1
00:00:19,103 --> 00:00:21,814
{\an8}CASO DE BROOKFIELD
CRIANÇA POSSUÍDA A DIZER VULGARIDADES
2
00:00:21,814 --> 00:00:23,733
{\an8}14/08/80
TEMPO DECORRIDO: 1 MIN. 05 SEG.
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
ESTE FILME CONTÉM CENAS RECRIADAS
COM BASE EM EVENTOS DOCUMENTADOS
4
00:00:33,451 --> 00:00:34,285
Não!
5
00:00:34,786 --> 00:00:36,079
Sou a tua mãe.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
És uma idiota.
7
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
TODAS AS GRAVAÇÕES DE ÁUDIO
E FOTOGRAFIAS SÃO REAIS
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
O que temos aqui
é um confronto entre o bem e o mal
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
e o lugar que o mal escolheu
foi o Connecticut.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
A DEFESA DO DIABO
11
00:01:00,937 --> 00:01:02,480
Chamo-me David Glatzel.
12
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
Quando tinha 11 anos,
fui possuído pelo Diabo.
13
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
Um bizarro julgamento de homicídio
começa amanhã em Danbury.
14
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
O cerne deste caso
é uma alegação de possessão demoníaca.
15
00:01:14,826 --> 00:01:18,371
É o que o advogado de um adolescente
do Connecticut tentará provar.
16
00:01:18,996 --> 00:01:22,834
{\an8}Eu disse: "Porque estou aqui?"
Ele disse: "Mataste o teu amigo."
17
00:01:25,378 --> 00:01:27,880
Um homem detido por homicídio
o mês passado
18
00:01:27,880 --> 00:01:30,258
diz que se vai declarar inocente
19
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
porque estava possuído pelo Diabo
quando cometeu o crime.
20
00:01:34,428 --> 00:01:37,723
Estão a brincar?
Houve bebida, houve um esfaqueamento.
21
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
É um caso óbvio. Isto é ridículo.
22
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
A história começa
na casa ao fundo deste caminho,
23
00:01:45,606 --> 00:01:48,734
onde o filho de 11 anos
do casal de Brookfield
24
00:01:48,734 --> 00:01:50,778
começou a agir de forma estranha.
25
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Levanta-te!
26
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Não gosto de ser lembrado
como o menino de 11 anos que foi possuído...
27
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Agora vais morrer.
28
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
... mas lido com isso todos os dias.
29
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Não podes magoar o filho de Deus.
- Jesus vai morrer no Inferno.
30
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Nunca falei com ninguém sobre isto.
31
00:02:09,505 --> 00:02:11,716
É um segredo obscuro.
32
00:02:12,216 --> 00:02:13,801
Pai nosso, que estais no Céu...
33
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
O pão nosso de cada dia nos dai hoje...
34
00:02:15,845 --> 00:02:18,556
O DIABO NO TRIBUNAL
35
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
Vais morrer!
36
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Ámen.
37
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
FILMES CASEIROS DA FAMÍLIA GLATZEL
38
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Adoraria contar-vos a minha história
39
00:02:39,493 --> 00:02:42,455
sobre a possessão, o homicídio
40
00:02:43,456 --> 00:02:44,498
e o Arne Johnson.
41
00:02:46,709 --> 00:02:49,879
Quero certificar-me
de que a minha família é retratada
42
00:02:49,879 --> 00:02:52,423
com a exatidão que deve ser.
43
00:02:53,132 --> 00:02:55,968
Sei que algumas pessoas
inventaram histórias
44
00:02:56,469 --> 00:03:00,514
e não estou contente, portanto,
gostaria de esclarecer as coisas.
45
00:03:18,324 --> 00:03:21,244
Quando tinha 11 anos, era calado.
46
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
A vida era boa.
47
00:03:26,832 --> 00:03:30,586
Brincar com os meus irmãos
foram os melhores momentos da minha vida.
48
00:03:33,089 --> 00:03:35,800
Eu era o filho do meio, dos rapazes.
49
00:03:36,842 --> 00:03:38,844
Típica síndrome do filho do meio.
50
00:03:40,888 --> 00:03:43,015
Tenho um irmão mais velho, o Carl.
51
00:03:43,015 --> 00:03:46,811
Não era o irmão de convivência mais fácil.
52
00:03:48,104 --> 00:03:50,356
Às vezes, era um idiota.
53
00:03:52,066 --> 00:03:53,567
Tornava a vida difícil.
54
00:03:56,195 --> 00:03:59,282
{\an8}O Alan, antigamente, era diferente.
55
00:04:00,157 --> 00:04:03,119
O David e eu ajudávamos o meu pai
e trabalhávamos na oficina.
56
00:04:03,119 --> 00:04:07,581
O Alan não se queria sujar, então, ficava
com a minha mãe a maior parte do tempo.
57
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
Sabia fazer um bom bolo,
posso dizer-vos isso.
58
00:04:12,503 --> 00:04:15,131
Mas é um pouco diferente de nós.
59
00:04:19,010 --> 00:04:22,638
Na altura, não nos chamaria
uma família tipicamente americana,
60
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
mas éramos o mais normais possível.
61
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Tudo começou quando a minha irmã Debbie
encontrou uma casa em Newtown.
62
00:04:34,150 --> 00:04:37,153
Ia viver com o namorado dela, o Arne.
63
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Eu e a Debbie estávamos entusiasmados
por irmos viver juntos.
64
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
{\an8}Planeávamos casar na primavera.
65
00:04:44,201 --> 00:04:45,745
Trabalhávamos para isso.
66
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Mal podíamos esperar.
67
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2 DE JULHO DE 1980
68
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
A 2 de julho, a Debbie encontrou uma casa
muito boa para arrendar em Newtown.
69
00:05:02,178 --> 00:05:04,680
Fiquei um pouco triste por se irem embora.
70
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Eu tinha 11 anos, era a minha irmã.
71
00:05:09,143 --> 00:05:12,730
Eu e os meus irmãos mais velhos,
o Alan e o Carl,
72
00:05:12,730 --> 00:05:15,316
acabámos por ir lá ajudá-los na mudança.
73
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Era uma casa estranha.
74
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Havia qualquer coisa esquisita nela.
75
00:05:37,922 --> 00:05:40,341
Dei uma tarefa a cada um dos meus irmãos.
76
00:05:40,841 --> 00:05:42,843
{\an8}Mandei o David para o quarto principal,
77
00:05:42,843 --> 00:05:46,430
{\an8}dei-lhe uma vassoura
e perguntei-lhe se o podia varrer.
78
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Deixei-o lá sozinho.
79
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
E depois comecei a fazer
o que tinha de fazer, esfregar e limpar.
80
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Mas, passado um bocado,
o David saiu a correr.
81
00:06:02,238 --> 00:06:04,698
Parecia perturbado e eu não sabia porquê.
82
00:06:13,124 --> 00:06:16,919
O David disse: "Mãe, quero ir para casa."
E ela disse: "Não posso ir.
83
00:06:16,919 --> 00:06:20,506
Vamos fazer isto e depois vamos
para casa." E ele: "Quero ir agora."
84
00:06:22,716 --> 00:06:24,593
Só queria sair daquela casa,
85
00:06:24,593 --> 00:06:27,430
da propriedade,
afastar-me o máximo possível.
86
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
E não disse a ninguém o motivo.
87
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Chegámos a casa,
jantámos, estava tudo bem.
88
00:06:56,625 --> 00:07:01,505
A minha mãe cozinhava muito bem.
Tinha raízes húngaras e italianas,
89
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
por isso, sabia cozinhar.
90
00:07:05,509 --> 00:07:09,013
Mas o David estava a ter um dia mau.
Algo o incomodava.
91
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
E eu disse: "O que tens?"
92
00:07:13,434 --> 00:07:15,144
Lembro-me de estar à mesa.
93
00:07:15,728 --> 00:07:18,439
Comecei a explicar
o que acontecera naquela manhã.
94
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}MAIS CEDO NAQUELE DIA
95
00:07:25,863 --> 00:07:27,781
Estava no quarto sozinho.
96
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Mas sentia algo.
97
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
Depois, fui empurrado para cima da cama.
98
00:08:23,712 --> 00:08:24,964
Vi uma imagem.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Parecia o Diabo
de um disfarce de Halloween.
100
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Tinha os olhos negros,
negros como um pedaço de carvão,
101
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
e assustou-me.
102
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
O David disse:
"Então, uma entidade falou."
103
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
Perguntei ao David:
"O que te disse essa figura?"
104
00:08:49,613 --> 00:08:54,451
"Está sempre a dizer-me para ter cuidado."
E perguntei: "Cuidado com o quê?"
105
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
E ele dizia-me: "Quer a minha alma."
106
00:09:04,962 --> 00:09:08,382
E disse: "Virá buscar-me.
É o que está sempre a dizer-me.
107
00:09:08,382 --> 00:09:09,842
Têm de me ajudar."
108
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Eu disse: "Dave, tocaste em alguma coisa
do armário dos medicamentos?"
109
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
E ele disse: "Não, isto é a sério."
110
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
No início, não acreditámos nele.
111
00:09:22,438 --> 00:09:27,318
A reação da minha mãe foi:
"Era de noite. Talvez estivesse a sonhar."
112
00:09:29,153 --> 00:09:31,155
A Judy disse: "Pronto, já chega.
113
00:09:31,155 --> 00:09:35,868
É hora de irem para a cama, descansem
e voltaremos a isto de manhã."
114
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
Mais tarde, nessa noite,
tive uma sensação estranha.
115
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Vi uma imagem.
116
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Algo se aproximava.
117
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Comecei a ficar assustado,
118
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
porque o via a aproximar-se da casa.
119
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Sentimos algo a observar-nos.
120
00:10:30,130 --> 00:10:31,632
Julguei ver uma figura.
121
00:10:44,103 --> 00:10:45,437
Quando voltei a olhar,
122
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
não estava lá nada.
123
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Fiquei no escuro com os olhos abertos
a maior parte da noite.
124
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
A Judy estava preocupada com o David
125
00:11:09,211 --> 00:11:14,049
e ligou ao padre Dennis
para lhe dizer o que se passava.
126
00:11:14,550 --> 00:11:17,386
Perguntou-lhe se podia vir benzer a casa.
127
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
Deus o abençoe, padre.
128
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
A minha mãe era religiosa.
129
00:11:24,351 --> 00:11:29,189
Obrigou-nos a fazer a Primeira Comunhão
e o Crisma, como católicos.
130
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Acreditávamos em Deus e no Diabo.
131
00:11:34,486 --> 00:11:39,783
Quando o padre Dennis chegou lá a casa,
levava óleo sagrado, água benta
132
00:11:40,367 --> 00:11:41,618
e algum incenso...
133
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
Em nome do Pai, do Filho...
134
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
... que usou para benzer a casa toda,
todas as divisões, nos dois pisos.
135
00:11:50,627 --> 00:11:54,923
- Pensámos que tivesse acabado.
- Rezo contra todo o mal que...
136
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
Mas isto foi apenas o começo.
137
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Meu Deus!
138
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
Eram 3h da manhã.
139
00:12:11,732 --> 00:12:17,112
O David começou a gritar a plenos pulmões:
"Ele vem buscar-me. Vai castigar-me."
140
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
A casa ribombou,
141
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
como se tivesse sido abalroada
por um camião.
142
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Parecia que um óvni
estava a pousar em cima da casa.
143
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Fosse o que fosse,
queria que soubéssemos que estava lá.
144
00:12:39,218 --> 00:12:41,094
As luzes começaram a piscar.
145
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Ouvíamos o vidro a cair, a partir-se.
146
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
O David estava frenético e gritava:
"Ele está aqui. Está em cima da casa."
147
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
O David disse:
"Não abram a porta. É o mal."
148
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
As pancadas continuaram
durante 30, talvez 40 segundos...
149
00:13:08,121 --> 00:13:10,123
... e depois tudo ficou em silêncio.
150
00:13:23,220 --> 00:13:24,054
Meu Deus!
151
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Estava apavorado.
152
00:13:29,810 --> 00:13:32,354
Muito bem,
tínhamos um problema de fantasmas
153
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
e não sabíamos o que fazer.
154
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Sabíamos que precisávamos de ajuda.
155
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
Na altura, a nossa vizinha do lado
156
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
gostava de ler cartas de tarô e assim.
157
00:13:50,497 --> 00:13:52,416
E ela disse: "A minha sogra disse
158
00:13:52,416 --> 00:13:57,462
que, há uns anos, foi ver um investigador
mediúnico. Talvez eles possam ajudar."
159
00:13:57,462 --> 00:13:59,756
A Debbie disse: "Aceito qualquer ajuda."
160
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
Não íamos deixar que nenhuma entidade,
161
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
nenhum fantasma nem ninguém
nos expulsasse daquela casa.
162
00:14:07,973 --> 00:14:12,686
Era a nossa casa e íamos certificar-nos
de que, o que quer que lá estivesse,
163
00:14:13,186 --> 00:14:15,856
íamos tirá-lo de lá
de uma forma ou de outra.
164
00:14:16,648 --> 00:14:20,569
Os nossos convidados de hoje, que, em
32 anos como caçadores de fantasmas,
165
00:14:20,569 --> 00:14:25,157
investigaram mais de 3000 casos de casas
assombradas e possessão demoníaca
166
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
e estiveram envolvidos
em vários exorcismos em todo o mundo.
167
00:14:29,119 --> 00:14:32,497
Ouçam com atenção
e tirem as vossas conclusões.
168
00:14:32,497 --> 00:14:36,251
Senhoras e senhores, os caçadores
de fantasmas Ed e Lorraine Warren.
169
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Tinha tanto orgulho nos meus avós,
quando era miúdo.
170
00:14:51,725 --> 00:14:54,519
Via-os no jornal ou na televisão
171
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
e era tão fixe.
172
00:14:56,730 --> 00:14:58,065
Mas, por outro lado,
173
00:14:58,565 --> 00:15:04,780
{\an8}eu era também o miúdo esquisito
porque tinha uns avós sinistros.
174
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
A verdade
é que não acordei um dia e disse:
175
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
"Quero ser demonólogo."
176
00:15:13,914 --> 00:15:15,916
Eu nasci demonólogo.
177
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Quando era miúdo,
perguntava às freiras e ao padre:
178
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
{\an8}"O que é isto de fantasmas,
de sobrenatural? É a sério?
179
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
{\an8}Existem mesmo demónios?"
180
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
{\an8}E, claro, o Catolicismo ensina-nos
que estas coisas são reais.
181
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
A minha avó
tinha uma experiência diferente.
182
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Ouço risos e não...
- Risos ?
183
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Não percebo. Consigo ouvir...
- É um riso masculino ou feminino?
184
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Não percebo porque vocês não ouvem.
185
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
Ouço tão... Está aqui tanto barulho.
186
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Ele dizia: "Se queres caçar tigres,
tens de ir aonde os tigres estão."
187
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Vai em direção à luz, Charissa.
188
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Estou aqui para te ajudar.
189
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Mas não alcançaram a fama até...
190
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
Um jovem assassinou, a sangue-frio,
191
00:16:00,335 --> 00:16:05,507
o pai, a mãe, quatro irmãos e irmãs
porque vozes lhe disseram para o fazer.
192
00:16:05,507 --> 00:16:07,050
Com esse início horrendo
193
00:16:07,050 --> 00:16:11,096
vem um best-seller e um filme,
Amityville - A Mansão do Diabo.
194
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
A Lorraine e eu estivemos em centenas
e centenas de casas assombradas
195
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
e entrevistámos inúmeras pessoas
em todo o mundo.
196
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Numa escala de um a dez,
diria que Amityville foi um dez.
197
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
Amityville - A Mansão do Diabo
foi o que se tornou internacional.
198
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Foi aí que os meus avós
se tornaram mundialmente famosos.
199
00:16:33,410 --> 00:16:36,329
{\an8}E é o número dois.
200
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
É engraçado como algo tão horrível
pode acabar por se tornar uma bênção.
201
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Obrigado, Sr. Warren.
202
00:16:46,298 --> 00:16:49,509
E ajudou muitas famílias, depois.
203
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Estamos a receber muitas cartas
204
00:16:53,013 --> 00:16:57,017
de pessoas que escrevem sobre problemas.
205
00:16:57,017 --> 00:16:57,976
Qual é a morada?
206
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Apartado... Enviem para os Warrens,
Ed e Lorraine Warren,
207
00:17:01,480 --> 00:17:04,024
Apartado 41,
208
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut 06468.
209
00:17:10,030 --> 00:17:11,740
A Debbie ligou aos Warrens.
210
00:17:13,408 --> 00:17:17,245
O Ed atendeu. A Debbie disse quem era
e perguntou: "Podem ajudar-nos?"
211
00:17:18,622 --> 00:17:21,291
O Ed disse:
"O David já foi visto por um médico?"
212
00:17:21,291 --> 00:17:24,669
Dissemos que não.
E o Ed disse: "Posso levar um médico?"
213
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
Apareceram num Chevy Chevette.
214
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
O Ed Warren era muito simpático.
215
00:17:44,689 --> 00:17:47,192
Era tranquilizador, confiante.
216
00:17:48,151 --> 00:17:50,112
Fazia-nos sentir mais seguros.
217
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
A Lorraine foi tão gentil
e precisa nas suas palavras.
218
00:17:57,035 --> 00:18:01,873
A Judy disse: "Meu Deus, estou tão feliz
por estar aqui e por a conhecer."
219
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
O médico chamou o David de parte,
mediu-lhe a tensão arterial e assim.
220
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
Foram-lhe feitos testes psicológicos
e provou-se que ele era normal.
221
00:18:14,094 --> 00:18:17,889
O Dr. Tony nunca disse que eu estava louco
nem nada do género.
222
00:18:17,889 --> 00:18:19,891
Disse que era um miúdo normal.
223
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
O Ed e a Lorraine foram muito cautelosos
ao falar connosco.
224
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Queriam que respondêssemos
a umas perguntas, saber o que se passava.
225
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
O ÁUDIO SEGUINTE FOI GRAVADO...
226
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
Muito bem.
227
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
... ENTRE OS WARRENS E OS GLATZELS
NO VERÃO DE 1980
228
00:18:42,414 --> 00:18:44,499
David, diz-me o teu nome completo.
229
00:18:45,333 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Que idade tens, David?
230
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Doze.
- Doze anos.
231
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
O que achas de tudo isto, David?
232
00:18:53,717 --> 00:18:56,636
Gostavas que acabasse, certo?
Gostavas que acabasse?
233
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- Não queres que continue, pois não?
- Não.
234
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Não. Está bem.
235
00:19:01,308 --> 00:19:03,810
Houve uma cena violenta
de que a Lorraine me falou.
236
00:19:03,810 --> 00:19:05,604
- Foi mais de uma.
- Mais de uma.
237
00:19:05,604 --> 00:19:07,647
Meu Deus, foi a noite toda!
238
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Por outras palavras,
foi uma noite muito agitada.
239
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Sim, mas não o podemos tolerar mais.
240
00:19:14,779 --> 00:19:17,199
Não estamos a mentir.
Precisamos de toda a ajuda.
241
00:19:17,199 --> 00:19:19,367
Acredite, queremos livrar-nos disto.
242
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
A minha mãe tinha tanta esperança
de que isto fosse uma solução para tudo.
243
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Ela queria a família de volta
244
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
e queria voltar à vida
que tínhamos antes disto.
245
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
As pessoas contam-nos histórias horríveis,
246
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
mas temos de passar por isto
antes de o aceitarmos.
247
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
- Certo.
- Temos de ver. Temos de o sentir.
248
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Temos de saber que está lá, antes
de dizermos: "A casa está assombrada."
249
00:19:49,397 --> 00:19:51,358
Ele disse ao David que queria a alma dele.
250
00:19:52,108 --> 00:19:57,197
- Que disse ele sobre a tua alma?
- Diz que quer a minha alma. Só isso.
251
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Está aqui agora?
252
00:20:02,118 --> 00:20:04,913
O Ed disse: "Vamos vê-lo mostrar-se.
253
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
Se tem tanto poder,
tem de provar que está aqui."
254
00:20:10,835 --> 00:20:14,547
Tenho de provocar o que lá está
através da provocação religiosa.
255
00:20:14,547 --> 00:20:17,133
Sendo cristão,
usaria o nome de Jesus Cristo.
256
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
Usaria água benta, usaria o crucifixo.
257
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Isto pode parecer dramático,
258
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
mas este é o método
que o exorcista e o demonólogo usam.
259
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Provoco até testemunhar
manifestações físicas.
260
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
O Ed disse: "Se tens o poder,
261
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
preciso que batas na mesa três vezes."
262
00:20:48,290 --> 00:20:49,791
De repente...
263
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Como se alguém tivesse uma marreta
e tentasse partir o chão da cozinha.
264
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Toda a cozinha começou a tremer.
265
00:21:03,555 --> 00:21:06,891
As luzes estavam a piscar.
Todos o sentiram.
266
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
O Ed olhou para o David e disse:
"Isto assusta-te?"
267
00:21:17,944 --> 00:21:21,031
O David disse:
"Tenho medo porque ele me quer fazer mal.
268
00:21:21,531 --> 00:21:25,660
Por estar a falar consigo e o senhor
estar aqui, seremos todos castigados."
269
00:21:28,621 --> 00:21:31,124
Nessa altura, a Lorraine andava pela casa.
270
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Ao entrar numa casa, estou lá
para discernir, através de vibrações,
271
00:21:37,130 --> 00:21:42,677
andando por todas as divisões da casa.
Porque tem de haver uma lei da atração.
272
00:21:42,677 --> 00:21:46,765
O espírito tem de ser atraído
por um membro desse lar em particular.
273
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
Ela inclinou-se para ele e sussurrou:
274
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
"Há uma grande massa escura
ao lado daquele rapazinho.
275
00:21:57,692 --> 00:21:58,568
É maligna."
276
00:22:01,029 --> 00:22:05,116
Pareceu-nos estranho.
Não conseguíamos ver nada.
277
00:22:07,077 --> 00:22:09,621
O Ed e a Lorraine
falaram com os meus pais.
278
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
"Isto não é um fantasma.
É uma entidade demoníaca."
279
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Assustou-me muito.
280
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Toda a família estava assustada,
porque não sabíamos o que se passava.
281
00:22:33,770 --> 00:22:39,067
O meu avô tinha a ideia de que as
assombrações progrediam em cinco passos.
282
00:22:40,944 --> 00:22:42,487
{\an8}Começa com a permissão.
283
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Alguém faz algo
284
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}que permite ao paranormal
ganhar um ponto de apoio.
285
00:22:54,958 --> 00:22:57,919
Pode ser um tabuleiro Ouija
ou uma sessão espírita.
286
00:22:58,420 --> 00:23:00,338
Depois, temos uma infestação.
287
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
É quando os espíritos estão na casa,
mas completamente exteriores a nós.
288
00:23:05,969 --> 00:23:09,472
Um fantasma ou um ente querido
vem visitar-nos
289
00:23:09,597 --> 00:23:13,393
e quer que saibamos que estão lá.
Isso é normal.
290
00:23:14,144 --> 00:23:16,020
Depois, temos a opressão.
291
00:23:16,521 --> 00:23:22,110
É quando uma entidade
começa a dominar o nosso livre-arbítrio.
292
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Exibimos impulsos muito mais sombrios,
comportamentos muito mais negativos.
293
00:23:27,866 --> 00:23:33,496
Em circunstâncias incrivelmente raras,
avança para a possessão total.
294
00:23:34,164 --> 00:23:37,959
É quando já não estamos lá.
Não controlamos a situação.
295
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
O nosso corpo
foi dominado por outra coisa.
296
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
O Ed teve certeza suficiente,
naquele primeiro encontro,
297
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
de que o David
já estava na fase da opressão.
298
00:23:57,103 --> 00:23:58,104
O Ed explicou-nos
299
00:23:58,104 --> 00:24:03,443
que o demónio faria com que o David
agisse de forma totalmente diferente,
300
00:24:03,943 --> 00:24:07,322
controlando os seus pensamentos,
enviando mensagens através dele.
301
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Ele tornar-se-ia mais volátil.
302
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
O Ed Warren
já tinha visto isto muitas vezes.
303
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Disse: "Terão de contactar a Igreja."
304
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
A minha mãe disse:
"Já o fizemos. Tentámos."
305
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
E o Ed disse:
"Não, eu ajudo-vos a fazer isso.
306
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
Têm de começar a documentar isto."
307
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
E recolher o máximo de provas possível
para as apresentar ao arcebispo.
308
00:24:36,476 --> 00:24:42,148
E o arcebispo de Bridgeport decidiria
quanto ao que estávamos a enfrentar.
309
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
Pensei: "Isto não é real. Não acontece.
310
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
Só nos desenhos animados e nos filmes."
311
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
O Ed e a Lorraine
avisaram-nos da gravidade disto.
312
00:24:56,746 --> 00:24:58,289
"Não o subestimem.
313
00:24:59,541 --> 00:25:04,045
Protejam-se, porque nunca se sabe
quando pode acontecer."
314
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
A minha mãe
levou o nosso gravador de cassetes.
315
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
A minha irmã comprou uma câmara
Polaroid que tira fotos instantâneas.
316
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
A partir desse momento,
começámos a registar tudo.
317
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Estávamos nas férias escolares de verão.
318
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Boa noite, senhoras e senhores...
319
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Ninguém estava a dormir.
320
00:25:33,866 --> 00:25:38,913
... dois candidatos à nomeação republicana
para a presidência dos Estados Unidos.
321
00:25:39,414 --> 00:25:43,585
O ex-governador Ronald Reagan,
da Califórnia. O ex-embaixador...
322
00:25:43,585 --> 00:25:47,088
Revezávamo-nos a vigiar o David.
323
00:25:47,547 --> 00:25:49,340
Gostemos ou não,
324
00:25:49,340 --> 00:25:52,927
é nossa responsabilidade
manter a paz mundial,
325
00:25:52,927 --> 00:25:57,473
porque mais ninguém o pode fazer.
Não podemos continuar...
326
00:26:00,310 --> 00:26:03,438
Mas o David começou a agir
de forma muito estranha.
327
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
328
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Meu Deus!
329
00:26:12,447 --> 00:26:15,742
AS FOTOGRAFIAS E GRAVAÇÕES DE ÁUDIO
QUE SE SEGUEM
330
00:26:15,742 --> 00:26:19,162
FORAM FEITAS PELA FAMÍLIA GLATZEL
EM AGOSTO/SETEMBRO DE 1980
331
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
Olá.
332
00:26:21,789 --> 00:26:23,583
Agora vais morrer!
333
00:26:24,584 --> 00:26:26,294
Quem és e o que és?
334
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- Não é da tua conta.
- David.
335
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
A mamã está aqui. Vá, levanta-te!
336
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Vá, vamos. Sai daí. Sai do meu filho.
337
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Não!
- Sou a tua mãe.
338
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
És uma idiota.
339
00:26:47,315 --> 00:26:49,150
Agora vais morrer!
340
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Não faças isso!
341
00:26:58,618 --> 00:27:02,080
David, levanta-te! Meu Deus. Sai...
342
00:27:02,080 --> 00:27:03,164
Chama o padre, mãe.
343
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
- Ele que venha já cá a casa.
- Sai do meu filho!
344
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Não!
- Deixa o rapaz em paz.
345
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Vá.
346
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Estou a tentar. Agarrei os braços.
- Brochista de merda.
347
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
Comecem a rezar.
348
00:27:14,092 --> 00:27:16,886
Pai nosso que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome.
349
00:27:16,886 --> 00:27:20,640
Venha a nós o Vosso reino, seja feita a
Vossa vontade assim na terra como no Céu.
350
00:27:20,640 --> 00:27:23,935
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas,
351
00:27:23,935 --> 00:27:26,229
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido...
352
00:27:31,234 --> 00:27:32,110
Foi assustador...
353
00:27:32,110 --> 00:27:33,027
Deixa este rapaz.
354
00:27:33,027 --> 00:27:37,407
... porque, de repente, ele começa a gritar
e a lutar e não está lá ninguém.
355
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
A dada altura, conseguimos filmar
356
00:27:42,078 --> 00:27:44,580
as mãos dele no ar a segurar algo,
357
00:27:45,289 --> 00:27:49,127
estava a estrangulá-lo e ele apertava
com toda a força para tirar aquelas mãos
358
00:27:49,127 --> 00:27:51,254
da garganta dele.
359
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Deixa este rapaz.
360
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Ficámos arrepiados da cabeça aos pés.
361
00:27:59,470 --> 00:28:03,766
Foi muito assustador
e não sabíamos como lidar com aquilo.
362
00:28:11,482 --> 00:28:16,070
Lembro-me de ser estrangulado, mas não
me lembro de mais nada de quando desmaiei
363
00:28:17,155 --> 00:28:21,617
nem sequer se desmaiei ou o que aconteceu.
Ninguém soube responder a isso.
364
00:28:24,162 --> 00:28:26,956
Era mentalmente desgastante para todos,
365
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
mas foi piorando progressivamente.
366
00:28:34,255 --> 00:28:36,924
Ele era fisicamente violento
com toda a gente.
367
00:28:36,924 --> 00:28:39,469
Tentou estrangular a minha mãe,
a minha irmã.
368
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Durava alguns minutos ou algumas horas.
369
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Dormíamos por turnos.
370
00:28:47,935 --> 00:28:49,729
Não queríamos estar isolados.
371
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Sabíamos que, se estivéssemos sozinhos,
as hipóteses de ataque eram exponenciais.
372
00:29:01,407 --> 00:29:04,243
Toda a família
estava a ser atacada fisicamente.
373
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Estávamos sempre a rezar.
374
00:29:12,543 --> 00:29:16,339
Pensávamos que, se rezássemos
cada vez mais alto, se iria embora.
375
00:29:19,342 --> 00:29:24,889
A parte mais difícil para a minha mãe foi
o facto de o meu pai não a apoiar nisto.
376
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Sentia-se só.
377
00:29:30,269 --> 00:29:34,816
O meu pai, na altura, achava que o David
tinha um problema de saúde mental.
378
00:29:34,816 --> 00:29:36,400
Achava que nós contribuíamos.
379
00:29:39,111 --> 00:29:42,114
Então, isolou-se.
380
00:29:42,114 --> 00:29:46,452
Tinha dois empregos e vinha a casa dormir.
381
00:29:47,328 --> 00:29:50,122
As coisas mudaram. Passámos
de ter um jantar normal em família
382
00:29:50,122 --> 00:29:52,667
a ele trabalhar constantemente,
não estar em casa.
383
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
O meu pai demorou a perceber
o que se passava.
384
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
E, nessa altura, já era tarde demais.
385
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
A minha mãe ligou aos Warrens
e contou-lhes o que se passava.
386
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Sou a tua mãe.
387
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
És uma idiota.
388
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Não faças isso!
389
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Ele não sabia quem o fazia.
- Ele pisca os olhos?
390
00:30:23,197 --> 00:30:27,493
Não, nada. Ficam completamente quietos.
391
00:30:27,493 --> 00:30:30,246
Se estivesse consciente,
os olhos piscariam, certo?
392
00:30:30,246 --> 00:30:33,291
Estava inconsciente quando fez isto,
quando aconteceu?
393
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Eu diria que sim. Está bem.
394
00:30:36,627 --> 00:30:39,797
O Ed e a Lorraine disseram-nos
que o David estava possuído.
395
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
Após a possessão,
396
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}o objetivo final é a destruição da família
e, por fim, a morte.
397
00:30:51,434 --> 00:30:57,732
Somos mortos
ou... outra pessoa é assassinada.
398
00:30:58,232 --> 00:30:59,483
Acontece.
399
00:31:00,026 --> 00:31:03,654
Ele foi para trás do Alan,
pegou nisto e disse: "Odeio toda a gente.
400
00:31:04,155 --> 00:31:07,325
E, se alguém se aproximar de mim, mato-te.
Qualquer um."
401
00:31:08,326 --> 00:31:10,369
A minha mãe entrou em pânico.
402
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
Achava que ia acontecer algo
e que o filho se suicidaria
403
00:31:15,333 --> 00:31:16,876
ou cometeria um homicídio.
404
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Ela disse: "Temos de travar isto já."
405
00:31:22,715 --> 00:31:25,176
O Ed Warren disse:
"Vão precisar de um exorcismo."
406
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
Isso deve ter sido o mais assustador.
407
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
Somos como um departamento de polícia sobrenatural.
408
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Temos de entregar os culpados à Igreja.
409
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Temos de entregar os culpados
ao exorcista.
410
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
É por isso que digo
411
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
que, quando os espíritos
demoníacos e malignos fazem jogo sujo,
412
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
temos de fazer a mesma coisa.
413
00:31:57,959 --> 00:32:01,087
A Igreja não distribui exorcismos
como rebuçados.
414
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Não sabia a quantidade de papelada
necessária para conseguir um exorcismo.
415
00:32:07,885 --> 00:32:09,053
É algo importante.
416
00:32:13,891 --> 00:32:16,978
O processo do pedido de um exorcismo
na Igreja Católica Romana
417
00:32:16,978 --> 00:32:19,105
{\an8}não é necessariamente fácil,
418
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}especialmente quando o Ed e a Lorraine
estavam no seu auge.
419
00:32:22,024 --> 00:32:25,486
Pela minha experiência, muitos clérigos
não querem lidar com estas coisas.
420
00:32:25,486 --> 00:32:27,613
Não querem lidar com forças infernais
421
00:32:29,407 --> 00:32:31,784
e têm medo de entrar nessas casas.
422
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Então, percebo que as pessoas
se voltem para pessoas como os Warrens
423
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
por o seu próprio clero as ter rejeitado.
424
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Mas é o dever de um clérigo.
425
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Somos chamados para fazer isto
e para ajudar as pessoas.
426
00:32:47,591 --> 00:32:50,052
Quando se cresce
na Igreja Católica Romana,
427
00:32:50,553 --> 00:32:51,929
anjos, demónios,
428
00:32:51,929 --> 00:32:55,182
estas coisas estão entrincheiradas
no sistema de crenças.
429
00:32:55,182 --> 00:32:59,520
Mas sempre questionei
a realidade destas forças espirituais.
430
00:33:00,021 --> 00:33:01,397
Então, estava muito recetivo
431
00:33:01,397 --> 00:33:04,734
e procurava provas para saber
se isto realmente existia ou não.
432
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
As pessoas podem rejeitar
a ideia de fantasmas,
433
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
casas assombradas e demónios à vontade,
434
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
mas o Diabo existe.
435
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Existem muitos demónios
436
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
e um público cético
é a melhor proteção que o Diabo tem.
437
00:33:20,916 --> 00:33:22,418
Em nome de Jesus,
438
00:33:23,836 --> 00:33:24,795
sai!
439
00:33:25,921 --> 00:33:30,468
Trabalhar com os Warrens era, sem dúvida,
intrigante, um tanto empolgante.
440
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Vi como isto é real
e como pode ser perigoso.
441
00:33:42,855 --> 00:33:45,733
A Igreja percebeu,
por todas as provas que reunimos
442
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
que: "Sim, isto é real
e eles precisam de ajuda."
443
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
Apareceu um cardeal da Igreja Católica.
444
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Vestem-se completamente de vermelho
e também conduzia um Porsche vermelho.
445
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
É bom fazer parte da Igreja.
446
00:34:07,588 --> 00:34:09,131
Encontrou-se com a família.
447
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Decidiram: "Temos aqui algo
que precisa de ser resolvido."
448
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2 DE SETEMBRO DE 1980
UM MÊS DEPOIS
449
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
A Igreja Católica autorizou-nos
a fazer um pequeno exorcismo.
450
00:34:29,026 --> 00:34:32,947
Convidaram a minha família para
a Igreja de St. Joseph, em Brookfield.
451
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Pensei que nada mau pudesse acontecer,
porque estava na casa de Deus.
452
00:34:40,037 --> 00:34:43,791
O padre Virgulak avisou-nos.
Disse: "Estes exorcismos
453
00:34:43,791 --> 00:34:47,753
podem ser tão intensos,
que a morte é uma possibilidade."
454
00:34:49,463 --> 00:34:51,257
E isso foi muito assustador.
455
00:34:53,217 --> 00:34:55,052
Mas não tínhamos escolha.
456
00:34:55,052 --> 00:34:55,970
Oremos.
457
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
458
00:34:59,056 --> 00:35:01,809
Começa como uma missa.
459
00:35:01,809 --> 00:35:05,271
Pai Nosso, que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome...
460
00:35:05,271 --> 00:35:07,857
Lembro-me de estar lá, na igreja,
461
00:35:08,941 --> 00:35:11,652
e de dizerem as orações.
Só me lembro disso.
462
00:35:11,652 --> 00:35:16,198
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas...
463
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
De repente, toda a sala ficou gelada.
464
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Percebemos logo que algo estava errado.
465
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós...
466
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
Em poucos minutos,
o comportamento do David começou a mudar.
467
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
ÁUDIO DA FAMÍLIA GLATZEL
468
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Começou a rosnar, a sibilar,
a chamar todo o tipo de nomes ao padre.
469
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Gordo, cabrão, banhudo.
470
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Agora, vais morrer!
471
00:35:50,858 --> 00:35:52,318
O David estremeceu e tremeu.
472
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
As feições dele mudaram.
473
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Estamos a ver o corpo dele
a sacudir de um lado para o outro.
474
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Vai-te foder mais as tuas merdas!
475
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Depois ele soltava-se
e tentava atacar o padre Virgulak,
476
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
por isso, tínhamos de o imobilizar.
477
00:36:14,757 --> 00:36:20,387
Lembro-me de lhe agarrar a perna.
O Ed Warren estava a agarrar a outra.
478
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Chegou a hora de...
479
00:36:23,265 --> 00:36:26,685
Ele dobrava o corpo em posições
que não deviam ser possíveis.
480
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
Enquanto o segurava,
dizia-lhe como Jesus o amava.
481
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
És fraco.
Jesus é muito mais forte do que tu.
482
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Tu... és tão fraco.
483
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Este é o filho de Deus.
Não podes magoar o filho de Deus.
484
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Jesus vai morrer no Inferno.
485
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
A mamã ama-te.
486
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Aquilo sabia que era o confronto final.
487
00:36:49,458 --> 00:36:52,253
Ele precisa de um crucifixo.
Pode dar-mo. Foi benzido.
488
00:36:52,753 --> 00:36:55,965
O Arne tinha pegado no crucifixo
e tinha-lho posto na testa.
489
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
Está na tua cabeça.
490
00:36:58,676 --> 00:36:59,969
Via-se a crepitar.
491
00:37:00,469 --> 00:37:02,596
Em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo...
492
00:37:03,639 --> 00:37:06,141
A certa altura,
a língua dele inchou tanto,
493
00:37:06,141 --> 00:37:08,602
que ele não conseguia respirar.
494
00:37:08,602 --> 00:37:12,273
Ficou roxo.
Estavam todos a gritar: "Temos de parar."
495
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Sentimo-nos impotentes, vazios.
496
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Gritei a esta coisa a plenos pulmões.
497
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
Disse: "Deixa este miúdo em paz.
Leva-me a mim.
498
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Estou aqui. Leva-me a mim."
499
00:37:29,123 --> 00:37:31,375
Senti um frio a invadir-me.
500
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Gélido.
501
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
A Lorraine disse:
"Meu Deus! O que fizeste?"
502
00:37:40,175 --> 00:37:42,469
O Ed disse: "Não podes fazer isto."
503
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Não se desafia
nenhum tipo de entidade demoníaca, nunca.
504
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Não sabíamos. Ele pensava
que estava a tentar ajudar o David.
505
00:37:52,646 --> 00:37:56,567
Lembro-me de o meu avô lhe dizer:
"Não devias dizer isso.
506
00:37:56,567 --> 00:38:00,279
Isso abre a porta para seres atacado."
507
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
E tinha razão.
508
00:38:04,783 --> 00:38:07,786
Mas sentimos que tinha acabado.
509
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
O David foi exorcizado.
510
00:38:27,931 --> 00:38:30,100
Lembro-me de que era feliz.
511
00:38:31,810 --> 00:38:35,022
Passava muito tempo a brincar na rua,
512
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
a tentar ser um bom miúdo,
ser o bom rapaz da família.
513
00:38:42,863 --> 00:38:46,575
A minha mãe fazia bolos,
alimentava-nos, mantinha-nos felizes.
514
00:38:49,078 --> 00:38:52,456
Pensámos que íamos ter um novo começo.
515
00:38:55,459 --> 00:38:57,336
E não foi bem assim.
516
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
POLÍCIA DA CIDADE DE BROOKFIELD
517
00:39:11,183 --> 00:39:14,937
{\an8}Eu sabia que havia coisas estranhas,
518
00:39:14,937 --> 00:39:18,440
{\an8}coisas demoníacas, alegadamente
a acontecer na casa dos Glatzels.
519
00:39:19,900 --> 00:39:23,529
Alguns agentes da Polícia
tinham recebido queixas de barulho lá.
520
00:39:23,529 --> 00:39:25,656
Eu era um detetive de serviço
521
00:39:25,656 --> 00:39:28,867
e o Ed e a Lorraine Warren
vieram à antiga esquadra da Polícia,
522
00:39:28,867 --> 00:39:30,327
na Grays Bridge Road.
523
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
O Ed Warren apresentou-se como demonólogo
524
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
e a Lorraine Warren
apresentou-se como médium.
525
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
A Lorraine estava chateada.
526
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Disse-me que, durante um dos exorcismos,
527
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
o Arne Cheyenne Johnson desafiou o Diabo
528
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
a sair do David Glatzel e a levá-lo a ele.
529
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
A Lorraine estava muito chateada.
530
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
Disse: "Ele não devia ter feito aquilo.
Não se pode fazer aquilo.
531
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
Não sabe com o que se está a meter."
532
00:40:02,609 --> 00:40:08,115
E disse: "Vejo ferimentos graves
ou morte com uma faca."
533
00:40:08,615 --> 00:40:11,493
Ela queria avisar-nos
de que podia ocorrer um crime.
534
00:40:11,493 --> 00:40:16,248
Que ela... Quero que fique claro. Ela disse:
"Vejo isto a acontecer, como médium."
535
00:40:16,832 --> 00:40:20,169
Ela era objetiva. Não parecia bizarra.
536
00:40:20,169 --> 00:40:21,920
Não agia de forma bizarra.
537
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Achei que ela estava a dizer
o que realmente acreditava
538
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
e para ela era real.
539
00:40:29,136 --> 00:40:33,599
E eis que, aparentemente, mesmo era real.
540
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
A minha irmã arranjou emprego
nos canis em Brookfield.
541
00:40:47,237 --> 00:40:49,406
Queria começar uma vida com o Arne.
542
00:40:50,157 --> 00:40:51,241
{\an8}Tosquio cães.
543
00:40:51,241 --> 00:40:55,954
{\an8}O meu patrão era o Alan Bono,
que se tornou meu amigo e do Arne.
544
00:40:55,954 --> 00:40:57,164
{\an8}PATRÃO DE DEBBIE
545
00:40:57,164 --> 00:41:02,252
Eu e o Arne arrendámos um apartamento
e o apartamento vinha com o emprego.
546
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Estávamos entusiasmados
por podermos viver juntos.
547
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Conseguimos respirar fundo
e deixar as coisas acalmarem,
548
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
depois das dificuldades e provações
por que passámos.
549
00:41:18,644 --> 00:41:22,272
Sentíamo-nos aliviados.
Tipo: "Finalmente acabou.
550
00:41:22,272 --> 00:41:24,691
Acabou. Agora, podemos ter paz."
551
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Lembrem-se de que,
quando desafiamos o demónio,
552
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
{\an8}não age naquele momento específico.
553
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Espera até estarmos mais vulneráveis
554
00:41:43,961 --> 00:41:45,837
e então ataca.
555
00:41:49,049 --> 00:41:53,887
16 DE FEVEREIRO DE 1981
CINCO MESES DEPOIS DO EXORCISMO
556
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
Não me sentia bem, quando eu e a Debbie
nos levantámos naquele dia.
557
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Sentia-me adoentado.
558
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Fomos até Bridgeport
para ir buscar as minhas irmãs,
559
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
porque planeámos estar com elas
naquele fim de semana.
560
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Encontrámo-nos com o Alan Bono ao almoço
e bebemos uns copos de vinho.
561
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Mas notava-se que o Alan
estava a ficar um pouco embriagado.
562
00:42:17,411 --> 00:42:20,789
E eu disse à Debbie,
olhei para a Debbie e disse:
563
00:42:20,789 --> 00:42:23,375
"Porque não vamos embora?
É boa altura para irmos
564
00:42:23,375 --> 00:42:25,711
e tirarmos as miúdas deste ambiente."
565
00:42:26,336 --> 00:42:29,715
Não estava a acontecer nada de mal,
mas ele estava a ficar barulhento
566
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
e não queria as minhas irmãs
perto daquilo.
567
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Começámos a descer as escadas
568
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
e pessoalmente
não me lembro de nada depois disso.
569
00:42:47,190 --> 00:42:49,610
Acho que eram 7h ou 8h da noite.
570
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Lembro-me de que o telefone tocou.
571
00:43:00,454 --> 00:43:02,956
- Está lá?
- Era a minha irmã a chorar ao telefone.
572
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Antes que ela pudesse dizer alguma coisa,
tive uma visão de um homem...
573
00:43:10,380 --> 00:43:11,298
... morto.
574
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
David, chama a mãe! Chama a mãe!
575
00:43:15,385 --> 00:43:19,514
De repente, dez segundos depois, a minha
mãe estava a gritar. E eu disse: "Céus!"
576
00:43:24,186 --> 00:43:28,065
Ela disse ao meu pai: "Entra para o carro.
Temos de ir ao canil."
577
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
O David disse-me
que o Alan Bono estava morto.
578
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
"Como? Do que estás a falar?"
579
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
O David disse:
"O Arne Cheyenne Johnson estava possuído.
580
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
É a besta! Foi ela que o matou."
581
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Recebi uma chamada da central. Disseram-me
que houve um esfaqueamento grave.
582
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
Chamámos toda a gente.
583
00:43:57,010 --> 00:44:00,639
A Deborah Glatzel
disse às unidades de patrulha da Polícia
584
00:44:01,139 --> 00:44:03,517
que o Arne e o Allen
tinham estado a beber.
585
00:44:04,393 --> 00:44:09,856
No apartamento, houve uma discussão
que evoluiu para uma luta corporal.
586
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Acabou no relvado da frente do canil,
a cerca de 4 ou 5 m da porta da frente.
587
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
Durante esta luta, o Arne sacou
de uma faca que tinha numa bainha
588
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
e esfaqueou repetidamente o Alan Bono.
589
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
O Alan Bono caiu mortalmente ferido.
590
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
A Debbie Glatzel estava muito perturbada,
591
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
disse que o Arne fugiu para a floresta
592
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
e que achava
que ele ia para a casa da família
593
00:44:42,639 --> 00:44:45,559
em Oak Grove Road,
que não fica muito longe.
594
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Vi uma imagem do Arne.
595
00:44:54,151 --> 00:44:57,195
E vi-o a dirigir-se
para a minha casa em Brookfield.
596
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
E percebi logo
que o Arne estava possuído pelo Diabo.
597
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
O meu irmão entrou em pânico.
598
00:45:13,211 --> 00:45:16,757
Arrasta a secretária comigo até à porta.
599
00:45:16,757 --> 00:45:20,093
Trancámos a porta e bloqueámo-la
com uma secretária porque ele disse:
600
00:45:20,093 --> 00:45:21,678
"Ele vem matar-me."
601
00:45:25,932 --> 00:45:29,186
Nunca na minha vida
tive medo do Arne Cheyenne Johnson,
602
00:45:29,186 --> 00:45:30,145
de todo.
603
00:45:30,145 --> 00:45:33,064
Mas, quando o David disse
que ele estava possuído pelo demónio,
604
00:45:33,899 --> 00:45:35,525
fiquei borrado de medo.
605
00:45:39,654 --> 00:45:44,075
O condutor da ambulância, depois de levar
o Alan Bono para o hospital,
606
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
viu um suspeito
que correspondia à descrição,
607
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
ligou para a Polícia e eles detiveram-no.
608
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Se não fosse o condutor da ambulância,
eu ou o meu irmão David estaríamos mortos.
609
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLÍCIA
610
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Fui destacado para processar
o Arne Cheyenne Johnson.
611
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Tirei-lhe as impressões digitais,
li-lhe os direitos dele.
612
00:46:14,648 --> 00:46:20,445
{\an8}Parecia estar em apuros, parecia ter
estado envolvido numa luta, desgrenhado.
613
00:46:20,445 --> 00:46:21,780
{\an8}As coisas não estavam bem.
614
00:46:23,782 --> 00:46:27,536
Estava exausto. Nem me conseguia levantar.
Estava num banco.
615
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
E perguntei-lhe: "Porque estou aqui?
O que se passa?"
616
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
E ele disse:
"Acabaste de matar o teu amigo."
617
00:46:37,295 --> 00:46:38,755
E eu disse: "Não matei."
618
00:46:39,923 --> 00:46:43,969
Não acreditei.
Disse: "Está completamente enganado.
619
00:46:43,969 --> 00:46:46,054
O Alan está bem. Saímos de casa."
620
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
E ele disse:
"Não, ele está morto e tu mataste-o."
621
00:46:51,059 --> 00:46:54,187
Não houve choro, não houve "Lamento".
622
00:46:54,187 --> 00:46:56,356
Apenas: "Não sei o que se passa."
623
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Não se lembrava de nada sobre o homicídio.
624
00:47:02,153 --> 00:47:03,572
Nunca fiz mal a ninguém.
625
00:47:04,531 --> 00:47:05,532
Nunca.
626
00:47:05,532 --> 00:47:08,326
Nunca fui detido por nada.
627
00:47:09,119 --> 00:47:14,291
Então, disse-lhes isso. Disse:
"É impossível. Apanharam a pessoa errada."
628
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}POLÍCIA DE BROOKFIELD
629
00:47:20,046 --> 00:47:23,508
{\an8}No caso do David Glatzel,
quando o Arne Johnson ficou possuído
630
00:47:23,508 --> 00:47:28,847
{\an8}depois de ajudar e desafiar a entidade
demoníaca, isto é uma possibilidade.
631
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
Vi na literatura
que chamam a isto "transmigração",
632
00:47:33,518 --> 00:47:37,981
que é quando um espírito diabólico
pode passar de uma pessoa possuída
633
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
para alguém que esteja presente
no exorcismo.
634
00:47:43,737 --> 00:47:48,241
Um advogado de defesa tentará provar que
o seu cliente não é culpado de homicídio
635
00:47:48,241 --> 00:47:50,035
porque o arguido de 19 anos
636
00:47:50,035 --> 00:47:53,413
terá dito que estava possuído pelo Diabo
na altura do homicídio.
637
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
Arne Cheyenne Johnson, de 19 anos,
sem historial de violência,
638
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
é acusado assassinar à facada
o seu senhorio, Alan Bono,
639
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
e afirma que estava possuído por demónios
e não se lembra de o fazer.
640
00:48:06,927 --> 00:48:09,888
A sua amante, Deborah Glatzel,
que estava lá quando aconteceu
641
00:48:09,888 --> 00:48:14,267
e cujo irmão de 11 anos estava possuído,
contou o que aconteceu.
642
00:48:14,267 --> 00:48:18,021
{\an8}Não vi nenhum esfaqueamento.
Estava mesmo no meio.
643
00:48:18,021 --> 00:48:19,356
{\an8}O que testemunhou?
644
00:48:21,024 --> 00:48:23,318
Só muitos empurrões.
645
00:48:23,318 --> 00:48:24,235
E depois?
646
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Depois, foi o caos total.
647
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
A Debbie achava que seria provado,
648
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
tinha a certeza de que conseguiríamos
provar a possessão demoníaca.
649
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Depois do que passámos,
650
00:48:39,042 --> 00:48:42,128
todos deviam saber que o Diabo existe.
651
00:48:43,213 --> 00:48:47,050
O advogado de Johnson, Martin Minnella,
não mencionou demónios no tribunal.
652
00:48:47,050 --> 00:48:49,552
{\an8}Até termos os resultados
do relatório do patologista,
653
00:48:49,552 --> 00:48:54,599
{\an8}o relatório do nosso patologista
e da autópsia, não podemos fazer nada.
654
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Eu não acreditava no paranormal.
655
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Então, antes de me envolver demasiado,
disse que queria fazer alguma pesquisa.
656
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
O Ed e a Lorraine Warren disseram-me:
657
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
"Não foi o próprio Arne Johnson.
658
00:49:13,702 --> 00:49:18,748
Foi o demónio
que se apoderou do corpo do Arne
659
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
e matou o Alan Bono."
660
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
O meu colega achou que eram malucos
661
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
e disse: "Ouve, afasta-te deste caso
o máximo possível."
662
00:49:30,093 --> 00:49:32,053
Mas eu queria saber mais.
663
00:49:32,053 --> 00:49:34,848
Por fora, parece uma casa pitoresca
de Nova Inglaterra.
664
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Por dentro, parece o cenário
de um filme de terror de Hollywood.
665
00:49:38,518 --> 00:49:41,479
É um museu
que documenta atividade paranormal.
666
00:49:41,980 --> 00:49:45,400
E Ed e Lorraine Warren dizem que tudo
provém de acontecimentos reais.
667
00:49:45,400 --> 00:49:48,695
Estão num edifício
que alberga provavelmente
668
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
os objetos de natureza sobrenatural
mais perigosos do mundo.
669
00:49:55,493 --> 00:49:58,830
Numa sala
onde tinham um monte de artefactos,
670
00:49:59,330 --> 00:50:03,334
{\an8}incluindo uma boneca, da qual disseram:
"Nunca toquem naquela boneca"...
671
00:50:03,334 --> 00:50:05,754
{\an8}Acho que a boneca se chamava Annabelle.
672
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Reproduziram umas cassetes para mim.
673
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
Fica aí!
674
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- Não!
- Sim!
675
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Fica aí!
676
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Os Warrens mostraram-me
todas as provas que tinham.
677
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Abre os olhos, David.
678
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
E, para mim,
era muito credível e plausível.
679
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Eu acreditava na história,
680
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
acreditava na defesa
681
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
e também acreditava que provavelmente
não havia outro advogado no estado
682
00:50:39,329 --> 00:50:42,499
que o representasse com esta defesa.
683
00:50:44,292 --> 00:50:45,877
"O Diabo obrigou-me a fazê-lo."
684
00:50:46,461 --> 00:50:50,298
É o que o advogado criminal
Martin Minnella diz que tentará provar
685
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
quando o cliente for julgado.
686
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
A natureza da nossa defesa
foi usada em Inglaterra.
687
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Nunca foi usada nos Estados Unidos,
a defesa da possessão demoníaca.
688
00:51:03,103 --> 00:51:06,106
{\an8}Uma acusação contra Arne Johnson,
que vivia no andar de cima,
689
00:51:06,106 --> 00:51:07,899
é esperada a 19 de março.
690
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
Já foram julgados
três casos em Inglaterra,
691
00:51:10,610 --> 00:51:12,987
dois por fogo posto, um por violação.
692
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
O veredicto nos três casos foi de inocente
devido a possessão demoníaca.
693
00:51:17,992 --> 00:51:20,328
{\an8}Nos meus 15 anos de carreira jornalística,
694
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}foi, de longe,
a história mais bizarra que cobri.
695
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine e Ed Warren,
696
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
conhecidos como estudantes
e palestrantes sobre assuntos do oculto.
697
00:51:28,837 --> 00:51:32,298
Os Warrens afirmam que foi a influência
demoníaca agora dentro de Johnson
698
00:51:32,298 --> 00:51:33,925
que o levou a matar.
699
00:51:33,925 --> 00:51:38,054
A questão da possessão demoníaca,
do ponto de vista de um repórter,
700
00:51:38,054 --> 00:51:40,056
é terrivelmente difícil.
701
00:51:40,682 --> 00:51:43,101
Porque não a podemos provar,
702
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
não a podemos refutar.
703
00:51:45,353 --> 00:51:49,399
O melhor que podemos fazer como bons
jornalistas é tentar encontrar factos.
704
00:51:51,025 --> 00:51:54,863
Seis dias após o esfaqueamento,
fui apresentado aos Warrens.
705
00:51:58,074 --> 00:52:01,953
Tínhamos chegado a acordo.
Iam ceder-me cassetes de áudio.
706
00:52:01,953 --> 00:52:05,707
E eu seria livre
de as passar nas duas estações de rádio,
707
00:52:05,707 --> 00:52:07,584
se quisesse.
708
00:52:08,418 --> 00:52:10,503
Boa tarde. Sou o Mike Allen.
709
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
A W.I.N.E. News
obteve algumas gravações dramáticas
710
00:52:13,423 --> 00:52:17,010
associadas ao chamado esfaqueamento
"o Diabo obrigou-me a fazê-lo"
711
00:52:17,010 --> 00:52:17,927
em Brookfield.
712
00:52:18,595 --> 00:52:21,431
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo,
713
00:52:21,431 --> 00:52:23,224
ordeno-te que deixes este rapaz.
714
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
A cruz está na tua testa.
Não podes magoar o filho de Deus.
715
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Jesus vai morrer no Inferno.
716
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
A mamã ama-te.
717
00:52:33,193 --> 00:52:37,238
E eu previa que recebêssemos
muitos telefonemas
718
00:52:37,238 --> 00:52:40,700
de pessoas a dizer:
"Porque passou isto? É horrível."
719
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
A maioria dos telefonemas era:
"Quando volta a passá-la?"
720
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Recebia correio de todo o país,
721
00:52:50,543 --> 00:52:53,963
de médiuns
e de pessoas do campo paranormal
722
00:52:53,963 --> 00:52:55,924
a oferecer-me os seus serviços.
723
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Depois, chegávamos aos não crentes,
que diziam: "Está a brincar?
724
00:52:59,844 --> 00:53:03,473
Houve bebida, houve um esfaqueamento.
É um caso óbvio.
725
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Porque dá tempo de antena a isto?
É ridículo."
726
00:53:07,018 --> 00:53:09,437
Numa visita ao local do crime,
nenhum dos vizinhos,
727
00:53:09,437 --> 00:53:13,233
incluindo um padre envolvido no caso,
quis falar sobre isso.
728
00:53:13,233 --> 00:53:18,905
Falei com padres
que estiveram nos chamados exorcismos.
729
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Então, o que lhes disse foi: "Há alegações
730
00:53:23,868 --> 00:53:27,538
de que, durante estas cerimónias,
a mobília voava pela sala,
731
00:53:27,538 --> 00:53:30,416
de que foi observada levitação.
732
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
Só lhes peço que digam que é disparate,
que não aconteceu,
733
00:53:36,714 --> 00:53:40,343
e poderemos ir todos à nossa vida."
Não o quiseram dizer.
734
00:53:41,594 --> 00:53:47,350
Ed, o que diz a alguém que diga:
"Não acredito em nada disto"?
735
00:53:47,934 --> 00:53:49,936
Esperaria que não estivesse no júri.
736
00:53:50,728 --> 00:53:54,524
Podemos corroborar este caso
com vários outros casos
737
00:53:54,524 --> 00:53:57,819
em que estivemos envolvidos
e provar, sem sombra de dúvida,
738
00:53:57,819 --> 00:54:00,905
que estavam a acontecer aqui
fenómenos sobrenaturais.
739
00:54:13,710 --> 00:54:15,545
As fotos parecem muito felizes.
740
00:54:16,963 --> 00:54:18,339
{\an8}Não posso contestar.
741
00:54:19,674 --> 00:54:23,386
{\an8}Mas havia... um lado diferente,
quando aquelas portas se fechavam.
742
00:54:23,386 --> 00:54:24,971
Posso dizer-vos isso.
743
00:54:28,224 --> 00:54:32,186
Não éramos uma família americana normal
e feliz. A minha mãe tinha planos.
744
00:54:32,186 --> 00:54:35,523
Se as coisas não corressem como queria,
fazia birra.
745
00:54:37,775 --> 00:54:40,737
Na frente das pessoas,
tentava parecer muito devota,
746
00:54:40,737 --> 00:54:45,074
e um monte de coisas,
mas isso estava longe da realidade.
747
00:54:45,658 --> 00:54:49,454
Ela nem ia à missa nem a essas coisas,
até àquilo com o David.
748
00:54:49,454 --> 00:54:53,499
E, quando a Lorraine Warren
entrou em cena, todos começaram a dizer:
749
00:54:53,499 --> 00:54:57,879
"Temos de usar escapulários,
temos de usar rosários." Eu não engolia.
750
00:55:00,048 --> 00:55:03,718
Eu tinha 15 anos, quando o meu irmão
supostamente foi possuído.
751
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Nunca tinha falado para uma câmara
752
00:55:08,222 --> 00:55:13,853
e queria que a verdade viesse ao de cima,
porque um homem inocente foi morto.
753
00:55:14,729 --> 00:55:17,106
E querem fazer crer
que foi obrigado pelo Diabo?
754
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
Está longe de ser verdade.
Sei porque o vivi.
755
00:55:21,736 --> 00:55:23,321
14 DE JULHO DE 1980
756
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
SETE MESES ANTES DO HOMICÍDIO DE ALAN BONO
757
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Eu estava na rua
e o Ed e a Lorraine chegaram.
758
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
O Ed Warren disse: "Que se passa aqui?"
759
00:55:40,296 --> 00:55:43,925
E eu disse: "Sinceramente,
acho que a minha família é doida."
760
00:55:47,970 --> 00:55:49,847
Lembro-me de dizer isso ao Ed.
761
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
No início, não sabia qual era o plano
do Ed e da Lorraine Warren.
762
00:55:59,941 --> 00:56:03,611
Fiquei de fora a ver
e as coisas não me pareceram corretas.
763
00:56:03,611 --> 00:56:05,530
O que farias se mandasses?
764
00:56:05,530 --> 00:56:08,991
Sentaram-se à mesa da cozinha
para discutir os problemas do David.
765
00:56:08,991 --> 00:56:11,702
- Não gostas destas coisas, certo? Não?
- Não.
766
00:56:11,702 --> 00:56:16,207
Diziam: "Bom, ele pode começar
a insultá-la, a cuspir-lhe para cima.
767
00:56:16,207 --> 00:56:18,793
Pode grunhir e rosnar como um selvagem."
768
00:56:19,794 --> 00:56:24,465
A minha preocupação era: porque falavam
sobre o assunto quando estávamos lá?
769
00:56:26,092 --> 00:56:28,803
Mandem os miúdos sair,
ir lá para baixo, fazer alguma coisa.
770
00:56:29,303 --> 00:56:33,099
Mas queriam certificar-se
de que ouvíamos. E ouvimos.
771
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Como se os instruísse sobre o que fazer.
772
00:56:36,394 --> 00:56:39,230
Que tipo de coisas fazia
quando não era o David?
773
00:56:39,230 --> 00:56:41,691
- Cuspia, praguejava...
- Praguejava muito.
774
00:56:41,691 --> 00:56:44,819
- Praguejava contra o padre?
- E contra mim. Sim, muita coisa...
775
00:56:44,819 --> 00:56:47,321
Acham que o David não é capaz de perceber?
776
00:56:48,072 --> 00:56:51,576
Uns dias depois, o David
estava a fazer exatamente aquilo,
777
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
palavra por palavra.
778
00:56:54,078 --> 00:56:56,289
- Muito bem, filho.
- Brochista de merda!
779
00:56:56,789 --> 00:56:58,040
Vou castigar-te!
780
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, para.
- Mereces morrer!
781
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David. David, acalma-te.
- Não mereces viver!
782
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
Vais morrer!
783
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Cabra gorda de merda.
784
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
No início,
os Warrens vinham lá a casa muitas vezes,
785
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
dia sim, dia não. Na primeira semana,
apareceram todos os dias.
786
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
A mamã está aqui. Vá lá, espera.
Vá lá, para.
787
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
Todas as noites tinham as câmaras prontas.
788
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Sai do meu filho.
- Os microfones prontos.
789
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Não!
- Sou a tua mãe.
790
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
Tornou-se um espetáculo.
791
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Não faças isso!
792
00:57:36,329 --> 00:57:40,333
Para! Levanta-te!
Meu Deus! Levanta-te, vá lá!
793
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
Em vez de se concentrarem
em ajudar o David, gravavam-no.
794
00:57:47,465 --> 00:57:49,467
Tudo podia ter sido feito de outra forma.
795
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Houve um incidente, uma noite,
796
00:57:53,471 --> 00:57:59,393
em que a minha mãe estava a gritar
com o David: "Para, acalma-te, senta-te."
797
00:57:59,393 --> 00:58:01,812
E ele começou a chamar-lhe tudo.
798
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
E, de repente, o meu pai apareceu.
799
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Não mereces viver!
- David...
800
00:58:07,693 --> 00:58:09,654
- Levanta-te!
- Ouve-se um tabefe.
801
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Vai para ali e senta-te!
802
00:58:11,989 --> 00:58:16,202
- E diz: "Agora digo eu para parares."
- Basta! Já chega. Isto tem de acabar.
803
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
E, de facto,
o Diabo sentou-se e ficou muito calado.
804
00:58:22,542 --> 00:58:24,835
Ainda bem
que pelo menos ele ouve o meu pai.
805
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
Um segundo. Muito bem, dá-me um...
806
00:58:31,509 --> 00:58:34,971
Na noite do crime, eu e o meu pai
estávamos a trabalhar lá fora
807
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
e a minha mãe gritou:
808
00:58:37,932 --> 00:58:41,310
"Temos de ir ao canil. Aconteceu algo.
A Debbie está histérica."
809
00:58:41,310 --> 00:58:42,895
- Temos de ir.
- Está bem.
810
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Quando lá chegámos, a Debbie disse:
"Houve uma briga feia.
811
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
O Alan foi esfaqueado. Está ali."
812
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
Vi o Alan deitado de lado.
Foi quando fui até ele e o virei.
813
00:59:02,957 --> 00:59:07,295
Lembrem-se, tinha 15 anos. Não sabia
o que fazer. Nunca tive de lidar com isto.
814
00:59:07,795 --> 00:59:11,048
E lembro-me de ver as quatro facadas.
Foram quatro.
815
00:59:12,341 --> 00:59:15,886
Estava com falta de ar.
Eu dizia-lhe: "Alan, aguenta."
816
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
Então, o que se há de fazer?
817
00:59:23,728 --> 00:59:29,775
Parece que não há saída.
Entendem o que digo? É...
818
00:59:31,110 --> 00:59:34,614
Não é um sentimento que eu goste de...
Nem falo sobre isso, sinceramente.
819
00:59:34,614 --> 00:59:38,492
É algo de que não me quero lembrar,
porque foi algo...
820
00:59:38,492 --> 00:59:42,622
Não se consegue ajudar alguém.
É como... Eu não podia fazer nada.
821
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
É triste ver alguém morrer assim.
822
00:59:51,213 --> 00:59:52,632
O homicídio do Alan Bono
823
00:59:52,632 --> 00:59:55,635
nunca pensei sequer
que estivesse ligado ao David.
824
00:59:57,011 --> 00:59:59,263
Não há nada de demoníaco nisto.
825
01:00:00,640 --> 01:00:03,476
O Arne era muito possessivo com a Debbie.
826
01:00:05,394 --> 01:00:09,857
Havia especulações e boatos de que
a Debbie tinha um caso com Alan Bono.
827
01:00:11,233 --> 01:00:14,737
Lembro-me de que a Debbie Glatzel
foi à esquadra
828
01:00:15,446 --> 01:00:17,907
e disse: "Sabem, ouço boatos
829
01:00:18,407 --> 01:00:23,120
de que este homicídio
foi por causa de um ménage à trois,
830
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
um triângulo entre mim,
o Alan Bono e o Arne Cheyenne Johnson."
831
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
E ela disse: "Não foi.
Tive uma relação com o Alan Bono.
832
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
Isso acabou e este esfaqueamento, este
homicídio, nada teve que ver com isso."
833
01:00:37,927 --> 01:00:40,805
Um bizarro julgamento de homicídio
começa amanhã em Danbury.
834
01:00:40,805 --> 01:00:43,766
O cerne deste caso
é uma alegação de possessão demoníaca.
835
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Jim Van Sickle com a reportagem.
836
01:00:46,435 --> 01:00:49,188
{\an8}Irá o Diabo estar presente
neste antigo tribunal
837
01:00:49,188 --> 01:00:53,776
em Danbury, Connecticut, amanhã?
Poderá depor, a dada altura?
838
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Eu não sabia que o julgamento ia começar.
839
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
No primeiro dia do julgamento,
os meus pais deram-me dinheiro
840
01:01:01,575 --> 01:01:05,663
para eu poder faltar às aulas
e fazer o que me apetecesse.
841
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
Tinham pavor
de que eu me envolvesse na história,
842
01:01:12,545 --> 01:01:13,838
porque eu sabia...
843
01:01:15,840 --> 01:01:17,341
... que era tudo inventado.
844
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
COMEÇA O JULGAMENTO DO HOMICÍDIO
DO DEMÓNIO - 28 DE OUTUBRO DE 1981
845
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
TRIBUNAL DO CONDADO DE FAIRFIELD
846
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
POLÍCIA DE DANBURY
847
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Como família, achávamos
que o Arne seria considerado inocente,
848
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
porque íamos ter o padre,
849
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
os Warrens
e todas as provas que recolhemos,
850
01:01:49,749 --> 01:01:51,834
as gravações de áudio, as fotos
851
01:01:52,334 --> 01:01:57,006
e seríamos capazes de mostrar ao tribunal
que o Arne não cometeu homicídio.
852
01:01:57,757 --> 01:02:00,968
Estava possuído porque desafiou a besta.
853
01:02:03,596 --> 01:02:08,934
A acusação pedia a pena máxima
por uma condenação como culpado.
854
01:02:08,934 --> 01:02:11,353
{\an8}É um caso que os média
855
01:02:11,854 --> 01:02:16,525
{\an8}e os Warrens
passaram muito tempo a publicitar
856
01:02:17,067 --> 01:02:19,737
para seu próprio interesse financeiro,
suspeitaria eu.
857
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
Mas, no que me diz respeito,
isto é rotina,
858
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
na medida em que seja possível
ter um homicídio de rotina.
859
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Dizer que isto era um monte de tretas,
860
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
que estávamos a tentar encobrir
um simples caso de homicídio...
861
01:02:36,545 --> 01:02:41,342
Se tivesse sido condenado por homicídio,
o Arne enfrentava 25 anos a perpétua.
862
01:02:42,176 --> 01:02:43,928
{\an8}DPTO. DO XERIFE
CONDADO DE FAIRFIELD
863
01:02:45,346 --> 01:02:48,474
Entrar no tribunal
foi extremamente difícil.
864
01:02:48,474 --> 01:02:49,934
Só havia lugares em pé.
865
01:02:52,561 --> 01:02:54,313
Ninguém sabia o que esperar.
866
01:02:54,313 --> 01:02:57,316
Era quase
como se fosse acontecer um confronto,
867
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
com o Martin Minnella a entrar
com uma defesa de possessão demoníaca
868
01:03:01,362 --> 01:03:04,406
e o juiz Robert Callahan a ter de decidir
869
01:03:04,406 --> 01:03:06,617
sobre se a ia admitir ou não.
870
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Foi uma chamada à realidade,
para ser sincero.
871
01:03:11,580 --> 01:03:16,335
Ali estava eu, no tribunal. Nunca lá
estivera. Enfrentava 25 anos a perpétua.
872
01:03:17,670 --> 01:03:19,463
E era surreal.
873
01:03:24,552 --> 01:03:29,348
Eu acreditava que o meu cliente teria
oportunidade de se defender em tribunal.
874
01:03:29,348 --> 01:03:34,562
Seria o júri a avaliar
a credibilidade do que aconteceu.
875
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Não acreditar simplesmente na fé,
876
01:03:36,689 --> 01:03:41,110
mas acreditar em provas físicas reais
e em testemunhos
877
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
e depois decidir com base nisto.
878
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Mas nunca chegou tão longe.
879
01:03:47,491 --> 01:03:50,786
O juiz ouviu os precedentes,
os argumentos e depois disse
880
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
que a possessão demoníaca
não é uma defesa aceitável.
881
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
É irrelevante neste caso
e nos tribunais americanos.
882
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
Não é uma ciência
883
01:03:58,878 --> 01:04:02,840
e não permitirá provas
de possessão demoníaca e demónios.
884
01:04:03,340 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
885
01:04:07,511 --> 01:04:08,637
Fiquei destroçado.
886
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
E ouviam-se os suspiros da família.
Tipo: "Meu Deus!"
887
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
No tribunal, tínhamos de pôr a mão
na Bíblia e jurar sobre a Bíblia.
888
01:04:18,397 --> 01:04:20,482
Mas isso é aceite. Tirando isso,
889
01:04:20,482 --> 01:04:24,069
não acreditam em nada sobrenatural
nem no Diabo.
890
01:04:25,696 --> 01:04:27,031
Como funciona isso?
891
01:04:27,865 --> 01:04:29,116
Mesmo à minha frente,
892
01:04:29,617 --> 01:04:34,872
os cinco ou seis padres católicos
levantaram-se em uníssono,
893
01:04:34,872 --> 01:04:39,627
quase como se tivesse sido ensaiado,
saíram e nunca mais se soube deles.
894
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
E a Igreja não comentou este caso,
dali para a frente.
895
01:04:44,673 --> 01:04:46,216
Senti-me abandonado.
896
01:04:47,343 --> 01:04:50,179
Não tive oportunidade
de contar toda a verdade.
897
01:04:51,597 --> 01:04:56,268
Mas eles nunca permitiriam a verdade,
por isso... senti-me perdido.
898
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
O que fazemos agora?
899
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
O julgamento em Danbury recomeça amanhã.
900
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
Tornou-se um caso
muito difícil para a defesa argumentar,
901
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
porque tinha as declarações assinadas
das irmãs dele à Polícia,
902
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
que disseram ter visto o Arne
esfaquear o Alan.
903
01:05:21,919 --> 01:05:25,714
E, se não podíamos dizer: "Mas fê-lo
devido a possessão demoníaca",
904
01:05:25,714 --> 01:05:27,424
resta: "Ele esfaqueou-o."
905
01:05:30,260 --> 01:05:34,473
O Martin Minnella disse-me
que só podíamos alegar legítima defesa.
906
01:05:36,433 --> 01:05:39,144
E disse: "É o que vamos alegar."
907
01:05:40,354 --> 01:05:43,732
Inocente de homicídio qualificado.
Homicídio involuntário.
908
01:05:45,734 --> 01:05:49,238
O problema
é que legítima defesa não é retaliação.
909
01:05:49,738 --> 01:05:52,282
Por outras palavras,
se alguém nos atacasse,
910
01:05:52,282 --> 01:05:56,996
podíamos esfaqueá-lo uma vez,
talvez duas, mas não várias vezes.
911
01:05:56,996 --> 01:05:58,747
Porque, se fizermos isso,
912
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
a legítima defesa deixa de ser credível.
913
01:06:04,044 --> 01:06:07,131
Dizer subitamente que foi legítima defesa,
914
01:06:07,131 --> 01:06:10,884
quando não foi
apresentado assim no início,
915
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
parecia invulgar.
916
01:06:14,722 --> 01:06:19,852
Era a única forma de eu ter a hipótese
de não apanhar 25 anos a prisão perpétua.
917
01:06:21,228 --> 01:06:22,730
Tive de depor.
918
01:06:24,606 --> 01:06:28,777
Foi difícil, porque não me lembrava
do que tinha acontecido.
919
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
E foi o que lhes disse.
920
01:06:32,781 --> 01:06:37,578
Penso que todos achavam que era
uma história lamentável a vários níveis.
921
01:06:37,578 --> 01:06:40,164
Mas, ao mesmo tempo,
havia alguém que estava morto
922
01:06:40,164 --> 01:06:44,168
e alguém que causara essa morte
e tinha de ser feita justiça.
923
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
O VEREDICTO
24 DE NOVEMBRO DE 1981
924
01:06:57,556 --> 01:06:59,475
Havia tensão na família.
925
01:07:00,559 --> 01:07:04,396
A minha irmã estava horrorizada com
a ideia de ele ser condenado por homicídio
926
01:07:04,396 --> 01:07:06,940
e passar o resto da vida na prisão.
927
01:07:09,526 --> 01:07:13,322
Fui levado para o tribunal.
A sala estava cheia.
928
01:07:14,281 --> 01:07:17,993
O juiz recebeu o veredicto
do presidente do júri.
929
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Estava muito nervoso e aterrado.
930
01:07:25,542 --> 01:07:29,588
O veredicto foi
inocente de homicídio qualificado,
931
01:07:29,588 --> 01:07:32,174
culpado de homicídio involuntário.
932
01:07:34,802 --> 01:07:36,470
Depois, chegámos à sentença.
933
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
Lembro-me das palavras do juiz Callahan
até hoje.
934
01:07:44,603 --> 01:07:48,065
"Não tenho alternativa senão aplicar-lhe
a pena máxima permitida.
935
01:07:48,065 --> 01:07:51,777
Dez a 20 anos
numa prisão de segurança máxima."
936
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Quando a sentença foi lida,
a Debbie levantou-se e disse ao juiz:
937
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
"Callahan, está doente. Está louco."
938
01:08:04,039 --> 01:08:06,375
E depois saiu a correr, a chorar.
939
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Quando estava a sair do tribunal,
940
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
a Debbie passou pelos operadores de câmara
e correu para mim para me dar um beijo.
941
01:08:20,806 --> 01:08:23,475
E eu disse à "Debbie:
"Quero que vás viver a tua vida.
942
01:08:23,475 --> 01:08:25,644
Não sei o que vai ser da minha.
943
01:08:26,645 --> 01:08:28,313
Assim, ainda tens uma vida."
944
01:08:29,106 --> 01:08:31,733
Ela começou a chorar.
Disse: "Não me amas."
945
01:08:31,733 --> 01:08:34,444
E eu disse: "Amo-te, sim.
É por isso que te liberto."
946
01:08:35,112 --> 01:08:36,822
E ela: "Não, nunca te deixarei."
947
01:08:39,449 --> 01:08:41,326
Sempre o disse desde o início.
948
01:08:42,661 --> 01:08:43,954
O Arne está inocente.
949
01:08:47,499 --> 01:08:49,126
Foi ao inferno e voltou.
950
01:08:57,801 --> 01:08:59,595
A minha mãe ficou muito chateada.
951
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Sabia que ele estava
possuído pelo demónio.
952
01:09:05,350 --> 01:09:07,019
Não era uma pessoa violenta.
953
01:09:07,519 --> 01:09:10,063
Sentiu-se pessimamente pelo Arne.
954
01:09:11,857 --> 01:09:14,276
A minha mãe queria
que a história fosse contada.
955
01:09:15,444 --> 01:09:18,864
Queria dizer a verdade e queria que
as pessoas soubessem o que se passava.
956
01:09:21,450 --> 01:09:24,745
Ao meu lado está a mãe
de uma criança que esteve possuída
957
01:09:24,745 --> 01:09:26,788
e veio partilhar a sua história.
958
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- Como está?
- É bom tê-la cá.
959
01:09:31,168 --> 01:09:32,794
Como está o David hoje?
960
01:09:33,295 --> 01:09:35,923
Já não está possuído.
Está livre da possessão.
961
01:09:35,923 --> 01:09:39,676
- Certo. Completamente normal?
- Completamente normal e...
962
01:09:40,928 --> 01:09:46,141
- O Arne ainda tem muitos problemas.
- Temos um jovem que está preso.
963
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Está a cumprir uma pena de 10 a 20 anos
por homicídio involuntário
964
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
por algo pelo qual não é responsável.
965
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
Depois do julgamento,
a minha mãe acabou por ir a... Hollywood.
966
01:10:06,328 --> 01:10:07,704
Fomos todos de avião.
967
01:10:09,665 --> 01:10:13,502
Foram buscar-nos numa limusina
e fomos jantar com o Dick Clark.
968
01:10:17,422 --> 01:10:19,466
Ela estava a gostar, estava entusiasmada
969
01:10:19,466 --> 01:10:22,803
e não acreditava
que isto lhe estava a acontecer.
970
01:10:24,638 --> 01:10:27,849
Mas o Ed e a Lorraine Warren
tinham um plano.
971
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Disseram: "Vão ser milionários."
972
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
Os Warrens disseram-me
que iam lançar um livro.
973
01:10:37,609 --> 01:10:39,486
Já tinham escolhido o autor,
974
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
que acho que lhes escreveu livro anterior.
975
01:10:43,740 --> 01:10:46,285
Trouxeram o Sr. Brittle
para falar connosco
976
01:10:47,244 --> 01:10:51,748
e fizeram-nos uma série de perguntas.
O Ed disse: "Torna-o assustador."
977
01:10:51,748 --> 01:10:55,544
E ele disse: "Mas confirmei e dizem
que isto não aconteceu." E o Ed disse:
978
01:10:55,544 --> 01:10:58,964
"Fá-lo assustador. As pessoas
procuram-nos. Gostam do assustador."
979
01:10:58,964 --> 01:11:01,591
O Ed e a Lorraine Warren
assumiram o comando.
980
01:11:03,176 --> 01:11:06,430
Seis meses depois,
os Warrens apareceram com papelada
981
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
e a minha mãe disse:
"Devemos arranjar um advogado?"
982
01:11:09,266 --> 01:11:11,476
E a Lorraine disse: "Não, querida.
983
01:11:11,476 --> 01:11:14,104
A Agência William Morris
tem um monte de advogados."
984
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Tem, sim.
Mas não é para eles. É para vocês.
985
01:11:20,027 --> 01:11:22,404
{\an8}- Está lá?
- Está lá, Lorraine? É a Judy.
986
01:11:22,404 --> 01:11:23,780
{\an8}- Olá, Judy.
- Como está?
987
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}Bem, querida.
988
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}- Já descobriu alguma coisa?
- O quê?
989
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}- Sobre o livro ou assim?
- Está tudo ótimo.
990
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Está bem, ótimo.
991
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Porque trabalhou tanto nisto.
Passámos por toda a tragédia.
992
01:11:35,042 --> 01:11:37,961
E digo-lhe, precisamos do dinheiro,
tal como vocês.
993
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
Os meus pais receberam 4500 dólares,
994
01:11:44,384 --> 01:11:48,013
mas o Ed e a Lorraine Warren
receberam 81 000 dólares e uns trocos.
995
01:11:49,681 --> 01:11:52,267
Ainda ganham dinheiro
com os filmes da série A Evocação.
996
01:11:55,437 --> 01:11:59,566
A Lorraine disse-me que eu ia ser
um menino rico por causa deste livro.
997
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
E isso era mentira.
998
01:12:07,783 --> 01:12:10,285
Os Warrens
ganharam muito dinheiro connosco.
999
01:12:11,078 --> 01:12:14,206
Se puderem lucrar à nossas custa,
fá-lo-ão.
1000
01:12:16,166 --> 01:12:17,876
Não recusarão esse negócio.
1001
01:12:19,878 --> 01:12:24,007
Quando a minha mãe percebeu
que estava a ser aldrabada, como ela diz,
1002
01:12:25,467 --> 01:12:29,054
perdeu a fé neles. Eram bons no que faziam
1003
01:12:29,054 --> 01:12:32,307
e sabiam como falar com as pessoas
e como manipulá-las.
1004
01:12:34,768 --> 01:12:36,395
Eram muito bons vigaristas.
1005
01:12:41,650 --> 01:12:44,319
O meu irmão David
sentia-se culpado por tudo.
1006
01:12:45,987 --> 01:12:50,158
De coração partido,
porque sabia que o Arne era inocente.
1007
01:12:54,830 --> 01:12:58,166
Nunca teria sobrevivido
sem o apoio da Debbie.
1008
01:12:59,334 --> 01:13:00,836
O apoio deu-me esperança.
1009
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
Depois, em 1985,
1010
01:13:05,173 --> 01:13:07,968
casámo-nos na prisão.
1011
01:13:09,094 --> 01:13:11,596
Ela estava linda. Estava radiosa.
1012
01:13:13,181 --> 01:13:15,851
Mal podia esperar para a abraçar.
Foi ótimo.
1013
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
FOI LIBERTADO DA PRISÃO EM 1986
1014
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
ELE E DEBBIE GLATZEL PERMANECERAM JUNTOS
ATÉ ELA FALECER EM 2021
1015
01:13:30,240 --> 01:13:34,286
Isto mudou a minha vida.
Aproximei-me mais da religião.
1016
01:13:36,705 --> 01:13:37,914
Não estou possuído.
1017
01:13:38,582 --> 01:13:40,167
Nunca fui exorcizado,
1018
01:13:41,084 --> 01:13:44,546
mas não estou possuído
e sei como me proteger.
1019
01:13:45,046 --> 01:13:48,967
Sei que orações rezar,
por isso, controlo a situação.
1020
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
A minha fé mantém-me forte.
1021
01:13:52,137 --> 01:13:55,390
Parece estar tudo bem. A vida continua.
1022
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Acho que este caso afetou toda a família.
1023
01:14:04,733 --> 01:14:06,401
Deixou marcas em todos.
1024
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Virou as nossas vidas de pernas para o ar
e é difícil falar sobre isso.
1025
01:14:14,993 --> 01:14:16,745
Já passaram mais de 40 anos,
1026
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
mas... mudou-nos
1027
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
e teve efeitos duradouros
em toda a família.
1028
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Estamos num ponto
em que estamos dispersos.
1029
01:14:33,803 --> 01:14:36,348
Já não falamos uns com os outros.
1030
01:14:44,773 --> 01:14:45,982
Ver as fotografias...
1031
01:14:47,943 --> 01:14:53,865
... assusta-me de novo e fico muito triste,
porque havia um rapaz de 11 anos
1032
01:14:53,865 --> 01:14:57,327
a ter uma infância normal,
até isto acontecer.
1033
01:15:00,121 --> 01:15:01,957
Lido com isso todos os dias.
1034
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
Nesta história,
queremos saber quem diz a verdade.
1035
01:15:16,304 --> 01:15:20,058
Após a morte dos meus pais, eu e a minha
mulher vasculhámos os pertences deles.
1036
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
A minha mãe anotava tudo.
Tinha transtorno obsessivo-compulsivo.
1037
01:15:26,898 --> 01:15:30,652
Escrevia num pedaço papel,
num calendário ou assim. Fazia anotações.
1038
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
E uma anotação dizia:
1039
01:15:36,783 --> 01:15:40,203
"A família tomou o remédio esta noite
e correu tudo bem."
1040
01:15:40,203 --> 01:15:42,372
Ao analisarmos as coisas,
1041
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
percebemos que havia algo mais
neste remédio.
1042
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Descobrimos que ela punha Sominex
na nossa comida.
1043
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
E deu-o a toda a família
durante muito tempo.
1044
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Há quem adormeça em qualquer lado.
1045
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Mas foi a tensão
que não o deixou dormir ontem à noite?
1046
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
Tome Sominex esta noite e durma.
Sominex não cria habituação.
1047
01:16:10,609 --> 01:16:16,197
{\an8}Tome dois comprimidos de Sominex para
um sono 100 % seguro e acorde revigorado.
1048
01:16:16,197 --> 01:16:20,452
Quando nos servia o jantar, a tigela dela
estava sempre separada da nossa.
1049
01:16:20,452 --> 01:16:23,204
Se servisse esparguete,
todos comiam da malga.
1050
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
A dela estava separada.
"Queres mais?" E ela dizia: "Não."
1051
01:16:28,835 --> 01:16:34,507
Acho que a minha mãe usava o Sominex
para controlar os rapazes e o meu pai.
1052
01:16:36,635 --> 01:16:40,221
No fim do dia, se todos estiverem
cansados e exaustos,
1053
01:16:40,805 --> 01:16:43,892
todos descansam e se sentam.
Não há mais problemas.
1054
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
Mas o Sominex
tem efeitos duradouros nas pessoas.
1055
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Variações de humor,
aumento de peso e alucinações.
1056
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
É muito possível
1057
01:17:00,158 --> 01:17:04,579
que o meu irmão David tenha ingerido
o suficiente disto ao longo dos anos
1058
01:17:04,579 --> 01:17:06,122
para o fazer ver coisas.
1059
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Vou matar-te.
1060
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
Jesus vai morrer no Inferno.
1061
01:17:11,127 --> 01:17:13,254
Ou pelo menos achava que via coisas.
1062
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
Vou matar-te, sacana.
1063
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
Entre o David, o Arne e o meu irmão Alan...
1064
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
Todos eles foram vítimas,
em última análise.
1065
01:17:28,395 --> 01:17:30,605
A minha mãe não drogaria a família.
1066
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
A minha mãe cuidava bem de nós.
1067
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
A verdade é que, quando eu tinha 11 anos,
1068
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
fui possuído por um espírito demoníaco,
acho que se poderia chamar-lhe assim.
1069
01:17:47,497 --> 01:17:50,917
É essa a verdade.
Não tenho motivo para mentir sobre nada.
1070
01:17:56,589 --> 01:17:59,384
Acho que, tal como o meu pai,
compro uma sucata e arranjo-a.
1071
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Mantenho-me ocupado.
Mantenho-me entretido.
1072
01:18:04,681 --> 01:18:07,684
Porque mãos ociosas
são a oficina do Diabo.
1073
01:20:11,391 --> 01:20:16,396
Legendas: Florinda Lopes