1
00:00:09,844 --> 00:00:11,262
[chirrido de cinta]
2
00:00:12,638 --> 00:00:14,307
[respiración agitada en cinta]
3
00:00:19,103 --> 00:00:21,814
{\an8}CASO BROOKFIELD
NIÑO POSEÍDO HABLANDO VULGARIDADES
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,733
{\an8}14/8/80 TIEMPO: 1 MINUTO 5 SEGUNDOS
5
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
ESCENAS RECREADAS
BASADAS EN EVENTOS DOCUMENTADOS
6
00:00:27,612 --> 00:00:30,823
[niño en cinta gruñe]
7
00:00:33,451 --> 00:00:36,079
- [niño en cinta] ¡No! ¡No!
- [mujer en cinta] Soy tu madre.
8
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
[niño ríe en cinta] Eres una idiota.
9
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
LAS GRABACIONES DE AUDIO
Y FOTOGRAFÍAS SON REALES
10
00:00:41,334 --> 00:00:42,668
[risa demoníaca en cinta]
11
00:00:43,628 --> 00:00:45,088
[música siniestra]
12
00:00:45,088 --> 00:00:46,923
[hombre 1] Lo que tenemos aquí
13
00:00:46,923 --> 00:00:50,593
es una confrontación
entre el bien y el mal,
14
00:00:50,593 --> 00:00:53,679
y el lugar que el mal eligió
fue Connecticut.
15
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
JUICIO AL DIABLO
16
00:00:57,016 --> 00:00:58,434
[música finaliza]
17
00:01:00,895 --> 00:01:02,688
Me llamo David Glatzel.
18
00:01:03,815 --> 00:01:07,485
Cuando tenía 11 años,
me poseyó el demonio.
19
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
Un raro juicio de homicidio
comienza mañana en Danbury.
20
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
Se argumenta una posesión demoníaca.
21
00:01:13,991 --> 00:01:14,909
[grita]
22
00:01:14,909 --> 00:01:18,371
Es lo que el abogado del adolescente
de Connecticut intentará probar.
23
00:01:18,996 --> 00:01:22,834
{\an8}Y dije: "¿Qué hago aquí?".
Y dijeron: "Bueno, mataste a tu amigo".
24
00:01:22,834 --> 00:01:25,169
[música siniestra]
25
00:01:25,169 --> 00:01:28,005
[periodista 1] Un hombre
que fue arrestado por asesinato
26
00:01:28,005 --> 00:01:30,258
dice que se declarará inocente
27
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
porque estaba poseído por el diablo
cuando cometió el crimen.
28
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
"¿Es una broma?".
29
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
"Estuvieron bebiendo, lo apuñaló".
30
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
"Es un caso simple. Esto es ridículo".
31
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
[periodista 2] La historia comienza
en la casa al final de este camino,
32
00:01:45,606 --> 00:01:47,358
esta pareja de Brookfield
33
00:01:47,358 --> 00:01:50,403
tiene un hijo de 11 años
que empezó a actuar raro.
34
00:01:50,403 --> 00:01:52,613
- [David en cinta gruñe]
- [mujer en cinta] ¡Levántate!
35
00:01:52,613 --> 00:01:56,117
[David] No me gusta ser recordado
como el niño de 11 años poseído...
36
00:01:56,117 --> 00:01:58,327
[David en cinta] Ahora morirás.
37
00:01:58,327 --> 00:02:00,496
...pero debo lidiar con eso a diario.
38
00:02:01,998 --> 00:02:04,167
[David en cinta]
Jesús morirá en el infierno.
39
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Nunca he hablado con nadie de esto.
40
00:02:09,505 --> 00:02:12,133
Es un secreto, un secreto oscuro.
41
00:02:12,133 --> 00:02:13,801
[gente en cinta] Padre nuestro...
42
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Danos nuestro pan de cada día...
43
00:02:15,845 --> 00:02:18,556
{\an8}JUICIO AL DIABLO
44
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
{\an8}[David en cinta poseído] ¡Van a morir!
45
00:02:20,641 --> 00:02:21,934
[gente en cinta] Amén.
46
00:02:21,934 --> 00:02:23,686
[silencio]
47
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
PELÍCULAS CASERAS DE LA FAMILIA GLATZEL
48
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
[David] Me encantaría
contarles mi historia
49
00:02:39,493 --> 00:02:42,872
de la posesión y el homicidio,
50
00:02:43,456 --> 00:02:44,498
y Arne Johnson.
51
00:02:46,709 --> 00:02:49,879
Quisiera asegurarme
de que muestren a mi familia
52
00:02:49,879 --> 00:02:52,632
con la precisión necesaria.
53
00:02:53,132 --> 00:02:55,968
{\an8}Sé que muchas personas
inventaron historias
54
00:02:56,510 --> 00:03:00,556
{\an8}y eso no me hace feliz,
así que quiero decir la verdad.
55
00:03:01,224 --> 00:03:02,099
[niños ríen]
56
00:03:02,099 --> 00:03:04,894
[música sombría]
57
00:03:09,732 --> 00:03:11,317
[música finaliza]
58
00:03:12,944 --> 00:03:14,946
[música suave]
59
00:03:18,324 --> 00:03:21,702
[David] Cuando tenía 11 años, era callado.
60
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
La vida era buena.
61
00:03:26,791 --> 00:03:30,628
Jugaba con mis hermanos,
los mejores años de mi vida.
62
00:03:33,089 --> 00:03:35,967
[hombre] Era el hermano de en medio.
63
00:03:36,842 --> 00:03:38,928
{\an8}El típico síndrome del hijo de en medio.
64
00:03:38,928 --> 00:03:40,805
{\an8}HERMANO DE DAVID
65
00:03:40,805 --> 00:03:43,015
Tengo un hermano mayor, Carl.
66
00:03:43,015 --> 00:03:46,936
Él... no era muy sencillo
llevarse bien con él.
67
00:03:48,104 --> 00:03:50,356
Era un idiota a veces.
68
00:03:52,066 --> 00:03:53,985
Me hacía la vida difícil.
69
00:03:55,695 --> 00:03:56,821
{\an8}HERMANO MAYOR DE DAVID
70
00:03:56,821 --> 00:03:59,323
{\an8}Alan, en el pasado, era diferente.
71
00:04:00,157 --> 00:04:04,120
David y yo ayudábamos a mi padre
y trabajábamos en el garaje.
72
00:04:04,120 --> 00:04:06,122
Y Alan no quería ensuciarse las manos.
73
00:04:06,122 --> 00:04:08,040
Se quedaba con mi mamá casi siempre.
74
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
Podía hornear buenos pasteles,
eso es cierto.
75
00:04:12,503 --> 00:04:15,548
Pero, solo era algo diferente a nosotros.
76
00:04:15,548 --> 00:04:18,926
[conversación indistinta]
77
00:04:18,926 --> 00:04:23,180
[David] Entonces, no diría que éramos
la típica familia americana.
78
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
Pero éramos tan normales
como podíamos ser.
79
00:04:29,478 --> 00:04:35,026
Todo comenzó cuando mi hermana, Debbie,
encontró una casa en Newtown.
80
00:04:35,026 --> 00:04:37,320
Ella iba a mudarse ahí con su novio Arne.
81
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Debbie y yo estábamos emocionados
por vivir juntos.
82
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
{\an8}Planeábamos casarnos en la primavera.
83
00:04:44,201 --> 00:04:45,745
Nos esforzábamos por eso.
84
00:04:47,371 --> 00:04:49,498
No podíamos esperar.
85
00:04:49,498 --> 00:04:51,375
2 DE JULIO DE 1980
86
00:04:51,375 --> 00:04:53,461
[música de suspenso]
87
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
El 2 de julio, Debbie encontró
una linda casa en Newtown.
88
00:05:02,219 --> 00:05:04,597
[David] Me dio tristeza que se mudara.
89
00:05:06,390 --> 00:05:09,060
Cuando tienes 11 años,
tu hermana es importante.
90
00:05:09,060 --> 00:05:15,775
Mis hermanos mayores, Alan, Carl y yo
terminamos yendo y los ayudamos a mudarse.
91
00:05:25,451 --> 00:05:27,828
Era una casa rara.
92
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Tenía algo muy extraño.
93
00:05:37,922 --> 00:05:40,758
[Debbie] Le di a cada uno
de mis hermanos una tarea.
94
00:05:40,758 --> 00:05:44,929
{\an8}Envié a David a la habitación principal
y le di una escoba,
95
00:05:44,929 --> 00:05:47,181
{\an8}y le pregunté si podía barrer por mí.
96
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Lo dejé ahí solo.
97
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Y empecé a hacer lo que necesitaba:
ordenar y limpiar.
98
00:05:55,439 --> 00:05:57,525
[música siniestra]
99
00:05:58,526 --> 00:06:02,071
Pero, después de un rato,
David salió corriendo.
100
00:06:02,071 --> 00:06:04,949
Se veía molesto, y no sabía por qué.
101
00:06:05,616 --> 00:06:07,618
[música siniestra]
102
00:06:13,124 --> 00:06:15,709
[Alan] David dijo:
"Mamá, quiero irme a casa".
103
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
Ella dijo: "No podemos irnos,
lo haremos tan rápido como podamos
104
00:06:19,171 --> 00:06:20,506
y nos iremos a casa".
105
00:06:20,506 --> 00:06:22,174
Dijo: "Quiero ir a casa ahora".
106
00:06:22,716 --> 00:06:25,511
Solo quería salir de la casa,
de la propiedad,
107
00:06:25,511 --> 00:06:27,430
y alejarme tanto como pudiera.
108
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
Y no le dije a nadie el motivo.
109
00:06:37,481 --> 00:06:38,774
[música siniestra]
110
00:06:38,774 --> 00:06:40,985
[respira agitado]
111
00:06:45,573 --> 00:06:47,992
[música se intensifica y cesa]
112
00:06:50,828 --> 00:06:54,707
Volvimos a casa, cenamos,
todo estaba bien.
113
00:06:56,625 --> 00:06:59,128
Mi mamá era una excelente cocinera.
114
00:06:59,128 --> 00:07:04,216
Era húngara e italiana y sabía cocinar.
115
00:07:05,426 --> 00:07:09,263
Pero David estaba teniendo un mal día.
Algo le molestaba.
116
00:07:10,222 --> 00:07:12,308
Y le dije: "¿Qué te pasa?".
117
00:07:13,392 --> 00:07:15,144
Estábamos sentados en la mesa,
118
00:07:15,144 --> 00:07:18,606
y les expliqué
lo que había pasado en la mañana.
119
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}ANTES ESE DÍA
120
00:07:25,821 --> 00:07:27,781
[David] Estaba solo en la habitación.
121
00:07:27,781 --> 00:07:29,867
[chirrido de puerta]
122
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Pero podía sentir algo.
123
00:07:40,628 --> 00:07:42,630
[crujido de madera]
124
00:07:45,799 --> 00:07:48,344
- [crujido se detiene]
- [David respira nervioso]
125
00:07:50,513 --> 00:07:52,515
[soplido siniestro]
126
00:07:55,184 --> 00:07:56,143
[exhala]
127
00:07:59,146 --> 00:08:01,148
[soplido siniestro]
128
00:08:06,862 --> 00:08:08,531
- [golpe musical]
- [exclama]
129
00:08:10,282 --> 00:08:13,410
Y luego me empujaron contra la cama.
130
00:08:13,410 --> 00:08:15,538
[música de suspenso]
131
00:08:15,538 --> 00:08:17,540
[respira agitado]
132
00:08:23,963 --> 00:08:25,297
Vi una imagen.
133
00:08:28,259 --> 00:08:31,220
Se veía como el diablo
con un disfraz de Noche de Brujas.
134
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Sus ojos eran negros, totalmente,
como un trozo de carbón,
135
00:08:36,267 --> 00:08:37,685
y me dio miedo.
136
00:08:41,355 --> 00:08:44,900
David dijo: "Luego esa entidad habló".
137
00:08:45,859 --> 00:08:49,530
Le dije a David:
"¿Qué te dice esa figura?".
138
00:08:49,530 --> 00:08:51,824
"Me dijo que tuviera cuidado".
139
00:08:52,866 --> 00:08:54,535
Dije: "¿Cuidado de qué?".
140
00:08:54,535 --> 00:08:58,831
Y él me decía: "Él quiere mi alma".
141
00:08:58,831 --> 00:09:00,916
[continúa música de suspenso]
142
00:09:02,126 --> 00:09:03,419
[clic de proyector]
143
00:09:04,962 --> 00:09:08,591
Y dijo: "Va a venir por mí.
Eso es lo que me dice.
144
00:09:08,591 --> 00:09:09,842
Tienes que ayudarme".
145
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
Dije: "Dave, ¿tocaste algo
en el gabinete de medicinas?".
146
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Dijo: "No, esto es en serio".
147
00:09:17,808 --> 00:09:20,019
No, no le creímos al principio.
148
00:09:22,396 --> 00:09:26,066
[Alan] La reacción de mi mamá fue:
"Era muy tarde.
149
00:09:26,066 --> 00:09:27,735
Debió estar soñando".
150
00:09:29,153 --> 00:09:31,655
[Arne] Judy dijo:
"Okey, es suficiente de esto.
151
00:09:31,655 --> 00:09:35,868
Es hora de ir a dormir, descansar,
y lo discutiremos en la mañana".
152
00:09:35,868 --> 00:09:37,953
[canto de grillos]
153
00:09:43,626 --> 00:09:45,044
[tictac de reloj]
154
00:09:46,045 --> 00:09:49,715
[David] Esa noche,
tuve una sensación extraña.
155
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Tenía una imagen.
156
00:09:52,426 --> 00:09:54,470
[música siniestra]
157
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Algo se acercaba.
158
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Empecé a sentir miedo
159
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
porque podía verlo
acercarse más y más a la casa.
160
00:10:07,066 --> 00:10:09,068
[música de suspenso]
161
00:10:11,737 --> 00:10:13,489
[cruje piso]
162
00:10:14,990 --> 00:10:16,659
[respira agitado]
163
00:10:17,409 --> 00:10:19,411
[música de tensión]
164
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Sentí algo observándome.
165
00:10:24,667 --> 00:10:26,585
[respira agitado]
166
00:10:27,878 --> 00:10:29,380
[música siniestra]
167
00:10:30,130 --> 00:10:32,216
Creí ver una figura.
168
00:10:33,884 --> 00:10:35,928
[sirena se activa]
169
00:10:44,061 --> 00:10:45,521
[David] Cuando miré de nuevo,
170
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
no había nada ahí.
171
00:10:48,816 --> 00:10:50,734
[música de tensión]
172
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Me quedé despierto,
con los ojos abiertos, casi toda la noche.
173
00:11:02,955 --> 00:11:03,956
[crujido de hojas]
174
00:11:05,958 --> 00:11:08,460
[Arne] A Judy le preocupaba David,
175
00:11:09,211 --> 00:11:14,383
y llamó al padre Dennis
para decirle lo que había pasado.
176
00:11:14,383 --> 00:11:17,636
Le pidió que viniera a bendecir la casa.
177
00:11:17,636 --> 00:11:18,887
[Judy] Bendito sea, padre.
178
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Mi mamá era religiosa.
179
00:11:24,309 --> 00:11:29,189
Nos hizo hacer la comunión
y confirmación como católicos.
180
00:11:30,441 --> 00:11:33,068
Creíamos en Dios y en el diablo.
181
00:11:34,486 --> 00:11:36,989
Cuando el padre Dennis vino a ver la casa,
182
00:11:36,989 --> 00:11:41,452
trajo los santos óleos,
agua bendita e incienso...
183
00:11:41,452 --> 00:11:43,454
[padre Dennis] En el nombre del Padre...
184
00:11:43,454 --> 00:11:47,040
[David] ...que usó
para bendecir toda la casa,
185
00:11:47,040 --> 00:11:48,876
cada habitación, arriba y abajo.
186
00:11:48,876 --> 00:11:50,544
[padre Dennis reza]
187
00:11:50,544 --> 00:11:52,379
Creímos que se había terminado.
188
00:11:52,379 --> 00:11:54,882
[padre Dennis continúa rezando]
189
00:11:54,882 --> 00:11:57,509
Pero solo era el comienzo.
190
00:11:57,509 --> 00:11:58,802
[música de tensión]
191
00:12:02,765 --> 00:12:04,767
[tictac de reloj]
192
00:12:06,268 --> 00:12:07,686
[grita]
193
00:12:07,686 --> 00:12:09,229
[Judy] ¿Qué pasa?
194
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
[Alan] Eran las tres de la madrugada.
195
00:12:11,732 --> 00:12:14,610
De pronto, David estaba gritando
a todo pulmón.
196
00:12:14,610 --> 00:12:17,112
"Viene por mí. Viene por mí.
Va a castigarme".
197
00:12:17,112 --> 00:12:19,531
[ambos jadean]
198
00:12:19,531 --> 00:12:20,949
[crujidos suaves]
199
00:12:20,949 --> 00:12:22,910
La casa retumbó...
200
00:12:22,910 --> 00:12:23,994
[estruendo]
201
00:12:23,994 --> 00:12:26,330
...como si la hubieran golpeado
con un camión.
202
00:12:26,330 --> 00:12:28,081
[estruendos]
203
00:12:28,081 --> 00:12:31,919
Sonaba como si un ovni
estuviera aterrizando encima de la casa.
204
00:12:31,919 --> 00:12:34,338
[estruendos continúan]
205
00:12:34,338 --> 00:12:37,508
Fuera lo que fuera,
quería que supiéramos que estaba ahí.
206
00:12:39,468 --> 00:12:41,678
Las luces empezaron a parpadear.
207
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Escuchaba vidrios cayendo y rompiéndose.
208
00:12:46,809 --> 00:12:48,644
[vidrios rotos]
209
00:12:48,644 --> 00:12:51,396
David estaba frenético y gritando:
210
00:12:51,396 --> 00:12:53,816
"¡Está aquí! ¡Está aquí!
¡Está sobre la casa!".
211
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
David dijo:
"No abran la puerta. Es malvado".
212
00:12:57,528 --> 00:13:00,239
[estruendo y golpes fuertes]
213
00:13:00,239 --> 00:13:03,909
Los golpes siguieron
30 segundos, tal vez 40.
214
00:13:06,161 --> 00:13:08,038
[golpe fuerte y silencio]
215
00:13:08,038 --> 00:13:10,415
Y luego todo se quedó en silencio.
216
00:13:12,918 --> 00:13:15,546
[todos jadean]
217
00:13:22,594 --> 00:13:24,721
- [vidrios rotos]
- [Debbie] No puede ser.
218
00:13:27,432 --> 00:13:29,059
Estaba petrificado.
219
00:13:29,852 --> 00:13:33,188
Okey, tenemos un problema de fantasmas.
220
00:13:33,188 --> 00:13:36,692
Y no sabíamos qué hacer al respecto.
221
00:13:38,777 --> 00:13:41,405
Sabíamos que debíamos buscar ayuda.
222
00:13:44,491 --> 00:13:47,202
Entonces, nuestra vecina de al lado
223
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
leía el tarot y cosas de esas.
224
00:13:50,497 --> 00:13:52,374
Y dijo: "Mi suegra dijo
225
00:13:52,374 --> 00:13:55,752
que había ido a un investigador psíquico
hace un par de años.
226
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Podría ayudarles".
227
00:13:57,462 --> 00:13:59,798
Debbie dijo: "Aceptaré cualquier ayuda".
228
00:14:00,674 --> 00:14:03,302
No íbamos a dejar que una entidad
229
00:14:04,177 --> 00:14:07,389
o fantasma ni nadie
nos sacara de esa casa.
230
00:14:07,973 --> 00:14:09,516
Esa era nuestra casa,
231
00:14:09,516 --> 00:14:13,145
e íbamos a asegurarnos
de que lo que estuviera ahí,
232
00:14:13,145 --> 00:14:15,856
lo sacaríamos de una forma u otra.
233
00:14:16,648 --> 00:14:20,527
Nuestros invitados de esta noche,
en sus 32 años cazando fantasmas,
234
00:14:20,527 --> 00:14:22,613
han investigado más de 3000 casos
235
00:14:22,613 --> 00:14:25,073
de casas embrujadas
y posesiones demoníacas,
236
00:14:25,073 --> 00:14:29,077
y han participado
en numerosos exorcismos en todo el mundo.
237
00:14:29,077 --> 00:14:32,497
Escuchen y decídanlo ustedes
mientras le presentamos
238
00:14:32,497 --> 00:14:36,251
a los cazadores de fantasmas,
Ed y Lorraine Warren.
239
00:14:36,251 --> 00:14:38,670
- [música suave]
- [audiencia aplaude]
240
00:14:41,632 --> 00:14:43,967
[conversación inaudible]
241
00:14:45,677 --> 00:14:49,389
[hombre] Estaba orgulloso de mis abuelos
cuando era niño.
242
00:14:51,725 --> 00:14:54,937
Los veía en el periódico
o en la televisión,
243
00:14:54,937 --> 00:14:56,647
y era increíble.
244
00:14:56,647 --> 00:14:58,231
{\an8}Pero, por otro lado,
245
00:14:58,231 --> 00:15:04,780
{\an8}era el niño raro
porque tenía abuelos espeluznantes.
246
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
[Ed] La verdad
es que no me desperté un día y dije:
247
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
"Quiero ser demonólogo".
248
00:15:13,872 --> 00:15:15,874
Nací demonólogo.
249
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
De niño, les preguntaba
a las monjas y al cura:
250
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
"¿Qué es eso de los fantasmas,
lo sobrenatural? ¿Es real?
251
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
¿Hay demonios?".
252
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
Y, claro, el catolicismo
nos enseña que estas cosas son reales.
253
00:15:28,929 --> 00:15:32,975
Mi abuela tuvo una experiencia diferente.
254
00:15:32,975 --> 00:15:35,602
- Escucho risas y no...
- [Ed] ¿Risas?
255
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- No entiendo. Puedo escucharla...
- ¿Es risa de mujer u hombre?
256
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
No entiendo por qué no la escuchan.
257
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
Lo escucho tan fuerte aquí.
258
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
Dijo: "Si quieres cazar tigres,
vas a donde están los tigres".
259
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
- Ve a la luz, Charissa.
- [mujer grita]
260
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Estoy aquí para ayudarte.
261
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Pero no alcanzaron la fama hasta que...
262
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
Un joven asesinó a sangre fría
263
00:16:00,335 --> 00:16:03,338
a su padre, su madre,
cuatro hermanos y hermanas,
264
00:16:03,338 --> 00:16:05,507
porque unas voces se lo ordenaron.
265
00:16:05,507 --> 00:16:09,678
Con ese penoso inicio
surgió un bestseller y una película,
266
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
El horror de Amityville.
267
00:16:11,096 --> 00:16:13,640
- [mujer grita]
- [risa siniestra]
268
00:16:13,640 --> 00:16:18,020
Lorraine y yo hemos estado
en cientos y cientos de casas embrujadas,
269
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
y entrevistado a mucha gente
en todo el mundo.
270
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
Y en una escala del uno al diez,
diría que Amityville fue un diez.
271
00:16:26,528 --> 00:16:30,323
El caso de Amityville
fue el que se hizo internacional.
272
00:16:30,323 --> 00:16:33,410
Es cuando mis abuelos
se volvieron mundialmente famosos.
273
00:16:33,410 --> 00:16:36,246
Y, bueno, es el número dos.
274
00:16:36,246 --> 00:16:37,622
[audiencia aplaude]
275
00:16:39,666 --> 00:16:44,379
[Chris] Es gracioso que algo tan horrible
termine convirtiéndose en una bendición.
276
00:16:44,379 --> 00:16:46,298
[presentador] Gracias, señor Warren.
277
00:16:46,298 --> 00:16:49,926
Y, de verdad,
ayudó a muchas familias después.
278
00:16:50,594 --> 00:16:52,971
Estamos recibiendo muchas cartas
279
00:16:52,971 --> 00:16:56,767
de gente que nos escribe
porque tiene problemas.
280
00:16:56,767 --> 00:16:57,976
¿Cuál es la dirección?
281
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Apartado de correos...
a nombre de Ed y Lorraine Warren,
282
00:17:01,480 --> 00:17:03,940
apartado postal 41,
283
00:17:03,940 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut 06468.
284
00:17:07,569 --> 00:17:09,821
[tono de llamada]
285
00:17:09,821 --> 00:17:11,865
[Alan] Debbie llamó a los Warren.
286
00:17:13,408 --> 00:17:15,118
Ed respondió.
287
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Debbie dijo quién era
y si podían ayudarnos.
288
00:17:18,622 --> 00:17:21,291
Ed dijo: "¿David ya fue
a ver a un doctor?".
289
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
Dijimos "No".
290
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Ed dijo:
"¿Les importa si llevo a un doctor?".
291
00:17:24,669 --> 00:17:26,755
[música de suspenso]
292
00:17:29,508 --> 00:17:31,093
[ladridos]
293
00:17:31,802 --> 00:17:33,845
[Alan] Llegaron en un Chevy Chevette.
294
00:17:36,306 --> 00:17:38,058
[continúa música de suspenso]
295
00:17:41,061 --> 00:17:43,438
Ed Warren era un hombre muy agradable.
296
00:17:44,689 --> 00:17:47,526
Era reconfortante, confiado.
297
00:17:48,151 --> 00:17:50,153
Y nos hizo sentir más seguros.
298
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine era gentil
y precisa con sus palabras.
299
00:17:57,035 --> 00:17:59,162
Judy dijo: "No puede ser,
300
00:17:59,162 --> 00:18:01,873
me alegra que vengan
y me alegra conocerlos".
301
00:18:01,873 --> 00:18:04,167
[David joven] Ah...
302
00:18:04,167 --> 00:18:08,338
[Alan] El doctor se llevó a David,
le tomó la presión y esas cosas.
303
00:18:08,964 --> 00:18:12,801
Le hizo pruebas psicológicas,
y demostró ser totalmente normal.
304
00:18:14,094 --> 00:18:17,931
El doctor Tony nunca dijo
que estuviera loco o algo así.
305
00:18:17,931 --> 00:18:19,766
Dijo que era un niño normal.
306
00:18:22,561 --> 00:18:26,189
[Alan] Ed y Lorraine tuvieron cuidado
al hablar con nosotros.
307
00:18:28,316 --> 00:18:32,279
Querían que respondiéramos preguntas
para saber qué pasaba.
308
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
SE GRABÓ EL SIGUIENTE AUDIO...
309
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
[Ed] Bien.
310
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
...ENTRE LOS WARREN Y LOS GLATZEL
EN EL VERANO DE 1980
311
00:18:42,414 --> 00:18:44,624
[Ed en cinta] Dame tu nombre completo.
312
00:18:45,208 --> 00:18:48,545
- [David joven] David Michael Glatzel.
- [Ed] ¿Cuántos años tienes?
313
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- Doce.
- Doce años.
314
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
¿Qué piensas de estas cosas, David?
315
00:18:53,717 --> 00:18:56,553
- [Ed] Quieres que se terminen, ¿no?
- [David joven] Sí.
316
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- ¿No quieres que sigan pasando?
- No.
317
00:18:59,389 --> 00:19:00,849
[Ed] No. Okey.
318
00:19:01,349 --> 00:19:04,352
Hubo una escena violenta
que Lorraine me contó.
319
00:19:04,352 --> 00:19:07,647
[Judy] Más de una.
Por Dios, ¡fue toda la noche!
320
00:19:07,647 --> 00:19:10,775
[Ed] Bueno, es decir,
que fue una noche caótica.
321
00:19:10,775 --> 00:19:14,196
[Judy] ¡Sí! Pero no podemos
tolerarlo más, en serio.
322
00:19:14,196 --> 00:19:17,532
No les mentimos,
porque necesitamos toda la ayuda posible.
323
00:19:17,532 --> 00:19:19,743
Créanme, queremos deshacernos
de esta cosa.
324
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Mi mamá esperaba
que esto solucionara todo.
325
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Quería recuperar a su familia,
326
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
quería volver a la vida
que teníamos antes de esto.
327
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Esta gente nos cuenta historias horribles,
328
00:19:37,802 --> 00:19:41,890
pero tenemos que experimentarlo
antes de aceptarlo.
329
00:19:41,890 --> 00:19:44,434
- [presentador] Bien.
- Debemos verlo y sentirlo.
330
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
Debemos saber que está ahí para decir:
"Sí, esta casa está embrujada".
331
00:19:49,231 --> 00:19:51,358
[Judy en cinta] Le dijo a David
que quiere su alma.
332
00:19:51,358 --> 00:19:53,693
[Ed] ¿Qué dijo sobre tu alma, David?
333
00:19:54,194 --> 00:19:56,029
Dice que quiere mi alma.
334
00:19:57,864 --> 00:19:59,574
[Ed en cinta] ¿Está aquí ahora?
335
00:19:59,574 --> 00:20:02,035
[música siniestra]
336
00:20:02,035 --> 00:20:04,913
Es como: "A ver si se deja ver.
337
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
Tiene mucho poder,
necesita demostrar que está aquí".
338
00:20:10,794 --> 00:20:14,464
Debo provocar eso
a través de la provocación religiosa.
339
00:20:14,464 --> 00:20:17,133
Siendo cristiano, uso el nombre de Jesús.
340
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
Uso agua bendita y el crucifijo.
341
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Esto puede parecer dramático,
342
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
pero este es el método
que usan el exorcista y el demonólogo.
343
00:20:27,560 --> 00:20:32,357
Provoco hasta que puedo presenciar
manifestaciones físicas.
344
00:20:33,316 --> 00:20:35,777
[Alan] Ed dijo: "Si tienes el poder,
345
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
necesito que toques la mesa tres veces".
346
00:20:43,535 --> 00:20:45,537
[respira nerviosa]
347
00:20:47,038 --> 00:20:48,206
[respira agitado]
348
00:20:48,206 --> 00:20:49,791
[Arne] Y, de pronto...
349
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
- [golpes fuertes]
- ¡Bang! ¡Bang! ¡Bang!
350
00:20:54,587 --> 00:20:58,842
Sonaba como si alguien tomara un martillo
y quisiera romper el piso de la cocina.
351
00:20:58,842 --> 00:21:00,093
[estruendo]
352
00:21:00,093 --> 00:21:02,304
Toda la cocina comenzó a temblar.
353
00:21:03,555 --> 00:21:05,557
[Arne] Las luces parpadeaban.
354
00:21:05,557 --> 00:21:07,475
Todos lo sentimos.
355
00:21:07,475 --> 00:21:09,227
[silencio]
356
00:21:12,105 --> 00:21:13,356
[inhala profundamente]
357
00:21:13,356 --> 00:21:17,152
[Arne] Ed miró a David y dijo:
"¿Esto te da miedo?".
358
00:21:17,944 --> 00:21:21,448
David dijo: "Me da miedo
porque quiere lastimarme.
359
00:21:21,448 --> 00:21:23,783
Porque hablo con ustedes y están aquí,
360
00:21:23,783 --> 00:21:25,660
y nos van a castigar por esto".
361
00:21:28,621 --> 00:21:31,374
En ese punto, Lorraine estaba caminando.
362
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Al entrar a una casa, estoy allí
para discernir, a través de vibraciones,
363
00:21:37,130 --> 00:21:39,716
recorro todas las habitaciones de la casa.
364
00:21:40,508 --> 00:21:42,677
Debe haber una ley de atracción.
365
00:21:42,677 --> 00:21:46,181
El espíritu debe ser atraído
por un miembro de esa casa.
366
00:21:49,726 --> 00:21:52,479
[Alan] Ella se inclinó sobre él y susurró:
367
00:21:52,479 --> 00:21:56,691
"Hay una masa negra y grande
al lado de ese niño.
368
00:21:57,692 --> 00:21:58,610
Es malvada".
369
00:21:59,361 --> 00:22:00,945
[crujido suave]
370
00:22:00,945 --> 00:22:05,116
Eso se sintió algo extraño.
No veíamos nada.
371
00:22:07,035 --> 00:22:09,871
Ed y Lorraine hablaron con mis padres.
372
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
"No es un fantasma.
Es una entidad demoníaca".
373
00:22:13,208 --> 00:22:14,542
[música dramática]
374
00:22:20,173 --> 00:22:21,758
[música siniestra]
375
00:22:24,803 --> 00:22:26,471
[David] Me dio mucho miedo.
376
00:22:26,971 --> 00:22:31,518
Toda la familia tenía miedo
porque no sabíamos qué estaba pasando.
377
00:22:33,770 --> 00:22:39,109
Mi abuelo tenía la idea
de que los embrujos tenían cinco pasos.
378
00:22:39,109 --> 00:22:40,819
[conversación indistinta]
379
00:22:40,819 --> 00:22:42,487
{\an8}[Chris] Comienza con permiso.
380
00:22:42,487 --> 00:22:44,197
{\an8}GÜIJA
381
00:22:44,197 --> 00:22:45,824
Alguien hace algo
382
00:22:45,824 --> 00:22:51,079
que le permite a lo paranormal
asegurar su punto de apoyo.
383
00:22:54,958 --> 00:22:58,336
Tal vez es una güija
o una sesión espiritista o lo que sea.
384
00:22:58,336 --> 00:23:00,672
Luego tienes la infestación.
385
00:23:00,672 --> 00:23:05,969
Es cuando los espíritus están en la casa,
pero totalmente externos a ti.
386
00:23:05,969 --> 00:23:10,014
Como un fantasma
o un ser querido que viene de visita
387
00:23:10,014 --> 00:23:11,766
y quiere que sepas que está ahí.
388
00:23:11,766 --> 00:23:13,643
Eso es normal.
389
00:23:14,144 --> 00:23:16,396
Luego tienes la opresión.
390
00:23:16,396 --> 00:23:23,403
Cuando una entidad
empieza a apoderarse de tu libre albedrío.
391
00:23:23,403 --> 00:23:27,782
Pero demuestras impulsos más oscuros,
comportamientos mucho más negativos.
392
00:23:27,782 --> 00:23:31,995
Y bajo circunstancias
increíblemente extrañas,
393
00:23:31,995 --> 00:23:34,080
puede pasar a posesión completa.
394
00:23:34,080 --> 00:23:38,418
Es donde ya no estás presente.
No tienes el control.
395
00:23:38,418 --> 00:23:41,504
Tu cuerpo fue tomado,
por completo, por algo más.
396
00:23:41,504 --> 00:23:43,047
[grita]
397
00:23:44,507 --> 00:23:46,551
[mujer grita]
398
00:23:46,551 --> 00:23:48,636
[música siniestra]
399
00:23:49,596 --> 00:23:52,974
[Alan] Ed estaba muy convencido
tras esa reunión
400
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
de que David
estaba en la etapa de opresión.
401
00:23:57,145 --> 00:24:03,818
Ed nos explicó que el demonio podía hacer
que David actuara de forma muy diferente.
402
00:24:03,818 --> 00:24:07,906
Controlando sus ideas,
enviando mensajes a través de él.
403
00:24:07,906 --> 00:24:10,200
Se volvería más volátil.
404
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
[Alan] Ed Warren lo había visto
muchas veces.
405
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
Dijo: "Tendrán que llamar a la iglesia".
406
00:24:21,753 --> 00:24:25,131
Mi mamá dijo: "Lo hicimos, lo intentamos".
407
00:24:25,131 --> 00:24:28,551
Y Ed habló y dijo:
"No, yo los ayudaré con esto".
408
00:24:29,260 --> 00:24:33,973
"Tienen que documentar todo
y recolectar tanta evidencia como puedan
409
00:24:33,973 --> 00:24:36,392
para presentarla al arzobispo".
410
00:24:36,392 --> 00:24:40,104
Y el Arzobispo de Bridgeport
tomaría la decisión
411
00:24:40,104 --> 00:24:42,148
sobre con qué estábamos lidiando.
412
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
[Arne] Creí que esto no era real.
Eso no pasa.
413
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
Solo... en las caricaturas y películas.
414
00:24:51,866 --> 00:24:55,787
Ed y Lorraine nos advirtieron
sobre lo serio que era eso.
415
00:24:56,746 --> 00:24:58,706
"No lo tomen a la ligera.
416
00:24:59,541 --> 00:25:00,833
Protéjanse,
417
00:25:02,043 --> 00:25:04,754
porque nunca saben cuándo pueda pasar".
418
00:25:10,510 --> 00:25:14,264
[Alan] Mi mamá
tomó la grabadora de casetes.
419
00:25:15,598 --> 00:25:19,852
Mi hermana compró una cámara Polaroid
que tomaba fotos instantáneas.
420
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
Desde ese momento,
tomamos registros de todo.
421
00:25:24,774 --> 00:25:26,859
[clic y zumbido de cámara]
422
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Estábamos en vacaciones de verano.
423
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
[voces en TV]
424
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
[Alan] Nadie dormía.
425
00:25:33,866 --> 00:25:36,786
[presentador] ...dos candidatos
a la nominación republicana
426
00:25:36,786 --> 00:25:38,913
para la presidencia de EE. UU.
427
00:25:39,414 --> 00:25:43,585
El exgobernador de California,
Ronald Reagan. El exembajador...
428
00:25:43,585 --> 00:25:47,463
[Alan] Tomábamos turnos
para vigilar a David.
429
00:25:47,463 --> 00:25:49,340
[Ronald Reagan] Nos guste o no,
430
00:25:49,340 --> 00:25:52,927
es nuestra responsabilidad
preservar la paz mundial...
431
00:25:52,927 --> 00:25:55,388
[voz de Reagan retumba]
...porque nadie más puede.
432
00:25:56,139 --> 00:26:00,226
No podemos seguir permitiendo
que eventos y crisis se salgan...
433
00:26:00,226 --> 00:26:04,022
Pero luego David empezó a actuar
de forma muy extraña.
434
00:26:04,022 --> 00:26:06,357
[discurso distorsionado]
435
00:26:07,984 --> 00:26:08,860
[Judy] ¡David!
436
00:26:08,860 --> 00:26:10,486
[música siniestra]
437
00:26:12,447 --> 00:26:15,658
LAS SIGUIENTES FOTOGRAFÍAS
Y GRABACIONES DE AUDIO
438
00:26:15,658 --> 00:26:19,162
FUERON REALIZADAS POR LA FAMILIA GLATZEL
EN AGOSTO/SEPTIEMBRE DE 1980
439
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
[David poseído] Hola.
440
00:26:21,789 --> 00:26:24,500
¡Ahora morirás! ¡Tú!
441
00:26:24,500 --> 00:26:26,294
[Judy] ¿Quién eres y qué eres?
442
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- [David poseído] No es asunto tuyo.
- David.
443
00:26:30,715 --> 00:26:32,717
[gruñido demoníaco]
444
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
[Judy] Mami está aquí. Vamos, levántate.
445
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Vamos. Sal de ahí. Sal de mi hijo.
446
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- [David poseído] ¡No!
- [Judy] Soy tu madre.
447
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
[David poseído ríe] Eres una idiota.
448
00:26:47,273 --> 00:26:49,150
¡Ahora morirás!
449
00:26:49,150 --> 00:26:51,069
[gruñidos]
450
00:26:54,822 --> 00:26:56,366
¡No hagas eso!
451
00:26:56,366 --> 00:26:58,534
[ríe diabólicamente]
452
00:26:58,534 --> 00:27:01,871
[Judy] David, ¡levántate! Dios mío, sal...
453
00:27:01,871 --> 00:27:03,164
[Debbie] Llama al cura.
454
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
- Que venga a la casa ahora.
- [Judy] ¡Sal de mi hijo!
455
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
[Arne joven] Déjalo en paz.
456
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
[Debbie] Toma.
457
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- [Arne joven] Tengo tus brazos otra vez.
- [David poseído] Maldito desgraciado.
458
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
[Arne joven] Recen.
459
00:27:14,092 --> 00:27:16,886
[todos] Padre Nuestro...
santificado sea tu nombre.
460
00:27:16,886 --> 00:27:17,929
Venga tu reino,
461
00:27:17,929 --> 00:27:20,640
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
462
00:27:20,640 --> 00:27:23,935
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas
463
00:27:23,935 --> 00:27:26,270
como perdonamos a los que nos ofenden...
464
00:27:26,270 --> 00:27:28,356
[David poseído grita]
465
00:27:31,275 --> 00:27:32,568
[Alan] Era aterrador
466
00:27:33,111 --> 00:27:38,074
porque, de pronto, estaba gritando
y peleando, y no había nadie más ahí.
467
00:27:39,409 --> 00:27:42,495
En un punto, pudimos captarlo en una foto,
468
00:27:42,495 --> 00:27:45,206
sus manos en el aire, sosteniendo algo,
469
00:27:45,206 --> 00:27:48,501
ahorcándolo, y él apretaba
con todas sus fuerzas
470
00:27:48,501 --> 00:27:51,254
para quitar esas manos
de alrededor de su cuello.
471
00:27:51,254 --> 00:27:53,005
[David poseído grita]
472
00:27:53,005 --> 00:27:55,299
[Arne joven en cinta] Deja a este chico.
473
00:27:55,299 --> 00:27:58,678
Teníamos escalofríos en todo el cuerpo.
474
00:27:59,429 --> 00:28:03,975
Era aterrador,
y no sabíamos cómo manejarlo.
475
00:28:04,600 --> 00:28:05,727
[David poseído ríe]
476
00:28:08,980 --> 00:28:11,399
[David poseído grita y se ahoga]
477
00:28:11,399 --> 00:28:13,234
[David] Recuerdo que me ahorcaron.
478
00:28:13,735 --> 00:28:16,487
No recuerdo nada
de cuando perdía la consciencia.
479
00:28:17,155 --> 00:28:19,699
Ni siquiera recuerdo
si perdía la consciencia.
480
00:28:19,699 --> 00:28:21,617
Nadie podía responder eso.
481
00:28:24,120 --> 00:28:27,874
Era agotador mentalmente
para todo el mundo,
482
00:28:27,874 --> 00:28:30,626
pero seguía empeorando progresivamente.
483
00:28:31,294 --> 00:28:33,588
[David poseído gruñe]
484
00:28:34,297 --> 00:28:36,799
[Alan] Era físicamente violento
con todo el mundo.
485
00:28:37,341 --> 00:28:39,469
Intentó ahorcar a mi madre, mi hermana.
486
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Duraba de unos minutos a unas horas.
487
00:28:41,929 --> 00:28:43,222
[David poseído grita]
488
00:28:43,222 --> 00:28:45,641
Tomábamos turnos para dormir.
489
00:28:46,142 --> 00:28:47,852
[David poseído masculla]
490
00:28:47,852 --> 00:28:49,896
[Alan] No queríamos estar aislados.
491
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Sabíamos que si estábamos solos,
era mucho más probable que nos atacara.
492
00:28:54,859 --> 00:28:56,986
[David poseído ríe]
493
00:28:58,321 --> 00:29:00,823
[gruñido demoníaco]
494
00:29:01,407 --> 00:29:04,243
Toda la familia era atacada físicamente.
495
00:29:04,243 --> 00:29:06,496
[Judy reza en grabación]
496
00:29:09,248 --> 00:29:11,876
Rezábamos todo el tiempo.
497
00:29:12,543 --> 00:29:16,255
Pensamos que, si rezábamos
más y más fuerte, se iría.
498
00:29:16,255 --> 00:29:17,840
[música triste]
499
00:29:19,342 --> 00:29:21,594
[Alan] La parte más difícil para mi mamá
500
00:29:21,594 --> 00:29:25,014
era que mi papá no la estaba apoyando
con nada de esto.
501
00:29:27,475 --> 00:29:28,935
Se sentía sola.
502
00:29:30,269 --> 00:29:31,646
Mi padre, entonces,
503
00:29:31,646 --> 00:29:34,816
pensaba que David estaba teniendo
un problema de salud mental.
504
00:29:34,816 --> 00:29:37,443
Pensaba que todos
lo estábamos alimentando.
505
00:29:39,070 --> 00:29:42,114
Y se aisló de nosotros.
506
00:29:42,114 --> 00:29:47,328
Tenía dos trabajos
y solo iba a casa a dormir.
507
00:29:47,328 --> 00:29:48,538
Las cosas cambiaron.
508
00:29:48,538 --> 00:29:51,040
Pasamos de tener cenas en familia normales
509
00:29:51,040 --> 00:29:53,501
a que trabajara siempre
y no estuviera en casa.
510
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
Mi papá tardó en darse cuenta
de lo que estaba pasando.
511
00:29:57,755 --> 00:30:02,885
Y, para entonces, era demasiado tarde.
512
00:30:03,511 --> 00:30:05,054
[David ríe perversamente]
513
00:30:06,389 --> 00:30:11,060
Mi mamá llamó a los Warren
y les dijo lo que estaba pasando.
514
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
[Judy] Soy tu madre.
515
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
[David poseído ríe] Eres una idiota.
516
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
¡No hagas eso!
517
00:30:17,984 --> 00:30:20,236
[ríe diabólicamente]
518
00:30:20,236 --> 00:30:23,197
- No sabía qué lo estaba haciendo.
- [Ed] ¿David parpadea?
519
00:30:23,197 --> 00:30:27,493
[Judy] No, nada.
Se quedan completamente quietos.
520
00:30:27,493 --> 00:30:29,954
[Ed] Si estuviera consciente,
parpadearía, ¿no?
521
00:30:29,954 --> 00:30:33,291
[Judy] ¿Así que estaba inconsciente
cuando hizo esto, cuando pasó?
522
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Pues sí, así es. Eso parece. Sí.
523
00:30:36,627 --> 00:30:39,672
Ed y Lorraine nos dijeron
que David estaba poseído.
524
00:30:39,672 --> 00:30:41,757
[música sombría]
525
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
{\an8}Tras la posesión,
526
00:30:45,970 --> 00:30:51,350
{\an8}la meta es la destrucción de la familia
y la muerte.
527
00:30:51,350 --> 00:30:58,149
Te matan o... alguien más será asesinado.
528
00:30:58,149 --> 00:30:59,525
Eso pasa.
529
00:31:00,026 --> 00:31:04,071
[Judy] Fue tras Alan y sacó esto
y dijo: "Odio a todo mundo.
530
00:31:04,071 --> 00:31:07,325
Si alguien se me acerca,
los mataré. Quien sea".
531
00:31:08,326 --> 00:31:11,245
Mi mamá sintió pánico ahí mismo.
532
00:31:11,245 --> 00:31:14,373
Pensó que algo iba a pasar
y su hijo iba a matarse
533
00:31:15,291 --> 00:31:17,668
o a cometer un homicidio.
534
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
Ella dijo:
"Tenemos que detener esto ahora".
535
00:31:22,715 --> 00:31:26,177
Ed Warren dijo: "Definitivamente,
necesitarán un exorcismo".
536
00:31:29,764 --> 00:31:32,391
Puede que eso fuera lo más aterrador.
537
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
[Ed en cinta] Somos como
un departamento de policía sobrenatural.
538
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Tenemos que llevar a los culpables
a la Iglesia.
539
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Debemos llevarlos con el exorcista.
540
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
Por eso digo,
541
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
cuando los espíritus demoníacos
y malignos pelean sucio,
542
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
tienes que hacer lo mismo.
543
00:31:53,412 --> 00:31:54,914
[graznido]
544
00:31:54,914 --> 00:31:56,082
[campana de iglesia]
545
00:31:57,917 --> 00:32:01,337
[Alan] La Iglesia no autoriza
exorcismos tan fácil.
546
00:32:01,879 --> 00:32:04,966
No entendía la cantidad de papeleo
que tienes que superar
547
00:32:04,966 --> 00:32:06,592
para obtener un exorcismo.
548
00:32:07,843 --> 00:32:09,136
Era enorme.
549
00:32:09,136 --> 00:32:11,222
[música de suspenso]
550
00:32:13,891 --> 00:32:16,310
{\an8}El proceso de petición de un exorcismo
551
00:32:16,310 --> 00:32:19,105
{\an8}en la Iglesia católica romana
no es algo sencillo.
552
00:32:19,105 --> 00:32:22,775
{\an8}En especial cuando Ed y Lorraine Warren
estaban en pleno auge.
553
00:32:22,775 --> 00:32:24,318
En mi experiencia,
554
00:32:24,318 --> 00:32:28,280
muchos en el clero no quieren lidiar
con fuerzas infernales.
555
00:32:28,280 --> 00:32:29,323
[mujer grita]
556
00:32:29,323 --> 00:32:31,784
Y temen poner un pie en esas casas.
557
00:32:31,784 --> 00:32:34,745
Entiendo que las personas
buscaran a los Warren
558
00:32:34,745 --> 00:32:38,165
porque su propio clero
los había rechazado.
559
00:32:38,165 --> 00:32:40,376
Pero es un deber como clero.
560
00:32:40,376 --> 00:32:43,546
Es tu llamado hacerlo
y ayudar a esas personas.
561
00:32:43,546 --> 00:32:45,631
[música sombría]
562
00:32:47,633 --> 00:32:50,011
De niños, en la Iglesia católica romana,
563
00:32:50,553 --> 00:32:53,639
los ángeles, demonios, y todo eso
564
00:32:53,639 --> 00:32:55,933
es parte del sistema de creencias.
565
00:32:55,933 --> 00:32:59,937
Pero siempre cuestioné la realidad
de esas fuerzas espirituales.
566
00:32:59,937 --> 00:33:01,147
Estaba abierto,
567
00:33:01,147 --> 00:33:04,859
buscando evidencia
para ver si esto existía de verdad.
568
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
La gente descarta
la idea de los fantasmas,
569
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
las casas embrujadas y demonios,
570
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
pero el diablo sí existe.
571
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Muchos demonios existen,
572
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
y un público escéptico
es la mejor protección del diablo.
573
00:33:20,916 --> 00:33:23,753
- [cura] En el nombre de Jesús...
- [mujer grita]
574
00:33:23,753 --> 00:33:24,795
[cura] ...¡fuera!
575
00:33:25,921 --> 00:33:30,634
[padre Maximos] Trabajar con los Warren
era intrigante y emocionante.
576
00:33:31,343 --> 00:33:34,680
Vi lo real que es
y lo peligroso que puede ser.
577
00:33:38,059 --> 00:33:40,061
[música dramática]
578
00:33:42,855 --> 00:33:46,233
[Alan] La Iglesia se dio cuenta,
por toda la evidencia que reunimos,
579
00:33:46,233 --> 00:33:48,444
de que esto era real
y necesitábamos ayuda.
580
00:33:48,444 --> 00:33:50,529
[ruge motor de auto]
581
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
Un cardenal de la Iglesia católica
fue a la casa.
582
00:33:57,703 --> 00:34:02,083
Llegó vestido de rojo
y, además, conducía un Porsche rojo.
583
00:34:03,793 --> 00:34:06,212
Es bueno estar en la Iglesia.
584
00:34:07,630 --> 00:34:09,090
Se reunió con la familia.
585
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Decidieron que teníamos algo
que necesitaba ser solucionado.
586
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2 DE SEPTIEMBRE DE 1980
UN MES DESPUÉS
587
00:34:19,225 --> 00:34:22,478
La Iglesia católica nos dio autorización
588
00:34:22,478 --> 00:34:24,814
para realizar un exorcismo menor.
589
00:34:29,026 --> 00:34:32,947
Invitaron a mi familia
a la Iglesia Saint Joseph en Brookfield.
590
00:34:34,615 --> 00:34:38,994
No pensé que nada malo podía pasar
porque estábamos en la casa de Dios.
591
00:34:40,037 --> 00:34:43,290
El padre Virgulak nos advirtió y dijo:
592
00:34:43,290 --> 00:34:48,212
"Estos exorcismos pueden ser tan intensos
que puede haber muertes".
593
00:34:49,463 --> 00:34:51,257
Y eso fue aterrador.
594
00:34:53,217 --> 00:34:55,970
- Pero no teníamos opción.
- [Virgulak] Oremos.
595
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
596
00:34:59,640 --> 00:35:01,809
Empieza parecido a una misa.
597
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
[todos] Padre nuestro,
que estás en el cielo,
598
00:35:03,811 --> 00:35:05,729
santificado sea tu nombre...
599
00:35:05,729 --> 00:35:08,440
Recuerdo que estaba ahí, en la iglesia.
600
00:35:08,941 --> 00:35:11,652
Dijeron oraciones,
es todo lo que recuerdo.
601
00:35:11,652 --> 00:35:16,198
Danos el pan de cada día
y perdona nuestras ofensas, así como...
602
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
De pronto, la temperatura
de todo el lugar se congeló.
603
00:35:19,451 --> 00:35:22,663
[todos] Dios te salve María,
llena eres de gracia,
604
00:35:22,663 --> 00:35:24,248
el Señor es contigo.
605
00:35:24,248 --> 00:35:25,583
Bendita tú eres...
606
00:35:25,583 --> 00:35:28,460
De inmediato, supimos que algo estaba mal.
607
00:35:28,460 --> 00:35:31,797
[todos] ...el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María...
608
00:35:31,797 --> 00:35:35,176
En minutos, el comportamiento de David
empezó a cambiar.
609
00:35:35,176 --> 00:35:39,471
AUDIO DE LA FAMILIA GLATZEL
610
00:35:39,471 --> 00:35:42,183
[gruñido demoníaco]
611
00:35:42,183 --> 00:35:45,686
Empezó a gruñir, sisear,
le dijo insultos al sacerdote.
612
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
[David poseído] Gordo, idiota, cerdo.
613
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Ahora morirás.
614
00:35:50,858 --> 00:35:53,444
David tembló y tenía escalofríos.
615
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Su rostro cambió.
616
00:35:55,821 --> 00:35:58,073
[grita]
617
00:35:58,073 --> 00:36:02,077
Su cuerpo se movía de lado a lado.
618
00:36:03,204 --> 00:36:05,539
[David con voz ronca] ¡Vete a la mierda!
619
00:36:09,001 --> 00:36:12,922
Luego se liberaba
e intentaba atacar al padre Virgulak,
620
00:36:12,922 --> 00:36:14,673
y teníamos que sostenerlo.
621
00:36:14,673 --> 00:36:17,676
Recuerdo que sostuve su pierna.
622
00:36:17,676 --> 00:36:20,387
- [Virgulak] ¡Dios!
- [Alan] Ed Warren sostenía la otra.
623
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
[Virgulak] Ahora es el momento
de que te vayas...
624
00:36:23,265 --> 00:36:27,186
Movía el cuerpo en posiciones
que no podías alcanzar.
625
00:36:27,770 --> 00:36:31,732
Lo sostenía y le decía que Jesús lo amaba.
626
00:36:31,732 --> 00:36:35,027
[Arne joven en cinta] Eres débil.
Jesús es mucho más fuerte que tú.
627
00:36:35,027 --> 00:36:37,196
Tú... eres muy débil.
628
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Este es un hijo de Dios.
No puedes lastimarlo.
629
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
[David poseído]
Jesús va a morir en el infierno.
630
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
[Judy] Mami te ama.
631
00:36:44,912 --> 00:36:46,121
[gruñe]
632
00:36:46,121 --> 00:36:48,791
Sabía que era el duelo final.
633
00:36:49,416 --> 00:36:52,670
[Arne en cinta] Necesita un crucifijo.
Puedes dármelo, está bendito.
634
00:36:52,670 --> 00:36:55,965
Arne tomó el crucifijo
y lo puso sobre su frente.
635
00:36:55,965 --> 00:36:58,467
- [Arne en cinta] Está en tu cabeza.
- [David grita]
636
00:36:58,467 --> 00:36:59,969
[Alan] Podías verlo temblar.
637
00:37:00,469 --> 00:37:03,055
[Virgulak] En nombre
de nuestro Señor Jesucristo...
638
00:37:03,639 --> 00:37:06,850
En cierto punto, su lengua se hinchó tanto
639
00:37:06,850 --> 00:37:08,686
que no podía respirar.
640
00:37:08,686 --> 00:37:09,853
Se puso azul.
641
00:37:09,853 --> 00:37:12,690
Todos estaban gritando:
"¡Tenemos que parar!".
642
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
[Arne] Te sientes impotente, vacío.
643
00:37:16,277 --> 00:37:17,569
[todos gritan]
644
00:37:17,569 --> 00:37:20,656
Le grité a esa cosa a todo pulmón.
645
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
Le dije: "Deja a este niño en paz.
Tómame a mí.
646
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
Estoy aquí. Tómame".
647
00:37:26,161 --> 00:37:28,247
[estruendos fuertes]
648
00:37:29,123 --> 00:37:32,293
Sentí un frío sobre mí, helado.
649
00:37:33,752 --> 00:37:37,089
Lorraine dijo: "Por Dios. ¿Qué hiciste?".
650
00:37:40,134 --> 00:37:42,469
Ed dijo: "No, no puedes hacer eso".
651
00:37:42,469 --> 00:37:46,473
No retas a una entidad demoníaca nunca.
652
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
No lo sabíamos,
pensó que estaba ayudando a David así.
653
00:37:52,646 --> 00:37:57,067
Recuerdo que mi abuelo le dijo:
"No debes decir eso.
654
00:37:57,067 --> 00:38:00,321
Eso abre la puerta para que seas atacado".
655
00:38:00,821 --> 00:38:01,989
Y tenía razón.
656
00:38:04,742 --> 00:38:07,786
[Alan] Pero creímos que había terminado.
657
00:38:08,620 --> 00:38:10,706
David fue exorcizado.
658
00:38:13,334 --> 00:38:15,336
[lloran]
659
00:38:16,003 --> 00:38:17,379
[campanas de iglesia]
660
00:38:20,257 --> 00:38:21,800
[música suave]
661
00:38:23,052 --> 00:38:24,762
[conversación indistinta]
662
00:38:27,931 --> 00:38:30,684
[David] Recuerdo que estaba feliz.
663
00:38:31,810 --> 00:38:35,105
Pasé mucho tiempo jugando afuera.
664
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
Intenté ser bueno,
el niño bueno de la familia.
665
00:38:39,902 --> 00:38:42,237
[niños ríen]
666
00:38:42,863 --> 00:38:45,032
[David] Mi mamá acostumbraba hornear.
667
00:38:45,032 --> 00:38:46,909
Nos alimentaba y mantenía felices.
668
00:38:46,909 --> 00:38:48,994
[música sombría]
669
00:38:48,994 --> 00:38:52,831
[Alan] Pensamos que era un nuevo comienzo.
670
00:38:53,540 --> 00:38:54,625
[niño ríe]
671
00:38:55,459 --> 00:38:57,294
Pero no fue así.
672
00:38:58,837 --> 00:39:00,964
[música de suspenso]
673
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
DEL PUEBLO DE BROOKFIELD
674
00:39:11,183 --> 00:39:16,772
{\an8}Sabía que había
cosas extrañas, demoníacas,
675
00:39:16,772 --> 00:39:19,274
{\an8}supuestamente pasando en la casa Glatzel.
676
00:39:19,900 --> 00:39:24,029
Algunos agentes de policía
recibieron quejas por el ruido o cosas.
677
00:39:24,029 --> 00:39:25,697
Era detective en turno,
678
00:39:25,697 --> 00:39:29,493
y Ed y Lorraine Warren
vinieron al departamento de policía
679
00:39:29,493 --> 00:39:31,036
en la calle Grays Bridge.
680
00:39:31,787 --> 00:39:36,083
Ed Warren se presentó como demonólogo,
681
00:39:36,083 --> 00:39:39,211
y Lorraine Warren como psíquica.
682
00:39:40,921 --> 00:39:43,590
Lorraine estaba molesta.
683
00:39:43,590 --> 00:39:47,594
Ella me dijo que,
durante uno de los exorcismos,
684
00:39:47,594 --> 00:39:51,849
Arne Cheyenne Johnson
había retado al demonio
685
00:39:51,849 --> 00:39:55,310
para dejar a David Glatzel
y enfrentarlo a él.
686
00:39:55,310 --> 00:39:57,563
Lorraine estaba muy molesta por eso.
687
00:39:57,563 --> 00:40:00,065
Ella dijo: "No debió hacer eso.
688
00:40:00,065 --> 00:40:02,943
No puedes hacer eso.
No sabe a qué se enfrenta".
689
00:40:02,943 --> 00:40:08,532
Y dijo: "Veo una herida grave
o muerte con un cuchillo".
690
00:40:08,532 --> 00:40:11,994
Ella quería advertirnos
que ocurriría un crimen.
691
00:40:11,994 --> 00:40:14,413
De hecho, quiero que quede claro
692
00:40:14,413 --> 00:40:16,748
que dijo: "Lo veo pasando como psíquica".
693
00:40:16,748 --> 00:40:18,709
Ella era directa.
694
00:40:18,709 --> 00:40:22,254
No se veía extraña.
No actuaba de forma extraña.
695
00:40:22,796 --> 00:40:27,509
Pensé que estaba diciendo
lo que de verdad creía,
696
00:40:27,509 --> 00:40:32,014
para ella era real, y al parecer,
697
00:40:32,014 --> 00:40:33,724
al final, fue real.
698
00:40:39,062 --> 00:40:41,064
[conversación indistinta]
699
00:40:41,064 --> 00:40:45,944
Mi hermana aceptó un trabajo
en las perreras de Brookfield.
700
00:40:47,196 --> 00:40:49,406
Quería empezar una vida con Arne.
701
00:40:50,157 --> 00:40:52,034
[Debbie] Yo bañaba a los perros.
702
00:40:52,034 --> 00:40:53,744
Mi jefe era Alan Bono.
703
00:40:53,744 --> 00:40:55,996
{\an8}Se convirtió en mi amigo.
704
00:40:55,996 --> 00:40:57,164
{\an8}JEFE DE DEBBIE
705
00:40:57,164 --> 00:41:00,000
Arne y yo conseguimos un departamento,
706
00:41:00,000 --> 00:41:02,252
y el departamento conllevaba un trabajo.
707
00:41:05,631 --> 00:41:09,885
{\an8}Estábamos muy emocionados
por poder... por poder vivir juntos.
708
00:41:09,885 --> 00:41:12,971
{\an8}Pudimos respirar y dejar
que las cosas se calmaran.
709
00:41:12,971 --> 00:41:16,975
Después de todos los problemas
por los que pasamos.
710
00:41:18,644 --> 00:41:21,063
Sentimos un alivio.
711
00:41:21,063 --> 00:41:24,733
"Al fin se terminó.
Se terminó y podemos tener paz".
712
00:41:24,733 --> 00:41:26,652
[música suave]
713
00:41:32,157 --> 00:41:35,410
Recuerda que cuando desafías al demonio,
714
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
no actúa en ese momento en particular.
715
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Espera hasta que estés vulnerable,
716
00:41:43,961 --> 00:41:45,837
entonces ataca.
717
00:41:49,049 --> 00:41:53,845
16 DE FEBRERO DE 1981
CINCO MESES DESPUÉS DEL EXORCISMO
718
00:41:53,845 --> 00:41:57,432
[Arne] No me sentía muy bien
cuando Debbie y yo despertamos esa mañana.
719
00:41:57,432 --> 00:41:59,059
Me sentía enfermo.
720
00:42:00,102 --> 00:42:03,647
Fuimos a Bridgeport
a recoger a mis hermanas,
721
00:42:03,647 --> 00:42:06,400
porque planeábamos
pasar el fin de semana con ellas.
722
00:42:08,193 --> 00:42:12,489
Nos reunimos con Alan Bono para almorzar,
723
00:42:12,489 --> 00:42:14,366
y tomamos un par de copas de vino.
724
00:42:14,366 --> 00:42:17,411
Se notaba que Alan estaba un poco ebrio.
725
00:42:17,411 --> 00:42:20,247
Miré a Debbie y le dije:
726
00:42:20,247 --> 00:42:22,207
"Deb, ¿por qué no nos vamos?
727
00:42:22,207 --> 00:42:25,711
Es un buen momento para irnos
y sacar a las niñas de este ambiente".
728
00:42:26,336 --> 00:42:27,838
Nada malo pasó,
729
00:42:27,838 --> 00:42:30,591
pero era demasiado ruidoso,
y esto y aquello,
730
00:42:30,591 --> 00:42:32,676
y no quería a mis hermanas cerca de eso.
731
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Empezamos a bajar las escaleras,
732
00:42:36,763 --> 00:42:40,809
y, en lo personal,
no recuerdo nada después de eso.
733
00:42:40,809 --> 00:42:42,477
[música sombría]
734
00:42:43,061 --> 00:42:45,522
[timbre de teléfono]
735
00:42:47,107 --> 00:42:49,651
[David] Creo que eran
las siete u ocho de la noche.
736
00:42:49,651 --> 00:42:51,653
[timbre de teléfono]
737
00:42:51,653 --> 00:42:54,114
Y recuerdo que sonó el teléfono.
738
00:42:54,114 --> 00:42:56,199
[música de suspenso]
739
00:43:00,454 --> 00:43:02,956
- ¿Hola?
- Mi hermana estaba llorando.
740
00:43:03,498 --> 00:43:04,333
[Debbie llora]
741
00:43:04,333 --> 00:43:06,585
[David] Antes de que dijera algo,
742
00:43:07,085 --> 00:43:09,880
tuve una visión de un hombre...
743
00:43:10,380 --> 00:43:11,715
muerto.
744
00:43:11,715 --> 00:43:12,883
[llora]
745
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
[Debbie] ¡David, ve por mamá!
746
00:43:15,385 --> 00:43:18,722
De pronto, en diez segundos,
mi mamá estaba gritando.
747
00:43:18,722 --> 00:43:20,098
Y yo dije: "Ay, no".
748
00:43:22,601 --> 00:43:24,102
[conversación indistinta]
749
00:43:24,102 --> 00:43:28,148
[Alan] Y le dijo a mi papá:
"Sube al auto, debemos ir a la perrera".
750
00:43:29,900 --> 00:43:33,945
David me dijo que Alan Bono estaba muerto.
751
00:43:34,613 --> 00:43:36,948
"¿Cómo? ¿Qué? ¿De qué estás hablando?".
752
00:43:37,449 --> 00:43:40,911
David dijo:
"Arne Cheyenne Johnson está poseído.
753
00:43:42,204 --> 00:43:44,665
Es la bestia. Él lo mató".
754
00:43:44,665 --> 00:43:46,750
[música de tensión]
755
00:43:47,668 --> 00:43:49,294
[Glenn] La central me llamó.
756
00:43:49,294 --> 00:43:51,922
Me dijeron que habían apuñalado a alguien.
757
00:43:52,756 --> 00:43:54,675
Nos llamaron a todos al lugar.
758
00:43:57,010 --> 00:44:01,056
Deborah Glatzel comentó a los oficiales
759
00:44:01,056 --> 00:44:04,309
que Arne y Allen habían estado bebiendo.
760
00:44:04,309 --> 00:44:09,856
En el departamento, hubo una discusión
que se convirtió en una pelea.
761
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Terminó en el patio frente a la perrera,
a unos cuatro o cinco metros de la puerta.
762
00:44:16,780 --> 00:44:21,284
Durante la pelea,
Arne sacó un cuchillo que llevaba consigo
763
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
y apuñaló muchas veces a Alan Bono.
764
00:44:27,416 --> 00:44:29,960
Alan Bono cayó mortalmente herido.
765
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel estaba muy afectada.
766
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
Dijo que Arne se fue corriendo al bosque.
767
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
Y pensó que iba a ir
a la casa de su familia
768
00:44:42,639 --> 00:44:46,143
en la calle Oak Grove,
que no estaba muy lejos.
769
00:44:46,143 --> 00:44:48,228
[música de suspenso]
770
00:44:50,397 --> 00:44:52,941
[David] Tuve una imagen de Arne.
771
00:44:54,151 --> 00:44:57,195
Podía verlo yendo
hacia mi casa en Brookfield.
772
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
Y supe de inmediato
que Arne estaba poseído por el diablo.
773
00:45:03,326 --> 00:45:04,745
[música finaliza]
774
00:45:07,539 --> 00:45:09,750
[David joven respira agitado]
775
00:45:09,750 --> 00:45:12,210
[Alan] Mi hermano sintió pánico.
776
00:45:13,211 --> 00:45:16,965
Estaba arrastrando el buró conmigo
hasta la puerta.
777
00:45:16,965 --> 00:45:19,593
Cerramos la puerta
y la aseguramos con el buró,
778
00:45:19,593 --> 00:45:21,678
porque dijo: "Viene a matarme".
779
00:45:21,678 --> 00:45:23,764
[música siniestra]
780
00:45:25,932 --> 00:45:30,145
[Alan] Nunca en mi vida tuve miedo
de Arne Cheyenne Johnson, nunca.
781
00:45:30,145 --> 00:45:33,940
Pero cuando David me dijo
que estaba bajo una posesión demoníaca,
782
00:45:33,940 --> 00:45:35,525
me dio muchísimo miedo.
783
00:45:36,359 --> 00:45:38,653
- [cláxones]
- [sirenas]
784
00:45:39,654 --> 00:45:44,743
El paramédico, volviendo de llevar
a Alan Bono al hospital,
785
00:45:44,743 --> 00:45:48,163
vio a un sospechoso
que concordaba con la descripción
786
00:45:48,163 --> 00:45:50,749
y llamó a la estación de policía,
787
00:45:50,749 --> 00:45:53,668
y se lo llevaron bajo custodia.
788
00:45:56,004 --> 00:45:57,672
Si no fuera por ese paramédico,
789
00:45:57,672 --> 00:46:01,426
mi hermano, David, o yo
podríamos estar muertos.
790
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLICÍA
791
00:46:06,306 --> 00:46:09,976
Me asignaron para procesar
a Arne Cheyenne Johnson.
792
00:46:09,976 --> 00:46:13,730
Tomé sus huellas,
le leí sus derechos Miranda.
793
00:46:14,648 --> 00:46:20,445
{\an8}Se veía como si se hubiera metido
en problemas, en una pelea, desaliñado.
794
00:46:20,445 --> 00:46:21,780
{\an8}Algo no estaba bien.
795
00:46:23,782 --> 00:46:25,700
Estaba muy cansado.
796
00:46:25,700 --> 00:46:28,203
No podía ni pararme. Estaba en una banca.
797
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
Y le pregunté, dije:
"¿Por qué estoy aquí? ¿Qué pasa?".
798
00:46:33,333 --> 00:46:37,170
Y dijo: "Acabas de matar a tu amigo".
799
00:46:37,170 --> 00:46:38,880
Y dije: "Claro que no".
800
00:46:39,923 --> 00:46:41,883
No podía creerlo.
801
00:46:41,883 --> 00:46:46,054
Y dije: "Se equivocan, Alan está bien.
Salimos de la casa".
802
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
Y dijo: "No, está muerto,
y tú lo mataste".
803
00:46:51,059 --> 00:46:54,271
No lloró. No dijo lo siento.
804
00:46:54,271 --> 00:46:56,356
Solo: "No sé qué pasa".
805
00:46:56,356 --> 00:47:00,151
No recordaba nada del homicidio.
806
00:47:02,153 --> 00:47:04,364
Nunca le hice daño a nadie.
807
00:47:04,364 --> 00:47:05,532
Nunca.
808
00:47:05,532 --> 00:47:08,410
Jamás me habían arrestado por nada.
809
00:47:09,119 --> 00:47:10,745
Y les dije eso.
810
00:47:10,745 --> 00:47:14,291
Dije: "Yo no pude haber hecho eso,
se equivocaron de persona".
811
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE BROOKFIELD
812
00:47:20,046 --> 00:47:24,092
{\an8}En el caso de David Glatzel,
cuando Arne Johnson quedó poseído
813
00:47:24,092 --> 00:47:27,596
{\an8}por haber asistido y retado
a una entidad demoníaca,
814
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
{\an8}eso es posible.
815
00:47:28,847 --> 00:47:32,058
Lo he visto en escritos.
Lo llaman 'transmigración',
816
00:47:32,058 --> 00:47:37,355
y es cuando un espíritu demoníaco
pasa de una persona poseída
817
00:47:37,355 --> 00:47:41,067
a alguien que tal vez estuvo presente
durante el exorcismo.
818
00:47:43,737 --> 00:47:48,199
Un abogado en Connecticut intentará probar
que su cliente no cometió un homicidio,
819
00:47:48,199 --> 00:47:50,035
porque el acusado de 19 años
820
00:47:50,035 --> 00:47:53,413
dijo que estaba poseído
en el momento del asesinato.
821
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
[periodista 1] Arne Johnson, de 19 años,
sin antecedentes de violencia,
822
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
fue acusado de matar con arma blanca
a su arrendador, Alan Bono,
823
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
afirma que estaba poseído por demonios,
y no recuerda haberlo hecho.
824
00:48:06,927 --> 00:48:10,055
[periodista 2] Su amante, Deborah Glatzel,
quien presenció todo
825
00:48:10,055 --> 00:48:12,182
y cuyo hermano había estado poseído,
826
00:48:12,182 --> 00:48:14,267
dio su versión de lo que pasó.
827
00:48:14,267 --> 00:48:17,938
{\an8}No vi ningún apuñalamiento.
Estaba justo en el medio.
828
00:48:17,938 --> 00:48:19,522
{\an8}[reportera] ¿Qué presenciaste?
829
00:48:21,024 --> 00:48:24,235
- Muchos empujones.
- [reportera] ¿Y luego qué?
830
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Y luego, se desató el infierno.
831
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
[Arne] Debbie sentía que se probaría.
832
00:48:31,326 --> 00:48:36,331
Estaba segura de que podríamos demostrar
la posesión demoníaca.
833
00:48:36,331 --> 00:48:38,917
Después de lo que habíamos pasado,
834
00:48:38,917 --> 00:48:42,420
eso les enseñaría a todos
que el demonio es real.
835
00:48:43,213 --> 00:48:47,050
[periodista] El abogado de Johnson,
Martin Minnella, no habló de demonios.
836
00:48:47,050 --> 00:48:49,552
{\an8}Hasta tener el informe del patólogo,
837
00:48:49,552 --> 00:48:54,599
{\an8}de nuestro patólogo, y de la autopsia,
no podemos hacer nada.
838
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
No creía en lo paranormal.
839
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Antes de involucrarme demasiado,
dije: "Quiero investigar un poco".
840
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Y Lorraine Warren me dijo:
841
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
"No fue Arne Johnson voluntariamente.
842
00:49:13,702 --> 00:49:19,165
Fue el demonio
que se apoderó del cuerpo de Arne
843
00:49:19,165 --> 00:49:21,835
y mató a Alan Bono".
844
00:49:23,128 --> 00:49:26,172
Mi socio pensó que éramos unos locos
845
00:49:26,172 --> 00:49:30,093
y dijo: "Oye, aléjate de este caso
tanto como puedas".
846
00:49:30,093 --> 00:49:31,845
Pero quería saber más.
847
00:49:31,845 --> 00:49:34,848
[reportera] Parece una casa pintoresca
de Nueva Inglaterra.
848
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Por dentro parece un decorado
de una película de terror.
849
00:49:38,518 --> 00:49:41,479
Es un museo que documenta
actividades paranormales.
850
00:49:41,980 --> 00:49:45,400
Ed y Lorraine Warren dicen
que todo proviene de hechos reales.
851
00:49:45,400 --> 00:49:48,695
Estás en un edificio
que alberga, probablemente,
852
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
los objetos de naturaleza sobrenatural
más peligrosos del mundo.
853
00:49:53,783 --> 00:49:55,410
[risa demoníaca]
854
00:49:55,410 --> 00:49:59,247
{\an8}Había un cuarto
donde tenían muchos artefactos,
855
00:49:59,247 --> 00:50:03,334
{\an8}incluyendo a una muñeca que dijeron
que nunca debía tocarse.
856
00:50:03,334 --> 00:50:05,628
Me parece que se llama Annabelle.
857
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Me pusieron unas grabaciones.
858
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
[Judy en cinta] ¡Quédate ahí!
859
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- [David poseído] ¡No!
- ¡Sí!
860
00:50:14,512 --> 00:50:16,765
- ¡Quédate ahí!
- [David ríe diabólicamente]
861
00:50:16,765 --> 00:50:20,477
[Martin] Los Warren me mostraron
toda la evidencia que tenían.
862
00:50:20,477 --> 00:50:21,561
[clics de cámara]
863
00:50:21,561 --> 00:50:23,688
[Lorraine en cinta] Abre los ojos, David.
864
00:50:23,688 --> 00:50:27,901
Y, para mí,
todo parecía muy creíble y posible.
865
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Creía en la historia,
866
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
creía en la defensa,
867
00:50:34,407 --> 00:50:39,245
y también creía que, tal vez,
no hubiera otro abogado en el estado
868
00:50:39,245 --> 00:50:42,499
que pudiera representar su defensa.
869
00:50:44,167 --> 00:50:45,835
[periodista] "El diablo me obligó".
870
00:50:46,419 --> 00:50:50,298
Es lo que el abogado Martin Minnella
dice que intentará probar
871
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
cuando su cliente vaya a juicio.
872
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
La naturaleza de nuestra defensa
se ha usado en Inglaterra.
873
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Nunca se ha usado en Estados Unidos,
una defensa por posesión demoníaca.
874
00:51:03,103 --> 00:51:06,106
{\an8}[Brian] Una acusación contra Arne Johnson,
que vivía aquí,
875
00:51:06,106 --> 00:51:07,899
{\an8}tendrá lugar el 19 de marzo.
876
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
Ya se han juzgado tres casos
en Inglaterra.
877
00:51:10,610 --> 00:51:12,987
Dos por cargos de incendio,
uno por violación.
878
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
El veredicto, en todos los casos,
fue inocente por posesión demoníaca.
879
00:51:17,992 --> 00:51:20,328
{\an8}En mis 15 años como periodista,
880
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}esta es la historia más extraña
que he visto.
881
00:51:23,373 --> 00:51:28,253
[periodista] Lorraine y Ed Warren,
estudiantes y profesores de lo oculto.
882
00:51:28,253 --> 00:51:32,298
Los Warren argumentan que fue
la influencia demoníaca dentro de Johnson
883
00:51:32,298 --> 00:51:33,925
lo que lo llevó a matar.
884
00:51:33,925 --> 00:51:38,596
Todo el tema de la posesión demoníaca,
desde la perspectiva de un reportero,
885
00:51:38,596 --> 00:51:40,598
es terriblemente difícil.
886
00:51:40,598 --> 00:51:43,309
Porque no puedes demostrarlo.
887
00:51:43,309 --> 00:51:45,270
No puedes desmentirlo.
888
00:51:45,270 --> 00:51:48,106
Lo único que puedes hacer,
como buen reportero,
889
00:51:48,106 --> 00:51:50,275
es intentar encontrar los hechos.
890
00:51:51,025 --> 00:51:55,363
Seis días después del apuñalamiento,
me presentaron a los Warren.
891
00:51:56,030 --> 00:51:57,991
{\an8}CASO BROOKFIELD - NIÑO POSEÍDO
892
00:51:57,991 --> 00:52:02,412
Hicimos un acuerdo para que me dejaran
obtener algunas de las cintas.
893
00:52:02,412 --> 00:52:06,583
Y tendría libertad para ponerlas
en dos estaciones de radio
894
00:52:06,583 --> 00:52:08,293
si yo quería hacer eso.
895
00:52:08,293 --> 00:52:10,503
[por radio] Buenas tardes. Soy Mike Allen.
896
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
WINE News obtuvo
unas cintas muy dramáticas
897
00:52:13,423 --> 00:52:17,010
asociadas con el homicidio
de "el diablo me obligó a hacerlo",
898
00:52:17,010 --> 00:52:17,927
en Brookfield.
899
00:52:18,595 --> 00:52:21,431
[Arne joven] En nombre del Padre,
Hijo y Espíritu Santo.
900
00:52:21,431 --> 00:52:23,224
Te ordeno que dejes a este chico.
901
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
La cruz está justo en tu frente.
No puedes lastimar al hijo de Dios.
902
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
[David poseído]
Jesús va a morir en el infierno.
903
00:52:29,189 --> 00:52:31,316
[Judy] Mami te ama.
904
00:52:31,316 --> 00:52:33,109
[David poseído ríe]
905
00:52:33,109 --> 00:52:37,238
[Mike] Esperaba que recibiéramos
muchas llamadas
906
00:52:37,238 --> 00:52:40,867
de gente preguntando:
"¿Por qué pusieron eso? Es horrible".
907
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
Pero la mayoría eran:
"¿Cuándo lo pondrás de nuevo?".
908
00:52:47,332 --> 00:52:50,460
Recibí correo de todo el país.
909
00:52:50,460 --> 00:52:54,297
De psíquicos
y personas en el campo paranormal
910
00:52:54,297 --> 00:52:55,924
ofreciéndome sus servicios.
911
00:52:55,924 --> 00:53:00,136
Y luego, estaban los no creyentes
como: "¿Es una broma?".
912
00:53:00,136 --> 00:53:01,930
"Estuvieron bebiendo, lo apuñaló".
913
00:53:01,930 --> 00:53:03,723
"Es un caso cerrado".
914
00:53:03,723 --> 00:53:06,851
"¿Por qué le dedican tiempo al aire?
Esto es ridículo".
915
00:53:06,851 --> 00:53:09,437
[periodista] En el lugar del crimen,
ningún vecino,
916
00:53:09,437 --> 00:53:12,815
incluyendo un cura involucrado en el caso,
querían hablar de eso.
917
00:53:13,316 --> 00:53:19,489
Llamé a los sacerdotes
que estuvieron en el supuesto exorcismo.
918
00:53:19,489 --> 00:53:24,244
Lo que les dije fue: "Miren, se alega
919
00:53:24,244 --> 00:53:26,079
que, durante estas ceremonias,
920
00:53:26,079 --> 00:53:29,040
los muebles estaban volando
por la habitación
921
00:53:29,040 --> 00:53:31,251
y se observó a alguien levitar.
922
00:53:31,251 --> 00:53:37,090
Solo les pido que me digan
si son tonterías y eso no pasó.
923
00:53:37,090 --> 00:53:38,883
Y luego me iré".
924
00:53:38,883 --> 00:53:40,927
Y no quisieron decir eso.
925
00:53:41,594 --> 00:53:44,472
[presentador] Ed, ¿qué le dices
a alguien que dice:
926
00:53:44,472 --> 00:53:47,308
"No creo nada de esto"?
927
00:53:47,892 --> 00:53:49,352
Espero que no seas jurado.
928
00:53:49,352 --> 00:53:50,645
[campanadas]
929
00:53:50,645 --> 00:53:54,524
Podemos respaldar este testimonio
con muchos otros casos
930
00:53:54,524 --> 00:53:57,819
en los que hemos participado,
y probar, sin duda,
931
00:53:57,819 --> 00:54:00,697
que ese fenómeno sobrenatural sí ocurrió.
932
00:54:03,825 --> 00:54:05,285
[clic de proyector]
933
00:54:06,077 --> 00:54:08,288
[música sombría]
934
00:54:13,668 --> 00:54:15,670
[Carl] En las fotos, se ven muy felices.
935
00:54:16,963 --> 00:54:18,589
{\an8}No puedo discutir eso.
936
00:54:19,716 --> 00:54:24,971
{\an8}Pero había un lado diferente,
a puertas cerradas, eso se los juro.
937
00:54:28,182 --> 00:54:30,685
Nos éramos
una familia americana normal y feliz.
938
00:54:30,685 --> 00:54:32,603
Mi madre tenía planes.
939
00:54:32,603 --> 00:54:36,107
Si las cosas no salían como ella quería,
hacía berrinches.
940
00:54:37,775 --> 00:54:42,030
Frente a las personas, se mostraba
como una santa, y algo así.
941
00:54:42,697 --> 00:54:45,575
Pero eso no se acercaba a la realidad.
942
00:54:45,575 --> 00:54:48,411
Ella ni siquiera iba a la iglesia
ni nada de eso,
943
00:54:48,411 --> 00:54:50,413
hasta que pasaron las cosas con David.
944
00:54:50,413 --> 00:54:54,292
Y cuando Lorraine Warren entró al cuadro,
es cuando, todo mundo vino, y...
945
00:54:54,292 --> 00:54:56,627
"Usemos escapularios, usemos rosarios".
946
00:54:56,627 --> 00:54:58,171
Yo no les creía nada.
947
00:55:00,048 --> 00:55:03,926
Tenía quince años cuando mi hermano
estuvo supuestamente poseído.
948
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Nunca antes hablé
frente a la cámara ni nada,
949
00:55:08,222 --> 00:55:10,892
solo quiero que la verdad salga a la luz
950
00:55:10,892 --> 00:55:13,895
porque un hombre inocente fue asesinado.
951
00:55:14,729 --> 00:55:17,565
¿Y quieren justificarlo
con "el diablo me hizo hacerlo"?
952
00:55:17,565 --> 00:55:21,652
Es lo más alejado de la verdad.
Lo sé porque lo viví.
953
00:55:21,652 --> 00:55:23,321
14 DE JULIO DE 1980
954
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
SIETE MESES
ANTES DEL ASESINATO DE ALAN BONO
955
00:55:27,367 --> 00:55:29,285
[música suave]
956
00:55:32,038 --> 00:55:35,458
[Carl] Estaba afuera
cuando Ed y Lorraine llegaron.
957
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren dijo: "¿Qué pasa aquí?".
958
00:55:40,296 --> 00:55:44,175
Y yo dije: "Honestamente,
creo que mi familia está loca".
959
00:55:46,177 --> 00:55:47,053
[inaudible]
960
00:55:47,929 --> 00:55:49,847
Recuerdo que le dije eso a Ed Warren.
961
00:55:49,847 --> 00:55:51,933
[continúa música suave]
962
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
No sabía lo que Ed y Lorraine Warren
tramaban al comienzo.
963
00:55:58,731 --> 00:55:59,982
[conversación indistinta]
964
00:55:59,982 --> 00:56:03,736
[Carl] Solo me senté a observar,
y nada de lo que vi se sintió bien.
965
00:56:03,736 --> 00:56:05,530
¿Qué harías si estuvieras a cargo?
966
00:56:05,530 --> 00:56:09,033
Se sentaron en la cocina
y hablaban de los problemas de David.
967
00:56:09,033 --> 00:56:11,786
- No te gustan estas cosas, ¿o sí?
- [David joven] No.
968
00:56:11,786 --> 00:56:14,956
[Carl] Les decían:
"Bueno, empieza a maldecir,
969
00:56:14,956 --> 00:56:18,876
y a escupir, y a gruñir,
y rugir como un salvaje".
970
00:56:19,794 --> 00:56:22,004
Y lo que me preocupaba es:
971
00:56:22,004 --> 00:56:24,507
¿por qué hablaban del sujeto
si está ahí sentado?
972
00:56:26,092 --> 00:56:28,845
Que los niños salgan,
vayan abajo, hagan algo.
973
00:56:29,345 --> 00:56:33,349
Pero querían asegurarse
de que lo escucháramos, y lo hicimos.
974
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Como si les dieran una guía de qué hacer.
975
00:56:36,394 --> 00:56:38,771
[Ed] ¿Qué cosas hace cuando no es David?
976
00:56:39,272 --> 00:56:41,691
- [Judy] Escupe, maldice.
- [Ed] ¿Maldice mucho?
977
00:56:41,691 --> 00:56:43,025
¿Contra el sacerdote?
978
00:56:43,025 --> 00:56:44,819
[Judy] Y a mí. Mucho era para...
979
00:56:44,819 --> 00:56:47,989
[Carl] ¿No creen que David
era lo suficientemente inteligente?
980
00:56:47,989 --> 00:56:52,952
Un par de días después,
David hizo justo eso, palabra por palabra.
981
00:56:53,953 --> 00:56:56,622
- [Judy] Bien, hijo.
- [David poseído] Maldito cabrón.
982
00:56:56,622 --> 00:56:58,040
¡Te castigaré!
983
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, basta.
- ¡Maldita sea, mereces morir!
984
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David. David, cálmate.
- ¡No mereces vivir!
985
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
¡Morirás!
986
00:57:07,758 --> 00:57:09,927
Maldita puta gorda.
987
00:57:09,927 --> 00:57:11,262
[David escupe]
988
00:57:12,013 --> 00:57:16,934
Al comienzo, los Warren vinieron mucho,
cada dos días.
989
00:57:16,934 --> 00:57:19,562
La primera semana,
creo que vinieron a diario.
990
00:57:19,562 --> 00:57:22,064
[Judy en cinta] Mami está aquí.
Vamos, levántate.
991
00:57:22,064 --> 00:57:24,442
[Carl] Cada noche,
tenían las cámaras listas.
992
00:57:24,442 --> 00:57:27,111
- [Judy en cinta] Sal de mi hijo.
- [Carl] Los micrófonos listos.
993
00:57:27,111 --> 00:57:29,530
- [David poseído en cinta] ¡No!
- [Judy] Soy tu madre.
994
00:57:29,530 --> 00:57:32,074
[Carl] Lo convirtieron en un show.
995
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
[David poseído en cinta] ¡No hagas eso!
996
00:57:34,285 --> 00:57:36,245
[risa demoníaca en cinta]
997
00:57:36,245 --> 00:57:39,749
[Judy en cinta] ¡Basta! ¡Levántate!
¡Dios mío! ¡Levántate, vamos!
998
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
[Carl] En lugar de concentrar su energía
en ayudar a David, lo grabaron.
999
00:57:47,423 --> 00:57:49,467
Pudieron hacer todo de manera diferente.
1000
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Hubo un incidente una noche
1001
00:57:53,471 --> 00:57:57,600
en el que mi madre le estaba gritando
a David que se detuviera.
1002
00:57:57,600 --> 00:58:00,394
- "Basta, cálmate, siéntate".
- [David poseído] ¡Zorra!
1003
00:58:00,394 --> 00:58:02,688
[Carl] Y empezó a decirle
todo tipo de cosas.
1004
00:58:03,272 --> 00:58:05,691
Y, de pronto, mi padre salió.
1005
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- [David] ¡Tú no mereces vivir!
- [Judy] David...
1006
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
¡Arriba!
1007
00:58:08,694 --> 00:58:10,446
Se escucha una bofetada.
1008
00:58:10,446 --> 00:58:11,989
[padre] ¡Ve allá! ¡Siéntate!
1009
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
[Carl] Dijo: "¡Dije que basta!".
1010
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
[padre] ¡No más! ¡Tienen que parar!
1011
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
Y claro que el demonio
se sentó y guardó silencio.
1012
00:58:22,542 --> 00:58:25,419
Me alegra que al menos él
le haga caso a mi padre.
1013
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
Okey, un segundo. Okey, ya, acelera.
1014
00:58:29,632 --> 00:58:31,717
- [motor se acelera]
- [padre] ¡Espera!
1015
00:58:31,717 --> 00:58:35,471
[Carl] La noche del homicidio,
mi papá y yo estábamos trabajando,
1016
00:58:35,471 --> 00:58:38,099
- y mi madre gritó...
- [Judy] ¡Tenemos que irnos ya!
1017
00:58:38,099 --> 00:58:41,310
[Carl] "Debemos ir a la perrera.
Debbie está histérica".
1018
00:58:41,310 --> 00:58:42,770
- ¡Tenemos que ir!
- ¡Vamos!
1019
00:58:43,563 --> 00:58:45,606
[música dramática]
1020
00:58:51,821 --> 00:58:55,575
[Carl] Fuimos allá y Debbie dijo:
"Hubo una pelea.
1021
00:58:55,575 --> 00:58:57,577
Apuñalaron a Alan. Está por allá".
1022
00:58:59,078 --> 00:59:03,583
Vi a Alan tirado de costado.
Por eso me acerqué a él y lo giré.
1023
00:59:03,583 --> 00:59:06,168
Recuerden que yo tenía 15 años.
No sabía qué hacer.
1024
00:59:06,168 --> 00:59:07,920
Nunca había lidiado con algo así.
1025
00:59:07,920 --> 00:59:11,132
Y vi cuatro puñaladas, cuatro.
1026
00:59:12,341 --> 00:59:16,095
Estaba dando bocanadas.
Y yo le decía: "Alan, resiste".
1027
00:59:16,887 --> 00:59:18,889
[música de tensión]
1028
00:59:20,933 --> 00:59:24,395
Bueno, ¿qué puedes hacer?
1029
00:59:24,395 --> 00:59:27,857
Es como, bueno, estás... estás atorado.
1030
00:59:27,857 --> 00:59:29,859
¿Sabes a qué me refiero? Solo...
1031
00:59:30,985 --> 00:59:34,780
No es un sentimiento que quiero...
no me gusta hablar de eso, honestamente.
1032
00:59:34,780 --> 00:59:36,824
Es algo que no quiero recordar.
1033
00:59:37,700 --> 00:59:40,411
Porque es algo
en que no puedes ayudar a alguien.
1034
00:59:41,537 --> 00:59:43,456
No hay nada que puedas hacer.
1035
00:59:43,456 --> 00:59:46,125
Y es triste ver a alguien morir así.
1036
00:59:46,125 --> 00:59:48,169
[música sombría]
1037
00:59:51,213 --> 00:59:54,342
Nunca pensé que el homicidio de Alan Bono
1038
00:59:54,342 --> 00:59:55,885
estuviera conectado a David.
1039
00:59:57,011 --> 00:59:59,263
No hay nada demoníaco en eso.
1040
01:00:00,598 --> 01:00:03,643
Arne era muy posesivo con Debbie.
1041
01:00:05,394 --> 01:00:07,188
Hubo especulaciones y rumores
1042
01:00:07,188 --> 01:00:09,857
de que Debbie
tuvo un romance con Alan Bono.
1043
01:00:11,275 --> 01:00:15,363
[Glenn] Recuerdo que Debbie Glatzel
vino a la Estación de policía
1044
01:00:15,363 --> 01:00:17,823
y dijo: "Bueno, escuché un rumor
1045
01:00:17,823 --> 01:00:22,036
de que este homicidio fue por un trío,
1046
01:00:22,036 --> 01:00:28,501
un triángulo entre Alan Bono,
Arne Cheyenne Johnson y yo".
1047
01:00:28,501 --> 01:00:30,336
Y dijo: "No fue así".
1048
01:00:30,336 --> 01:00:34,090
Dijo: "Tuve una relación con Alan Bono.
Eso se terminó.
1049
01:00:34,090 --> 01:00:37,426
Y el apuñalamiento, el homicidio
no tuvo nada que ver con eso".
1050
01:00:37,927 --> 01:00:40,805
Un raro juicio de homicidio
comienza mañana en Danbury.
1051
01:00:40,805 --> 01:00:43,766
Se argumenta una posesión demoníaca.
1052
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Jim Van Sickle informa.
1053
01:00:46,394 --> 01:00:49,188
{\an8}[Jim] ¿Estará presente el diablo
en este juzgado
1054
01:00:49,188 --> 01:00:50,940
mañana en Danbury, Connecticut?
1055
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
¿Podría subir al estrado?
1056
01:00:54,694 --> 01:00:59,365
No sabía que el juicio estaba comenzando.
1057
01:00:59,365 --> 01:01:03,035
El primer día del juicio, mis padres,
de hecho, me dieron dinero
1058
01:01:03,035 --> 01:01:06,163
para que no fuera a la escuela
e hiciera lo que yo quisiera.
1059
01:01:06,163 --> 01:01:10,918
Les daba miedo
que yo me involucrara en la historia.
1060
01:01:12,545 --> 01:01:14,255
Porque yo sabía...
1061
01:01:15,965 --> 01:01:17,925
que todo era inventado.
1062
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
EL JUICIO DEL HOMICIDIO DEMONÍACO
COMIENZA EL 28 DE OCTUBRE DE 1981
1063
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
JUZGADO DEL CONDADO DE FAIRFIELD
1064
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
POLICÍA DE DANBURY
1065
01:01:34,567 --> 01:01:36,652
[música dramática]
1066
01:01:38,362 --> 01:01:42,366
[Alan] Como familia, pensamos
que Arne sería encontrado inocente
1067
01:01:43,159 --> 01:01:46,370
porque íbamos a tener al sacerdote,
1068
01:01:46,370 --> 01:01:49,749
a los Warren y toda la evidencia reunida,
1069
01:01:49,749 --> 01:01:52,334
las grabaciones, las fotografías,
1070
01:01:52,334 --> 01:01:57,673
y podíamos demostrarle a la corte
que Arne no cometió un homicidio.
1071
01:01:57,673 --> 01:02:01,385
Estaba poseído porque retó a la bestia.
1072
01:02:03,596 --> 01:02:08,934
La fiscalía buscaba la máxima sentencia
con una condena de culpa.
1073
01:02:08,934 --> 01:02:11,687
{\an8}Este es un caso que los medios
1074
01:02:11,687 --> 01:02:16,525
{\an8}y los Warren han pasado
mucho tiempo publicitando
1075
01:02:17,067 --> 01:02:19,737
{\an8}por su propio interés financiero.
1076
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
Pero, en lo que a mí respecta,
esto es de rutina,
1077
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
es posible tener un homicidio de rutina.
1078
01:02:26,285 --> 01:02:30,915
Salir y decir
que eran un montón de tonterías,
1079
01:02:30,915 --> 01:02:36,545
que queríamos encubrir
un simple caso de homicidio.
1080
01:02:36,545 --> 01:02:42,092
Si Arne era condenado por homicidio,
serían 25 años a perpetua.
1081
01:02:42,092 --> 01:02:43,761
ALGUACIL - CONDADO DE FAIRFIELD
1082
01:02:45,346 --> 01:02:48,182
Entrar al tribunal fue muy difícil.
1083
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
La gente solo cabía de pie.
1084
01:02:49,934 --> 01:02:52,478
[golpes del mazo del juez]
1085
01:02:52,478 --> 01:02:54,647
Nadie sabía qué esperar exactamente.
1086
01:02:54,647 --> 01:02:57,858
Era como si fuera a ocurrir un duelo
1087
01:02:57,858 --> 01:03:01,779
con Martin Minnella
y su defensa de posesión demoníaca,
1088
01:03:01,779 --> 01:03:03,614
y el Juez Robert Callahan
1089
01:03:04,198 --> 01:03:06,992
decidiendo si lo admitiría o no.
1090
01:03:07,701 --> 01:03:10,746
Honestamente, me confrontó la realidad.
1091
01:03:11,580 --> 01:03:14,834
Estaba en la corte.
Nunca había estado ahí.
1092
01:03:14,834 --> 01:03:16,919
De 25 años a perpetua.
1093
01:03:17,628 --> 01:03:19,672
Era algo surreal.
1094
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
[Martin] Creí que mi cliente
podría tener un juicio justo.
1095
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Dejarían que el jurado evaluara
la credibilidad de lo ocurrido.
1096
01:03:34,562 --> 01:03:37,231
No solo creer en la fe,
1097
01:03:37,231 --> 01:03:41,569
sino en la evidencia física y testimonios.
1098
01:03:41,569 --> 01:03:44,488
Luego decidirían con base en eso.
1099
01:03:45,072 --> 01:03:47,449
Pero nunca llegó tan lejos.
1100
01:03:47,449 --> 01:03:50,786
El juez escuchó la precedencia,
los argumentos, y dijo
1101
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
que la posesión demoníaca
no era una defensa aceptable.
1102
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
Es irrelevante en este caso
y en los tribunales en EE. UU.
1103
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
No es una ciencia,
1104
01:03:58,878 --> 01:04:02,840
y no permitirá pruebas
sobre posesión demoníaca y demonios.
1105
01:04:03,340 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
1106
01:04:05,634 --> 01:04:07,386
[música sombría]
1107
01:04:07,386 --> 01:04:08,888
Estaba devastado.
1108
01:04:10,639 --> 01:04:14,518
Se escuchaban los suspiros de la familia.
Como: "No puede ser".
1109
01:04:14,518 --> 01:04:18,314
En el tribunal tienes que poner la mano
sobre la Biblia y jurar sobre ella.
1110
01:04:18,314 --> 01:04:19,815
Pero está bien.
1111
01:04:19,815 --> 01:04:24,570
Fuera de eso, no crean en nada
de lo sobrenatural o el diablo.
1112
01:04:25,696 --> 01:04:27,031
¿Cómo funciona eso?
1113
01:04:27,865 --> 01:04:29,116
Enfrente de mí,
1114
01:04:29,617 --> 01:04:33,412
los cinco o seis sacerdotes católicos
que estaban ahí
1115
01:04:33,412 --> 01:04:36,832
se pararon al mismo tiempo,
como si lo hubieran ensayado,
1116
01:04:36,832 --> 01:04:40,920
y salieron marchando,
y no se volvió a saber de ellos.
1117
01:04:40,920 --> 01:04:43,839
Y la Iglesia no volvió
a comentar nada sobre el caso.
1118
01:04:44,632 --> 01:04:46,467
[Arne] Me sentí abandonado.
1119
01:04:47,301 --> 01:04:50,220
No tuve la oportunidad
de decir toda la verdad.
1120
01:04:51,597 --> 01:04:54,183
Pero nunca permitirían la verdad.
1121
01:04:54,975 --> 01:04:56,936
Y me sentí perdido.
1122
01:04:56,936 --> 01:04:58,938
¿Ahora qué hacemos?
1123
01:04:58,938 --> 01:05:01,774
El juicio en Danbury se reanuda mañana.
1124
01:05:01,774 --> 01:05:03,859
[tema de noticiero]
1125
01:05:06,320 --> 01:05:08,572
[música de suspenso]
1126
01:05:08,572 --> 01:05:13,369
Se convirtió en un caso muy difícil
de argumentar para la defensa.
1127
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
Porque tenías las declaraciones firmadas
de las hermanas con la policía
1128
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
que dijeron que vieron
a Arne apuñalar a Alan.
1129
01:05:21,919 --> 01:05:26,340
Y si no podías decir:
"Sí, pero lo hizo por posesión demoníaca",
1130
01:05:26,340 --> 01:05:28,300
solo queda que lo apuñaló.
1131
01:05:30,219 --> 01:05:33,013
Martin Minnella me dijo
que solo podíamos argumentar
1132
01:05:33,013 --> 01:05:34,473
que fue defensa personal.
1133
01:05:36,433 --> 01:05:39,269
Y dijo: "Es la declaración
que presentaremos".
1134
01:05:40,354 --> 01:05:44,191
Inocente de homicidio en primer grado,
homicidio culposo.
1135
01:05:45,693 --> 01:05:49,697
El problema es que la defensa personal
no es represalia.
1136
01:05:49,697 --> 01:05:52,700
Es decir, si alguien te ataca,
1137
01:05:52,700 --> 01:05:55,995
puedes apuñalarlo una, tal vez dos veces,
1138
01:05:55,995 --> 01:05:57,579
pero no más de eso.
1139
01:05:57,579 --> 01:05:59,289
Porque si lo haces,
1140
01:05:59,790 --> 01:06:02,751
la defensa personal queda cancelada.
1141
01:06:04,044 --> 01:06:08,340
Decir, de pronto,
que fue defensa personal,
1142
01:06:08,340 --> 01:06:12,720
cuando no lo declararon como tal
al comienzo,
1143
01:06:12,720 --> 01:06:14,513
me pareció algo inusual.
1144
01:06:14,513 --> 01:06:16,807
Solo así tenía una oportunidad
1145
01:06:16,807 --> 01:06:19,852
de no recibir una condena
de 25 años a perpetua.
1146
01:06:21,186 --> 01:06:23,063
Tenía que subir al estrado.
1147
01:06:24,481 --> 01:06:26,734
Era difícil subir al estrado
1148
01:06:26,734 --> 01:06:28,777
porque no recordaba lo que pasó.
1149
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
Y eso fue lo que les dije.
1150
01:06:32,781 --> 01:06:34,950
Creo que todos sintieron
1151
01:06:34,950 --> 01:06:37,995
que era una historia desafortunada
en muchos niveles.
1152
01:06:37,995 --> 01:06:40,456
Pero, al mismo tiempo,
había alguien muerto
1153
01:06:40,456 --> 01:06:44,334
y alguien que causó esa muerte,
y se tenía que hacer justicia.
1154
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
EL VEREDICTO
24 DE NOVIEMBRE DE 1981
1155
01:06:57,473 --> 01:06:59,475
[David] Había tensión en la familia.
1156
01:07:00,559 --> 01:07:04,396
Mi hermana estaba horrorizada
de que lo condenaran por homicidio
1157
01:07:04,396 --> 01:07:07,608
y pasara el resto de su vida en prisión.
1158
01:07:09,485 --> 01:07:13,322
Me llevaron al tribunal. Estaba lleno.
1159
01:07:14,281 --> 01:07:18,077
El juez salió, y el vocero del jurado
le dio su veredicto.
1160
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Estaba nervioso y aterrado.
1161
01:07:21,955 --> 01:07:24,041
[música de suspenso]
1162
01:07:25,501 --> 01:07:30,089
El veredicto fue de inocente
por homicidio en primer grado,
1163
01:07:30,089 --> 01:07:32,591
culpable por homicidio culposo
en primer grado.
1164
01:07:34,760 --> 01:07:36,720
Luego vino la sentencia.
1165
01:07:37,304 --> 01:07:40,516
Todavía recuerdo
las palabras del juez Callahan.
1166
01:07:44,603 --> 01:07:48,982
"No tengo más alternativa
que darte la mayor sentencia permitida.
1167
01:07:48,982 --> 01:07:52,444
De 10 a 20 años
en una prisión de máxima seguridad".
1168
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Cuando me dieron la sentencia,
Debbie se paró
1169
01:07:59,076 --> 01:08:03,539
y le dijo al juez Callahan:
"Está enfermo, está demente".
1170
01:08:04,039 --> 01:08:06,375
Y salió corriendo, llorando.
1171
01:08:09,586 --> 01:08:12,172
Cuando salí del tribunal,
1172
01:08:12,172 --> 01:08:14,758
Debbie se abrió paso
entre los camarógrafos,
1173
01:08:14,758 --> 01:08:17,261
corrió y me dio un beso.
1174
01:08:20,764 --> 01:08:22,349
Le dije a Debbie:
1175
01:08:22,349 --> 01:08:25,519
"Quiero que vivas tu vida
porque no sé qué pasará con la mía".
1176
01:08:26,645 --> 01:08:28,605
"Así, aún tendrás una vida".
1177
01:08:29,106 --> 01:08:30,566
Empezó a llorar.
1178
01:08:30,566 --> 01:08:34,486
Y dijo: "No me amas".
Le dije: "Te amo, por eso te dejo libre".
1179
01:08:35,112 --> 01:08:37,239
Y dijo: "No, nunca te dejaré".
1180
01:08:37,239 --> 01:08:39,116
[música triste]
1181
01:08:39,116 --> 01:08:41,618
Siempre dije, desde el comienzo,
1182
01:08:42,578 --> 01:08:44,121
Arne es inocente.
1183
01:08:47,457 --> 01:08:49,501
Fue al infierno y regresó.
1184
01:08:53,213 --> 01:08:55,215
[continúa música triste]
1185
01:08:57,801 --> 01:09:00,012
[Alan] Mi mamá estaba muy molesta por eso.
1186
01:09:00,804 --> 01:09:04,266
Sabía que él había estado
bajo posesión demoníaca.
1187
01:09:05,350 --> 01:09:07,436
No era una persona violenta.
1188
01:09:07,436 --> 01:09:10,439
Ella se sentía muy mal por Arne.
1189
01:09:11,106 --> 01:09:12,024
[tono de llamada]
1190
01:09:12,024 --> 01:09:14,401
[Alan] Mi mamá quería contar la historia.
1191
01:09:15,444 --> 01:09:19,198
Quería decir la verdad
y que todos supieran lo que había pasado.
1192
01:09:19,198 --> 01:09:21,366
[audiencia aplaude]
1193
01:09:21,366 --> 01:09:24,745
Está junto a mí
la madre de un niño que fue poseído,
1194
01:09:24,745 --> 01:09:26,788
y vino a compartirnos su historia.
1195
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- ¿Cómo está?
- Un gusto recibirla.
1196
01:09:31,168 --> 01:09:32,753
Dígame cómo está David hoy.
1197
01:09:33,253 --> 01:09:35,923
Ya no está poseído.
1198
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Bien. ¿Totalmente normal?
1199
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Por completo.
1200
01:09:40,886 --> 01:09:42,679
Arne tiene muchos problemas.
1201
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
Es un joven que está en prisión.
1202
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Cumple una condena de 10 a 20 años
por homicidio culposo,
1203
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
por algo de lo que no es
realmente responsable.
1204
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
Después del juicio,
mi madre terminó yendo a Hollywood.
1205
01:10:01,156 --> 01:10:02,616
[turbina de avión]
1206
01:10:06,328 --> 01:10:07,788
Todos fueron en avión.
1207
01:10:09,623 --> 01:10:11,708
Los recogieron en limusina.
1208
01:10:11,708 --> 01:10:14,086
Y cenaron con Dick Clark.
1209
01:10:15,045 --> 01:10:16,296
[música suave]
1210
01:10:17,339 --> 01:10:20,050
Ella lo disfrutaba, estaba emocionada
1211
01:10:20,801 --> 01:10:23,387
y no podía creer
que esto le estuviera pasando.
1212
01:10:24,638 --> 01:10:28,141
Pero Ed y Lorraine Warren
tenían sus planes.
1213
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
Dijeron: "Ustedes serán millonarios".
1214
01:10:34,231 --> 01:10:37,526
Los Warren me dijeron
que escribirían un libro.
1215
01:10:37,526 --> 01:10:42,114
Ya tenían al autor listo, que creo
que había escrito uno por ellos antes.
1216
01:10:43,740 --> 01:10:47,160
Trajeron al señor Brittle
a hablar con nosotros.
1217
01:10:47,160 --> 01:10:49,746
Nos hicieron muchas preguntas.
1218
01:10:50,497 --> 01:10:52,582
Ed dijo: "Que dé miedo".
1219
01:10:52,582 --> 01:10:55,544
"Pero hablé con las personas,
y dijeron que esto no pasó".
1220
01:10:55,544 --> 01:10:58,964
Y Ed dijo: "La gente viene con nosotros
a comprar miedo".
1221
01:10:59,548 --> 01:11:02,175
Ed y Lorraine Warren tomaron el mando.
1222
01:11:03,010 --> 01:11:07,014
Seis meses después,
los Warren aparecieron con papeleo.
1223
01:11:07,014 --> 01:11:09,266
Y mi mamá dijo:
"¿Conseguimos un abogado?".
1224
01:11:09,850 --> 01:11:11,518
Y Lorraine dijo: "No, linda.
1225
01:11:11,518 --> 01:11:14,730
La agencia William Morris
tiene todo un piso de abogados".
1226
01:11:14,730 --> 01:11:17,316
Sí, pero ninguno es para ellos,
sino para ti.
1227
01:11:20,152 --> 01:11:22,321
{\an8}- [Lorraine] Hola.
- ¿Hola, Lorraine? Judy.
1228
01:11:22,321 --> 01:11:23,780
{\an8}- Hola, Judy.
- ¿Cómo estás?
1229
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}[Lorraine] Bien.
1230
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}- [Judy] ¿Ya supiste algo?
- ¿Qué, cariño?
1231
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}- ¿Sobre el libro o algo?
- Todo va bien.
1232
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
[Judy] Qué bueno.
1233
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Porque se esforzaron mucho en esto
y pasamos por toda esta tragedia.
1234
01:11:35,042 --> 01:11:37,544
Y necesitamos el dinero como ustedes.
1235
01:11:39,838 --> 01:11:43,759
[Carl] Mis papás recibieron $4500,
1236
01:11:44,384 --> 01:11:49,181
pero Ed y Lorraine Warren
recibieron $81 000 y un poco más.
1237
01:11:49,681 --> 01:11:52,476
Aún ganan dinero de eso
con las películas de El conjuro.
1238
01:11:52,476 --> 01:11:55,604
{\an8}EL CASO QUE CONMOCIONÓ - EL CONJURO 3:
EL DIABLO ME OBLIGÓ A HACERLO
1239
01:11:55,604 --> 01:11:59,983
[David] Lorraine me dijo que sería
un niño rico por el trato del libro.
1240
01:12:03,236 --> 01:12:05,530
Y fue mentira.
1241
01:12:07,741 --> 01:12:10,410
Los Warren se hicieron ricos
a costa nuestra.
1242
01:12:11,078 --> 01:12:14,498
Si pueden aprovecharse de ti, lo harán.
1243
01:12:16,124 --> 01:12:18,293
No dejarán pasar la oportunidad.
1244
01:12:19,878 --> 01:12:23,382
[Carl] Aquí fue cuando mi madre
se dio cuenta de que, como ella decía,
1245
01:12:23,382 --> 01:12:24,508
le vieron la cara.
1246
01:12:25,384 --> 01:12:27,135
Perdió la fe en ellos.
1247
01:12:27,761 --> 01:12:29,471
Eran buenos en lo que hacían,
1248
01:12:29,471 --> 01:12:32,307
y sabían hablar con la gente
y manipular a la gente.
1249
01:12:32,307 --> 01:12:34,684
[música suave]
1250
01:12:34,684 --> 01:12:36,812
Eran buenos estafadores.
1251
01:12:41,650 --> 01:12:44,736
[Alan] Mi hermano David
sentía culpa por todo.
1252
01:12:44,736 --> 01:12:45,904
[suspira]
1253
01:12:45,904 --> 01:12:50,659
Tenía el corazón roto,
porque sabía que Arne era inocente.
1254
01:12:54,830 --> 01:12:58,333
Nunca hubiera sobrevivido
sin el apoyo de Debbie.
1255
01:12:59,334 --> 01:13:01,253
El apoyo me dio esperanza.
1256
01:13:02,087 --> 01:13:04,589
En 1985,
1257
01:13:05,173 --> 01:13:08,176
de hecho, nos casamos en la prisión.
1258
01:13:09,094 --> 01:13:11,805
Ella se veía hermosa, estaba reluciente.
1259
01:13:13,181 --> 01:13:16,101
No podía esperar a abrazarla.
Fue estupendo.
1260
01:13:16,101 --> 01:13:18,728
[música triste]
1261
01:13:18,728 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
FUE LIBERADO DE PRISIÓN EN 1986
1262
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
ÉL Y DEBBIE GLATZEL ESTUVIERON JUNTOS
HASTA QUE ELLA MURIÓ EN 2021
1263
01:13:30,198 --> 01:13:32,784
[Arne] Todo esto cambió mi vida.
1264
01:13:32,784 --> 01:13:34,953
Me acercó más a la religión.
1265
01:13:36,705 --> 01:13:37,998
No estoy poseído.
1266
01:13:38,582 --> 01:13:41,001
Nunca me hicieron un exorcismo,
1267
01:13:41,001 --> 01:13:44,963
pero no estoy poseído,
y sé cómo protegerme.
1268
01:13:44,963 --> 01:13:49,009
Sé qué plegarias decir,
y tengo el control de todo.
1269
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
Mi fe me mantiene fuerte.
1270
01:13:52,137 --> 01:13:55,390
Todo parece estar bien,
la vida sigue adelante.
1271
01:13:58,643 --> 01:14:02,564
Creo que este caso
afectó a toda la familia.
1272
01:14:04,733 --> 01:14:06,526
Dejó a todos marcados.
1273
01:14:09,237 --> 01:14:12,866
Puso nuestras vidas de cabeza,
1274
01:14:12,866 --> 01:14:15,327
y es difícil hablar de eso.
1275
01:14:15,327 --> 01:14:17,245
Ya pasaron más de 40 años,
1276
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
pero nos cambió.
1277
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
Y ha tenido efectos duraderos
sobre todos en la familia.
1278
01:14:30,884 --> 01:14:34,513
En este punto de la vida,
estamos separados,
1279
01:14:34,513 --> 01:14:36,348
ya no hablamos unos con otros.
1280
01:14:36,348 --> 01:14:38,433
[música conmovedora]
1281
01:14:44,731 --> 01:14:46,316
[David] Ver las fotos de nuevo
1282
01:14:47,943 --> 01:14:50,946
me asusta mucho y me pone triste,
1283
01:14:52,113 --> 01:14:56,159
porque hay un niño de 11 años
teniendo una infancia normal
1284
01:14:56,159 --> 01:14:57,619
hasta que esto pasó.
1285
01:15:00,080 --> 01:15:01,998
Tengo que lidiar con esto a diario.
1286
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
En esta historia,
quieres saber quién dice la verdad.
1287
01:15:12,217 --> 01:15:13,176
[suspira]
1288
01:15:16,304 --> 01:15:20,642
Tras la muerte de mis padres,
mi esposa y yo revisamos sus pertenencias.
1289
01:15:20,642 --> 01:15:24,980
Mi madre lo escribió todo. Tenía TOC.
1290
01:15:24,980 --> 01:15:26,815
[ruido de escritura]
1291
01:15:26,815 --> 01:15:30,652
Ya sea en un papel, un calendario,
escribía notas donde sea.
1292
01:15:35,115 --> 01:15:36,575
Y una nota decía:
1293
01:15:36,575 --> 01:15:39,119
"La familia tomó su medicina esta noche,
1294
01:15:39,119 --> 01:15:40,203
y todo estuvo bien".
1295
01:15:40,203 --> 01:15:42,914
Y mientras más investigamos,
1296
01:15:43,415 --> 01:15:46,585
nos dimos cuenta
de que esa medicina era algo más.
1297
01:15:46,585 --> 01:15:48,670
[música sombría]
1298
01:15:50,922 --> 01:15:55,135
[Carl] Descubrimos que ponía Sominex
en nuestra comida.
1299
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
Y se la dio a toda la familia
por mucho tiempo.
1300
01:16:00,432 --> 01:16:03,101
[narrador] Algunas personas
se duermen en todos lados.
1301
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
¿Pero la tensión
te mantuvo despierto anoche?
1302
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
Toma Sominex esta noche y duerme.
Sominex no crea hábito.
1303
01:16:10,609 --> 01:16:12,527
Tome dos tabletas de Sominex
1304
01:16:12,527 --> 01:16:16,197
{\an8}para un sueño 100 % seguro
y despiértese renovado.
1305
01:16:16,197 --> 01:16:18,575
Recuerdo que mi madre servía la cena
1306
01:16:18,575 --> 01:16:20,660
y su tazón siempre estaba separado.
1307
01:16:20,660 --> 01:16:23,204
Si servía espagueti,
todos comían del mismo tazón.
1308
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Le decíamos: "¿Quieres más?".
Y ella decía: "No, ya no".
1309
01:16:28,835 --> 01:16:33,173
Creo que mi madre usó Sominex
para controlar a todos sus hijos
1310
01:16:33,173 --> 01:16:34,507
y a mi papá.
1311
01:16:36,593 --> 01:16:40,722
Al final,
si todos están cansados, agotados,
1312
01:16:40,722 --> 01:16:41,723
¿qué creen?
1313
01:16:41,723 --> 01:16:44,476
Todos descansan y se sientan,
y no hay más problemas.
1314
01:16:46,519 --> 01:16:50,315
Pero Sominex tiene efectos a largo plazo.
1315
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Cambios de humor,
aumento de peso, alucinaciones.
1316
01:16:56,529 --> 01:16:57,864
[gruñido demoniaco]
1317
01:16:57,864 --> 01:17:00,075
Es posible que mi hermano David
1318
01:17:00,075 --> 01:17:03,620
ingiriera suficiente por años,
1319
01:17:03,620 --> 01:17:06,039
al punto que veía cosas.
1320
01:17:06,039 --> 01:17:07,457
[David en cinta] Te mataré.
1321
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
Jesús va a morir en el infierno.
1322
01:17:11,086 --> 01:17:12,962
[Carl] O al menos creía que las veía.
1323
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
[David poseído en cinta]
Te mataré, bastardo.
1324
01:17:16,966 --> 01:17:21,304
[Carl] Entre David y Arne,
mi hermano Alan...
1325
01:17:22,138 --> 01:17:24,724
todos fueron víctimas al final.
1326
01:17:26,643 --> 01:17:28,311
[música suave]
1327
01:17:28,311 --> 01:17:30,605
Mi madre no drogaba a la familia.
1328
01:17:31,523 --> 01:17:32,732
Mi mamá...
1329
01:17:33,650 --> 01:17:35,402
nos cuidaba mucho.
1330
01:17:37,362 --> 01:17:40,615
La verdad es que, cuando tenía 11 años,
1331
01:17:41,241 --> 01:17:46,579
podría decirse que me poseyó
un espíritu demoníaco.
1332
01:17:47,497 --> 01:17:48,581
Es la verdad.
1333
01:17:48,581 --> 01:17:50,959
No tengo razones para mentir sobre eso.
1334
01:17:51,835 --> 01:17:53,128
[continúa música suave]
1335
01:17:56,548 --> 01:17:59,384
Como mi papá,
compro chatarra y la arreglo.
1336
01:18:00,176 --> 01:18:03,221
Me mantengo ocupado, siempre ocupado.
1337
01:18:04,681 --> 01:18:08,143
Porque la ociosidad
es la madre de todos los vicios.
1338
01:18:11,980 --> 01:18:13,648
[risa demoníaca de David]
1339
01:18:15,400 --> 01:18:17,902
{\an8}[suena "Spirits on the Hill"
de Frank Chiafari]