1 00:00:19,103 --> 00:00:21,814 {\an8}CAZUL BROOKFIELD COPIL POSEDAT CARE SPUNE MĂSCĂRI 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,733 {\an8}14 AUGUST 1980 DURATĂ: 1 MINUT 05 SECUNDE 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 ACEST FILM CONȚINE RECONSTITUIRI BAZATE PE EVENIMENTE DOCUMENTATE 4 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 Nu! 5 00:00:34,786 --> 00:00:36,079 Sunt mama ta. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 Ești o jegoasă. 7 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 TOATE ÎNREGISTRĂRILE AUDIO ȘI FOTOGRAFIILE SUNT REALE 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 Aici avem o confruntare între Bine și Rău 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,387 și locul ales de Rău a fost Connecticut. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 APĂRAREA DIAVOLULUI 11 00:01:00,937 --> 00:01:02,480 Mă numesc David Glatzel. 12 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 Când aveam 11 ani, am fost posedat de diavol. 13 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 Un bizar proces de omor începe mâine la Danbury. 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 Esența cazului e o pretenție de posedare demonică. 15 00:01:14,826 --> 00:01:18,371 Asta va încerca să demonstreze avocatul unui adolescent din Connecticut. 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,834 {\an8}Am întrebat: „Ce caut aici?” Mi-a zis: „Ți-ai ucis prietenul.” 17 00:01:25,419 --> 00:01:30,258 Un tânăr arestat luna trecută pentru crimă spune că va pleda nevinovat, 18 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 fiindcă era posedat de diavol în momentul când a comis crima. 19 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 Pe bune? 20 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 S-a băut, un om a fost înjunghiat, 21 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 e un caz clar. E ridicol! 22 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 Povestea începe în casa de la capătul acestei alei, 23 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 cu doi soți din Brookfield 24 00:01:47,358 --> 00:01:50,570 al căror fiu de 11 ani a început să se poarte ciudat. 25 00:01:51,779 --> 00:01:52,613 Ridică-te! 26 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 Nu vreau să fiu ținut minte ca băiatul de 11 ani posedat... 27 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Acum o să mori! 28 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 ...dar mă confrunt cu asta zi de zi. 29 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 - Nu poți răni copilul lui Dumnezeu. - Iisus va muri în iad. 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 N-am vorbit cu nimeni despre asta. 31 00:02:09,505 --> 00:02:11,716 E un secret, un secret întunecat. 32 00:02:12,216 --> 00:02:13,801 Tatăl nostru, care ești în ceruri... 33 00:02:13,801 --> 00:02:15,845 Pâinea noastră cea spre ființă... 34 00:02:15,845 --> 00:02:18,556 DIAVOLUL CA INCULPAT 35 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 O să mori! 36 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Amin. 37 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 ARHIVA VIDEO A FAMILIEI GLATZEL 38 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 Mi-ar plăcea să vă spun povestea mea 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,455 despre posedare și crimă 40 00:02:43,456 --> 00:02:44,498 și Arne Johnson. 41 00:02:46,709 --> 00:02:49,879 Aș vrea să mă asigur că familia mea e înfățișată 42 00:02:49,879 --> 00:02:52,423 cu acuratețea cu care ar trebui să fie. 43 00:02:53,132 --> 00:02:55,968 Știu că unii oameni au inventat niște povești 44 00:02:56,469 --> 00:03:00,431 și nu-mi place asta, așa că aș vrea să clarific lucrurile. 45 00:03:18,324 --> 00:03:21,244 La 11 ani, eram un copil liniștit. 46 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 Aveam o viață bună. 47 00:03:26,832 --> 00:03:30,044 Mă jucam cu frații mei, trăiam cele mai frumoase zile. 48 00:03:33,089 --> 00:03:35,800 Eram băiatul mijlociu. 49 00:03:36,842 --> 00:03:39,095 Și aveam sindromul copilului mijlociu. 50 00:03:40,888 --> 00:03:42,598 Am un frate mai mare, Carl. 51 00:03:43,099 --> 00:03:46,811 Nu era un frate ușor de suportat. 52 00:03:48,104 --> 00:03:50,356 Era un idiot uneori. 53 00:03:52,066 --> 00:03:53,567 Mi-a făcut viața grea. 54 00:03:56,195 --> 00:03:59,282 {\an8}Când eram mici, Alan era diferit. 55 00:04:00,157 --> 00:04:03,119 Eu și David îl ajutam pe tata la treburi în garaj, 56 00:04:03,119 --> 00:04:05,454 dar Alan nu voia să se murdărească, 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,748 așa că stătea cu mama mai tot timpul. 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 Știa să facă tort bun, vă spun drept. 59 00:04:12,503 --> 00:04:15,131 Dar e puțin diferit de noi. 60 00:04:19,010 --> 00:04:22,346 Pe atunci, n-aș spune că eram familia americană ideală, 61 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 dar eram cât se poate de normali. 62 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Totul a început când sora mea, Debbie, a găsit o casă în Newtown. 63 00:04:34,150 --> 00:04:37,153 Urma să se mute acolo cu iubitul ei, Arne. 64 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Eu și Debbie abia așteptam să ne mutăm împreună. 65 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 {\an8}Aveam de gând să ne căsătorim în primăvară. 66 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 Ne străduiam. 67 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Abia așteptam! 68 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2 IULIE 1980 69 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 Pe 2 iulie, Debbie a găsit o casă drăguță de închiriat în Newtown. 70 00:05:02,219 --> 00:05:04,597 Am fost puțin trist că se mută. 71 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Ai 11 ani, e sora ta... 72 00:05:09,143 --> 00:05:15,316 Eu și frații mei mai mari, Alan și Carl, am mers acolo să-i ajutăm să se mute. 73 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Era o casă ciudată. 74 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Avea ceva aiurea rău. 75 00:05:37,922 --> 00:05:40,758 I-am dat fiecăruia dintre frații mei câte o treabă. 76 00:05:40,758 --> 00:05:46,430 {\an8}Pe David l-am rugat să măture în dormitorul matrimonial. 77 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 L-am lăsat singur acolo. 78 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Și m-am apucat de treburile mele, de frecat și curățat. 79 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 După un timp, David a ieșit în fugă. 80 00:06:02,238 --> 00:06:04,698 Părea supărat și nu știam de ce. 81 00:06:13,124 --> 00:06:16,919 David a zis că vrea să meargă acasă, dar mama nu putea. 82 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 I-a zis că termină treaba și merg. David a insistat să plece atunci. 83 00:06:22,716 --> 00:06:24,593 Voiam doar să ies din casa aia, 84 00:06:24,593 --> 00:06:27,430 să fiu cât de departe posibil de locul ăla. 85 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 Și nu am spus nimănui de ce. 86 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Ne-am întors acasă, am luat cina, totul era bine. 87 00:06:56,625 --> 00:07:01,505 Mama era o bucătăreasă excelentă. Era de origine maghiară și italiană, 88 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 așa că știa să gătească. 89 00:07:05,509 --> 00:07:09,013 Dar David avea o zi proastă. Ceva îl deranja. 90 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 L-am întrebat ce are. 91 00:07:13,434 --> 00:07:15,144 Îmi amintesc că stăteam la masă. 92 00:07:15,728 --> 00:07:18,689 Am început să explic ce se întâmplase de dimineață. 93 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}MAI DEVREME 94 00:07:25,863 --> 00:07:27,781 Eram singur în dormitor. 95 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Dar am simțit ceva. 96 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Apoi am fost împins în spate, pe pat. 97 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Am văzut o imagine... 98 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Arăta ca diavolul dintr-un costum de Halloween. 99 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Avea ochii negri ca o bucată de cărbune 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,268 și m-a speriat. 101 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 Ne-a spus că entitatea i-a vorbit. 102 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 I-am spus: „Ce îți spunea?” 103 00:08:49,613 --> 00:08:51,615 Îmi tot zice să mă păzesc. 104 00:08:52,825 --> 00:08:54,451 „De ce să te păzești?” 105 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 Mi-a spus că-i voia sufletul. 106 00:09:04,962 --> 00:09:08,382 Mi-a zis că o să vină după el, că asta îi tot zicea. 107 00:09:08,382 --> 00:09:09,842 „Trebuie să mă ajuți!” 108 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Am întrebat: „Dave, ai luat ceva din dulapul cu medicamente?” 109 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Mi-a zis: „Nu, e pe bune.” 110 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 La început nu l-am crezut. 111 00:09:22,438 --> 00:09:27,318 Mama a spus că era târziu și poate că visa. 112 00:09:29,153 --> 00:09:31,155 Judy i-a zis să înceteze. 113 00:09:31,155 --> 00:09:35,868 Că e timpul să mergem la culcare. „Ne odihnim și vorbim dimineață.” 114 00:09:46,128 --> 00:09:49,506 Mai târziu în noaptea aia, am avut o senzație ciudată. 115 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Am văzut o imagine... 116 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Venea ceva. 117 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Am început să mă sperii, 118 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 pentru că vedeam cum se apropia de casă. 119 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Simți ceva care te privește. 120 00:10:30,130 --> 00:10:31,632 Mi s-a părut că văd o siluetă. 121 00:10:44,103 --> 00:10:45,312 Când m-am uitat iar... 122 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 nu era nimic acolo. 123 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Am stat pe întuneric, cu ochii deschiși, aproape toată noaptea. 124 00:11:06,041 --> 00:11:08,293 Judy era îngrijorată pentru David, 125 00:11:09,211 --> 00:11:14,049 așa că l-a sunat pe părintele Dennis să-i spună ce se întâmplă. 126 00:11:14,550 --> 00:11:17,386 L-a rugat să vină să binecuvânteze casa. 127 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Sărut mâna, Părinte! 128 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Mama era credincioasă. 129 00:11:24,351 --> 00:11:29,189 Ne-a pus să mergem la Comuniune și Confirmare. 130 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Credeam în Dumnezeu și în diavol. 131 00:11:34,486 --> 00:11:39,783 Când părintele Dennis a venit în casă, a adus cu el ulei sfințit, apă sfințită 132 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 și niște tămâie... 133 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 În numele Tatălui... 134 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 ...cu care a sfințit toată casa, fiecare cameră, de sus și de jos. 135 00:11:50,627 --> 00:11:54,923 - Am crezut că s-a terminat. - Mă rog împotriva oricărui rău care... 136 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 Dar era doar începutul. 137 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Doamne! 138 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 Era trei dimineața. 139 00:12:11,732 --> 00:12:13,984 David țipa din toți rărunchii: 140 00:12:13,984 --> 00:12:17,112 „Vine după mine! O să mă pedepsească!” 141 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 Casa uruia, 142 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 de parcă intrase cineva cu un camion în ea. 143 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Parcă ateriza un OZN deasupra casei. 144 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Orice era... voia să știm că e acolo. 145 00:12:39,218 --> 00:12:42,137 Luminile au început să se aprindă și să se stingă. 146 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Se auzeau geamuri cum cădeau și se spărgeau. 147 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 David era înnebunit și țipa: „E aici, e deasupra casei!” 148 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 Zicea să nu deschidem ușa, că e malefic. 149 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 Bușiturile au durat vreo 30, 40 de secunde... 150 00:13:08,121 --> 00:13:10,082 apoi totul s-a liniștit. 151 00:13:23,220 --> 00:13:24,054 Dumnezeule! 152 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Eram îngrozit. 153 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 Avem o problemă cu o fantomă. 154 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 Și nu știam ce să facem. 155 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Știam că trebuie să cerem ajutor. 156 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 Pe atunci, vecina noastră de alături 157 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 se ocupa cu cartomanția și chestii din astea. 158 00:13:50,497 --> 00:13:52,416 Ne-a spus că soacra ei i-a zis 159 00:13:52,416 --> 00:13:55,752 că a fost la un detectiv paranormal cu doi ani în urmă. 160 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 „Poate vă ajută.” 161 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 Debbie a zis că acceptă orice ajutor. 162 00:14:00,299 --> 00:14:02,843 Nu voiam să lăsăm nicio entitate, 163 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 nicio fantomă sau altceva să ne scoată din casa aia. 164 00:14:07,973 --> 00:14:09,099 Era casa noastră 165 00:14:09,600 --> 00:14:12,686 și urma să ne asigurăm că orice era acolo 166 00:14:13,186 --> 00:14:15,856 era dat afară într-un fel sau altul. 167 00:14:16,648 --> 00:14:20,569 În 32 de ani de când vânează fantome, invitații speciali de azi 168 00:14:20,569 --> 00:14:25,157 au investigat peste 3.000 de cazuri de case bântuite și posedare demonică 169 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 și au fost implicați în numeroase exorcizări în toată lumea. 170 00:14:29,119 --> 00:14:31,663 Ascultați atent și decideți singuri! 171 00:14:31,663 --> 00:14:36,251 Vi-i prezentăm pe vânătorii de fantome Ed și Lorraine Warren! 172 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Eram mândru de bunicii mei când eram mic. 173 00:14:51,725 --> 00:14:54,519 Îi vedeam în ziare sau la televizor 174 00:14:54,519 --> 00:14:56,229 și era foarte tare. 175 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Dar, pe de altă parte, 176 00:14:58,565 --> 00:15:04,780 {\an8}eram „puștiul ciudat” cu bunicii înfricoșători. 177 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 Adevărul e că nu m-am trezit într-o zi și am zis: 178 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 „Vreau să fiu demonolog.” 179 00:15:13,914 --> 00:15:15,916 M-am născut demonolog. 180 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Când eram mic, întrebam călugărițele și preotul: 181 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 {\an8}„Ce-i cu fantomele, cu supranaturalul? Sunt pe bune?” 182 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 {\an8}„Chiar există diavoli?” 183 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 {\an8}Și, desigur, catolicismul ne învață că aceste lucruri sunt reale. 184 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Bunica mea avea o experiență diferită. 185 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Aud râsete și nu... - Râsete? 186 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Și nu înțeleg de ce aud... - De bărbat sau de femeie? 187 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Nu înțeleg cum de voi nu le auziți. 188 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 Eu le aud foarte tare aici. 189 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Bunicul zicea: „Dacă vrei să vânezi tigri, te duci unde sunt tigrii.” 190 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Du-te spre lumină, Charissa! 191 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Am venit să te ajut. 192 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Dar n-au devenit faimoși până când... 193 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 Un tânăr și-a ucis cu sânge rece 194 00:16:00,335 --> 00:16:03,338 tatăl, mama și patru frați și surori, 195 00:16:03,338 --> 00:16:05,632 pentru că „vocile i-au zis s-o facă”. 196 00:16:05,632 --> 00:16:08,510 E înfricoșătorul început al unui roman de succes 197 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 și al faimoasei pelicule Amityville. 198 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 Eu și Lorraine am fost în sute de case bântuite 199 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 și am intervievat mulți oameni din toată lumea. 200 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Pe o scară de la unu la zece, aș spune că Amityville a fost de zece. 201 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 Cazul Amityville a fost popularizat în întreaga lume. 202 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Acolo au devenit bunicii mei celebri. 203 00:16:33,410 --> 00:16:36,329 {\an8}Și este doamna de la numărul doi! 204 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 E ciudat cum ceva atât de îngrozitor poate deveni o binecuvântare. 205 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Mulțumesc, dle Warren. 206 00:16:46,298 --> 00:16:49,509 Și a ajutat multe familii după aceea. 207 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Primim multe scrisori 208 00:16:53,013 --> 00:16:57,017 de la oameni care scriu despre probleme. 209 00:16:57,017 --> 00:16:57,976 Care e adresa? 210 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Căsuța... Scrieți la familia Warren, Ed și Lorraine Warren, 211 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 căsuța poștală 41, 212 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut, cod poștal 06468. 213 00:17:10,030 --> 00:17:11,865 Debbie a sunat la soții Warren. 214 00:17:13,408 --> 00:17:17,245 A răspuns Ed. Debbie s-a recomandat și a întrebat dac-o pot ajuta. 215 00:17:18,622 --> 00:17:22,292 Ed a întrebat dacă David a fost consultat de un medic. Am spus că nu. 216 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Și a întrebat dacă poate aduce un medic. 217 00:17:31,802 --> 00:17:34,304 Au venit într-un Chevrolet Chevette. 218 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed Warren era foarte de treabă. 219 00:17:44,689 --> 00:17:47,192 Era liniștitor, încrezător... 220 00:17:48,151 --> 00:17:50,695 Ne-a făcut să ne simțim mai în siguranță. 221 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine era foarte blândă și precisă în exprimare. 222 00:17:57,035 --> 00:18:01,456 Judy le-a spus cât de mult se bucură că au venit și că-i cunoaște. 223 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 Doctorul l-a luat pe David deoparte, i-a luat tensiunea... 224 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 A fost testat psihologic și s-a dovedit a fi complet normal. 225 00:18:14,094 --> 00:18:17,889 Dr. Tony n-a zis niciodată că sunt dus cu pluta sau așa ceva. 226 00:18:17,889 --> 00:18:19,766 A zis că sunt un copil normal. 227 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Ed și Lorraine au fost foarte precauți. 228 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Voiau să răspundem la întrebări, să afle ce se întâmplă. 229 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 URMĂTOAREA ÎNREGISTRARE A FOST FĂCUTĂ 230 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 Bine. 231 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 DE SOȚII WARREN ȘI FAMILIA GLATZEL ÎN VARA ANULUI 1980 232 00:18:42,414 --> 00:18:44,416 David, zi-mi numele tău complet. 233 00:18:45,333 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Câți ani ai, David? 234 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Doisprezece. - Doisprezece ani. 235 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 Ce părere ai despre toate astea? 236 00:18:53,717 --> 00:18:57,053 Ți-ar plăcea să se termine, nu? Vrei să se termine? 237 00:18:57,053 --> 00:18:59,389 - Nu vrei să continue, nu? - Nu. 238 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Nu. Bine. 239 00:19:01,308 --> 00:19:03,810 Lorraine mi-a povestit de o scenă violentă. 240 00:19:03,810 --> 00:19:05,645 - Au fost mai multe. - Mai multe? 241 00:19:05,645 --> 00:19:07,647 A fost toată noaptea! 242 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Cu alte cuvinte, a fost o noapte foarte agitată. 243 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Da, dar nu mai putem. 244 00:19:14,779 --> 00:19:17,199 Nu vă mințim. Avem mare nevoie de ajutor. 245 00:19:17,199 --> 00:19:19,367 Vrem să scăpăm de chestia asta. 246 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Mama spera să se rezolve totul cu intervenția asta. 247 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Își voia familia înapoi, 248 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 voia să ne întoarcem la viața pe care o aveam înainte. 249 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Oamenii ne spun povești îngrozitoare, 250 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 dar trebuie să le trăim înainte să le putem accepta. 251 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 Trebuie să vedem. Trebuie să simțim. 252 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Trebuie să știm că e real înainte să spunem „casa asta e bântuită”. 253 00:19:49,397 --> 00:19:51,358 I-a spus lui David că-i vrea sufletul. 254 00:19:52,108 --> 00:19:54,110 Ce ți-a spus despre sufletul tău? 255 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 Doar că-mi vrea sufletul, atât. 256 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 E aici acum? 257 00:20:02,118 --> 00:20:04,913 Ed a zis: „Să se arate!” 258 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 „Are așa multă putere? Trebuie să demonstreze că e aici.” 259 00:20:10,835 --> 00:20:14,547 Trebuie să provoc entitățile prin mijloace religioase. 260 00:20:14,547 --> 00:20:17,175 Fiind creștin, invoc numele lui Iisus Hristos. 261 00:20:17,175 --> 00:20:20,512 Folosesc apă sfințită. Folosesc crucifixul. 262 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Poate părea dramatic, 263 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 dar asta e metoda pe care o folosesc exorcistul și demonologul. 264 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Provoc până când văd manifestări fizice. 265 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed a zis: „Dacă ai putere, 266 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 trebuie să bați în masă de trei ori.” 267 00:20:48,290 --> 00:20:49,791 Și, dintr-o dată... 268 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bang, bang, bang! 269 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 De parcă cineva încerca să spargă podeaua bucătăriei cu barosul. 270 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Toată bucătăria a început să tremure. 271 00:21:03,555 --> 00:21:06,891 Luminile pâlpâiau... Toată lumea a simțit. 272 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 Ed s-a uitat la David și a zis: „Te sperie?” 273 00:21:17,944 --> 00:21:21,031 Și David zice: „Mă tem pentru că vrea să mă vâneze.” 274 00:21:21,531 --> 00:21:25,660 „Pentru că vorbesc cu voi și ați venit, vom fi pedepsiți cu toții.” 275 00:21:28,621 --> 00:21:31,249 În acel moment, Lorraine se plimba prin casă. 276 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Când intru într-o casă, încerc să simt vibrațiile, 277 00:21:37,130 --> 00:21:39,632 să mă plimb prin toate camerele casei. 278 00:21:40,508 --> 00:21:42,677 Trebuie să existe o atracție. 279 00:21:42,677 --> 00:21:46,765 Spiritul trebuie să fie atras de un membru al acelei gospodării. 280 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 S-a aplecat spre el și i-a șoptit: 281 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 „E ceva mare și întunecat lângă băiețel.” 282 00:21:57,692 --> 00:21:58,568 „E malefic.” 283 00:22:01,029 --> 00:22:05,116 Ni s-a părut ciudat. Noi nu vedeam nimic. 284 00:22:07,077 --> 00:22:09,537 Ed și Lorraine au vorbit cu părinții mei. 285 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 „Nu e o fantomă. E o entitate demonică.” 286 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 M-a speriat rău. 287 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Toată familia era speriată, pentru că nu știam ce se întâmplă. 288 00:22:33,770 --> 00:22:39,067 Bunicul meu avea convingerea că bântuirile progresează în cinci pași. 289 00:22:40,944 --> 00:22:42,487 {\an8}Încep cu permisiunea. 290 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Cineva face ceva 291 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}care permite paranormalului să se așeze acolo. 292 00:22:54,958 --> 00:22:57,919 O plăcuță Ouija, o ședință de spiritism... 293 00:22:58,420 --> 00:23:00,338 Apoi urmează infestarea. 294 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 Spiritele sunt în casă, dar în afara ta. 295 00:23:05,969 --> 00:23:10,974 O stafie sau o persoană dragă te vizitează și vrea să-ți spună că e acolo. 296 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 E ceva normal. 297 00:23:14,144 --> 00:23:16,020 Urmează opresiunea. 298 00:23:16,521 --> 00:23:22,110 Atunci, o entitate începe să-ți sufoce liberul arbitru. 299 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Dai dovadă de impulsuri mai întunecate, de comportamente mai negative. 300 00:23:27,866 --> 00:23:33,496 Și, în împrejurări incredibil de rare, se ajunge la posedare completă. 301 00:23:34,164 --> 00:23:37,959 Atunci tu nu mai ești acolo. Nu deții controlul. 302 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 Corpul tău a fost luat în stăpânire de altceva. 303 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Ed a simțit destul de puternic de la prima întâlnire 304 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 că David era deja în faza de opresiune. 305 00:23:57,145 --> 00:23:58,104 Ed ne-a explicat 306 00:23:58,104 --> 00:24:03,443 că demonul îl va face pe David să se comporte diferit. 307 00:24:03,943 --> 00:24:07,322 Îi va controla gândurile, va transmite mesaje prin el. 308 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Va deveni mai volatil. 309 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 Ed Warren mai văzuse asta de multe ori. 310 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Ne-a spus să luăm legătura cu Biserica. 311 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Mama a zis că am încercat deja. 312 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Ed a zis că o să ne ajute el în privința asta. 313 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 „Trebuie să documentați situația.” 314 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 Să adune cât mai multe dovezi și să le prezinte arhiepiscopului. 315 00:24:36,476 --> 00:24:39,771 Iar arhiepiscopul de Bridgeport avea să decidă 316 00:24:40,355 --> 00:24:42,148 cu ce ne confruntăm. 317 00:24:43,399 --> 00:24:49,531 Eu mă gândeam că lucrurile astea nu-s reale. Sunt doar în filme și desene. 318 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 Ed și Lorraine ne-au avertizat cât este de gravă problema. 319 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 „N-o luați ușor.” 320 00:24:59,541 --> 00:25:00,708 „Protejați-vă, 321 00:25:02,043 --> 00:25:04,754 pentru că nu știți când se poate întâmpla.” 322 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 Mama ne-a luat casetofonul. 323 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 Sora mea a cumpărat o cameră Polaroid, care făcea poze instant. 324 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 Din acel moment, am început să ținem evidența. 325 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Eram în vacanța de vară. 326 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 Bună seara, doamnelor și domnilor... 327 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Nu dormea nimeni. 328 00:25:33,866 --> 00:25:36,619 ...doi candidați la nominalizarea Partidului Republican 329 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 pentru președinția Statelor Unite. 330 00:25:39,414 --> 00:25:43,585 Fostul guvernator al Californiei, Ronald Reagan, și fostul ambasador... 331 00:25:43,585 --> 00:25:47,088 Îl supravegheam pe David cu rândul. 332 00:25:47,547 --> 00:25:49,340 Fie că ne place sau nu, 333 00:25:49,340 --> 00:25:52,927 este responsabilitatea noastră să păstrăm pacea mondială, 334 00:25:52,927 --> 00:25:57,473 pentru că nimeni altcineva nu poate. Nu putem continua... 335 00:26:00,310 --> 00:26:03,438 David a început să se poarte foarte ciudat. 336 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 337 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Dumnezeule! 338 00:26:12,447 --> 00:26:15,742 URMĂTOARELE FOTOGRAFII ȘI ÎNREGISTRĂRI AUDIO 339 00:26:15,742 --> 00:26:19,245 AU FOST FĂCUTE DE FAMILIA GLATZEL ÎN AUGUST-SEPEMBRIE 1980. 340 00:26:19,245 --> 00:26:21,205 Salutare! 341 00:26:21,789 --> 00:26:23,583 Acum vei muri! 342 00:26:24,584 --> 00:26:26,294 Cine ești și ce ești? 343 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - Nu e treaba ta. - David! 344 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Mama e aici. Hai, ridică-te! 345 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Hai, valea! Ieși din fiul meu! 346 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Nu! - Sunt mama ta. 347 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Ești o jegoasă. 348 00:26:47,315 --> 00:26:49,150 Acum o să mori! 349 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Nu face asta! 350 00:26:58,618 --> 00:27:02,080 David, ridică-te! Doamne! Ieși... 351 00:27:02,080 --> 00:27:03,164 Cheamă preotul, mamă! 352 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 - Spune-i să vină imediat. - Ieși din fiul meu! 353 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Nu! - Lasă băiatul în pace! 354 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Poftim. 355 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Încerc, te-am prins de mâini. - Idioato! 356 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 Roagă-te! 357 00:27:14,092 --> 00:27:16,886 Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău. 358 00:27:16,886 --> 00:27:20,515 Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. 359 00:27:20,515 --> 00:27:22,725 Pâinea noastră cea spre ființă dă-ne-o nouă azi 360 00:27:22,725 --> 00:27:26,229 Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri... 361 00:27:31,275 --> 00:27:32,110 A fost groaznic. 362 00:27:32,110 --> 00:27:33,027 Lasă băiatul! 363 00:27:33,027 --> 00:27:37,407 Dintr-o dată, începea să țipe și să se lupte și nu era nimeni acolo. 364 00:27:39,409 --> 00:27:44,580 La un moment dat, am reușit să-l filmăm cu mâinile în aer, ținând ceva, 365 00:27:45,331 --> 00:27:49,252 ceva care-l sugruma și el încerca din răsputeri să-i ia mâinile 366 00:27:49,252 --> 00:27:51,254 din jurul gâtului lui. 367 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Lasă băiatul! 368 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Ne treceau fiori pe șira spinării. 369 00:27:59,470 --> 00:28:03,766 Era înfricoșător și nu știam cum să ne descurcăm. 370 00:28:11,482 --> 00:28:13,526 Îmi aminteam că eram sugrumat, 371 00:28:13,526 --> 00:28:16,487 dar nu știu nimic de când îmi pierdeam cunoștința 372 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 sau dacă-mi pierdeam cunoștința sau ce se întâmpla. 373 00:28:19,741 --> 00:28:21,909 Nimeni n-ar putea răspunde la asta. 374 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Era groaznic de obositor pentru toți 375 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 și se agrava tot mai mult. 376 00:28:34,297 --> 00:28:39,469 Era violent cu toată lumea. A încercat s-o sugrume pe mama, pe soră-mea... 377 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Dura câteva minute sau câteva ore. 378 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Dormeam cu rândul, în schimburi. 379 00:28:47,935 --> 00:28:49,729 Nu voiam să fim izolați. 380 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Știam că, dacă rămânem singuri, șansele de atac cresc exponențial. 381 00:29:01,407 --> 00:29:04,243 Toată familia era atacată fizic. 382 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Ne rugam continuu. 383 00:29:12,543 --> 00:29:16,255 Ne-am zis că, dacă spunem rugăciuni tot mai tare, va dispărea. 384 00:29:19,342 --> 00:29:24,889 Cel mai dificil pentru mama a fost faptul că tata nu o susținea. 385 00:29:27,475 --> 00:29:28,351 Se simțea singură. 386 00:29:30,311 --> 00:29:31,729 Tata, în momentul acela, 387 00:29:31,729 --> 00:29:34,398 credea că David are o boală mintală. 388 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 Credea că îl încurajăm. 389 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 Așa că s-a îndepărtat de noi. 390 00:29:42,114 --> 00:29:46,452 Avea două slujbe și venea acasă să doarmă. 391 00:29:47,411 --> 00:29:50,122 Lucrurile s-au schimbat. Înainte mâncam în familie, 392 00:29:50,122 --> 00:29:52,667 acum muncea continuu și nu era acasă. 393 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 Tatei i-a luat ceva să-și dea seama ce se întâmplă. 394 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 Dar era deja prea târziu. 395 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 Mama i-a sunat pe soții Warren și le-a spus ce se întâmplă. 396 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Sunt mama ta. 397 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Ești o jegoasă. 398 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Nu face asta! 399 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Nu știa ce face. - Clipește din ochi? 400 00:30:23,197 --> 00:30:27,493 Nu, deloc. Sunt absolut nemișcați. 401 00:30:27,493 --> 00:30:30,246 Dacă ar fi conștient, ar clipi, nu? 402 00:30:30,246 --> 00:30:33,291 Adică era inconștient când s-a întâmplat asta? 403 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Așa cred, da. 404 00:30:36,627 --> 00:30:39,589 Ed și Lorraine ne-au spus că David era posedat. 405 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 După posedare, 406 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}scopul final este distrugerea familiei și, în final, moartea. 407 00:30:51,434 --> 00:30:57,732 Ești ucis. Sau altcineva e ucis. 408 00:30:58,232 --> 00:30:59,483 Se întâmplă. 409 00:31:00,026 --> 00:31:04,071 S-a dus în spatele lui Alan, a scos ăsta și a zis „vă urăsc pe toți”. 410 00:31:04,071 --> 00:31:07,325 „Și dacă se apropie cineva de mine, îl omor. Oricine.” 411 00:31:08,326 --> 00:31:10,369 Mama s-a panicat pe loc. 412 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 S-a gândit că fiul ei se va sinucide cumva 413 00:31:15,333 --> 00:31:16,751 sau va comite o crimă. 414 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 A zis că trebuie să-i punem capăt imediat. 415 00:31:22,673 --> 00:31:25,176 Ed Warren a spus că avem nevoie de o exorcizare. 416 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 A fost cel mai înfricoșător lucru. 417 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 Noi suntem ca o poliție supranaturală. 418 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Trebuie să aducem vinovații la Biserică. 419 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Să aducem vinovații la exorcist. 420 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 De aceea spun, 421 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 când spiritele demonice, spiritele rele luptă murdar, 422 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 trebuie să faci la fel. 423 00:31:57,959 --> 00:32:01,087 Biserica nu împarte exorcizări ca pe bomboane. 424 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 Nu mi-am dat seama de câtă birocrație e nevoie pentru o exorcizare. 425 00:32:07,885 --> 00:32:08,970 E mare lucru. 426 00:32:13,891 --> 00:32:19,105 Procesul de solicitare a exorcizării în Biserica Romano-Catolică nu e ușor, 427 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}mai ales când Ed și Lorraine erau în floarea vârstei. 428 00:32:22,024 --> 00:32:25,569 Din experiența mea, mulți preoți nu vor să aibă de-a face cu așa ceva. 429 00:32:25,569 --> 00:32:31,784 Nu vor să aibă de-a face cu demonii și se tem să intre în acele case. 430 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Deci înțeleg că oamenii apelează la persoane ca soții Warren, 431 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 fiindcă propriul cler i-a respins. 432 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Dar e o datorie a preotului. 433 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Ești chemat să faci asta și să-i ajuți pe acei oameni. 434 00:32:47,633 --> 00:32:50,011 Când crești în Biserica Romano-Catolică, 435 00:32:50,553 --> 00:32:51,929 îngerii, diavolii, 436 00:32:51,929 --> 00:32:55,182 lucrurile astea sunt înrădăcinate în sistemul de credințe. 437 00:32:55,182 --> 00:32:59,520 Dar eu am pus mereu la îndoială realitatea acestor forțe spirituale. 438 00:33:00,021 --> 00:33:04,567 Așa că eram foarte deschis să caut dovezi că așa ceva chiar există. 439 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 Oamenii pot respinge ideea de fantome, 440 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 case bântuite și diavoli cât vor ei, 441 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 dar diavolul există. 442 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Există mulți diavoli 443 00:33:16,996 --> 00:33:20,833 și scepticismul e cea mai bună protecție pe care o are diavolul. 444 00:33:20,833 --> 00:33:22,418 În numele lui Iisus, 445 00:33:23,836 --> 00:33:24,920 ieși din acest om! 446 00:33:25,921 --> 00:33:30,468 Lucrul cu familia Warren a fost interesant și oarecum captivant. 447 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Am văzut cât de real e totul și ce periculos poate fi. 448 00:33:42,855 --> 00:33:45,733 Biserica a înțeles, din toate probele pe care le adunasem, 449 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 că e o posedare reală și e nevoie de ajutor. 450 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 A venit un cardinal catolic. 451 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Se îmbracă complet în roșu și el și conducea un Porsche roșu. 452 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 E bine să fii în biserică! 453 00:34:07,630 --> 00:34:09,048 S-a întâlnit cu familia. 454 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Au decis că aici era ceva care trebuia rezolvat. 455 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2 SEPTEMBRIE 1980, DUPĂ O LUNĂ 456 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 Biserica Catolică ne-a autorizat să facem o exorcizare minoră. 457 00:34:29,026 --> 00:34:32,530 Mi-au invitat familia la biserica Sf Iosif din Brookfield. 458 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Nu credeam că se poate întâmpla ceva rău, eram în casa Domnului. 459 00:34:40,037 --> 00:34:43,791 Preotul, părintele Virgulak, ne-a avertizat că exorcizările 460 00:34:43,791 --> 00:34:47,753 pot fi așa intense, încât posedatul poate muri. 461 00:34:49,463 --> 00:34:51,257 Asta m-a înspăimântat. 462 00:34:53,217 --> 00:34:55,052 Dar n-avem de ales. 463 00:34:55,052 --> 00:34:55,970 Să ne rugăm! 464 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 465 00:34:59,640 --> 00:35:01,809 Începe ca o mesă. 466 00:35:01,809 --> 00:35:05,312 Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău... 467 00:35:05,312 --> 00:35:07,857 Îmi amintesc că eram acolo, în biserică, 468 00:35:08,941 --> 00:35:11,652 și spuneau rugăciunile. Atâta știu. 469 00:35:11,652 --> 00:35:14,155 Pâinea noastră cea spre ființă dă-ne-o nouă astăzi 470 00:35:14,155 --> 00:35:16,323 Și ne iartă nouă greșelile noastre... 471 00:35:16,323 --> 00:35:19,451 Deodată, atmosfera a devenit glacială. 472 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Ne-am dat seama imediat că ceva nu e-n regulă. 473 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Sfântă Fecioară, născătoare de Dumnezeu, apără-ne... 474 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 În câteva minute, comportamentul lui David a început să se schimbe. 475 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 ÎNREGISTRARE AUDIO A FAMILIEI GLATZEL 476 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 A început să mârâie, să sâsâie, să-l înjure pe preot... 477 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Javră împuțită! 478 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Acum o să mori! 479 00:35:50,858 --> 00:35:52,359 Corpul lui David tremura. 480 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 I s-au schimbat trăsăturile. 481 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Îl vedeam cum se smucea dintr-o parte în alta. 482 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Du-te dracu' cu căcaturile tale! 483 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 A scăpat și a încercat să-l atace pe părintele Virgulak, 484 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 așa că a trebuit să-l ținem. 485 00:36:14,757 --> 00:36:20,387 Îmi amintesc că îl țineam de un picior. Ed Warren îl ținea de celălalt. 486 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Acum este clipa... 487 00:36:23,265 --> 00:36:27,186 Își mișca corpul în poziții în care n-ar trebui să se îndoaie. 488 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 În timp ce-l țineam, îi spuneam ce mult îl iubește Iisus. 489 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 Ești slab. Iisus e mult mai puternic ca tine. 490 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Ești foarte nevolnic. 491 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 E copilul Domnului. Nu poți răni copilul lui Dumnezeu. 492 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Iisus va muri în iad. 493 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 Mami te iubește. 494 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Știa că e ultima confruntare. 495 00:36:49,458 --> 00:36:52,670 Are nevoie de un crucifix. Poți să mi-l dai, e sfințit. 496 00:36:52,670 --> 00:36:55,965 Arne a luat crucifixul și i l-a pus pe frunte. 497 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 E pe capul tău. 498 00:36:58,676 --> 00:36:59,969 Se vedea cum sfârâie. 499 00:37:00,469 --> 00:37:02,596 În numele Domnului nostru Iisus Hristos... 500 00:37:03,639 --> 00:37:06,141 La un moment dat, limba i s-a umflat așa mult, 501 00:37:06,141 --> 00:37:09,853 încât nu mai putea respira. S-a învinețit la față. 502 00:37:09,853 --> 00:37:12,273 Toată lumea țipa să ne oprim. 503 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 Te simți neajutorat, pustiu. 504 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 Am țipat la chestia aia din toți rărunchii. 505 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 I-am zis: „Lasă copilul în pace! Luptă-te cu mine!” 506 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 „Sunt aici, luptă-te cu mine!” 507 00:37:29,123 --> 00:37:32,293 Am simțit că m-a cuprins o răceală de gheață. 508 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorraine a zis: „Doamne, Dumnezeule, ce-ai făcut?” 509 00:37:40,134 --> 00:37:42,469 Și Ed zice: „Nu poți să faci așa ceva.” 510 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Niciodată nu provoci niciun fel de entitate demonică. 511 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Noi n-am știut. Credea că-l ajută pe David. 512 00:37:52,646 --> 00:37:56,567 Îmi amintesc că bunicul i-a spus să nu zică așa ceva. 513 00:37:56,567 --> 00:38:00,279 „Deschizi ușa ca să fii tu atacat.” 514 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 Și avea dreptate. 515 00:38:04,783 --> 00:38:07,786 Dar am simțit că s-a terminat. 516 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 David fusese exorcizat. 517 00:38:27,931 --> 00:38:30,100 Îmi amintesc că eram fericit. 518 00:38:31,810 --> 00:38:35,022 Mă jucam mult pe afară, 519 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 încercam să fiu un băiat cât mai bun. 520 00:38:42,863 --> 00:38:44,198 Mama gătea, 521 00:38:45,157 --> 00:38:46,950 ne hrănea, avea grijă de noi... 522 00:38:49,078 --> 00:38:52,456 Am crezut că vom avea parte de un nou început. 523 00:38:55,459 --> 00:38:57,336 Și n-a fost așa. 524 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 POLIȚIA BROOKFIELD 525 00:39:11,183 --> 00:39:14,937 {\an8}Știam că se întâmplă lucruri ciudate, 526 00:39:14,937 --> 00:39:18,440 {\an8}lucruri demonice, în casa familiei Glatzel. 527 00:39:19,900 --> 00:39:23,529 Unii polițiști au primit plângeri de zgomot acolo. 528 00:39:24,113 --> 00:39:25,656 Eram detectivul de serviciu 529 00:39:25,656 --> 00:39:28,867 și Ed și Lorraine Warren au venit la secția veche, 530 00:39:28,867 --> 00:39:30,327 pe Grays Bridge Road. 531 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 Ed Warren s-a prezentat ca demonolog 532 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 și Lorraine s-a prezentat ca medium. 533 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 Lorraine era supărată. 534 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Mi-a spus că, în timpul unei exorcizări, 535 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 Arne Cheyenne Johnson l-a provocat pe diavol 536 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 să-l lase pe David Glatzel și să se lupte cu el. 537 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Lorraine era foarte supărată. 538 00:39:56,228 --> 00:40:00,065 A zis: „Nu trebuia să facă asta. Așa ceva nu se face!” 539 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 „Nu știe cu ce se confruntă.” 540 00:40:02,609 --> 00:40:08,115 A spus că vede o rănire gravă sau o moarte prin înjunghiere. 541 00:40:08,615 --> 00:40:11,577 Voia să ne avertizeze că s-ar putea comite o crimă. 542 00:40:11,577 --> 00:40:13,996 Și apoi a zis... Vreau să se înțeleagă clar. 543 00:40:13,996 --> 00:40:16,248 „Văd asta în calitate de medium.” 544 00:40:16,832 --> 00:40:20,169 A spus-o clar și deschis. Nu arăta bizar. 545 00:40:20,169 --> 00:40:21,920 Nu se purta bizar. 546 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Am simțit că relatează ce crede cu adevărat, 547 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 că pentru ea e adevărat. 548 00:40:29,136 --> 00:40:33,599 Și iată că s-a adeverit. 549 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 Sora mea s-a angajat la adăpostul canin din Brookfield. 550 00:40:47,237 --> 00:40:49,406 Voia să înceapă o viață cu Arne. 551 00:40:50,157 --> 00:40:51,241 {\an8}Sunt frizer de câini. 552 00:40:51,241 --> 00:40:55,954 {\an8}Șeful meu era Alan Bono, care s-a împrietenit cu Arne și cu mine. 553 00:40:55,954 --> 00:40:57,164 {\an8}ȘEFUL LUI DEBBIE 554 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 Eu și Arne am primit un apartament. 555 00:41:00,083 --> 00:41:02,252 Apartamentul a venit cu slujba. 556 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Eram foarte încântați că putem locui împreună. 557 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Puteam să ne tragem sufletul și să ne liniștim 558 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 după toate necazurile prin care trecuserăm. 559 00:41:18,644 --> 00:41:22,272 Ne simțeam ușurați că, în sfârșit, s-a terminat. 560 00:41:22,272 --> 00:41:24,691 „Gata, acum putem avea liniște.” 561 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Nu uitați, când provoci forțele demonice, 562 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 {\an8}ele nu acționează în acel moment. 563 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Așteaptă până ești cel mai vulnerabil 564 00:41:43,961 --> 00:41:45,837 și atunci lovesc. 565 00:41:49,049 --> 00:41:53,887 16 FEBRUARIE 1981, LA CINCI LUNI DUPĂ EXORCIZARE 566 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 Când ne-am trezit de dimineață, nu mă simțeam bine. 567 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Mi-era un pic rău. 568 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Am mers la Bridgeport să le luăm pe surorile mele, 569 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 pentru că voiam să petrecem weekendul cu ele. 570 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Am luat prânzul cu Alan Bono și am băut câteva pahare de vin. 571 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Se vedea că Alan se amețise un pic. 572 00:42:17,411 --> 00:42:20,789 M-am uitat la Debbie și i-am zis: 573 00:42:20,789 --> 00:42:23,417 „Hai să mergem! Cred că e momentul să mergem 574 00:42:23,417 --> 00:42:25,711 și să luăm fetele de aici.” 575 00:42:26,336 --> 00:42:29,715 Nu se întâmpla nimic rău, dar devenise un pic gălăgios 576 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 și nu voiam să fie în preajma surorilor mele. 577 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Am început să coborâm scările 578 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 și de aici încolo, nu-mi amintesc nimic. 579 00:42:47,190 --> 00:42:49,610 Cred că era vreo șapte, opt seara. 580 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Îmi amintesc că a sunat telefonul. 581 00:43:00,454 --> 00:43:02,956 - Alo? - Era sora mea, plângea la telefon. 582 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Înainte să poată spune ceva, am avut o viziune cu un bărbat... 583 00:43:10,380 --> 00:43:11,298 mort. 584 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 David, cheam-o pe mama! 585 00:43:15,385 --> 00:43:19,514 În zece secunde, mama țipa. Mi s-a strâns sufletul. 586 00:43:24,186 --> 00:43:27,856 I-a zis tatei: „Treci în mașină, trebuie să mergem la adăpost!” 587 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David mi-a spus că Alan Bono e mort. 588 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 „Cum? Ce vorbești acolo?” 589 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 David a spus că Arne Cheyenne Johnson era posedat. 590 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 „E fiara. El l-a ucis.” 591 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Am primit un telefon de la dispecerat că cineva a fost înjunghiat grav 592 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 și chemau toți agenții. 593 00:43:57,010 --> 00:44:00,639 Deborah Glatzel le-a spus polițiștilor 594 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 că Arne și Allen băuseră împreună, 595 00:44:04,393 --> 00:44:09,856 În apartament, s-au luat la ceartă și cearta s-a transformat în bătaie. 596 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Au ajuns pe peluza din fața casei, la vreo patru, cinci metri de ușă. 597 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 În timpul luptei, Arne a scos din teacă un cuțit 598 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 și l-a înjunghiat repetat pe Alan Bono. 599 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 Alan Bono a căzut, rănit mortal. 600 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel era foarte tulburată, 601 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 ne-a zis că Arne a fugit în pădure 602 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 și că credea că se duce la casa familiei, 603 00:44:42,639 --> 00:44:45,559 pe Oak Grove Road, care nu e foarte departe. 604 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Am avut o imagine cu Arne... 605 00:44:54,151 --> 00:44:57,320 Îl vedeam îndreptându-se spre casa mea din Brookfield. 606 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Atunci am știut imediat că Arne era posedat de diavol. 607 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 Fratele meu s-a panicat. 608 00:45:13,211 --> 00:45:16,757 Am luat biroul și l-am dus împreună la ușă. 609 00:45:16,757 --> 00:45:19,009 Am încuiat ușa și am baricadat-o 610 00:45:19,009 --> 00:45:21,678 pentru că a zis că Arne vine să-l omoare. 611 00:45:25,932 --> 00:45:30,145 Niciodată nu m-am temut de Arne Cheyenne Johnson. Deloc. 612 00:45:30,145 --> 00:45:33,064 Dar când David mi-a spus că e posedat, 613 00:45:33,899 --> 00:45:35,525 m-am îngrozit. 614 00:45:39,654 --> 00:45:44,075 Șoferul ambulanței venea de la spital după ce-l dusese pe Alan Bono, 615 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 a văzut un suspect care corespundea descrierii, 616 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 a sunat la poliție și poliția l-a arestat. 617 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Dacă nu era șoferul de ambulanță, eu sau fratele meu David puteam fi morți. 618 00:46:04,763 --> 00:46:06,223 POLIȚIA 619 00:46:06,223 --> 00:46:09,184 Am fost însărcinat să-l procesez pe Arne Cheyenne Johnson. 620 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 I-am luat amprentele, i-am citit drepturile... 621 00:46:14,648 --> 00:46:20,445 {\an8}Părea că avea probleme. Se bătuse, era răvășit. 622 00:46:20,445 --> 00:46:21,863 {\an8}Ceva nu era în regulă. 623 00:46:23,782 --> 00:46:27,536 Eram epuizat, nu puteam sta în picioare. Eram așezat pe o bancă. 624 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 L-am întrebat: „Ce caut aici? Ce se întâmplă?” 625 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 Mi-a zis: „Păi, ți-ai ucis prietenul.” 626 00:46:37,295 --> 00:46:38,797 Am spus că nu-i adevărat. 627 00:46:39,923 --> 00:46:43,969 N-am crezut. I-am spus că se înșală. 628 00:46:43,969 --> 00:46:46,054 „Alan e bine. Am ieșit din casă...” 629 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 Zice: „Nu, e mort și tu l-ai omorât.” 630 00:46:51,059 --> 00:46:54,187 N-a plâns, nu și-a cerut iertare... 631 00:46:54,187 --> 00:46:56,356 Doar „nu știu ce se întâmplă.” 632 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Nu-și amintea absolut nimic despre crimă. 633 00:47:02,153 --> 00:47:03,572 N-am făcut rău nimănui. 634 00:47:04,531 --> 00:47:05,532 Niciodată. 635 00:47:05,532 --> 00:47:08,326 N-am fost arestat pentru nimic. 636 00:47:09,119 --> 00:47:11,746 I-am spus lucrurile astea. I-am zis: 637 00:47:11,746 --> 00:47:14,291 „N-am fost eu, nicidecum. Ați greșit omul.” 638 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}POLIȚIA BROOKFIELD 639 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 {\an8}În cazul lui David Glatzel, când Arne Johnson a fost posedat 640 00:47:23,508 --> 00:47:27,596 {\an8}după ce a ajutat și a provocat entitatea demonică, 641 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 lucrul ăsta e posibil. 642 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 Am văzut așa ceva în literatură. I se spune „transmigrație”. 643 00:47:33,518 --> 00:47:37,981 Un spirit diabolic poate trece de la o persoană posedată 644 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 la cineva prezent în timpul unui exorcism. 645 00:47:43,737 --> 00:47:46,031 Un avocat din Connecticut va încerca să demonstreze 646 00:47:46,031 --> 00:47:48,241 că clientul său nu e vinovat de omor 647 00:47:48,241 --> 00:47:50,035 pentru că pârâtul, de 19 ani, 648 00:47:50,035 --> 00:47:53,413 a spus că era posedat de diavol în momentul crimei. 649 00:47:53,413 --> 00:47:57,959 Arne Cheyenne Johnson, de 19 ani, fără antecedente de violență, 650 00:47:57,959 --> 00:48:01,421 e acuzat de uciderea proprietarului casei sale, Alan Bono, 651 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 și pretinde că era posedat de diavol și nu-și amintește să fi comis fapta. 652 00:48:06,927 --> 00:48:09,930 Iubita sa, Deborah Glatzel, care era la fața locului 653 00:48:09,930 --> 00:48:14,267 și al cărui frate a fost, se spune, posedat, a relatat ce s-a întâmplat. 654 00:48:14,267 --> 00:48:18,021 {\an8}N-am văzut pe nimeni înjunghiind pe nimeni și eram chiar acolo. 655 00:48:18,021 --> 00:48:19,356 {\an8}Ce ai văzut? 656 00:48:21,024 --> 00:48:23,318 Se împingeau unul pe altul, atât. 657 00:48:23,318 --> 00:48:24,235 Și apoi? 658 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Apoi s-a dezlănțuit iadul. 659 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 Debbie credea că se va dovedi, 660 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 era foarte sigură că vom putea dovedi posesia demonică. 661 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Grozăviile pe care le-am înfruntat 662 00:48:39,042 --> 00:48:42,128 ar fi trebuit să le spună tuturor că diavolul există. 663 00:48:43,046 --> 00:48:47,050 Avocatul lui Johnson, Martin Minnella, n-a pomenit de demoni în instanță. 664 00:48:47,050 --> 00:48:49,636 {\an8}Până n-avem raportul patologului, 665 00:48:49,636 --> 00:48:54,599 {\an8}al patologului nostru, raportul de autopsie, nu putem face nimic. 666 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Nu credeam în paranormal. 667 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Înainte să mă implic prea mult, am zis că vreau să mă documentez. 668 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed și Lorraine Warren mi-au spus: 669 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 „Nu Arne Johnson l-a ucis.” 670 00:49:13,702 --> 00:49:18,748 „Un demon l-a luat în stăpânire pe Arne 671 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 și l-a ucis pe Alan Bono.” 672 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 Partenerul meu credea că sunt duși cu pluta 673 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 și mi-a zis să nu mă apropii de cazul ăsta. 674 00:49:30,093 --> 00:49:32,053 Dar am vrut să aflu mai multe. 675 00:49:32,053 --> 00:49:34,848 Pe dinafară, pare o casă pitorească din New England. 676 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Înăuntru e ca un platou dintr-un film hollywoodian de groază. 677 00:49:38,518 --> 00:49:41,896 E un muzeu care documentează activități paranormale. 678 00:49:41,896 --> 00:49:45,400 Ed și Lorraine Warren spun că tot ce vedeți e din întâmplări reale. 679 00:49:45,400 --> 00:49:48,695 Sunteți într-o clădire unde sunt, probabil, găzduite... 680 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 cele mai periculoase obiecte supranaturale din lume. 681 00:49:55,493 --> 00:49:58,830 Într-o cameră aveau tot felul de artefacte, 682 00:49:59,330 --> 00:50:03,334 {\an8}inclusiv o păpușă, pe care era interzis s-o atingi vreodată. 683 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 {\an8}Păpușa se chema Annabelle, cred. 684 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Mi-au pus niște casete... 685 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Stai acolo! 686 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - Nu! - Ba da! 687 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Stai acolo! 688 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Soții Warren mi-au arătat toate dovezile pe care le aveau. 689 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Deschide ochii, David! 690 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Și mi s-au părut foarte veridice și credibile. 691 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Am crezut povestea, 692 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 am crezut în apărare 693 00:50:34,407 --> 00:50:38,828 și am mai crezut că, probabil, niciun alt avocat din stat 694 00:50:39,329 --> 00:50:42,499 nu l-ar fi reprezentat cu apărarea asta. 695 00:50:44,292 --> 00:50:45,877 „Diavolul m-a obligat.” 696 00:50:46,461 --> 00:50:50,298 Asta spune avocatul Martin Minnella că va încerca să demonstreze 697 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 când clientul său e judecat. 698 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 Apărarea noastră a mai fost folosită în Anglia. 699 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 În Statele Unite, însă, n-a mai fost invocată posesia demonică. 700 00:51:03,103 --> 00:51:07,899 {\an8}Rechizitoriul contra lui Arne Johnson, care locuia aici, e așteptat pe 19 martie. 701 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 Deja au fost judecate trei cazuri în Anglia. 702 00:51:10,610 --> 00:51:12,987 Două de incendiere și unul de viol. 703 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 Verdictul în toate cazurile: nevinovat, din cauza posedării de diavol. 704 00:51:17,992 --> 00:51:20,328 {\an8}În cei 15 ani de carieră în jurnalism, 705 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}a fost cel mai bizar caz pe care l-am relatat. 706 00:51:23,373 --> 00:51:24,833 Lorraine și Ed Warren, 707 00:51:24,833 --> 00:51:28,253 cunoscuți învățăcei și educatori în chestiuni oculte. 708 00:51:28,837 --> 00:51:33,925 Soții Warren susțin că influența demonică dinăuntrul lui Johnson l-a făcut să ucidă. 709 00:51:33,925 --> 00:51:38,054 Problema posedării demonice, din perspectiva unui reporter, 710 00:51:38,054 --> 00:51:40,056 e una foarte dificilă. 711 00:51:40,682 --> 00:51:43,101 Pentru că n-o poți dovedi. 712 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 Și n-o poți contrazice. 713 00:51:45,353 --> 00:51:49,399 Ca bun reporter, poți doar să încerci să afli faptele. 714 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 La șase zile după înjunghiere, i-am cunoscut pe soții Warren. 715 00:51:58,074 --> 00:52:01,953 Am convenit să-mi dea niște casete audio. 716 00:52:01,953 --> 00:52:07,584 Pe care eram liber să le difuzez la cele două posturi de radio dacă voiam. 717 00:52:08,418 --> 00:52:10,503 Bună ziua! Sunt Mike Allen. 718 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 WINE News a obținut niște casete dramatice 719 00:52:13,423 --> 00:52:17,927 asociate cu cazul de înjunghiere și posedare demonică de la Brookfield. 720 00:52:18,553 --> 00:52:21,389 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, 721 00:52:21,389 --> 00:52:23,224 îți poruncesc să ieși din băiat! 722 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 Crucea e pe fruntea ta. Nu poți răni copilul lui Dumnezeu. 723 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 Iisus va muri în iad. 724 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 Mami te iubește. 725 00:52:33,193 --> 00:52:37,238 Și anticipam că vom primi multe telefoane 726 00:52:37,238 --> 00:52:41,701 de la oameni care vor întreba ce m-a apucat, vor spune că sunt groaznic... 727 00:52:41,701 --> 00:52:44,787 Dar majoritatea au întrebat când punem iar caseta. 728 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Primeam mesaje din toată țara, 729 00:52:50,543 --> 00:52:53,963 de la clarvăzători și alții din domeniul paranormalului, 730 00:52:53,963 --> 00:52:55,924 care-și ofereau serviciile. 731 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Apoi erau scepticii, care spuneau: „Pe bune?” 732 00:52:59,844 --> 00:53:03,473 „S-a băut, un om a fost înjunghiat, e un caz clar.” 733 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 „De ce difuzați așa ceva? E ridicol!” 734 00:53:07,018 --> 00:53:09,437 Într-o vizită la locul crimei, niciunul dintre vecini, 735 00:53:09,437 --> 00:53:12,815 inclusiv un preot implicat în caz, n-a vrut să discute despre el. 736 00:53:13,316 --> 00:53:18,905 Am vorbit cu preoți care au participat la așa-zisele exorcizări. 737 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Le-am zis așa: „Există afirmații 738 00:53:23,868 --> 00:53:27,538 că în timpul acestor ceremonii, mobila zbura prin cameră, 739 00:53:27,538 --> 00:53:30,416 că s-a observat levitație.” 740 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 „Vă cer doar să-mi spuneți că e o prostie și nu s-a întâmplat.” 741 00:53:36,714 --> 00:53:40,343 „Și ne vedem toți de treabă.” N-au vrut să spună. 742 00:53:41,594 --> 00:53:47,350 Ed, ce-i spui cuiva care spune „nu cred nimic din toate astea”? 743 00:53:47,934 --> 00:53:49,936 „Sper că nu ești în juriu.” 744 00:53:50,728 --> 00:53:54,524 Putem să susținem acest caz cu multe alte cazuri 745 00:53:54,524 --> 00:53:57,819 în care am fost implicați și să dovedim fără îndoială 746 00:53:57,819 --> 00:54:00,780 că aici au avut loc fenomene supranaturale. 747 00:54:13,710 --> 00:54:15,378 În poze părem fericiți, 748 00:54:16,963 --> 00:54:18,339 {\an8}nu vă pot contrazice. 749 00:54:19,716 --> 00:54:23,386 {\an8}Dar în spatele ușilor închise, era cu totul altfel. 750 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 Atât pot să vă spun. 751 00:54:28,224 --> 00:54:30,685 Nu eram o familie americană normală și fericită. 752 00:54:30,685 --> 00:54:32,186 Mama avea planurile ei... 753 00:54:32,186 --> 00:54:35,523 Dacă lucrurile nu mergeau cum voia ea, făcea o criză. 754 00:54:37,775 --> 00:54:40,737 În fața lumii, se prezenta ca o mare credincioasă, 755 00:54:40,737 --> 00:54:45,074 dar realitatea era cu totul alta. 756 00:54:45,658 --> 00:54:49,454 Nici nu se ducea la biserică până la chestiile cu David. 757 00:54:49,454 --> 00:54:51,914 Abia când a apărut Lorraine Warren, 758 00:54:51,914 --> 00:54:56,252 toată lumea a început să poarte scapulare, mătănii... 759 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Eu n-am înghițit figurile astea. 760 00:55:00,048 --> 00:55:03,426 Aveam 15 ani când fratele meu a fost „posedat”. 761 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 N-am mai vorbit niciodată în fața camerei, 762 00:55:08,222 --> 00:55:13,853 dar vreau să iasă adevărul la iveală pentru că un om nevinovat a fost ucis. 763 00:55:14,729 --> 00:55:17,106 Și ne iau cu „diavolul m-a obligat”? 764 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 E departe de adevăr. Știu pentru că am trăit toate astea. 765 00:55:21,736 --> 00:55:23,321 14 IULIE 1980 766 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 CU ȘAPTE LUNI ÎNAINTE DE UCIDEREA LUI ALAN BONO 767 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Eram afară și au venit Ed și Lorraine. 768 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren a întrebat: „Ce se întâmplă aici?” 769 00:55:40,296 --> 00:55:43,674 I-am răspuns că, sincer, cred că familia mea a înnebunit. 770 00:55:47,970 --> 00:55:49,847 Știu că i-am spus asta lui Ed. 771 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 La început, nu știam ce urmăreau Ed și Lorraine. 772 00:56:00,024 --> 00:56:03,611 Doar am stat și m-am uitat și nu mi-a plăcut ce se întâmpla. 773 00:56:03,611 --> 00:56:05,488 Ce-ai face dacă ar fi decizia ta? 774 00:56:05,488 --> 00:56:09,242 Stăteau la masă în bucătărie, să discute problemele lui David. 775 00:56:09,242 --> 00:56:11,702 - Nu-ți plac chestiile astea, nu? - Nu. 776 00:56:11,702 --> 00:56:16,207 Spuneau că e posibil să înceapă să ne înjure, să ne scuipe, 777 00:56:16,207 --> 00:56:18,793 să mormăie și să mârâie ca un sălbatic... 778 00:56:19,794 --> 00:56:24,465 Întrebarea mea era: de ce discutau despre asta cu noi acolo? 779 00:56:26,092 --> 00:56:28,803 Trimite copiii afară, trimite-i să facă ceva! 780 00:56:29,303 --> 00:56:33,099 Dar ei voiau să se asigure că auzim și am auzit. 781 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Era de parcă îi înveți ce să facă. 782 00:56:36,394 --> 00:56:38,813 Ce lucruri făcea când nu era David? 783 00:56:39,313 --> 00:56:41,691 - Scuipă, a început să înjure... - Înjură mult. 784 00:56:41,691 --> 00:56:44,819 - Pe preot? - Și pe mine, de multe ori. 785 00:56:44,819 --> 00:56:47,989 Nu credeți că David avea creier să le potrivească? 786 00:56:47,989 --> 00:56:51,576 Și câteva zile mai târziu, David făcea exact așa, 787 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 cuvânt cu cuvânt. 788 00:56:54,078 --> 00:56:56,289 - Bine, fiule. - Idiotule! 789 00:56:56,789 --> 00:56:58,040 O să te pedepsesc! 790 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, încetează! - Meriți să mori! 791 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David! Calmează-te! - Nu meriți să trăiești! 792 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 O să mori! 793 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Târfă jegoasă și grasă! 794 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 La început, soții Warren veneau des. 795 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 O dată la două zile. În prima săptămână, veneau zilnic. 796 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 Mami e aici. Gata, termină! 797 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 În fiecare seară veneau cu camerele. 798 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Ieși din fiul meu! - Cu microfoanele... 799 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Nu! - Sunt mama ta. 800 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 S-a transformat într-un spectacol. 801 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Nu face asta! 802 00:57:36,329 --> 00:57:40,333 Termină! Doamne! Ridică-te, haide! 803 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 În loc să-l ajute pe David, îl înregistrau! 804 00:57:47,465 --> 00:57:49,467 Totul putea fi făcut altfel. 805 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Într-o seară, a fost un incident 806 00:57:53,471 --> 00:57:59,393 în care mama țipa la David să înceteze și să se calmeze, să stea jos. 807 00:57:59,393 --> 00:58:01,812 Și el a început s-o facă în toate felurile. 808 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 Și, dintr-o dată, a venit tata. 809 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Nu meriți să trăiești! - David... 810 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Ridică-te! 811 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Am auzit o palmă. 812 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Treci acolo și stai jos! 813 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 Zice: „Acum îți spun eu să taci.” 814 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Ajunge! Trebuie să încetezi. 815 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 Și, ce să vezi, diavolul s-a așezat și a tăcut mâlc. 816 00:58:22,542 --> 00:58:24,835 Mă bucur că măcar el ascultă de tata! 817 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 O clipă... Bun, dă-i o cheie! 818 00:58:31,509 --> 00:58:34,971 În noaptea crimei, eu și tata lucram afară 819 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 și mama a țipat: 820 00:58:37,932 --> 00:58:41,310 „Trebuie să mergem la adăpost. S-a întâmplat ceva, Debbie e isterică.” 821 00:58:41,310 --> 00:58:43,062 - Trebuie să mergem! - Bine. 822 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Ajungem acolo și Debbie ne zice: „S-au certat urât.” 823 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 „Alan a fost înjunghiat. E acolo.” 824 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 L-am văzut pe Alan întins pe o parte, m-am dus la el și l-am întors. 825 00:59:02,957 --> 00:59:07,712 Nu uitați, aveam 15 ani. Nu știam ce să fac, n-avusesem treabă cu așa ceva. 826 00:59:07,712 --> 00:59:11,048 Îmi amintesc că am văzut patru răni de cuțit. 827 00:59:12,341 --> 00:59:15,886 Se chinuia să respire și-i tot spuneam să reziste. 828 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 Ce faci într-o situație ca asta? 829 00:59:23,728 --> 00:59:29,775 Te blochezi, mă înțelegi? 830 00:59:31,110 --> 00:59:34,614 Nu e un sentiment pe care-mi place... Nu vorbesc despre asta. 831 00:59:34,614 --> 00:59:38,492 Nu vreau să-mi amintesc, pentru că a fost... 832 00:59:38,492 --> 00:59:42,622 Nu-l puteam ajuta. N-aveam ce să-i fac. 833 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 E trist să vezi pe cineva murind așa. 834 00:59:51,213 --> 00:59:55,635 Nu mi s-a părut că uciderea lui Alan Bono avea vreo legătură cu David. 835 00:59:57,011 --> 00:59:59,263 Nu e nimic demonic la ea. 836 01:00:00,640 --> 01:00:03,476 Arne era foarte posesiv cu Debbie. 837 01:00:05,394 --> 01:00:09,440 Se vorbea că Debbie avea o aventură cu Alan Bono. 838 01:00:11,233 --> 01:00:14,737 Îmi amintesc că Debbie Glatzel a venit la poliție 839 01:00:15,446 --> 01:00:17,907 și a zis că a auzit niște zvonuri 840 01:00:18,407 --> 01:00:23,120 că crima ar fi avut legătură cu un ménage à trois 841 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 între ea, Alan Bono și Arne Cheyenne Johnson. 842 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 A zis: „Nu-i adevărat. Am avut o relație cu Alan Bono, 843 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 dar s-a terminat și crima asta n-a avut nicio legătură cu ea.” 844 01:00:37,927 --> 01:00:40,805 Un bizar proces de omor începe mâine la Danbury. 845 01:00:40,805 --> 01:00:43,808 Esența cazului e o pretenție de posedare demonică. 846 01:00:43,808 --> 01:00:45,393 Relatează Jim Van Sickle. 847 01:00:46,435 --> 01:00:49,188 {\an8}Va fi prezent diavolul în acest vechi tribunal 848 01:00:49,188 --> 01:00:50,940 din Danbury, Connecticut, mâine? 849 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Poate va și depune mărturie? 850 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Nu știam că începe procesul. 851 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 În prima zi a procesului, părinții mei mi-au dat bani 852 01:01:01,575 --> 01:01:05,663 ca să chiulesc de la școală și să mă duc să fac ce vreau eu. 853 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 Se temeau groaznic să nu cumva să mă implic, 854 01:01:12,545 --> 01:01:13,838 pentru că știam... 855 01:01:15,965 --> 01:01:17,341 că totul e inventat. 856 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 ÎNCEPE „PROCESUL CRIMEI DEMONICE” PE 28 OCTOMBRIE 1981 857 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 TRIBUNALUL FAIRFIELD 858 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 POLIȚIA DANBURY 859 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Noi, ca familie, credeam că Arne va fi găsit nevinovat, 860 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 pentru că urma să-l avem pe preot, 861 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 pe soții Warren și toate dovezile pe care le adunasem, 862 01:01:49,749 --> 01:01:51,834 înregistrările audio, pozele, 863 01:01:52,334 --> 01:01:57,006 și să arătăm tribunalului că Arne nu a comis niciun omor. 864 01:01:57,757 --> 01:02:00,968 Era posedat fiindcă a provocat fiara. 865 01:02:03,596 --> 01:02:07,349 Procuratura solicita sentința maximă 866 01:02:07,349 --> 01:02:08,934 dacă era găsit vinovat. 867 01:02:08,934 --> 01:02:11,353 {\an8}Acesta e un caz pe care presa 868 01:02:11,854 --> 01:02:16,525 {\an8}și soții Warren l-au popularizat multă vreme, 869 01:02:17,067 --> 01:02:19,737 bănuiesc că în propriul interes financiar. 870 01:02:19,737 --> 01:02:26,285 Dar, în ce mă privește, e un caz de rutină de omucidere, dacă se poate spune așa. 871 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Să vii și să spui că toate astea erau numai prostii 872 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 cu care încercam să acoperim un simplu caz de omucidere... 873 01:02:36,545 --> 01:02:38,464 Dacă Arne era condamnat pentru omor, 874 01:02:38,464 --> 01:02:41,675 putea lua de la 25 de ani până la închisoare pe viață. 875 01:02:42,176 --> 01:02:44,261 {\an8}BIROUL ȘERIFILOR COMITATUL FAIRFIELD 876 01:02:45,346 --> 01:02:49,934 Accesul în tribunal era extrem de dificil. Mai era loc doar în picioare. 877 01:02:52,061 --> 01:02:54,313 Nimeni nu știa la ce să se aștepte. 878 01:02:54,313 --> 01:02:57,316 Lumea anticipa o confruntare, 879 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 cu Martin Minnella pledând că inculpatul fusese posedat de diavol 880 01:03:01,362 --> 01:03:04,448 și judecătorul Robert Callahan trebuind să hotărască 881 01:03:04,448 --> 01:03:06,617 dacă admite această apărare sau nu. 882 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 A fost o trezire la realitate, sincer. 883 01:03:11,580 --> 01:03:14,834 Stăteam în sala de judecată, unde nu mai fusesem niciodată, 884 01:03:14,834 --> 01:03:16,335 și puteam lua minim 25 de ani. 885 01:03:17,670 --> 01:03:19,463 Părea ireal. 886 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 Am crezut că clientul meu va avea ocazia să se apere în instanță. 887 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Că juriul va fi lăsat să evalueze credibilitatea celor întâmplate, 888 01:03:34,562 --> 01:03:41,110 și, nu doar prin prisma credinței, ci și a probelor fizice și mărturiilor, 889 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 să-și formeze singuri o idee pe aceste baze. 890 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Dar nu s-a ajuns până acolo. 891 01:03:47,449 --> 01:03:49,785 Judecătorul a ascultat pledoariile inițiale 892 01:03:49,785 --> 01:03:54,665 și apoi a spus că posedarea demonică nu este o apărare acceptabilă, 893 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 e irelevantă în acest caz și în tribunalele din SUA, 894 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 nu este științifică 895 01:03:58,878 --> 01:04:02,840 și nu va admite probe legate de posedări și diavoli. 896 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 897 01:04:07,511 --> 01:04:08,637 Am fost distrus. 898 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 Toată familia a oftat alături de mine. 899 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 La tribunal, pui mâna pe Biblie și juri pe Biblie. 900 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 Asta e în regulă, dar, în rest, 901 01:04:20,482 --> 01:04:24,069 nu cred în nimic supranatural sau în diavol. 902 01:04:25,696 --> 01:04:27,031 Cum vine asta? 903 01:04:27,865 --> 01:04:29,116 Chiar în fața mea, 904 01:04:29,617 --> 01:04:34,830 cei cinci sau șase preoți catolici care erau acolo s-au ridicat la unison, 905 01:04:34,830 --> 01:04:36,832 de parcă ar fi repetat dinainte, 906 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 au ieșit din sală și nu s-a mai știut de ei. 907 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 Și biserica nu a mai comentat acest caz. 908 01:04:44,673 --> 01:04:46,216 M-am simțit abandonat. 909 01:04:47,343 --> 01:04:50,179 N-am avut ocazia să spun tot adevărul. 910 01:04:51,597 --> 01:04:56,268 Adevărul nu era permis în acea instanță, așa că... m-am simțit pierdut. 911 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 Ce facem acum? 912 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Procesul din Danbury se reia mâine. 913 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 A devenit un caz foarte dificil pentru apărare, 914 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 pentru că existau declarațiile semnate la poliție de surorile lui, 915 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 care au zis că l-au văzut pe Arne înjunghiindu-l pe Alan. 916 01:05:21,919 --> 01:05:25,714 Dacă nu puteai spune „a făcut-o fiindcă era posedat de diavol”, 917 01:05:25,714 --> 01:05:27,424 rămânea „l-a înjunghiat”. 918 01:05:30,260 --> 01:05:34,473 Martin Minnella mi-a spus că singura opțiune era autoapărarea. 919 01:05:36,433 --> 01:05:39,144 A spus că aceea va fi pledoaria noastră. 920 01:05:40,354 --> 01:05:43,607 Nevinovat de omor calificat. Omor prin imprudență. 921 01:05:45,734 --> 01:05:49,238 Problema e că legitima apărare nu înseamnă ripostă. 922 01:05:49,738 --> 01:05:52,282 Cu alte cuvinte, dacă cineva te atacă, 923 01:05:52,282 --> 01:05:56,996 l-ai putea înjunghia o dată, poate de două ori, dar nu de mai multe. 924 01:05:56,996 --> 01:05:58,747 Dacă faci asta, 925 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 autoapărarea nu mai e valabilă. 926 01:06:04,044 --> 01:06:07,131 Să spui brusc că a fost legitimă apărare, 927 01:06:07,131 --> 01:06:10,884 când nu a fost invocată de la început, 928 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 părea neobișnuit. 929 01:06:14,722 --> 01:06:19,852 Dar numai așa aveam șansa să nu iau 25 de ani sau închisoare pe viață. 930 01:06:21,228 --> 01:06:22,896 A trebuit să depun mărturie. 931 01:06:24,606 --> 01:06:28,777 Și a fost dificil, pentru că nu-mi aminteam ce s-a întâmplat. 932 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 Și asta le-am spus. 933 01:06:32,781 --> 01:06:37,578 Cred că toată lumea considera că e o istorie nefericită, în multe privințe. 934 01:06:37,578 --> 01:06:40,164 Dar, în același timp, cineva murise 935 01:06:40,164 --> 01:06:44,168 și altcineva îi provocase moartea și trebuia să se facă dreptate. 936 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 VERDICTUL, 24 NOIEMBRIE 1981 937 01:06:57,556 --> 01:06:59,475 Erau tensiuni în familie. 938 01:07:00,559 --> 01:07:04,313 Sora mea era îngrozită că avea să fie condamnat pentru omor 939 01:07:04,313 --> 01:07:06,940 și să-și petreacă restul vieții după gratii. 940 01:07:09,526 --> 01:07:13,322 Am fost adus în sală. Era plină. 941 01:07:14,281 --> 01:07:17,993 Judecătorul a cerut verdictul de la președintele juriului. 942 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Eram foarte stresat, îngrozit. 943 01:07:25,542 --> 01:07:29,588 Verdictul a fost nevinovat pentru omor calificat 944 01:07:29,588 --> 01:07:32,174 și vinovat de omor prin imprudență. 945 01:07:34,802 --> 01:07:36,470 Și s-a trecut la sentință. 946 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 Îmi amintesc și azi vorbele judecătorului Callahan. 947 01:07:44,561 --> 01:07:48,107 „Mă simt obligat să-ți dau pedeapsa maximă prevăzută de lege, 948 01:07:48,107 --> 01:07:52,444 de la zece la 20 de ani într-un penitenciar de maximă securitate.” 949 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Când a auzit sentința, Debbie a sărit și i-a spus judecătorului: 950 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 „Callahan, ești bolnav la cap. Ești nebun.” 951 01:08:04,039 --> 01:08:06,375 Și a fugit plângând din sală. 952 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Când ieșeam de la tribunal, 953 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 Debbie a trecut printre cameramani, a fugit la mine și m-a sărutat. 954 01:08:20,806 --> 01:08:23,475 I-am spus: „Vreau să-ți trăiești viața. 955 01:08:23,475 --> 01:08:25,644 Cu a mea nu știu ce va fi.” 956 01:08:26,645 --> 01:08:29,022 „Dar așa, tu o să poți trăi normal.” 957 01:08:29,022 --> 01:08:31,733 A început să plângă. „Nu mă iubești!” 958 01:08:31,733 --> 01:08:35,070 I-am zis: „Ba da, te iubesc. De-aia îți ofer libertate.” 959 01:08:35,070 --> 01:08:37,239 Zice: „Nu te părăsesc niciodată.” 960 01:08:39,449 --> 01:08:41,326 Am spus-o de la început. 961 01:08:42,661 --> 01:08:43,704 Arne e nevinovat. 962 01:08:47,499 --> 01:08:49,126 Și a trăit un adevărat iad. 963 01:08:57,801 --> 01:08:59,469 Mama a fost foarte afectată. 964 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Știa că fusese posedat de diavol. 965 01:09:05,350 --> 01:09:07,019 Că nu era un om violent. 966 01:09:07,519 --> 01:09:10,063 Îi părea tare rău pentru Arne. 967 01:09:11,899 --> 01:09:13,775 Mama voia să se spună povestea. 968 01:09:15,444 --> 01:09:19,239 Voia să spună adevărul și voia ca oamenii să știe ce se întâmpla. 969 01:09:21,450 --> 01:09:24,745 Lângă mine stă o mamă a unui copil cândva posedat, 970 01:09:24,745 --> 01:09:26,788 venită să ne spună povestea ei. 971 01:09:26,788 --> 01:09:29,082 - Bună ziua! - Ne bucurăm că ai venit. 972 01:09:31,168 --> 01:09:32,794 Spune-mi cum e David azi. 973 01:09:33,295 --> 01:09:35,923 Nu mai e posedat, a fost eliberat. 974 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Bun. E perfect normal? 975 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Perfect normal și... 976 01:09:40,928 --> 01:09:42,679 Dar Arne încă are probleme. 977 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 Iată un tânăr care e acum la închisoare, 978 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Ispășește o condamnare de la zece la 20 de ani pentru omor prin imprudență 979 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 pentru o faptă de care nu e vinovat. 980 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 După proces, mama s-a dus la... Hollywood. 981 01:10:06,328 --> 01:10:08,705 Am zburat cu toții până acolo. 982 01:10:09,665 --> 01:10:13,502 Am fost luați cu limuzina și am mers să luăm cina cu Dick Clark. 983 01:10:17,422 --> 01:10:22,803 Era încântată și nu-i venea să creadă că trăiește așa ceva. 984 01:10:24,638 --> 01:10:27,849 Dar Ed și Lorraine Warren aveau propriile planuri. 985 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Ne-au zis că o să fim milionari. 986 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 Soții Warren mi-au spus că o să scrie o carte. 987 01:10:37,609 --> 01:10:39,486 Deja aleseseră scriitorul, 988 01:10:39,486 --> 01:10:42,114 care mai scrisese, cred, pentru ei. 989 01:10:43,740 --> 01:10:46,285 L-au adus pe dl Brittle să discute cu noi 990 01:10:47,244 --> 01:10:51,748 și au pus o grămadă de întrebări. Ed i-a zis: „Să fie înfricoșătoare!” 991 01:10:51,748 --> 01:10:54,876 Omul zice: „Dar am vorbit cu ei și au zis că n-a fost așa.” 992 01:10:54,876 --> 01:10:58,964 Și Ed zice: „Fă-o înfricoșătoare! Lumea pentru asta vine la noi.” 993 01:10:58,964 --> 01:11:01,591 Ed și Lorraine Warren au preluat frâiele. 994 01:11:03,176 --> 01:11:06,430 Șase luni mai târziu, au venit la noi cu niște acte 995 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 și mama zice: „Să ne luăm avocat?” 996 01:11:09,266 --> 01:11:11,476 Și Lorraine: „Nu, dragă.” 997 01:11:11,476 --> 01:11:14,104 „Agenția William Morris are mulți avocați.” 998 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Da, dar nu lucrau pentru noi, ci pentru voi. 999 01:11:20,110 --> 01:11:22,404 {\an8}- Alo? - Bună, Lorraine! Sunt Judy. 1000 01:11:22,404 --> 01:11:23,780 {\an8}- Bună, Judy! - Ce faci? 1001 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}Bine, draga mea. 1002 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}- Ai aflat ceva? - Ce, scumpo? 1003 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}- Despre carte? - Totul merge grozav. 1004 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Bine. 1005 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Pentru că voi ați muncit mult, noi am trecut prin toată tragedia... 1006 01:11:35,042 --> 01:11:37,961 Și, sincer, avem nevoie de bani, la fel ca voi. 1007 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 Mama și tata au primit 4.500 de dolari, 1008 01:11:44,384 --> 01:11:48,013 dar Ed și Lorraine Warren au primit peste 81.000 de dolari. 1009 01:11:49,681 --> 01:11:53,268 Fac și acum bani din asta cu filmele din seria Trăind printre demoni. 1010 01:11:55,437 --> 01:11:59,483 Lorraine mi-a spus că o să fiu „un băiețel bogat” după cartea asta. 1011 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 Era o minciună. 1012 01:12:07,741 --> 01:12:10,577 Soții Warren au câștigat bine de pe urma noastră. 1013 01:12:11,078 --> 01:12:14,206 Dacă pot profita de tine, o vor face. 1014 01:12:16,166 --> 01:12:17,876 No să rateze ocazia. 1015 01:12:19,878 --> 01:12:24,007 Când mama și-a dat seama că a fost trasă pe sfoară, 1016 01:12:25,467 --> 01:12:29,054 și-a pierdut încrederea în ei. Se pricepeau la ce făceau, 1017 01:12:29,054 --> 01:12:32,307 știau să vorbească cu oamenii și să-i aburească. 1018 01:12:34,768 --> 01:12:36,395 Erau escroci foarte buni. 1019 01:12:41,608 --> 01:12:44,736 Fratele meu, David, s-a simțit vinovat de tot calvarul. 1020 01:12:45,987 --> 01:12:50,158 Îndurerat, de fapt, pentru că știa că Arne e nevinovat. 1021 01:12:54,830 --> 01:12:58,166 N-aș fi supraviețuit fără sprijinul lui Debbie. 1022 01:12:59,334 --> 01:13:01,253 Sprijinul ei mi-a dat speranță. 1023 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 Apoi, în 1985, 1024 01:13:05,173 --> 01:13:07,968 ne-am căsătorit în închisoare. 1025 01:13:09,094 --> 01:13:11,596 Era foarte frumoasă, radia. 1026 01:13:13,181 --> 01:13:15,851 Abia așteptam s-o țin în brațe! A fost grozav. 1027 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON A FOST ELIBERAT ÎN 1986 1028 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 EL ȘI DEBBIE GLATZEL AU RĂMAS ÎMPREUNĂ PÂNĂ LA MOARTEA EI, ÎN 2021. 1029 01:13:30,240 --> 01:13:34,286 Calvarul ăsta mi-a schimbat viața. M-a apropiat mai mult de religie. 1030 01:13:36,705 --> 01:13:37,914 Nu sunt posedat. 1031 01:13:38,582 --> 01:13:40,167 N-am fost exorcizat, 1032 01:13:41,084 --> 01:13:44,546 dar nu sunt posedat și știu să mă protejez. 1033 01:13:45,046 --> 01:13:48,967 Știu ce rugăciuni să spun, așa că dețin controlul. 1034 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 Credința mă ține puternic. 1035 01:13:52,137 --> 01:13:55,390 Deci totul pare să fie bine. Viața merge înainte. 1036 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Cred că acest caz a afectat întreaga familie. 1037 01:14:04,733 --> 01:14:06,193 Ne-a marcat pe toți. 1038 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Ne-a întors viețile pe dos și e greu să vorbim despre el. 1039 01:14:14,993 --> 01:14:16,703 Au trecut peste 40 de ani... 1040 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 dar... ne-a schimbat 1041 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 și a avut efecte de durată asupra tuturor membrilor familiei. 1042 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 În momentul ăsta, suntem împrăștiați care încotro. 1043 01:14:33,803 --> 01:14:36,348 Nu mai vorbim unii cu alții. 1044 01:14:44,773 --> 01:14:45,982 Când văd pozele... 1045 01:14:47,943 --> 01:14:53,865 mă sperii și mă întristez din nou, pentru că văd un băiețel de 11 ani 1046 01:14:53,865 --> 01:14:57,410 care avea o copilărie normală până când s-a întâmplat asta. 1047 01:15:00,121 --> 01:15:01,957 Mă confrunt cu asta zi de zi. 1048 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 În povestea asta, vrei să știi cine spune adevărul. 1049 01:15:13,260 --> 01:15:16,179 FAMILIA GLATZEL JUDITH - CARL SENIOR 1050 01:15:16,179 --> 01:15:20,058 După ce ai mei au murit, eu și soția ne uitam prin lucrurile lor. 1051 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 Mama scria tot. Avea tulburare obsesiv-compulsivă. 1052 01:15:26,982 --> 01:15:30,652 Scria pe bucăți de hârtie, pe calendare, scria notițe pe orice. 1053 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 Și pe un bilețel scria: 1054 01:15:36,783 --> 01:15:40,203 „Familia și-a luat medicamentul în seara asta și totul a fost bine.” 1055 01:15:40,203 --> 01:15:42,372 Când am investigat, 1056 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 ne-am dat seama că era ceva suspect la „medicament”. 1057 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Am aflat că ne punea Sominex în mâncare. 1058 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 Și îl dădea întregii familii de multă vreme. 1059 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Unii oameni pot adormi oriunde. 1060 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Pe tine te-a ținut treaz stresul azi-noapte? 1061 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 Ia Sominex diseară și dormi! Sominex nu creează dependență. 1062 01:16:10,609 --> 01:16:13,111 {\an8}Ia două pastile de Sominex, conform prospectului, 1063 01:16:13,111 --> 01:16:16,197 {\an8}pentru un somn 100% sigur, și trezește-te revigorat! 1064 01:16:16,197 --> 01:16:20,535 Îmi amintesc că, la cină, mâncarea mamei era mereu separată de a noastră. 1065 01:16:20,535 --> 01:16:23,204 Dacă aveam spaghete, toți mâncam din castron. 1066 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Ea mânca separat. „Mai vrei?” Zicea „nu, mersi”. 1067 01:16:28,835 --> 01:16:30,587 Cred că mama folosea Sominex 1068 01:16:30,587 --> 01:16:34,507 ca să ne controleze pe noi, băieții, și pe tata. 1069 01:16:36,635 --> 01:16:40,221 Până la urmă, la finalul zilei, dacă toată lumea e obosită, 1070 01:16:40,805 --> 01:16:43,892 o să se ducă să se odihnească și n-ai bătăi de cap! 1071 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 Dar Sominexul are efecte secundare de durată. 1072 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Schimbări de dispoziție, creștere în greutate și halucinații. 1073 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 E foarte posibil 1074 01:17:00,158 --> 01:17:04,579 ca fratele meu David să fi ingerat suficient în timp 1075 01:17:04,579 --> 01:17:06,122 încât să vadă lucruri. 1076 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Te omor! 1077 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 Iisus va muri în iad. 1078 01:17:11,127 --> 01:17:12,837 Mă rog, să i se pară că vede. 1079 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 Te omor, ticălosule! 1080 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 David, Arne, fratele meu Alan... 1081 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 Cu toții au fost victime. 1082 01:17:28,395 --> 01:17:30,605 Mama nu ne-ar fi drogat. 1083 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 A avut grijă de noi. 1084 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 Adevărul e că, atunci când aveam 11 ani, 1085 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 am fost posedat, se poate spune, de un spirit demonic. 1086 01:17:47,497 --> 01:17:50,917 Ăsta e adevărul. N-am niciun motiv să mint. 1087 01:17:56,589 --> 01:17:59,384 La fel ca tata, cumpăr câte o rablă și o repar. 1088 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Îmi găsesc ocupație. Îmi fac de lucru. 1089 01:18:04,681 --> 01:18:07,684 Mâinile leneșe fac lucrarea diavolului. 1090 01:20:11,391 --> 01:20:16,396 {\an8}Subtitrarea: Raluca Dimitriu