1 00:00:09,844 --> 00:00:11,262 [chirrido de cinta] 2 00:00:12,638 --> 00:00:14,307 [respiración agitada en cinta] 3 00:00:19,103 --> 00:00:21,814 {\an8}CASO BROOKFIELD NIÑO POSEÍDO HABLANDO VULGARIDADES 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,733 {\an8}14/8/80 TIEMPO: 1 MINUTO 5 SEGUNDOS 5 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 ESCENAS RECREADAS BASADAS EN EVENTOS DOCUMENTADOS 6 00:00:27,612 --> 00:00:30,823 [niño en cinta gruñe] 7 00:00:33,451 --> 00:00:36,079 - [niño en cinta] ¡No! ¡No! - [mujer en cinta] Soy tu madre. 8 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 [niño ríe en cinta] Eres una idiota. 9 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 LAS GRABACIONES DE AUDIO Y FOTOGRAFÍAS SON REALES 10 00:00:41,334 --> 00:00:42,668 [risa demoníaca en cinta] 11 00:00:43,628 --> 00:00:45,088 [música siniestra] 12 00:00:45,088 --> 00:00:46,923 [hombre 1] Lo que tenemos aquí 13 00:00:46,923 --> 00:00:50,593 es una confrontación entre el bien y el mal, 14 00:00:50,593 --> 00:00:53,679 y el lugar que el mal eligió fue Connecticut. 15 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 JUICIO AL DIABLO 16 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 [música finaliza] 17 00:01:00,895 --> 00:01:02,688 Me llamo David Glatzel. 18 00:01:03,815 --> 00:01:07,485 Cuando tenía 11 años, me poseyó el demonio. 19 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 Un raro juicio de homicidio comienza mañana en Danbury. 20 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 Se argumenta una posesión demoníaca. 21 00:01:13,991 --> 00:01:14,909 [grita] 22 00:01:14,909 --> 00:01:18,371 Es lo que el abogado del adolescente de Connecticut intentará probar. 23 00:01:18,996 --> 00:01:22,834 {\an8}Y dije: "¿Qué hago aquí?". Y dijeron: "Bueno, mataste a tu amigo". 24 00:01:22,834 --> 00:01:25,169 [música siniestra] 25 00:01:25,169 --> 00:01:28,005 [periodista 1] Un hombre que fue arrestado por asesinato 26 00:01:28,005 --> 00:01:30,258 dice que se declarará inocente 27 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 porque estaba poseído por el diablo cuando cometió el crimen. 28 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 "¿Es una broma?". 29 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 "Estuvieron bebiendo, lo apuñaló". 30 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 "Es un caso simple. Esto es ridículo". 31 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 [periodista 2] La historia comienza en la casa al final de este camino, 32 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 esta pareja de Brookfield 33 00:01:47,358 --> 00:01:50,403 tiene un hijo de 11 años que empezó a actuar raro. 34 00:01:50,403 --> 00:01:52,613 - [David en cinta gruñe] - [mujer en cinta] ¡Levántate! 35 00:01:52,613 --> 00:01:56,117 [David] No me gusta ser recordado como el niño de 11 años poseído... 36 00:01:56,117 --> 00:01:58,327 [David en cinta] Ahora morirás. 37 00:01:58,327 --> 00:02:00,496 ...pero debo lidiar con eso a diario. 38 00:02:01,998 --> 00:02:04,167 [David en cinta] Jesús morirá en el infierno. 39 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Nunca he hablado con nadie de esto. 40 00:02:09,505 --> 00:02:12,133 Es un secreto, un secreto oscuro. 41 00:02:12,133 --> 00:02:13,801 [gente en cinta] Padre nuestro... 42 00:02:13,801 --> 00:02:15,845 Danos nuestro pan de cada día... 43 00:02:15,845 --> 00:02:18,556 {\an8}JUICIO AL DIABLO 44 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 {\an8}[David en cinta poseído] ¡Van a morir! 45 00:02:20,641 --> 00:02:21,934 [gente en cinta] Amén. 46 00:02:21,934 --> 00:02:23,686 [silencio] 47 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 PELÍCULAS CASERAS DE LA FAMILIA GLATZEL 48 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 [David] Me encantaría contarles mi historia 49 00:02:39,493 --> 00:02:42,872 de la posesión y el homicidio, 50 00:02:43,456 --> 00:02:44,498 y Arne Johnson. 51 00:02:46,709 --> 00:02:49,879 Quisiera asegurarme de que muestren a mi familia 52 00:02:49,879 --> 00:02:52,632 con la precisión necesaria. 53 00:02:53,132 --> 00:02:55,968 {\an8}Sé que muchas personas inventaron historias 54 00:02:56,510 --> 00:03:00,556 {\an8}y eso no me hace feliz, así que quiero decir la verdad. 55 00:03:01,224 --> 00:03:02,099 [niños ríen] 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,894 [música sombría] 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,317 [música finaliza] 58 00:03:12,944 --> 00:03:14,946 [música suave] 59 00:03:18,324 --> 00:03:21,702 [David] Cuando tenía 11 años, era callado. 60 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 La vida era buena. 61 00:03:26,791 --> 00:03:30,628 Jugaba con mis hermanos, los mejores años de mi vida. 62 00:03:33,089 --> 00:03:35,967 [hombre] Era el hermano de en medio. 63 00:03:36,842 --> 00:03:38,928 {\an8}El típico síndrome del hijo de en medio. 64 00:03:38,928 --> 00:03:40,805 {\an8}HERMANO DE DAVID 65 00:03:40,805 --> 00:03:43,015 Tengo un hermano mayor, Carl. 66 00:03:43,015 --> 00:03:46,936 Él... no era muy sencillo llevarse bien con él. 67 00:03:48,104 --> 00:03:50,356 Era un idiota a veces. 68 00:03:52,066 --> 00:03:53,985 Me hacía la vida difícil. 69 00:03:55,695 --> 00:03:56,821 {\an8}HERMANO MAYOR DE DAVID 70 00:03:56,821 --> 00:03:59,323 {\an8}Alan, en el pasado, era diferente. 71 00:04:00,157 --> 00:04:04,120 David y yo ayudábamos a mi padre y trabajábamos en el garaje. 72 00:04:04,120 --> 00:04:06,122 Y Alan no quería ensuciarse las manos. 73 00:04:06,122 --> 00:04:08,040 Se quedaba con mi mamá casi siempre. 74 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 Podía hornear buenos pasteles, eso es cierto. 75 00:04:12,503 --> 00:04:15,548 Pero, solo era algo diferente a nosotros. 76 00:04:15,548 --> 00:04:18,926 [conversación indistinta] 77 00:04:18,926 --> 00:04:23,180 [David] Entonces, no diría que éramos la típica familia americana. 78 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 Pero éramos tan normales como podíamos ser. 79 00:04:29,478 --> 00:04:35,026 Todo comenzó cuando mi hermana, Debbie, encontró una casa en Newtown. 80 00:04:35,026 --> 00:04:37,320 Ella iba a mudarse ahí con su novio Arne. 81 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Debbie y yo estábamos emocionados por vivir juntos. 82 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 {\an8}Planeábamos casarnos en la primavera. 83 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 Nos esforzábamos por eso. 84 00:04:47,371 --> 00:04:49,498 No podíamos esperar. 85 00:04:49,498 --> 00:04:51,375 2 DE JULIO DE 1980 86 00:04:51,375 --> 00:04:53,461 [música de suspenso] 87 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 El 2 de julio, Debbie encontró una linda casa en Newtown. 88 00:05:02,219 --> 00:05:04,597 [David] Me dio tristeza que se mudara. 89 00:05:06,390 --> 00:05:09,060 Cuando tienes 11 años, tu hermana es importante. 90 00:05:09,060 --> 00:05:15,775 Mis hermanos mayores, Alan, Carl y yo terminamos yendo y los ayudamos a mudarse. 91 00:05:25,451 --> 00:05:27,828 Era una casa rara. 92 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Tenía algo muy extraño. 93 00:05:37,922 --> 00:05:40,758 [Debbie] Le di a cada uno de mis hermanos una tarea. 94 00:05:40,758 --> 00:05:44,929 {\an8}Envié a David a la habitación principal y le di una escoba, 95 00:05:44,929 --> 00:05:47,181 {\an8}y le pregunté si podía barrer por mí. 96 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Lo dejé ahí solo. 97 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Y empecé a hacer lo que necesitaba: ordenar y limpiar. 98 00:05:55,439 --> 00:05:57,525 [música siniestra] 99 00:05:58,526 --> 00:06:02,071 Pero, después de un rato, David salió corriendo. 100 00:06:02,071 --> 00:06:04,949 Se veía molesto, y no sabía por qué. 101 00:06:05,616 --> 00:06:07,618 [música siniestra] 102 00:06:13,124 --> 00:06:15,709 [Alan] David dijo: "Mamá, quiero irme a casa". 103 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 Ella dijo: "No podemos irnos, lo haremos tan rápido como podamos 104 00:06:19,171 --> 00:06:20,506 y nos iremos a casa". 105 00:06:20,506 --> 00:06:22,174 Dijo: "Quiero ir a casa ahora". 106 00:06:22,716 --> 00:06:25,511 Solo quería salir de la casa, de la propiedad, 107 00:06:25,511 --> 00:06:27,430 y alejarme tanto como pudiera. 108 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 Y no le dije a nadie el motivo. 109 00:06:37,481 --> 00:06:38,774 [música siniestra] 110 00:06:38,774 --> 00:06:40,985 [respira agitado] 111 00:06:45,573 --> 00:06:47,992 [música se intensifica y cesa] 112 00:06:50,828 --> 00:06:54,707 Volvimos a casa, cenamos, todo estaba bien. 113 00:06:56,625 --> 00:06:59,128 Mi mamá era una excelente cocinera. 114 00:06:59,128 --> 00:07:04,216 Era húngara e italiana y sabía cocinar. 115 00:07:05,426 --> 00:07:09,263 Pero David estaba teniendo un mal día. Algo le molestaba. 116 00:07:10,222 --> 00:07:12,308 Y le dije: "¿Qué te pasa?". 117 00:07:13,392 --> 00:07:15,144 Estábamos sentados en la mesa, 118 00:07:15,144 --> 00:07:18,606 y les expliqué lo que había pasado en la mañana. 119 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}ANTES ESE DÍA 120 00:07:25,821 --> 00:07:27,781 [David] Estaba solo en la habitación. 121 00:07:27,781 --> 00:07:29,867 [chirrido de puerta] 122 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Pero podía sentir algo. 123 00:07:40,628 --> 00:07:42,630 [crujido de madera] 124 00:07:45,799 --> 00:07:48,344 - [crujido se detiene] - [David respira nervioso] 125 00:07:50,513 --> 00:07:52,515 [soplido siniestro] 126 00:07:55,184 --> 00:07:56,143 [exhala] 127 00:07:59,146 --> 00:08:01,148 [soplido siniestro] 128 00:08:06,862 --> 00:08:08,531 - [golpe musical] - [exclama] 129 00:08:10,282 --> 00:08:13,410 Y luego me empujaron contra la cama. 130 00:08:13,410 --> 00:08:15,538 [música de suspenso] 131 00:08:15,538 --> 00:08:17,540 [respira agitado] 132 00:08:23,963 --> 00:08:25,297 Vi una imagen. 133 00:08:28,259 --> 00:08:31,220 Se veía como el diablo con un disfraz de Noche de Brujas. 134 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Sus ojos eran negros, totalmente, como un trozo de carbón, 135 00:08:36,267 --> 00:08:37,685 y me dio miedo. 136 00:08:41,355 --> 00:08:44,900 David dijo: "Luego esa entidad habló". 137 00:08:45,859 --> 00:08:49,530 Le dije a David: "¿Qué te dice esa figura?". 138 00:08:49,530 --> 00:08:51,824 "Me dijo que tuviera cuidado". 139 00:08:52,866 --> 00:08:54,535 Dije: "¿Cuidado de qué?". 140 00:08:54,535 --> 00:08:58,831 Y él me decía: "Él quiere mi alma". 141 00:08:58,831 --> 00:09:00,916 [continúa música de suspenso] 142 00:09:02,126 --> 00:09:03,419 [clic de proyector] 143 00:09:04,962 --> 00:09:08,591 Y dijo: "Va a venir por mí. Eso es lo que me dice. 144 00:09:08,591 --> 00:09:09,842 Tienes que ayudarme". 145 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 Dije: "Dave, ¿tocaste algo en el gabinete de medicinas?". 146 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Dijo: "No, esto es en serio". 147 00:09:17,808 --> 00:09:20,019 No, no le creímos al principio. 148 00:09:22,396 --> 00:09:26,066 [Alan] La reacción de mi mamá fue: "Era muy tarde. 149 00:09:26,066 --> 00:09:27,735 Debió estar soñando". 150 00:09:29,153 --> 00:09:31,655 [Arne] Judy dijo: "Okey, es suficiente de esto. 151 00:09:31,655 --> 00:09:35,868 Es hora de ir a dormir, descansar, y lo discutiremos en la mañana". 152 00:09:35,868 --> 00:09:37,953 [canto de grillos] 153 00:09:43,626 --> 00:09:45,044 [tictac de reloj] 154 00:09:46,045 --> 00:09:49,715 [David] Esa noche, tuve una sensación extraña. 155 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Tenía una imagen. 156 00:09:52,426 --> 00:09:54,470 [música siniestra] 157 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Algo se acercaba. 158 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Empecé a sentir miedo 159 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 porque podía verlo acercarse más y más a la casa. 160 00:10:07,066 --> 00:10:09,068 [música de suspenso] 161 00:10:11,737 --> 00:10:13,489 [cruje piso] 162 00:10:14,990 --> 00:10:16,659 [respira agitado] 163 00:10:17,409 --> 00:10:19,411 [música de tensión] 164 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Sentí algo observándome. 165 00:10:24,667 --> 00:10:26,585 [respira agitado] 166 00:10:27,878 --> 00:10:29,380 [música siniestra] 167 00:10:30,130 --> 00:10:32,216 Creí ver una figura. 168 00:10:33,884 --> 00:10:35,928 [sirena se activa] 169 00:10:44,061 --> 00:10:45,521 [David] Cuando miré de nuevo, 170 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 no había nada ahí. 171 00:10:48,816 --> 00:10:50,734 [música de tensión] 172 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Me quedé despierto, con los ojos abiertos, casi toda la noche. 173 00:11:02,955 --> 00:11:03,956 [crujido de hojas] 174 00:11:05,958 --> 00:11:08,460 [Arne] A Judy le preocupaba David, 175 00:11:09,211 --> 00:11:14,383 y llamó al padre Dennis para decirle lo que había pasado. 176 00:11:14,383 --> 00:11:17,636 Le pidió que viniera a bendecir la casa. 177 00:11:17,636 --> 00:11:18,887 [Judy] Bendito sea, padre. 178 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Mi mamá era religiosa. 179 00:11:24,309 --> 00:11:29,189 Nos hizo hacer la comunión y confirmación como católicos. 180 00:11:30,441 --> 00:11:33,068 Creíamos en Dios y en el diablo. 181 00:11:34,486 --> 00:11:36,989 Cuando el padre Dennis vino a ver la casa, 182 00:11:36,989 --> 00:11:41,452 trajo los santos óleos, agua bendita e incienso... 183 00:11:41,452 --> 00:11:43,454 [padre Dennis] En el nombre del Padre... 184 00:11:43,454 --> 00:11:47,040 [David] ...que usó para bendecir toda la casa, 185 00:11:47,040 --> 00:11:48,876 cada habitación, arriba y abajo. 186 00:11:48,876 --> 00:11:50,544 [padre Dennis reza] 187 00:11:50,544 --> 00:11:52,379 Creímos que se había terminado. 188 00:11:52,379 --> 00:11:54,882 [padre Dennis continúa rezando] 189 00:11:54,882 --> 00:11:57,509 Pero solo era el comienzo. 190 00:11:57,509 --> 00:11:58,802 [música de tensión] 191 00:12:02,765 --> 00:12:04,767 [tictac de reloj] 192 00:12:06,268 --> 00:12:07,686 [grita] 193 00:12:07,686 --> 00:12:09,229 [Judy] ¿Qué pasa? 194 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 [Alan] Eran las tres de la madrugada. 195 00:12:11,732 --> 00:12:14,610 De pronto, David estaba gritando a todo pulmón. 196 00:12:14,610 --> 00:12:17,112 "Viene por mí. Viene por mí. Va a castigarme". 197 00:12:17,112 --> 00:12:19,531 [ambos jadean] 198 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 [crujidos suaves] 199 00:12:20,949 --> 00:12:22,910 La casa retumbó... 200 00:12:22,910 --> 00:12:23,994 [estruendo] 201 00:12:23,994 --> 00:12:26,330 ...como si la hubieran golpeado con un camión. 202 00:12:26,330 --> 00:12:28,081 [estruendos] 203 00:12:28,081 --> 00:12:31,919 Sonaba como si un ovni estuviera aterrizando encima de la casa. 204 00:12:31,919 --> 00:12:34,338 [estruendos continúan] 205 00:12:34,338 --> 00:12:37,508 Fuera lo que fuera, quería que supiéramos que estaba ahí. 206 00:12:39,468 --> 00:12:41,678 Las luces empezaron a parpadear. 207 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Escuchaba vidrios cayendo y rompiéndose. 208 00:12:46,809 --> 00:12:48,644 [vidrios rotos] 209 00:12:48,644 --> 00:12:51,396 David estaba frenético y gritando: 210 00:12:51,396 --> 00:12:53,816 "¡Está aquí! ¡Está aquí! ¡Está sobre la casa!". 211 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 David dijo: "No abran la puerta. Es malvado". 212 00:12:57,528 --> 00:13:00,239 [estruendo y golpes fuertes] 213 00:13:00,239 --> 00:13:03,909 Los golpes siguieron 30 segundos, tal vez 40. 214 00:13:06,161 --> 00:13:08,038 [golpe fuerte y silencio] 215 00:13:08,038 --> 00:13:10,415 Y luego todo se quedó en silencio. 216 00:13:12,918 --> 00:13:15,546 [todos jadean] 217 00:13:22,594 --> 00:13:24,721 - [vidrios rotos] - [Debbie] No puede ser. 218 00:13:27,432 --> 00:13:29,059 Estaba petrificado. 219 00:13:29,852 --> 00:13:33,188 Okey, tenemos un problema de fantasmas. 220 00:13:33,188 --> 00:13:36,692 Y no sabíamos qué hacer al respecto. 221 00:13:38,777 --> 00:13:41,405 Sabíamos que debíamos buscar ayuda. 222 00:13:44,491 --> 00:13:47,202 Entonces, nuestra vecina de al lado 223 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 leía el tarot y cosas de esas. 224 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Y dijo: "Mi suegra dijo 225 00:13:52,374 --> 00:13:55,752 que había ido a un investigador psíquico hace un par de años. 226 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Podría ayudarles". 227 00:13:57,462 --> 00:13:59,798 Debbie dijo: "Aceptaré cualquier ayuda". 228 00:14:00,674 --> 00:14:03,302 No íbamos a dejar que una entidad 229 00:14:04,177 --> 00:14:07,389 o fantasma ni nadie nos sacara de esa casa. 230 00:14:07,973 --> 00:14:09,516 Esa era nuestra casa, 231 00:14:09,516 --> 00:14:13,145 e íbamos a asegurarnos de que lo que estuviera ahí, 232 00:14:13,145 --> 00:14:15,856 lo sacaríamos de una forma u otra. 233 00:14:16,648 --> 00:14:20,527 Nuestros invitados de esta noche, en sus 32 años cazando fantasmas, 234 00:14:20,527 --> 00:14:22,613 han investigado más de 3000 casos 235 00:14:22,613 --> 00:14:25,073 de casas embrujadas y posesiones demoníacas, 236 00:14:25,073 --> 00:14:29,077 y han participado en numerosos exorcismos en todo el mundo. 237 00:14:29,077 --> 00:14:32,497 Escuchen y decídanlo ustedes mientras le presentamos 238 00:14:32,497 --> 00:14:36,251 a los cazadores de fantasmas, Ed y Lorraine Warren. 239 00:14:36,251 --> 00:14:38,670 - [música suave] - [audiencia aplaude] 240 00:14:41,632 --> 00:14:43,967 [conversación inaudible] 241 00:14:45,677 --> 00:14:49,389 [hombre] Estaba orgulloso de mis abuelos cuando era niño. 242 00:14:51,725 --> 00:14:54,937 Los veía en el periódico o en la televisión, 243 00:14:54,937 --> 00:14:56,647 y era increíble. 244 00:14:56,647 --> 00:14:58,231 {\an8}Pero, por otro lado, 245 00:14:58,231 --> 00:15:04,780 {\an8}era el niño raro porque tenía abuelos espeluznantes. 246 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 [Ed] La verdad es que no me desperté un día y dije: 247 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 "Quiero ser demonólogo". 248 00:15:13,872 --> 00:15:15,874 Nací demonólogo. 249 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 De niño, les preguntaba a las monjas y al cura: 250 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 "¿Qué es eso de los fantasmas, lo sobrenatural? ¿Es real? 251 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 ¿Hay demonios?". 252 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 Y, claro, el catolicismo nos enseña que estas cosas son reales. 253 00:15:28,929 --> 00:15:32,975 Mi abuela tuvo una experiencia diferente. 254 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 - Escucho risas y no... - [Ed] ¿Risas? 255 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - No entiendo. Puedo escucharla... - ¿Es risa de mujer u hombre? 256 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 No entiendo por qué no la escuchan. 257 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 Lo escucho tan fuerte aquí. 258 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 Dijo: "Si quieres cazar tigres, vas a donde están los tigres". 259 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 - Ve a la luz, Charissa. - [mujer grita] 260 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Estoy aquí para ayudarte. 261 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Pero no alcanzaron la fama hasta que... 262 00:15:57,916 --> 00:16:00,335 Un joven asesinó a sangre fría 263 00:16:00,335 --> 00:16:03,338 a su padre, su madre, cuatro hermanos y hermanas, 264 00:16:03,338 --> 00:16:05,507 porque unas voces se lo ordenaron. 265 00:16:05,507 --> 00:16:09,678 Con ese penoso inicio surgió un bestseller y una película, 266 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 El horror de Amityville. 267 00:16:11,096 --> 00:16:13,640 - [mujer grita] - [risa siniestra] 268 00:16:13,640 --> 00:16:18,020 Lorraine y yo hemos estado en cientos y cientos de casas embrujadas, 269 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 y entrevistado a mucha gente en todo el mundo. 270 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 Y en una escala del uno al diez, diría que Amityville fue un diez. 271 00:16:26,528 --> 00:16:30,323 El caso de Amityville fue el que se hizo internacional. 272 00:16:30,323 --> 00:16:33,410 Es cuando mis abuelos se volvieron mundialmente famosos. 273 00:16:33,410 --> 00:16:36,246 Y, bueno, es el número dos. 274 00:16:36,246 --> 00:16:37,622 [audiencia aplaude] 275 00:16:39,666 --> 00:16:44,379 [Chris] Es gracioso que algo tan horrible termine convirtiéndose en una bendición. 276 00:16:44,379 --> 00:16:46,298 [presentador] Gracias, señor Warren. 277 00:16:46,298 --> 00:16:49,926 Y, de verdad, ayudó a muchas familias después. 278 00:16:50,594 --> 00:16:52,971 Estamos recibiendo muchas cartas 279 00:16:52,971 --> 00:16:56,767 de gente que nos escribe porque tiene problemas. 280 00:16:56,767 --> 00:16:57,976 ¿Cuál es la dirección? 281 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Apartado de correos... a nombre de Ed y Lorraine Warren, 282 00:17:01,480 --> 00:17:03,940 apartado postal 41, 283 00:17:03,940 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut 06468. 284 00:17:07,569 --> 00:17:09,821 [tono de llamada] 285 00:17:09,821 --> 00:17:11,865 [Alan] Debbie llamó a los Warren. 286 00:17:13,408 --> 00:17:15,118 Ed respondió. 287 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 Debbie dijo quién era y si podían ayudarnos. 288 00:17:18,622 --> 00:17:21,291 Ed dijo: "¿David ya fue a ver a un doctor?". 289 00:17:21,291 --> 00:17:22,292 Dijimos "No". 290 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Ed dijo: "¿Les importa si llevo a un doctor?". 291 00:17:24,669 --> 00:17:26,755 [música de suspenso] 292 00:17:29,508 --> 00:17:31,093 [ladridos] 293 00:17:31,802 --> 00:17:33,845 [Alan] Llegaron en un Chevy Chevette. 294 00:17:36,306 --> 00:17:38,058 [continúa música de suspenso] 295 00:17:41,061 --> 00:17:43,438 Ed Warren era un hombre muy agradable. 296 00:17:44,689 --> 00:17:47,526 Era reconfortante, confiado. 297 00:17:48,151 --> 00:17:50,153 Y nos hizo sentir más seguros. 298 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine era gentil y precisa con sus palabras. 299 00:17:57,035 --> 00:17:59,162 Judy dijo: "No puede ser, 300 00:17:59,162 --> 00:18:01,873 me alegra que vengan y me alegra conocerlos". 301 00:18:01,873 --> 00:18:04,167 [David joven] Ah... 302 00:18:04,167 --> 00:18:08,338 [Alan] El doctor se llevó a David, le tomó la presión y esas cosas. 303 00:18:08,964 --> 00:18:12,801 Le hizo pruebas psicológicas, y demostró ser totalmente normal. 304 00:18:14,094 --> 00:18:17,931 El doctor Tony nunca dijo que estuviera loco o algo así. 305 00:18:17,931 --> 00:18:19,766 Dijo que era un niño normal. 306 00:18:22,561 --> 00:18:26,189 [Alan] Ed y Lorraine tuvieron cuidado al hablar con nosotros. 307 00:18:28,316 --> 00:18:32,279 Querían que respondiéramos preguntas para saber qué pasaba. 308 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 SE GRABÓ EL SIGUIENTE AUDIO... 309 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 [Ed] Bien. 310 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 ...ENTRE LOS WARREN Y LOS GLATZEL EN EL VERANO DE 1980 311 00:18:42,414 --> 00:18:44,624 [Ed en cinta] Dame tu nombre completo. 312 00:18:45,208 --> 00:18:48,545 - [David joven] David Michael Glatzel. - [Ed] ¿Cuántos años tienes? 313 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - Doce. - Doce años. 314 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 ¿Qué piensas de estas cosas, David? 315 00:18:53,717 --> 00:18:56,553 - [Ed] Quieres que se terminen, ¿no? - [David joven] Sí. 316 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - ¿No quieres que sigan pasando? - No. 317 00:18:59,389 --> 00:19:00,849 [Ed] No. Okey. 318 00:19:01,349 --> 00:19:04,352 Hubo una escena violenta que Lorraine me contó. 319 00:19:04,352 --> 00:19:07,647 [Judy] Más de una. Por Dios, ¡fue toda la noche! 320 00:19:07,647 --> 00:19:10,775 [Ed] Bueno, es decir, que fue una noche caótica. 321 00:19:10,775 --> 00:19:14,196 [Judy] ¡Sí! Pero no podemos tolerarlo más, en serio. 322 00:19:14,196 --> 00:19:17,532 No les mentimos, porque necesitamos toda la ayuda posible. 323 00:19:17,532 --> 00:19:19,743 Créanme, queremos deshacernos de esta cosa. 324 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Mi mamá esperaba que esto solucionara todo. 325 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Quería recuperar a su familia, 326 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 quería volver a la vida que teníamos antes de esto. 327 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Esta gente nos cuenta historias horribles, 328 00:19:37,802 --> 00:19:41,890 pero tenemos que experimentarlo antes de aceptarlo. 329 00:19:41,890 --> 00:19:44,434 - [presentador] Bien. - Debemos verlo y sentirlo. 330 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 Debemos saber que está ahí para decir: "Sí, esta casa está embrujada". 331 00:19:49,231 --> 00:19:51,358 [Judy en cinta] Le dijo a David que quiere su alma. 332 00:19:51,358 --> 00:19:53,693 [Ed] ¿Qué dijo sobre tu alma, David? 333 00:19:54,194 --> 00:19:56,029 Dice que quiere mi alma. 334 00:19:57,864 --> 00:19:59,574 [Ed en cinta] ¿Está aquí ahora? 335 00:19:59,574 --> 00:20:02,035 [música siniestra] 336 00:20:02,035 --> 00:20:04,913 Es como: "A ver si se deja ver. 337 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 Tiene mucho poder, necesita demostrar que está aquí". 338 00:20:10,794 --> 00:20:14,464 Debo provocar eso a través de la provocación religiosa. 339 00:20:14,464 --> 00:20:17,133 Siendo cristiano, uso el nombre de Jesús. 340 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 Uso agua bendita y el crucifijo. 341 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Esto puede parecer dramático, 342 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 pero este es el método que usan el exorcista y el demonólogo. 343 00:20:27,560 --> 00:20:32,357 Provoco hasta que puedo presenciar manifestaciones físicas. 344 00:20:33,316 --> 00:20:35,777 [Alan] Ed dijo: "Si tienes el poder, 345 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 necesito que toques la mesa tres veces". 346 00:20:43,535 --> 00:20:45,537 [respira nerviosa] 347 00:20:47,038 --> 00:20:48,206 [respira agitado] 348 00:20:48,206 --> 00:20:49,791 [Arne] Y, de pronto... 349 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 - [golpes fuertes] - ¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! 350 00:20:54,587 --> 00:20:58,842 Sonaba como si alguien tomara un martillo y quisiera romper el piso de la cocina. 351 00:20:58,842 --> 00:21:00,093 [estruendo] 352 00:21:00,093 --> 00:21:02,304 Toda la cocina comenzó a temblar. 353 00:21:03,555 --> 00:21:05,557 [Arne] Las luces parpadeaban. 354 00:21:05,557 --> 00:21:07,475 Todos lo sentimos. 355 00:21:07,475 --> 00:21:09,227 [silencio] 356 00:21:12,105 --> 00:21:13,356 [inhala profundamente] 357 00:21:13,356 --> 00:21:17,152 [Arne] Ed miró a David y dijo: "¿Esto te da miedo?". 358 00:21:17,944 --> 00:21:21,448 David dijo: "Me da miedo porque quiere lastimarme. 359 00:21:21,448 --> 00:21:23,783 Porque hablo con ustedes y están aquí, 360 00:21:23,783 --> 00:21:25,660 y nos van a castigar por esto". 361 00:21:28,621 --> 00:21:31,374 En ese punto, Lorraine estaba caminando. 362 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Al entrar a una casa, estoy allí para discernir, a través de vibraciones, 363 00:21:37,130 --> 00:21:39,716 recorro todas las habitaciones de la casa. 364 00:21:40,508 --> 00:21:42,677 Debe haber una ley de atracción. 365 00:21:42,677 --> 00:21:46,181 El espíritu debe ser atraído por un miembro de esa casa. 366 00:21:49,726 --> 00:21:52,479 [Alan] Ella se inclinó sobre él y susurró: 367 00:21:52,479 --> 00:21:56,691 "Hay una masa negra y grande al lado de ese niño. 368 00:21:57,692 --> 00:21:58,610 Es malvada". 369 00:21:59,361 --> 00:22:00,945 [crujido suave] 370 00:22:00,945 --> 00:22:05,116 Eso se sintió algo extraño. No veíamos nada. 371 00:22:07,035 --> 00:22:09,871 Ed y Lorraine hablaron con mis padres. 372 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 "No es un fantasma. Es una entidad demoníaca". 373 00:22:13,208 --> 00:22:14,542 [música dramática] 374 00:22:20,173 --> 00:22:21,758 [música siniestra] 375 00:22:24,803 --> 00:22:26,471 [David] Me dio mucho miedo. 376 00:22:26,971 --> 00:22:31,518 Toda la familia tenía miedo porque no sabíamos qué estaba pasando. 377 00:22:33,770 --> 00:22:39,109 Mi abuelo tenía la idea de que los embrujos tenían cinco pasos. 378 00:22:39,109 --> 00:22:40,819 [conversación indistinta] 379 00:22:40,819 --> 00:22:42,487 {\an8}[Chris] Comienza con permiso. 380 00:22:42,487 --> 00:22:44,197 {\an8}GÜIJA 381 00:22:44,197 --> 00:22:45,824 Alguien hace algo 382 00:22:45,824 --> 00:22:51,079 que le permite a lo paranormal asegurar su punto de apoyo. 383 00:22:54,958 --> 00:22:58,336 Tal vez es una güija o una sesión espiritista o lo que sea. 384 00:22:58,336 --> 00:23:00,672 Luego tienes la infestación. 385 00:23:00,672 --> 00:23:05,969 Es cuando los espíritus están en la casa, pero totalmente externos a ti. 386 00:23:05,969 --> 00:23:10,014 Como un fantasma o un ser querido que viene de visita 387 00:23:10,014 --> 00:23:11,766 y quiere que sepas que está ahí. 388 00:23:11,766 --> 00:23:13,643 Eso es normal. 389 00:23:14,144 --> 00:23:16,396 Luego tienes la opresión. 390 00:23:16,396 --> 00:23:23,403 Cuando una entidad empieza a apoderarse de tu libre albedrío. 391 00:23:23,403 --> 00:23:27,782 Pero demuestras impulsos más oscuros, comportamientos mucho más negativos. 392 00:23:27,782 --> 00:23:31,995 Y bajo circunstancias increíblemente extrañas, 393 00:23:31,995 --> 00:23:34,080 puede pasar a posesión completa. 394 00:23:34,080 --> 00:23:38,418 Es donde ya no estás presente. No tienes el control. 395 00:23:38,418 --> 00:23:41,504 Tu cuerpo fue tomado, por completo, por algo más. 396 00:23:41,504 --> 00:23:43,047 [grita] 397 00:23:44,507 --> 00:23:46,551 [mujer grita] 398 00:23:46,551 --> 00:23:48,636 [música siniestra] 399 00:23:49,596 --> 00:23:52,974 [Alan] Ed estaba muy convencido tras esa reunión 400 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 de que David estaba en la etapa de opresión. 401 00:23:57,145 --> 00:24:03,818 Ed nos explicó que el demonio podía hacer que David actuara de forma muy diferente. 402 00:24:03,818 --> 00:24:07,906 Controlando sus ideas, enviando mensajes a través de él. 403 00:24:07,906 --> 00:24:10,200 Se volvería más volátil. 404 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 [Alan] Ed Warren lo había visto muchas veces. 405 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 Dijo: "Tendrán que llamar a la iglesia". 406 00:24:21,753 --> 00:24:25,131 Mi mamá dijo: "Lo hicimos, lo intentamos". 407 00:24:25,131 --> 00:24:28,551 Y Ed habló y dijo: "No, yo los ayudaré con esto". 408 00:24:29,260 --> 00:24:33,973 "Tienen que documentar todo y recolectar tanta evidencia como puedan 409 00:24:33,973 --> 00:24:36,392 para presentarla al arzobispo". 410 00:24:36,392 --> 00:24:40,104 Y el Arzobispo de Bridgeport tomaría la decisión 411 00:24:40,104 --> 00:24:42,148 sobre con qué estábamos lidiando. 412 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 [Arne] Creí que esto no era real. Eso no pasa. 413 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 Solo... en las caricaturas y películas. 414 00:24:51,866 --> 00:24:55,787 Ed y Lorraine nos advirtieron sobre lo serio que era eso. 415 00:24:56,746 --> 00:24:58,706 "No lo tomen a la ligera. 416 00:24:59,541 --> 00:25:00,833 Protéjanse, 417 00:25:02,043 --> 00:25:04,754 porque nunca saben cuándo pueda pasar". 418 00:25:10,510 --> 00:25:14,264 [Alan] Mi mamá tomó la grabadora de casetes. 419 00:25:15,598 --> 00:25:19,852 Mi hermana compró una cámara Polaroid que tomaba fotos instantáneas. 420 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 Desde ese momento, tomamos registros de todo. 421 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 [clic y zumbido de cámara] 422 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Estábamos en vacaciones de verano. 423 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 [voces en TV] 424 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 [Alan] Nadie dormía. 425 00:25:33,866 --> 00:25:36,786 [presentador] ...dos candidatos a la nominación republicana 426 00:25:36,786 --> 00:25:38,913 para la presidencia de EE. UU. 427 00:25:39,414 --> 00:25:43,585 El exgobernador de California, Ronald Reagan. El exembajador... 428 00:25:43,585 --> 00:25:47,463 [Alan] Tomábamos turnos para vigilar a David. 429 00:25:47,463 --> 00:25:49,340 [Ronald Reagan] Nos guste o no, 430 00:25:49,340 --> 00:25:52,927 es nuestra responsabilidad preservar la paz mundial... 431 00:25:52,927 --> 00:25:55,388 [voz de Reagan retumba] ...porque nadie más puede. 432 00:25:56,139 --> 00:26:00,226 No podemos seguir permitiendo que eventos y crisis se salgan... 433 00:26:00,226 --> 00:26:04,022 Pero luego David empezó a actuar de forma muy extraña. 434 00:26:04,022 --> 00:26:06,357 [discurso distorsionado] 435 00:26:07,984 --> 00:26:08,860 [Judy] ¡David! 436 00:26:08,860 --> 00:26:10,486 [música siniestra] 437 00:26:12,447 --> 00:26:15,658 LAS SIGUIENTES FOTOGRAFÍAS Y GRABACIONES DE AUDIO 438 00:26:15,658 --> 00:26:19,162 FUERON REALIZADAS POR LA FAMILIA GLATZEL EN AGOSTO/SEPTIEMBRE DE 1980 439 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 [David poseído] Hola. 440 00:26:21,789 --> 00:26:24,500 ¡Ahora morirás! ¡Tú! 441 00:26:24,500 --> 00:26:26,294 [Judy] ¿Quién eres y qué eres? 442 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - [David poseído] No es asunto tuyo. - David. 443 00:26:30,715 --> 00:26:32,717 [gruñido demoníaco] 444 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 [Judy] Mami está aquí. Vamos, levántate. 445 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Vamos. Sal de ahí. Sal de mi hijo. 446 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - [David poseído] ¡No! - [Judy] Soy tu madre. 447 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 [David poseído ríe] Eres una idiota. 448 00:26:47,273 --> 00:26:49,150 ¡Ahora morirás! 449 00:26:49,150 --> 00:26:51,069 [gruñidos] 450 00:26:54,822 --> 00:26:56,366 ¡No hagas eso! 451 00:26:56,366 --> 00:26:58,534 [ríe diabólicamente] 452 00:26:58,534 --> 00:27:01,871 [Judy] David, ¡levántate! Dios mío, sal... 453 00:27:01,871 --> 00:27:03,164 [Debbie] Llama al cura. 454 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 - Que venga a la casa ahora. - [Judy] ¡Sal de mi hijo! 455 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 [Arne joven] Déjalo en paz. 456 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 [Debbie] Toma. 457 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - [Arne joven] Tengo tus brazos otra vez. - [David poseído] Maldito desgraciado. 458 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 [Arne joven] Recen. 459 00:27:14,092 --> 00:27:16,886 [todos] Padre Nuestro... santificado sea tu nombre. 460 00:27:16,886 --> 00:27:17,929 Venga tu reino, 461 00:27:17,929 --> 00:27:20,640 hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 462 00:27:20,640 --> 00:27:23,935 Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas 463 00:27:23,935 --> 00:27:26,270 como perdonamos a los que nos ofenden... 464 00:27:26,270 --> 00:27:28,356 [David poseído grita] 465 00:27:31,275 --> 00:27:32,568 [Alan] Era aterrador 466 00:27:33,111 --> 00:27:38,074 porque, de pronto, estaba gritando y peleando, y no había nadie más ahí. 467 00:27:39,409 --> 00:27:42,495 En un punto, pudimos captarlo en una foto, 468 00:27:42,495 --> 00:27:45,206 sus manos en el aire, sosteniendo algo, 469 00:27:45,206 --> 00:27:48,501 ahorcándolo, y él apretaba con todas sus fuerzas 470 00:27:48,501 --> 00:27:51,254 para quitar esas manos de alrededor de su cuello. 471 00:27:51,254 --> 00:27:53,005 [David poseído grita] 472 00:27:53,005 --> 00:27:55,299 [Arne joven en cinta] Deja a este chico. 473 00:27:55,299 --> 00:27:58,678 Teníamos escalofríos en todo el cuerpo. 474 00:27:59,429 --> 00:28:03,975 Era aterrador, y no sabíamos cómo manejarlo. 475 00:28:04,600 --> 00:28:05,727 [David poseído ríe] 476 00:28:08,980 --> 00:28:11,399 [David poseído grita y se ahoga] 477 00:28:11,399 --> 00:28:13,234 [David] Recuerdo que me ahorcaron. 478 00:28:13,735 --> 00:28:16,487 No recuerdo nada de cuando perdía la consciencia. 479 00:28:17,155 --> 00:28:19,699 Ni siquiera recuerdo si perdía la consciencia. 480 00:28:19,699 --> 00:28:21,617 Nadie podía responder eso. 481 00:28:24,120 --> 00:28:27,874 Era agotador mentalmente para todo el mundo, 482 00:28:27,874 --> 00:28:30,626 pero seguía empeorando progresivamente. 483 00:28:31,294 --> 00:28:33,588 [David poseído gruñe] 484 00:28:34,297 --> 00:28:36,799 [Alan] Era físicamente violento con todo el mundo. 485 00:28:37,341 --> 00:28:39,469 Intentó ahorcar a mi madre, mi hermana. 486 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Duraba de unos minutos a unas horas. 487 00:28:41,929 --> 00:28:43,222 [David poseído grita] 488 00:28:43,222 --> 00:28:45,641 Tomábamos turnos para dormir. 489 00:28:46,142 --> 00:28:47,852 [David poseído masculla] 490 00:28:47,852 --> 00:28:49,896 [Alan] No queríamos estar aislados. 491 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Sabíamos que si estábamos solos, era mucho más probable que nos atacara. 492 00:28:54,859 --> 00:28:56,986 [David poseído ríe] 493 00:28:58,321 --> 00:29:00,823 [gruñido demoníaco] 494 00:29:01,407 --> 00:29:04,243 Toda la familia era atacada físicamente. 495 00:29:04,243 --> 00:29:06,496 [Judy reza en grabación] 496 00:29:09,248 --> 00:29:11,876 Rezábamos todo el tiempo. 497 00:29:12,543 --> 00:29:16,255 Pensamos que, si rezábamos más y más fuerte, se iría. 498 00:29:16,255 --> 00:29:17,840 [música triste] 499 00:29:19,342 --> 00:29:21,594 [Alan] La parte más difícil para mi mamá 500 00:29:21,594 --> 00:29:25,014 era que mi papá no la estaba apoyando con nada de esto. 501 00:29:27,475 --> 00:29:28,935 Se sentía sola. 502 00:29:30,269 --> 00:29:31,646 Mi padre, entonces, 503 00:29:31,646 --> 00:29:34,816 pensaba que David estaba teniendo un problema de salud mental. 504 00:29:34,816 --> 00:29:37,443 Pensaba que todos lo estábamos alimentando. 505 00:29:39,070 --> 00:29:42,114 Y se aisló de nosotros. 506 00:29:42,114 --> 00:29:47,328 Tenía dos trabajos y solo iba a casa a dormir. 507 00:29:47,328 --> 00:29:48,538 Las cosas cambiaron. 508 00:29:48,538 --> 00:29:51,040 Pasamos de tener cenas en familia normales 509 00:29:51,040 --> 00:29:53,501 a que trabajara siempre y no estuviera en casa. 510 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 Mi papá tardó en darse cuenta de lo que estaba pasando. 511 00:29:57,755 --> 00:30:02,885 Y, para entonces, era demasiado tarde. 512 00:30:03,511 --> 00:30:05,054 [David ríe perversamente] 513 00:30:06,389 --> 00:30:11,060 Mi mamá llamó a los Warren y les dijo lo que estaba pasando. 514 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 [Judy] Soy tu madre. 515 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 [David poseído ríe] Eres una idiota. 516 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 ¡No hagas eso! 517 00:30:17,984 --> 00:30:20,236 [ríe diabólicamente] 518 00:30:20,236 --> 00:30:23,197 - No sabía qué lo estaba haciendo. - [Ed] ¿David parpadea? 519 00:30:23,197 --> 00:30:27,493 [Judy] No, nada. Se quedan completamente quietos. 520 00:30:27,493 --> 00:30:29,954 [Ed] Si estuviera consciente, parpadearía, ¿no? 521 00:30:29,954 --> 00:30:33,291 [Judy] ¿Así que estaba inconsciente cuando hizo esto, cuando pasó? 522 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Pues sí, así es. Eso parece. Sí. 523 00:30:36,627 --> 00:30:39,672 Ed y Lorraine nos dijeron que David estaba poseído. 524 00:30:39,672 --> 00:30:41,757 [música sombría] 525 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 {\an8}Tras la posesión, 526 00:30:45,970 --> 00:30:51,350 {\an8}la meta es la destrucción de la familia y la muerte. 527 00:30:51,350 --> 00:30:58,149 Te matan o... alguien más será asesinado. 528 00:30:58,149 --> 00:30:59,525 Eso pasa. 529 00:31:00,026 --> 00:31:04,071 [Judy] Fue tras Alan y sacó esto y dijo: "Odio a todo mundo. 530 00:31:04,071 --> 00:31:07,325 Si alguien se me acerca, los mataré. Quien sea". 531 00:31:08,326 --> 00:31:11,245 Mi mamá sintió pánico ahí mismo. 532 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 Pensó que algo iba a pasar y su hijo iba a matarse 533 00:31:15,291 --> 00:31:17,668 o a cometer un homicidio. 534 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 Ella dijo: "Tenemos que detener esto ahora". 535 00:31:22,715 --> 00:31:26,177 Ed Warren dijo: "Definitivamente, necesitarán un exorcismo". 536 00:31:29,764 --> 00:31:32,391 Puede que eso fuera lo más aterrador. 537 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 [Ed en cinta] Somos como un departamento de policía sobrenatural. 538 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Tenemos que llevar a los culpables a la Iglesia. 539 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Debemos llevarlos con el exorcista. 540 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 Por eso digo, 541 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 cuando los espíritus demoníacos y malignos pelean sucio, 542 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 tienes que hacer lo mismo. 543 00:31:53,412 --> 00:31:54,914 [graznido] 544 00:31:54,914 --> 00:31:56,082 [campana de iglesia] 545 00:31:57,917 --> 00:32:01,337 [Alan] La Iglesia no autoriza exorcismos tan fácil. 546 00:32:01,879 --> 00:32:04,966 No entendía la cantidad de papeleo que tienes que superar 547 00:32:04,966 --> 00:32:06,592 para obtener un exorcismo. 548 00:32:07,843 --> 00:32:09,136 Era enorme. 549 00:32:09,136 --> 00:32:11,222 [música de suspenso] 550 00:32:13,891 --> 00:32:16,310 {\an8}El proceso de petición de un exorcismo 551 00:32:16,310 --> 00:32:19,105 {\an8}en la Iglesia católica romana no es algo sencillo. 552 00:32:19,105 --> 00:32:22,775 {\an8}En especial cuando Ed y Lorraine Warren estaban en pleno auge. 553 00:32:22,775 --> 00:32:24,318 En mi experiencia, 554 00:32:24,318 --> 00:32:28,280 muchos en el clero no quieren lidiar con fuerzas infernales. 555 00:32:28,280 --> 00:32:29,323 [mujer grita] 556 00:32:29,323 --> 00:32:31,784 Y temen poner un pie en esas casas. 557 00:32:31,784 --> 00:32:34,745 Entiendo que las personas buscaran a los Warren 558 00:32:34,745 --> 00:32:38,165 porque su propio clero los había rechazado. 559 00:32:38,165 --> 00:32:40,376 Pero es un deber como clero. 560 00:32:40,376 --> 00:32:43,546 Es tu llamado hacerlo y ayudar a esas personas. 561 00:32:43,546 --> 00:32:45,631 [música sombría] 562 00:32:47,633 --> 00:32:50,011 De niños, en la Iglesia católica romana, 563 00:32:50,553 --> 00:32:53,639 los ángeles, demonios, y todo eso 564 00:32:53,639 --> 00:32:55,933 es parte del sistema de creencias. 565 00:32:55,933 --> 00:32:59,937 Pero siempre cuestioné la realidad de esas fuerzas espirituales. 566 00:32:59,937 --> 00:33:01,147 Estaba abierto, 567 00:33:01,147 --> 00:33:04,859 buscando evidencia para ver si esto existía de verdad. 568 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 La gente descarta la idea de los fantasmas, 569 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 las casas embrujadas y demonios, 570 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 pero el diablo sí existe. 571 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Muchos demonios existen, 572 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 y un público escéptico es la mejor protección del diablo. 573 00:33:20,916 --> 00:33:23,753 - [cura] En el nombre de Jesús... - [mujer grita] 574 00:33:23,753 --> 00:33:24,795 [cura] ...¡fuera! 575 00:33:25,921 --> 00:33:30,634 [padre Maximos] Trabajar con los Warren era intrigante y emocionante. 576 00:33:31,343 --> 00:33:34,680 Vi lo real que es y lo peligroso que puede ser. 577 00:33:38,059 --> 00:33:40,061 [música dramática] 578 00:33:42,855 --> 00:33:46,233 [Alan] La Iglesia se dio cuenta, por toda la evidencia que reunimos, 579 00:33:46,233 --> 00:33:48,444 de que esto era real y necesitábamos ayuda. 580 00:33:48,444 --> 00:33:50,529 [ruge motor de auto] 581 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 Un cardenal de la Iglesia católica fue a la casa. 582 00:33:57,703 --> 00:34:02,083 Llegó vestido de rojo y, además, conducía un Porsche rojo. 583 00:34:03,793 --> 00:34:06,212 Es bueno estar en la Iglesia. 584 00:34:07,630 --> 00:34:09,090 Se reunió con la familia. 585 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Decidieron que teníamos algo que necesitaba ser solucionado. 586 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2 DE SEPTIEMBRE DE 1980 UN MES DESPUÉS 587 00:34:19,225 --> 00:34:22,478 La Iglesia católica nos dio autorización 588 00:34:22,478 --> 00:34:24,814 para realizar un exorcismo menor. 589 00:34:29,026 --> 00:34:32,947 Invitaron a mi familia a la Iglesia Saint Joseph en Brookfield. 590 00:34:34,615 --> 00:34:38,994 No pensé que nada malo podía pasar porque estábamos en la casa de Dios. 591 00:34:40,037 --> 00:34:43,290 El padre Virgulak nos advirtió y dijo: 592 00:34:43,290 --> 00:34:48,212 "Estos exorcismos pueden ser tan intensos que puede haber muertes". 593 00:34:49,463 --> 00:34:51,257 Y eso fue aterrador. 594 00:34:53,217 --> 00:34:55,970 - Pero no teníamos opción. - [Virgulak] Oremos. 595 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 596 00:34:59,640 --> 00:35:01,809 Empieza parecido a una misa. 597 00:35:01,809 --> 00:35:03,811 [todos] Padre nuestro, que estás en el cielo, 598 00:35:03,811 --> 00:35:05,729 santificado sea tu nombre... 599 00:35:05,729 --> 00:35:08,440 Recuerdo que estaba ahí, en la iglesia. 600 00:35:08,941 --> 00:35:11,652 Dijeron oraciones, es todo lo que recuerdo. 601 00:35:11,652 --> 00:35:16,198 Danos el pan de cada día y perdona nuestras ofensas, así como... 602 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 De pronto, la temperatura de todo el lugar se congeló. 603 00:35:19,451 --> 00:35:22,663 [todos] Dios te salve María, llena eres de gracia, 604 00:35:22,663 --> 00:35:24,248 el Señor es contigo. 605 00:35:24,248 --> 00:35:25,583 Bendita tú eres... 606 00:35:25,583 --> 00:35:28,460 De inmediato, supimos que algo estaba mal. 607 00:35:28,460 --> 00:35:31,797 [todos] ...el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María... 608 00:35:31,797 --> 00:35:35,176 En minutos, el comportamiento de David empezó a cambiar. 609 00:35:35,176 --> 00:35:39,471 AUDIO DE LA FAMILIA GLATZEL 610 00:35:39,471 --> 00:35:42,183 [gruñido demoníaco] 611 00:35:42,183 --> 00:35:45,686 Empezó a gruñir, sisear, le dijo insultos al sacerdote. 612 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 [David poseído] Gordo, idiota, cerdo. 613 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Ahora morirás. 614 00:35:50,858 --> 00:35:53,444 David tembló y tenía escalofríos. 615 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Su rostro cambió. 616 00:35:55,821 --> 00:35:58,073 [grita] 617 00:35:58,073 --> 00:36:02,077 Su cuerpo se movía de lado a lado. 618 00:36:03,204 --> 00:36:05,539 [David con voz ronca] ¡Vete a la mierda! 619 00:36:09,001 --> 00:36:12,922 Luego se liberaba e intentaba atacar al padre Virgulak, 620 00:36:12,922 --> 00:36:14,673 y teníamos que sostenerlo. 621 00:36:14,673 --> 00:36:17,676 Recuerdo que sostuve su pierna. 622 00:36:17,676 --> 00:36:20,387 - [Virgulak] ¡Dios! - [Alan] Ed Warren sostenía la otra. 623 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 [Virgulak] Ahora es el momento de que te vayas... 624 00:36:23,265 --> 00:36:27,186 Movía el cuerpo en posiciones que no podías alcanzar. 625 00:36:27,770 --> 00:36:31,732 Lo sostenía y le decía que Jesús lo amaba. 626 00:36:31,732 --> 00:36:35,027 [Arne joven en cinta] Eres débil. Jesús es mucho más fuerte que tú. 627 00:36:35,027 --> 00:36:37,196 Tú... eres muy débil. 628 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Este es un hijo de Dios. No puedes lastimarlo. 629 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 [David poseído] Jesús va a morir en el infierno. 630 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 [Judy] Mami te ama. 631 00:36:44,912 --> 00:36:46,121 [gruñe] 632 00:36:46,121 --> 00:36:48,791 Sabía que era el duelo final. 633 00:36:49,416 --> 00:36:52,670 [Arne en cinta] Necesita un crucifijo. Puedes dármelo, está bendito. 634 00:36:52,670 --> 00:36:55,965 Arne tomó el crucifijo y lo puso sobre su frente. 635 00:36:55,965 --> 00:36:58,467 - [Arne en cinta] Está en tu cabeza. - [David grita] 636 00:36:58,467 --> 00:36:59,969 [Alan] Podías verlo temblar. 637 00:37:00,469 --> 00:37:03,055 [Virgulak] En nombre de nuestro Señor Jesucristo... 638 00:37:03,639 --> 00:37:06,850 En cierto punto, su lengua se hinchó tanto 639 00:37:06,850 --> 00:37:08,686 que no podía respirar. 640 00:37:08,686 --> 00:37:09,853 Se puso azul. 641 00:37:09,853 --> 00:37:12,690 Todos estaban gritando: "¡Tenemos que parar!". 642 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 [Arne] Te sientes impotente, vacío. 643 00:37:16,277 --> 00:37:17,569 [todos gritan] 644 00:37:17,569 --> 00:37:20,656 Le grité a esa cosa a todo pulmón. 645 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 Le dije: "Deja a este niño en paz. Tómame a mí. 646 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 Estoy aquí. Tómame". 647 00:37:26,161 --> 00:37:28,247 [estruendos fuertes] 648 00:37:29,123 --> 00:37:32,293 Sentí un frío sobre mí, helado. 649 00:37:33,752 --> 00:37:37,089 Lorraine dijo: "Por Dios. ¿Qué hiciste?". 650 00:37:40,134 --> 00:37:42,469 Ed dijo: "No, no puedes hacer eso". 651 00:37:42,469 --> 00:37:46,473 No retas a una entidad demoníaca nunca. 652 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 No lo sabíamos, pensó que estaba ayudando a David así. 653 00:37:52,646 --> 00:37:57,067 Recuerdo que mi abuelo le dijo: "No debes decir eso. 654 00:37:57,067 --> 00:38:00,321 Eso abre la puerta para que seas atacado". 655 00:38:00,821 --> 00:38:01,989 Y tenía razón. 656 00:38:04,742 --> 00:38:07,786 [Alan] Pero creímos que había terminado. 657 00:38:08,620 --> 00:38:10,706 David fue exorcizado. 658 00:38:13,334 --> 00:38:15,336 [lloran] 659 00:38:16,003 --> 00:38:17,379 [campanas de iglesia] 660 00:38:20,257 --> 00:38:21,800 [música suave] 661 00:38:23,052 --> 00:38:24,762 [conversación indistinta] 662 00:38:27,931 --> 00:38:30,684 [David] Recuerdo que estaba feliz. 663 00:38:31,810 --> 00:38:35,105 Pasé mucho tiempo jugando afuera. 664 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 Intenté ser bueno, el niño bueno de la familia. 665 00:38:39,902 --> 00:38:42,237 [niños ríen] 666 00:38:42,863 --> 00:38:45,032 [David] Mi mamá acostumbraba hornear. 667 00:38:45,032 --> 00:38:46,909 Nos alimentaba y mantenía felices. 668 00:38:46,909 --> 00:38:48,994 [música sombría] 669 00:38:48,994 --> 00:38:52,831 [Alan] Pensamos que era un nuevo comienzo. 670 00:38:53,540 --> 00:38:54,625 [niño ríe] 671 00:38:55,459 --> 00:38:57,294 Pero no fue así. 672 00:38:58,837 --> 00:39:00,964 [música de suspenso] 673 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL PUEBLO DE BROOKFIELD 674 00:39:11,183 --> 00:39:16,772 {\an8}Sabía que había cosas extrañas, demoníacas, 675 00:39:16,772 --> 00:39:19,274 {\an8}supuestamente pasando en la casa Glatzel. 676 00:39:19,900 --> 00:39:24,029 Algunos agentes de policía recibieron quejas por el ruido o cosas. 677 00:39:24,029 --> 00:39:25,697 Era detective en turno, 678 00:39:25,697 --> 00:39:29,493 y Ed y Lorraine Warren vinieron al departamento de policía 679 00:39:29,493 --> 00:39:31,036 en la calle Grays Bridge. 680 00:39:31,787 --> 00:39:36,083 Ed Warren se presentó como demonólogo, 681 00:39:36,083 --> 00:39:39,211 y Lorraine Warren como psíquica. 682 00:39:40,921 --> 00:39:43,590 Lorraine estaba molesta. 683 00:39:43,590 --> 00:39:47,594 Ella me dijo que, durante uno de los exorcismos, 684 00:39:47,594 --> 00:39:51,849 Arne Cheyenne Johnson había retado al demonio 685 00:39:51,849 --> 00:39:55,310 para dejar a David Glatzel y enfrentarlo a él. 686 00:39:55,310 --> 00:39:57,563 Lorraine estaba muy molesta por eso. 687 00:39:57,563 --> 00:40:00,065 Ella dijo: "No debió hacer eso. 688 00:40:00,065 --> 00:40:02,943 No puedes hacer eso. No sabe a qué se enfrenta". 689 00:40:02,943 --> 00:40:08,532 Y dijo: "Veo una herida grave o muerte con un cuchillo". 690 00:40:08,532 --> 00:40:11,994 Ella quería advertirnos que ocurriría un crimen. 691 00:40:11,994 --> 00:40:14,413 De hecho, quiero que quede claro 692 00:40:14,413 --> 00:40:16,748 que dijo: "Lo veo pasando como psíquica". 693 00:40:16,748 --> 00:40:18,709 Ella era directa. 694 00:40:18,709 --> 00:40:22,254 No se veía extraña. No actuaba de forma extraña. 695 00:40:22,796 --> 00:40:27,509 Pensé que estaba diciendo lo que de verdad creía, 696 00:40:27,509 --> 00:40:32,014 para ella era real, y al parecer, 697 00:40:32,014 --> 00:40:33,724 al final, fue real. 698 00:40:39,062 --> 00:40:41,064 [conversación indistinta] 699 00:40:41,064 --> 00:40:45,944 Mi hermana aceptó un trabajo en las perreras de Brookfield. 700 00:40:47,196 --> 00:40:49,406 Quería empezar una vida con Arne. 701 00:40:50,157 --> 00:40:52,034 [Debbie] Yo bañaba a los perros. 702 00:40:52,034 --> 00:40:53,744 Mi jefe era Alan Bono. 703 00:40:53,744 --> 00:40:55,996 {\an8}Se convirtió en mi amigo. 704 00:40:55,996 --> 00:40:57,164 {\an8}JEFE DE DEBBIE 705 00:40:57,164 --> 00:41:00,000 Arne y yo conseguimos un departamento, 706 00:41:00,000 --> 00:41:02,252 y el departamento conllevaba un trabajo. 707 00:41:05,631 --> 00:41:09,885 {\an8}Estábamos muy emocionados por poder... por poder vivir juntos. 708 00:41:09,885 --> 00:41:12,971 {\an8}Pudimos respirar y dejar que las cosas se calmaran. 709 00:41:12,971 --> 00:41:16,975 Después de todos los problemas por los que pasamos. 710 00:41:18,644 --> 00:41:21,063 Sentimos un alivio. 711 00:41:21,063 --> 00:41:24,733 "Al fin se terminó. Se terminó y podemos tener paz". 712 00:41:24,733 --> 00:41:26,652 [música suave] 713 00:41:32,157 --> 00:41:35,410 Recuerda que cuando desafías al demonio, 714 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 no actúa en ese momento en particular. 715 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Espera hasta que estés vulnerable, 716 00:41:43,961 --> 00:41:45,837 entonces ataca. 717 00:41:49,049 --> 00:41:53,845 16 DE FEBRERO DE 1981 CINCO MESES DESPUÉS DEL EXORCISMO 718 00:41:53,845 --> 00:41:57,432 [Arne] No me sentía muy bien cuando Debbie y yo despertamos esa mañana. 719 00:41:57,432 --> 00:41:59,059 Me sentía enfermo. 720 00:42:00,102 --> 00:42:03,647 Fuimos a Bridgeport a recoger a mis hermanas, 721 00:42:03,647 --> 00:42:06,400 porque planeábamos pasar el fin de semana con ellas. 722 00:42:08,193 --> 00:42:12,489 Nos reunimos con Alan Bono para almorzar, 723 00:42:12,489 --> 00:42:14,366 y tomamos un par de copas de vino. 724 00:42:14,366 --> 00:42:17,411 Se notaba que Alan estaba un poco ebrio. 725 00:42:17,411 --> 00:42:20,247 Miré a Debbie y le dije: 726 00:42:20,247 --> 00:42:22,207 "Deb, ¿por qué no nos vamos? 727 00:42:22,207 --> 00:42:25,711 Es un buen momento para irnos y sacar a las niñas de este ambiente". 728 00:42:26,336 --> 00:42:27,838 Nada malo pasó, 729 00:42:27,838 --> 00:42:30,591 pero era demasiado ruidoso, y esto y aquello, 730 00:42:30,591 --> 00:42:32,676 y no quería a mis hermanas cerca de eso. 731 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Empezamos a bajar las escaleras, 732 00:42:36,763 --> 00:42:40,809 y, en lo personal, no recuerdo nada después de eso. 733 00:42:40,809 --> 00:42:42,477 [música sombría] 734 00:42:43,061 --> 00:42:45,522 [timbre de teléfono] 735 00:42:47,107 --> 00:42:49,651 [David] Creo que eran las siete u ocho de la noche. 736 00:42:49,651 --> 00:42:51,653 [timbre de teléfono] 737 00:42:51,653 --> 00:42:54,114 Y recuerdo que sonó el teléfono. 738 00:42:54,114 --> 00:42:56,199 [música de suspenso] 739 00:43:00,454 --> 00:43:02,956 - ¿Hola? - Mi hermana estaba llorando. 740 00:43:03,498 --> 00:43:04,333 [Debbie llora] 741 00:43:04,333 --> 00:43:06,585 [David] Antes de que dijera algo, 742 00:43:07,085 --> 00:43:09,880 tuve una visión de un hombre... 743 00:43:10,380 --> 00:43:11,715 muerto. 744 00:43:11,715 --> 00:43:12,883 [llora] 745 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 [Debbie] ¡David, ve por mamá! 746 00:43:15,385 --> 00:43:18,722 De pronto, en diez segundos, mi mamá estaba gritando. 747 00:43:18,722 --> 00:43:20,098 Y yo dije: "Ay, no". 748 00:43:22,601 --> 00:43:24,102 [conversación indistinta] 749 00:43:24,102 --> 00:43:28,148 [Alan] Y le dijo a mi papá: "Sube al auto, debemos ir a la perrera". 750 00:43:29,900 --> 00:43:33,945 David me dijo que Alan Bono estaba muerto. 751 00:43:34,613 --> 00:43:36,948 "¿Cómo? ¿Qué? ¿De qué estás hablando?". 752 00:43:37,449 --> 00:43:40,911 David dijo: "Arne Cheyenne Johnson está poseído. 753 00:43:42,204 --> 00:43:44,665 Es la bestia. Él lo mató". 754 00:43:44,665 --> 00:43:46,750 [música de tensión] 755 00:43:47,668 --> 00:43:49,294 [Glenn] La central me llamó. 756 00:43:49,294 --> 00:43:51,922 Me dijeron que habían apuñalado a alguien. 757 00:43:52,756 --> 00:43:54,675 Nos llamaron a todos al lugar. 758 00:43:57,010 --> 00:44:01,056 Deborah Glatzel comentó a los oficiales 759 00:44:01,056 --> 00:44:04,309 que Arne y Allen habían estado bebiendo. 760 00:44:04,309 --> 00:44:09,856 En el departamento, hubo una discusión que se convirtió en una pelea. 761 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Terminó en el patio frente a la perrera, a unos cuatro o cinco metros de la puerta. 762 00:44:16,780 --> 00:44:21,284 Durante la pelea, Arne sacó un cuchillo que llevaba consigo 763 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 y apuñaló muchas veces a Alan Bono. 764 00:44:27,416 --> 00:44:29,960 Alan Bono cayó mortalmente herido. 765 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel estaba muy afectada. 766 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 Dijo que Arne se fue corriendo al bosque. 767 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 Y pensó que iba a ir a la casa de su familia 768 00:44:42,639 --> 00:44:46,143 en la calle Oak Grove, que no estaba muy lejos. 769 00:44:46,143 --> 00:44:48,228 [música de suspenso] 770 00:44:50,397 --> 00:44:52,941 [David] Tuve una imagen de Arne. 771 00:44:54,151 --> 00:44:57,195 Podía verlo yendo hacia mi casa en Brookfield. 772 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 Y supe de inmediato que Arne estaba poseído por el diablo. 773 00:45:03,326 --> 00:45:04,745 [música finaliza] 774 00:45:07,539 --> 00:45:09,750 [David joven respira agitado] 775 00:45:09,750 --> 00:45:12,210 [Alan] Mi hermano sintió pánico. 776 00:45:13,211 --> 00:45:16,965 Estaba arrastrando el buró conmigo hasta la puerta. 777 00:45:16,965 --> 00:45:19,593 Cerramos la puerta y la aseguramos con el buró, 778 00:45:19,593 --> 00:45:21,678 porque dijo: "Viene a matarme". 779 00:45:21,678 --> 00:45:23,764 [música siniestra] 780 00:45:25,932 --> 00:45:30,145 [Alan] Nunca en mi vida tuve miedo de Arne Cheyenne Johnson, nunca. 781 00:45:30,145 --> 00:45:33,940 Pero cuando David me dijo que estaba bajo una posesión demoníaca, 782 00:45:33,940 --> 00:45:35,525 me dio muchísimo miedo. 783 00:45:36,359 --> 00:45:38,653 - [cláxones] - [sirenas] 784 00:45:39,654 --> 00:45:44,743 El paramédico, volviendo de llevar a Alan Bono al hospital, 785 00:45:44,743 --> 00:45:48,163 vio a un sospechoso que concordaba con la descripción 786 00:45:48,163 --> 00:45:50,749 y llamó a la estación de policía, 787 00:45:50,749 --> 00:45:53,668 y se lo llevaron bajo custodia. 788 00:45:56,004 --> 00:45:57,672 Si no fuera por ese paramédico, 789 00:45:57,672 --> 00:46:01,426 mi hermano, David, o yo podríamos estar muertos. 790 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLICÍA 791 00:46:06,306 --> 00:46:09,976 Me asignaron para procesar a Arne Cheyenne Johnson. 792 00:46:09,976 --> 00:46:13,730 Tomé sus huellas, le leí sus derechos Miranda. 793 00:46:14,648 --> 00:46:20,445 {\an8}Se veía como si se hubiera metido en problemas, en una pelea, desaliñado. 794 00:46:20,445 --> 00:46:21,780 {\an8}Algo no estaba bien. 795 00:46:23,782 --> 00:46:25,700 Estaba muy cansado. 796 00:46:25,700 --> 00:46:28,203 No podía ni pararme. Estaba en una banca. 797 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 Y le pregunté, dije: "¿Por qué estoy aquí? ¿Qué pasa?". 798 00:46:33,333 --> 00:46:37,170 Y dijo: "Acabas de matar a tu amigo". 799 00:46:37,170 --> 00:46:38,880 Y dije: "Claro que no". 800 00:46:39,923 --> 00:46:41,883 No podía creerlo. 801 00:46:41,883 --> 00:46:46,054 Y dije: "Se equivocan, Alan está bien. Salimos de la casa". 802 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 Y dijo: "No, está muerto, y tú lo mataste". 803 00:46:51,059 --> 00:46:54,271 No lloró. No dijo lo siento. 804 00:46:54,271 --> 00:46:56,356 Solo: "No sé qué pasa". 805 00:46:56,356 --> 00:47:00,151 No recordaba nada del homicidio. 806 00:47:02,153 --> 00:47:04,364 Nunca le hice daño a nadie. 807 00:47:04,364 --> 00:47:05,532 Nunca. 808 00:47:05,532 --> 00:47:08,410 Jamás me habían arrestado por nada. 809 00:47:09,119 --> 00:47:10,745 Y les dije eso. 810 00:47:10,745 --> 00:47:14,291 Dije: "Yo no pude haber hecho eso, se equivocaron de persona". 811 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE BROOKFIELD 812 00:47:20,046 --> 00:47:24,092 {\an8}En el caso de David Glatzel, cuando Arne Johnson quedó poseído 813 00:47:24,092 --> 00:47:27,596 {\an8}por haber asistido y retado a una entidad demoníaca, 814 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 {\an8}eso es posible. 815 00:47:28,847 --> 00:47:32,058 Lo he visto en escritos. Lo llaman 'transmigración', 816 00:47:32,058 --> 00:47:37,355 y es cuando un espíritu demoníaco pasa de una persona poseída 817 00:47:37,355 --> 00:47:41,067 a alguien que tal vez estuvo presente durante el exorcismo. 818 00:47:43,737 --> 00:47:48,199 Un abogado en Connecticut intentará probar que su cliente no cometió un homicidio, 819 00:47:48,199 --> 00:47:50,035 porque el acusado de 19 años 820 00:47:50,035 --> 00:47:53,413 dijo que estaba poseído en el momento del asesinato. 821 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 [periodista 1] Arne Johnson, de 19 años, sin antecedentes de violencia, 822 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 fue acusado de matar con arma blanca a su arrendador, Alan Bono, 823 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 afirma que estaba poseído por demonios, y no recuerda haberlo hecho. 824 00:48:06,927 --> 00:48:10,055 [periodista 2] Su amante, Deborah Glatzel, quien presenció todo 825 00:48:10,055 --> 00:48:12,182 y cuyo hermano había estado poseído, 826 00:48:12,182 --> 00:48:14,267 dio su versión de lo que pasó. 827 00:48:14,267 --> 00:48:17,938 {\an8}No vi ningún apuñalamiento. Estaba justo en el medio. 828 00:48:17,938 --> 00:48:19,522 {\an8}[reportera] ¿Qué presenciaste? 829 00:48:21,024 --> 00:48:24,235 - Muchos empujones. - [reportera] ¿Y luego qué? 830 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Y luego, se desató el infierno. 831 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 [Arne] Debbie sentía que se probaría. 832 00:48:31,326 --> 00:48:36,331 Estaba segura de que podríamos demostrar la posesión demoníaca. 833 00:48:36,331 --> 00:48:38,917 Después de lo que habíamos pasado, 834 00:48:38,917 --> 00:48:42,420 eso les enseñaría a todos que el demonio es real. 835 00:48:43,213 --> 00:48:47,050 [periodista] El abogado de Johnson, Martin Minnella, no habló de demonios. 836 00:48:47,050 --> 00:48:49,552 {\an8}Hasta tener el informe del patólogo, 837 00:48:49,552 --> 00:48:54,599 {\an8}de nuestro patólogo, y de la autopsia, no podemos hacer nada. 838 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 No creía en lo paranormal. 839 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Antes de involucrarme demasiado, dije: "Quiero investigar un poco". 840 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Y Lorraine Warren me dijo: 841 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 "No fue Arne Johnson voluntariamente. 842 00:49:13,702 --> 00:49:19,165 Fue el demonio que se apoderó del cuerpo de Arne 843 00:49:19,165 --> 00:49:21,835 y mató a Alan Bono". 844 00:49:23,128 --> 00:49:26,172 Mi socio pensó que éramos unos locos 845 00:49:26,172 --> 00:49:30,093 y dijo: "Oye, aléjate de este caso tanto como puedas". 846 00:49:30,093 --> 00:49:31,845 Pero quería saber más. 847 00:49:31,845 --> 00:49:34,848 [reportera] Parece una casa pintoresca de Nueva Inglaterra. 848 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Por dentro parece un decorado de una película de terror. 849 00:49:38,518 --> 00:49:41,479 Es un museo que documenta actividades paranormales. 850 00:49:41,980 --> 00:49:45,400 Ed y Lorraine Warren dicen que todo proviene de hechos reales. 851 00:49:45,400 --> 00:49:48,695 Estás en un edificio que alberga, probablemente, 852 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 los objetos de naturaleza sobrenatural más peligrosos del mundo. 853 00:49:53,783 --> 00:49:55,410 [risa demoníaca] 854 00:49:55,410 --> 00:49:59,247 {\an8}Había un cuarto donde tenían muchos artefactos, 855 00:49:59,247 --> 00:50:03,334 {\an8}incluyendo a una muñeca que dijeron que nunca debía tocarse. 856 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 Me parece que se llama Annabelle. 857 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Me pusieron unas grabaciones. 858 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 [Judy en cinta] ¡Quédate ahí! 859 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - [David poseído] ¡No! - ¡Sí! 860 00:50:14,512 --> 00:50:16,765 - ¡Quédate ahí! - [David ríe diabólicamente] 861 00:50:16,765 --> 00:50:20,477 [Martin] Los Warren me mostraron toda la evidencia que tenían. 862 00:50:20,477 --> 00:50:21,561 [clics de cámara] 863 00:50:21,561 --> 00:50:23,688 [Lorraine en cinta] Abre los ojos, David. 864 00:50:23,688 --> 00:50:27,901 Y, para mí, todo parecía muy creíble y posible. 865 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Creía en la historia, 866 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 creía en la defensa, 867 00:50:34,407 --> 00:50:39,245 y también creía que, tal vez, no hubiera otro abogado en el estado 868 00:50:39,245 --> 00:50:42,499 que pudiera representar su defensa. 869 00:50:44,167 --> 00:50:45,835 [periodista] "El diablo me obligó". 870 00:50:46,419 --> 00:50:50,298 Es lo que el abogado Martin Minnella dice que intentará probar 871 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 cuando su cliente vaya a juicio. 872 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 La naturaleza de nuestra defensa se ha usado en Inglaterra. 873 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Nunca se ha usado en Estados Unidos, una defensa por posesión demoníaca. 874 00:51:03,103 --> 00:51:06,106 {\an8}[Brian] Una acusación contra Arne Johnson, que vivía aquí, 875 00:51:06,106 --> 00:51:07,899 {\an8}tendrá lugar el 19 de marzo. 876 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 Ya se han juzgado tres casos en Inglaterra. 877 00:51:10,610 --> 00:51:12,987 Dos por cargos de incendio, uno por violación. 878 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 El veredicto, en todos los casos, fue inocente por posesión demoníaca. 879 00:51:17,992 --> 00:51:20,328 {\an8}En mis 15 años como periodista, 880 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}esta es la historia más extraña que he visto. 881 00:51:23,373 --> 00:51:28,253 [periodista] Lorraine y Ed Warren, estudiantes y profesores de lo oculto. 882 00:51:28,253 --> 00:51:32,298 Los Warren argumentan que fue la influencia demoníaca dentro de Johnson 883 00:51:32,298 --> 00:51:33,925 lo que lo llevó a matar. 884 00:51:33,925 --> 00:51:38,596 Todo el tema de la posesión demoníaca, desde la perspectiva de un reportero, 885 00:51:38,596 --> 00:51:40,598 es terriblemente difícil. 886 00:51:40,598 --> 00:51:43,309 Porque no puedes demostrarlo. 887 00:51:43,309 --> 00:51:45,270 No puedes desmentirlo. 888 00:51:45,270 --> 00:51:48,106 Lo único que puedes hacer, como buen reportero, 889 00:51:48,106 --> 00:51:50,275 es intentar encontrar los hechos. 890 00:51:51,025 --> 00:51:55,363 Seis días después del apuñalamiento, me presentaron a los Warren. 891 00:51:56,030 --> 00:51:57,991 {\an8}CASO BROOKFIELD - NIÑO POSEÍDO 892 00:51:57,991 --> 00:52:02,412 Hicimos un acuerdo para que me dejaran obtener algunas de las cintas. 893 00:52:02,412 --> 00:52:06,583 Y tendría libertad para ponerlas en dos estaciones de radio 894 00:52:06,583 --> 00:52:08,293 si yo quería hacer eso. 895 00:52:08,293 --> 00:52:10,503 [por radio] Buenas tardes. Soy Mike Allen. 896 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 WINE News obtuvo unas cintas muy dramáticas 897 00:52:13,423 --> 00:52:17,010 asociadas con el homicidio de "el diablo me obligó a hacerlo", 898 00:52:17,010 --> 00:52:17,927 en Brookfield. 899 00:52:18,595 --> 00:52:21,431 [Arne joven] En nombre del Padre, Hijo y Espíritu Santo. 900 00:52:21,431 --> 00:52:23,224 Te ordeno que dejes a este chico. 901 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 La cruz está justo en tu frente. No puedes lastimar al hijo de Dios. 902 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 [David poseído] Jesús va a morir en el infierno. 903 00:52:29,189 --> 00:52:31,316 [Judy] Mami te ama. 904 00:52:31,316 --> 00:52:33,109 [David poseído ríe] 905 00:52:33,109 --> 00:52:37,238 [Mike] Esperaba que recibiéramos muchas llamadas 906 00:52:37,238 --> 00:52:40,867 de gente preguntando: "¿Por qué pusieron eso? Es horrible". 907 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 Pero la mayoría eran: "¿Cuándo lo pondrás de nuevo?". 908 00:52:47,332 --> 00:52:50,460 Recibí correo de todo el país. 909 00:52:50,460 --> 00:52:54,297 De psíquicos y personas en el campo paranormal 910 00:52:54,297 --> 00:52:55,924 ofreciéndome sus servicios. 911 00:52:55,924 --> 00:53:00,136 Y luego, estaban los no creyentes como: "¿Es una broma?". 912 00:53:00,136 --> 00:53:01,930 "Estuvieron bebiendo, lo apuñaló". 913 00:53:01,930 --> 00:53:03,723 "Es un caso cerrado". 914 00:53:03,723 --> 00:53:06,851 "¿Por qué le dedican tiempo al aire? Esto es ridículo". 915 00:53:06,851 --> 00:53:09,437 [periodista] En el lugar del crimen, ningún vecino, 916 00:53:09,437 --> 00:53:12,815 incluyendo un cura involucrado en el caso, querían hablar de eso. 917 00:53:13,316 --> 00:53:19,489 Llamé a los sacerdotes que estuvieron en el supuesto exorcismo. 918 00:53:19,489 --> 00:53:24,244 Lo que les dije fue: "Miren, se alega 919 00:53:24,244 --> 00:53:26,079 que, durante estas ceremonias, 920 00:53:26,079 --> 00:53:29,040 los muebles estaban volando por la habitación 921 00:53:29,040 --> 00:53:31,251 y se observó a alguien levitar. 922 00:53:31,251 --> 00:53:37,090 Solo les pido que me digan si son tonterías y eso no pasó. 923 00:53:37,090 --> 00:53:38,883 Y luego me iré". 924 00:53:38,883 --> 00:53:40,927 Y no quisieron decir eso. 925 00:53:41,594 --> 00:53:44,472 [presentador] Ed, ¿qué le dices a alguien que dice: 926 00:53:44,472 --> 00:53:47,308 "No creo nada de esto"? 927 00:53:47,892 --> 00:53:49,352 Espero que no seas jurado. 928 00:53:49,352 --> 00:53:50,645 [campanadas] 929 00:53:50,645 --> 00:53:54,524 Podemos respaldar este testimonio con muchos otros casos 930 00:53:54,524 --> 00:53:57,819 en los que hemos participado, y probar, sin duda, 931 00:53:57,819 --> 00:54:00,697 que ese fenómeno sobrenatural sí ocurrió. 932 00:54:03,825 --> 00:54:05,285 [clic de proyector] 933 00:54:06,077 --> 00:54:08,288 [música sombría] 934 00:54:13,668 --> 00:54:15,670 [Carl] En las fotos, se ven muy felices. 935 00:54:16,963 --> 00:54:18,589 {\an8}No puedo discutir eso. 936 00:54:19,716 --> 00:54:24,971 {\an8}Pero había un lado diferente, a puertas cerradas, eso se los juro. 937 00:54:28,182 --> 00:54:30,685 Nos éramos una familia americana normal y feliz. 938 00:54:30,685 --> 00:54:32,603 Mi madre tenía planes. 939 00:54:32,603 --> 00:54:36,107 Si las cosas no salían como ella quería, hacía berrinches. 940 00:54:37,775 --> 00:54:42,030 Frente a las personas, se mostraba como una santa, y algo así. 941 00:54:42,697 --> 00:54:45,575 Pero eso no se acercaba a la realidad. 942 00:54:45,575 --> 00:54:48,411 Ella ni siquiera iba a la iglesia ni nada de eso, 943 00:54:48,411 --> 00:54:50,413 hasta que pasaron las cosas con David. 944 00:54:50,413 --> 00:54:54,292 Y cuando Lorraine Warren entró al cuadro, es cuando, todo mundo vino, y... 945 00:54:54,292 --> 00:54:56,627 "Usemos escapularios, usemos rosarios". 946 00:54:56,627 --> 00:54:58,171 Yo no les creía nada. 947 00:55:00,048 --> 00:55:03,926 Tenía quince años cuando mi hermano estuvo supuestamente poseído. 948 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Nunca antes hablé frente a la cámara ni nada, 949 00:55:08,222 --> 00:55:10,892 solo quiero que la verdad salga a la luz 950 00:55:10,892 --> 00:55:13,895 porque un hombre inocente fue asesinado. 951 00:55:14,729 --> 00:55:17,565 ¿Y quieren justificarlo con "el diablo me hizo hacerlo"? 952 00:55:17,565 --> 00:55:21,652 Es lo más alejado de la verdad. Lo sé porque lo viví. 953 00:55:21,652 --> 00:55:23,321 14 DE JULIO DE 1980 954 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 SIETE MESES ANTES DEL ASESINATO DE ALAN BONO 955 00:55:27,367 --> 00:55:29,285 [música suave] 956 00:55:32,038 --> 00:55:35,458 [Carl] Estaba afuera cuando Ed y Lorraine llegaron. 957 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren dijo: "¿Qué pasa aquí?". 958 00:55:40,296 --> 00:55:44,175 Y yo dije: "Honestamente, creo que mi familia está loca". 959 00:55:46,177 --> 00:55:47,053 [inaudible] 960 00:55:47,929 --> 00:55:49,847 Recuerdo que le dije eso a Ed Warren. 961 00:55:49,847 --> 00:55:51,933 [continúa música suave] 962 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 No sabía lo que Ed y Lorraine Warren tramaban al comienzo. 963 00:55:58,731 --> 00:55:59,982 [conversación indistinta] 964 00:55:59,982 --> 00:56:03,736 [Carl] Solo me senté a observar, y nada de lo que vi se sintió bien. 965 00:56:03,736 --> 00:56:05,530 ¿Qué harías si estuvieras a cargo? 966 00:56:05,530 --> 00:56:09,033 Se sentaron en la cocina y hablaban de los problemas de David. 967 00:56:09,033 --> 00:56:11,786 - No te gustan estas cosas, ¿o sí? - [David joven] No. 968 00:56:11,786 --> 00:56:14,956 [Carl] Les decían: "Bueno, empieza a maldecir, 969 00:56:14,956 --> 00:56:18,876 y a escupir, y a gruñir, y rugir como un salvaje". 970 00:56:19,794 --> 00:56:22,004 Y lo que me preocupaba es: 971 00:56:22,004 --> 00:56:24,507 ¿por qué hablaban del sujeto si está ahí sentado? 972 00:56:26,092 --> 00:56:28,845 Que los niños salgan, vayan abajo, hagan algo. 973 00:56:29,345 --> 00:56:33,349 Pero querían asegurarse de que lo escucháramos, y lo hicimos. 974 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Como si les dieran una guía de qué hacer. 975 00:56:36,394 --> 00:56:38,771 [Ed] ¿Qué cosas hace cuando no es David? 976 00:56:39,272 --> 00:56:41,691 - [Judy] Escupe, maldice. - [Ed] ¿Maldice mucho? 977 00:56:41,691 --> 00:56:43,025 ¿Contra el sacerdote? 978 00:56:43,025 --> 00:56:44,819 [Judy] Y a mí. Mucho era para... 979 00:56:44,819 --> 00:56:47,989 [Carl] ¿No creen que David era lo suficientemente inteligente? 980 00:56:47,989 --> 00:56:52,952 Un par de días después, David hizo justo eso, palabra por palabra. 981 00:56:53,953 --> 00:56:56,622 - [Judy] Bien, hijo. - [David poseído] Maldito cabrón. 982 00:56:56,622 --> 00:56:58,040 ¡Te castigaré! 983 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, basta. - ¡Maldita sea, mereces morir! 984 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David. David, cálmate. - ¡No mereces vivir! 985 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 ¡Morirás! 986 00:57:07,758 --> 00:57:09,927 Maldita puta gorda. 987 00:57:09,927 --> 00:57:11,262 [David escupe] 988 00:57:12,013 --> 00:57:16,934 Al comienzo, los Warren vinieron mucho, cada dos días. 989 00:57:16,934 --> 00:57:19,562 La primera semana, creo que vinieron a diario. 990 00:57:19,562 --> 00:57:22,064 [Judy en cinta] Mami está aquí. Vamos, levántate. 991 00:57:22,064 --> 00:57:24,442 [Carl] Cada noche, tenían las cámaras listas. 992 00:57:24,442 --> 00:57:27,111 - [Judy en cinta] Sal de mi hijo. - [Carl] Los micrófonos listos. 993 00:57:27,111 --> 00:57:29,530 - [David poseído en cinta] ¡No! - [Judy] Soy tu madre. 994 00:57:29,530 --> 00:57:32,074 [Carl] Lo convirtieron en un show. 995 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 [David poseído en cinta] ¡No hagas eso! 996 00:57:34,285 --> 00:57:36,245 [risa demoníaca en cinta] 997 00:57:36,245 --> 00:57:39,749 [Judy en cinta] ¡Basta! ¡Levántate! ¡Dios mío! ¡Levántate, vamos! 998 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 [Carl] En lugar de concentrar su energía en ayudar a David, lo grabaron. 999 00:57:47,423 --> 00:57:49,467 Pudieron hacer todo de manera diferente. 1000 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Hubo un incidente una noche 1001 00:57:53,471 --> 00:57:57,600 en el que mi madre le estaba gritando a David que se detuviera. 1002 00:57:57,600 --> 00:58:00,394 - "Basta, cálmate, siéntate". - [David poseído] ¡Zorra! 1003 00:58:00,394 --> 00:58:02,688 [Carl] Y empezó a decirle todo tipo de cosas. 1004 00:58:03,272 --> 00:58:05,691 Y, de pronto, mi padre salió. 1005 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - [David] ¡Tú no mereces vivir! - [Judy] David... 1006 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 ¡Arriba! 1007 00:58:08,694 --> 00:58:10,446 Se escucha una bofetada. 1008 00:58:10,446 --> 00:58:11,989 [padre] ¡Ve allá! ¡Siéntate! 1009 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 [Carl] Dijo: "¡Dije que basta!". 1010 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 [padre] ¡No más! ¡Tienen que parar! 1011 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 Y claro que el demonio se sentó y guardó silencio. 1012 00:58:22,542 --> 00:58:25,419 Me alegra que al menos él le haga caso a mi padre. 1013 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 Okey, un segundo. Okey, ya, acelera. 1014 00:58:29,632 --> 00:58:31,717 - [motor se acelera] - [padre] ¡Espera! 1015 00:58:31,717 --> 00:58:35,471 [Carl] La noche del homicidio, mi papá y yo estábamos trabajando, 1016 00:58:35,471 --> 00:58:38,099 - y mi madre gritó... - [Judy] ¡Tenemos que irnos ya! 1017 00:58:38,099 --> 00:58:41,310 [Carl] "Debemos ir a la perrera. Debbie está histérica". 1018 00:58:41,310 --> 00:58:42,770 - ¡Tenemos que ir! - ¡Vamos! 1019 00:58:43,563 --> 00:58:45,606 [música dramática] 1020 00:58:51,821 --> 00:58:55,575 [Carl] Fuimos allá y Debbie dijo: "Hubo una pelea. 1021 00:58:55,575 --> 00:58:57,577 Apuñalaron a Alan. Está por allá". 1022 00:58:59,078 --> 00:59:03,583 Vi a Alan tirado de costado. Por eso me acerqué a él y lo giré. 1023 00:59:03,583 --> 00:59:06,168 Recuerden que yo tenía 15 años. No sabía qué hacer. 1024 00:59:06,168 --> 00:59:07,920 Nunca había lidiado con algo así. 1025 00:59:07,920 --> 00:59:11,132 Y vi cuatro puñaladas, cuatro. 1026 00:59:12,341 --> 00:59:16,095 Estaba dando bocanadas. Y yo le decía: "Alan, resiste". 1027 00:59:16,887 --> 00:59:18,889 [música de tensión] 1028 00:59:20,933 --> 00:59:24,395 Bueno, ¿qué puedes hacer? 1029 00:59:24,395 --> 00:59:27,857 Es como, bueno, estás... estás atorado. 1030 00:59:27,857 --> 00:59:29,859 ¿Sabes a qué me refiero? Solo... 1031 00:59:30,985 --> 00:59:34,780 No es un sentimiento que quiero... no me gusta hablar de eso, honestamente. 1032 00:59:34,780 --> 00:59:36,824 Es algo que no quiero recordar. 1033 00:59:37,700 --> 00:59:40,411 Porque es algo en que no puedes ayudar a alguien. 1034 00:59:41,537 --> 00:59:43,456 No hay nada que puedas hacer. 1035 00:59:43,456 --> 00:59:46,125 Y es triste ver a alguien morir así. 1036 00:59:46,125 --> 00:59:48,169 [música sombría] 1037 00:59:51,213 --> 00:59:54,342 Nunca pensé que el homicidio de Alan Bono 1038 00:59:54,342 --> 00:59:55,885 estuviera conectado a David. 1039 00:59:57,011 --> 00:59:59,263 No hay nada demoníaco en eso. 1040 01:00:00,598 --> 01:00:03,643 Arne era muy posesivo con Debbie. 1041 01:00:05,394 --> 01:00:07,188 Hubo especulaciones y rumores 1042 01:00:07,188 --> 01:00:09,857 de que Debbie tuvo un romance con Alan Bono. 1043 01:00:11,275 --> 01:00:15,363 [Glenn] Recuerdo que Debbie Glatzel vino a la Estación de policía 1044 01:00:15,363 --> 01:00:17,823 y dijo: "Bueno, escuché un rumor 1045 01:00:17,823 --> 01:00:22,036 de que este homicidio fue por un trío, 1046 01:00:22,036 --> 01:00:28,501 un triángulo entre Alan Bono, Arne Cheyenne Johnson y yo". 1047 01:00:28,501 --> 01:00:30,336 Y dijo: "No fue así". 1048 01:00:30,336 --> 01:00:34,090 Dijo: "Tuve una relación con Alan Bono. Eso se terminó. 1049 01:00:34,090 --> 01:00:37,426 Y el apuñalamiento, el homicidio no tuvo nada que ver con eso". 1050 01:00:37,927 --> 01:00:40,805 Un raro juicio de homicidio comienza mañana en Danbury. 1051 01:00:40,805 --> 01:00:43,766 Se argumenta una posesión demoníaca. 1052 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Jim Van Sickle informa. 1053 01:00:46,394 --> 01:00:49,188 {\an8}[Jim] ¿Estará presente el diablo en este juzgado 1054 01:00:49,188 --> 01:00:50,940 mañana en Danbury, Connecticut? 1055 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 ¿Podría subir al estrado? 1056 01:00:54,694 --> 01:00:59,365 No sabía que el juicio estaba comenzando. 1057 01:00:59,365 --> 01:01:03,035 El primer día del juicio, mis padres, de hecho, me dieron dinero 1058 01:01:03,035 --> 01:01:06,163 para que no fuera a la escuela e hiciera lo que yo quisiera. 1059 01:01:06,163 --> 01:01:10,918 Les daba miedo que yo me involucrara en la historia. 1060 01:01:12,545 --> 01:01:14,255 Porque yo sabía... 1061 01:01:15,965 --> 01:01:17,925 que todo era inventado. 1062 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 EL JUICIO DEL HOMICIDIO DEMONÍACO COMIENZA EL 28 DE OCTUBRE DE 1981 1063 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 JUZGADO DEL CONDADO DE FAIRFIELD 1064 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 POLICÍA DE DANBURY 1065 01:01:34,567 --> 01:01:36,652 [música dramática] 1066 01:01:38,362 --> 01:01:42,366 [Alan] Como familia, pensamos que Arne sería encontrado inocente 1067 01:01:43,159 --> 01:01:46,370 porque íbamos a tener al sacerdote, 1068 01:01:46,370 --> 01:01:49,749 a los Warren y toda la evidencia reunida, 1069 01:01:49,749 --> 01:01:52,334 las grabaciones, las fotografías, 1070 01:01:52,334 --> 01:01:57,673 y podíamos demostrarle a la corte que Arne no cometió un homicidio. 1071 01:01:57,673 --> 01:02:01,385 Estaba poseído porque retó a la bestia. 1072 01:02:03,596 --> 01:02:08,934 La fiscalía buscaba la máxima sentencia con una condena de culpa. 1073 01:02:08,934 --> 01:02:11,687 {\an8}Este es un caso que los medios 1074 01:02:11,687 --> 01:02:16,525 {\an8}y los Warren han pasado mucho tiempo publicitando 1075 01:02:17,067 --> 01:02:19,737 {\an8}por su propio interés financiero. 1076 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 Pero, en lo que a mí respecta, esto es de rutina, 1077 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 es posible tener un homicidio de rutina. 1078 01:02:26,285 --> 01:02:30,915 Salir y decir que eran un montón de tonterías, 1079 01:02:30,915 --> 01:02:36,545 que queríamos encubrir un simple caso de homicidio. 1080 01:02:36,545 --> 01:02:42,092 Si Arne era condenado por homicidio, serían 25 años a perpetua. 1081 01:02:42,092 --> 01:02:43,761 ALGUACIL - CONDADO DE FAIRFIELD 1082 01:02:45,346 --> 01:02:48,182 Entrar al tribunal fue muy difícil. 1083 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 La gente solo cabía de pie. 1084 01:02:49,934 --> 01:02:52,478 [golpes del mazo del juez] 1085 01:02:52,478 --> 01:02:54,647 Nadie sabía qué esperar exactamente. 1086 01:02:54,647 --> 01:02:57,858 Era como si fuera a ocurrir un duelo 1087 01:02:57,858 --> 01:03:01,779 con Martin Minnella y su defensa de posesión demoníaca, 1088 01:03:01,779 --> 01:03:03,614 y el Juez Robert Callahan 1089 01:03:04,198 --> 01:03:06,992 decidiendo si lo admitiría o no. 1090 01:03:07,701 --> 01:03:10,746 Honestamente, me confrontó la realidad. 1091 01:03:11,580 --> 01:03:14,834 Estaba en la corte. Nunca había estado ahí. 1092 01:03:14,834 --> 01:03:16,919 De 25 años a perpetua. 1093 01:03:17,628 --> 01:03:19,672 Era algo surreal. 1094 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 [Martin] Creí que mi cliente podría tener un juicio justo. 1095 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Dejarían que el jurado evaluara la credibilidad de lo ocurrido. 1096 01:03:34,562 --> 01:03:37,231 No solo creer en la fe, 1097 01:03:37,231 --> 01:03:41,569 sino en la evidencia física y testimonios. 1098 01:03:41,569 --> 01:03:44,488 Luego decidirían con base en eso. 1099 01:03:45,072 --> 01:03:47,449 Pero nunca llegó tan lejos. 1100 01:03:47,449 --> 01:03:50,786 El juez escuchó la precedencia, los argumentos, y dijo 1101 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 que la posesión demoníaca no era una defensa aceptable. 1102 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 Es irrelevante en este caso y en los tribunales en EE. UU. 1103 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 No es una ciencia, 1104 01:03:58,878 --> 01:04:02,840 y no permitirá pruebas sobre posesión demoníaca y demonios. 1105 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 1106 01:04:05,634 --> 01:04:07,386 [música sombría] 1107 01:04:07,386 --> 01:04:08,888 Estaba devastado. 1108 01:04:10,639 --> 01:04:14,518 Se escuchaban los suspiros de la familia. Como: "No puede ser". 1109 01:04:14,518 --> 01:04:18,314 En el tribunal tienes que poner la mano sobre la Biblia y jurar sobre ella. 1110 01:04:18,314 --> 01:04:19,815 Pero está bien. 1111 01:04:19,815 --> 01:04:24,570 Fuera de eso, no crean en nada de lo sobrenatural o el diablo. 1112 01:04:25,696 --> 01:04:27,031 ¿Cómo funciona eso? 1113 01:04:27,865 --> 01:04:29,116 Enfrente de mí, 1114 01:04:29,617 --> 01:04:33,412 los cinco o seis sacerdotes católicos que estaban ahí 1115 01:04:33,412 --> 01:04:36,832 se pararon al mismo tiempo, como si lo hubieran ensayado, 1116 01:04:36,832 --> 01:04:40,920 y salieron marchando, y no se volvió a saber de ellos. 1117 01:04:40,920 --> 01:04:43,839 Y la Iglesia no volvió a comentar nada sobre el caso. 1118 01:04:44,632 --> 01:04:46,467 [Arne] Me sentí abandonado. 1119 01:04:47,301 --> 01:04:50,220 No tuve la oportunidad de decir toda la verdad. 1120 01:04:51,597 --> 01:04:54,183 Pero nunca permitirían la verdad. 1121 01:04:54,975 --> 01:04:56,936 Y me sentí perdido. 1122 01:04:56,936 --> 01:04:58,938 ¿Ahora qué hacemos? 1123 01:04:58,938 --> 01:05:01,774 El juicio en Danbury se reanuda mañana. 1124 01:05:01,774 --> 01:05:03,859 [tema de noticiero] 1125 01:05:06,320 --> 01:05:08,572 [música de suspenso] 1126 01:05:08,572 --> 01:05:13,369 Se convirtió en un caso muy difícil de argumentar para la defensa. 1127 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 Porque tenías las declaraciones firmadas de las hermanas con la policía 1128 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 que dijeron que vieron a Arne apuñalar a Alan. 1129 01:05:21,919 --> 01:05:26,340 Y si no podías decir: "Sí, pero lo hizo por posesión demoníaca", 1130 01:05:26,340 --> 01:05:28,300 solo queda que lo apuñaló. 1131 01:05:30,219 --> 01:05:33,013 Martin Minnella me dijo que solo podíamos argumentar 1132 01:05:33,013 --> 01:05:34,473 que fue defensa personal. 1133 01:05:36,433 --> 01:05:39,269 Y dijo: "Es la declaración que presentaremos". 1134 01:05:40,354 --> 01:05:44,191 Inocente de homicidio en primer grado, homicidio culposo. 1135 01:05:45,693 --> 01:05:49,697 El problema es que la defensa personal no es represalia. 1136 01:05:49,697 --> 01:05:52,700 Es decir, si alguien te ataca, 1137 01:05:52,700 --> 01:05:55,995 puedes apuñalarlo una, tal vez dos veces, 1138 01:05:55,995 --> 01:05:57,579 pero no más de eso. 1139 01:05:57,579 --> 01:05:59,289 Porque si lo haces, 1140 01:05:59,790 --> 01:06:02,751 la defensa personal queda cancelada. 1141 01:06:04,044 --> 01:06:08,340 Decir, de pronto, que fue defensa personal, 1142 01:06:08,340 --> 01:06:12,720 cuando no lo declararon como tal al comienzo, 1143 01:06:12,720 --> 01:06:14,513 me pareció algo inusual. 1144 01:06:14,513 --> 01:06:16,807 Solo así tenía una oportunidad 1145 01:06:16,807 --> 01:06:19,852 de no recibir una condena de 25 años a perpetua. 1146 01:06:21,186 --> 01:06:23,063 Tenía que subir al estrado. 1147 01:06:24,481 --> 01:06:26,734 Era difícil subir al estrado 1148 01:06:26,734 --> 01:06:28,777 porque no recordaba lo que pasó. 1149 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 Y eso fue lo que les dije. 1150 01:06:32,781 --> 01:06:34,950 Creo que todos sintieron 1151 01:06:34,950 --> 01:06:37,995 que era una historia desafortunada en muchos niveles. 1152 01:06:37,995 --> 01:06:40,456 Pero, al mismo tiempo, había alguien muerto 1153 01:06:40,456 --> 01:06:44,334 y alguien que causó esa muerte, y se tenía que hacer justicia. 1154 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 EL VEREDICTO 24 DE NOVIEMBRE DE 1981 1155 01:06:57,473 --> 01:06:59,475 [David] Había tensión en la familia. 1156 01:07:00,559 --> 01:07:04,396 Mi hermana estaba horrorizada de que lo condenaran por homicidio 1157 01:07:04,396 --> 01:07:07,608 y pasara el resto de su vida en prisión. 1158 01:07:09,485 --> 01:07:13,322 Me llevaron al tribunal. Estaba lleno. 1159 01:07:14,281 --> 01:07:18,077 El juez salió, y el vocero del jurado le dio su veredicto. 1160 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Estaba nervioso y aterrado. 1161 01:07:21,955 --> 01:07:24,041 [música de suspenso] 1162 01:07:25,501 --> 01:07:30,089 El veredicto fue de inocente por homicidio en primer grado, 1163 01:07:30,089 --> 01:07:32,591 culpable por homicidio culposo en primer grado. 1164 01:07:34,760 --> 01:07:36,720 Luego vino la sentencia. 1165 01:07:37,304 --> 01:07:40,516 Todavía recuerdo las palabras del juez Callahan. 1166 01:07:44,603 --> 01:07:48,982 "No tengo más alternativa que darte la mayor sentencia permitida. 1167 01:07:48,982 --> 01:07:52,444 De 10 a 20 años en una prisión de máxima seguridad". 1168 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Cuando me dieron la sentencia, Debbie se paró 1169 01:07:59,076 --> 01:08:03,539 y le dijo al juez Callahan: "Está enfermo, está demente". 1170 01:08:04,039 --> 01:08:06,375 Y salió corriendo, llorando. 1171 01:08:09,586 --> 01:08:12,172 Cuando salí del tribunal, 1172 01:08:12,172 --> 01:08:14,758 Debbie se abrió paso entre los camarógrafos, 1173 01:08:14,758 --> 01:08:17,261 corrió y me dio un beso. 1174 01:08:20,764 --> 01:08:22,349 Le dije a Debbie: 1175 01:08:22,349 --> 01:08:25,519 "Quiero que vivas tu vida porque no sé qué pasará con la mía". 1176 01:08:26,645 --> 01:08:28,605 "Así, aún tendrás una vida". 1177 01:08:29,106 --> 01:08:30,566 Empezó a llorar. 1178 01:08:30,566 --> 01:08:34,486 Y dijo: "No me amas". Le dije: "Te amo, por eso te dejo libre". 1179 01:08:35,112 --> 01:08:37,239 Y dijo: "No, nunca te dejaré". 1180 01:08:37,239 --> 01:08:39,116 [música triste] 1181 01:08:39,116 --> 01:08:41,618 Siempre dije, desde el comienzo, 1182 01:08:42,578 --> 01:08:44,121 Arne es inocente. 1183 01:08:47,457 --> 01:08:49,501 Fue al infierno y regresó. 1184 01:08:53,213 --> 01:08:55,215 [continúa música triste] 1185 01:08:57,801 --> 01:09:00,012 [Alan] Mi mamá estaba muy molesta por eso. 1186 01:09:00,804 --> 01:09:04,266 Sabía que él había estado bajo posesión demoníaca. 1187 01:09:05,350 --> 01:09:07,436 No era una persona violenta. 1188 01:09:07,436 --> 01:09:10,439 Ella se sentía muy mal por Arne. 1189 01:09:11,106 --> 01:09:12,024 [tono de llamada] 1190 01:09:12,024 --> 01:09:14,401 [Alan] Mi mamá quería contar la historia. 1191 01:09:15,444 --> 01:09:19,198 Quería decir la verdad y que todos supieran lo que había pasado. 1192 01:09:19,198 --> 01:09:21,366 [audiencia aplaude] 1193 01:09:21,366 --> 01:09:24,745 Está junto a mí la madre de un niño que fue poseído, 1194 01:09:24,745 --> 01:09:26,788 y vino a compartirnos su historia. 1195 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - ¿Cómo está? - Un gusto recibirla. 1196 01:09:31,168 --> 01:09:32,753 Dígame cómo está David hoy. 1197 01:09:33,253 --> 01:09:35,923 Ya no está poseído. 1198 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Bien. ¿Totalmente normal? 1199 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Por completo. 1200 01:09:40,886 --> 01:09:42,679 Arne tiene muchos problemas. 1201 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 Es un joven que está en prisión. 1202 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Cumple una condena de 10 a 20 años por homicidio culposo, 1203 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 por algo de lo que no es realmente responsable. 1204 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 Después del juicio, mi madre terminó yendo a Hollywood. 1205 01:10:01,156 --> 01:10:02,616 [turbina de avión] 1206 01:10:06,328 --> 01:10:07,788 Todos fueron en avión. 1207 01:10:09,623 --> 01:10:11,708 Los recogieron en limusina. 1208 01:10:11,708 --> 01:10:14,086 Y cenaron con Dick Clark. 1209 01:10:15,045 --> 01:10:16,296 [música suave] 1210 01:10:17,339 --> 01:10:20,050 Ella lo disfrutaba, estaba emocionada 1211 01:10:20,801 --> 01:10:23,387 y no podía creer que esto le estuviera pasando. 1212 01:10:24,638 --> 01:10:28,141 Pero Ed y Lorraine Warren tenían sus planes. 1213 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 Dijeron: "Ustedes serán millonarios". 1214 01:10:34,231 --> 01:10:37,526 Los Warren me dijeron que escribirían un libro. 1215 01:10:37,526 --> 01:10:42,114 Ya tenían al autor listo, que creo que había escrito uno por ellos antes. 1216 01:10:43,740 --> 01:10:47,160 Trajeron al señor Brittle a hablar con nosotros. 1217 01:10:47,160 --> 01:10:49,746 Nos hicieron muchas preguntas. 1218 01:10:50,497 --> 01:10:52,582 Ed dijo: "Que dé miedo". 1219 01:10:52,582 --> 01:10:55,544 "Pero hablé con las personas, y dijeron que esto no pasó". 1220 01:10:55,544 --> 01:10:58,964 Y Ed dijo: "La gente viene con nosotros a comprar miedo". 1221 01:10:59,548 --> 01:11:02,175 Ed y Lorraine Warren tomaron el mando. 1222 01:11:03,010 --> 01:11:07,014 Seis meses después, los Warren aparecieron con papeleo. 1223 01:11:07,014 --> 01:11:09,266 Y mi mamá dijo: "¿Conseguimos un abogado?". 1224 01:11:09,850 --> 01:11:11,518 Y Lorraine dijo: "No, linda. 1225 01:11:11,518 --> 01:11:14,730 La agencia William Morris tiene todo un piso de abogados". 1226 01:11:14,730 --> 01:11:17,316 Sí, pero ninguno es para ellos, sino para ti. 1227 01:11:20,152 --> 01:11:22,321 {\an8}- [Lorraine] Hola. - ¿Hola, Lorraine? Judy. 1228 01:11:22,321 --> 01:11:23,780 {\an8}- Hola, Judy. - ¿Cómo estás? 1229 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}[Lorraine] Bien. 1230 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}- [Judy] ¿Ya supiste algo? - ¿Qué, cariño? 1231 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}- ¿Sobre el libro o algo? - Todo va bien. 1232 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 [Judy] Qué bueno. 1233 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Porque se esforzaron mucho en esto y pasamos por toda esta tragedia. 1234 01:11:35,042 --> 01:11:37,544 Y necesitamos el dinero como ustedes. 1235 01:11:39,838 --> 01:11:43,759 [Carl] Mis papás recibieron $4500, 1236 01:11:44,384 --> 01:11:49,181 pero Ed y Lorraine Warren recibieron $81 000 y un poco más. 1237 01:11:49,681 --> 01:11:52,476 Aún ganan dinero de eso con las películas de El conjuro. 1238 01:11:52,476 --> 01:11:55,604 {\an8}EL CASO QUE CONMOCIONÓ - EL CONJURO 3: EL DIABLO ME OBLIGÓ A HACERLO 1239 01:11:55,604 --> 01:11:59,983 [David] Lorraine me dijo que sería un niño rico por el trato del libro. 1240 01:12:03,236 --> 01:12:05,530 Y fue mentira. 1241 01:12:07,741 --> 01:12:10,410 Los Warren se hicieron ricos a costa nuestra. 1242 01:12:11,078 --> 01:12:14,498 Si pueden aprovecharse de ti, lo harán. 1243 01:12:16,124 --> 01:12:18,293 No dejarán pasar la oportunidad. 1244 01:12:19,878 --> 01:12:23,382 [Carl] Aquí fue cuando mi madre se dio cuenta de que, como ella decía, 1245 01:12:23,382 --> 01:12:24,508 le vieron la cara. 1246 01:12:25,384 --> 01:12:27,135 Perdió la fe en ellos. 1247 01:12:27,761 --> 01:12:29,471 Eran buenos en lo que hacían, 1248 01:12:29,471 --> 01:12:32,307 y sabían hablar con la gente y manipular a la gente. 1249 01:12:32,307 --> 01:12:34,684 [música suave] 1250 01:12:34,684 --> 01:12:36,812 Eran buenos estafadores. 1251 01:12:41,650 --> 01:12:44,736 [Alan] Mi hermano David sentía culpa por todo. 1252 01:12:44,736 --> 01:12:45,904 [suspira] 1253 01:12:45,904 --> 01:12:50,659 Tenía el corazón roto, porque sabía que Arne era inocente. 1254 01:12:54,830 --> 01:12:58,333 Nunca hubiera sobrevivido sin el apoyo de Debbie. 1255 01:12:59,334 --> 01:13:01,253 El apoyo me dio esperanza. 1256 01:13:02,087 --> 01:13:04,589 En 1985, 1257 01:13:05,173 --> 01:13:08,176 de hecho, nos casamos en la prisión. 1258 01:13:09,094 --> 01:13:11,805 Ella se veía hermosa, estaba reluciente. 1259 01:13:13,181 --> 01:13:16,101 No podía esperar a abrazarla. Fue estupendo. 1260 01:13:16,101 --> 01:13:18,728 [música triste] 1261 01:13:18,728 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON FUE LIBERADO DE PRISIÓN EN 1986 1262 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 ÉL Y DEBBIE GLATZEL ESTUVIERON JUNTOS HASTA QUE ELLA MURIÓ EN 2021 1263 01:13:30,198 --> 01:13:32,784 [Arne] Todo esto cambió mi vida. 1264 01:13:32,784 --> 01:13:34,953 Me acercó más a la religión. 1265 01:13:36,705 --> 01:13:37,998 No estoy poseído. 1266 01:13:38,582 --> 01:13:41,001 Nunca me hicieron un exorcismo, 1267 01:13:41,001 --> 01:13:44,963 pero no estoy poseído, y sé cómo protegerme. 1268 01:13:44,963 --> 01:13:49,009 Sé qué plegarias decir, y tengo el control de todo. 1269 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 Mi fe me mantiene fuerte. 1270 01:13:52,137 --> 01:13:55,390 Todo parece estar bien, la vida sigue adelante. 1271 01:13:58,643 --> 01:14:02,564 Creo que este caso afectó a toda la familia. 1272 01:14:04,733 --> 01:14:06,526 Dejó a todos marcados. 1273 01:14:09,237 --> 01:14:12,866 Puso nuestras vidas de cabeza, 1274 01:14:12,866 --> 01:14:15,327 y es difícil hablar de eso. 1275 01:14:15,327 --> 01:14:17,245 Ya pasaron más de 40 años, 1276 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 pero nos cambió. 1277 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 Y ha tenido efectos duraderos sobre todos en la familia. 1278 01:14:30,884 --> 01:14:34,513 En este punto de la vida, estamos separados, 1279 01:14:34,513 --> 01:14:36,348 ya no hablamos unos con otros. 1280 01:14:36,348 --> 01:14:38,433 [música conmovedora] 1281 01:14:44,731 --> 01:14:46,316 [David] Ver las fotos de nuevo 1282 01:14:47,943 --> 01:14:50,946 me asusta mucho y me pone triste, 1283 01:14:52,113 --> 01:14:56,159 porque hay un niño de 11 años teniendo una infancia normal 1284 01:14:56,159 --> 01:14:57,619 hasta que esto pasó. 1285 01:15:00,080 --> 01:15:01,998 Tengo que lidiar con esto a diario. 1286 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 En esta historia, quieres saber quién dice la verdad. 1287 01:15:12,217 --> 01:15:13,176 [suspira] 1288 01:15:16,304 --> 01:15:20,642 Tras la muerte de mis padres, mi esposa y yo revisamos sus pertenencias. 1289 01:15:20,642 --> 01:15:24,980 Mi madre lo escribió todo. Tenía TOC. 1290 01:15:24,980 --> 01:15:26,815 [ruido de escritura] 1291 01:15:26,815 --> 01:15:30,652 Ya sea en un papel, un calendario, escribía notas donde sea. 1292 01:15:35,115 --> 01:15:36,575 Y una nota decía: 1293 01:15:36,575 --> 01:15:39,119 "La familia tomó su medicina esta noche, 1294 01:15:39,119 --> 01:15:40,203 y todo estuvo bien". 1295 01:15:40,203 --> 01:15:42,914 Y mientras más investigamos, 1296 01:15:43,415 --> 01:15:46,585 nos dimos cuenta de que esa medicina era algo más. 1297 01:15:46,585 --> 01:15:48,670 [música sombría] 1298 01:15:50,922 --> 01:15:55,135 [Carl] Descubrimos que ponía Sominex en nuestra comida. 1299 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 Y se la dio a toda la familia por mucho tiempo. 1300 01:16:00,432 --> 01:16:03,101 [narrador] Algunas personas se duermen en todos lados. 1301 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 ¿Pero la tensión te mantuvo despierto anoche? 1302 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 Toma Sominex esta noche y duerme. Sominex no crea hábito. 1303 01:16:10,609 --> 01:16:12,527 Tome dos tabletas de Sominex 1304 01:16:12,527 --> 01:16:16,197 {\an8}para un sueño 100 % seguro y despiértese renovado. 1305 01:16:16,197 --> 01:16:18,575 Recuerdo que mi madre servía la cena 1306 01:16:18,575 --> 01:16:20,660 y su tazón siempre estaba separado. 1307 01:16:20,660 --> 01:16:23,204 Si servía espagueti, todos comían del mismo tazón. 1308 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Le decíamos: "¿Quieres más?". Y ella decía: "No, ya no". 1309 01:16:28,835 --> 01:16:33,173 Creo que mi madre usó Sominex para controlar a todos sus hijos 1310 01:16:33,173 --> 01:16:34,507 y a mi papá. 1311 01:16:36,593 --> 01:16:40,722 Al final, si todos están cansados, agotados, 1312 01:16:40,722 --> 01:16:41,723 ¿qué creen? 1313 01:16:41,723 --> 01:16:44,476 Todos descansan y se sientan, y no hay más problemas. 1314 01:16:46,519 --> 01:16:50,315 Pero Sominex tiene efectos a largo plazo. 1315 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Cambios de humor, aumento de peso, alucinaciones. 1316 01:16:56,529 --> 01:16:57,864 [gruñido demoniaco] 1317 01:16:57,864 --> 01:17:00,075 Es posible que mi hermano David 1318 01:17:00,075 --> 01:17:03,620 ingiriera suficiente por años, 1319 01:17:03,620 --> 01:17:06,039 al punto que veía cosas. 1320 01:17:06,039 --> 01:17:07,457 [David en cinta] Te mataré. 1321 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 Jesús va a morir en el infierno. 1322 01:17:11,086 --> 01:17:12,962 [Carl] O al menos creía que las veía. 1323 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 [David poseído en cinta] Te mataré, bastardo. 1324 01:17:16,966 --> 01:17:21,304 [Carl] Entre David y Arne, mi hermano Alan... 1325 01:17:22,138 --> 01:17:24,724 todos fueron víctimas al final. 1326 01:17:26,643 --> 01:17:28,311 [música suave] 1327 01:17:28,311 --> 01:17:30,605 Mi madre no drogaba a la familia. 1328 01:17:31,523 --> 01:17:32,732 Mi mamá... 1329 01:17:33,650 --> 01:17:35,402 nos cuidaba mucho. 1330 01:17:37,362 --> 01:17:40,615 La verdad es que, cuando tenía 11 años, 1331 01:17:41,241 --> 01:17:46,579 podría decirse que me poseyó un espíritu demoníaco. 1332 01:17:47,497 --> 01:17:48,581 Es la verdad. 1333 01:17:48,581 --> 01:17:50,959 No tengo razones para mentir sobre eso. 1334 01:17:51,835 --> 01:17:53,128 [continúa música suave] 1335 01:17:56,548 --> 01:17:59,384 Como mi papá, compro chatarra y la arreglo. 1336 01:18:00,176 --> 01:18:03,221 Me mantengo ocupado, siempre ocupado. 1337 01:18:04,681 --> 01:18:08,143 Porque la ociosidad es la madre de todos los vicios. 1338 01:18:11,980 --> 01:18:13,648 [risa demoníaca de David] 1339 01:18:15,400 --> 01:18:17,902 {\an8}[suena "Spirits on the Hill" de Frank Chiafari]