1 00:00:19,103 --> 00:00:21,689 {\an8}BROOKFIELD VAKASI ŞEYTAN ETKİSİNDEKİ ÇOCUĞUN KÜFÜRLERİ 2 00:00:21,689 --> 00:00:23,733 {\an8}14/08/1980 SÜRE: 1 DAKİKA 5 SANİYE 3 00:00:23,733 --> 00:00:27,612 BU FİLM, BELGELENDİRİLMİŞ OLAYLARA DAYALI SAHNELER İÇERİR 4 00:00:33,451 --> 00:00:34,285 Hayır! 5 00:00:34,786 --> 00:00:36,079 Ben senin annenim. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 Malın tekisin sen. 7 00:00:38,164 --> 00:00:41,334 TÜM SES KAYITLARI VE FOTOĞRAFLAR GERÇEKTİR 8 00:00:45,171 --> 00:00:50,176 Burada iyiliğin ve kötülüğün çatışması vardı 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,387 ve kötülüğün seçtiği yer de Connecticut'tı. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,016 ŞEYTAN SAVUNMASI 11 00:01:00,937 --> 00:01:02,480 Adım David Glatzel. 12 00:01:03,815 --> 00:01:07,527 11 yaşımdayken içime şeytan girmişti. 13 00:01:08,194 --> 00:01:11,155 Yarın Danbury'de tuhaf bir cinayet davası başlıyor. 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,991 Bu davada içine şeytan girildiği iddiası var. 15 00:01:14,826 --> 00:01:18,371 Connecticut'lı bir gencin avukatı bunu kanıtlamaya çalışacak. 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,834 {\an8}"Niye buradayım?" dedim. "Arkadaşını öldürdün de ondan" dedi bana. 17 00:01:25,419 --> 00:01:27,880 Geçen ay cinayetten tutuklanan bir adam 18 00:01:27,880 --> 00:01:30,258 bu suçu işlediği sırada 19 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 içine şeytan girmiş olduğu için suçu reddedeceğini söylüyor. 20 00:01:34,428 --> 00:01:35,388 "Şaka mı bu? 21 00:01:35,388 --> 00:01:37,723 İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış. 22 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 Davanın sonucu çok belli. Saçmalık bu." 23 00:01:41,769 --> 00:01:45,606 Hikâyemiz bu araba yolunun sonundaki evde başlıyor. 24 00:01:45,606 --> 00:01:48,776 Brookfield'lı bir çiftin 11 yaşındaki oğulları 25 00:01:48,776 --> 00:01:50,778 tuhaf davranmaya başlamış. 26 00:01:51,404 --> 00:01:52,572 Kalk! 27 00:01:52,572 --> 00:01:56,117 İçine şeytan girmiş çocuk olarak anılmak hoşuma gitmiyor... 28 00:01:56,117 --> 00:01:57,910 Öleceksin şimdi. 29 00:01:58,911 --> 00:02:00,496 ...ama her gün yüzleşiyorum. 30 00:02:00,496 --> 00:02:04,458 - Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin. - İsa cehennemde geberecek. 31 00:02:05,251 --> 00:02:08,171 Daha önce kimseyle bu konuyu konuşmadım. 32 00:02:09,505 --> 00:02:11,716 Bu bir sır, karanlık bir sır. 33 00:02:12,216 --> 00:02:13,801 Göklerdeki Babamız. 34 00:02:13,801 --> 00:02:15,845 Bugün de bize rızkımızı ver. 35 00:02:15,845 --> 00:02:18,556 ŞEYTAN DAVASI 36 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 Gebereceksiniz! 37 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Âmin. 38 00:02:27,273 --> 00:02:31,402 GLATZEL AİLESİNİN AMATÖR ÇEKİMLERİ 39 00:02:37,116 --> 00:02:39,493 İçime şeytan girmesi, işlenen cinayet 40 00:02:39,493 --> 00:02:42,455 ve Arne Johnson hakkındaki hikâyemi anlatmayı 41 00:02:43,456 --> 00:02:44,498 çok isterim. 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,462 Ailemin olması gerektiği gibi doğru şekilde 43 00:02:49,962 --> 00:02:52,423 yansıtıldığından emin olmak istiyorum. 44 00:02:53,132 --> 00:02:55,968 Bazı insanların hikâyeler uydurduğunu biliyorum. 45 00:02:56,469 --> 00:03:00,431 Bu hiç hoşuma gitmediği için de asıl doğruları açıklamak istiyorum. 46 00:03:18,324 --> 00:03:21,244 11 yaşındayken sessiz sakin bir çocuktum. 47 00:03:24,121 --> 00:03:25,206 Hayatım güzeldi. 48 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 Abimlerle oynamaktan inanılmaz keyif alırdım. 49 00:03:33,089 --> 00:03:35,800 Üç erkek çocuğunun ortancasıydım. 50 00:03:36,842 --> 00:03:38,678 Tipik ortanca çocuk sendromu. 51 00:03:40,888 --> 00:03:42,598 Bir abim var, Carl. 52 00:03:43,099 --> 00:03:46,811 Abimle geçinmek pek kolay değildi. 53 00:03:48,104 --> 00:03:50,356 Bazen aptal aptal davranışları olurdu. 54 00:03:52,066 --> 00:03:53,567 Hayatı zorlaştırırdı. 55 00:03:56,195 --> 00:03:59,282 {\an8}O zamanlar Alan çok farklıydı. 56 00:04:00,157 --> 00:04:03,119 David'le babama yardım edip tamirhanede çalışırdık. 57 00:04:03,119 --> 00:04:05,454 Alan üstü başı pislenmesin diye 58 00:04:05,454 --> 00:04:07,581 çoğu zaman annemle kalırdı. 59 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 İyi pasta yapardı yalnız, doğruya doğru. 60 00:04:12,503 --> 00:04:15,131 Ama bizden biraz farklıydı. 61 00:04:19,010 --> 00:04:22,346 O zamanlar tipik bir Amerikan ailesiydik diyemem 62 00:04:23,806 --> 00:04:26,142 ama gayet normaldik diyebilirim. 63 00:04:29,478 --> 00:04:34,150 Her şey ablam Debbie'nin Newtown'da bir ev bulmasıyla başladı. 64 00:04:34,150 --> 00:04:37,153 Erkek arkadaşı Arne'yle birlikte eve çıkacaktı. 65 00:04:38,946 --> 00:04:41,824 {\an8}Debbie'yle eve çıkacağımız için heyecanlıydık. 66 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 {\an8}Baharda evlenmeyi planlıyorduk. 67 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 Onun için uğraşıyorduk. 68 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Sabırsızlanıyorduk. 69 00:04:49,582 --> 00:04:53,461 2 TEMMUZ 1980 70 00:04:53,461 --> 00:04:57,965 2 Temmuz'da Debbie, Newtown'da çok güzel bir kiralık ev buldu. 71 00:05:02,219 --> 00:05:04,597 Taşınmalarına biraz üzülmüştüm. 72 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 11 yaşındasın, ablan gidiyor falan. 73 00:05:09,143 --> 00:05:15,316 Ben ve abilerim Alan'la Carl taşınmalarına yardım etmeye gittik. 74 00:05:25,493 --> 00:05:27,411 Çok garip bir evdi. 75 00:05:29,455 --> 00:05:32,124 Evde ciddi bir tuhaflık vardı. 76 00:05:38,005 --> 00:05:40,341 Kardeşlerimin her birine bir iş verdim. 77 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 {\an8}David'i ebeveyn odasına gönderdim. 78 00:05:42,843 --> 00:05:46,430 {\an8}Eline bir süpürge verip ortalığı süpürmesini rica ettim. 79 00:05:48,766 --> 00:05:50,309 Onu orada yalnız bıraktım. 80 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Sonra da kendi işime dönüp etrafı silip süpürmeye başladım. 81 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Ama bir süre sonra David koşarak çıktı. 82 00:06:02,238 --> 00:06:04,698 Üzgün görünüyordu, nedenini bilmiyordum. 83 00:06:13,124 --> 00:06:15,709 David "Anne, eve gitmek istiyorum" dedi. 84 00:06:15,709 --> 00:06:20,506 Annem "İşimiz bitince gideriz" dedi. David de "Hemen eve gidelim" dedi. 85 00:06:22,716 --> 00:06:24,593 O evden ve araziden çıkıp 86 00:06:24,593 --> 00:06:27,430 olabildiğince uzaklaşmak istemiştim. 87 00:06:27,430 --> 00:06:30,141 Kimseye sebebini söylemedim. 88 00:06:50,828 --> 00:06:53,789 Eve döndük, yemek yedik, her şey yolundaydı. 89 00:06:56,625 --> 00:06:58,461 Annem mükemmel bir aşçıydı. 90 00:06:58,461 --> 00:07:01,505 Macar ve İtalyan olduğu için 91 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 yemek yapmaktan iyi anlardı. 92 00:07:05,509 --> 00:07:09,013 Ama David kötü bir gün geçiriyordu. Bir şeyden rahatsızdı. 93 00:07:10,222 --> 00:07:11,724 "Neyin var senin?" dedim. 94 00:07:13,434 --> 00:07:15,144 Masada oturuyordum. 95 00:07:15,728 --> 00:07:18,397 O sabah olanları anlatmaya başladım. 96 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 {\an8}O GÜNÜN SABAHI 97 00:07:25,863 --> 00:07:27,781 Yatak odasında tek başımaydım. 98 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 Ama bir şey hissediyordum. 99 00:08:10,282 --> 00:08:12,826 Sonra yatağa doğru geri itildim. 100 00:08:23,712 --> 00:08:24,964 Bir görüntü gördüm. 101 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Cadılar Bayramı'ndaki şeytan kostümüne benziyordu. 102 00:08:31,220 --> 00:08:35,683 Gözleri siyahtı, kapkaraydı. Kömür gibiydi esmen. 103 00:08:36,267 --> 00:08:37,268 Bu beni korkuttu. 104 00:08:41,355 --> 00:08:44,316 David "Sonra bu varlık konuştu" dedi. 105 00:08:45,859 --> 00:08:49,113 David'e "O varlık sana ne söylüyor?" dedim ben de. 106 00:08:49,613 --> 00:08:54,451 "Dikkat et deyip duruyor." "Neye dikkat edecekmişsin peki?" dedim. 107 00:08:54,451 --> 00:08:58,414 Sonra da "Ruhumu istiyor" deyip durdu. 108 00:09:04,962 --> 00:09:08,382 "Benim için gelecekmiş, bana böyle söyleyip duruyor" dedi. 109 00:09:08,382 --> 00:09:09,842 "Bana yardım edin." 110 00:09:09,842 --> 00:09:13,804 "Dave, ecza dolabındaki bir şeye dokundun mu?" dedim. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 "Hayır, anlattıklarım gerçek" dedi. 112 00:09:17,850 --> 00:09:20,019 Ona en başta inanmamıştık. 113 00:09:22,438 --> 00:09:23,856 Annemin tepkisi 114 00:09:23,856 --> 00:09:27,318 "Gece geç saatlerdi, belki de rüya görüyordu" oldu. 115 00:09:29,153 --> 00:09:31,155 Judy "Tamam, bu kadar yeter" dedi. 116 00:09:31,155 --> 00:09:35,868 "Yatma vakti. Biraz dinlenelim, bu konuyu sabah tekrar konuşuruz." 117 00:09:46,128 --> 00:09:49,506 O gecenin ilerleyen saatlerinde içimde tuhaf bir his oldu. 118 00:09:50,716 --> 00:09:52,426 Bir imge gördüm. 119 00:09:55,137 --> 00:09:56,764 Bir şey geliyordu. 120 00:09:59,099 --> 00:10:01,018 Korkmaya başladım 121 00:10:01,018 --> 00:10:04,063 çünkü eve yaklaştığını görebiliyordum. 122 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 Beni izlediğini hissediyordum. 123 00:10:30,130 --> 00:10:31,632 Bir figür gördüm sandım. 124 00:10:44,103 --> 00:10:45,187 Tekrar baktığımda 125 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 hiçbir şey yoktu. 126 00:10:54,780 --> 00:10:58,826 Gecenin çoğunda gözlerim açık, karanlıkta uyumadan durdum öyle. 127 00:11:06,041 --> 00:11:08,293 Judy, David için endişeleniyordu. 128 00:11:09,211 --> 00:11:14,049 Olanları anlatmak için Peder Dennis'i aradı. 129 00:11:14,550 --> 00:11:17,386 Gelip evi kutsamasını rica etti. 130 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Sağ olun Peder. 131 00:11:21,056 --> 00:11:22,766 Annem dindar biriydi. 132 00:11:24,351 --> 00:11:29,189 Bize Katolik Cemaatine Giriş ve Kabul Töreni de yaptırmıştı. 133 00:11:30,482 --> 00:11:33,068 Tanrı'ya ve şeytana inanıyorduk. 134 00:11:34,486 --> 00:11:36,822 Peder Dennis eve geldiğinde 135 00:11:36,822 --> 00:11:39,783 biraz kutsal yağ ve biraz kutsal su getirmişti. 136 00:11:40,367 --> 00:11:41,618 Biraz da tütsü. 137 00:11:41,618 --> 00:11:43,454 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh... 138 00:11:43,454 --> 00:11:48,876 Tüm evi, tüm odaları, yukarıyı ve aşağıyı kutsamak için kullandı onları. 139 00:11:50,627 --> 00:11:54,923 - Böylece bitti gitti diye düşündük. - Bu eve hiçbir kötülük giremesin... 140 00:11:54,923 --> 00:11:57,509 Ama meğerse yeni başlıyormuş. 141 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 Aman Tanrım! 142 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 Saat gecenin üçüydü. 143 00:12:11,732 --> 00:12:13,984 David avaz avaz bağırmaya başladı. 144 00:12:13,984 --> 00:12:17,112 "Benim için geliyor. Beni cezalandıracak." 145 00:12:21,033 --> 00:12:22,284 Ev sarsılıyordu. 146 00:12:24,077 --> 00:12:26,330 Biri kamyonuyla içeri dalmış gibi. 147 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Evin üstüne bir UFO iniyor gibiydi resmen. 148 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 Her ne idiyse, orada olduğunu bilmemizi istedi. 149 00:12:39,218 --> 00:12:41,094 Işıklar yanıp sönmeye başladı. 150 00:12:43,889 --> 00:12:46,809 Düşüp kırılan cam sesleri geliyordu. 151 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 David çılgına dönmüştü. "O burada, evin üstünde" diye bağırıyordu. 152 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 David "Kapıyı açmayın, şeytan bu" diyordu. 153 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 Bu gümbürtüler 30 veya 40 saniye sürdü belki. 154 00:13:08,121 --> 00:13:10,082 Sonra birden tüm sesler kesildi. 155 00:13:23,220 --> 00:13:24,054 Aman Tanrım. 156 00:13:27,432 --> 00:13:28,392 Donup kalmıştım. 157 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 Bir hayalet olduğunu kabul ettik 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,941 ama bu konuda ne yapacağımızı bilmiyorduk. 159 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Yardım bulmamız gerekiyordu. 160 00:13:44,533 --> 00:13:47,202 O zamanlardaki yan komşumuz 161 00:13:47,703 --> 00:13:50,497 tarot falan baktırmaya meraklı bir tipti. 162 00:13:50,497 --> 00:13:52,416 "Kayınvalidem birkaç yıl önce 163 00:13:52,416 --> 00:13:55,752 araştırmacı bir medyumla görüştüğünü söylemişti" dedi. 164 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 "Yardım edebilir." 165 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 Debbie "Yeter ki yardım etsin" dedi. 166 00:14:00,299 --> 00:14:02,843 Hiçbir varlığın, hiçbir hayaletin 167 00:14:02,843 --> 00:14:07,389 veya başka birinin bizi o evden kaçırmasına izin vermeyecektik. 168 00:14:07,973 --> 00:14:09,099 O bizim evimizdi 169 00:14:09,600 --> 00:14:12,686 ve oradaki her ne ise, öyle veya böyle 170 00:14:13,186 --> 00:14:15,856 onu oradan mutlaka çıkaracaktık. 171 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Bu akşamki özel konuklarımız 172 00:14:18,483 --> 00:14:22,863 3000'i aşkın perili ev ve şeytani ele geçirilme vakasını araştırmış 173 00:14:22,863 --> 00:14:26,199 ve dünya çapında sayısız şeytan çıkarma ayinine katılmış 174 00:14:26,199 --> 00:14:29,036 32 yıllık hayalet avcıları olacak. 175 00:14:29,036 --> 00:14:31,622 Dikkatlice dinleyip kendi kararınızı verin. 176 00:14:31,622 --> 00:14:36,251 Hanımlar ve beyler, karşınızda hayalet avcıları Ed ve Lorraine Warren. 177 00:14:45,677 --> 00:14:49,056 Küçükken büyükannem ve büyükbabamla gurur duyardım. 178 00:14:51,725 --> 00:14:54,519 Onları gazetede veya televizyonda görürdüm. 179 00:14:54,519 --> 00:14:56,229 Acayip havalı gelirdi. 180 00:14:56,730 --> 00:15:01,985 {\an8}Ama öte yandan ürkütücü bir büyükannem ve büyükbabam olduğu için de 181 00:15:01,985 --> 00:15:04,780 {\an8}tuhaf görülen bir çocuktum. 182 00:15:06,615 --> 00:15:10,327 Açıkçası bir gün uyanıp da "Demonolojist olmak istiyorum" 183 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 diye bir şey demedim sonuçta. 184 00:15:13,914 --> 00:15:15,916 Demonolojist olarak doğdum. 185 00:15:16,541 --> 00:15:19,503 Çocukken rahibelere ve rahiplere sorular sorardım. 186 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 {\an8}"Bu hayaletler, doğaüstü şeyler falan gerçek mi? 187 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 {\an8}İblisler var mı cidden?" 188 00:15:25,008 --> 00:15:28,929 {\an8}Tabii Katolik inancında bize bunların gerçek olduğu öğretilir. 189 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 Büyükannem ise farklı bir şey yaşamış. 190 00:15:33,225 --> 00:15:35,602 - Kahkahalar duyuyorum ama... - Kahkaha mı? 191 00:15:35,602 --> 00:15:39,231 - Tam anlamıyorum. Duyuyorum ama... - Erkek mi gülüyor kadın mı? 192 00:15:39,231 --> 00:15:42,109 Sizlerin neden duymadığını anlayamıyorum. 193 00:15:42,109 --> 00:15:45,654 O kadar net duyuyorum ki. Burası çok gürültülü. 194 00:15:45,654 --> 00:15:49,199 "Kaplan avlamak istiyorsan kaplanın olduğu yere git" derdi. 195 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 Işığa doğru git Charissa. 196 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 Sana yardım etmeye geldim. 197 00:15:53,578 --> 00:15:57,916 Ama o olaya kadar hiçbir şöhrete ulaşamamışlardı. 198 00:15:57,916 --> 00:16:01,628 Genç bir adam duyduğu seslerin onu yönlendirmesiyle 199 00:16:01,628 --> 00:16:05,507 babasını, annesini, dört erkek ve kız kardeşini canice öldürdü. 200 00:16:05,507 --> 00:16:09,678 Bu feci olayın ardından popüler bir roman ve bir sinema filmi geldi. 201 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 Kuşku. 202 00:16:13,724 --> 00:16:18,020 Lorraine ve ben yüzlerce perili evde bulunduk 203 00:16:18,020 --> 00:16:20,814 ve tüm dünyadan çok sayıda insanla görüştük. 204 00:16:21,398 --> 00:16:25,944 1'den 10'a kadar değerlendirirsem Amityville'in 10 olduğunu söyleyebilirim. 205 00:16:26,486 --> 00:16:29,990 Kuşku, uluslararası çapta ses getirmişti. 206 00:16:29,990 --> 00:16:33,410 Büyükannem ve büyükbabam o sayede dünyaca ünlü oldu. 207 00:16:33,410 --> 00:16:36,329 {\an8}Ve iki numara. 208 00:16:39,666 --> 00:16:44,212 Bu kadar korkunç bir şeyin bir lütfa dönüşmesi çok tuhaftı. 209 00:16:44,963 --> 00:16:46,298 Sağ olun Bay Warren. 210 00:16:46,298 --> 00:16:49,509 Sonrasında da birçok aileye büyük faydası dokundu. 211 00:16:50,594 --> 00:16:53,013 Bir sürü mektup alıyoruz. 212 00:16:53,013 --> 00:16:57,017 İnsanlar yaşadığı sorunları yazıyor. 213 00:16:57,017 --> 00:16:57,976 Adres nedir? 214 00:16:57,976 --> 00:17:01,480 Postamız... Warren'lara gönderin. Ed ve Lorraine Warren. 215 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 Posta Kutusu 41, 216 00:17:04,024 --> 00:17:07,569 Monroe, Connecticut 06468. 217 00:17:10,030 --> 00:17:11,740 Debbie, Warren'ları aradı. 218 00:17:13,408 --> 00:17:14,326 Ed cevapladı. 219 00:17:14,326 --> 00:17:17,245 Debbie kendini tanıtıp onlardan yardım istedi. 220 00:17:18,622 --> 00:17:21,291 Ed "David'i doktora götürdünüz mü?" dedi. 221 00:17:21,291 --> 00:17:22,292 "Hayır" dedik. 222 00:17:22,292 --> 00:17:24,669 Ed "Doktor getirsem olur mu?" dedi. 223 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 Bir Chevy Chevette'le geldiler. 224 00:17:41,061 --> 00:17:42,771 Ed Warren çok kibar biriydi. 225 00:17:44,689 --> 00:17:47,192 Güven vericiydi, kendinden emindi. 226 00:17:48,151 --> 00:17:50,112 Bizi daha güvende hissettirdi. 227 00:17:52,364 --> 00:17:57,035 Lorraine çok nazik ve kelimelerini özenle seçen biriydi. 228 00:17:57,035 --> 00:18:01,456 Judy "Tanrım! Gelmenize ve sizinle tanıştığıma çok sevindim" dedi. 229 00:18:04,251 --> 00:18:08,338 Doktor, David'i kenara çekip tansiyonunu falan ölçtü etti. 230 00:18:09,005 --> 00:18:12,801 Psikolojik muayenesi yapıldı, tamamen normal olduğu doğrulandı. 231 00:18:14,094 --> 00:18:17,889 Doktor Tony kafayı yediğimi falan söylemedi asla. 232 00:18:17,889 --> 00:18:19,599 Normal bir çocuksun, dedi. 233 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Ed ve Lorraine bizimle çok temkinli konuştular. 234 00:18:28,316 --> 00:18:31,653 Bazı sorular sorup neler olduğunu öğrenmek istediler. 235 00:18:33,446 --> 00:18:35,240 DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYDI 236 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 Tamam. 237 00:18:36,158 --> 00:18:42,414 1980 YAZINDA WARREN'LARLA GLATZEL'LAR ARASINDAKİ KONUŞMAYA AİTTİR 238 00:18:42,414 --> 00:18:44,332 David, bana tam adını söyle. 239 00:18:45,333 --> 00:18:48,545 - David Michael Glatzel. - Tamam. Kaç yaşındasın David? 240 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 - 12. - 12 yaşındasın. 241 00:18:50,755 --> 00:18:52,966 Olanlar için ne düşünüyorsun David? 242 00:18:53,717 --> 00:18:56,636 Geçsin istiyorsun, değil mi? Bitsin istiyorsun. 243 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 - Devam etmesin, değil mi? - Evet. 244 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 İstemiyorsun, tamam. 245 00:19:01,308 --> 00:19:03,810 Şiddetli bir şey olmuş, Lorraine anlattı. 246 00:19:03,810 --> 00:19:05,604 - Birkaç kez. - Birkaç kez mi? 247 00:19:05,604 --> 00:19:07,647 Tanrım, tüm gece sürdü! 248 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 Bir başka ifadeyle çok hareketli bir geceymiş yani. 249 00:19:10,734 --> 00:19:14,196 Evet ama daha fazlasına katlanamayacağız cidden. 250 00:19:14,779 --> 00:19:17,199 Yalan söylemiyoruz. Bize yardım gerek. 251 00:19:17,199 --> 00:19:19,367 Bu şeyden kurtulmak istiyoruz. 252 00:19:20,410 --> 00:19:26,124 Annem bunun tüm sorunlarımızı çözeceği konusunda çok umutluydu. 253 00:19:28,210 --> 00:19:30,086 Ailesini geri istiyordu. 254 00:19:30,086 --> 00:19:33,381 Bu olaydan önceki hayatımıza geri dönmemizi istiyordu. 255 00:19:35,008 --> 00:19:37,802 Bize korkunç olaylar anlatan insanlar oluyor. 256 00:19:37,802 --> 00:19:41,973 Ama bir şeyi kabul etmeden önce kendimiz deneyimlemeliyiz. 257 00:19:41,973 --> 00:19:44,434 - Evet. - Görüp hissetmeliyiz. 258 00:19:44,434 --> 00:19:48,605 "Evet, bu ev perili" demeden önce orada olduğundan emin olmalıyız. 259 00:19:49,397 --> 00:19:53,693 - David'e ruhunu istediğini söylemiş bugün. - Ruhun için ne dedi? 260 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 Ruhumu istediğini söyledi, o kadar. 261 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Şu an burada mı? 262 00:20:02,118 --> 00:20:04,913 Ed "Kendisini göstersin bakalım" dedi. 263 00:20:04,913 --> 00:20:08,416 "Madem o kadar güçlü, burada olduğunu kanıtlaması gerek." 264 00:20:10,835 --> 00:20:14,547 Orada olan şeyi dinî kışkırtmalarla tahrik etmeliyim. 265 00:20:14,547 --> 00:20:17,133 Hristiyan olarak İsa'nın adını kullanırım. 266 00:20:17,133 --> 00:20:20,512 Kutsal su kullanırım, haç kullanırım. 267 00:20:20,512 --> 00:20:22,430 Bunlar abartılı gelebilir 268 00:20:22,430 --> 00:20:26,518 ama şeytan kovucuların ve demonolojistlerin kullandığı yöntemdir bu. 269 00:20:27,602 --> 00:20:32,357 Fiziksel tezahürlere tanık olana dek kışkırtmaya devam ederim. 270 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 Ed dedi ki "Madem o kadar güçlüsün, 271 00:20:36,569 --> 00:20:38,905 üç kere masaya vurmanı istiyorum." 272 00:20:48,290 --> 00:20:49,791 Birdenbire... 273 00:20:50,333 --> 00:20:53,420 Bam! 274 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Sanki biri balyozla mutfağın yerini kırmaya çalışıyordu. 275 00:21:00,176 --> 00:21:02,304 Tüm mutfak sallanmaya başladı. 276 00:21:03,555 --> 00:21:06,891 Işıklar titreyerek yanmaya başladı, herkes hissetti. 277 00:21:13,440 --> 00:21:16,568 Ed, David'e dönüp "Bu seni korkutuyor mu?" dedi. 278 00:21:17,944 --> 00:21:21,031 David "Evet çünkü bana zarar vermek istiyor" dedi. 279 00:21:21,531 --> 00:21:23,783 "Konuştuğumuz ve burada olduğunuz için 280 00:21:23,783 --> 00:21:25,660 hepimiz cezalandırılacağız." 281 00:21:28,621 --> 00:21:31,124 O sırada Lorraine ortalıkta dolaşıyordu. 282 00:21:32,417 --> 00:21:37,130 Bir eve girdiğimde titreşimlerden sezinlemek isterim. 283 00:21:37,130 --> 00:21:39,632 Evin her odasında dolaşarak. 284 00:21:40,508 --> 00:21:42,677 Çünkü çekim yasası mutlaka işler. 285 00:21:42,677 --> 00:21:44,846 O ruh, o hanedeki birine 286 00:21:44,846 --> 00:21:46,765 özellikle çekilmiştir mutlaka. 287 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 Ed'e doğru eğilip fısıldadı. 288 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 "Küçük çocuğun yanında büyük ve karanlık bir kütle var. 289 00:21:57,692 --> 00:21:58,568 Kötü bir şey." 290 00:22:01,029 --> 00:22:05,116 Bize tuhaf geldi tabii, bir şey göremiyorduk. 291 00:22:07,077 --> 00:22:09,537 Ed'le Lorraine annem ve babamla konuştu. 292 00:22:10,372 --> 00:22:13,208 "Bu bir hayalet değil. Şeytani bir varlık bu." 293 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Gerçekten korkmuştum. 294 00:22:26,971 --> 00:22:31,101 Aile olarak hepimiz korktuk çünkü neler döndüğünü anlamıyorduk. 295 00:22:33,770 --> 00:22:39,067 Büyükbabama göre musallat olunma beş adımda ilerliyordu. 296 00:22:40,944 --> 00:22:42,487 {\an8}Önce izinle başlıyor. 297 00:22:44,280 --> 00:22:46,366 {\an8}Biri, bu doğaüstü varlığın 298 00:22:46,366 --> 00:22:50,495 {\an8}yer edinmesini sağlayacak bir şey yapıyor. 299 00:22:54,958 --> 00:22:57,919 Cadı tahtasıyla, bir seansla vesaire olabilir. 300 00:22:58,420 --> 00:23:00,338 Sonrasında istila süreci var. 301 00:23:00,338 --> 00:23:05,969 Bu süreçte de ruhlar eve giriyor ama sana hiçbir şekilde yaklaşmıyor. 302 00:23:05,969 --> 00:23:10,974 Bir hayaletin veya sevdiğin birinin gelip orada olduğunu anlamanı istemesi gibi. 303 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 Bu gayet normal. 304 00:23:14,144 --> 00:23:16,020 Sonrasında baskı süreci var. 305 00:23:16,521 --> 00:23:22,110 İşte o zaman bir varlık hür iradenizi ele geçirmeye başlıyor. 306 00:23:22,110 --> 00:23:27,115 Çok daha karanlık dürtüler, çok daha olumsuz davranışlar sergiliyorsunuz. 307 00:23:27,866 --> 00:23:33,496 Son derece nadir görülen durumlarda da sizi tamamen ele geçirmesiyle sonuçlanır. 308 00:23:34,164 --> 00:23:37,959 İşte o zaman siz yoksunuzdur artık, kontrol sizde değildir. 309 00:23:37,959 --> 00:23:40,920 Başka bir şey bedeninizi tamamen ele geçirmiştir. 310 00:23:49,637 --> 00:23:52,974 Ed o ilk görüşmede David'in şimdiden baskı aşamasına 311 00:23:52,974 --> 00:23:56,186 geçtiğini güçlü bir biçimde hissetmişti. 312 00:23:57,145 --> 00:23:58,104 Ed bize 313 00:23:58,104 --> 00:24:03,443 bu iblisin David'in tamamen farklı davranmasına neden olacağını söyledi. 314 00:24:03,943 --> 00:24:07,322 Zihnini kontrol edip onun vasıtasıyla mesaj göndereceğini. 315 00:24:07,906 --> 00:24:10,158 Çok dengesiz davranacağını da. 316 00:24:15,997 --> 00:24:19,334 Ed Warren bu tarz vakaları daha önce birçok kez görmüştü. 317 00:24:19,334 --> 00:24:21,753 "Kilise'yle görüşmeniz gerek" dedi. 318 00:24:21,753 --> 00:24:24,839 Annem "İletişime geçtik, denedik zaten" dedi. 319 00:24:24,839 --> 00:24:27,926 Ed "Hayır, bu konuda size yardım edeceğim" dedi. 320 00:24:29,260 --> 00:24:32,180 "Bunu belgelemeye başlamalısınız" dedi. 321 00:24:32,180 --> 00:24:35,975 "Başpiskopos'a sunmak üzere olabildiğince kanıt toplamalısınız. 322 00:24:36,476 --> 00:24:39,771 Başpiskopos da ne ile karşı karşıya olduğumuza dair 323 00:24:40,355 --> 00:24:42,148 bir karar verecekti. 324 00:24:43,399 --> 00:24:45,818 "Bunlar gerçek değil, yalan" diyordum. 325 00:24:45,818 --> 00:24:49,531 "Sadece çizgi filmlerde ve filmlerde olur böyle şeyler." 326 00:24:51,908 --> 00:24:55,662 Ed ve Lorraine bizi durumun ciddiyeti konusunda uyardılar. 327 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 "Hafife almayın. 328 00:24:59,541 --> 00:25:00,708 Kendinizi koruyun 329 00:25:02,043 --> 00:25:04,337 çünkü ne zaman olacağı belli olmaz." 330 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 Annem ses kayıt cihazımızı aldı. 331 00:25:15,598 --> 00:25:19,561 Kız kardeşim şipşak foto çeken bir Polaroid fotoğraf makinesi aldı. 332 00:25:21,354 --> 00:25:24,774 O andan itibaren her şeyin kaydını tutmaya başladık. 333 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 Okullarımız yaz tatiline girmişti. 334 00:25:30,488 --> 00:25:32,574 İyi akşamlar hanımlar ve beyler... 335 00:25:32,574 --> 00:25:33,866 Kimse uyumuyordu. 336 00:25:33,866 --> 00:25:36,619 Birleşik Devletler başkanlığı için 337 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 iki cumhuriyetçi aday var. 338 00:25:39,414 --> 00:25:43,585 Eski Kaliforniya Valisi Ronald Reagan. Eski büyükelçi... 339 00:25:43,585 --> 00:25:47,046 Sırayla David'e göz kulak oluyorduk. 340 00:25:47,547 --> 00:25:49,340 İstesek de istemesek de 341 00:25:49,340 --> 00:25:52,927 dünya barışını korumak bizim sorumluluğumuzdadır 342 00:25:52,927 --> 00:25:54,929 çünkü bunu başka biri başaramaz. 343 00:25:56,097 --> 00:25:57,473 Bu şekilde devam... 344 00:26:00,310 --> 00:26:03,438 Ama sonra David çok tuhaf davranmaya başladı. 345 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 David! 346 00:26:09,485 --> 00:26:10,486 Aman Tanrım. 347 00:26:12,447 --> 00:26:15,742 GÖRECEĞİNİZ FOTOĞRAFLAR VE DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYITLARI 348 00:26:15,742 --> 00:26:19,162 GLATZEL AİLESİ TARAFINDAN AĞUSTOS/EYLÜL 1980'DE ÇEKİLİP KAYDEDİLDİ 349 00:26:19,162 --> 00:26:21,205 Merhaba. 350 00:26:21,789 --> 00:26:23,583 Öleceksin şimdi! 351 00:26:24,584 --> 00:26:26,294 Sen kimsin ve nesin? 352 00:26:26,794 --> 00:26:29,047 - Seni ilgilendirmez. - David. 353 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Annen burada. Hadi, kalk. 354 00:26:35,720 --> 00:26:39,015 Hadi, gidelim. Defol git buradan. Oğlumun içinden çık. 355 00:26:40,350 --> 00:26:42,810 - Hayır! - Ben senin annenim. 356 00:26:42,810 --> 00:26:45,229 Malın tekisin sen. 357 00:26:47,315 --> 00:26:49,150 Öleceksin şimdi! 358 00:26:54,822 --> 00:26:56,407 Yapma bunu! 359 00:26:58,618 --> 00:27:02,080 David, kalk hadi! Tanrım. Defol git! 360 00:27:02,080 --> 00:27:03,164 Pederi ara anne. 361 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 - Hemen bizim eve gelsin. - Çık git oğlumun içinden! 362 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 - Hayır! - Çocuğu rahat bırak. 363 00:27:07,877 --> 00:27:08,795 Al. 364 00:27:08,795 --> 00:27:13,007 - Deniyorum. Kollarını tuttum yine. - Lavuğun tekisin lan sen. 365 00:27:13,007 --> 00:27:14,092 Duaya başlayalım. 366 00:27:14,092 --> 00:27:16,886 Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. 367 00:27:16,886 --> 00:27:20,640 Egemenliğin gelsin. Gökteki gibi yeryüzünde de hükmün geçsin. 368 00:27:20,640 --> 00:27:24,268 Rızkımızı ver, bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi 369 00:27:24,268 --> 00:27:26,312 sen de bizim suçlarımızı bağışla. 370 00:27:31,275 --> 00:27:32,110 Korkunçtu... 371 00:27:32,110 --> 00:27:33,027 Bırak çocuğu. 372 00:27:33,027 --> 00:27:35,988 ...çünkü aniden bağırıp boğuşmaya başladı 373 00:27:35,988 --> 00:27:37,407 ama orada kimse yoktu. 374 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 Bir ara ellerini havaya kaldırıp 375 00:27:42,078 --> 00:27:44,580 bir şey tutar gibi yaptığını çekebildik. 376 00:27:45,289 --> 00:27:49,127 Onu boğuyordu ve boğazındaki bu ellerden kurtulmak için 377 00:27:49,127 --> 00:27:51,254 tüm gücüyle sıkıyordu. 378 00:27:53,089 --> 00:27:55,299 Bırak bu çocuğu. 379 00:27:55,299 --> 00:27:58,094 Tüylerimiz diken diken olmuştu. 380 00:27:59,470 --> 00:28:03,766 Çok korkutucuydu ve nasıl başa çıkacağımızı bilmiyorduk. 381 00:28:11,482 --> 00:28:16,070 Bayıldığım zaman boğulmam dışında olanlardan hiçbirini hatırlamıyorum. 382 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 Bayıldım mı başka şey mi oldu, bilmiyorum. 383 00:28:19,741 --> 00:28:21,617 Buna kimse cevap veremezdi. 384 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Ruhsal olarak herkes için yorucu bir süreçti 385 00:28:27,957 --> 00:28:30,585 ama giderek daha da kötüleşip duruyordu. 386 00:28:34,297 --> 00:28:39,469 Herkese fiziksel şiddet uyguluyordu. Annemi ve ablamı boğmaya çalıştı. 387 00:28:39,469 --> 00:28:41,929 Birkaç dakika veya saat sürebiliyordu. 388 00:28:43,306 --> 00:28:45,641 Sırayla uyumaya başlamıştık. 389 00:28:47,935 --> 00:28:49,729 Yalnız kalmak istemiyorduk. 390 00:28:50,396 --> 00:28:54,859 Yalnız kalırsak bize saldırma ihtimali daha da yükselirdi, biliyorduk. 391 00:29:01,407 --> 00:29:04,243 Bütün ailemiz fiziksel saldırıya uğruyordu. 392 00:29:09,290 --> 00:29:11,542 Sürekli dua ediyorduk. 393 00:29:12,543 --> 00:29:16,255 Duaları daha yüksek sesle edersek geçeceğini düşünüyorduk. 394 00:29:19,342 --> 00:29:21,427 Annem için en zor olan şey de 395 00:29:21,427 --> 00:29:24,889 babamın bu konuda annemin arkasında durmamasıydı. 396 00:29:27,475 --> 00:29:28,935 Yalnız hissetti. 397 00:29:30,311 --> 00:29:31,729 Babam o sıralar David'in 398 00:29:31,729 --> 00:29:36,400 akıl sağlığı sorunu olduğunu düşünüyordu, biz de ona çanak tutuyormuşuz. 399 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 O yüzden kendini uzaklaştırır gibi oldu. 400 00:29:42,114 --> 00:29:46,452 İki işte birden çalışıyordu ve eve gelip direkt uyuyordu. 401 00:29:47,411 --> 00:29:50,039 İşler değişti, normalde ailece yemek yerken 402 00:29:50,039 --> 00:29:52,667 babam artık sürekli çalışıp evde olmuyordu. 403 00:29:54,043 --> 00:29:57,255 Babamın neler olduğunu anlaması biraz zaman aldı. 404 00:29:57,755 --> 00:30:02,301 Ama o zaman da iş işten geçmişti artık. 405 00:30:06,430 --> 00:30:11,060 Annem Warren'ları arayıp olanları anlattı. 406 00:30:11,686 --> 00:30:12,895 Ben senin annenim. 407 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Malın tekisin sen. 408 00:30:16,607 --> 00:30:17,984 Yapma bunu! 409 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 - Kimin yaptığını bilmiyordu. - Göz kırpıyor mu? 410 00:30:23,197 --> 00:30:27,493 Hayır, hiç kırpmıyor. Gözleri tamamen hareketsiz kalıyor. 411 00:30:27,493 --> 00:30:30,246 Bilinci yerinde olsa göz kırpardı, değil mi? 412 00:30:30,246 --> 00:30:33,291 Yani bunu yaparken, bunlar olurken şuursuz muydu? 413 00:30:33,791 --> 00:30:36,127 Yani bence öyle, evet. 414 00:30:36,627 --> 00:30:39,589 Ed ve Lorraine, David'in ele geçirildiğini söyledi. 415 00:30:44,427 --> 00:30:45,970 Ele geçirildikten sonra 416 00:30:45,970 --> 00:30:50,808 {\an8}nihai hedef o ailenin yok edilmesi ve en sonunda da ölümdür. 417 00:30:51,434 --> 00:30:57,732 Ya sen öldürülürsün ya da başka biri öldürülür. 418 00:30:58,232 --> 00:30:59,483 Bunlar olur. 419 00:31:00,026 --> 00:31:03,654 Alan'ın arkasına geçip bunu çıkardı ve "Hepiniz iğrençsiniz, 420 00:31:04,155 --> 00:31:07,325 yanıma yaklaşan kim olursa olsun öldürürüm" dedi. 421 00:31:08,326 --> 00:31:10,369 Annem o zaman iyice panikledi. 422 00:31:10,369 --> 00:31:13,748 Oğlunun intihar edeceğini veya cinayet işleyeceğini 423 00:31:15,333 --> 00:31:16,542 düşündü. 424 00:31:18,336 --> 00:31:21,005 "Buna hemen bir son vermeliyiz" dedi. 425 00:31:22,715 --> 00:31:25,176 Ed "Şeytan çıkarma ayini gerekiyor" dedi. 426 00:31:29,764 --> 00:31:31,766 En korkutucusu da buydu sanırım. 427 00:31:33,726 --> 00:31:37,021 Bizler doğaüstü emniyet müdürlüğü gibiyiz. 428 00:31:37,521 --> 00:31:40,775 Suçluları kiliseye götürmeliyiz. 429 00:31:41,359 --> 00:31:43,569 Şeytan çıkarma uzmanına götürmeliyiz. 430 00:31:44,320 --> 00:31:45,821 İşte bu yüzden derim ki 431 00:31:46,322 --> 00:31:50,534 şeytani ve kötü ruhlar ahlaksızca dövüşüyorsa 432 00:31:51,160 --> 00:31:53,412 siz de aynı şeyi yapmalısınız. 433 00:31:57,959 --> 00:32:01,087 Kilise, şeytan çıkarma ayinlerini kolay kolay yapmaz. 434 00:32:01,879 --> 00:32:04,966 Bu ayin için bu kadar çok evrak işiyle uğraşılacağını 435 00:32:04,966 --> 00:32:06,008 hiç bilmezdim. 436 00:32:07,885 --> 00:32:08,970 Büyük olaymış. 437 00:32:13,849 --> 00:32:16,978 Roma Katolik Kilisesi'nde şeytan çıkarma talebi süreci 438 00:32:16,978 --> 00:32:19,105 {\an8}pek de kolay değildir. 439 00:32:19,105 --> 00:32:22,024 {\an8}Hele de Ed ve Lorraine'in en tanındığı dönemde. 440 00:32:22,024 --> 00:32:25,486 Tecrübelerime göre birçok rahip bununla uğraşmak istemez. 441 00:32:25,486 --> 00:32:27,613 Şeytani güçlerle uğraşmak istemez 442 00:32:29,407 --> 00:32:31,784 ve o evlere adım atmaktan korkarlar. 443 00:32:31,784 --> 00:32:35,413 Warren ailesi gibilere neden başvurulduğunu anlıyorum 444 00:32:35,413 --> 00:32:38,165 çünkü insanlar kendi rahiplerinden ret yiyor. 445 00:32:38,165 --> 00:32:40,209 Ama din adamının görevidir bu. 446 00:32:40,209 --> 00:32:43,546 Bunu yapmak ve o insanlara yardım etmek sizin göreviniz. 447 00:32:47,633 --> 00:32:50,011 Roma Katolik Kilisesi'nde büyüyünce 448 00:32:50,553 --> 00:32:51,929 melekler, şeytanlar 449 00:32:51,929 --> 00:32:55,182 ve bu gibi şeyler inanç sisteminize yerleşiyor. 450 00:32:55,182 --> 00:32:59,520 Ama bu ruhani güçlerin gerçekliğini her zaman sorgulamışımdır. 451 00:33:00,021 --> 00:33:01,397 Yani açık fikirliydim 452 00:33:01,397 --> 00:33:04,567 ama bunun gerçekliğini görmek için kanıt arıyordum. 453 00:33:07,361 --> 00:33:09,739 İnsanlar istedikleri kadar hayaletleri, 454 00:33:09,739 --> 00:33:12,783 perili evleri ve iblisleri reddedip dursun 455 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 ama şeytan gerçekten de var. 456 00:33:15,327 --> 00:33:16,996 Birçok iblis var 457 00:33:16,996 --> 00:33:20,416 ve şüpheci bir halk şeytanın en iyi korumasıdır. 458 00:33:20,916 --> 00:33:22,418 Yüce İsa adına. 459 00:33:23,836 --> 00:33:24,795 Defol! 460 00:33:25,921 --> 00:33:30,468 Warren'larla çalışmak çok ilginç ve biraz da heyecan vericiydi. 461 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 Bu durumun gerçekliğini ve tehlikesini gördüm. 462 00:33:42,855 --> 00:33:45,066 Kilise topladığımız kanıtlara bakınca 463 00:33:45,066 --> 00:33:48,444 ciddi bir durum olduğunu ve yardım gerektiğini anladı. 464 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 Katolik Kilisesi'nden bir kardinal geldi. 465 00:33:57,703 --> 00:34:01,499 Kıpkırmızı giyinmişti ve kırmızı bir Porsche kullanıyordu. 466 00:34:03,793 --> 00:34:05,628 Kilisede olmak güzel işmiş. 467 00:34:07,630 --> 00:34:09,048 Ailemizle tanıştı. 468 00:34:09,632 --> 00:34:13,677 Orada düzeltilmesi gereken bir şey olduğuna karar verdiler. 469 00:34:14,470 --> 00:34:19,225 2 EYLÜL 1980 BİR AY SONRA 470 00:34:19,225 --> 00:34:24,814 Katolik Kilisesi bize ufak bir şeytan çıkarma ayini yapma yetkisi verdi. 471 00:34:29,026 --> 00:34:32,530 Ailemi Brookfield'daki St. Joseph Kilisesi'ne davet ettiler. 472 00:34:34,615 --> 00:34:38,244 Tanrı'nın evinde olduğumuz için kötü bir şey olmaz demiştim. 473 00:34:40,037 --> 00:34:43,791 Peder Virgulak bizi uyardı ve "Bu şeytan çıkarma ayinleri 474 00:34:43,791 --> 00:34:47,753 çok şiddetli geçebileceğinden biri ölebilir" dedi. 475 00:34:49,463 --> 00:34:50,881 Bu beni çok korkutmuştu. 476 00:34:53,217 --> 00:34:55,052 Ama başka çaremiz yoktu. 477 00:34:55,052 --> 00:34:55,970 Dua edelim. 478 00:34:55,970 --> 00:34:59,056 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 479 00:34:59,640 --> 00:35:01,809 Normal bir ayin gibi başladı. 480 00:35:01,809 --> 00:35:05,271 Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın. 481 00:35:05,271 --> 00:35:07,857 Kilisede olduğumu hatırlıyorum sadece. 482 00:35:08,941 --> 00:35:11,652 Dua ediyorlardı, o kadarını hatırlıyorum. 483 00:35:11,652 --> 00:35:16,198 Rızkımızı ver ve bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi... 484 00:35:16,198 --> 00:35:19,451 Birdenbire tüm oda buz kesti. 485 00:35:25,666 --> 00:35:27,751 Bir terslik olduğunu anladık hemen. 486 00:35:27,751 --> 00:35:31,422 Kutsal Meryem, Tanrı'nın Annesi, bizi koru... 487 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 Birkaç dakika içinde David'in davranışları değişti. 488 00:35:35,176 --> 00:35:40,097 GLATZEL AİLESİ SES KAYDI 489 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Hırlamaya, tıslamaya, rahibe hakaretler etmeye başladı. 490 00:35:45,686 --> 00:35:48,105 Şişko, yarak kafalı, domuz. 491 00:35:48,105 --> 00:35:49,940 Öleceksin şimdi. 492 00:35:50,858 --> 00:35:52,318 David titremeye başladı. 493 00:35:54,486 --> 00:35:55,821 Siması değişti. 494 00:35:58,157 --> 00:36:02,077 Bedeninin bir o yana bir bu yana sarsıldığını izliyorduk. 495 00:36:02,077 --> 00:36:05,539 Seni de işini de sikeyim! 496 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Elimizden kaçıp Peder Virgulak'a saldırmaya kalkınca 497 00:36:12,087 --> 00:36:14,256 elini kolunu tutmak zorunda kaldık. 498 00:36:14,757 --> 00:36:20,387 Bacağını tuttuğumu hatırlıyorum. Ed Warren da diğer bacağını tutuyordu. 499 00:36:20,387 --> 00:36:23,265 Öyle bir zaman ki şu an... 500 00:36:23,265 --> 00:36:26,685 Vücudunu öyle bir eğiyordu ki normalde yapılamaz yani. 501 00:36:27,728 --> 00:36:31,023 Onu tutarken İsa'nın onu çok sevdiğini söylüyordum. 502 00:36:31,815 --> 00:36:34,526 Sen acizsin. İsa senden çok daha güçlü. 503 00:36:35,110 --> 00:36:37,196 Sen çok acizsin. 504 00:36:37,196 --> 00:36:40,449 Tanrı'nın çocuğu bu. Onun çocuğuna zarar veremezsin. 505 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 İsa cehennemde geberecek. 506 00:36:42,952 --> 00:36:44,912 Annen seni çok seviyor. 507 00:36:46,205 --> 00:36:48,791 Bunun son çatışmamız olduğunun farkındaydı. 508 00:36:49,458 --> 00:36:52,253 Ona haç lazım. Bana verebilirsin. Kutsanmıştır. 509 00:36:52,753 --> 00:36:55,965 Arne haçı alıp David'in alnına koydu. 510 00:36:56,548 --> 00:36:57,633 Başında şu an. 511 00:36:58,676 --> 00:36:59,969 Cızırdıyordu resmen. 512 00:37:00,469 --> 00:37:02,596 Efendimiz Yüce İsa'nın adıyla... 513 00:37:03,639 --> 00:37:06,141 Bir ara David'in dili öyle bir şişti ki 514 00:37:06,141 --> 00:37:08,602 nefes alamıyordu. 515 00:37:08,602 --> 00:37:09,853 Mosmor oldu. 516 00:37:09,853 --> 00:37:12,273 Herkes bağırıyordu. Durmak zorundaydık. 517 00:37:13,565 --> 00:37:16,277 İnsan çaresiz, bomboş hissediyor. 518 00:37:17,653 --> 00:37:20,656 O şeye avazım çıktığı kadar bağırdım. 519 00:37:20,656 --> 00:37:24,118 "Bu küçücük çocuğu rahat bırak, beni al" dedim. 520 00:37:24,118 --> 00:37:26,161 "Buradayım işte, beni al." 521 00:37:29,123 --> 00:37:31,375 Üstüme bir soğukluk çöküyordu. 522 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 Buz gibiydim. 523 00:37:33,752 --> 00:37:37,047 Lorraine "Aman Tanrım, ne yaptın sen?" dedi. 524 00:37:40,175 --> 00:37:42,469 Ed "Bunu yapamazsın" dedi. 525 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 Hiçbir şeytani varlığa meydan okunmazmış. 526 00:37:47,099 --> 00:37:50,227 Bilmiyorduk ki. David'e yardım ettiğini sanıyordu. 527 00:37:52,646 --> 00:37:56,567 Dedemin ona "Böyle söylememelisin" dediğini hatırlıyorum. 528 00:37:56,567 --> 00:38:00,279 "Bu sadece saldırıya uğraman için imkân vermiş olur." 529 00:38:00,821 --> 00:38:01,864 Haklı da çıktı. 530 00:38:04,783 --> 00:38:07,786 Ama bittiğini hissettik. 531 00:38:08,620 --> 00:38:10,331 David'in şeytanı kovulmuştu. 532 00:38:27,931 --> 00:38:30,100 Çok mutlu olduğumu hatırlıyorum. 533 00:38:31,810 --> 00:38:35,022 Sürekli dışarıya çıkıp oyun oynuyordum. 534 00:38:36,774 --> 00:38:39,902 İyi bir çocuk, ailenin uslu oğlu olmaya çalışıyordum. 535 00:38:42,863 --> 00:38:44,198 Annem yemek yapardı. 536 00:38:45,157 --> 00:38:46,575 Bizi mutlu ederdi. 537 00:38:49,078 --> 00:38:52,456 Yeni bir başlangıç yapacağız sanmıştık. 538 00:38:55,459 --> 00:38:57,336 Ama maalesef öyle olmadı. 539 00:39:06,929 --> 00:39:11,183 BROOKFIELD KASABASI EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 540 00:39:11,183 --> 00:39:14,937 {\an8}Tuhaf şeyler olduğunun farkındaydım. 541 00:39:14,937 --> 00:39:18,440 {\an8}Glatzel'ların evinde şeytani şeyler olduğu iddiaları vardı. 542 00:39:19,900 --> 00:39:23,529 Bazı polis memurları oradan gürültü şikâyetleri almıştı. 543 00:39:24,113 --> 00:39:25,656 Dedektif olduğum dönem 544 00:39:25,656 --> 00:39:28,867 Ed ve Lorraine Warren, Grays Bridge Yolu'ndaki 545 00:39:28,867 --> 00:39:30,327 eski karakola geldiler. 546 00:39:31,787 --> 00:39:35,999 Ed Warren kendini demonolojist olarak tanıtırken 547 00:39:35,999 --> 00:39:38,585 Lorraine Warren da medyum olarak tanıttı. 548 00:39:40,963 --> 00:39:42,965 Lorraine'in canı sıkkındı. 549 00:39:42,965 --> 00:39:47,594 Gerçek şeytan çıkarma ayinlerinden birinde Arne Cheyenne Johnson'ın 550 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 şeytana meydan okuyup David Glatzel yerine 551 00:39:50,931 --> 00:39:53,851 onu almasını söylediğini anlattı. 552 00:39:53,851 --> 00:39:56,228 Lorraine bu konuda çok sıkkındı. 553 00:39:56,228 --> 00:40:00,065 "Bunu yapmamalıydı, böyle bir şey yapılmaz" dedi. 554 00:40:00,065 --> 00:40:02,609 "Ne ile karşı karşıya olduğunu bilmiyor." 555 00:40:02,609 --> 00:40:08,115 "Bıçakla ciddi bir yaralanma veya ölüm yaşanacağını görüyorum" dedi. 556 00:40:08,615 --> 00:40:11,493 Bir suç işleneceği konusunda bizi uyarıyordu. 557 00:40:11,493 --> 00:40:13,996 Şöyle dediğinin altını çizeyim yalnız: 558 00:40:13,996 --> 00:40:16,248 "Bunu bir medyum olarak görüyorum." 559 00:40:16,832 --> 00:40:20,169 Çok soğukkanlıydı, tuhaf birine benzemiyordu. 560 00:40:20,169 --> 00:40:21,920 Tuhaf davranışları yoktu. 561 00:40:22,796 --> 00:40:26,800 Gerçekten inandığı bir şeyi anlattığını düşündüm. 562 00:40:26,800 --> 00:40:29,136 Ona göre gerçekti bu. 563 00:40:29,136 --> 00:40:33,599 Sonrasında da işe bakın ki gerçek çıktı zaten. 564 00:40:41,148 --> 00:40:45,527 Ablam Brookfield'daki barınaklarda işe girdi. 565 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 Arne'yle bir hayat kurmak istiyordu. 566 00:40:50,157 --> 00:40:51,241 {\an8}Köpek kuaförüyüm. 567 00:40:51,241 --> 00:40:55,954 {\an8}Patronum Alan Bono Arne'yle ve benim arkadaşımız olmuştu. 568 00:40:55,954 --> 00:40:57,164 {\an8}DEBBIE'NİN PATRONU 569 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 Arne'yle bir daire tuttuk. 570 00:41:00,083 --> 00:41:02,252 Ardından da iş bulduk vesaire. 571 00:41:05,631 --> 00:41:09,801 {\an8}Birlikte yaşayabileceğimiz için çok heyecanlıydık. 572 00:41:09,801 --> 00:41:12,971 {\an8}Yaşadığımız onca sıkıntı ve zorluktan sonra 573 00:41:12,971 --> 00:41:16,808 rahat bir nefes alıp sakinleşebilecektik artık. 574 00:41:18,644 --> 00:41:22,272 Çok rahatlamıştık. "Nihayet bitti" diyorduk. 575 00:41:22,272 --> 00:41:24,691 "Bitti. Artık biraz rahatlayabiliriz." 576 00:41:32,199 --> 00:41:35,410 Unutmayın, şeytani bir varlığa meydan okuduğunuzda 577 00:41:36,119 --> 00:41:39,998 {\an8}o varlık belirli bir zamanda harekete geçmez. 578 00:41:40,582 --> 00:41:45,837 Harekete geçmeden önce en savunmasız olduğunuz anı bekler. 579 00:41:49,049 --> 00:41:53,887 16 ŞUBAT 1981 ŞEYTAN ÇIKARMA AYİNİNDEN BEŞ AY SONRA 580 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 O sabah uyandığımızda pek iyi hissetmiyordum. 581 00:41:57,516 --> 00:41:59,059 Hasta gibiydim. 582 00:42:00,102 --> 00:42:02,854 Kız kardeşlerimi almaya Bridgeport'a gittik. 583 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 O hafta sonunu onlarla geçirmeyi planlamıştık. 584 00:42:08,193 --> 00:42:12,906 Öğle yemeğinde Alan Bono'yla buluştuk, birkaç kadeh şarap içtik. 585 00:42:13,407 --> 00:42:17,411 Ama Alan'ın biraz çakırkeyif olduğu belliydi. 586 00:42:17,411 --> 00:42:20,789 Debbie'ye bakıp şöyle dedim: 587 00:42:20,789 --> 00:42:23,375 "Gidelim mi artık? Artık gidelim bence. 588 00:42:23,375 --> 00:42:25,711 Kızları bu ortamdan uzaklaştıralım." 589 00:42:26,336 --> 00:42:29,715 Kötü bir şey olmadı ama Alan biraz taşkınlık yapıyordu. 590 00:42:29,715 --> 00:42:32,634 Ben de kardeşlerimin orada olmasını istemedim. 591 00:42:33,427 --> 00:42:35,345 Merdivenlerden inmeye başladık 592 00:42:36,805 --> 00:42:40,684 ve şahsen ondan sonrasıyla ilgili en ufak bir şey hatırlamıyorum. 593 00:42:47,190 --> 00:42:49,610 Sanırım akşam yedi veya sekizdi. 594 00:42:51,737 --> 00:42:53,488 Telefon çaldı, hatırlıyorum. 595 00:43:00,454 --> 00:43:02,956 - Alo? - Ablam telefonda ağlıyordu. 596 00:43:04,416 --> 00:43:09,296 Daha o bir şey demeden gözümün önünde bir adam belirdi. 597 00:43:10,380 --> 00:43:11,298 Ölmüştü. 598 00:43:13,717 --> 00:43:15,385 David, annemi çağır! Çabuk! 599 00:43:15,385 --> 00:43:19,514 10 saniye sonra bir baktık annem avaz avaz bağırıyor. "Yandık" dedim. 600 00:43:24,186 --> 00:43:27,814 Babama "Arabaya bin, barınağa gitmeliyiz "dedi. 601 00:43:29,900 --> 00:43:33,362 David bana Alan Bono'nun öldüğünü söyledi. 602 00:43:34,613 --> 00:43:36,365 "Nasıl olur? Ne diyorsun?" 603 00:43:37,407 --> 00:43:40,452 David "Arne Cheyenne Johnson ele geçirilmiş" dedi. 604 00:43:42,204 --> 00:43:44,247 "Alan'ı o canavar öldürdü." 605 00:43:47,668 --> 00:43:51,922 Telsizden aradılar. Ağır bir bıçaklanma vakası olduğu söylendi. 606 00:43:52,714 --> 00:43:54,633 Herkesi olay yerine sevk ettik. 607 00:43:57,010 --> 00:44:00,639 Deborah Glatzel gelen polis ekiplerine, Arne'yle Alan'ın 608 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 içki içtiklerini söylemiş. 609 00:44:04,393 --> 00:44:09,856 Evde bir tartışma çıkmış ve fiziksel kavgaya dönüşmüş. 610 00:44:09,856 --> 00:44:15,028 Barınağın ön bahçesinde, ön kapıdan dört, beş metre uzakta devam etmiş. 611 00:44:16,822 --> 00:44:20,659 Bu kavga sırasında Arne kınındaki bıçağı çıkarıp 612 00:44:21,910 --> 00:44:25,706 Alan Bono'yu defalarca bıçaklamış. 613 00:44:27,374 --> 00:44:29,918 Alan Bono ölümcül şekilde yaralanmış. 614 00:44:32,838 --> 00:44:36,133 Debbie Glatzel çılgına dönmüş durumdaydı. 615 00:44:36,133 --> 00:44:38,719 Arne'nin ormana gittiğini söyledi. 616 00:44:38,719 --> 00:44:42,639 Alan'ın Oak Grove Yolu'ndaki ailesinin evine gittiğini düşündüğünü 617 00:44:42,639 --> 00:44:45,559 söyledi, ki çok da uzak değildi orası. 618 00:44:50,397 --> 00:44:52,691 Arne'nin görüntüsü belirdi birden. 619 00:44:54,151 --> 00:44:57,112 Brookfield'daki evimize doğru geldiğini görüyordum. 620 00:44:58,697 --> 00:45:02,451 İşte o an Arne'nin içine şeytan girdiğini anladım. 621 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 Abim panikledi. 622 00:45:13,211 --> 00:45:16,673 Birlikte çalışma masasını kaldırıp kapıya sürükledik. 623 00:45:16,673 --> 00:45:21,678 Kapıyı kilitleyip çalışma masasını koyduk çünkü David "Beni öldürmeye geliyor" dedi. 624 00:45:25,932 --> 00:45:29,186 Bir kez olsun Arne Cheyenne Johnson'dan korkmamıştım. 625 00:45:29,186 --> 00:45:30,145 Hiçbir zaman. 626 00:45:30,145 --> 00:45:33,064 Ama David şeytanın onu ele geçirdiğini söyleyince 627 00:45:33,899 --> 00:45:35,525 altıma sıçtım resmen. 628 00:45:39,654 --> 00:45:44,075 Alan Bono'yu hastaneye götürdükten sonra dönen ambulans şoförü 629 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 eşkâle uyan bir şüpheli görünce 630 00:45:48,580 --> 00:45:52,918 karakolu aramış, onlar da şüpheliyi hemen gözaltına almışlar. 631 00:45:56,004 --> 00:46:00,842 Ambulans şoförü olmasaydı ben veya kardeşim David bugün ölmüş olabilirdik. 632 00:46:04,763 --> 00:46:06,306 POLİS 633 00:46:06,306 --> 00:46:09,184 Arne Cheyenne Johnson'la ben ilgilenecektim. 634 00:46:09,184 --> 00:46:13,188 Parmak izlerini aldım, ona yasal haklarını okudum. 635 00:46:14,648 --> 00:46:20,362 {\an8}Bir sorunu olduğu belliydi. Kavgaya karışmış, saçı başı dağılmış. 636 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 {\an8}Durum iyi görünmüyordu. 637 00:46:23,782 --> 00:46:27,536 Çok yorgundum. Ayakta bile duramıyordum. Bir bankta oturuyordum. 638 00:46:28,870 --> 00:46:33,333 Sonra ona "Niye buradayım? Neler oluyor?" diye sordum. 639 00:46:33,333 --> 00:46:36,503 O da "Biraz önce arkadaşını öldürdün de ondan" dedi. 640 00:46:37,295 --> 00:46:38,547 "Öldürmedim" dedim. 641 00:46:39,923 --> 00:46:43,969 Buna hiçbir şekilde inanmadım. "Kesinlikle yanılıyorsun" dedim. 642 00:46:43,969 --> 00:46:46,054 "Alan iyi. Onun evinden çıktık." 643 00:46:46,054 --> 00:46:49,140 "Hayır, o öldü ve onu sen öldürdün" dedi. 644 00:46:51,059 --> 00:46:54,187 Ağlamıyordu, "Çok üzgünüm" falan demiyordu. 645 00:46:54,187 --> 00:46:56,356 "Neler oluyor, anlamıyorum" dedi. 646 00:46:56,356 --> 00:46:59,901 Cinayete dair hiçbir şey hatırlamıyordu. 647 00:47:02,153 --> 00:47:03,572 Kimseye zarar vermedim. 648 00:47:04,531 --> 00:47:05,532 Asla. 649 00:47:05,532 --> 00:47:08,326 Hiçbir şey için tutuklanmadım. 650 00:47:09,119 --> 00:47:14,291 Bunları onlara da söyledim. Dedim ki "Mümkün değil. Yanlış kişiyi yakaladınız." 651 00:47:14,291 --> 00:47:17,794 {\an8}BROOKFIELD EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 652 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 {\an8}Glatzel vakasında Arne Johnson'ın, David'e yardım etmesi 653 00:47:23,508 --> 00:47:27,596 {\an8}ve şeytani varlığa meydan okuması sonucu ele geçirilmiş olması 654 00:47:27,596 --> 00:47:28,847 mümkündü tabii. 655 00:47:28,847 --> 00:47:32,976 Literatürde buna "ruh göçü" dendiğini görmüştüm. 656 00:47:33,518 --> 00:47:37,981 Şeytani ruh, içine girmiş olduğu insandan, şeytan çıkarma ayininde bulunan 657 00:47:37,981 --> 00:47:40,317 başka birine geçebilirmiş yani. 658 00:47:43,737 --> 00:47:48,241 19 yaşındaki sanık cinayet sırasında şeytan tarafından ele geçirildiğini 659 00:47:48,241 --> 00:47:50,035 iddia ettiği için avukatı da 660 00:47:50,035 --> 00:47:53,413 müvekkilinin suçlu olmadığını kanıtlamaya çalışacak. 661 00:47:53,413 --> 00:47:58,001 Daha önce şiddet geçmişi olmayan 19 yaşındaki Arne Cheyenne Johnson 662 00:47:58,001 --> 00:48:01,421 ev sahibi Alan Bono'yu bıçaklayarak öldürmekle suçlanıyor 663 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 ve içine şeytan girdiğini, olanları hatırlamadığını iddia ediyor. 664 00:48:06,927 --> 00:48:09,888 Olay anında orada olan ve 11 yaşındaki kardeşinin 665 00:48:09,888 --> 00:48:12,182 ele geçirildiği söylenen sevgilisi 666 00:48:12,182 --> 00:48:14,267 Deborah Glatzel olanları anlattı. 667 00:48:14,267 --> 00:48:18,021 {\an8}Bıçaklanma olayını görmedim. Olayın tam ortasındaydım. 668 00:48:18,021 --> 00:48:19,356 {\an8}Ne gördünüz peki? 669 00:48:21,024 --> 00:48:23,318 Sadece itişip kakıştıklarını. 670 00:48:23,318 --> 00:48:24,235 Peki ya sonra? 671 00:48:24,986 --> 00:48:27,113 Sonrasında durum kontrolden çıktı. 672 00:48:28,239 --> 00:48:30,659 Debbie bunun kanıtlanacağını düşünüyordu. 673 00:48:31,326 --> 00:48:35,747 Şeytani ele geçirilmeyi kanıtlayabileceğimize çok inanıyordu. 674 00:48:36,331 --> 00:48:38,333 Yaşadığımız onca şeyden sonra 675 00:48:39,042 --> 00:48:42,128 herkes şeytanın gerçek olduğunu anlamalıydı. 676 00:48:43,213 --> 00:48:47,050 Johnson'ın avukatı Minnella adliyede iblis konusunu geçirmedi. 677 00:48:47,050 --> 00:48:49,552 {\an8}Patoloğun, kendi patoloğumuzun raporunun 678 00:48:49,552 --> 00:48:54,599 {\an8}ve otopsinin sonuçlarını alana kadar hiçbir şey yapamayız. 679 00:48:55,183 --> 00:48:58,436 Doğaüstü olaylara inanmazdım. 680 00:48:58,436 --> 00:49:05,026 {\an8}Çok da fazla karışmadan önce biraz araştırma yapmak istediğimi söyledim. 681 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ed ve Lorraine Warren bana 682 00:49:10,323 --> 00:49:13,702 "Arne Johnson kendinde değildi" dediler. 683 00:49:13,702 --> 00:49:18,748 "Alan Bono'yu, Arne'nin bedeninin kontrolünü ele geçiren 684 00:49:19,249 --> 00:49:21,209 şeytan öldürdü." 685 00:49:23,128 --> 00:49:25,964 Ortağım onların kafadan çatlak olduğunu düşündü 686 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 ve "Bana bak, bu davadan mümkün olabildiğince uzak dur derim" dedi. 687 00:49:30,093 --> 00:49:32,053 Ama ben daha da merak ettim. 688 00:49:32,053 --> 00:49:34,848 İlginç bir New England evi gibi görünüyor. 689 00:49:34,848 --> 00:49:38,518 Ama içerisi bir Hollywood korku filmi setini andırıyor. 690 00:49:38,518 --> 00:49:41,479 Doğaüstü olayları belgeleyen bir müze bu. 691 00:49:41,980 --> 00:49:45,400 Warren'lara göre buradaki her şey gerçek olaylardan. 692 00:49:45,400 --> 00:49:48,695 Şu anda dünyadaki olağan dışı mahiyetteki 693 00:49:49,779 --> 00:49:53,783 muhtemelen en tehlikeli nesnelere ev sahipliği yapan bir binadasınız. 694 00:49:55,493 --> 00:49:58,830 Bir sürü eşyayla dolu bir oda vardı. 695 00:49:59,330 --> 00:50:03,334 {\an8}"Sakın o bebeğe dokunmayın" dedikleri bir oyuncak bebek de vardı. 696 00:50:03,334 --> 00:50:05,628 {\an8}Bebeğin adı Annabelle'di sanırım. 697 00:50:06,838 --> 00:50:08,965 Bana birkaç kaset dinlettiler. 698 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Kıpırdama! 699 00:50:12,135 --> 00:50:13,636 - Hayır! - Evet! 700 00:50:14,512 --> 00:50:15,847 Kıpırdama! 701 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Warren'lar ellerindeki tüm kanıtları gösterdi bana. 702 00:50:21,644 --> 00:50:23,146 Gözlerini aç David. 703 00:50:23,772 --> 00:50:27,901 Ve bana göre son derece itimat edilecek inandırıcı şeylerdi. 704 00:50:29,235 --> 00:50:31,780 Bu hikâyeye inandım. 705 00:50:31,780 --> 00:50:34,407 Savunmasına da inandım 706 00:50:34,407 --> 00:50:38,828 ve muhtemelen eyalette bu savunmayla onu temsil edecek 707 00:50:39,329 --> 00:50:42,499 bir avukat daha yoktu. 708 00:50:44,292 --> 00:50:45,877 "Beni şeytan zorladı." 709 00:50:46,461 --> 00:50:50,298 Martin Minnella, müvekkili mahkemeye çıktığında bunu kanıtlamaya 710 00:50:50,298 --> 00:50:52,217 çalışacağını söylüyor. 711 00:50:52,217 --> 00:50:58,515 Bu savunma şeklimiz İngiltere'de de yapılmakta. 712 00:50:58,515 --> 00:51:03,103 Birleşik Devletler'de şeytani ele geçirilme savunması daha önce yapılmadı. 713 00:51:03,103 --> 00:51:06,106 {\an8}Burada oturan Arne Johnson'a açılan davanın 714 00:51:06,106 --> 00:51:07,899 19 Mart'ta olması bekleniyor. 715 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 İngiltere'de bu tarzda üç dava sonuçlandı. 716 00:51:10,610 --> 00:51:12,987 İkisi kundakçılıktan, biri tecavüzden. 717 00:51:12,987 --> 00:51:17,492 Tüm davalardaki davalılar, şeytani ele geçirilme nedeniyle suçsuz bulundu. 718 00:51:17,992 --> 00:51:20,328 {\an8}15 yıllık gazetecilik kariyerimde 719 00:51:20,328 --> 00:51:23,373 {\an8}açık ara yaptığım en tuhaf haberdi bu. 720 00:51:23,373 --> 00:51:28,253 Okült konuları uzun süredir öğrenen ve öğreten Lorraine ve Ed Warren. 721 00:51:28,837 --> 00:51:32,215 Johnson'ın içindeki şeytani etkinin cinayet işlemesine 722 00:51:32,215 --> 00:51:33,925 sebep olduğu iddiasındalar. 723 00:51:33,925 --> 00:51:38,054 Bir muhabirin gözünden şeytani ele geçirilme meselesini yansıtmak 724 00:51:38,054 --> 00:51:40,056 inanılmaz derecede zordu. 725 00:51:40,682 --> 00:51:43,101 Çünkü kanıtlanacak bir şey değil bu. 726 00:51:43,101 --> 00:51:44,853 Aksini de kanıtlayamazsınız. 727 00:51:45,353 --> 00:51:49,399 İyi bir muhabir olarak yapabileceğiniz en iyi şey gerçeği bulmaktır. 728 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 Bıçaklamadan altı gün sonra Warren ailesiyle tanıştırıldım. 729 00:51:58,074 --> 00:51:59,242 Hazırlık yaptık. 730 00:51:59,242 --> 00:52:01,953 Bana bazı ses kayıtları dinleteceklerdi. 731 00:52:01,953 --> 00:52:05,707 İstersem bu ses kayıtlarını iki radyo istasyonuna koymama da 732 00:52:05,707 --> 00:52:07,584 müsaade etmişlerdi. 733 00:52:08,418 --> 00:52:10,503 İyi günler. Ben Mike Allen. 734 00:52:10,503 --> 00:52:13,423 Elimize bazı çarpıcı ses kayıtları geçti. 735 00:52:13,423 --> 00:52:17,927 "Beni şeytan zorladı" iddiasındaki cinayetle bağlantılı olduğu söyleniyor. 736 00:52:18,595 --> 00:52:23,224 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. Bu çocuğu bırakmanı emrediyorum. 737 00:52:23,224 --> 00:52:26,895 Haç tam alnında. Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin. 738 00:52:26,895 --> 00:52:29,189 İsa cehennemde geberecek. 739 00:52:29,189 --> 00:52:31,357 Annen seni çok seviyor. 740 00:52:33,193 --> 00:52:37,238 Bir sürü kişinin arayıp da "Bunu neden yayına koydunuz? 741 00:52:37,238 --> 00:52:40,700 Korkunçsunuz!" demesini bekliyordum. 742 00:52:41,784 --> 00:52:44,787 Gelen aramaların çoğunda "Tekrarı ne zaman?" dendi. 743 00:52:47,332 --> 00:52:49,959 Ülkenin dört bir yanından, medyumlardan 744 00:52:50,543 --> 00:52:53,963 ve doğaüstü alandaki insanlardan yardım teklifleri içeren 745 00:52:53,963 --> 00:52:55,924 mektuplar almaya başladım. 746 00:52:55,924 --> 00:52:59,844 Tabii inanmayan bir kesim de şöyle diyordu: "Şaka mı bu? 747 00:52:59,844 --> 00:53:01,930 İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış. 748 00:53:01,930 --> 00:53:03,473 Davanın sonucu belli. 749 00:53:03,473 --> 00:53:06,184 Neden bunu yayına veriyorsun? Saçmalık bu." 750 00:53:07,018 --> 00:53:09,437 Cinayet mahalline yaptığımız ziyarette 751 00:53:09,437 --> 00:53:12,815 komşular ve vakaya karışan rahip de konuşmak istemedi. 752 00:53:13,316 --> 00:53:18,905 Şeytan çıkarma denilen ayinlere katılan rahiplere ulaştım. 753 00:53:19,489 --> 00:53:23,284 Onlara "Bakın, bu ayinlerde mobilyaların havada uçuştuğuna, 754 00:53:23,868 --> 00:53:30,416 insanların havaya yükseldiğinin görüldüğüne dair iddialar var. 755 00:53:31,376 --> 00:53:36,714 Sizden tek istediğim 'Saçmalık bunlar, böyle şeyler olmadı' demeniz. 756 00:53:36,714 --> 00:53:40,343 Sonrasında herkes yoluna bakar" dedim ama öyle demediler. 757 00:53:41,594 --> 00:53:47,558 Ed, "Bunların hiçbirine inanmıyorum" diyen birine ne söylemek istersin? 758 00:53:47,558 --> 00:53:49,352 Umarım jüride siz olmazsınız. 759 00:53:50,728 --> 00:53:55,984 Bu vaka geçmişini, dâhil olduğumuz diğer birçok vakayla destekleyebilir 760 00:53:55,984 --> 00:54:00,780 ve burada olağan dışı bir olay olduğunu kesin bir şekilde kanıtlayabiliriz. 761 00:54:13,710 --> 00:54:15,378 Fotoğraflarda çok mutluyuz. 762 00:54:16,963 --> 00:54:18,339 {\an8}Öyle görülmesi normal. 763 00:54:19,716 --> 00:54:23,386 {\an8}Ama o kapılar kapandığında farklı bir gerçeklik vardı. 764 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 O kadarını diyebilirim. 765 00:54:28,182 --> 00:54:30,685 Normal, mutlu bir Amerikan ailesi değildik. 766 00:54:30,685 --> 00:54:32,186 Annem kendi âlemindeydi. 767 00:54:32,186 --> 00:54:35,523 İşler istediği gibi gitmeyince sinir krizi geçirirdi. 768 00:54:37,775 --> 00:54:42,030 İnsanların önünde kendini çok dindar biri gibi falan göstermeye çalışırdı 769 00:54:42,655 --> 00:54:45,074 ama uzaktan yakından alakası yoktu. 770 00:54:45,658 --> 00:54:49,454 David'in durumu yaşanana dek kiliseye falan bile gitmezdi. 771 00:54:49,454 --> 00:54:51,914 İşin içine Lorraine Warren girince 772 00:54:51,914 --> 00:54:53,499 birden herkes şöyle oldu: 773 00:54:53,499 --> 00:54:56,252 "Omuz örtüsü takalım, tespih takalım." 774 00:54:56,753 --> 00:54:57,962 Ben yemedim bunları. 775 00:55:00,048 --> 00:55:03,426 Kardeşimin içine güya şeytan girdiğinde 15 yaşındaydım. 776 00:55:05,553 --> 00:55:08,222 Daha önce kameralara falan konuşmadım hiç 777 00:55:08,222 --> 00:55:13,853 ama masum bir adam öldürüldüğü için gerçeğin ortaya çıkmasını istedim artık. 778 00:55:14,729 --> 00:55:17,106 "Katil şeytan" numarası mı çekiyorlar? 779 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 Alakası bile yok. Eminim çünkü ben de olayların içindeydim. 780 00:55:21,736 --> 00:55:23,321 14 TEMMUZ 1980 781 00:55:23,321 --> 00:55:27,367 ALAN BONO'NUN ÖLDÜRÜLMESİNDEN YEDİ AY ÖNCE 782 00:55:32,038 --> 00:55:35,249 Ed ve Lorraine geldiğinde dışarıdaydım. 783 00:55:37,377 --> 00:55:40,296 Ed Warren "Burada neler oluyor?" dedi. 784 00:55:40,296 --> 00:55:43,591 Ben de "Açıkçası ailem kafayı yemiş bence" dedim. 785 00:55:47,970 --> 00:55:49,430 Ed'e böyle demiştim. 786 00:55:53,935 --> 00:55:58,022 Başlangıçta Warren'ların derdinin ne olduğunu bilmiyordum. 787 00:56:00,024 --> 00:56:03,611 Arkama yaslanıp onları izledim ama hiçbir şey aklıma yatmadı. 788 00:56:03,611 --> 00:56:05,530 Kontrol sende olsa ne yapardın? 789 00:56:05,530 --> 00:56:08,991 Mutfak masasına oturmuş David'in durumunu konuşuyorlardı. 790 00:56:08,991 --> 00:56:11,702 - Bunlardan hoşlanmıyorsun, değil mi? - Evet. 791 00:56:11,702 --> 00:56:16,207 "Size küfretmeye, tükürmeye başlayabilir" falan diyorlardı. 792 00:56:16,207 --> 00:56:18,793 "Yabaniler gibi homurdanıp hırlayabilir." 793 00:56:19,794 --> 00:56:24,465 Bu konuyu neden biz orada dururken konuşuyorlardı ki? Benim derdim buydu. 794 00:56:26,092 --> 00:56:28,803 Çocukları dışarı çıkarın, aşağı indirin. 795 00:56:29,303 --> 00:56:33,099 Ama bizim duymamızı sağlamak istediler ve biz de duyduk. 796 00:56:33,933 --> 00:56:36,394 Onları o konuda yönlendirir gibiydiler. 797 00:56:36,394 --> 00:56:38,813 David kendinde değilken neler yaptı? 798 00:56:39,313 --> 00:56:41,691 - Tükürdü, küfretti. - Çok küfretti. 799 00:56:41,691 --> 00:56:44,819 - Rahibe mi küfretti? - Bana da. Ve birçok şey... 800 00:56:44,819 --> 00:56:47,321 David bunu birleştirecek kadar akıllıydı. 801 00:56:48,072 --> 00:56:51,576 Birkaç gün sonra da David kelimesi kelimesine 802 00:56:51,576 --> 00:56:52,952 aynı şeyleri yaptı. 803 00:56:54,078 --> 00:56:56,289 - Tamam oğlum. - Lavuğun tekisin lan. 804 00:56:56,789 --> 00:56:58,040 Sana göstereceğim! 805 00:56:58,833 --> 00:57:01,878 - David, yapma. - Hepiniz ölmeyi hak ediyorsunuz! 806 00:57:01,878 --> 00:57:05,047 - David. David, sakin ol. - Yaşamayı hak etmiyorsunuz! 807 00:57:05,923 --> 00:57:06,883 Öleceksiniz! 808 00:57:07,800 --> 00:57:09,927 Yağ tulumu şişko kaltak! 809 00:57:12,013 --> 00:57:15,099 Başlangıçta Warren'lar çok gidip geldi. 810 00:57:15,099 --> 00:57:18,811 İki günde bir mesela. İlk hafta her gün geldiler sanırım. 811 00:57:18,811 --> 00:57:22,064 Annen burada. Hadi, dur. Hadi, bırak. 812 00:57:22,064 --> 00:57:24,525 Her gece foto makinelerini getirdiler. 813 00:57:24,525 --> 00:57:26,611 - Çık içinden. - Mikrofonlar hazırdı. 814 00:57:26,611 --> 00:57:29,530 - Hayır! - Ben senin annenim. 815 00:57:29,530 --> 00:57:31,824 Gösteriye dönüşmüştü artık. 816 00:57:32,658 --> 00:57:34,285 Yapma bunu! 817 00:57:36,329 --> 00:57:40,333 Kes şunu! Kalk hadi! Tanrım! Kalk, hadi! 818 00:57:41,125 --> 00:57:45,421 Enerjilerini David'e yardım etmeye harcamak yerine onu kaydediyorlardı. 819 00:57:47,465 --> 00:57:49,467 Her şey farklı yapılabilirdi. 820 00:57:51,469 --> 00:57:53,471 Bir gece bir olay olmuştu. 821 00:57:53,471 --> 00:57:59,393 Annem David'e bağırıyordu. Durmasını, sakinleşmesini, oturmasını söylüyordu. 822 00:57:59,393 --> 00:58:01,812 David de ona sayıp sövmeye başladı. 823 00:58:01,812 --> 00:58:05,691 Sonra birden babam geldi. 824 00:58:05,691 --> 00:58:07,693 - Yaşamayı hak etmiyorsun! - David. 825 00:58:07,693 --> 00:58:08,694 Kalk! 826 00:58:08,694 --> 00:58:09,654 Onu tokatladı. 827 00:58:10,530 --> 00:58:11,989 Şuraya geç ve otur. 828 00:58:11,989 --> 00:58:13,866 "Kes şunu diyorum sana!" dedi. 829 00:58:13,866 --> 00:58:16,202 Yeter! Yetti artık. Keseceksin bunu. 830 00:58:16,202 --> 00:58:21,541 Ve sahiden de şeytan oturup sesini kesti. 831 00:58:22,542 --> 00:58:24,835 En azından şeytan babamı dinlemişti. 832 00:58:27,255 --> 00:58:29,632 Tamam, bir saniye. Tamam, çalıştır... 833 00:58:31,509 --> 00:58:34,971 Cinayet gecesi babamla dışarıda çalışıyorduk. 834 00:58:34,971 --> 00:58:36,556 Annem birden bağırdı. 835 00:58:37,932 --> 00:58:41,310 "Barınağa gitmeliyiz. Bir şey olmuş. Debbie çıldırmıştı." 836 00:58:41,310 --> 00:58:42,728 - Gidelim. - Tamam. 837 00:58:51,821 --> 00:58:54,824 Vardığımızda Debbie "Fena bir kavga oldu" dedi. 838 00:58:54,824 --> 00:58:57,076 "Alan bıçaklandı. Şurada." 839 00:58:59,078 --> 00:59:02,957 Alan'ı yan yatarken gördüm. Hemen yanına gidip onu düz çevirdim. 840 00:59:02,957 --> 00:59:04,250 15 yaşındaydım. 841 00:59:04,250 --> 00:59:07,295 Hayatımda böyle bir şey yaşamamıştım sonuçta. 842 00:59:07,795 --> 00:59:11,048 Dört bıçak yarası gördüğümü hatırlıyorum. Dört taneydi. 843 00:59:12,341 --> 00:59:15,886 Nefes almaya çalışıyordu. "Alan, dayan" deyip duruyordum. 844 00:59:20,933 --> 00:59:23,728 Yani, başka ne yapabilirdim ki? 845 00:59:23,728 --> 00:59:29,775 Çaresiz kalıyor insan. Anlatabiliyor muyum? Öyle ki... 846 00:59:31,110 --> 00:59:34,614 O yaşadığım histen bahsetmek bile istemiyorum açıkçası. 847 00:59:34,614 --> 00:59:38,492 Hatırlamak istemediğim bir şey bu çünkü öyle bir şeydi ki... 848 00:59:38,492 --> 00:59:42,622 O kişiye yardım edemiyorsunuz. Yani... Yapabileceğim hiçbir şey yoktu. 849 00:59:43,539 --> 00:59:46,042 Birinin öyle öldüğünü görmek çok üzücü. 850 00:59:51,213 --> 00:59:52,632 Alan Bono cinayetinin 851 00:59:52,632 --> 00:59:55,635 David'le bağlantılı olduğunu asla düşünmedim. 852 00:59:57,011 --> 00:59:59,263 Bu olayda şeytanın parmağı falan yok. 853 01:00:00,640 --> 01:00:03,476 Arne, Debbie'yi çok sahiplenirdi. 854 01:00:05,394 --> 01:00:09,440 Debbie'nin Alan Bono'yla ilişkisi olduğuna dair söylentiler vardı. 855 01:00:11,233 --> 01:00:14,737 Debbie Glatzel emniyet müdürlüğüne gelip şöyle demişti: 856 01:00:15,446 --> 01:00:17,907 "Bu cinayetin üçlü seks yüzünden 857 01:00:18,407 --> 01:00:23,120 olduğuna dair dedikodular duyuyorum. 858 01:00:23,120 --> 01:00:28,501 Güya Alan Bono ve Arne Cheyenne Johnson'la üçlü bir ilişkim varmış." 859 01:00:28,501 --> 01:00:32,254 Sonra da dedi ki "Yoktu. Alan Bono'yla ilişkim olmuştu, doğru. 860 01:00:32,254 --> 01:00:37,093 Ama bitmişti ve bu bıçaklamanın, bu cinayetin bununla hiçbir ilgisi yoktu." 861 01:00:37,927 --> 01:00:40,888 Yarın Danbury'de tuhaf bir cinayet davası başlıyor. 862 01:00:40,888 --> 01:00:43,766 Bu davada içine şeytan girildiği iddiası var. 863 01:00:43,766 --> 01:00:45,393 Jim Van Sickle bildiriyor. 864 01:00:46,435 --> 01:00:49,188 {\an8}Yarın Danbury'deki bu tarihî mahkeme salonunda 865 01:00:49,188 --> 01:00:50,940 şeytan da bulunacak mı? 866 01:00:51,524 --> 01:00:53,776 Bir ara kürsüye de çıkacak mı acaba? 867 01:00:54,735 --> 01:00:57,571 Duruşmanın başladığını bilmiyordum. 868 01:00:58,072 --> 01:01:01,575 Duruşmanın ilk gününde annemle babam bana para vermişti. 869 01:01:01,575 --> 01:01:05,663 O gün okulu asıp yapmak istediğim ne varsa yapayım diye. 870 01:01:06,247 --> 01:01:10,918 Olaya karışacağım diye ödleri kopuyordu 871 01:01:12,586 --> 01:01:14,255 çünkü gerçeği biliyordum. 872 01:01:15,965 --> 01:01:17,341 Hepsi uydurmaydı. 873 01:01:21,721 --> 01:01:26,934 'ŞEYTAN CİNAYETİ DAVASI' BAŞLIYOR 28 EKİM 1981 874 01:01:26,934 --> 01:01:30,855 FAIRFIELD İLÇE ADLİYESİ 875 01:01:32,273 --> 01:01:34,567 DANBURY POLİSİ 876 01:01:38,362 --> 01:01:41,657 Biz aile olarak Arne'nin suçsuz bulunacağını düşünüyorduk 877 01:01:43,159 --> 01:01:48,038 çünkü hem rahip hem de Warren ailesi yanımızda olacaktı. 878 01:01:48,038 --> 01:01:51,834 Arne'nin cinayeti işlemediğine dair mahkemeye sunabileceğimiz 879 01:01:52,334 --> 01:01:57,006 ses kayıtları ve fotoğraflar gibi topladığımız bir sürü kanıt vardı. 880 01:01:57,757 --> 01:02:00,968 Canavara meydan okuduğu için ele geçirilmişti. 881 01:02:03,596 --> 01:02:08,934 Savcılık makamı, Arne'nin suçlu bulunup en ağır cezayı alması için bastırıyordu. 882 01:02:08,934 --> 01:02:11,353 {\an8}Medyada ses getiren bir dava oldu bu. 883 01:02:11,854 --> 01:02:16,525 {\an8}Bence Warren'lara da bu süreçte kendi maddi çıkarları için çok iyi bir 884 01:02:17,067 --> 01:02:19,737 reklam yapma fırsatı doğmuş oldu. 885 01:02:19,737 --> 01:02:23,199 Ama bana kalırsa bu bir mizansen. 886 01:02:23,199 --> 01:02:26,285 Bir cinayet işlenmesine imkân verecek ölçüde hem de. 887 01:02:26,285 --> 01:02:30,748 Tüm bunların palavradan ibaret olduğunu, 888 01:02:30,748 --> 01:02:36,545 basit bir cinayet vakasını örtbas etmeye çalıştığımızı söylediler. 889 01:02:36,545 --> 01:02:41,342 Arne cinayetten hüküm giymiş olsaydı en aşağı 25 yıl net yatacaktı. 890 01:02:42,176 --> 01:02:43,761 {\an8}ŞERİF DEPARTMANI 891 01:02:45,346 --> 01:02:48,474 Adliyeye girmek inanılmaz derecede zordu. 892 01:02:48,474 --> 01:02:49,934 Anca ayakta yer vardı. 893 01:02:52,561 --> 01:02:54,313 Kimsenin bir tahmini yoktu. 894 01:02:54,313 --> 01:02:57,316 Sanki bir müsabaka gerçekleşecekmiş gibiydi. 895 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 Martin Minnella savunmasını şeytani ele geçirilme üzerine yapacak, 896 01:03:01,362 --> 01:03:06,617 Yargıç Robert Callahan da bunu kabul edip etmeyeceğine dair karar verecekti. 897 01:03:07,701 --> 01:03:10,162 Açıkçası gerçekliği sorgulanmış olacaktı. 898 01:03:11,539 --> 01:03:14,750 Mahkemedeydim artık. Daha önce orada hiç bulunmamıştım. 899 01:03:14,750 --> 01:03:16,335 En az 25 yıl isteniyordu. 900 01:03:17,670 --> 01:03:19,463 Her şey gerçek dışı geliyordu. 901 01:03:24,552 --> 01:03:28,806 Müvekkilimin kendini savunma imkânı bulacağına inanıyordum. 902 01:03:29,431 --> 01:03:34,562 Olanların inandırıcılığını jürinin değerlendireceğine. 903 01:03:34,562 --> 01:03:36,689 Sadece inançla değil, 904 01:03:36,689 --> 01:03:41,110 gerçek fiziksel kanıtlara ve ifadelere inanıp 905 01:03:41,652 --> 01:03:44,488 buna dayanarak karar verirler diye düşünüyordum. 906 01:03:45,072 --> 01:03:46,782 Ama o kadar ileri gitmedi. 907 01:03:47,533 --> 01:03:50,786 Yargıç emsal vakaları ve argümanları dinleyip 908 01:03:50,786 --> 01:03:54,665 "Şeytani ele geçirilme geçerli bir savunma değildir" dedi. 909 01:03:54,665 --> 01:03:57,501 "Bu davada ve ABD mahkemelerinde hükmü yoktur. 910 01:03:57,501 --> 01:03:58,878 Bilimsel değildir 911 01:03:58,878 --> 01:04:02,840 ve şeytani ele geçirilme hakkında hiçbir kanıta iznim yoktur." 912 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 913 01:04:07,511 --> 01:04:08,637 Yıkılmıştım. 914 01:04:10,681 --> 01:04:14,101 Aile üyeleri "Aman Tanrım" diye iç çekiyordu. 915 01:04:14,602 --> 01:04:17,897 Mahkemede İncil'e el basıp yemin etmek zorundayız. 916 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 Buna tamamız ama bunun dışında 917 01:04:20,482 --> 01:04:24,069 hiçbir doğaüstü şeye veya şeytana inanmıyorlar. 918 01:04:25,696 --> 01:04:27,031 Bu nasıl iş o zaman? 919 01:04:27,865 --> 01:04:29,116 Tam önümde, 920 01:04:29,617 --> 01:04:34,872 orada bulunan beş veya altı Katolik rahip aynı anda ayağa kalktı. 921 01:04:34,872 --> 01:04:36,832 Önceden prova yapmış gibi. 922 01:04:36,832 --> 01:04:39,627 Bir hışımla çıkıp bir daha da görünmediler. 923 01:04:39,627 --> 01:04:43,088 Kilise de sonrasında bu davayla ilgili bir yorum yapmadı. 924 01:04:44,673 --> 01:04:46,216 Terk edilmiş hissettim. 925 01:04:47,343 --> 01:04:50,179 Tüm gerçeği anlatma fırsatım olmamıştı. 926 01:04:51,597 --> 01:04:56,268 Ama gerçeğe de asla izin vermezlerdi zaten. Yitip gitmiş gibiydim. 927 01:04:57,019 --> 01:04:58,395 Şimdi ne yapacaktık? 928 01:04:59,021 --> 01:05:01,774 Danbury'deki duruşma yarın devam edecek. 929 01:05:08,656 --> 01:05:13,369 Savunma makamı için savunması çok zor bir davaya dönüştü 930 01:05:14,411 --> 01:05:18,999 çünkü polisin elinde Arne'nin kız kardeşlerinin imzalı ifadesi vardı. 931 01:05:18,999 --> 01:05:21,919 Arne'nin Alan'ı bıçakladığını görmüşler. 932 01:05:21,919 --> 01:05:25,714 "Ama bunu içine şeytan girdiği için yaptı" diyemeyince de 933 01:05:25,714 --> 01:05:27,424 "Onu bıçakladı" kalıyor. 934 01:05:30,260 --> 01:05:34,473 Martin Minnella sadece nefsi müdafaadan yürüyebileceğimizi söyledi. 935 01:05:36,433 --> 01:05:38,560 "Bu savunmayı sunacağız" dedi. 936 01:05:40,354 --> 01:05:43,607 Kasten adam öldürmekten suçlu bulunmamak için. 937 01:05:45,734 --> 01:05:49,238 Sorun şu ki nefsi müdafaada misilleme olmaz. 938 01:05:49,738 --> 01:05:52,282 Yani biri size saldırdığında 939 01:05:52,282 --> 01:05:56,996 bir kere, hadi iki kere bıçaklayabilirsiniz ama birkaç kez olmaz. 940 01:05:56,996 --> 01:05:58,747 Çünkü bunu yaptığınızda 941 01:05:59,790 --> 01:06:02,084 nefsi müdafaa ortadan kalkar. 942 01:06:04,044 --> 01:06:07,131 Birdenbire nefsi müdafaa dediler. 943 01:06:07,131 --> 01:06:10,884 Tabii baştan bunu öne sürmedikleri için 944 01:06:11,885 --> 01:06:13,679 çok tuhaf durmuştu. 945 01:06:14,722 --> 01:06:18,267 En az 25 yıl olmak üzere müebbet cezası almamak için 946 01:06:18,267 --> 01:06:19,852 tek yol buydu. 947 01:06:21,228 --> 01:06:22,730 Kürsüye çıkmam gerekti. 948 01:06:24,606 --> 01:06:26,525 Kürsüye çıkmak biraz zordu 949 01:06:26,525 --> 01:06:28,777 çünkü olanları pek hatırlamıyordum. 950 01:06:29,820 --> 01:06:31,488 Onlara da bunu söyledim. 951 01:06:32,781 --> 01:06:37,578 Bence herkes bunun pek çok açıdan talihsiz bir olay olduğunu düşündü. 952 01:06:37,578 --> 01:06:40,164 Ama aynı zamanda bir kişi ölmüştü, 953 01:06:40,164 --> 01:06:44,168 onun ölümüne sebep olan biri vardı ve adalet yerini bulmalıydı. 954 01:06:45,586 --> 01:06:50,841 KARAR GÜNÜ 24 KASIM 1981 955 01:06:57,556 --> 01:06:59,475 Ailede bir gerginlik vardı. 956 01:07:00,559 --> 01:07:06,940 Ablam, Arne cinayetten hüküm giyip ömrü hapishanede geçecek diye çok korkuyordu. 957 01:07:09,526 --> 01:07:13,322 Mahkeme salonuna getirildim. Salon tıka basa doluydu. 958 01:07:14,281 --> 01:07:17,993 Yargıç geldi ve jüri başkanından kararı aldı. 959 01:07:20,037 --> 01:07:21,955 Çok gergindim. Çok korkuyordum. 960 01:07:25,542 --> 01:07:29,588 Kasten adam öldürme kararı verilmemişti. 961 01:07:29,588 --> 01:07:32,174 Taksirle adam öldürmeden suçlu bulunmuştum. 962 01:07:34,802 --> 01:07:36,470 Sonrasında ceza belirlendi. 963 01:07:37,304 --> 01:07:40,349 Yargıç Callahan'ın sözlerini hâlâ hatırlarım. 964 01:07:44,603 --> 01:07:47,940 "Mümkün olan azami cezayı vermekten başka seçeneğim yok. 965 01:07:47,940 --> 01:07:52,027 Maksimum güvenlikli bir hapishanede en az 10 yıl olmak üzere 20 yıl." 966 01:07:54,988 --> 01:07:59,076 Cezam okunduğu anda Debbie ayağa fırlayıp yargıca şöyle dedi: 967 01:07:59,827 --> 01:08:02,955 "Callahan! Hastasın sen, delirmişsin!" 968 01:08:04,039 --> 01:08:06,375 Sonra ağlayarak koşup gitti. 969 01:08:09,586 --> 01:08:12,214 Ben adliyeden çıkarken 970 01:08:12,214 --> 01:08:16,802 Debbie kameramanların arasından bana koştu ve beni öptü. 971 01:08:20,806 --> 01:08:23,475 Debbie'ye "Sen hayatını yaşa" dedim. 972 01:08:23,475 --> 01:08:25,352 "Bana ne olacağını bilmiyorum. 973 01:08:26,645 --> 01:08:28,313 Bari senin hayatın olsun." 974 01:08:29,106 --> 01:08:31,733 Ağlamaya başladı. "Beni sevmiyorsun" dedi. 975 01:08:31,733 --> 01:08:34,319 "Seviyorum, ondan özgür bırakıyorum" dedim. 976 01:08:35,112 --> 01:08:36,822 "Seni asla bırakmam" dedi. 977 01:08:39,449 --> 01:08:41,326 Başından beri aynı şeyi dedim. 978 01:08:42,661 --> 01:08:43,704 Arne masum. 979 01:08:47,499 --> 01:08:49,126 Kâbus gibi günler geçirdi. 980 01:08:57,801 --> 01:08:59,386 Annem buna çok üzüldü. 981 01:09:00,804 --> 01:09:03,807 Arne'nin şeytanın kontrolünde olduğundan emindi. 982 01:09:05,350 --> 01:09:10,063 Şiddete meyilli olmadığından da. Arne için inanılmaz üzülmüştü. 983 01:09:11,899 --> 01:09:13,775 Bu olayın anlatılmasını istedi. 984 01:09:15,444 --> 01:09:18,864 Gerçeği anlatmayı, neler olduğunun bilinmesini istiyordu. 985 01:09:21,450 --> 01:09:24,745 Bir zamanlar içine şeytan girmiş çocuğun annesi yanımızda 986 01:09:24,745 --> 01:09:26,788 ve hikayesini paylaşmak istiyor. 987 01:09:26,788 --> 01:09:28,916 - Nasılsınız? - Hoş geldiniz. 988 01:09:31,168 --> 01:09:32,794 David şu an nasıl peki? 989 01:09:33,295 --> 01:09:35,923 Artık şeytanın etkisinde değil, kurtuldu. 990 01:09:35,923 --> 01:09:37,883 Pekâlâ. Gayet normal mi? 991 01:09:37,883 --> 01:09:39,676 Tamamen normal ama... 992 01:09:40,928 --> 01:09:42,679 Arne'nin hâlâ sorunları var. 993 01:09:42,679 --> 01:09:46,141 Şu anda hapiste olan genç bir adam var. 994 01:09:46,683 --> 01:09:51,021 Aslında sorumlu olmadığı bir şey yüzünden taksirle adam öldürmekten 995 01:09:51,521 --> 01:09:54,191 10 ila 20 yıl hapis cezasına çarptırıldı. 996 01:09:54,691 --> 01:09:59,738 Duruşmadan sonra annem en sonunda Hollywood'a da gitti. 997 01:10:06,328 --> 01:10:07,704 Hepimiz jetle uçtuk. 998 01:10:09,665 --> 01:10:13,502 Bir limuzinle alındık ve Dick Clark'la yemeğe çıktık. 999 01:10:17,422 --> 01:10:19,466 Annem çok keyif alıyordu, mutluydu 1000 01:10:19,466 --> 01:10:22,803 ve bunları yaşadığına inanamıyordu. 1001 01:10:24,638 --> 01:10:27,849 Ama Ed ve Lorraine Warren'ın derdi başkaydı. 1002 01:10:29,685 --> 01:10:31,853 "Milyoner olacaksınız" dediler. 1003 01:10:34,273 --> 01:10:37,109 Warren'lar bir kitap çıkaracaklarını söylediler. 1004 01:10:37,609 --> 01:10:39,486 Yazarı çoktan ayarlamışlardı. 1005 01:10:39,486 --> 01:10:42,114 Onlar için önceden bir kitap yazmış sanırım. 1006 01:10:43,740 --> 01:10:46,285 Bay Brittle'ı bizimle konuşmaya getirdiler 1007 01:10:47,244 --> 01:10:49,621 ve bir sürü soru sordular. 1008 01:10:50,455 --> 01:10:54,876 Ed "Korkutucu göster" diyordu. O da "Böyle bir şey olmadı dediler" demişti. 1009 01:10:54,876 --> 01:10:58,547 Ed de "Korkutucu göster, insanlar korkuya para verir" dedi. 1010 01:10:59,047 --> 01:11:01,174 Ed ve Lorraine kitabı devraldı. 1011 01:11:03,176 --> 01:11:06,430 Altı ay sonra Warren ailesi evraklarla geldi 1012 01:11:06,430 --> 01:11:09,266 ve annem "Avukat tutalım mı?" dedi. 1013 01:11:09,266 --> 01:11:11,184 Lorraine de "Hayır canım" dedi. 1014 01:11:11,184 --> 01:11:14,104 "William Morris Ajansı'nın bir sürü avukatı var." 1015 01:11:14,104 --> 01:11:17,316 Evet, vardı ama ailemin değil, sizin yararınıza vardı. 1016 01:11:20,110 --> 01:11:22,362 {\an8}-Alo? - Selam Lorraine. Ben Judy. 1017 01:11:22,362 --> 01:11:23,780 {\an8}-Selam Judy. - Nasılsın? 1018 01:11:23,780 --> 01:11:24,698 {\an8}İyiyim canım. 1019 01:11:24,698 --> 01:11:26,908 {\an8}-Bir şey çıktı mı? - Ne gibi tatlım? 1020 01:11:26,908 --> 01:11:29,828 {\an8}-Kitap konusunda falan. - Her şey gayet yolunda. 1021 01:11:29,828 --> 01:11:30,954 Tamam, sevindim. 1022 01:11:30,954 --> 01:11:35,042 Çünkü bu işe çok emek verdiniz. Biz de onca trajedi yaşadık tabii. 1023 01:11:35,042 --> 01:11:37,544 Bizim de paraya ihtiyacımız var. 1024 01:11:39,838 --> 01:11:43,258 Annem ve babam 4500 dolar aldı 1025 01:11:44,384 --> 01:11:48,013 ama Ed ve Lorraine Warren 81.000 küsur dolar almış. 1026 01:11:49,681 --> 01:11:52,267 Korku Seansı filmleriyle hâlâ kazanıyorlar. 1027 01:11:55,437 --> 01:11:59,483 Lorraine bu kitap anlaşmasıyla zengin bir çocuk olacağımı söylemişti. 1028 01:12:03,278 --> 01:12:04,863 Ama yalan çıktı. 1029 01:12:07,783 --> 01:12:10,202 Warren ailesi sayemizde çok para kazandı. 1030 01:12:11,078 --> 01:12:14,206 Birinden çıkar sağlayacaklarsa kaçırmazlardı. 1031 01:12:16,166 --> 01:12:17,876 O fırsatı asla tepmezlerdi. 1032 01:12:19,878 --> 01:12:24,007 Annem, kendi deyişiyle onlar tarafından kafeslendiğini fark edince 1033 01:12:25,342 --> 01:12:27,135 onlara olan inancını kaybetti. 1034 01:12:27,886 --> 01:12:32,307 Nasıl konuşacaklarını, insanlarla nasıl oynayacaklarını iyi biliyorlardı. 1035 01:12:34,768 --> 01:12:36,395 Çok usta üçkâğıtçılardı. 1036 01:12:41,650 --> 01:12:44,319 David tüm bu sıkıntılar için kendini suçladı. 1037 01:12:45,987 --> 01:12:50,158 Çok üzgündü çünkü Arne'nin masum olduğunu biliyordu. 1038 01:12:54,830 --> 01:12:58,166 Debbie'nin desteği olmadan o dönemi asla atlatamazdım. 1039 01:12:59,334 --> 01:13:00,836 O destek bana umut verdi. 1040 01:13:02,129 --> 01:13:03,880 Sonra 1985'te 1041 01:13:05,173 --> 01:13:07,968 hapishanede evlendik. 1042 01:13:09,094 --> 01:13:11,596 Çok güzel görünüyordu, ışık saçıyordu. 1043 01:13:13,181 --> 01:13:15,851 Sarılmak için sabırsızlanıyordum. Harikaydı. 1044 01:13:18,812 --> 01:13:22,107 ARNE CHEYENNE JOHNSON 1986'DA SERBEST BIRAKILDI 1045 01:13:22,107 --> 01:13:28,488 DEBBIE GLATZEL'İN 2021'DEKİ ÖLÜMÜNE DEK BİRLİKTELİKLERİ DEVAM ETTİ 1046 01:13:30,240 --> 01:13:34,286 Tüm bu olanlar hayatımı değiştirdi. Beni dine yaklaştırdı. 1047 01:13:36,705 --> 01:13:38,081 Ele geçirilmiş değilim. 1048 01:13:38,582 --> 01:13:40,167 Şeytan çıkarma yaptırmadım 1049 01:13:41,084 --> 01:13:44,546 ama değilim ve kendimi nasıl koruyacağımı biliyorum. 1050 01:13:45,046 --> 01:13:48,967 Hangi duaları edeceğimi biliyorum, o yüzden kontrol bende. 1051 01:13:49,509 --> 01:13:51,052 İnancım bana güç veriyor. 1052 01:13:52,137 --> 01:13:55,390 Her şey yolunda gibi. Hayat devam ediyor. 1053 01:13:58,685 --> 01:14:02,564 Bence bu dava tüm aileyi etkiledi. 1054 01:14:04,733 --> 01:14:06,193 Herkeste yara bıraktı. 1055 01:14:09,237 --> 01:14:14,993 Hepimizin hayatını altüst etti. Bundan bahsetmek bile zor geliyor. 1056 01:14:14,993 --> 01:14:16,703 Üzerinden 40 yıl geçmiş 1057 01:14:18,497 --> 01:14:21,833 ama bizi değiştirdi 1058 01:14:23,210 --> 01:14:27,547 ve ailedeki herkes üzerinde uzun süreli etkileri oldu. 1059 01:14:30,884 --> 01:14:33,803 Şu anda hepimiz dağılmış durumdayız. 1060 01:14:33,803 --> 01:14:36,348 Hiçbirimiz birbiriyle konuşmuyor. 1061 01:14:44,648 --> 01:14:45,899 Fotoğrafları görünce... 1062 01:14:47,943 --> 01:14:50,403 ...yine korktum ve çok üzüldüm. 1063 01:14:52,197 --> 01:14:53,865 Çünkü bu olay olana dek 1064 01:14:53,865 --> 01:14:57,327 normal bir çocukluk geçiren 11 yaşında bir çocuk vardı. 1065 01:15:00,121 --> 01:15:01,957 Her gün bununla yüzleşiyorum. 1066 01:15:07,170 --> 01:15:10,423 İnsan bu hikâyede kimin doğru söylediğini merak ediyor. 1067 01:15:16,304 --> 01:15:20,058 Annemle babam öldükten sonra eşimle onların eşyalarını topladık. 1068 01:15:20,892 --> 01:15:24,145 Annem her şeyi yazardı. OKB'si vardı. 1069 01:15:26,982 --> 01:15:30,652 Kâğıtlara, takvime, eline ne geçerse oraya not düşerdi. 1070 01:15:35,115 --> 01:15:36,783 Bir notta şöyle yazıyordu: 1071 01:15:36,783 --> 01:15:39,786 "Aile bu akşam ilacını aldı, her şey yolundaydı." 1072 01:15:40,287 --> 01:15:42,372 İyice karıştırınca fark ettik ki 1073 01:15:43,540 --> 01:15:46,585 bu ilaçtan başka zamanlarda da bahsetmiş. 1074 01:15:50,922 --> 01:15:54,718 Meğerse yemeklerimize Sominex katıyormuş. 1075 01:15:56,469 --> 01:15:59,639 Çok uzun süre de tüm aileye içirmeye devam etmiş. 1076 01:16:00,724 --> 01:16:03,101 Bazı insanlar her yerde uyuyabilir. 1077 01:16:03,101 --> 01:16:05,937 {\an8}Ama dün ufak bir gerginlikten uyuyamadınız mı? 1078 01:16:05,937 --> 01:16:10,609 Bu gece Sominex içip yatın. Sominex kesinlikle alışkanlık yapmaz. 1079 01:16:10,609 --> 01:16:16,197 {\an8}Yüzde yüz güvenli uyku ve dinlenmiş şekilde uyanmak için iki Sominex alın. 1080 01:16:16,197 --> 01:16:20,452 Annem akşam yemeğini koyarken onun tabağı bizden ayrı olurdu mesela. 1081 01:16:20,452 --> 01:16:23,204 Spagetti yapmışsa herkes aynı kâseden yerdi. 1082 01:16:23,204 --> 01:16:26,249 Onunki ayrı olurdu. Kendi tabağı dışında yemezdi. 1083 01:16:28,835 --> 01:16:32,881 Sanırım annem, biz oğlanları ve babamı kontrol etmek için 1084 01:16:33,381 --> 01:16:34,507 Sominex'i kullandı. 1085 01:16:36,635 --> 01:16:40,305 Günün sonunda herkes yorgun ve bitkin durumda olursa ne olur? 1086 01:16:40,805 --> 01:16:43,892 Herkes çöküp sakince oturur. Sorun çıkmaz. 1087 01:16:46,561 --> 01:16:50,190 Ama Sominex'in insanlar üzerinde kalıcı etkileri varmış. 1088 01:16:50,899 --> 01:16:56,029 Ani duygu değişimleri, kilo alma ve halüsinasyonlar. 1089 01:16:57,947 --> 01:16:59,449 Kardeşim David'in 1090 01:17:00,158 --> 01:17:04,579 yıllar boyunca bu ilacı içtiği için böyle şeyler görmeye başlaması 1091 01:17:04,579 --> 01:17:06,122 çok muhtemel. 1092 01:17:06,122 --> 01:17:07,457 Seni öldüreceğim. 1093 01:17:08,583 --> 01:17:10,585 İsa cehennemde geberecek. 1094 01:17:11,127 --> 01:17:12,837 Gördüğünü sanıyordu yani. 1095 01:17:14,172 --> 01:17:16,466 Seni öldüreceğim piç kurusu. 1096 01:17:16,966 --> 01:17:20,637 David, Arne ve kardeşim Alan... 1097 01:17:22,138 --> 01:17:24,683 Nihayetinde hepsi kurbandı. 1098 01:17:28,395 --> 01:17:30,605 Annem ailemize ilaç falan vermedi. 1099 01:17:31,523 --> 01:17:35,402 Annem bize çok iyi baktı. 1100 01:17:37,362 --> 01:17:40,115 Gerçek şu ki, ben 11 yaşındayken 1101 01:17:41,241 --> 01:17:46,037 şeytani bir ruh tarafından ele geçirilmiştim, o kadar. 1102 01:17:47,497 --> 01:17:50,917 Gerçek bu işte. Yalan söylemem için hiçbir sebep yok. 1103 01:17:56,589 --> 01:17:59,384 Ben de babam gibi hurdalar alıp tamir ediyorum. 1104 01:18:00,176 --> 01:18:02,887 Meşgalem olsun, onunla meşgul olayım diye. 1105 01:18:04,681 --> 01:18:07,684 Çünkü boş durana şeytan iş bulurmuş. 1106 01:20:11,391 --> 01:20:16,396 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna