1
00:00:19,103 --> 00:00:21,814
{\an8}CAZUL BROOKFIELD
COPIL POSEDAT CARE SPUNE MĂSCĂRI
2
00:00:21,814 --> 00:00:23,733
{\an8}14 AUGUST 1980
DURATĂ: 1 MINUT 05 SECUNDE
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
ACEST FILM CONȚINE RECONSTITUIRI
BAZATE PE EVENIMENTE DOCUMENTATE
4
00:00:33,451 --> 00:00:34,285
Nu!
5
00:00:34,786 --> 00:00:36,079
Sunt mama ta.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
Ești o jegoasă.
7
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
TOATE ÎNREGISTRĂRILE AUDIO
ȘI FOTOGRAFIILE SUNT REALE
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
Aici avem o confruntare între Bine și Rău
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
și locul ales de Rău a fost Connecticut.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
APĂRAREA DIAVOLULUI
11
00:01:00,937 --> 00:01:02,480
Mă numesc David Glatzel.
12
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
Când aveam 11 ani,
am fost posedat de diavol.
13
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
Un bizar proces de omor
începe mâine la Danbury.
14
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
Esența cazului e o pretenție
de posedare demonică.
15
00:01:14,826 --> 00:01:18,371
Asta va încerca să demonstreze
avocatul unui adolescent din Connecticut.
16
00:01:18,996 --> 00:01:22,834
{\an8}Am întrebat: „Ce caut aici?”
Mi-a zis: „Ți-ai ucis prietenul.”
17
00:01:25,419 --> 00:01:30,258
Un tânăr arestat luna trecută pentru crimă
spune că va pleda nevinovat,
18
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
fiindcă era posedat de diavol
în momentul când a comis crima.
19
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
Pe bune?
20
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
S-a băut, un om a fost înjunghiat,
21
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
e un caz clar. E ridicol!
22
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
Povestea începe
în casa de la capătul acestei alei,
23
00:01:45,606 --> 00:01:47,358
cu doi soți din Brookfield
24
00:01:47,358 --> 00:01:50,570
al căror fiu de 11 ani
a început să se poarte ciudat.
25
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
Ridică-te!
26
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
Nu vreau să fiu ținut minte
ca băiatul de 11 ani posedat...
27
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Acum o să mori!
28
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
...dar mă confrunt cu asta zi de zi.
29
00:02:00,496 --> 00:02:04,167
- Nu poți răni copilul lui Dumnezeu.
- Iisus va muri în iad.
30
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
N-am vorbit cu nimeni despre asta.
31
00:02:09,505 --> 00:02:11,716
E un secret, un secret întunecat.
32
00:02:12,216 --> 00:02:13,801
Tatăl nostru, care ești în ceruri...
33
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Pâinea noastră cea spre ființă...
34
00:02:15,845 --> 00:02:18,556
DIAVOLUL CA INCULPAT
35
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
O să mori!
36
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Amin.
37
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
ARHIVA VIDEO A FAMILIEI GLATZEL
38
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Mi-ar plăcea să vă spun povestea mea
39
00:02:39,493 --> 00:02:42,455
despre posedare și crimă
40
00:02:43,456 --> 00:02:44,498
și Arne Johnson.
41
00:02:46,709 --> 00:02:49,879
Aș vrea să mă asigur
că familia mea e înfățișată
42
00:02:49,879 --> 00:02:52,423
cu acuratețea cu care ar trebui să fie.
43
00:02:53,132 --> 00:02:55,968
Știu că unii oameni
au inventat niște povești
44
00:02:56,469 --> 00:03:00,431
și nu-mi place asta,
așa că aș vrea să clarific lucrurile.
45
00:03:18,324 --> 00:03:21,244
La 11 ani, eram un copil liniștit.
46
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
Aveam o viață bună.
47
00:03:26,832 --> 00:03:30,044
Mă jucam cu frații mei,
trăiam cele mai frumoase zile.
48
00:03:33,089 --> 00:03:35,800
Eram băiatul mijlociu.
49
00:03:36,842 --> 00:03:39,095
Și aveam sindromul copilului mijlociu.
50
00:03:40,888 --> 00:03:42,598
Am un frate mai mare, Carl.
51
00:03:43,099 --> 00:03:46,811
Nu era un frate ușor de suportat.
52
00:03:48,104 --> 00:03:50,356
Era un idiot uneori.
53
00:03:52,066 --> 00:03:53,567
Mi-a făcut viața grea.
54
00:03:56,195 --> 00:03:59,282
{\an8}Când eram mici, Alan era diferit.
55
00:04:00,157 --> 00:04:03,119
Eu și David îl ajutam pe tata la treburi
în garaj,
56
00:04:03,119 --> 00:04:05,454
dar Alan nu voia să se murdărească,
57
00:04:05,454 --> 00:04:07,748
așa că stătea cu mama mai tot timpul.
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
Știa să facă tort bun, vă spun drept.
59
00:04:12,503 --> 00:04:15,131
Dar e puțin diferit de noi.
60
00:04:19,010 --> 00:04:22,346
Pe atunci, n-aș spune
că eram familia americană ideală,
61
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
dar eram cât se poate de normali.
62
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Totul a început când sora mea, Debbie,
a găsit o casă în Newtown.
63
00:04:34,150 --> 00:04:37,153
Urma să se mute acolo cu iubitul ei, Arne.
64
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Eu și Debbie abia așteptam
să ne mutăm împreună.
65
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
{\an8}Aveam de gând
să ne căsătorim în primăvară.
66
00:04:44,201 --> 00:04:45,745
Ne străduiam.
67
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Abia așteptam!
68
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2 IULIE 1980
69
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
Pe 2 iulie, Debbie a găsit
o casă drăguță de închiriat în Newtown.
70
00:05:02,219 --> 00:05:04,597
Am fost puțin trist că se mută.
71
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Ai 11 ani, e sora ta...
72
00:05:09,143 --> 00:05:15,316
Eu și frații mei mai mari, Alan și Carl,
am mers acolo să-i ajutăm să se mute.
73
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Era o casă ciudată.
74
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Avea ceva aiurea rău.
75
00:05:37,922 --> 00:05:40,758
I-am dat fiecăruia dintre frații mei
câte o treabă.
76
00:05:40,758 --> 00:05:46,430
{\an8}Pe David l-am rugat să măture
în dormitorul matrimonial.
77
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
L-am lăsat singur acolo.
78
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Și m-am apucat de treburile mele,
de frecat și curățat.
79
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
După un timp, David a ieșit în fugă.
80
00:06:02,238 --> 00:06:04,698
Părea supărat și nu știam de ce.
81
00:06:13,124 --> 00:06:16,919
David a zis că vrea să meargă acasă,
dar mama nu putea.
82
00:06:16,919 --> 00:06:20,506
I-a zis că termină treaba și merg.
David a insistat să plece atunci.
83
00:06:22,716 --> 00:06:24,593
Voiam doar să ies din casa aia,
84
00:06:24,593 --> 00:06:27,430
să fiu cât de departe posibil
de locul ăla.
85
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
Și nu am spus nimănui de ce.
86
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Ne-am întors acasă,
am luat cina, totul era bine.
87
00:06:56,625 --> 00:07:01,505
Mama era o bucătăreasă excelentă.
Era de origine maghiară și italiană,
88
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
așa că știa să gătească.
89
00:07:05,509 --> 00:07:09,013
Dar David avea o zi proastă.
Ceva îl deranja.
90
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
L-am întrebat ce are.
91
00:07:13,434 --> 00:07:15,144
Îmi amintesc că stăteam la masă.
92
00:07:15,728 --> 00:07:18,689
Am început să explic
ce se întâmplase de dimineață.
93
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}MAI DEVREME
94
00:07:25,863 --> 00:07:27,781
Eram singur în dormitor.
95
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Dar am simțit ceva.
96
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
Apoi am fost împins în spate, pe pat.
97
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Am văzut o imagine...
98
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Arăta ca diavolul
dintr-un costum de Halloween.
99
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Avea ochii negri ca o bucată de cărbune
100
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
și m-a speriat.
101
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
Ne-a spus că entitatea i-a vorbit.
102
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
I-am spus: „Ce îți spunea?”
103
00:08:49,613 --> 00:08:51,615
Îmi tot zice să mă păzesc.
104
00:08:52,825 --> 00:08:54,451
„De ce să te păzești?”
105
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
Mi-a spus că-i voia sufletul.
106
00:09:04,962 --> 00:09:08,382
Mi-a zis că o să vină după el,
că asta îi tot zicea.
107
00:09:08,382 --> 00:09:09,842
„Trebuie să mă ajuți!”
108
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Am întrebat: „Dave, ai luat ceva
din dulapul cu medicamente?”
109
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Mi-a zis: „Nu, e pe bune.”
110
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
La început nu l-am crezut.
111
00:09:22,438 --> 00:09:27,318
Mama a spus
că era târziu și poate că visa.
112
00:09:29,153 --> 00:09:31,155
Judy i-a zis să înceteze.
113
00:09:31,155 --> 00:09:35,868
Că e timpul să mergem la culcare.
„Ne odihnim și vorbim dimineață.”
114
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
Mai târziu în noaptea aia,
am avut o senzație ciudată.
115
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Am văzut o imagine...
116
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Venea ceva.
117
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Am început să mă sperii,
118
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
pentru că vedeam cum se apropia de casă.
119
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Simți ceva care te privește.
120
00:10:30,130 --> 00:10:31,632
Mi s-a părut că văd o siluetă.
121
00:10:44,103 --> 00:10:45,312
Când m-am uitat iar...
122
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
nu era nimic acolo.
123
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Am stat pe întuneric,
cu ochii deschiși, aproape toată noaptea.
124
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
Judy era îngrijorată pentru David,
125
00:11:09,211 --> 00:11:14,049
așa că l-a sunat pe părintele Dennis
să-i spună ce se întâmplă.
126
00:11:14,550 --> 00:11:17,386
L-a rugat să vină să binecuvânteze casa.
127
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
Sărut mâna, Părinte!
128
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Mama era credincioasă.
129
00:11:24,351 --> 00:11:29,189
Ne-a pus să mergem
la Comuniune și Confirmare.
130
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Credeam în Dumnezeu și în diavol.
131
00:11:34,486 --> 00:11:39,783
Când părintele Dennis a venit în casă,
a adus cu el ulei sfințit, apă sfințită
132
00:11:40,367 --> 00:11:41,618
și niște tămâie...
133
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
În numele Tatălui...
134
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
...cu care a sfințit toată casa,
fiecare cameră, de sus și de jos.
135
00:11:50,627 --> 00:11:54,923
- Am crezut că s-a terminat.
- Mă rog împotriva oricărui rău care...
136
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
Dar era doar începutul.
137
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Doamne!
138
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
Era trei dimineața.
139
00:12:11,732 --> 00:12:13,984
David țipa din toți rărunchii:
140
00:12:13,984 --> 00:12:17,112
„Vine după mine! O să mă pedepsească!”
141
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
Casa uruia,
142
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
de parcă intrase cineva
cu un camion în ea.
143
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Parcă ateriza un OZN deasupra casei.
144
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Orice era... voia să știm că e acolo.
145
00:12:39,218 --> 00:12:42,137
Luminile au început să se aprindă
și să se stingă.
146
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Se auzeau geamuri cum cădeau
și se spărgeau.
147
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
David era înnebunit și țipa:
„E aici, e deasupra casei!”
148
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
Zicea să nu deschidem ușa, că e malefic.
149
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
Bușiturile au durat
vreo 30, 40 de secunde...
150
00:13:08,121 --> 00:13:10,082
apoi totul s-a liniștit.
151
00:13:23,220 --> 00:13:24,054
Dumnezeule!
152
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Eram îngrozit.
153
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Avem o problemă cu o fantomă.
154
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
Și nu știam ce să facem.
155
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Știam că trebuie să cerem ajutor.
156
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
Pe atunci, vecina noastră de alături
157
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
se ocupa cu cartomanția
și chestii din astea.
158
00:13:50,497 --> 00:13:52,416
Ne-a spus că soacra ei i-a zis
159
00:13:52,416 --> 00:13:55,752
că a fost la un detectiv paranormal
cu doi ani în urmă.
160
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
„Poate vă ajută.”
161
00:13:57,462 --> 00:13:59,756
Debbie a zis că acceptă orice ajutor.
162
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
Nu voiam să lăsăm nicio entitate,
163
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
nicio fantomă sau altceva
să ne scoată din casa aia.
164
00:14:07,973 --> 00:14:09,099
Era casa noastră
165
00:14:09,600 --> 00:14:12,686
și urma să ne asigurăm că orice era acolo
166
00:14:13,186 --> 00:14:15,856
era dat afară într-un fel sau altul.
167
00:14:16,648 --> 00:14:20,569
În 32 de ani de când vânează fantome,
invitații speciali de azi
168
00:14:20,569 --> 00:14:25,157
au investigat peste 3.000 de cazuri
de case bântuite și posedare demonică
169
00:14:25,157 --> 00:14:29,119
și au fost implicați
în numeroase exorcizări în toată lumea.
170
00:14:29,119 --> 00:14:31,663
Ascultați atent și decideți singuri!
171
00:14:31,663 --> 00:14:36,251
Vi-i prezentăm pe vânătorii de fantome
Ed și Lorraine Warren!
172
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Eram mândru de bunicii mei când eram mic.
173
00:14:51,725 --> 00:14:54,519
Îi vedeam în ziare sau la televizor
174
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
și era foarte tare.
175
00:14:56,730 --> 00:14:58,065
Dar, pe de altă parte,
176
00:14:58,565 --> 00:15:04,780
{\an8}eram „puștiul ciudat”
cu bunicii înfricoșători.
177
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
Adevărul e că nu m-am trezit într-o zi
și am zis:
178
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
„Vreau să fiu demonolog.”
179
00:15:13,914 --> 00:15:15,916
M-am născut demonolog.
180
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Când eram mic,
întrebam călugărițele și preotul:
181
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
{\an8}„Ce-i cu fantomele,
cu supranaturalul? Sunt pe bune?”
182
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
{\an8}„Chiar există diavoli?”
183
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
{\an8}Și, desigur, catolicismul ne învață
că aceste lucruri sunt reale.
184
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Bunica mea avea o experiență diferită.
185
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Aud râsete și nu...
- Râsete?
186
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Și nu înțeleg de ce aud...
- De bărbat sau de femeie?
187
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Nu înțeleg cum de voi nu le auziți.
188
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
Eu le aud foarte tare aici.
189
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Bunicul zicea: „Dacă vrei să vânezi tigri,
te duci unde sunt tigrii.”
190
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Du-te spre lumină, Charissa!
191
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Am venit să te ajut.
192
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Dar n-au devenit faimoși până când...
193
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
Un tânăr și-a ucis cu sânge rece
194
00:16:00,335 --> 00:16:03,338
tatăl, mama și patru frați și surori,
195
00:16:03,338 --> 00:16:05,632
pentru că „vocile i-au zis s-o facă”.
196
00:16:05,632 --> 00:16:08,510
E înfricoșătorul început
al unui roman de succes
197
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
și al faimoasei pelicule Amityville.
198
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
Eu și Lorraine am fost
în sute de case bântuite
199
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
și am intervievat mulți oameni
din toată lumea.
200
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Pe o scară de la unu la zece,
aș spune că Amityville a fost de zece.
201
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
Cazul Amityville a fost popularizat
în întreaga lume.
202
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Acolo au devenit bunicii mei celebri.
203
00:16:33,410 --> 00:16:36,329
{\an8}Și este doamna de la numărul doi!
204
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
E ciudat cum ceva atât de îngrozitor
poate deveni o binecuvântare.
205
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Mulțumesc, dle Warren.
206
00:16:46,298 --> 00:16:49,509
Și a ajutat multe familii după aceea.
207
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Primim multe scrisori
208
00:16:53,013 --> 00:16:57,017
de la oameni care scriu despre probleme.
209
00:16:57,017 --> 00:16:57,976
Care e adresa?
210
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Căsuța... Scrieți la familia Warren,
Ed și Lorraine Warren,
211
00:17:01,480 --> 00:17:04,024
căsuța poștală 41,
212
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut, cod poștal 06468.
213
00:17:10,030 --> 00:17:11,865
Debbie a sunat la soții Warren.
214
00:17:13,408 --> 00:17:17,245
A răspuns Ed. Debbie s-a recomandat
și a întrebat dac-o pot ajuta.
215
00:17:18,622 --> 00:17:22,292
Ed a întrebat dacă David a fost consultat
de un medic. Am spus că nu.
216
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Și a întrebat dacă poate aduce un medic.
217
00:17:31,802 --> 00:17:34,304
Au venit într-un Chevrolet Chevette.
218
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed Warren era foarte de treabă.
219
00:17:44,689 --> 00:17:47,192
Era liniștitor, încrezător...
220
00:17:48,151 --> 00:17:50,695
Ne-a făcut să ne simțim mai în siguranță.
221
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine era foarte blândă
și precisă în exprimare.
222
00:17:57,035 --> 00:18:01,456
Judy le-a spus cât de mult se bucură
că au venit și că-i cunoaște.
223
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
Doctorul l-a luat pe David deoparte,
i-a luat tensiunea...
224
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
A fost testat psihologic
și s-a dovedit a fi complet normal.
225
00:18:14,094 --> 00:18:17,889
Dr. Tony n-a zis niciodată
că sunt dus cu pluta sau așa ceva.
226
00:18:17,889 --> 00:18:19,766
A zis că sunt un copil normal.
227
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Ed și Lorraine au fost foarte precauți.
228
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Voiau să răspundem la întrebări,
să afle ce se întâmplă.
229
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
URMĂTOAREA ÎNREGISTRARE A FOST FĂCUTĂ
230
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
Bine.
231
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
DE SOȚII WARREN ȘI FAMILIA GLATZEL
ÎN VARA ANULUI 1980
232
00:18:42,414 --> 00:18:44,416
David, zi-mi numele tău complet.
233
00:18:45,333 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Câți ani ai, David?
234
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Doisprezece.
- Doisprezece ani.
235
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
Ce părere ai despre toate astea?
236
00:18:53,717 --> 00:18:57,053
Ți-ar plăcea să se termine, nu?
Vrei să se termine?
237
00:18:57,053 --> 00:18:59,389
- Nu vrei să continue, nu?
- Nu.
238
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Nu. Bine.
239
00:19:01,308 --> 00:19:03,810
Lorraine mi-a povestit
de o scenă violentă.
240
00:19:03,810 --> 00:19:05,645
- Au fost mai multe.
- Mai multe?
241
00:19:05,645 --> 00:19:07,647
A fost toată noaptea!
242
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Cu alte cuvinte,
a fost o noapte foarte agitată.
243
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Da, dar nu mai putem.
244
00:19:14,779 --> 00:19:17,199
Nu vă mințim. Avem mare nevoie de ajutor.
245
00:19:17,199 --> 00:19:19,367
Vrem să scăpăm de chestia asta.
246
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Mama spera să se rezolve totul
cu intervenția asta.
247
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Își voia familia înapoi,
248
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
voia să ne întoarcem
la viața pe care o aveam înainte.
249
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Oamenii ne spun povești îngrozitoare,
250
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
dar trebuie să le trăim
înainte să le putem accepta.
251
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
Trebuie să vedem. Trebuie să simțim.
252
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Trebuie să știm că e real
înainte să spunem „casa asta e bântuită”.
253
00:19:49,397 --> 00:19:51,358
I-a spus lui David că-i vrea sufletul.
254
00:19:52,108 --> 00:19:54,110
Ce ți-a spus despre sufletul tău?
255
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
Doar că-mi vrea sufletul, atât.
256
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
E aici acum?
257
00:20:02,118 --> 00:20:04,913
Ed a zis: „Să se arate!”
258
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
„Are așa multă putere?
Trebuie să demonstreze că e aici.”
259
00:20:10,835 --> 00:20:14,547
Trebuie să provoc entitățile
prin mijloace religioase.
260
00:20:14,547 --> 00:20:17,175
Fiind creștin,
invoc numele lui Iisus Hristos.
261
00:20:17,175 --> 00:20:20,512
Folosesc apă sfințită.
Folosesc crucifixul.
262
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Poate părea dramatic,
263
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
dar asta e metoda pe care o folosesc
exorcistul și demonologul.
264
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Provoc până când văd manifestări fizice.
265
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed a zis: „Dacă ai putere,
266
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
trebuie să bați în masă de trei ori.”
267
00:20:48,290 --> 00:20:49,791
Și, dintr-o dată...
268
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bang, bang, bang!
269
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
De parcă cineva încerca
să spargă podeaua bucătăriei cu barosul.
270
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Toată bucătăria a început să tremure.
271
00:21:03,555 --> 00:21:06,891
Luminile pâlpâiau... Toată lumea a simțit.
272
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
Ed s-a uitat la David
și a zis: „Te sperie?”
273
00:21:17,944 --> 00:21:21,031
Și David zice:
„Mă tem pentru că vrea să mă vâneze.”
274
00:21:21,531 --> 00:21:25,660
„Pentru că vorbesc cu voi și ați venit,
vom fi pedepsiți cu toții.”
275
00:21:28,621 --> 00:21:31,249
În acel moment,
Lorraine se plimba prin casă.
276
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Când intru într-o casă,
încerc să simt vibrațiile,
277
00:21:37,130 --> 00:21:39,632
să mă plimb prin toate camerele casei.
278
00:21:40,508 --> 00:21:42,677
Trebuie să existe o atracție.
279
00:21:42,677 --> 00:21:46,765
Spiritul trebuie să fie atras
de un membru al acelei gospodării.
280
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
S-a aplecat spre el și i-a șoptit:
281
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
„E ceva mare și întunecat lângă băiețel.”
282
00:21:57,692 --> 00:21:58,568
„E malefic.”
283
00:22:01,029 --> 00:22:05,116
Ni s-a părut ciudat. Noi nu vedeam nimic.
284
00:22:07,077 --> 00:22:09,537
Ed și Lorraine au vorbit cu părinții mei.
285
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
„Nu e o fantomă. E o entitate demonică.”
286
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
M-a speriat rău.
287
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Toată familia era speriată,
pentru că nu știam ce se întâmplă.
288
00:22:33,770 --> 00:22:39,067
Bunicul meu avea convingerea
că bântuirile progresează în cinci pași.
289
00:22:40,944 --> 00:22:42,487
{\an8}Încep cu permisiunea.
290
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Cineva face ceva
291
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}care permite paranormalului
să se așeze acolo.
292
00:22:54,958 --> 00:22:57,919
O plăcuță Ouija, o ședință de spiritism...
293
00:22:58,420 --> 00:23:00,338
Apoi urmează infestarea.
294
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
Spiritele sunt în casă, dar în afara ta.
295
00:23:05,969 --> 00:23:10,974
O stafie sau o persoană dragă te vizitează
și vrea să-ți spună că e acolo.
296
00:23:11,850 --> 00:23:13,393
E ceva normal.
297
00:23:14,144 --> 00:23:16,020
Urmează opresiunea.
298
00:23:16,521 --> 00:23:22,110
Atunci, o entitate
începe să-ți sufoce liberul arbitru.
299
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Dai dovadă de impulsuri mai întunecate,
de comportamente mai negative.
300
00:23:27,866 --> 00:23:33,496
Și, în împrejurări incredibil de rare,
se ajunge la posedare completă.
301
00:23:34,164 --> 00:23:37,959
Atunci tu nu mai ești acolo.
Nu deții controlul.
302
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
Corpul tău a fost luat în stăpânire
de altceva.
303
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
Ed a simțit destul de puternic
de la prima întâlnire
304
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
că David era deja în faza de opresiune.
305
00:23:57,145 --> 00:23:58,104
Ed ne-a explicat
306
00:23:58,104 --> 00:24:03,443
că demonul îl va face pe David
să se comporte diferit.
307
00:24:03,943 --> 00:24:07,322
Îi va controla gândurile,
va transmite mesaje prin el.
308
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Va deveni mai volatil.
309
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
Ed Warren mai văzuse asta de multe ori.
310
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Ne-a spus să luăm legătura cu Biserica.
311
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Mama a zis că am încercat deja.
312
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Ed a zis
că o să ne ajute el în privința asta.
313
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
„Trebuie să documentați situația.”
314
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
Să adune cât mai multe dovezi
și să le prezinte arhiepiscopului.
315
00:24:36,476 --> 00:24:39,771
Iar arhiepiscopul de Bridgeport
avea să decidă
316
00:24:40,355 --> 00:24:42,148
cu ce ne confruntăm.
317
00:24:43,399 --> 00:24:49,531
Eu mă gândeam că lucrurile astea
nu-s reale. Sunt doar în filme și desene.
318
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
Ed și Lorraine ne-au avertizat
cât este de gravă problema.
319
00:24:56,746 --> 00:24:58,289
„N-o luați ușor.”
320
00:24:59,541 --> 00:25:00,708
„Protejați-vă,
321
00:25:02,043 --> 00:25:04,754
pentru că nu știți
când se poate întâmpla.”
322
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
Mama ne-a luat casetofonul.
323
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
Sora mea a cumpărat o cameră Polaroid,
care făcea poze instant.
324
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
Din acel moment,
am început să ținem evidența.
325
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Eram în vacanța de vară.
326
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
Bună seara, doamnelor și domnilor...
327
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Nu dormea nimeni.
328
00:25:33,866 --> 00:25:36,619
...doi candidați la nominalizarea
Partidului Republican
329
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
pentru președinția Statelor Unite.
330
00:25:39,414 --> 00:25:43,585
Fostul guvernator al Californiei,
Ronald Reagan, și fostul ambasador...
331
00:25:43,585 --> 00:25:47,088
Îl supravegheam pe David cu rândul.
332
00:25:47,547 --> 00:25:49,340
Fie că ne place sau nu,
333
00:25:49,340 --> 00:25:52,927
este responsabilitatea noastră
să păstrăm pacea mondială,
334
00:25:52,927 --> 00:25:57,473
pentru că nimeni altcineva nu poate.
Nu putem continua...
335
00:26:00,310 --> 00:26:03,438
David a început
să se poarte foarte ciudat.
336
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
337
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Dumnezeule!
338
00:26:12,447 --> 00:26:15,742
URMĂTOARELE FOTOGRAFII
ȘI ÎNREGISTRĂRI AUDIO
339
00:26:15,742 --> 00:26:19,245
AU FOST FĂCUTE DE FAMILIA GLATZEL
ÎN AUGUST-SEPEMBRIE 1980.
340
00:26:19,245 --> 00:26:21,205
Salutare!
341
00:26:21,789 --> 00:26:23,583
Acum vei muri!
342
00:26:24,584 --> 00:26:26,294
Cine ești și ce ești?
343
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- Nu e treaba ta.
- David!
344
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
Mama e aici. Hai, ridică-te!
345
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Hai, valea! Ieși din fiul meu!
346
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Nu!
- Sunt mama ta.
347
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Ești o jegoasă.
348
00:26:47,315 --> 00:26:49,150
Acum o să mori!
349
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Nu face asta!
350
00:26:58,618 --> 00:27:02,080
David, ridică-te! Doamne! Ieși...
351
00:27:02,080 --> 00:27:03,164
Cheamă preotul, mamă!
352
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
- Spune-i să vină imediat.
- Ieși din fiul meu!
353
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Nu!
- Lasă băiatul în pace!
354
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Poftim.
355
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Încerc, te-am prins de mâini.
- Idioato!
356
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
Roagă-te!
357
00:27:14,092 --> 00:27:16,886
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău.
358
00:27:16,886 --> 00:27:20,515
Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta,
precum în cer, așa și pe pământ.
359
00:27:20,515 --> 00:27:22,725
Pâinea noastră cea spre ființă
dă-ne-o nouă azi
360
00:27:22,725 --> 00:27:26,229
Și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri...
361
00:27:31,275 --> 00:27:32,110
A fost groaznic.
362
00:27:32,110 --> 00:27:33,027
Lasă băiatul!
363
00:27:33,027 --> 00:27:37,407
Dintr-o dată, începea să țipe
și să se lupte și nu era nimeni acolo.
364
00:27:39,409 --> 00:27:44,580
La un moment dat, am reușit să-l filmăm
cu mâinile în aer, ținând ceva,
365
00:27:45,331 --> 00:27:49,252
ceva care-l sugruma și el încerca
din răsputeri să-i ia mâinile
366
00:27:49,252 --> 00:27:51,254
din jurul gâtului lui.
367
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Lasă băiatul!
368
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Ne treceau fiori pe șira spinării.
369
00:27:59,470 --> 00:28:03,766
Era înfricoșător
și nu știam cum să ne descurcăm.
370
00:28:11,482 --> 00:28:13,526
Îmi aminteam că eram sugrumat,
371
00:28:13,526 --> 00:28:16,487
dar nu știu nimic
de când îmi pierdeam cunoștința
372
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
sau dacă-mi pierdeam cunoștința
sau ce se întâmpla.
373
00:28:19,741 --> 00:28:21,909
Nimeni n-ar putea răspunde la asta.
374
00:28:24,162 --> 00:28:26,956
Era groaznic de obositor pentru toți
375
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
și se agrava tot mai mult.
376
00:28:34,297 --> 00:28:39,469
Era violent cu toată lumea. A încercat
s-o sugrume pe mama, pe soră-mea...
377
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Dura câteva minute sau câteva ore.
378
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Dormeam cu rândul, în schimburi.
379
00:28:47,935 --> 00:28:49,729
Nu voiam să fim izolați.
380
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Știam că, dacă rămânem singuri,
șansele de atac cresc exponențial.
381
00:29:01,407 --> 00:29:04,243
Toată familia era atacată fizic.
382
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Ne rugam continuu.
383
00:29:12,543 --> 00:29:16,255
Ne-am zis că, dacă spunem rugăciuni
tot mai tare, va dispărea.
384
00:29:19,342 --> 00:29:24,889
Cel mai dificil pentru mama
a fost faptul că tata nu o susținea.
385
00:29:27,475 --> 00:29:28,351
Se simțea singură.
386
00:29:30,311 --> 00:29:31,729
Tata, în momentul acela,
387
00:29:31,729 --> 00:29:34,398
credea că David are o boală mintală.
388
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
Credea că îl încurajăm.
389
00:29:39,111 --> 00:29:42,114
Așa că s-a îndepărtat de noi.
390
00:29:42,114 --> 00:29:46,452
Avea două slujbe și venea acasă să doarmă.
391
00:29:47,411 --> 00:29:50,122
Lucrurile s-au schimbat.
Înainte mâncam în familie,
392
00:29:50,122 --> 00:29:52,667
acum muncea continuu și nu era acasă.
393
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
Tatei i-a luat ceva
să-și dea seama ce se întâmplă.
394
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
Dar era deja prea târziu.
395
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
Mama i-a sunat pe soții Warren
și le-a spus ce se întâmplă.
396
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Sunt mama ta.
397
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Ești o jegoasă.
398
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Nu face asta!
399
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Nu știa ce face.
- Clipește din ochi?
400
00:30:23,197 --> 00:30:27,493
Nu, deloc. Sunt absolut nemișcați.
401
00:30:27,493 --> 00:30:30,246
Dacă ar fi conștient, ar clipi, nu?
402
00:30:30,246 --> 00:30:33,291
Adică era inconștient
când s-a întâmplat asta?
403
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Așa cred, da.
404
00:30:36,627 --> 00:30:39,589
Ed și Lorraine ne-au spus
că David era posedat.
405
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
După posedare,
406
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}scopul final este distrugerea familiei
și, în final, moartea.
407
00:30:51,434 --> 00:30:57,732
Ești ucis. Sau altcineva e ucis.
408
00:30:58,232 --> 00:30:59,483
Se întâmplă.
409
00:31:00,026 --> 00:31:04,071
S-a dus în spatele lui Alan, a scos ăsta
și a zis „vă urăsc pe toți”.
410
00:31:04,071 --> 00:31:07,325
„Și dacă se apropie cineva de mine,
îl omor. Oricine.”
411
00:31:08,326 --> 00:31:10,369
Mama s-a panicat pe loc.
412
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
S-a gândit că fiul ei se va sinucide cumva
413
00:31:15,333 --> 00:31:16,751
sau va comite o crimă.
414
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
A zis că trebuie să-i punem capăt imediat.
415
00:31:22,673 --> 00:31:25,176
Ed Warren a spus
că avem nevoie de o exorcizare.
416
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
A fost cel mai înfricoșător lucru.
417
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
Noi suntem ca o poliție supranaturală.
418
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Trebuie să aducem vinovații la Biserică.
419
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Să aducem vinovații la exorcist.
420
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
De aceea spun,
421
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
când spiritele demonice,
spiritele rele luptă murdar,
422
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
trebuie să faci la fel.
423
00:31:57,959 --> 00:32:01,087
Biserica nu împarte exorcizări
ca pe bomboane.
424
00:32:01,879 --> 00:32:06,008
Nu mi-am dat seama de câtă birocrație
e nevoie pentru o exorcizare.
425
00:32:07,885 --> 00:32:08,970
E mare lucru.
426
00:32:13,891 --> 00:32:19,105
Procesul de solicitare a exorcizării
în Biserica Romano-Catolică nu e ușor,
427
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}mai ales când Ed și Lorraine
erau în floarea vârstei.
428
00:32:22,024 --> 00:32:25,569
Din experiența mea, mulți preoți
nu vor să aibă de-a face cu așa ceva.
429
00:32:25,569 --> 00:32:31,784
Nu vor să aibă de-a face cu demonii
și se tem să intre în acele case.
430
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Deci înțeleg că oamenii apelează
la persoane ca soții Warren,
431
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
fiindcă propriul cler i-a respins.
432
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Dar e o datorie a preotului.
433
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Ești chemat să faci asta
și să-i ajuți pe acei oameni.
434
00:32:47,633 --> 00:32:50,011
Când crești în Biserica Romano-Catolică,
435
00:32:50,553 --> 00:32:51,929
îngerii, diavolii,
436
00:32:51,929 --> 00:32:55,182
lucrurile astea sunt înrădăcinate
în sistemul de credințe.
437
00:32:55,182 --> 00:32:59,520
Dar eu am pus mereu la îndoială
realitatea acestor forțe spirituale.
438
00:33:00,021 --> 00:33:04,567
Așa că eram foarte deschis
să caut dovezi că așa ceva chiar există.
439
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
Oamenii pot respinge ideea de fantome,
440
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
case bântuite și diavoli cât vor ei,
441
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
dar diavolul există.
442
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Există mulți diavoli
443
00:33:16,996 --> 00:33:20,833
și scepticismul e cea mai bună protecție
pe care o are diavolul.
444
00:33:20,833 --> 00:33:22,418
În numele lui Iisus,
445
00:33:23,836 --> 00:33:24,920
ieși din acest om!
446
00:33:25,921 --> 00:33:30,468
Lucrul cu familia Warren a fost interesant
și oarecum captivant.
447
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Am văzut cât de real e totul
și ce periculos poate fi.
448
00:33:42,855 --> 00:33:45,733
Biserica a înțeles,
din toate probele pe care le adunasem,
449
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
că e o posedare reală
și e nevoie de ajutor.
450
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
A venit un cardinal catolic.
451
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Se îmbracă complet în roșu
și el și conducea un Porsche roșu.
452
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
E bine să fii în biserică!
453
00:34:07,630 --> 00:34:09,048
S-a întâlnit cu familia.
454
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Au decis că aici era ceva
care trebuia rezolvat.
455
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2 SEPTEMBRIE 1980, DUPĂ O LUNĂ
456
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
Biserica Catolică ne-a autorizat
să facem o exorcizare minoră.
457
00:34:29,026 --> 00:34:32,530
Mi-au invitat familia
la biserica Sf Iosif din Brookfield.
458
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Nu credeam că se poate întâmpla ceva rău,
eram în casa Domnului.
459
00:34:40,037 --> 00:34:43,791
Preotul, părintele Virgulak,
ne-a avertizat că exorcizările
460
00:34:43,791 --> 00:34:47,753
pot fi așa intense,
încât posedatul poate muri.
461
00:34:49,463 --> 00:34:51,257
Asta m-a înspăimântat.
462
00:34:53,217 --> 00:34:55,052
Dar n-avem de ales.
463
00:34:55,052 --> 00:34:55,970
Să ne rugăm!
464
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
În numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh.
465
00:34:59,640 --> 00:35:01,809
Începe ca o mesă.
466
00:35:01,809 --> 00:35:05,312
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău...
467
00:35:05,312 --> 00:35:07,857
Îmi amintesc că eram acolo, în biserică,
468
00:35:08,941 --> 00:35:11,652
și spuneau rugăciunile. Atâta știu.
469
00:35:11,652 --> 00:35:14,155
Pâinea noastră cea spre ființă
dă-ne-o nouă astăzi
470
00:35:14,155 --> 00:35:16,323
Și ne iartă nouă greșelile noastre...
471
00:35:16,323 --> 00:35:19,451
Deodată, atmosfera a devenit glacială.
472
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Ne-am dat seama imediat
că ceva nu e-n regulă.
473
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Sfântă Fecioară,
născătoare de Dumnezeu, apără-ne...
474
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
În câteva minute, comportamentul lui David
a început să se schimbe.
475
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
ÎNREGISTRARE AUDIO A FAMILIEI GLATZEL
476
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
A început să mârâie, să sâsâie,
să-l înjure pe preot...
477
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Javră împuțită!
478
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Acum o să mori!
479
00:35:50,858 --> 00:35:52,359
Corpul lui David tremura.
480
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
I s-au schimbat trăsăturile.
481
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Îl vedeam cum se smucea
dintr-o parte în alta.
482
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Du-te dracu' cu căcaturile tale!
483
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
A scăpat și a încercat
să-l atace pe părintele Virgulak,
484
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
așa că a trebuit să-l ținem.
485
00:36:14,757 --> 00:36:20,387
Îmi amintesc că îl țineam de un picior.
Ed Warren îl ținea de celălalt.
486
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Acum este clipa...
487
00:36:23,265 --> 00:36:27,186
Își mișca corpul în poziții
în care n-ar trebui să se îndoaie.
488
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
În timp ce-l țineam,
îi spuneam ce mult îl iubește Iisus.
489
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
Ești slab.
Iisus e mult mai puternic ca tine.
490
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Ești foarte nevolnic.
491
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
E copilul Domnului.
Nu poți răni copilul lui Dumnezeu.
492
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Iisus va muri în iad.
493
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
Mami te iubește.
494
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Știa că e ultima confruntare.
495
00:36:49,458 --> 00:36:52,670
Are nevoie de un crucifix.
Poți să mi-l dai, e sfințit.
496
00:36:52,670 --> 00:36:55,965
Arne a luat crucifixul
și i l-a pus pe frunte.
497
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
E pe capul tău.
498
00:36:58,676 --> 00:36:59,969
Se vedea cum sfârâie.
499
00:37:00,469 --> 00:37:02,596
În numele Domnului nostru Iisus Hristos...
500
00:37:03,639 --> 00:37:06,141
La un moment dat,
limba i s-a umflat așa mult,
501
00:37:06,141 --> 00:37:09,853
încât nu mai putea respira.
S-a învinețit la față.
502
00:37:09,853 --> 00:37:12,273
Toată lumea țipa să ne oprim.
503
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
Te simți neajutorat, pustiu.
504
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
Am țipat la chestia aia
din toți rărunchii.
505
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
I-am zis: „Lasă copilul în pace!
Luptă-te cu mine!”
506
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
„Sunt aici, luptă-te cu mine!”
507
00:37:29,123 --> 00:37:32,293
Am simțit
că m-a cuprins o răceală de gheață.
508
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorraine a zis:
„Doamne, Dumnezeule, ce-ai făcut?”
509
00:37:40,134 --> 00:37:42,469
Și Ed zice: „Nu poți să faci așa ceva.”
510
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Niciodată nu provoci
niciun fel de entitate demonică.
511
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Noi n-am știut.
Credea că-l ajută pe David.
512
00:37:52,646 --> 00:37:56,567
Îmi amintesc că bunicul i-a spus
să nu zică așa ceva.
513
00:37:56,567 --> 00:38:00,279
„Deschizi ușa ca să fii tu atacat.”
514
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
Și avea dreptate.
515
00:38:04,783 --> 00:38:07,786
Dar am simțit că s-a terminat.
516
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
David fusese exorcizat.
517
00:38:27,931 --> 00:38:30,100
Îmi amintesc că eram fericit.
518
00:38:31,810 --> 00:38:35,022
Mă jucam mult pe afară,
519
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
încercam să fiu un băiat cât mai bun.
520
00:38:42,863 --> 00:38:44,198
Mama gătea,
521
00:38:45,157 --> 00:38:46,950
ne hrănea, avea grijă de noi...
522
00:38:49,078 --> 00:38:52,456
Am crezut că vom avea parte
de un nou început.
523
00:38:55,459 --> 00:38:57,336
Și n-a fost așa.
524
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
POLIȚIA BROOKFIELD
525
00:39:11,183 --> 00:39:14,937
{\an8}Știam că se întâmplă lucruri ciudate,
526
00:39:14,937 --> 00:39:18,440
{\an8}lucruri demonice,
în casa familiei Glatzel.
527
00:39:19,900 --> 00:39:23,529
Unii polițiști au primit
plângeri de zgomot acolo.
528
00:39:24,113 --> 00:39:25,656
Eram detectivul de serviciu
529
00:39:25,656 --> 00:39:28,867
și Ed și Lorraine Warren
au venit la secția veche,
530
00:39:28,867 --> 00:39:30,327
pe Grays Bridge Road.
531
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
Ed Warren s-a prezentat ca demonolog
532
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
și Lorraine s-a prezentat ca medium.
533
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
Lorraine era supărată.
534
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Mi-a spus că, în timpul unei exorcizări,
535
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
Arne Cheyenne Johnson
l-a provocat pe diavol
536
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
să-l lase pe David Glatzel
și să se lupte cu el.
537
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Lorraine era foarte supărată.
538
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
A zis: „Nu trebuia să facă asta.
Așa ceva nu se face!”
539
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
„Nu știe cu ce se confruntă.”
540
00:40:02,609 --> 00:40:08,115
A spus că vede o rănire gravă
sau o moarte prin înjunghiere.
541
00:40:08,615 --> 00:40:11,577
Voia să ne avertizeze
că s-ar putea comite o crimă.
542
00:40:11,577 --> 00:40:13,996
Și apoi a zis... Vreau să se înțeleagă clar.
543
00:40:13,996 --> 00:40:16,248
„Văd asta în calitate de medium.”
544
00:40:16,832 --> 00:40:20,169
A spus-o clar și deschis. Nu arăta bizar.
545
00:40:20,169 --> 00:40:21,920
Nu se purta bizar.
546
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Am simțit că relatează
ce crede cu adevărat,
547
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
că pentru ea e adevărat.
548
00:40:29,136 --> 00:40:33,599
Și iată că s-a adeverit.
549
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
Sora mea s-a angajat
la adăpostul canin din Brookfield.
550
00:40:47,237 --> 00:40:49,406
Voia să înceapă o viață cu Arne.
551
00:40:50,157 --> 00:40:51,241
{\an8}Sunt frizer de câini.
552
00:40:51,241 --> 00:40:55,954
{\an8}Șeful meu era Alan Bono,
care s-a împrietenit cu Arne și cu mine.
553
00:40:55,954 --> 00:40:57,164
{\an8}ȘEFUL LUI DEBBIE
554
00:40:57,164 --> 00:40:59,458
Eu și Arne am primit un apartament.
555
00:41:00,083 --> 00:41:02,252
Apartamentul a venit cu slujba.
556
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Eram foarte încântați
că putem locui împreună.
557
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Puteam să ne tragem sufletul
și să ne liniștim
558
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
după toate necazurile
prin care trecuserăm.
559
00:41:18,644 --> 00:41:22,272
Ne simțeam ușurați
că, în sfârșit, s-a terminat.
560
00:41:22,272 --> 00:41:24,691
„Gata, acum putem avea liniște.”
561
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Nu uitați, când provoci forțele demonice,
562
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
{\an8}ele nu acționează în acel moment.
563
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Așteaptă până ești cel mai vulnerabil
564
00:41:43,961 --> 00:41:45,837
și atunci lovesc.
565
00:41:49,049 --> 00:41:53,887
16 FEBRUARIE 1981,
LA CINCI LUNI DUPĂ EXORCIZARE
566
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
Când ne-am trezit de dimineață,
nu mă simțeam bine.
567
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Mi-era un pic rău.
568
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Am mers la Bridgeport
să le luăm pe surorile mele,
569
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
pentru că voiam
să petrecem weekendul cu ele.
570
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Am luat prânzul cu Alan Bono
și am băut câteva pahare de vin.
571
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Se vedea că Alan se amețise un pic.
572
00:42:17,411 --> 00:42:20,789
M-am uitat la Debbie și i-am zis:
573
00:42:20,789 --> 00:42:23,417
„Hai să mergem!
Cred că e momentul să mergem
574
00:42:23,417 --> 00:42:25,711
și să luăm fetele de aici.”
575
00:42:26,336 --> 00:42:29,715
Nu se întâmpla nimic rău,
dar devenise un pic gălăgios
576
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
și nu voiam să fie
în preajma surorilor mele.
577
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Am început să coborâm scările
578
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
și de aici încolo, nu-mi amintesc nimic.
579
00:42:47,190 --> 00:42:49,610
Cred că era vreo șapte, opt seara.
580
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Îmi amintesc că a sunat telefonul.
581
00:43:00,454 --> 00:43:02,956
- Alo?
- Era sora mea, plângea la telefon.
582
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Înainte să poată spune ceva,
am avut o viziune cu un bărbat...
583
00:43:10,380 --> 00:43:11,298
mort.
584
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
David, cheam-o pe mama!
585
00:43:15,385 --> 00:43:19,514
În zece secunde, mama țipa.
Mi s-a strâns sufletul.
586
00:43:24,186 --> 00:43:27,856
I-a zis tatei: „Treci în mașină,
trebuie să mergem la adăpost!”
587
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David mi-a spus că Alan Bono e mort.
588
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
„Cum? Ce vorbești acolo?”
589
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
David a spus că Arne Cheyenne Johnson
era posedat.
590
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
„E fiara. El l-a ucis.”
591
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Am primit un telefon de la dispecerat
că cineva a fost înjunghiat grav
592
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
și chemau toți agenții.
593
00:43:57,010 --> 00:44:00,639
Deborah Glatzel le-a spus polițiștilor
594
00:44:01,139 --> 00:44:03,517
că Arne și Allen băuseră împreună,
595
00:44:04,393 --> 00:44:09,856
În apartament, s-au luat la ceartă
și cearta s-a transformat în bătaie.
596
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Au ajuns pe peluza din fața casei,
la vreo patru, cinci metri de ușă.
597
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
În timpul luptei,
Arne a scos din teacă un cuțit
598
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
și l-a înjunghiat repetat pe Alan Bono.
599
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
Alan Bono a căzut, rănit mortal.
600
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel era foarte tulburată,
601
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
ne-a zis că Arne a fugit în pădure
602
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
și că credea că se duce la casa familiei,
603
00:44:42,639 --> 00:44:45,559
pe Oak Grove Road,
care nu e foarte departe.
604
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Am avut o imagine cu Arne...
605
00:44:54,151 --> 00:44:57,320
Îl vedeam îndreptându-se
spre casa mea din Brookfield.
606
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Atunci am știut imediat
că Arne era posedat de diavol.
607
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
Fratele meu s-a panicat.
608
00:45:13,211 --> 00:45:16,757
Am luat biroul
și l-am dus împreună la ușă.
609
00:45:16,757 --> 00:45:19,009
Am încuiat ușa și am baricadat-o
610
00:45:19,009 --> 00:45:21,678
pentru că a zis că Arne vine să-l omoare.
611
00:45:25,932 --> 00:45:30,145
Niciodată nu m-am temut
de Arne Cheyenne Johnson. Deloc.
612
00:45:30,145 --> 00:45:33,064
Dar când David mi-a spus că e posedat,
613
00:45:33,899 --> 00:45:35,525
m-am îngrozit.
614
00:45:39,654 --> 00:45:44,075
Șoferul ambulanței venea de la spital
după ce-l dusese pe Alan Bono,
615
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
a văzut un suspect
care corespundea descrierii,
616
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
a sunat la poliție și poliția l-a arestat.
617
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Dacă nu era șoferul de ambulanță,
eu sau fratele meu David puteam fi morți.
618
00:46:04,763 --> 00:46:06,223
POLIȚIA
619
00:46:06,223 --> 00:46:09,184
Am fost însărcinat
să-l procesez pe Arne Cheyenne Johnson.
620
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
I-am luat amprentele,
i-am citit drepturile...
621
00:46:14,648 --> 00:46:20,445
{\an8}Părea că avea probleme.
Se bătuse, era răvășit.
622
00:46:20,445 --> 00:46:21,863
{\an8}Ceva nu era în regulă.
623
00:46:23,782 --> 00:46:27,536
Eram epuizat, nu puteam sta în picioare.
Eram așezat pe o bancă.
624
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
L-am întrebat:
„Ce caut aici? Ce se întâmplă?”
625
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
Mi-a zis: „Păi, ți-ai ucis prietenul.”
626
00:46:37,295 --> 00:46:38,797
Am spus că nu-i adevărat.
627
00:46:39,923 --> 00:46:43,969
N-am crezut. I-am spus că se înșală.
628
00:46:43,969 --> 00:46:46,054
„Alan e bine. Am ieșit din casă...”
629
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
Zice: „Nu, e mort și tu l-ai omorât.”
630
00:46:51,059 --> 00:46:54,187
N-a plâns, nu și-a cerut iertare...
631
00:46:54,187 --> 00:46:56,356
Doar „nu știu ce se întâmplă.”
632
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Nu-și amintea absolut nimic despre crimă.
633
00:47:02,153 --> 00:47:03,572
N-am făcut rău nimănui.
634
00:47:04,531 --> 00:47:05,532
Niciodată.
635
00:47:05,532 --> 00:47:08,326
N-am fost arestat pentru nimic.
636
00:47:09,119 --> 00:47:11,746
I-am spus lucrurile astea. I-am zis:
637
00:47:11,746 --> 00:47:14,291
„N-am fost eu, nicidecum.
Ați greșit omul.”
638
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}POLIȚIA BROOKFIELD
639
00:47:20,046 --> 00:47:23,508
{\an8}În cazul lui David Glatzel,
când Arne Johnson a fost posedat
640
00:47:23,508 --> 00:47:27,596
{\an8}după ce a ajutat
și a provocat entitatea demonică,
641
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
lucrul ăsta e posibil.
642
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
Am văzut așa ceva în literatură.
I se spune „transmigrație”.
643
00:47:33,518 --> 00:47:37,981
Un spirit diabolic poate trece
de la o persoană posedată
644
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
la cineva prezent în timpul unui exorcism.
645
00:47:43,737 --> 00:47:46,031
Un avocat din Connecticut va încerca
să demonstreze
646
00:47:46,031 --> 00:47:48,241
că clientul său nu e vinovat de omor
647
00:47:48,241 --> 00:47:50,035
pentru că pârâtul, de 19 ani,
648
00:47:50,035 --> 00:47:53,413
a spus că era posedat de diavol
în momentul crimei.
649
00:47:53,413 --> 00:47:57,959
Arne Cheyenne Johnson, de 19 ani,
fără antecedente de violență,
650
00:47:57,959 --> 00:48:01,421
e acuzat de uciderea
proprietarului casei sale, Alan Bono,
651
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
și pretinde că era posedat de diavol
și nu-și amintește să fi comis fapta.
652
00:48:06,927 --> 00:48:09,930
Iubita sa, Deborah Glatzel,
care era la fața locului
653
00:48:09,930 --> 00:48:14,267
și al cărui frate a fost, se spune,
posedat, a relatat ce s-a întâmplat.
654
00:48:14,267 --> 00:48:18,021
{\an8}N-am văzut pe nimeni înjunghiind pe nimeni
și eram chiar acolo.
655
00:48:18,021 --> 00:48:19,356
{\an8}Ce ai văzut?
656
00:48:21,024 --> 00:48:23,318
Se împingeau unul pe altul, atât.
657
00:48:23,318 --> 00:48:24,235
Și apoi?
658
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Apoi s-a dezlănțuit iadul.
659
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
Debbie credea că se va dovedi,
660
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
era foarte sigură
că vom putea dovedi posesia demonică.
661
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Grozăviile pe care le-am înfruntat
662
00:48:39,042 --> 00:48:42,128
ar fi trebuit să le spună tuturor
că diavolul există.
663
00:48:43,046 --> 00:48:47,050
Avocatul lui Johnson, Martin Minnella,
n-a pomenit de demoni în instanță.
664
00:48:47,050 --> 00:48:49,636
{\an8}Până n-avem raportul patologului,
665
00:48:49,636 --> 00:48:54,599
{\an8}al patologului nostru,
raportul de autopsie, nu putem face nimic.
666
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Nu credeam în paranormal.
667
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Înainte să mă implic prea mult,
am zis că vreau să mă documentez.
668
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed și Lorraine Warren mi-au spus:
669
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
„Nu Arne Johnson l-a ucis.”
670
00:49:13,702 --> 00:49:18,748
„Un demon l-a luat în stăpânire pe Arne
671
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
și l-a ucis pe Alan Bono.”
672
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
Partenerul meu credea
că sunt duși cu pluta
673
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
și mi-a zis
să nu mă apropii de cazul ăsta.
674
00:49:30,093 --> 00:49:32,053
Dar am vrut să aflu mai multe.
675
00:49:32,053 --> 00:49:34,848
Pe dinafară, pare o casă pitorească
din New England.
676
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Înăuntru e ca un platou
dintr-un film hollywoodian de groază.
677
00:49:38,518 --> 00:49:41,896
E un muzeu care documentează
activități paranormale.
678
00:49:41,896 --> 00:49:45,400
Ed și Lorraine Warren spun
că tot ce vedeți e din întâmplări reale.
679
00:49:45,400 --> 00:49:48,695
Sunteți într-o clădire
unde sunt, probabil, găzduite...
680
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
cele mai periculoase obiecte supranaturale
din lume.
681
00:49:55,493 --> 00:49:58,830
Într-o cameră aveau
tot felul de artefacte,
682
00:49:59,330 --> 00:50:03,334
{\an8}inclusiv o păpușă,
pe care era interzis s-o atingi vreodată.
683
00:50:03,334 --> 00:50:05,628
{\an8}Păpușa se chema Annabelle, cred.
684
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Mi-au pus niște casete...
685
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
Stai acolo!
686
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- Nu!
- Ba da!
687
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Stai acolo!
688
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Soții Warren mi-au arătat
toate dovezile pe care le aveau.
689
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Deschide ochii, David!
690
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Și mi s-au părut
foarte veridice și credibile.
691
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Am crezut povestea,
692
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
am crezut în apărare
693
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
și am mai crezut că, probabil,
niciun alt avocat din stat
694
00:50:39,329 --> 00:50:42,499
nu l-ar fi reprezentat cu apărarea asta.
695
00:50:44,292 --> 00:50:45,877
„Diavolul m-a obligat.”
696
00:50:46,461 --> 00:50:50,298
Asta spune avocatul Martin Minnella
că va încerca să demonstreze
697
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
când clientul său e judecat.
698
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
Apărarea noastră
a mai fost folosită în Anglia.
699
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
În Statele Unite, însă,
n-a mai fost invocată posesia demonică.
700
00:51:03,103 --> 00:51:07,899
{\an8}Rechizitoriul contra lui Arne Johnson,
care locuia aici, e așteptat pe 19 martie.
701
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
Deja au fost judecate trei cazuri
în Anglia.
702
00:51:10,610 --> 00:51:12,987
Două de incendiere și unul de viol.
703
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
Verdictul în toate cazurile: nevinovat,
din cauza posedării de diavol.
704
00:51:17,992 --> 00:51:20,328
{\an8}În cei 15 ani de carieră în jurnalism,
705
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}a fost cel mai bizar caz
pe care l-am relatat.
706
00:51:23,373 --> 00:51:24,833
Lorraine și Ed Warren,
707
00:51:24,833 --> 00:51:28,253
cunoscuți învățăcei și educatori
în chestiuni oculte.
708
00:51:28,837 --> 00:51:33,925
Soții Warren susțin că influența demonică
dinăuntrul lui Johnson l-a făcut să ucidă.
709
00:51:33,925 --> 00:51:38,054
Problema posedării demonice,
din perspectiva unui reporter,
710
00:51:38,054 --> 00:51:40,056
e una foarte dificilă.
711
00:51:40,682 --> 00:51:43,101
Pentru că n-o poți dovedi.
712
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
Și n-o poți contrazice.
713
00:51:45,353 --> 00:51:49,399
Ca bun reporter,
poți doar să încerci să afli faptele.
714
00:51:51,025 --> 00:51:54,863
La șase zile după înjunghiere,
i-am cunoscut pe soții Warren.
715
00:51:58,074 --> 00:52:01,953
Am convenit să-mi dea niște casete audio.
716
00:52:01,953 --> 00:52:07,584
Pe care eram liber să le difuzez
la cele două posturi de radio dacă voiam.
717
00:52:08,418 --> 00:52:10,503
Bună ziua! Sunt Mike Allen.
718
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
WINE News a obținut niște casete dramatice
719
00:52:13,423 --> 00:52:17,927
asociate cu cazul de înjunghiere
și posedare demonică de la Brookfield.
720
00:52:18,553 --> 00:52:21,389
În numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh,
721
00:52:21,389 --> 00:52:23,224
îți poruncesc să ieși din băiat!
722
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
Crucea e pe fruntea ta.
Nu poți răni copilul lui Dumnezeu.
723
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
Iisus va muri în iad.
724
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
Mami te iubește.
725
00:52:33,193 --> 00:52:37,238
Și anticipam că vom primi multe telefoane
726
00:52:37,238 --> 00:52:41,701
de la oameni care vor întreba
ce m-a apucat, vor spune că sunt groaznic...
727
00:52:41,701 --> 00:52:44,787
Dar majoritatea au întrebat
când punem iar caseta.
728
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Primeam mesaje din toată țara,
729
00:52:50,543 --> 00:52:53,963
de la clarvăzători
și alții din domeniul paranormalului,
730
00:52:53,963 --> 00:52:55,924
care-și ofereau serviciile.
731
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Apoi erau scepticii,
care spuneau: „Pe bune?”
732
00:52:59,844 --> 00:53:03,473
„S-a băut, un om a fost înjunghiat,
e un caz clar.”
733
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
„De ce difuzați așa ceva? E ridicol!”
734
00:53:07,018 --> 00:53:09,437
Într-o vizită la locul crimei,
niciunul dintre vecini,
735
00:53:09,437 --> 00:53:12,815
inclusiv un preot implicat în caz,
n-a vrut să discute despre el.
736
00:53:13,316 --> 00:53:18,905
Am vorbit cu preoți care au participat
la așa-zisele exorcizări.
737
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Le-am zis așa: „Există afirmații
738
00:53:23,868 --> 00:53:27,538
că în timpul acestor ceremonii,
mobila zbura prin cameră,
739
00:53:27,538 --> 00:53:30,416
că s-a observat levitație.”
740
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
„Vă cer doar să-mi spuneți
că e o prostie și nu s-a întâmplat.”
741
00:53:36,714 --> 00:53:40,343
„Și ne vedem toți de treabă.”
N-au vrut să spună.
742
00:53:41,594 --> 00:53:47,350
Ed, ce-i spui cuiva care spune
„nu cred nimic din toate astea”?
743
00:53:47,934 --> 00:53:49,936
„Sper că nu ești în juriu.”
744
00:53:50,728 --> 00:53:54,524
Putem să susținem acest caz
cu multe alte cazuri
745
00:53:54,524 --> 00:53:57,819
în care am fost implicați
și să dovedim fără îndoială
746
00:53:57,819 --> 00:54:00,780
că aici au avut loc
fenomene supranaturale.
747
00:54:13,710 --> 00:54:15,378
În poze părem fericiți,
748
00:54:16,963 --> 00:54:18,339
{\an8}nu vă pot contrazice.
749
00:54:19,716 --> 00:54:23,386
{\an8}Dar în spatele ușilor închise,
era cu totul altfel.
750
00:54:23,386 --> 00:54:24,971
Atât pot să vă spun.
751
00:54:28,224 --> 00:54:30,685
Nu eram o familie americană
normală și fericită.
752
00:54:30,685 --> 00:54:32,186
Mama avea planurile ei...
753
00:54:32,186 --> 00:54:35,523
Dacă lucrurile nu mergeau cum voia ea,
făcea o criză.
754
00:54:37,775 --> 00:54:40,737
În fața lumii, se prezenta
ca o mare credincioasă,
755
00:54:40,737 --> 00:54:45,074
dar realitatea era cu totul alta.
756
00:54:45,658 --> 00:54:49,454
Nici nu se ducea la biserică
până la chestiile cu David.
757
00:54:49,454 --> 00:54:51,914
Abia când a apărut Lorraine Warren,
758
00:54:51,914 --> 00:54:56,252
toată lumea a început
să poarte scapulare, mătănii...
759
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Eu n-am înghițit figurile astea.
760
00:55:00,048 --> 00:55:03,426
Aveam 15 ani
când fratele meu a fost „posedat”.
761
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
N-am mai vorbit niciodată în fața camerei,
762
00:55:08,222 --> 00:55:13,853
dar vreau să iasă adevărul la iveală
pentru că un om nevinovat a fost ucis.
763
00:55:14,729 --> 00:55:17,106
Și ne iau cu „diavolul m-a obligat”?
764
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
E departe de adevăr.
Știu pentru că am trăit toate astea.
765
00:55:21,736 --> 00:55:23,321
14 IULIE 1980
766
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
CU ȘAPTE LUNI ÎNAINTE
DE UCIDEREA LUI ALAN BONO
767
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Eram afară și au venit Ed și Lorraine.
768
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren a întrebat:
„Ce se întâmplă aici?”
769
00:55:40,296 --> 00:55:43,674
I-am răspuns că, sincer,
cred că familia mea a înnebunit.
770
00:55:47,970 --> 00:55:49,847
Știu că i-am spus asta lui Ed.
771
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
La început, nu știam
ce urmăreau Ed și Lorraine.
772
00:56:00,024 --> 00:56:03,611
Doar am stat și m-am uitat
și nu mi-a plăcut ce se întâmpla.
773
00:56:03,611 --> 00:56:05,488
Ce-ai face dacă ar fi decizia ta?
774
00:56:05,488 --> 00:56:09,242
Stăteau la masă în bucătărie,
să discute problemele lui David.
775
00:56:09,242 --> 00:56:11,702
- Nu-ți plac chestiile astea, nu?
- Nu.
776
00:56:11,702 --> 00:56:16,207
Spuneau că e posibil să înceapă
să ne înjure, să ne scuipe,
777
00:56:16,207 --> 00:56:18,793
să mormăie și să mârâie ca un sălbatic...
778
00:56:19,794 --> 00:56:24,465
Întrebarea mea era:
de ce discutau despre asta cu noi acolo?
779
00:56:26,092 --> 00:56:28,803
Trimite copiii afară,
trimite-i să facă ceva!
780
00:56:29,303 --> 00:56:33,099
Dar ei voiau să se asigure că auzim
și am auzit.
781
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Era de parcă îi înveți ce să facă.
782
00:56:36,394 --> 00:56:38,813
Ce lucruri făcea când nu era David?
783
00:56:39,313 --> 00:56:41,691
- Scuipă, a început să înjure...
- Înjură mult.
784
00:56:41,691 --> 00:56:44,819
- Pe preot?
- Și pe mine, de multe ori.
785
00:56:44,819 --> 00:56:47,989
Nu credeți că David avea creier
să le potrivească?
786
00:56:47,989 --> 00:56:51,576
Și câteva zile mai târziu,
David făcea exact așa,
787
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
cuvânt cu cuvânt.
788
00:56:54,078 --> 00:56:56,289
- Bine, fiule.
- Idiotule!
789
00:56:56,789 --> 00:56:58,040
O să te pedepsesc!
790
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, încetează!
- Meriți să mori!
791
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David! Calmează-te!
- Nu meriți să trăiești!
792
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
O să mori!
793
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Târfă jegoasă și grasă!
794
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
La început, soții Warren veneau des.
795
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
O dată la două zile.
În prima săptămână, veneau zilnic.
796
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
Mami e aici. Gata, termină!
797
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
În fiecare seară veneau cu camerele.
798
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Ieși din fiul meu!
- Cu microfoanele...
799
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Nu!
- Sunt mama ta.
800
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
S-a transformat într-un spectacol.
801
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Nu face asta!
802
00:57:36,329 --> 00:57:40,333
Termină! Doamne! Ridică-te, haide!
803
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
În loc să-l ajute pe David,
îl înregistrau!
804
00:57:47,465 --> 00:57:49,467
Totul putea fi făcut altfel.
805
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Într-o seară, a fost un incident
806
00:57:53,471 --> 00:57:59,393
în care mama țipa la David
să înceteze și să se calmeze, să stea jos.
807
00:57:59,393 --> 00:58:01,812
Și el a început
s-o facă în toate felurile.
808
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
Și, dintr-o dată, a venit tata.
809
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Nu meriți să trăiești!
- David...
810
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Ridică-te!
811
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Am auzit o palmă.
812
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Treci acolo și stai jos!
813
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
Zice: „Acum îți spun eu să taci.”
814
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Ajunge! Trebuie să încetezi.
815
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
Și, ce să vezi, diavolul s-a așezat
și a tăcut mâlc.
816
00:58:22,542 --> 00:58:24,835
Mă bucur că măcar el ascultă de tata!
817
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
O clipă... Bun, dă-i o cheie!
818
00:58:31,509 --> 00:58:34,971
În noaptea crimei, eu și tata lucram afară
819
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
și mama a țipat:
820
00:58:37,932 --> 00:58:41,310
„Trebuie să mergem la adăpost.
S-a întâmplat ceva, Debbie e isterică.”
821
00:58:41,310 --> 00:58:43,062
- Trebuie să mergem!
- Bine.
822
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Ajungem acolo și Debbie ne zice:
„S-au certat urât.”
823
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
„Alan a fost înjunghiat. E acolo.”
824
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
L-am văzut pe Alan întins pe o parte,
m-am dus la el și l-am întors.
825
00:59:02,957 --> 00:59:07,712
Nu uitați, aveam 15 ani. Nu știam
ce să fac, n-avusesem treabă cu așa ceva.
826
00:59:07,712 --> 00:59:11,048
Îmi amintesc
că am văzut patru răni de cuțit.
827
00:59:12,341 --> 00:59:15,886
Se chinuia să respire
și-i tot spuneam să reziste.
828
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
Ce faci într-o situație ca asta?
829
00:59:23,728 --> 00:59:29,775
Te blochezi, mă înțelegi?
830
00:59:31,110 --> 00:59:34,614
Nu e un sentiment pe care-mi place...
Nu vorbesc despre asta.
831
00:59:34,614 --> 00:59:38,492
Nu vreau să-mi amintesc, pentru că a fost...
832
00:59:38,492 --> 00:59:42,622
Nu-l puteam ajuta. N-aveam ce să-i fac.
833
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
E trist să vezi pe cineva murind așa.
834
00:59:51,213 --> 00:59:55,635
Nu mi s-a părut că uciderea lui Alan Bono
avea vreo legătură cu David.
835
00:59:57,011 --> 00:59:59,263
Nu e nimic demonic la ea.
836
01:00:00,640 --> 01:00:03,476
Arne era foarte posesiv cu Debbie.
837
01:00:05,394 --> 01:00:09,440
Se vorbea că Debbie avea o aventură
cu Alan Bono.
838
01:00:11,233 --> 01:00:14,737
Îmi amintesc că Debbie Glatzel
a venit la poliție
839
01:00:15,446 --> 01:00:17,907
și a zis că a auzit niște zvonuri
840
01:00:18,407 --> 01:00:23,120
că crima ar fi avut legătură
cu un ménage à trois
841
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
între ea, Alan Bono
și Arne Cheyenne Johnson.
842
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
A zis: „Nu-i adevărat.
Am avut o relație cu Alan Bono,
843
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
dar s-a terminat și crima asta
n-a avut nicio legătură cu ea.”
844
01:00:37,927 --> 01:00:40,805
Un bizar proces de omor
începe mâine la Danbury.
845
01:00:40,805 --> 01:00:43,808
Esența cazului e o pretenție
de posedare demonică.
846
01:00:43,808 --> 01:00:45,393
Relatează Jim Van Sickle.
847
01:00:46,435 --> 01:00:49,188
{\an8}Va fi prezent diavolul
în acest vechi tribunal
848
01:00:49,188 --> 01:00:50,940
din Danbury, Connecticut, mâine?
849
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Poate va și depune mărturie?
850
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Nu știam că începe procesul.
851
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
În prima zi a procesului,
părinții mei mi-au dat bani
852
01:01:01,575 --> 01:01:05,663
ca să chiulesc de la școală
și să mă duc să fac ce vreau eu.
853
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
Se temeau groaznic
să nu cumva să mă implic,
854
01:01:12,545 --> 01:01:13,838
pentru că știam...
855
01:01:15,965 --> 01:01:17,341
că totul e inventat.
856
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
ÎNCEPE „PROCESUL CRIMEI DEMONICE”
PE 28 OCTOMBRIE 1981
857
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
TRIBUNALUL FAIRFIELD
858
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
POLIȚIA DANBURY
859
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Noi, ca familie, credeam
că Arne va fi găsit nevinovat,
860
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
pentru că urma să-l avem pe preot,
861
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
pe soții Warren
și toate dovezile pe care le adunasem,
862
01:01:49,749 --> 01:01:51,834
înregistrările audio, pozele,
863
01:01:52,334 --> 01:01:57,006
și să arătăm tribunalului
că Arne nu a comis niciun omor.
864
01:01:57,757 --> 01:02:00,968
Era posedat fiindcă a provocat fiara.
865
01:02:03,596 --> 01:02:07,349
Procuratura solicita sentința maximă
866
01:02:07,349 --> 01:02:08,934
dacă era găsit vinovat.
867
01:02:08,934 --> 01:02:11,353
{\an8}Acesta e un caz pe care presa
868
01:02:11,854 --> 01:02:16,525
{\an8}și soții Warren
l-au popularizat multă vreme,
869
01:02:17,067 --> 01:02:19,737
bănuiesc că în propriul interes financiar.
870
01:02:19,737 --> 01:02:26,285
Dar, în ce mă privește, e un caz de rutină
de omucidere, dacă se poate spune așa.
871
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Să vii și să spui
că toate astea erau numai prostii
872
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
cu care încercam să acoperim
un simplu caz de omucidere...
873
01:02:36,545 --> 01:02:38,464
Dacă Arne era condamnat pentru omor,
874
01:02:38,464 --> 01:02:41,675
putea lua de la 25 de ani
până la închisoare pe viață.
875
01:02:42,176 --> 01:02:44,261
{\an8}BIROUL ȘERIFILOR
COMITATUL FAIRFIELD
876
01:02:45,346 --> 01:02:49,934
Accesul în tribunal era extrem de dificil.
Mai era loc doar în picioare.
877
01:02:52,061 --> 01:02:54,313
Nimeni nu știa la ce să se aștepte.
878
01:02:54,313 --> 01:02:57,316
Lumea anticipa o confruntare,
879
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
cu Martin Minnella pledând
că inculpatul fusese posedat de diavol
880
01:03:01,362 --> 01:03:04,448
și judecătorul Robert Callahan
trebuind să hotărască
881
01:03:04,448 --> 01:03:06,617
dacă admite această apărare sau nu.
882
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
A fost o trezire la realitate, sincer.
883
01:03:11,580 --> 01:03:14,834
Stăteam în sala de judecată,
unde nu mai fusesem niciodată,
884
01:03:14,834 --> 01:03:16,335
și puteam lua minim 25 de ani.
885
01:03:17,670 --> 01:03:19,463
Părea ireal.
886
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
Am crezut că clientul meu
va avea ocazia să se apere în instanță.
887
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Că juriul va fi lăsat să evalueze
credibilitatea celor întâmplate,
888
01:03:34,562 --> 01:03:41,110
și, nu doar prin prisma credinței,
ci și a probelor fizice și mărturiilor,
889
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
să-și formeze singuri o idee
pe aceste baze.
890
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Dar nu s-a ajuns până acolo.
891
01:03:47,449 --> 01:03:49,785
Judecătorul a ascultat
pledoariile inițiale
892
01:03:49,785 --> 01:03:54,665
și apoi a spus că posedarea demonică
nu este o apărare acceptabilă,
893
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
e irelevantă în acest caz
și în tribunalele din SUA,
894
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
nu este științifică
895
01:03:58,878 --> 01:04:02,840
și nu va admite probe
legate de posedări și diavoli.
896
01:04:03,340 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
897
01:04:07,511 --> 01:04:08,637
Am fost distrus.
898
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
Toată familia a oftat alături de mine.
899
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
La tribunal, pui mâna pe Biblie
și juri pe Biblie.
900
01:04:18,397 --> 01:04:20,482
Asta e în regulă, dar, în rest,
901
01:04:20,482 --> 01:04:24,069
nu cred în nimic supranatural
sau în diavol.
902
01:04:25,696 --> 01:04:27,031
Cum vine asta?
903
01:04:27,865 --> 01:04:29,116
Chiar în fața mea,
904
01:04:29,617 --> 01:04:34,830
cei cinci sau șase preoți catolici
care erau acolo s-au ridicat la unison,
905
01:04:34,830 --> 01:04:36,832
de parcă ar fi repetat dinainte,
906
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
au ieșit din sală
și nu s-a mai știut de ei.
907
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
Și biserica nu a mai comentat acest caz.
908
01:04:44,673 --> 01:04:46,216
M-am simțit abandonat.
909
01:04:47,343 --> 01:04:50,179
N-am avut ocazia să spun tot adevărul.
910
01:04:51,597 --> 01:04:56,268
Adevărul nu era permis în acea instanță,
așa că... m-am simțit pierdut.
911
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
Ce facem acum?
912
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Procesul din Danbury se reia mâine.
913
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
A devenit un caz foarte dificil
pentru apărare,
914
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
pentru că existau declarațiile
semnate la poliție de surorile lui,
915
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
care au zis că l-au văzut pe Arne
înjunghiindu-l pe Alan.
916
01:05:21,919 --> 01:05:25,714
Dacă nu puteai spune
„a făcut-o fiindcă era posedat de diavol”,
917
01:05:25,714 --> 01:05:27,424
rămânea „l-a înjunghiat”.
918
01:05:30,260 --> 01:05:34,473
Martin Minnella mi-a spus
că singura opțiune era autoapărarea.
919
01:05:36,433 --> 01:05:39,144
A spus că aceea va fi pledoaria noastră.
920
01:05:40,354 --> 01:05:43,607
Nevinovat de omor calificat.
Omor prin imprudență.
921
01:05:45,734 --> 01:05:49,238
Problema e că legitima apărare
nu înseamnă ripostă.
922
01:05:49,738 --> 01:05:52,282
Cu alte cuvinte, dacă cineva te atacă,
923
01:05:52,282 --> 01:05:56,996
l-ai putea înjunghia o dată,
poate de două ori, dar nu de mai multe.
924
01:05:56,996 --> 01:05:58,747
Dacă faci asta,
925
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
autoapărarea nu mai e valabilă.
926
01:06:04,044 --> 01:06:07,131
Să spui brusc că a fost legitimă apărare,
927
01:06:07,131 --> 01:06:10,884
când nu a fost invocată de la început,
928
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
părea neobișnuit.
929
01:06:14,722 --> 01:06:19,852
Dar numai așa aveam șansa să nu iau
25 de ani sau închisoare pe viață.
930
01:06:21,228 --> 01:06:22,896
A trebuit să depun mărturie.
931
01:06:24,606 --> 01:06:28,777
Și a fost dificil,
pentru că nu-mi aminteam ce s-a întâmplat.
932
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
Și asta le-am spus.
933
01:06:32,781 --> 01:06:37,578
Cred că toată lumea considera că e
o istorie nefericită, în multe privințe.
934
01:06:37,578 --> 01:06:40,164
Dar, în același timp, cineva murise
935
01:06:40,164 --> 01:06:44,168
și altcineva îi provocase moartea
și trebuia să se facă dreptate.
936
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
VERDICTUL, 24 NOIEMBRIE 1981
937
01:06:57,556 --> 01:06:59,475
Erau tensiuni în familie.
938
01:07:00,559 --> 01:07:04,313
Sora mea era îngrozită
că avea să fie condamnat pentru omor
939
01:07:04,313 --> 01:07:06,940
și să-și petreacă restul vieții
după gratii.
940
01:07:09,526 --> 01:07:13,322
Am fost adus în sală. Era plină.
941
01:07:14,281 --> 01:07:17,993
Judecătorul a cerut verdictul
de la președintele juriului.
942
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Eram foarte stresat, îngrozit.
943
01:07:25,542 --> 01:07:29,588
Verdictul a fost nevinovat
pentru omor calificat
944
01:07:29,588 --> 01:07:32,174
și vinovat de omor prin imprudență.
945
01:07:34,802 --> 01:07:36,470
Și s-a trecut la sentință.
946
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
Îmi amintesc și azi
vorbele judecătorului Callahan.
947
01:07:44,561 --> 01:07:48,107
„Mă simt obligat să-ți dau
pedeapsa maximă prevăzută de lege,
948
01:07:48,107 --> 01:07:52,444
de la zece la 20 de ani
într-un penitenciar de maximă securitate.”
949
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Când a auzit sentința,
Debbie a sărit și i-a spus judecătorului:
950
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
„Callahan, ești bolnav la cap.
Ești nebun.”
951
01:08:04,039 --> 01:08:06,375
Și a fugit plângând din sală.
952
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Când ieșeam de la tribunal,
953
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
Debbie a trecut printre cameramani,
a fugit la mine și m-a sărutat.
954
01:08:20,806 --> 01:08:23,475
I-am spus: „Vreau să-ți trăiești viața.
955
01:08:23,475 --> 01:08:25,644
Cu a mea nu știu ce va fi.”
956
01:08:26,645 --> 01:08:29,022
„Dar așa, tu o să poți trăi normal.”
957
01:08:29,022 --> 01:08:31,733
A început să plângă. „Nu mă iubești!”
958
01:08:31,733 --> 01:08:35,070
I-am zis: „Ba da, te iubesc.
De-aia îți ofer libertate.”
959
01:08:35,070 --> 01:08:37,239
Zice: „Nu te părăsesc niciodată.”
960
01:08:39,449 --> 01:08:41,326
Am spus-o de la început.
961
01:08:42,661 --> 01:08:43,704
Arne e nevinovat.
962
01:08:47,499 --> 01:08:49,126
Și a trăit un adevărat iad.
963
01:08:57,801 --> 01:08:59,469
Mama a fost foarte afectată.
964
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Știa că fusese posedat de diavol.
965
01:09:05,350 --> 01:09:07,019
Că nu era un om violent.
966
01:09:07,519 --> 01:09:10,063
Îi părea tare rău pentru Arne.
967
01:09:11,899 --> 01:09:13,775
Mama voia să se spună povestea.
968
01:09:15,444 --> 01:09:19,239
Voia să spună adevărul
și voia ca oamenii să știe ce se întâmpla.
969
01:09:21,450 --> 01:09:24,745
Lângă mine stă o mamă
a unui copil cândva posedat,
970
01:09:24,745 --> 01:09:26,788
venită să ne spună povestea ei.
971
01:09:26,788 --> 01:09:29,082
- Bună ziua!
- Ne bucurăm că ai venit.
972
01:09:31,168 --> 01:09:32,794
Spune-mi cum e David azi.
973
01:09:33,295 --> 01:09:35,923
Nu mai e posedat, a fost eliberat.
974
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Bun. E perfect normal?
975
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Perfect normal și...
976
01:09:40,928 --> 01:09:42,679
Dar Arne încă are probleme.
977
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
Iată un tânăr care e acum la închisoare,
978
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Ispășește o condamnare de la zece
la 20 de ani pentru omor prin imprudență
979
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
pentru o faptă de care nu e vinovat.
980
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
După proces, mama s-a dus la... Hollywood.
981
01:10:06,328 --> 01:10:08,705
Am zburat cu toții până acolo.
982
01:10:09,665 --> 01:10:13,502
Am fost luați cu limuzina
și am mers să luăm cina cu Dick Clark.
983
01:10:17,422 --> 01:10:22,803
Era încântată și nu-i venea să creadă
că trăiește așa ceva.
984
01:10:24,638 --> 01:10:27,849
Dar Ed și Lorraine Warren
aveau propriile planuri.
985
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Ne-au zis că o să fim milionari.
986
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
Soții Warren mi-au spus
că o să scrie o carte.
987
01:10:37,609 --> 01:10:39,486
Deja aleseseră scriitorul,
988
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
care mai scrisese, cred, pentru ei.
989
01:10:43,740 --> 01:10:46,285
L-au adus pe dl Brittle să discute cu noi
990
01:10:47,244 --> 01:10:51,748
și au pus o grămadă de întrebări.
Ed i-a zis: „Să fie înfricoșătoare!”
991
01:10:51,748 --> 01:10:54,876
Omul zice: „Dar am vorbit cu ei
și au zis că n-a fost așa.”
992
01:10:54,876 --> 01:10:58,964
Și Ed zice: „Fă-o înfricoșătoare!
Lumea pentru asta vine la noi.”
993
01:10:58,964 --> 01:11:01,591
Ed și Lorraine Warren au preluat frâiele.
994
01:11:03,176 --> 01:11:06,430
Șase luni mai târziu,
au venit la noi cu niște acte
995
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
și mama zice: „Să ne luăm avocat?”
996
01:11:09,266 --> 01:11:11,476
Și Lorraine: „Nu, dragă.”
997
01:11:11,476 --> 01:11:14,104
„Agenția William Morris
are mulți avocați.”
998
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Da, dar nu lucrau pentru noi,
ci pentru voi.
999
01:11:20,110 --> 01:11:22,404
{\an8}- Alo?
- Bună, Lorraine! Sunt Judy.
1000
01:11:22,404 --> 01:11:23,780
{\an8}- Bună, Judy!
- Ce faci?
1001
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}Bine, draga mea.
1002
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}- Ai aflat ceva?
- Ce, scumpo?
1003
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}- Despre carte?
- Totul merge grozav.
1004
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Bine.
1005
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Pentru că voi ați muncit mult,
noi am trecut prin toată tragedia...
1006
01:11:35,042 --> 01:11:37,961
Și, sincer, avem nevoie de bani,
la fel ca voi.
1007
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
Mama și tata au primit 4.500 de dolari,
1008
01:11:44,384 --> 01:11:48,013
dar Ed și Lorraine Warren
au primit peste 81.000 de dolari.
1009
01:11:49,681 --> 01:11:53,268
Fac și acum bani din asta cu filmele
din seria Trăind printre demoni.
1010
01:11:55,437 --> 01:11:59,483
Lorraine mi-a spus că o să fiu
„un băiețel bogat” după cartea asta.
1011
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
Era o minciună.
1012
01:12:07,741 --> 01:12:10,577
Soții Warren au câștigat bine
de pe urma noastră.
1013
01:12:11,078 --> 01:12:14,206
Dacă pot profita de tine, o vor face.
1014
01:12:16,166 --> 01:12:17,876
No să rateze ocazia.
1015
01:12:19,878 --> 01:12:24,007
Când mama și-a dat seama
că a fost trasă pe sfoară,
1016
01:12:25,467 --> 01:12:29,054
și-a pierdut încrederea în ei.
Se pricepeau la ce făceau,
1017
01:12:29,054 --> 01:12:32,307
știau să vorbească cu oamenii
și să-i aburească.
1018
01:12:34,768 --> 01:12:36,395
Erau escroci foarte buni.
1019
01:12:41,608 --> 01:12:44,736
Fratele meu, David,
s-a simțit vinovat de tot calvarul.
1020
01:12:45,987 --> 01:12:50,158
Îndurerat, de fapt,
pentru că știa că Arne e nevinovat.
1021
01:12:54,830 --> 01:12:58,166
N-aș fi supraviețuit
fără sprijinul lui Debbie.
1022
01:12:59,334 --> 01:13:01,253
Sprijinul ei mi-a dat speranță.
1023
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
Apoi, în 1985,
1024
01:13:05,173 --> 01:13:07,968
ne-am căsătorit în închisoare.
1025
01:13:09,094 --> 01:13:11,596
Era foarte frumoasă, radia.
1026
01:13:13,181 --> 01:13:15,851
Abia așteptam s-o țin în brațe!
A fost grozav.
1027
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
A FOST ELIBERAT ÎN 1986
1028
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
EL ȘI DEBBIE GLATZEL AU RĂMAS ÎMPREUNĂ
PÂNĂ LA MOARTEA EI, ÎN 2021.
1029
01:13:30,240 --> 01:13:34,286
Calvarul ăsta mi-a schimbat viața.
M-a apropiat mai mult de religie.
1030
01:13:36,705 --> 01:13:37,914
Nu sunt posedat.
1031
01:13:38,582 --> 01:13:40,167
N-am fost exorcizat,
1032
01:13:41,084 --> 01:13:44,546
dar nu sunt posedat
și știu să mă protejez.
1033
01:13:45,046 --> 01:13:48,967
Știu ce rugăciuni să spun,
așa că dețin controlul.
1034
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
Credința mă ține puternic.
1035
01:13:52,137 --> 01:13:55,390
Deci totul pare să fie bine.
Viața merge înainte.
1036
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Cred că acest caz
a afectat întreaga familie.
1037
01:14:04,733 --> 01:14:06,193
Ne-a marcat pe toți.
1038
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Ne-a întors viețile pe dos
și e greu să vorbim despre el.
1039
01:14:14,993 --> 01:14:16,703
Au trecut peste 40 de ani...
1040
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
dar... ne-a schimbat
1041
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
și a avut efecte de durată
asupra tuturor membrilor familiei.
1042
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
În momentul ăsta,
suntem împrăștiați care încotro.
1043
01:14:33,803 --> 01:14:36,348
Nu mai vorbim unii cu alții.
1044
01:14:44,773 --> 01:14:45,982
Când văd pozele...
1045
01:14:47,943 --> 01:14:53,865
mă sperii și mă întristez din nou,
pentru că văd un băiețel de 11 ani
1046
01:14:53,865 --> 01:14:57,410
care avea o copilărie normală
până când s-a întâmplat asta.
1047
01:15:00,121 --> 01:15:01,957
Mă confrunt cu asta zi de zi.
1048
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
În povestea asta,
vrei să știi cine spune adevărul.
1049
01:15:13,260 --> 01:15:16,179
FAMILIA GLATZEL
JUDITH - CARL SENIOR
1050
01:15:16,179 --> 01:15:20,058
După ce ai mei au murit,
eu și soția ne uitam prin lucrurile lor.
1051
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
Mama scria tot.
Avea tulburare obsesiv-compulsivă.
1052
01:15:26,982 --> 01:15:30,652
Scria pe bucăți de hârtie, pe calendare,
scria notițe pe orice.
1053
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
Și pe un bilețel scria:
1054
01:15:36,783 --> 01:15:40,203
„Familia și-a luat medicamentul
în seara asta și totul a fost bine.”
1055
01:15:40,203 --> 01:15:42,372
Când am investigat,
1056
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
ne-am dat seama
că era ceva suspect la „medicament”.
1057
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Am aflat că ne punea Sominex în mâncare.
1058
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
Și îl dădea întregii familii
de multă vreme.
1059
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Unii oameni pot adormi oriunde.
1060
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Pe tine te-a ținut treaz stresul
azi-noapte?
1061
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
Ia Sominex diseară și dormi!
Sominex nu creează dependență.
1062
01:16:10,609 --> 01:16:13,111
{\an8}Ia două pastile de Sominex,
conform prospectului,
1063
01:16:13,111 --> 01:16:16,197
{\an8}pentru un somn 100% sigur,
și trezește-te revigorat!
1064
01:16:16,197 --> 01:16:20,535
Îmi amintesc că, la cină, mâncarea mamei
era mereu separată de a noastră.
1065
01:16:20,535 --> 01:16:23,204
Dacă aveam spaghete,
toți mâncam din castron.
1066
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Ea mânca separat. „Mai vrei?”
Zicea „nu, mersi”.
1067
01:16:28,835 --> 01:16:30,587
Cred că mama folosea Sominex
1068
01:16:30,587 --> 01:16:34,507
ca să ne controleze pe noi, băieții,
și pe tata.
1069
01:16:36,635 --> 01:16:40,221
Până la urmă, la finalul zilei,
dacă toată lumea e obosită,
1070
01:16:40,805 --> 01:16:43,892
o să se ducă să se odihnească
și n-ai bătăi de cap!
1071
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
Dar Sominexul are
efecte secundare de durată.
1072
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Schimbări de dispoziție,
creștere în greutate și halucinații.
1073
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
E foarte posibil
1074
01:17:00,158 --> 01:17:04,579
ca fratele meu David
să fi ingerat suficient în timp
1075
01:17:04,579 --> 01:17:06,122
încât să vadă lucruri.
1076
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Te omor!
1077
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
Iisus va muri în iad.
1078
01:17:11,127 --> 01:17:12,837
Mă rog, să i se pară că vede.
1079
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
Te omor, ticălosule!
1080
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
David, Arne, fratele meu Alan...
1081
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
Cu toții au fost victime.
1082
01:17:28,395 --> 01:17:30,605
Mama nu ne-ar fi drogat.
1083
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
A avut grijă de noi.
1084
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
Adevărul e că, atunci când aveam 11 ani,
1085
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
am fost posedat,
se poate spune, de un spirit demonic.
1086
01:17:47,497 --> 01:17:50,917
Ăsta e adevărul.
N-am niciun motiv să mint.
1087
01:17:56,589 --> 01:17:59,384
La fel ca tata,
cumpăr câte o rablă și o repar.
1088
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Îmi găsesc ocupație. Îmi fac de lucru.
1089
01:18:04,681 --> 01:18:07,684
Mâinile leneșe fac lucrarea diavolului.
1090
01:20:11,391 --> 01:20:16,396
{\an8}Subtitrarea: Raluca Dimitriu