apanharam a pessoa errada." 628 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}POLÍCIA DE BROOKFIELD 629 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 {\an8}No caso do David Glatzel, quando o Arne Johnson ficou possuído 630 00:47:23,508 --> 00:47:28,847 {\an8}depois de ajudar e desafiar a entidade demoníaca, isto é uma possibilidade. 631 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 Vi na literatura que chamam a isto "transmigração", 632 00:47:33,518 --> 00:47:37,981 que é quando um espírito diabólico pode passar de uma pessoa possuída 633 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 para alguém que esteja presente no exorcismo. 634 00:47:43,737 --> 00:47:48,241 Um advogado de defesa tentará provar que o seu cliente não é culpado de homicídio 635 00:47:48,241 --> 00:47:50,035 porque o arguido de 19 anos 636 00:47:50,035 --> 00:47:53,413 terá dito que estava possuído pelo Diabo na altura do homicídio. 637 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 Arne Cheyenne Johnson, de 19 anos, sem historial de violência, 638 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 é acusado assassinar à facada o seu senhorio, Alan Bono, 639 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 e afirma que estava possuído por demónios e não se lembra de o fazer. 640 00:48:06,927 --> 00:48:09,888 A sua amante, Deborah Glatzel, que estava lá quando aconteceu 641 00:48:09,888 --> 00:48:14,267 e cujo irmão de 11 anos estava possuído, contou o que aconteceu. 642 00:48:14,267 --> 00:48:18,021 {\an8}Não vi nenhum esfaqueamento. Estava mesmo no meio. 643 00:48:18,021 --> 00:48:19,356 {\an8}O que testemunhou? 644 00:48:21,024 --> 00:48:23,318 Só muitos empurrões. 645 00:48:23,318 --> 00:48:24,235 E depois? 646 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Depois, foi o caos total. 647 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 A Debbie achava que seria provado, 648 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 tinha a certeza de que conseguiríamos provar a possessão demoníaca. 649 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Depois do que passámos, 650 00:48:39,042 --> 00:48:42,128 todos deviam saber que o Diabo existe. 651 00:48:43,213 --> 00:48:47,050 O advogado de Johnson, Martin Minnella, não mencionou demónios no tribunal. 652 00:48:47,050 --> 00:48:49,552 {\an8}Até termos os resultados do relatório do patologista, 653 00:48:49,552 --> 00:48:54,599 {\an8}o relatório do nosso patologista e da autópsia, não podemos fazer nada. 654 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Eu não acreditava no paranormal. 655 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Então, antes de me envolver demasiado, disse que queria fazer alguma pesquisa. 656 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 O Ed e a Lorraine Warren disseram-me: 657 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 "Não foi o próprio Arne Johnson. 658 00:49:13,702 --> 00:49:18,748 Foi o demónio que se apoderou do corpo do Arne 659 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 e matou o Alan Bono." 660 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 O meu colega achou que eram malucos 661 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 e disse: "Ouve, afasta-te deste caso o máximo possível." 662 00:49:30,093 --> 00:49:32,053 Mas eu queria saber mais. 663 00:49:32,053 --> 00:49:34,848 Por fora, parece uma casa pitoresca de Nova Inglaterra. 664 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Por dentro, parece o cenário de um filme de terror de Hollywood. 665 00:49:38,518 --> 00:49:41,479 É um museu que documenta atividade paranormal. 666 00:49:41,980 --> 00:49:45,400 E Ed e Lorraine Warren dizem que tudo provém de acontecimentos reais. 667 00:49:45,400 --> 00:49:48,695 Estão num edifício que alberga provavelmente 668 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 os objetos de natureza sobrenatural mais perigosos do mundo. 669 00:49:55,493 --> 00:49:58,830 Numa sala onde tinham um monte de artefactos, 670 00:49:59,330 --> 00:50:03,334 {\an8}incluindo uma boneca, da qual disseram: "Nunca toquem naquela boneca"... 671 00:50:03,334 --> 00:50:05,754 {\an8}Acho que a boneca se chamava Annabelle. 672 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Reproduziram umas cassetes para mim. 673 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Fica aí! 674 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - Não! - Sim! 675 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Fica aí! 676 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Os Warrens mostraram-me todas as provas que tinham. 677 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Abre os olhos, David. 678 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 E, para mim, era muito credível e plausível. 679 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Eu acreditava na história, 680 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 acreditava na defesa 681 00:50:34,407 --> 00:50:38,828 e também acreditava que provavelmente não havia outro advogado no estado 682 00:50:39,329 --> 00:50:42,499 que o representasse com esta defesa. 683 00:50:44,292 --> 00:50:45,877 "O Diabo obrigou-me a fazê-lo." 684 00:50:46,461 --> 00:50:50,298 É o que o advogado criminal Martin Minnella diz que tentará provar 685 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 quando o cliente for julgado. 686 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 A natureza da nossa defesa foi usada em Inglaterra. 687 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Nunca foi usada nos Estados Unidos, a defesa da possessão demoníaca. 688 00:51:03,103 --> 00:51:06,106 {\an8}Uma acusação contra Arne Johnson, que vivia no andar de cima, 689 00:51:06,106 --> 00:51:07,899 é esperada a 19 de março. 690 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 Já foram julgados três casos em Inglaterra, 691 00:51:10,610 --> 00:51:12,987 dois por fogo posto, um por violação. 692 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 O veredicto nos três casos foi de inocente devido a possessão demoníaca. 693 00:51:17,992 --> 00:51:20,328 {\an8}Nos meus 15 anos de carreira jornalística, 694 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}foi, de longe, a história mais bizarra que cobri. 695 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine e Ed Warren, 696 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 conhecidos como estudantes e palestrantes sobre assuntos do oculto. 697 00:51:28,837 --> 00:51:32,298 Os Warrens afirmam que foi a influência demoníaca agora dentro de Johnson 698 00:51:32,298 --> 00:51:33,925 que o levou a matar. 699 00:51:33,925 --> 00:51:38,054 A questão da possessão demoníaca, do ponto de vista de um repórter, 700 00:51:38,054 --> 00:51:40,056 é terrivelmente difícil. 701 00:51:40,682 --> 00:51:43,101 Porque não a podemos provar, 702 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 não a podemos refutar. 703 00:51:45,353 --> 00:51:49,399 O melhor que podemos fazer como bons jornalistas é tentar encontrar factos. 704 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 Seis dias após o esfaqueamento, fui apresentado aos Warrens. 705 00:51:58,074 --> 00:52:01,953 Tínhamos chegado a acordo. Iam ceder-me cassetes de áudio. 706 00:52:01,953 --> 00:52:05,707 E eu seria livre de as passar nas duas estações de rádio, 707 00:52:05,707 --> 00:52:07,584 se quisesse. 708 00:52:08,418 --> 00:52:10,503 Boa tarde. Sou o Mike Allen. 709 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 A W.I.N.E. News obteve algumas gravações dramáticas 710 00:52:13,423 --> 00:52:17,010 associadas ao chamado esfaqueamento "o Diabo obrigou-me a fazê-lo" 711 00:52:17,010 --> 00:52:17,927 em Brookfield. 712 00:52:18,595 --> 00:52:21,431 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 713 00:52:21,431 --> 00:52:23,224 ordeno-te que deixes este rapaz. 714 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 A cruz está na tua testa. Não podes magoar o filho de Deus. 715 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Jesus vai morrer no Inferno. 716 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 A mamã ama-te. 717 00:52:33,193 --> 00:52:37,238 E eu previa que recebêssemos muitos telefonemas 718 00:52:37,238 --> 00:52:40,700 de pessoas a dizer: "Porque passou isto? É horrível." 719 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 A maioria dos telefonemas era: "Quando volta a passá-la?" 720 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Recebia correio de todo o país, 721 00:52:50,543 --> 00:52:53,963 de médiuns e de pessoas do campo paranormal 722 00:52:53,963 --> 00:52:55,924 a oferecer-me os seus serviços. 723 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Depois, chegávamos aos não crentes, que diziam: "Está a brincar? 724 00:52:59,844 --> 00:53:03,473 Houve bebida, houve um esfaqueamento. É um caso óbvio. 725 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Porque dá tempo de antena a isto? É ridículo." 726 00:53:07,018 --> 00:53:09,437 Numa visita ao local do crime, nenhum dos vizinhos, 727 00:53:09,437 --> 00:53:13,233 incluindo um padre envolvido no caso, quis falar sobre isso. 728 00:53:13,233 --> 00:53:18,905 Falei com padres que estiveram nos chamados exorcismos. 729 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Então, o que lhes disse foi: "Há alegações 730 00:53:23,868 --> 00:53:27,538 de que, durante estas cerimónias, a mobília voava pela sala, 731 00:53:27,538 --> 00:53:30,416 de que foi observada levitação. 732 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 Só lhes peço que digam que é disparate, que não aconteceu, 733 00:53:36,714 --> 00:53:40,343 e poderemos ir todos à nossa vida." Não o quiseram dizer. 734 00:53:41,594 --> 00:53:47,350 Ed, o que diz a alguém que diga: "Não acredito em nada disto"? 735 00:53:47,934 --> 00:53:49,936 Esperaria que não estivesse no júri. 736 00:53:50,728 --> 00:53:54,524 Podemos corroborar este caso com vários outros casos 737 00:53:54,524 --> 00:53:57,819 em que estivemos envolvidos e provar, sem sombra de dúvida, 738 00:53:57,819 --> 00:54:00,905 que estavam a acontecer aqui fenómenos sobrenaturais. 739 00:54:13,710 --> 00:54:15,545 As fotos parecem muito felizes. 740 00:54:16,963 --> 00:54:18,339 {\an8}Não posso contestar. 741 00:54:19,674 --> 00:54:23,386 {\an8}Mas havia... um lado diferente, quando aquelas portas se fechavam. 742 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 Posso dizer-vos isso. 743 00:54:28,224 --> 00:54:32,186 Não éramos uma família americana normal e feliz. A minha mãe tinha planos. 744 00:54:32,186 --> 00:54:35,523 Se as coisas não corressem como queria, fazia birra. 745 00:54:37,775 --> 00:54:40,737 Na frente das pessoas, tentava parecer muito devota, 746 00:54:40,737 --> 00:54:45,074 e um monte de coisas, mas isso estava longe da realidade. 747 00:54:45,658 --> 00:54:49,454 Ela nem ia à missa nem a essas coisas, até àquilo com o David. 748 00:54:49,454 --> 00:54:53,499 E, quando a Lorraine Warren entrou em cena, todos começaram a dizer: 749 00:54:53,499 --> 00:54:57,879 "Temos de usar escapulários, temos de usar rosários." Eu não engolia. 750 00:55:00,048 --> 00:55:03,718 Eu tinha 15 anos, quando o meu irmão supostamente foi possuído. 751 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Nunca tinha falado para uma câmara 752 00:55:08,222 --> 00:55:13,853 e queria que a verdade viesse ao de cima, porque um homem inocente foi morto. 753 00:55:14,729 --> 00:55:17,106 E querem fazer crer que foi obrigado pelo Diabo? 754 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 Está longe de ser verdade. Sei porque o vivi. 755 00:55:21,736 --> 00:55:23,321 14 DE JULHO DE 1980 756 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 SETE MESES ANTES DO HOMICÍDIO DE ALAN BONO 757 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Eu estava na rua e o Ed e a Lorraine chegaram. 758 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 O Ed Warren disse: "Que se passa aqui?" 759 00:55:40,296 --> 00:55:43,925 E eu disse: "Sinceramente, acho que a minha família é doida." 760 00:55:47,970 --> 00:55:49,847 Lembro-me de dizer isso ao Ed. 761 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 No início, não sabia qual era o plano do Ed e da Lorraine Warren. 762 00:55:59,941 --> 00:56:03,611 Fiquei de fora a ver e as coisas não me pareceram corretas. 763 00:56:03,611 --> 00:56:05,530 O que farias se mandasses? 764 00:56:05,530 --> 00:56:08,991 Sentaram-se à mesa da cozinha para discutir os problemas do David. 765 00:56:08,991 --> 00:56:11,702 - Não gostas destas coisas, certo? Não? - Não. 766 00:56:11,702 --> 00:56:16,207 Diziam: "Bom, ele pode começar a insultá-la, a cuspir-lhe para cima. 767 00:56:16,207 --> 00:56:18,793 Pode grunhir e rosnar como um selvagem." 768 00:56:19,794 --> 00:56:24,465 A minha preocupação era: porque falavam sobre o assunto quando estávamos lá? 769 00:56:26,092 --> 00:56:28,803 Mandem os miúdos sair, ir lá para baixo, fazer alguma coisa. 770 00:56:29,303 --> 00:56:33,099 Mas queriam certificar-se de que ouvíamos. E ouvimos. 771 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Como se os instruísse sobre o que fazer. 772 00:56:36,394 --> 00:56:39,230 Que tipo de coisas fazia quando não era o David? 773 00:56:39,230 --> 00:56:41,691 - Cuspia, praguejava... - Praguejava muito. 774 00:56:41,691 --> 00:56:44,819 - Praguejava contra o padre? - E contra mim. Sim, muita coisa... 775 00:56:44,819 --> 00:56:47,321 Acham que o David não é capaz de perceber? 776 00:56:48,072 --> 00:56:51,576 Uns dias depois, o David estava a fazer exatamente aquilo, 777 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 palavra por palavra. 778 00:56:54,078 --> 00:56:56,289 - Muito bem, filho. - Brochista de merda! 779 00:56:56,789 --> 00:56:58,040 Vou castigar-te! 780 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, para. - Mereces morrer! 781 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David. David, acalma-te. - Não mereces viver! 782 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 Vais morrer! 783 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Cabra gorda de merda. 784 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 No início, os Warrens vinham lá a casa muitas vezes, 785 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 dia sim, dia não. Na primeira semana, apareceram todos os dias. 786 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 A mamã está aqui. Vá lá, espera. Vá lá, para. 787 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 Todas as noites tinham as câmaras prontas. 788 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Sai do meu filho. - Os microfones prontos. 789 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Não! - Sou a tua mãe. 790 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 Tornou-se um espetáculo. 791 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Não faças isso! 792 00:57:36,329 --> 00:57:40,333 Para! Levanta-te! Meu Deus! Levanta-te, vá lá! 793 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 Em vez de se concentrarem em ajudar o David, gravavam-no. 794 00:57:47,465 --> 00:57:49,467 Tudo podia ter sido feito de outra forma. 795 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Houve um incidente, uma noite, 796 00:57:53,471 --> 00:57:59,393 em que a minha mãe estava a gritar com o David: "Para, acalma-te, senta-te." 797 00:57:59,393 --> 00:58:01,812 E ele começou a chamar-lhe tudo. 798 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 E, de repente, o meu pai apareceu. 799 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Não mereces viver! - David... 800 00:58:07,693 --> 00:58:09,654 - Levanta-te! - Ouve-se um tabefe. 801 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Vai para ali e senta-te! 802 00:58:11,989 --> 00:58:16,202 - E diz: "Agora digo eu para parares." - Basta! Já chega. Isto tem de acabar. 803 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 E, de facto, o Diabo sentou-se e ficou muito calado. 804 00:58:22,542 --> 00:58:24,835 Ainda bem que pelo menos ele ouve o meu pai. 805 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 Um segundo. Muito bem, dá-me um... 806 00:58:31,509 --> 00:58:34,971 Na noite do crime, eu e o meu pai estávamos a trabalhar lá fora 807 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 e a minha mãe gritou: 808 00:58:37,932 --> 00:58:41,310 "Temos de ir ao canil. Aconteceu algo. A Debbie está histérica." 809 00:58:41,310 --> 00:58:42,895 - Temos de ir. - Está bem. 810 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Quando lá chegámos, a Debbie disse: "Houve uma briga feia. 811 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 O Alan foi esfaqueado. Está ali." 812 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 Vi o Alan deitado de lado. Foi quando fui até ele e o virei. 813 00:59:02,957 --> 00:59:07,295 Lembrem-se, tinha 15 anos. Não sabia o que fazer. Nunca tive de lidar com isto. 814 00:59:07,795 --> 00:59:11,048 E lembro-me de ver as quatro facadas. Foram quatro. 815 00:59:12,341 --> 00:59:15,886 Estava com falta de ar. Eu dizia-lhe: "Alan, aguenta." 816 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 Então, o que se há de fazer? 817 00:59:23,728 --> 00:59:29,775 Parece que não há saída. Entendem o que digo? É... 818 00:59:31,110 --> 00:59:34,614 Não é um sentimento que eu goste de... Nem falo sobre isso, sinceramente. 819 00:59:34,614 --> 00:59:38,492 É algo de que não me quero lembrar, porque foi algo... 820 00:59:38,492 --> 00:59:42,622 Não se consegue ajudar alguém. É como... Eu não podia fazer nada. 821 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 É triste ver alguém morrer assim. 822 00:59:51,213 --> 00:59:52,632 O homicídio do Alan Bono 823 00:59:52,632 --> 00:59:55,635 nunca pensei sequer que estivesse ligado ao David. 824 00:59:57,011 --> 00:59:59,263 Não há nada de demoníaco nisto. 825 01:00:00,640 --> 01:00:03,476 O Arne era muito possessivo com a Debbie. 826 01:00:05,394 --> 01:00:09,857 Havia especulações e boatos de que a Debbie tinha um caso com Alan Bono. 827 01:00:11,233 --> 01:00:14,737 Lembro-me de que a Debbie Glatzel foi à esquadra 828 01:00:15,446 --> 01:00:17,907 e disse: "Sabem, ouço boatos 829 01:00:18,407 --> 01:00:23,120 de que este homicídio foi por causa de um ménage à trois, 830 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 um triângulo entre mim, o Alan Bono e o Arne Cheyenne Johnson." 831 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 E ela disse: "Não foi. Tive uma relação com o Alan Bono. 832 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 Isso acabou e este esfaqueamento, este homicídio, nada teve que ver com isso." 833 01:00:37,927 --> 01:00:40,805 Um bizarro julgamento de homicídio começa amanhã em Danbury. 834 01:00:40,805 --> 01:00:43,766 O cerne deste caso é uma alegação de possessão demoníaca. 835 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Jim Van Sickle com a reportagem. 836 01:00:46,435 --> 01:00:49,188 {\an8}Irá o Diabo estar presente neste antigo tribunal 837 01:00:49,188 --> 01:00:53,776 em Danbury, Connecticut, amanhã? Poderá depor, a dada altura? 838 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Eu não sabia que o julgamento ia começar. 839 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 No primeiro dia do julgamento, os meus pais deram-me dinheiro 840 01:01:01,575 --> 01:01:05,663 para eu poder faltar às aulas e fazer o que me apetecesse. 841 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 Tinham pavor de que eu me envolvesse na história, 842 01:01:12,545 --> 01:01:13,838 porque eu sabia... 843 01:01:15,840 --> 01:01:17,341 ... que era tudo inventado. 844 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 COMEÇA O JULGAMENTO DO HOMICÍDIO DO DEMÓNIO - 28 DE OUTUBRO DE 1981 845 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 TRIBUNAL DO CONDADO DE FAIRFIELD 846 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 POLÍCIA DE DANBURY 847 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Como família, achávamos que o Arne seria considerado inocente, 848 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 porque íamos ter o padre, 849 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 os Warrens e todas as provas que recolhemos, 850 01:01:49,749 --> 01:01:51,834 as gravações de áudio, as fotos 851 01:01:52,334 --> 01:01:57,006 e seríamos capazes de mostrar ao tribunal que o Arne não cometeu homicídio. 852 01:01:57,757 --> 01:02:00,968 Estava possuído porque desafiou a besta. 853 01:02:03,596 --> 01:02:08,934 A acusação pedia a pena máxima por uma condenação como culpado. 854 01:02:08,934 --> 01:02:11,353 {\an8}É um caso que os média 855 01:02:11,854 --> 01:02:16,525 {\an8}e os Warrens passaram muito tempo a publicitar 856 01:02:17,067 --> 01:02:19,737 para seu próprio interesse financeiro, suspeitaria eu. 857 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 Mas, no que me diz respeito, isto é rotina, 858 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 na medida em que seja possível ter um homicídio de rotina. 859 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Dizer que isto era um monte de tretas, 860 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 que estávamos a tentar encobrir um simples caso de homicídio... 861 01:02:36,545 --> 01:02:41,342 Se tivesse sido condenado por homicídio, o Arne enfrentava 25 anos a perpétua. 862 01:02:42,176 --> 01:02:43,928 {\an8}DPTO. DO XERIFE CONDADO DE FAIRFIELD 863 01:02:45,346 --> 01:02:48,474 Entrar no tribunal foi extremamente difícil. 864 01:02:48,474 --> 01:02:49,934 Só havia lugares em pé. 865 01:02:52,561 --> 01:02:54,313 Ninguém sabia o que esperar. 866 01:02:54,313 --> 01:02:57,316 Era quase como se fosse acontecer um confronto, 867 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 com o Martin Minnella a entrar com uma defesa de possessão demoníaca 868 01:03:01,362 --> 01:03:04,406 e o juiz Robert Callahan a ter de decidir 869 01:03:04,406 --> 01:03:06,617 sobre se a ia admitir ou não. 870 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Foi uma chamada à realidade, para ser sincero. 871 01:03:11,580 --> 01:03:16,335 Ali estava eu, no tribunal. Nunca lá estivera. Enfrentava 25 anos a perpétua. 872 01:03:17,670 --> 01:03:19,463 E era surreal. 873 01:03:24,552 --> 01:03:29,348 Eu acreditava que o meu cliente teria oportunidade de se defender em tribunal. 874 01:03:29,348 --> 01:03:34,562 Seria o júri a avaliar a credibilidade do que aconteceu. 875 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Não acreditar simplesmente na fé, 876 01:03:36,689 --> 01:03:41,110 mas acreditar em provas físicas reais e em testemunhos 877 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 e depois decidir com base nisto. 878 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Mas nunca chegou tão longe. 879 01:03:47,491 --> 01:03:50,786 O juiz ouviu os precedentes, os argumentos e depois disse 880 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 que a possessão demoníaca não é uma defesa aceitável. 881 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 É irrelevante neste caso e nos tribunais americanos. 882 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 Não é uma ciência 883 01:03:58,878 --> 01:04:02,840 e não permitirá provas de possessão demoníaca e demónios. 884 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 885 01:04:07,511 --> 01:04:08,637 Fiquei destroçado. 886 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 E ouviam-se os suspiros da família. Tipo: "Meu Deus!" 887 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 No tribunal, tínhamos de pôr a mão na Bíblia e jurar sobre a Bíblia. 888 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 Mas isso é aceite. Tirando isso, 889 01:04:20,482 --> 01:04:24,069 não acreditam em nada sobrenatural nem no Diabo. 890 01:04:25,696 --> 01:04:27,031 Como funciona isso? 891 01:04:27,865 --> 01:04:29,116 Mesmo à minha frente, 892 01:04:29,617 --> 01:04:34,872 os cinco ou seis padres católicos levantaram-se em uníssono, 893 01:04:34,872 --> 01:04:39,627 quase como se tivesse sido ensaiado, saíram e nunca mais se soube deles. 894 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 E a Igreja não comentou este caso, dali para a frente. 895 01:04:44,673 --> 01:04:46,216 Senti-me abandonado. 896 01:04:47,343 --> 01:04:50,179 Não tive oportunidade de contar toda a verdade. 897 01:04:51,597 --> 01:04:56,268 Mas eles nunca permitiriam a verdade, por isso... senti-me perdido. 898 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 O que fazemos agora? 899 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 O julgamento em Danbury recomeça amanhã. 900 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 Tornou-se um caso muito difícil para a defesa argumentar, 901 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 porque tinha as declarações assinadas das irmãs dele à Polícia, 902 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 que disseram ter visto o Arne esfaquear o Alan. 903 01:05:21,919 --> 01:05:25,714 E, se não podíamos dizer: "Mas fê-lo devido a possessão demoníaca", 904 01:05:25,714 --> 01:05:27,424 resta: "Ele esfaqueou-o." 905 01:05:30,260 --> 01:05:34,473 O Martin Minnella disse-me que só podíamos alegar legítima defesa. 906 01:05:36,433 --> 01:05:39,144 E disse: "É o que vamos alegar." 907 01:05:40,354 --> 01:05:43,732 Inocente de homicídio qualificado. Homicídio involuntário. 908 01:05:45,734 --> 01:05:49,238 O problema é que legítima defesa não é retaliação. 909 01:05:49,738 --> 01:05:52,282 Por outras palavras, se alguém nos atacasse, 910 01:05:52,282 --> 01:05:56,996 podíamos esfaqueá-lo uma vez, talvez duas, mas não várias vezes. 911 01:05:56,996 --> 01:05:58,747 Porque, se fizermos isso, 912 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 a legítima defesa deixa de ser credível. 913 01:06:04,044 --> 01:06:07,131 Dizer subitamente que foi legítima defesa, 914 01:06:07,131 --> 01:06:10,884 quando não foi apresentado assim no início, 915 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 parecia invulgar. 916 01:06:14,722 --> 01:06:19,852 Era a única forma de eu ter a hipótese de não apanhar 25 anos a prisão perpétua. 917 01:06:21,228 --> 01:06:22,730 Tive de depor. 918 01:06:24,606 --> 01:06:28,777 Foi difícil, porque não me lembrava do que tinha acontecido. 919 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 E foi o que lhes disse. 920 01:06:32,781 --> 01:06:37,578 Penso que todos achavam que era uma história lamentável a vários níveis. 921 01:06:37,578 --> 01:06:40,164 Mas, ao mesmo tempo, havia alguém que estava morto 922 01:06:40,164 --> 01:06:44,168 e alguém que causara essa morte e tinha de ser feita justiça. 923 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 O VEREDICTO 24 DE NOVEMBRO DE 1981 924 01:06:57,556 --> 01:06:59,475 Havia tensão na família. 925 01:07:00,559 --> 01:07:04,396 A minha irmã estava horrorizada com a ideia de ele ser condenado por homicídio 926 01:07:04,396 --> 01:07:06,940 e passar o resto da vida na prisão. 927 01:07:09,526 --> 01:07:13,322 Fui levado para o tribunal. A sala estava cheia. 928 01:07:14,281 --> 01:07:17,993 O juiz recebeu o veredicto do presidente do júri. 929 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Estava muito nervoso e aterrado. 930 01:07:25,542 --> 01:07:29,588 O veredicto foi inocente de homicídio qualificado, 931 01:07:29,588 --> 01:07:32,174 culpado de homicídio involuntário. 932 01:07:34,802 --> 01:07:36,470 Depois, chegámos à sentença. 933 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 Lembro-me das palavras do juiz Callahan até hoje. 934 01:07:44,603 --> 01:07:48,065 "Não tenho alternativa senão aplicar-lhe a pena máxima permitida. 935 01:07:48,065 --> 01:07:51,777 Dez a 20 anos numa prisão de segurança máxima." 936 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Quando a sentença foi lida, a Debbie levantou-se e disse ao juiz: 937 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 "Callahan, está doente. Está louco." 938 01:08:04,039 --> 01:08:06,375 E depois saiu a correr, a chorar. 939 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Quando estava a sair do tribunal, 940 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 a Debbie passou pelos operadores de câmara e correu para mim para me dar um beijo. 941 01:08:20,806 --> 01:08:23,475 E eu disse à "Debbie: "Quero que vás viver a tua vida. 942 01:08:23,475 --> 01:08:25,644 Não sei o que vai ser da minha. 943 01:08:26,645 --> 01:08:28,313 Assim, ainda tens uma vida." 944 01:08:29,106 --> 01:08:31,733 Ela começou a chorar. Disse: "Não me amas." 945 01:08:31,733 --> 01:08:34,444 E eu disse: "Amo-te, sim. É por isso que te liberto." 946 01:08:35,112 --> 01:08:36,822 E ela: "Não, nunca te deixarei." 947 01:08:39,449 --> 01:08:41,326 Sempre o disse desde o início. 948 01:08:42,661 --> 01:08:43,954 O Arne está inocente. 949 01:08:47,499 --> 01:08:49,126 Foi ao inferno e voltou. 950 01:08:57,801 --> 01:08:59,595 A minha mãe ficou muito chateada. 951 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Sabia que ele estava possuído pelo demónio. 952 01:09:05,350 --> 01:09:07,019 Não era uma pessoa violenta. 953 01:09:07,519 --> 01:09:10,063 Sentiu-se pessimamente pelo Arne. 954 01:09:11,857 --> 01:09:14,276 A minha mãe queria que a história fosse contada. 955 01:09:15,444 --> 01:09:18,864 Queria dizer a verdade e queria que as pessoas soubessem o que se passava. 956 01:09:21,450 --> 01:09:24,745 Ao meu lado está a mãe de uma criança que esteve possuída 957 01:09:24,745 --> 01:09:26,788 e veio partilhar a sua história. 958 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - Como está? - É bom tê-la cá. 959 01:09:31,168 --> 01:09:32,794 Como está o David hoje? 960 01:09:33,295 --> 01:09:35,923 Já não está possuído. Está livre da possessão. 961 01:09:35,923 --> 01:09:39,676 - Certo. Completamente normal? - Completamente normal e... 962 01:09:40,928 --> 01:09:46,141 - O Arne ainda tem muitos problemas. - Temos um jovem que está preso. 963 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Está a cumprir uma pena de 10 a 20 anos por homicídio involuntário 964 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 por algo pelo qual não é responsável. 965 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 Depois do julgamento, a minha mãe acabou por ir a... Hollywood. 966 01:10:06,328 --> 01:10:07,704 Fomos todos de avião. 967 01:10:09,665 --> 01:10:13,502 Foram buscar-nos numa limusina e fomos jantar com o Dick Clark. 968 01:10:17,422 --> 01:10:19,466 Ela estava a gostar, estava entusiasmada 969 01:10:19,466 --> 01:10:22,803 e não acreditava que isto lhe estava a acontecer. 970 01:10:24,638 --> 01:10:27,849 Mas o Ed e a Lorraine Warren tinham um plano. 971 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Disseram: "Vão ser milionários." 972 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 Os Warrens disseram-me que iam lançar um livro. 973 01:10:37,609 --> 01:10:39,486 Já tinham escolhido o autor, 974 01:10:39,486 --> 01:10:42,114 que acho que lhes escreveu livro anterior. 975 01:10:43,740 --> 01:10:46,285 Trouxeram o Sr. Brittle para falar connosco 976 01:10:47,244 --> 01:10:51,748 e fizeram-nos uma série de perguntas. O Ed disse: "Torna-o assustador." 977 01:10:51,748 --> 01:10:55,544 E ele disse: "Mas confirmei e dizem que isto não aconteceu." E o Ed disse: 978 01:10:55,544 --> 01:10:58,964 "Fá-lo assustador. As pessoas procuram-nos. Gostam do assustador." 979 01:10:58,964 --> 01:11:01,591 O Ed e a Lorraine Warren assumiram o comando. 980 01:11:03,176 --> 01:11:06,430 Seis meses depois, os Warrens apareceram com papelada 981 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 e a minha mãe disse: "Devemos arranjar um advogado?" 982 01:11:09,266 --> 01:11:11,476 E a Lorraine disse: "Não, querida. 983 01:11:11,476 --> 01:11:14,104 A Agência William Morris tem um monte de advogados." 984 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Tem, sim. Mas não é para eles. É para vocês. 985 01:11:20,027 --> 01:11:22,404 {\an8}- Está lá? - Está lá, Lorraine? É a Judy. 986 01:11:22,404 --> 01:11:23,780 {\an8}- Olá, Judy. - Como está? 987 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}Bem, querida. 988 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}- Já descobriu alguma coisa? - O quê? 989 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}- Sobre o livro ou assim? - Está tudo ótimo. 990 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Está bem, ótimo. 991 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Porque trabalhou tanto nisto. Passámos por toda a tragédia. 992 01:11:35,042 --> 01:11:37,961 E digo-lhe, precisamos do dinheiro, tal como vocês. 993 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 Os meus pais receberam 4500 dólares, 994 01:11:44,384 --> 01:11:48,013 mas o Ed e a Lorraine Warren receberam 81 000 dólares e uns trocos. 995 01:11:49,681 --> 01:11:52,267 Ainda ganham dinheiro com os filmes da série A Evocação. 996 01:11:55,437 --> 01:11:59,566 A Lorraine disse-me que eu ia ser um menino rico por causa deste livro. 997 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 E isso era mentira. 998 01:12:07,783 --> 01:12:10,285 Os Warrens ganharam muito dinheiro connosco. 999 01:12:11,078 --> 01:12:14,206 Se puderem lucrar à nossas custa, fá-lo-ão. 1000 01:12:16,166 --> 01:12:17,876 Não recusarão esse negócio. 1001 01:12:19,878 --> 01:12:24,007 Quando a minha mãe percebeu que estava a ser aldrabada, como ela diz, 1002 01:12:25,467 --> 01:12:29,054 perdeu a fé neles. Eram bons no que faziam 1003 01:12:29,054 --> 01:12:32,307 e sabiam como falar com as pessoas e como manipulá-las. 1004 01:12:34,768 --> 01:12:36,395 Eram muito bons vigaristas. 1005 01:12:41,650 --> 01:12:44,319 O meu irmão David sentia-se culpado por tudo. 1006 01:12:45,987 --> 01:12:50,158 De coração partido, porque sabia que o Arne era inocente. 1007 01:12:54,830 --> 01:12:58,166 Nunca teria sobrevivido sem o apoio da Debbie. 1008 01:12:59,334 --> 01:13:00,836 O apoio deu-me esperança. 1009 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 Depois, em 1985, 1010 01:13:05,173 --> 01:13:07,968 casámo-nos na prisão. 1011 01:13:09,094 --> 01:13:11,596 Ela estava linda. Estava radiosa. 1012 01:13:13,181 --> 01:13:15,851 Mal podia esperar para a abraçar. Foi ótimo. 1013 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON FOI LIBERTADO DA PRISÃO EM 1986 1014 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 ELE E DEBBIE GLATZEL PERMANECERAM JUNTOS ATÉ ELA FALECER EM 2021 1015 01:13:30,240 --> 01:13:34,286 Isto mudou a minha vida. Aproximei-me mais da religião. 1016 01:13:36,705 --> 01:13:37,914 Não estou possuído. 1017 01:13:38,582 --> 01:13:40,167 Nunca fui exorcizado, 1018 01:13:41,084 --> 01:13:44,546 mas não estou possuído e sei como me proteger. 1019 01:13:45,046 --> 01:13:48,967 Sei que orações rezar, por isso, controlo a situação. 1020 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 A minha fé mantém-me forte. 1021 01:13:52,137 --> 01:13:55,390 Parece estar tudo bem. A vida continua. 1022 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Acho que este caso afetou toda a família. 1023 01:14:04,733 --> 01:14:06,401 Deixou marcas em todos. 1024 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Virou as nossas vidas de pernas para o ar e é difícil falar sobre isso. 1025 01:14:14,993 --> 01:14:16,745 Já passaram mais de 40 anos, 1026 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 mas... mudou-nos 1027 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 e teve efeitos duradouros em toda a família. 1028 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Estamos num ponto em que estamos dispersos. 1029 01:14:33,803 --> 01:14:36,348 Já não falamos uns com os outros. 1030 01:14:44,773 --> 01:14:45,982 Ver as fotografias... 1031 01:14:47,943 --> 01:14:53,865 ... assusta-me de novo e fico muito triste, porque havia um rapaz de 11 anos 1032 01:14:53,865 --> 01:14:57,327 a ter uma infância normal, até isto acontecer. 1033 01:15:00,121 --> 01:15:01,957 Lido com isso todos os dias. 1034 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 Nesta história, queremos saber quem diz a verdade. 1035 01:15:16,304 --> 01:15:20,058 Após a morte dos meus pais, eu e a minha mulher vasculhámos os pertences deles. 1036 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 A minha mãe anotava tudo. Tinha transtorno obsessivo-compulsivo. 1037 01:15:26,898 --> 01:15:30,652 Escrevia num pedaço papel, num calendário ou assim. Fazia anotações. 1038 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 E uma anotação dizia: 1039 01:15:36,783 --> 01:15:40,203 "A família tomou o remédio esta noite e correu tudo bem." 1040 01:15:40,203 --> 01:15:42,372 Ao analisarmos as coisas, 1041 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 percebemos que havia algo mais neste remédio. 1042 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Descobrimos que ela punha Sominex na nossa comida. 1043 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 E deu-o a toda a família durante muito tempo. 1044 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Há quem adormeça em qualquer lado. 1045 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Mas foi a tensão que não o deixou dormir ontem à noite? 1046 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 Tome Sominex esta noite e durma. Sominex não cria habituação. 1047 01:16:10,609 --> 01:16:16,197 {\an8}Tome dois comprimidos de Sominex para um sono 100 % seguro e acorde revigorado. 1048 01:16:16,197 --> 01:16:20,452 Quando nos servia o jantar, a tigela dela estava sempre separada da nossa. 1049 01:16:20,452 --> 01:16:23,204 Se servisse esparguete, todos comiam da malga. 1050 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 A dela estava separada. "Queres mais?" E ela dizia: "Não." 1051 01:16:28,835 --> 01:16:34,507 Acho que a minha mãe usava o Sominex para controlar os rapazes e o meu pai. 1052 01:16:36,635 --> 01:16:40,221 No fim do dia, se todos estiverem cansados e exaustos, 1053 01:16:40,805 --> 01:16:43,892 todos descansam e se sentam. Não há mais problemas. 1054 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 Mas o Sominex tem efeitos duradouros nas pessoas. 1055 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Variações de humor, aumento de peso e alucinações. 1056 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 É muito possível 1057 01:17:00,158 --> 01:17:04,579 que o meu irmão David tenha ingerido o suficiente disto ao longo dos anos 1058 01:17:04,579 --> 01:17:06,122 para o fazer ver coisas. 1059 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Vou matar-te. 1060 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 Jesus vai morrer no Inferno. 1061 01:17:11,127 --> 01:17:13,254 Ou pelo menos achava que via coisas. 1062 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 Vou matar-te, sacana. 1063 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 Entre o David, o Arne e o meu irmão Alan... 1064 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 Todos eles foram vítimas, em última análise. 1065 01:17:28,395 --> 01:17:30,605 A minha mãe não drogaria a família. 1066 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 A minha mãe cuidava bem de nós. 1067 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 A verdade é que, quando eu tinha 11 anos, 1068 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 fui possuído por um espírito demoníaco, acho que se poderia chamar-lhe assim. 1069 01:17:47,497 --> 01:17:50,917 É essa a verdade. Não tenho motivo para mentir sobre nada. 1070 01:17:56,589 --> 01:17:59,384 Acho que, tal como o meu pai, compro uma sucata e arranjo-a. 1071 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Mantenho-me ocupado. Mantenho-me entretido. 1072 01:18:04,681 --> 01:18:07,684 Porque mãos ociosas são a oficina do Diabo. 1073 01:20:11,391 --> 01:20:16,396 Legendas: Florinda Lopes