1
00:00:19,103 --> 00:00:21,689
{\an8}BROOKFIELD VAKASI
ŞEYTAN ETKİSİNDEKİ ÇOCUĞUN KÜFÜRLERİ
2
00:00:21,689 --> 00:00:23,733
{\an8}14/08/1980
SÜRE: 1 DAKİKA 5 SANİYE
3
00:00:23,733 --> 00:00:27,612
BU FİLM, BELGELENDİRİLMİŞ
OLAYLARA DAYALI SAHNELER İÇERİR
4
00:00:33,451 --> 00:00:34,285
Hayır!
5
00:00:34,786 --> 00:00:36,079
Ben senin annenim.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,164
Malın tekisin sen.
7
00:00:38,164 --> 00:00:41,334
TÜM SES KAYITLARI
VE FOTOĞRAFLAR GERÇEKTİR
8
00:00:45,171 --> 00:00:50,176
Burada iyiliğin ve kötülüğün
çatışması vardı
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
ve kötülüğün seçtiği yer de
Connecticut'tı.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
ŞEYTAN SAVUNMASI
11
00:01:00,937 --> 00:01:02,480
Adım David Glatzel.
12
00:01:03,815 --> 00:01:07,527
11 yaşımdayken içime şeytan girmişti.
13
00:01:08,194 --> 00:01:11,155
Yarın Danbury'de
tuhaf bir cinayet davası başlıyor.
14
00:01:11,155 --> 00:01:13,991
Bu davada
içine şeytan girildiği iddiası var.
15
00:01:14,826 --> 00:01:18,371
Connecticut'lı bir gencin avukatı
bunu kanıtlamaya çalışacak.
16
00:01:18,996 --> 00:01:22,834
{\an8}"Niye buradayım?" dedim.
"Arkadaşını öldürdün de ondan" dedi bana.
17
00:01:25,419 --> 00:01:27,880
Geçen ay cinayetten tutuklanan bir adam
18
00:01:27,880 --> 00:01:30,258
bu suçu işlediği sırada
19
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
içine şeytan girmiş olduğu için
suçu reddedeceğini söylüyor.
20
00:01:34,428 --> 00:01:35,388
"Şaka mı bu?
21
00:01:35,388 --> 00:01:37,723
İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış.
22
00:01:37,723 --> 00:01:40,351
Davanın sonucu çok belli. Saçmalık bu."
23
00:01:41,769 --> 00:01:45,606
Hikâyemiz bu araba yolunun
sonundaki evde başlıyor.
24
00:01:45,606 --> 00:01:48,776
Brookfield'lı bir çiftin
11 yaşındaki oğulları
25
00:01:48,776 --> 00:01:50,778
tuhaf davranmaya başlamış.
26
00:01:51,404 --> 00:01:52,572
Kalk!
27
00:01:52,572 --> 00:01:56,117
İçine şeytan girmiş çocuk
olarak anılmak hoşuma gitmiyor...
28
00:01:56,117 --> 00:01:57,910
Öleceksin şimdi.
29
00:01:58,911 --> 00:02:00,496
...ama her gün yüzleşiyorum.
30
00:02:00,496 --> 00:02:04,458
- Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin.
- İsa cehennemde geberecek.
31
00:02:05,251 --> 00:02:08,171
Daha önce kimseyle bu konuyu konuşmadım.
32
00:02:09,505 --> 00:02:11,716
Bu bir sır, karanlık bir sır.
33
00:02:12,216 --> 00:02:13,801
Göklerdeki Babamız.
34
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Bugün de bize rızkımızı ver.
35
00:02:15,845 --> 00:02:18,556
ŞEYTAN DAVASI
36
00:02:18,556 --> 00:02:20,641
Gebereceksiniz!
37
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Âmin.
38
00:02:27,273 --> 00:02:31,402
GLATZEL AİLESİNİN AMATÖR ÇEKİMLERİ
39
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
İçime şeytan girmesi, işlenen cinayet
40
00:02:39,493 --> 00:02:42,455
ve Arne Johnson
hakkındaki hikâyemi anlatmayı
41
00:02:43,456 --> 00:02:44,498
çok isterim.
42
00:02:46,709 --> 00:02:49,462
Ailemin
olması gerektiği gibi doğru şekilde
43
00:02:49,962 --> 00:02:52,423
yansıtıldığından emin olmak istiyorum.
44
00:02:53,132 --> 00:02:55,968
Bazı insanların
hikâyeler uydurduğunu biliyorum.
45
00:02:56,469 --> 00:03:00,431
Bu hiç hoşuma gitmediği için de
asıl doğruları açıklamak istiyorum.
46
00:03:18,324 --> 00:03:21,244
11 yaşındayken sessiz sakin bir çocuktum.
47
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
Hayatım güzeldi.
48
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
Abimlerle oynamaktan
inanılmaz keyif alırdım.
49
00:03:33,089 --> 00:03:35,800
Üç erkek çocuğunun ortancasıydım.
50
00:03:36,842 --> 00:03:38,678
Tipik ortanca çocuk sendromu.
51
00:03:40,888 --> 00:03:42,598
Bir abim var, Carl.
52
00:03:43,099 --> 00:03:46,811
Abimle geçinmek pek kolay değildi.
53
00:03:48,104 --> 00:03:50,356
Bazen aptal aptal davranışları olurdu.
54
00:03:52,066 --> 00:03:53,567
Hayatı zorlaştırırdı.
55
00:03:56,195 --> 00:03:59,282
{\an8}O zamanlar Alan çok farklıydı.
56
00:04:00,157 --> 00:04:03,119
David'le babama yardım edip
tamirhanede çalışırdık.
57
00:04:03,119 --> 00:04:05,454
Alan üstü başı pislenmesin diye
58
00:04:05,454 --> 00:04:07,581
çoğu zaman annemle kalırdı.
59
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
İyi pasta yapardı yalnız, doğruya doğru.
60
00:04:12,503 --> 00:04:15,131
Ama bizden biraz farklıydı.
61
00:04:19,010 --> 00:04:22,346
O zamanlar
tipik bir Amerikan ailesiydik diyemem
62
00:04:23,806 --> 00:04:26,142
ama gayet normaldik diyebilirim.
63
00:04:29,478 --> 00:04:34,150
Her şey ablam Debbie'nin
Newtown'da bir ev bulmasıyla başladı.
64
00:04:34,150 --> 00:04:37,153
Erkek arkadaşı Arne'yle birlikte
eve çıkacaktı.
65
00:04:38,946 --> 00:04:41,824
{\an8}Debbie'yle eve çıkacağımız için heyecanlıydık.
66
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
{\an8}Baharda evlenmeyi planlıyorduk.
67
00:04:44,201 --> 00:04:45,745
Onun için uğraşıyorduk.
68
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Sabırsızlanıyorduk.
69
00:04:49,582 --> 00:04:53,461
2 TEMMUZ 1980
70
00:04:53,461 --> 00:04:57,965
2 Temmuz'da Debbie,
Newtown'da çok güzel bir kiralık ev buldu.
71
00:05:02,219 --> 00:05:04,597
Taşınmalarına biraz üzülmüştüm.
72
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
11 yaşındasın, ablan gidiyor falan.
73
00:05:09,143 --> 00:05:15,316
Ben ve abilerim Alan'la Carl
taşınmalarına yardım etmeye gittik.
74
00:05:25,493 --> 00:05:27,411
Çok garip bir evdi.
75
00:05:29,455 --> 00:05:32,124
Evde ciddi bir tuhaflık vardı.
76
00:05:38,005 --> 00:05:40,341
Kardeşlerimin her birine bir iş verdim.
77
00:05:40,841 --> 00:05:42,843
{\an8}David'i ebeveyn odasına gönderdim.
78
00:05:42,843 --> 00:05:46,430
{\an8}Eline bir süpürge verip
ortalığı süpürmesini rica ettim.
79
00:05:48,766 --> 00:05:50,309
Onu orada yalnız bıraktım.
80
00:05:51,227 --> 00:05:55,439
Sonra da kendi işime dönüp
etrafı silip süpürmeye başladım.
81
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Ama bir süre sonra David koşarak çıktı.
82
00:06:02,238 --> 00:06:04,698
Üzgün görünüyordu, nedenini bilmiyordum.
83
00:06:13,124 --> 00:06:15,709
David "Anne, eve gitmek istiyorum" dedi.
84
00:06:15,709 --> 00:06:20,506
Annem "İşimiz bitince gideriz" dedi.
David de "Hemen eve gidelim" dedi.
85
00:06:22,716 --> 00:06:24,593
O evden ve araziden çıkıp
86
00:06:24,593 --> 00:06:27,430
olabildiğince uzaklaşmak istemiştim.
87
00:06:27,430 --> 00:06:30,141
Kimseye sebebini söylemedim.
88
00:06:50,828 --> 00:06:53,789
Eve döndük,
yemek yedik, her şey yolundaydı.
89
00:06:56,625 --> 00:06:58,461
Annem mükemmel bir aşçıydı.
90
00:06:58,461 --> 00:07:01,505
Macar ve İtalyan olduğu için
91
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
yemek yapmaktan iyi anlardı.
92
00:07:05,509 --> 00:07:09,013
Ama David kötü bir gün geçiriyordu.
Bir şeyden rahatsızdı.
93
00:07:10,222 --> 00:07:11,724
"Neyin var senin?" dedim.
94
00:07:13,434 --> 00:07:15,144
Masada oturuyordum.
95
00:07:15,728 --> 00:07:18,397
O sabah olanları anlatmaya başladım.
96
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
{\an8}O GÜNÜN SABAHI
97
00:07:25,863 --> 00:07:27,781
Yatak odasında tek başımaydım.
98
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Ama bir şey hissediyordum.
99
00:08:10,282 --> 00:08:12,826
Sonra yatağa doğru geri itildim.
100
00:08:23,712 --> 00:08:24,964
Bir görüntü gördüm.
101
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Cadılar Bayramı'ndaki
şeytan kostümüne benziyordu.
102
00:08:31,220 --> 00:08:35,683
Gözleri siyahtı, kapkaraydı.
Kömür gibiydi esmen.
103
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
Bu beni korkuttu.
104
00:08:41,355 --> 00:08:44,316
David "Sonra bu varlık konuştu" dedi.
105
00:08:45,859 --> 00:08:49,113
David'e
"O varlık sana ne söylüyor?" dedim ben de.
106
00:08:49,613 --> 00:08:54,451
"Dikkat et deyip duruyor."
"Neye dikkat edecekmişsin peki?" dedim.
107
00:08:54,451 --> 00:08:58,414
Sonra da "Ruhumu istiyor" deyip durdu.
108
00:09:04,962 --> 00:09:08,382
"Benim için gelecekmiş,
bana böyle söyleyip duruyor" dedi.
109
00:09:08,382 --> 00:09:09,842
"Bana yardım edin."
110
00:09:09,842 --> 00:09:13,804
"Dave, ecza dolabındaki
bir şeye dokundun mu?" dedim.
111
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
"Hayır, anlattıklarım gerçek" dedi.
112
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
Ona en başta inanmamıştık.
113
00:09:22,438 --> 00:09:23,856
Annemin tepkisi
114
00:09:23,856 --> 00:09:27,318
"Gece geç saatlerdi,
belki de rüya görüyordu" oldu.
115
00:09:29,153 --> 00:09:31,155
Judy "Tamam, bu kadar yeter" dedi.
116
00:09:31,155 --> 00:09:35,868
"Yatma vakti. Biraz dinlenelim,
bu konuyu sabah tekrar konuşuruz."
117
00:09:46,128 --> 00:09:49,506
O gecenin ilerleyen saatlerinde
içimde tuhaf bir his oldu.
118
00:09:50,716 --> 00:09:52,426
Bir imge gördüm.
119
00:09:55,137 --> 00:09:56,764
Bir şey geliyordu.
120
00:09:59,099 --> 00:10:01,018
Korkmaya başladım
121
00:10:01,018 --> 00:10:04,063
çünkü eve yaklaştığını görebiliyordum.
122
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
Beni izlediğini hissediyordum.
123
00:10:30,130 --> 00:10:31,632
Bir figür gördüm sandım.
124
00:10:44,103 --> 00:10:45,187
Tekrar baktığımda
125
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
hiçbir şey yoktu.
126
00:10:54,780 --> 00:10:58,826
Gecenin çoğunda gözlerim açık,
karanlıkta uyumadan durdum öyle.
127
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
Judy, David için endişeleniyordu.
128
00:11:09,211 --> 00:11:14,049
Olanları anlatmak için
Peder Dennis'i aradı.
129
00:11:14,550 --> 00:11:17,386
Gelip evi kutsamasını rica etti.
130
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
Sağ olun Peder.
131
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
Annem dindar biriydi.
132
00:11:24,351 --> 00:11:29,189
Bize Katolik Cemaatine Giriş
ve Kabul Töreni de yaptırmıştı.
133
00:11:30,482 --> 00:11:33,068
Tanrı'ya ve şeytana inanıyorduk.
134
00:11:34,486 --> 00:11:36,822
Peder Dennis eve geldiğinde
135
00:11:36,822 --> 00:11:39,783
biraz kutsal yağ
ve biraz kutsal su getirmişti.
136
00:11:40,367 --> 00:11:41,618
Biraz da tütsü.
137
00:11:41,618 --> 00:11:43,454
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh...
138
00:11:43,454 --> 00:11:48,876
Tüm evi, tüm odaları, yukarıyı
ve aşağıyı kutsamak için kullandı onları.
139
00:11:50,627 --> 00:11:54,923
- Böylece bitti gitti diye düşündük.
- Bu eve hiçbir kötülük giremesin...
140
00:11:54,923 --> 00:11:57,509
Ama meğerse yeni başlıyormuş.
141
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
Aman Tanrım!
142
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
Saat gecenin üçüydü.
143
00:12:11,732 --> 00:12:13,984
David avaz avaz bağırmaya başladı.
144
00:12:13,984 --> 00:12:17,112
"Benim için geliyor. Beni cezalandıracak."
145
00:12:21,033 --> 00:12:22,284
Ev sarsılıyordu.
146
00:12:24,077 --> 00:12:26,330
Biri kamyonuyla içeri dalmış gibi.
147
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
Evin üstüne bir UFO iniyor gibiydi resmen.
148
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
Her ne idiyse,
orada olduğunu bilmemizi istedi.
149
00:12:39,218 --> 00:12:41,094
Işıklar yanıp sönmeye başladı.
150
00:12:43,889 --> 00:12:46,809
Düşüp kırılan cam sesleri geliyordu.
151
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
David çılgına dönmüştü.
"O burada, evin üstünde" diye bağırıyordu.
152
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
David "Kapıyı açmayın, şeytan bu" diyordu.
153
00:13:00,322 --> 00:13:03,617
Bu gümbürtüler
30 veya 40 saniye sürdü belki.
154
00:13:08,121 --> 00:13:10,082
Sonra birden tüm sesler kesildi.
155
00:13:23,220 --> 00:13:24,054
Aman Tanrım.
156
00:13:27,432 --> 00:13:28,392
Donup kalmıştım.
157
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Bir hayalet olduğunu kabul ettik
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,941
ama bu konuda ne yapacağımızı bilmiyorduk.
159
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Yardım bulmamız gerekiyordu.
160
00:13:44,533 --> 00:13:47,202
O zamanlardaki yan komşumuz
161
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
tarot falan baktırmaya meraklı bir tipti.
162
00:13:50,497 --> 00:13:52,416
"Kayınvalidem birkaç yıl önce
163
00:13:52,416 --> 00:13:55,752
araştırmacı bir medyumla
görüştüğünü söylemişti" dedi.
164
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
"Yardım edebilir."
165
00:13:57,462 --> 00:13:59,756
Debbie "Yeter ki yardım etsin" dedi.
166
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
Hiçbir varlığın, hiçbir hayaletin
167
00:14:02,843 --> 00:14:07,389
veya başka birinin bizi
o evden kaçırmasına izin vermeyecektik.
168
00:14:07,973 --> 00:14:09,099
O bizim evimizdi
169
00:14:09,600 --> 00:14:12,686
ve oradaki her ne ise, öyle veya böyle
170
00:14:13,186 --> 00:14:15,856
onu oradan mutlaka çıkaracaktık.
171
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Bu akşamki özel konuklarımız
172
00:14:18,483 --> 00:14:22,863
3000'i aşkın perili ev ve şeytani
ele geçirilme vakasını araştırmış
173
00:14:22,863 --> 00:14:26,199
ve dünya çapında sayısız
şeytan çıkarma ayinine katılmış
174
00:14:26,199 --> 00:14:29,036
32 yıllık hayalet avcıları olacak.
175
00:14:29,036 --> 00:14:31,622
Dikkatlice dinleyip
kendi kararınızı verin.
176
00:14:31,622 --> 00:14:36,251
Hanımlar ve beyler, karşınızda
hayalet avcıları Ed ve Lorraine Warren.
177
00:14:45,677 --> 00:14:49,056
Küçükken büyükannem
ve büyükbabamla gurur duyardım.
178
00:14:51,725 --> 00:14:54,519
Onları gazetede
veya televizyonda görürdüm.
179
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
Acayip havalı gelirdi.
180
00:14:56,730 --> 00:15:01,985
{\an8}Ama öte yandan ürkütücü bir büyükannem
ve büyükbabam olduğu için de
181
00:15:01,985 --> 00:15:04,780
{\an8}tuhaf görülen bir çocuktum.
182
00:15:06,615 --> 00:15:10,327
Açıkçası bir gün uyanıp da
"Demonolojist olmak istiyorum"
183
00:15:10,327 --> 00:15:12,496
diye bir şey demedim sonuçta.
184
00:15:13,914 --> 00:15:15,916
Demonolojist olarak doğdum.
185
00:15:16,541 --> 00:15:19,503
Çocukken rahibelere
ve rahiplere sorular sorardım.
186
00:15:20,295 --> 00:15:23,465
{\an8}"Bu hayaletler, doğaüstü şeyler falan
gerçek mi?
187
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
{\an8}İblisler var mı cidden?"
188
00:15:25,008 --> 00:15:28,929
{\an8}Tabii Katolik inancında
bize bunların gerçek olduğu öğretilir.
189
00:15:28,929 --> 00:15:32,307
Büyükannem ise farklı bir şey yaşamış.
190
00:15:33,225 --> 00:15:35,602
- Kahkahalar duyuyorum ama...
- Kahkaha mı?
191
00:15:35,602 --> 00:15:39,231
- Tam anlamıyorum. Duyuyorum ama...
- Erkek mi gülüyor kadın mı?
192
00:15:39,231 --> 00:15:42,109
Sizlerin neden duymadığını anlayamıyorum.
193
00:15:42,109 --> 00:15:45,654
O kadar net duyuyorum ki.
Burası çok gürültülü.
194
00:15:45,654 --> 00:15:49,199
"Kaplan avlamak istiyorsan
kaplanın olduğu yere git" derdi.
195
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
Işığa doğru git Charissa.
196
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
Sana yardım etmeye geldim.
197
00:15:53,578 --> 00:15:57,916
Ama o olaya kadar
hiçbir şöhrete ulaşamamışlardı.
198
00:15:57,916 --> 00:16:01,628
Genç bir adam
duyduğu seslerin onu yönlendirmesiyle
199
00:16:01,628 --> 00:16:05,507
babasını, annesini, dört erkek
ve kız kardeşini canice öldürdü.
200
00:16:05,507 --> 00:16:09,678
Bu feci olayın ardından popüler bir roman
ve bir sinema filmi geldi.
201
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
Kuşku.
202
00:16:13,724 --> 00:16:18,020
Lorraine ve ben
yüzlerce perili evde bulunduk
203
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
ve tüm dünyadan
çok sayıda insanla görüştük.
204
00:16:21,398 --> 00:16:25,944
1'den 10'a kadar değerlendirirsem
Amityville'in 10 olduğunu söyleyebilirim.
205
00:16:26,486 --> 00:16:29,990
Kuşku, uluslararası çapta ses getirmişti.
206
00:16:29,990 --> 00:16:33,410
Büyükannem ve büyükbabam
o sayede dünyaca ünlü oldu.
207
00:16:33,410 --> 00:16:36,329
{\an8}Ve iki numara.
208
00:16:39,666 --> 00:16:44,212
Bu kadar korkunç bir şeyin
bir lütfa dönüşmesi çok tuhaftı.
209
00:16:44,963 --> 00:16:46,298
Sağ olun Bay Warren.
210
00:16:46,298 --> 00:16:49,509
Sonrasında da
birçok aileye büyük faydası dokundu.
211
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
Bir sürü mektup alıyoruz.
212
00:16:53,013 --> 00:16:57,017
İnsanlar yaşadığı sorunları yazıyor.
213
00:16:57,017 --> 00:16:57,976
Adres nedir?
214
00:16:57,976 --> 00:17:01,480
Postamız... Warren'lara gönderin.
Ed ve Lorraine Warren.
215
00:17:01,480 --> 00:17:04,024
Posta Kutusu 41,
216
00:17:04,024 --> 00:17:07,569
Monroe, Connecticut 06468.
217
00:17:10,030 --> 00:17:11,740
Debbie, Warren'ları aradı.
218
00:17:13,408 --> 00:17:14,326
Ed cevapladı.
219
00:17:14,326 --> 00:17:17,245
Debbie kendini tanıtıp
onlardan yardım istedi.
220
00:17:18,622 --> 00:17:21,291
Ed "David'i doktora götürdünüz mü?" dedi.
221
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
"Hayır" dedik.
222
00:17:22,292 --> 00:17:24,669
Ed "Doktor getirsem olur mu?" dedi.
223
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
Bir Chevy Chevette'le geldiler.
224
00:17:41,061 --> 00:17:42,771
Ed Warren çok kibar biriydi.
225
00:17:44,689 --> 00:17:47,192
Güven vericiydi, kendinden emindi.
226
00:17:48,151 --> 00:17:50,112
Bizi daha güvende hissettirdi.
227
00:17:52,364 --> 00:17:57,035
Lorraine çok nazik
ve kelimelerini özenle seçen biriydi.
228
00:17:57,035 --> 00:18:01,456
Judy "Tanrım! Gelmenize
ve sizinle tanıştığıma çok sevindim" dedi.
229
00:18:04,251 --> 00:18:08,338
Doktor, David'i kenara çekip
tansiyonunu falan ölçtü etti.
230
00:18:09,005 --> 00:18:12,801
Psikolojik muayenesi yapıldı,
tamamen normal olduğu doğrulandı.
231
00:18:14,094 --> 00:18:17,889
Doktor Tony
kafayı yediğimi falan söylemedi asla.
232
00:18:17,889 --> 00:18:19,599
Normal bir çocuksun, dedi.
233
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Ed ve Lorraine
bizimle çok temkinli konuştular.
234
00:18:28,316 --> 00:18:31,653
Bazı sorular sorup
neler olduğunu öğrenmek istediler.
235
00:18:33,446 --> 00:18:35,240
DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYDI
236
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
Tamam.
237
00:18:36,158 --> 00:18:42,414
1980 YAZINDA WARREN'LARLA
GLATZEL'LAR ARASINDAKİ KONUŞMAYA AİTTİR
238
00:18:42,414 --> 00:18:44,332
David, bana tam adını söyle.
239
00:18:45,333 --> 00:18:48,545
- David Michael Glatzel.
- Tamam. Kaç yaşındasın David?
240
00:18:48,545 --> 00:18:50,172
- 12.
- 12 yaşındasın.
241
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
Olanlar için ne düşünüyorsun David?
242
00:18:53,717 --> 00:18:56,636
Geçsin istiyorsun, değil mi?
Bitsin istiyorsun.
243
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
- Devam etmesin, değil mi?
- Evet.
244
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
İstemiyorsun, tamam.
245
00:19:01,308 --> 00:19:03,810
Şiddetli bir şey olmuş, Lorraine anlattı.
246
00:19:03,810 --> 00:19:05,604
- Birkaç kez.
- Birkaç kez mi?
247
00:19:05,604 --> 00:19:07,647
Tanrım, tüm gece sürdü!
248
00:19:07,647 --> 00:19:10,734
Bir başka ifadeyle
çok hareketli bir geceymiş yani.
249
00:19:10,734 --> 00:19:14,196
Evet ama daha fazlasına
katlanamayacağız cidden.
250
00:19:14,779 --> 00:19:17,199
Yalan söylemiyoruz. Bize yardım gerek.
251
00:19:17,199 --> 00:19:19,367
Bu şeyden kurtulmak istiyoruz.
252
00:19:20,410 --> 00:19:26,124
Annem bunun tüm sorunlarımızı
çözeceği konusunda çok umutluydu.
253
00:19:28,210 --> 00:19:30,086
Ailesini geri istiyordu.
254
00:19:30,086 --> 00:19:33,381
Bu olaydan önceki hayatımıza
geri dönmemizi istiyordu.
255
00:19:35,008 --> 00:19:37,802
Bize korkunç olaylar anlatan
insanlar oluyor.
256
00:19:37,802 --> 00:19:41,973
Ama bir şeyi kabul etmeden önce
kendimiz deneyimlemeliyiz.
257
00:19:41,973 --> 00:19:44,434
- Evet.
- Görüp hissetmeliyiz.
258
00:19:44,434 --> 00:19:48,605
"Evet, bu ev perili" demeden önce
orada olduğundan emin olmalıyız.
259
00:19:49,397 --> 00:19:53,693
- David'e ruhunu istediğini söylemiş bugün.
- Ruhun için ne dedi?
260
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
Ruhumu istediğini söyledi, o kadar.
261
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Şu an burada mı?
262
00:20:02,118 --> 00:20:04,913
Ed "Kendisini göstersin bakalım" dedi.
263
00:20:04,913 --> 00:20:08,416
"Madem o kadar güçlü,
burada olduğunu kanıtlaması gerek."
264
00:20:10,835 --> 00:20:14,547
Orada olan şeyi
dinî kışkırtmalarla tahrik etmeliyim.
265
00:20:14,547 --> 00:20:17,133
Hristiyan olarak İsa'nın adını kullanırım.
266
00:20:17,133 --> 00:20:20,512
Kutsal su kullanırım, haç kullanırım.
267
00:20:20,512 --> 00:20:22,430
Bunlar abartılı gelebilir
268
00:20:22,430 --> 00:20:26,518
ama şeytan kovucuların ve
demonolojistlerin kullandığı yöntemdir bu.
269
00:20:27,602 --> 00:20:32,357
Fiziksel tezahürlere tanık olana dek
kışkırtmaya devam ederim.
270
00:20:33,316 --> 00:20:35,652
Ed dedi ki "Madem o kadar güçlüsün,
271
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
üç kere masaya vurmanı istiyorum."
272
00:20:48,290 --> 00:20:49,791
Birdenbire...
273
00:20:50,333 --> 00:20:53,420
Bam!
274
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Sanki biri balyozla
mutfağın yerini kırmaya çalışıyordu.
275
00:21:00,176 --> 00:21:02,304
Tüm mutfak sallanmaya başladı.
276
00:21:03,555 --> 00:21:06,891
Işıklar titreyerek yanmaya başladı,
herkes hissetti.
277
00:21:13,440 --> 00:21:16,568
Ed, David'e dönüp
"Bu seni korkutuyor mu?" dedi.
278
00:21:17,944 --> 00:21:21,031
David "Evet
çünkü bana zarar vermek istiyor" dedi.
279
00:21:21,531 --> 00:21:23,783
"Konuştuğumuz ve burada olduğunuz için
280
00:21:23,783 --> 00:21:25,660
hepimiz cezalandırılacağız."
281
00:21:28,621 --> 00:21:31,124
O sırada Lorraine ortalıkta dolaşıyordu.
282
00:21:32,417 --> 00:21:37,130
Bir eve girdiğimde
titreşimlerden sezinlemek isterim.
283
00:21:37,130 --> 00:21:39,632
Evin her odasında dolaşarak.
284
00:21:40,508 --> 00:21:42,677
Çünkü çekim yasası mutlaka işler.
285
00:21:42,677 --> 00:21:44,846
O ruh, o hanedeki birine
286
00:21:44,846 --> 00:21:46,765
özellikle çekilmiştir mutlaka.
287
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
Ed'e doğru eğilip fısıldadı.
288
00:21:52,562 --> 00:21:56,691
"Küçük çocuğun yanında
büyük ve karanlık bir kütle var.
289
00:21:57,692 --> 00:21:58,568
Kötü bir şey."
290
00:22:01,029 --> 00:22:05,116
Bize tuhaf geldi tabii,
bir şey göremiyorduk.
291
00:22:07,077 --> 00:22:09,537
Ed'le Lorraine annem ve babamla konuştu.
292
00:22:10,372 --> 00:22:13,208
"Bu bir hayalet değil.
Şeytani bir varlık bu."
293
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Gerçekten korkmuştum.
294
00:22:26,971 --> 00:22:31,101
Aile olarak hepimiz korktuk
çünkü neler döndüğünü anlamıyorduk.
295
00:22:33,770 --> 00:22:39,067
Büyükbabama göre
musallat olunma beş adımda ilerliyordu.
296
00:22:40,944 --> 00:22:42,487
{\an8}Önce izinle başlıyor.
297
00:22:44,280 --> 00:22:46,366
{\an8}Biri, bu doğaüstü varlığın
298
00:22:46,366 --> 00:22:50,495
{\an8}yer edinmesini sağlayacak bir şey yapıyor.
299
00:22:54,958 --> 00:22:57,919
Cadı tahtasıyla,
bir seansla vesaire olabilir.
300
00:22:58,420 --> 00:23:00,338
Sonrasında istila süreci var.
301
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
Bu süreçte de ruhlar eve giriyor
ama sana hiçbir şekilde yaklaşmıyor.
302
00:23:05,969 --> 00:23:10,974
Bir hayaletin veya sevdiğin birinin gelip
orada olduğunu anlamanı istemesi gibi.
303
00:23:11,850 --> 00:23:13,393
Bu gayet normal.
304
00:23:14,144 --> 00:23:16,020
Sonrasında baskı süreci var.
305
00:23:16,521 --> 00:23:22,110
İşte o zaman bir varlık
hür iradenizi ele geçirmeye başlıyor.
306
00:23:22,110 --> 00:23:27,115
Çok daha karanlık dürtüler, çok daha
olumsuz davranışlar sergiliyorsunuz.
307
00:23:27,866 --> 00:23:33,496
Son derece nadir görülen durumlarda da
sizi tamamen ele geçirmesiyle sonuçlanır.
308
00:23:34,164 --> 00:23:37,959
İşte o zaman siz yoksunuzdur artık,
kontrol sizde değildir.
309
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
Başka bir şey
bedeninizi tamamen ele geçirmiştir.
310
00:23:49,637 --> 00:23:52,974
Ed o ilk görüşmede
David'in şimdiden baskı aşamasına
311
00:23:52,974 --> 00:23:56,186
geçtiğini güçlü bir biçimde hissetmişti.
312
00:23:57,145 --> 00:23:58,104
Ed bize
313
00:23:58,104 --> 00:24:03,443
bu iblisin David'in tamamen farklı
davranmasına neden olacağını söyledi.
314
00:24:03,943 --> 00:24:07,322
Zihnini kontrol edip
onun vasıtasıyla mesaj göndereceğini.
315
00:24:07,906 --> 00:24:10,158
Çok dengesiz davranacağını da.
316
00:24:15,997 --> 00:24:19,334
Ed Warren bu tarz vakaları
daha önce birçok kez görmüştü.
317
00:24:19,334 --> 00:24:21,753
"Kilise'yle görüşmeniz gerek" dedi.
318
00:24:21,753 --> 00:24:24,839
Annem "İletişime geçtik,
denedik zaten" dedi.
319
00:24:24,839 --> 00:24:27,926
Ed "Hayır, bu konuda
size yardım edeceğim" dedi.
320
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
"Bunu belgelemeye başlamalısınız" dedi.
321
00:24:32,180 --> 00:24:35,975
"Başpiskopos'a sunmak üzere
olabildiğince kanıt toplamalısınız.
322
00:24:36,476 --> 00:24:39,771
Başpiskopos da
ne ile karşı karşıya olduğumuza dair
323
00:24:40,355 --> 00:24:42,148
bir karar verecekti.
324
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
"Bunlar gerçek değil, yalan" diyordum.
325
00:24:45,818 --> 00:24:49,531
"Sadece çizgi filmlerde
ve filmlerde olur böyle şeyler."
326
00:24:51,908 --> 00:24:55,662
Ed ve Lorraine bizi
durumun ciddiyeti konusunda uyardılar.
327
00:24:56,746 --> 00:24:58,289
"Hafife almayın.
328
00:24:59,541 --> 00:25:00,708
Kendinizi koruyun
329
00:25:02,043 --> 00:25:04,337
çünkü ne zaman olacağı belli olmaz."
330
00:25:10,510 --> 00:25:13,638
Annem ses kayıt cihazımızı aldı.
331
00:25:15,598 --> 00:25:19,561
Kız kardeşim şipşak foto çeken
bir Polaroid fotoğraf makinesi aldı.
332
00:25:21,354 --> 00:25:24,774
O andan itibaren
her şeyin kaydını tutmaya başladık.
333
00:25:28,319 --> 00:25:30,488
Okullarımız yaz tatiline girmişti.
334
00:25:30,488 --> 00:25:32,574
İyi akşamlar hanımlar ve beyler...
335
00:25:32,574 --> 00:25:33,866
Kimse uyumuyordu.
336
00:25:33,866 --> 00:25:36,619
Birleşik Devletler başkanlığı için
337
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
iki cumhuriyetçi aday var.
338
00:25:39,414 --> 00:25:43,585
Eski Kaliforniya Valisi Ronald Reagan.
Eski büyükelçi...
339
00:25:43,585 --> 00:25:47,046
Sırayla David'e göz kulak oluyorduk.
340
00:25:47,547 --> 00:25:49,340
İstesek de istemesek de
341
00:25:49,340 --> 00:25:52,927
dünya barışını korumak
bizim sorumluluğumuzdadır
342
00:25:52,927 --> 00:25:54,929
çünkü bunu başka biri başaramaz.
343
00:25:56,097 --> 00:25:57,473
Bu şekilde devam...
344
00:26:00,310 --> 00:26:03,438
Ama sonra David
çok tuhaf davranmaya başladı.
345
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
David!
346
00:26:09,485 --> 00:26:10,486
Aman Tanrım.
347
00:26:12,447 --> 00:26:15,742
GÖRECEĞİNİZ FOTOĞRAFLAR
VE DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYITLARI
348
00:26:15,742 --> 00:26:19,162
GLATZEL AİLESİ TARAFINDAN
AĞUSTOS/EYLÜL 1980'DE ÇEKİLİP KAYDEDİLDİ
349
00:26:19,162 --> 00:26:21,205
Merhaba.
350
00:26:21,789 --> 00:26:23,583
Öleceksin şimdi!
351
00:26:24,584 --> 00:26:26,294
Sen kimsin ve nesin?
352
00:26:26,794 --> 00:26:29,047
- Seni ilgilendirmez.
- David.
353
00:26:33,384 --> 00:26:35,720
Annen burada. Hadi, kalk.
354
00:26:35,720 --> 00:26:39,015
Hadi, gidelim.
Defol git buradan. Oğlumun içinden çık.
355
00:26:40,350 --> 00:26:42,810
- Hayır!
- Ben senin annenim.
356
00:26:42,810 --> 00:26:45,229
Malın tekisin sen.
357
00:26:47,315 --> 00:26:49,150
Öleceksin şimdi!
358
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
Yapma bunu!
359
00:26:58,618 --> 00:27:02,080
David, kalk hadi! Tanrım. Defol git!
360
00:27:02,080 --> 00:27:03,164
Pederi ara anne.
361
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
- Hemen bizim eve gelsin.
- Çık git oğlumun içinden!
362
00:27:06,167 --> 00:27:07,877
- Hayır!
- Çocuğu rahat bırak.
363
00:27:07,877 --> 00:27:08,795
Al.
364
00:27:08,795 --> 00:27:13,007
- Deniyorum. Kollarını tuttum yine.
- Lavuğun tekisin lan sen.
365
00:27:13,007 --> 00:27:14,092
Duaya başlayalım.
366
00:27:14,092 --> 00:27:16,886
Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın.
367
00:27:16,886 --> 00:27:20,640
Egemenliğin gelsin.
Gökteki gibi yeryüzünde de hükmün geçsin.
368
00:27:20,640 --> 00:27:24,268
Rızkımızı ver, bize karşı
suç işleyenleri bağışladığımız gibi
369
00:27:24,268 --> 00:27:26,312
sen de bizim suçlarımızı bağışla.
370
00:27:31,275 --> 00:27:32,110
Korkunçtu...
371
00:27:32,110 --> 00:27:33,027
Bırak çocuğu.
372
00:27:33,027 --> 00:27:35,988
...çünkü aniden bağırıp boğuşmaya başladı
373
00:27:35,988 --> 00:27:37,407
ama orada kimse yoktu.
374
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
Bir ara ellerini havaya kaldırıp
375
00:27:42,078 --> 00:27:44,580
bir şey tutar gibi yaptığını çekebildik.
376
00:27:45,289 --> 00:27:49,127
Onu boğuyordu
ve boğazındaki bu ellerden kurtulmak için
377
00:27:49,127 --> 00:27:51,254
tüm gücüyle sıkıyordu.
378
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
Bırak bu çocuğu.
379
00:27:55,299 --> 00:27:58,094
Tüylerimiz diken diken olmuştu.
380
00:27:59,470 --> 00:28:03,766
Çok korkutucuydu
ve nasıl başa çıkacağımızı bilmiyorduk.
381
00:28:11,482 --> 00:28:16,070
Bayıldığım zaman boğulmam dışında
olanlardan hiçbirini hatırlamıyorum.
382
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
Bayıldım mı başka şey mi oldu, bilmiyorum.
383
00:28:19,741 --> 00:28:21,617
Buna kimse cevap veremezdi.
384
00:28:24,162 --> 00:28:26,956
Ruhsal olarak
herkes için yorucu bir süreçti
385
00:28:27,957 --> 00:28:30,585
ama giderek daha da kötüleşip duruyordu.
386
00:28:34,297 --> 00:28:39,469
Herkese fiziksel şiddet uyguluyordu.
Annemi ve ablamı boğmaya çalıştı.
387
00:28:39,469 --> 00:28:41,929
Birkaç dakika veya saat sürebiliyordu.
388
00:28:43,306 --> 00:28:45,641
Sırayla uyumaya başlamıştık.
389
00:28:47,935 --> 00:28:49,729
Yalnız kalmak istemiyorduk.
390
00:28:50,396 --> 00:28:54,859
Yalnız kalırsak bize saldırma ihtimali
daha da yükselirdi, biliyorduk.
391
00:29:01,407 --> 00:29:04,243
Bütün ailemiz
fiziksel saldırıya uğruyordu.
392
00:29:09,290 --> 00:29:11,542
Sürekli dua ediyorduk.
393
00:29:12,543 --> 00:29:16,255
Duaları daha yüksek sesle edersek
geçeceğini düşünüyorduk.
394
00:29:19,342 --> 00:29:21,427
Annem için en zor olan şey de
395
00:29:21,427 --> 00:29:24,889
babamın bu konuda
annemin arkasında durmamasıydı.
396
00:29:27,475 --> 00:29:28,935
Yalnız hissetti.
397
00:29:30,311 --> 00:29:31,729
Babam o sıralar David'in
398
00:29:31,729 --> 00:29:36,400
akıl sağlığı sorunu olduğunu düşünüyordu,
biz de ona çanak tutuyormuşuz.
399
00:29:39,111 --> 00:29:42,114
O yüzden kendini uzaklaştırır gibi oldu.
400
00:29:42,114 --> 00:29:46,452
İki işte birden çalışıyordu
ve eve gelip direkt uyuyordu.
401
00:29:47,411 --> 00:29:50,039
İşler değişti,
normalde ailece yemek yerken
402
00:29:50,039 --> 00:29:52,667
babam artık
sürekli çalışıp evde olmuyordu.
403
00:29:54,043 --> 00:29:57,255
Babamın neler olduğunu anlaması
biraz zaman aldı.
404
00:29:57,755 --> 00:30:02,301
Ama o zaman da iş işten geçmişti artık.
405
00:30:06,430 --> 00:30:11,060
Annem Warren'ları arayıp olanları anlattı.
406
00:30:11,686 --> 00:30:12,895
Ben senin annenim.
407
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Malın tekisin sen.
408
00:30:16,607 --> 00:30:17,984
Yapma bunu!
409
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
- Kimin yaptığını bilmiyordu.
- Göz kırpıyor mu?
410
00:30:23,197 --> 00:30:27,493
Hayır, hiç kırpmıyor.
Gözleri tamamen hareketsiz kalıyor.
411
00:30:27,493 --> 00:30:30,246
Bilinci yerinde olsa
göz kırpardı, değil mi?
412
00:30:30,246 --> 00:30:33,291
Yani bunu yaparken,
bunlar olurken şuursuz muydu?
413
00:30:33,791 --> 00:30:36,127
Yani bence öyle, evet.
414
00:30:36,627 --> 00:30:39,589
Ed ve Lorraine,
David'in ele geçirildiğini söyledi.
415
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
Ele geçirildikten sonra
416
00:30:45,970 --> 00:30:50,808
{\an8}nihai hedef o ailenin yok edilmesi
ve en sonunda da ölümdür.
417
00:30:51,434 --> 00:30:57,732
Ya sen öldürülürsün
ya da başka biri öldürülür.
418
00:30:58,232 --> 00:30:59,483
Bunlar olur.
419
00:31:00,026 --> 00:31:03,654
Alan'ın arkasına geçip bunu çıkardı
ve "Hepiniz iğrençsiniz,
420
00:31:04,155 --> 00:31:07,325
yanıma yaklaşan
kim olursa olsun öldürürüm" dedi.
421
00:31:08,326 --> 00:31:10,369
Annem o zaman iyice panikledi.
422
00:31:10,369 --> 00:31:13,748
Oğlunun intihar edeceğini
veya cinayet işleyeceğini
423
00:31:15,333 --> 00:31:16,542
düşündü.
424
00:31:18,336 --> 00:31:21,005
"Buna hemen bir son vermeliyiz" dedi.
425
00:31:22,715 --> 00:31:25,176
Ed "Şeytan çıkarma ayini gerekiyor" dedi.
426
00:31:29,764 --> 00:31:31,766
En korkutucusu da buydu sanırım.
427
00:31:33,726 --> 00:31:37,021
Bizler doğaüstü emniyet müdürlüğü gibiyiz.
428
00:31:37,521 --> 00:31:40,775
Suçluları kiliseye götürmeliyiz.
429
00:31:41,359 --> 00:31:43,569
Şeytan çıkarma uzmanına götürmeliyiz.
430
00:31:44,320 --> 00:31:45,821
İşte bu yüzden derim ki
431
00:31:46,322 --> 00:31:50,534
şeytani ve kötü ruhlar
ahlaksızca dövüşüyorsa
432
00:31:51,160 --> 00:31:53,412
siz de aynı şeyi yapmalısınız.
433
00:31:57,959 --> 00:32:01,087
Kilise, şeytan çıkarma ayinlerini
kolay kolay yapmaz.
434
00:32:01,879 --> 00:32:04,966
Bu ayin için
bu kadar çok evrak işiyle uğraşılacağını
435
00:32:04,966 --> 00:32:06,008
hiç bilmezdim.
436
00:32:07,885 --> 00:32:08,970
Büyük olaymış.
437
00:32:13,849 --> 00:32:16,978
Roma Katolik Kilisesi'nde
şeytan çıkarma talebi süreci
438
00:32:16,978 --> 00:32:19,105
{\an8}pek de kolay değildir.
439
00:32:19,105 --> 00:32:22,024
{\an8}Hele de Ed ve Lorraine'in
en tanındığı dönemde.
440
00:32:22,024 --> 00:32:25,486
Tecrübelerime göre
birçok rahip bununla uğraşmak istemez.
441
00:32:25,486 --> 00:32:27,613
Şeytani güçlerle uğraşmak istemez
442
00:32:29,407 --> 00:32:31,784
ve o evlere adım atmaktan korkarlar.
443
00:32:31,784 --> 00:32:35,413
Warren ailesi gibilere
neden başvurulduğunu anlıyorum
444
00:32:35,413 --> 00:32:38,165
çünkü insanlar
kendi rahiplerinden ret yiyor.
445
00:32:38,165 --> 00:32:40,209
Ama din adamının görevidir bu.
446
00:32:40,209 --> 00:32:43,546
Bunu yapmak ve o insanlara
yardım etmek sizin göreviniz.
447
00:32:47,633 --> 00:32:50,011
Roma Katolik Kilisesi'nde büyüyünce
448
00:32:50,553 --> 00:32:51,929
melekler, şeytanlar
449
00:32:51,929 --> 00:32:55,182
ve bu gibi şeyler
inanç sisteminize yerleşiyor.
450
00:32:55,182 --> 00:32:59,520
Ama bu ruhani güçlerin gerçekliğini
her zaman sorgulamışımdır.
451
00:33:00,021 --> 00:33:01,397
Yani açık fikirliydim
452
00:33:01,397 --> 00:33:04,567
ama bunun gerçekliğini
görmek için kanıt arıyordum.
453
00:33:07,361 --> 00:33:09,739
İnsanlar istedikleri kadar hayaletleri,
454
00:33:09,739 --> 00:33:12,783
perili evleri ve iblisleri reddedip dursun
455
00:33:13,367 --> 00:33:15,327
ama şeytan gerçekten de var.
456
00:33:15,327 --> 00:33:16,996
Birçok iblis var
457
00:33:16,996 --> 00:33:20,416
ve şüpheci bir halk
şeytanın en iyi korumasıdır.
458
00:33:20,916 --> 00:33:22,418
Yüce İsa adına.
459
00:33:23,836 --> 00:33:24,795
Defol!
460
00:33:25,921 --> 00:33:30,468
Warren'larla çalışmak çok ilginç
ve biraz da heyecan vericiydi.
461
00:33:31,343 --> 00:33:34,096
Bu durumun gerçekliğini
ve tehlikesini gördüm.
462
00:33:42,855 --> 00:33:45,066
Kilise topladığımız kanıtlara bakınca
463
00:33:45,066 --> 00:33:48,444
ciddi bir durum olduğunu
ve yardım gerektiğini anladı.
464
00:33:54,825 --> 00:33:57,703
Katolik Kilisesi'nden bir kardinal geldi.
465
00:33:57,703 --> 00:34:01,499
Kıpkırmızı giyinmişti
ve kırmızı bir Porsche kullanıyordu.
466
00:34:03,793 --> 00:34:05,628
Kilisede olmak güzel işmiş.
467
00:34:07,630 --> 00:34:09,048
Ailemizle tanıştı.
468
00:34:09,632 --> 00:34:13,677
Orada düzeltilmesi gereken
bir şey olduğuna karar verdiler.
469
00:34:14,470 --> 00:34:19,225
2 EYLÜL 1980
BİR AY SONRA
470
00:34:19,225 --> 00:34:24,814
Katolik Kilisesi bize ufak bir
şeytan çıkarma ayini yapma yetkisi verdi.
471
00:34:29,026 --> 00:34:32,530
Ailemi Brookfield'daki
St. Joseph Kilisesi'ne davet ettiler.
472
00:34:34,615 --> 00:34:38,244
Tanrı'nın evinde olduğumuz için
kötü bir şey olmaz demiştim.
473
00:34:40,037 --> 00:34:43,791
Peder Virgulak bizi uyardı
ve "Bu şeytan çıkarma ayinleri
474
00:34:43,791 --> 00:34:47,753
çok şiddetli geçebileceğinden
biri ölebilir" dedi.
475
00:34:49,463 --> 00:34:50,881
Bu beni çok korkutmuştu.
476
00:34:53,217 --> 00:34:55,052
Ama başka çaremiz yoktu.
477
00:34:55,052 --> 00:34:55,970
Dua edelim.
478
00:34:55,970 --> 00:34:59,056
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
479
00:34:59,640 --> 00:35:01,809
Normal bir ayin gibi başladı.
480
00:35:01,809 --> 00:35:05,271
Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın.
481
00:35:05,271 --> 00:35:07,857
Kilisede olduğumu hatırlıyorum sadece.
482
00:35:08,941 --> 00:35:11,652
Dua ediyorlardı, o kadarını hatırlıyorum.
483
00:35:11,652 --> 00:35:16,198
Rızkımızı ver ve bize karşı
suç işleyenleri bağışladığımız gibi...
484
00:35:16,198 --> 00:35:19,451
Birdenbire tüm oda buz kesti.
485
00:35:25,666 --> 00:35:27,751
Bir terslik olduğunu anladık hemen.
486
00:35:27,751 --> 00:35:31,422
Kutsal Meryem,
Tanrı'nın Annesi, bizi koru...
487
00:35:31,422 --> 00:35:34,592
Birkaç dakika içinde
David'in davranışları değişti.
488
00:35:35,176 --> 00:35:40,097
GLATZEL AİLESİ SES KAYDI
489
00:35:42,266 --> 00:35:45,686
Hırlamaya, tıslamaya,
rahibe hakaretler etmeye başladı.
490
00:35:45,686 --> 00:35:48,105
Şişko, yarak kafalı, domuz.
491
00:35:48,105 --> 00:35:49,940
Öleceksin şimdi.
492
00:35:50,858 --> 00:35:52,318
David titremeye başladı.
493
00:35:54,486 --> 00:35:55,821
Siması değişti.
494
00:35:58,157 --> 00:36:02,077
Bedeninin bir o yana
bir bu yana sarsıldığını izliyorduk.
495
00:36:02,077 --> 00:36:05,539
Seni de işini de sikeyim!
496
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Elimizden kaçıp
Peder Virgulak'a saldırmaya kalkınca
497
00:36:12,087 --> 00:36:14,256
elini kolunu tutmak zorunda kaldık.
498
00:36:14,757 --> 00:36:20,387
Bacağını tuttuğumu hatırlıyorum.
Ed Warren da diğer bacağını tutuyordu.
499
00:36:20,387 --> 00:36:23,265
Öyle bir zaman ki şu an...
500
00:36:23,265 --> 00:36:26,685
Vücudunu öyle bir eğiyordu ki
normalde yapılamaz yani.
501
00:36:27,728 --> 00:36:31,023
Onu tutarken
İsa'nın onu çok sevdiğini söylüyordum.
502
00:36:31,815 --> 00:36:34,526
Sen acizsin. İsa senden çok daha güçlü.
503
00:36:35,110 --> 00:36:37,196
Sen çok acizsin.
504
00:36:37,196 --> 00:36:40,449
Tanrı'nın çocuğu bu.
Onun çocuğuna zarar veremezsin.
505
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
İsa cehennemde geberecek.
506
00:36:42,952 --> 00:36:44,912
Annen seni çok seviyor.
507
00:36:46,205 --> 00:36:48,791
Bunun son çatışmamız
olduğunun farkındaydı.
508
00:36:49,458 --> 00:36:52,253
Ona haç lazım.
Bana verebilirsin. Kutsanmıştır.
509
00:36:52,753 --> 00:36:55,965
Arne haçı alıp David'in alnına koydu.
510
00:36:56,548 --> 00:36:57,633
Başında şu an.
511
00:36:58,676 --> 00:36:59,969
Cızırdıyordu resmen.
512
00:37:00,469 --> 00:37:02,596
Efendimiz Yüce İsa'nın adıyla...
513
00:37:03,639 --> 00:37:06,141
Bir ara David'in dili öyle bir şişti ki
514
00:37:06,141 --> 00:37:08,602
nefes alamıyordu.
515
00:37:08,602 --> 00:37:09,853
Mosmor oldu.
516
00:37:09,853 --> 00:37:12,273
Herkes bağırıyordu. Durmak zorundaydık.
517
00:37:13,565 --> 00:37:16,277
İnsan çaresiz, bomboş hissediyor.
518
00:37:17,653 --> 00:37:20,656
O şeye avazım çıktığı kadar bağırdım.
519
00:37:20,656 --> 00:37:24,118
"Bu küçücük çocuğu
rahat bırak, beni al" dedim.
520
00:37:24,118 --> 00:37:26,161
"Buradayım işte, beni al."
521
00:37:29,123 --> 00:37:31,375
Üstüme bir soğukluk çöküyordu.
522
00:37:31,375 --> 00:37:32,293
Buz gibiydim.
523
00:37:33,752 --> 00:37:37,047
Lorraine
"Aman Tanrım, ne yaptın sen?" dedi.
524
00:37:40,175 --> 00:37:42,469
Ed "Bunu yapamazsın" dedi.
525
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
Hiçbir şeytani varlığa meydan okunmazmış.
526
00:37:47,099 --> 00:37:50,227
Bilmiyorduk ki.
David'e yardım ettiğini sanıyordu.
527
00:37:52,646 --> 00:37:56,567
Dedemin ona "Böyle söylememelisin"
dediğini hatırlıyorum.
528
00:37:56,567 --> 00:38:00,279
"Bu sadece
saldırıya uğraman için imkân vermiş olur."
529
00:38:00,821 --> 00:38:01,864
Haklı da çıktı.
530
00:38:04,783 --> 00:38:07,786
Ama bittiğini hissettik.
531
00:38:08,620 --> 00:38:10,331
David'in şeytanı kovulmuştu.
532
00:38:27,931 --> 00:38:30,100
Çok mutlu olduğumu hatırlıyorum.
533
00:38:31,810 --> 00:38:35,022
Sürekli dışarıya çıkıp oyun oynuyordum.
534
00:38:36,774 --> 00:38:39,902
İyi bir çocuk,
ailenin uslu oğlu olmaya çalışıyordum.
535
00:38:42,863 --> 00:38:44,198
Annem yemek yapardı.
536
00:38:45,157 --> 00:38:46,575
Bizi mutlu ederdi.
537
00:38:49,078 --> 00:38:52,456
Yeni bir başlangıç yapacağız sanmıştık.
538
00:38:55,459 --> 00:38:57,336
Ama maalesef öyle olmadı.
539
00:39:06,929 --> 00:39:11,183
BROOKFIELD KASABASI
EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
540
00:39:11,183 --> 00:39:14,937
{\an8}Tuhaf şeyler olduğunun farkındaydım.
541
00:39:14,937 --> 00:39:18,440
{\an8}Glatzel'ların evinde şeytani şeyler
olduğu iddiaları vardı.
542
00:39:19,900 --> 00:39:23,529
Bazı polis memurları
oradan gürültü şikâyetleri almıştı.
543
00:39:24,113 --> 00:39:25,656
Dedektif olduğum dönem
544
00:39:25,656 --> 00:39:28,867
Ed ve Lorraine Warren,
Grays Bridge Yolu'ndaki
545
00:39:28,867 --> 00:39:30,327
eski karakola geldiler.
546
00:39:31,787 --> 00:39:35,999
Ed Warren kendini
demonolojist olarak tanıtırken
547
00:39:35,999 --> 00:39:38,585
Lorraine Warren da medyum olarak tanıttı.
548
00:39:40,963 --> 00:39:42,965
Lorraine'in canı sıkkındı.
549
00:39:42,965 --> 00:39:47,594
Gerçek şeytan çıkarma ayinlerinden birinde
Arne Cheyenne Johnson'ın
550
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
şeytana meydan okuyup David Glatzel yerine
551
00:39:50,931 --> 00:39:53,851
onu almasını söylediğini anlattı.
552
00:39:53,851 --> 00:39:56,228
Lorraine bu konuda çok sıkkındı.
553
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
"Bunu yapmamalıydı,
böyle bir şey yapılmaz" dedi.
554
00:40:00,065 --> 00:40:02,609
"Ne ile karşı karşıya olduğunu bilmiyor."
555
00:40:02,609 --> 00:40:08,115
"Bıçakla ciddi bir yaralanma
veya ölüm yaşanacağını görüyorum" dedi.
556
00:40:08,615 --> 00:40:11,493
Bir suç işleneceği konusunda
bizi uyarıyordu.
557
00:40:11,493 --> 00:40:13,996
Şöyle dediğinin altını çizeyim yalnız:
558
00:40:13,996 --> 00:40:16,248
"Bunu bir medyum olarak görüyorum."
559
00:40:16,832 --> 00:40:20,169
Çok soğukkanlıydı,
tuhaf birine benzemiyordu.
560
00:40:20,169 --> 00:40:21,920
Tuhaf davranışları yoktu.
561
00:40:22,796 --> 00:40:26,800
Gerçekten inandığı bir şeyi
anlattığını düşündüm.
562
00:40:26,800 --> 00:40:29,136
Ona göre gerçekti bu.
563
00:40:29,136 --> 00:40:33,599
Sonrasında da
işe bakın ki gerçek çıktı zaten.
564
00:40:41,148 --> 00:40:45,527
Ablam Brookfield'daki
barınaklarda işe girdi.
565
00:40:47,237 --> 00:40:48,989
Arne'yle bir hayat kurmak istiyordu.
566
00:40:50,157 --> 00:40:51,241
{\an8}Köpek kuaförüyüm.
567
00:40:51,241 --> 00:40:55,954
{\an8}Patronum Alan Bono
Arne'yle ve benim arkadaşımız olmuştu.
568
00:40:55,954 --> 00:40:57,164
{\an8}DEBBIE'NİN PATRONU
569
00:40:57,164 --> 00:40:59,458
Arne'yle bir daire tuttuk.
570
00:41:00,083 --> 00:41:02,252
Ardından da iş bulduk vesaire.
571
00:41:05,631 --> 00:41:09,801
{\an8}Birlikte yaşayabileceğimiz için
çok heyecanlıydık.
572
00:41:09,801 --> 00:41:12,971
{\an8}Yaşadığımız onca sıkıntı
ve zorluktan sonra
573
00:41:12,971 --> 00:41:16,808
rahat bir nefes alıp
sakinleşebilecektik artık.
574
00:41:18,644 --> 00:41:22,272
Çok rahatlamıştık.
"Nihayet bitti" diyorduk.
575
00:41:22,272 --> 00:41:24,691
"Bitti. Artık biraz rahatlayabiliriz."
576
00:41:32,199 --> 00:41:35,410
Unutmayın, şeytani bir varlığa
meydan okuduğunuzda
577
00:41:36,119 --> 00:41:39,998
{\an8}o varlık belirli bir zamanda
harekete geçmez.
578
00:41:40,582 --> 00:41:45,837
Harekete geçmeden önce
en savunmasız olduğunuz anı bekler.
579
00:41:49,049 --> 00:41:53,887
16 ŞUBAT 1981
ŞEYTAN ÇIKARMA AYİNİNDEN BEŞ AY SONRA
580
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
O sabah uyandığımızda
pek iyi hissetmiyordum.
581
00:41:57,516 --> 00:41:59,059
Hasta gibiydim.
582
00:42:00,102 --> 00:42:02,854
Kız kardeşlerimi almaya
Bridgeport'a gittik.
583
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
O hafta sonunu
onlarla geçirmeyi planlamıştık.
584
00:42:08,193 --> 00:42:12,906
Öğle yemeğinde Alan Bono'yla buluştuk,
birkaç kadeh şarap içtik.
585
00:42:13,407 --> 00:42:17,411
Ama Alan'ın
biraz çakırkeyif olduğu belliydi.
586
00:42:17,411 --> 00:42:20,789
Debbie'ye bakıp şöyle dedim:
587
00:42:20,789 --> 00:42:23,375
"Gidelim mi artık? Artık gidelim bence.
588
00:42:23,375 --> 00:42:25,711
Kızları bu ortamdan uzaklaştıralım."
589
00:42:26,336 --> 00:42:29,715
Kötü bir şey olmadı
ama Alan biraz taşkınlık yapıyordu.
590
00:42:29,715 --> 00:42:32,634
Ben de kardeşlerimin
orada olmasını istemedim.
591
00:42:33,427 --> 00:42:35,345
Merdivenlerden inmeye başladık
592
00:42:36,805 --> 00:42:40,684
ve şahsen ondan sonrasıyla ilgili
en ufak bir şey hatırlamıyorum.
593
00:42:47,190 --> 00:42:49,610
Sanırım akşam yedi veya sekizdi.
594
00:42:51,737 --> 00:42:53,488
Telefon çaldı, hatırlıyorum.
595
00:43:00,454 --> 00:43:02,956
- Alo?
- Ablam telefonda ağlıyordu.
596
00:43:04,416 --> 00:43:09,296
Daha o bir şey demeden
gözümün önünde bir adam belirdi.
597
00:43:10,380 --> 00:43:11,298
Ölmüştü.
598
00:43:13,717 --> 00:43:15,385
David, annemi çağır! Çabuk!
599
00:43:15,385 --> 00:43:19,514
10 saniye sonra bir baktık
annem avaz avaz bağırıyor. "Yandık" dedim.
600
00:43:24,186 --> 00:43:27,814
Babama "Arabaya bin,
barınağa gitmeliyiz "dedi.
601
00:43:29,900 --> 00:43:33,362
David bana Alan Bono'nun öldüğünü söyledi.
602
00:43:34,613 --> 00:43:36,365
"Nasıl olur? Ne diyorsun?"
603
00:43:37,407 --> 00:43:40,452
David "Arne Cheyenne Johnson
ele geçirilmiş" dedi.
604
00:43:42,204 --> 00:43:44,247
"Alan'ı o canavar öldürdü."
605
00:43:47,668 --> 00:43:51,922
Telsizden aradılar. Ağır bir
bıçaklanma vakası olduğu söylendi.
606
00:43:52,714 --> 00:43:54,633
Herkesi olay yerine sevk ettik.
607
00:43:57,010 --> 00:44:00,639
Deborah Glatzel gelen polis ekiplerine,
Arne'yle Alan'ın
608
00:44:01,139 --> 00:44:03,517
içki içtiklerini söylemiş.
609
00:44:04,393 --> 00:44:09,856
Evde bir tartışma çıkmış
ve fiziksel kavgaya dönüşmüş.
610
00:44:09,856 --> 00:44:15,028
Barınağın ön bahçesinde, ön kapıdan
dört, beş metre uzakta devam etmiş.
611
00:44:16,822 --> 00:44:20,659
Bu kavga sırasında
Arne kınındaki bıçağı çıkarıp
612
00:44:21,910 --> 00:44:25,706
Alan Bono'yu defalarca bıçaklamış.
613
00:44:27,374 --> 00:44:29,918
Alan Bono ölümcül şekilde yaralanmış.
614
00:44:32,838 --> 00:44:36,133
Debbie Glatzel çılgına dönmüş durumdaydı.
615
00:44:36,133 --> 00:44:38,719
Arne'nin ormana gittiğini söyledi.
616
00:44:38,719 --> 00:44:42,639
Alan'ın Oak Grove Yolu'ndaki
ailesinin evine gittiğini düşündüğünü
617
00:44:42,639 --> 00:44:45,559
söyledi, ki çok da uzak değildi orası.
618
00:44:50,397 --> 00:44:52,691
Arne'nin görüntüsü belirdi birden.
619
00:44:54,151 --> 00:44:57,112
Brookfield'daki
evimize doğru geldiğini görüyordum.
620
00:44:58,697 --> 00:45:02,451
İşte o an Arne'nin içine
şeytan girdiğini anladım.
621
00:45:09,833 --> 00:45:11,793
Abim panikledi.
622
00:45:13,211 --> 00:45:16,673
Birlikte çalışma masasını kaldırıp
kapıya sürükledik.
623
00:45:16,673 --> 00:45:21,678
Kapıyı kilitleyip çalışma masasını koyduk
çünkü David "Beni öldürmeye geliyor" dedi.
624
00:45:25,932 --> 00:45:29,186
Bir kez olsun
Arne Cheyenne Johnson'dan korkmamıştım.
625
00:45:29,186 --> 00:45:30,145
Hiçbir zaman.
626
00:45:30,145 --> 00:45:33,064
Ama David
şeytanın onu ele geçirdiğini söyleyince
627
00:45:33,899 --> 00:45:35,525
altıma sıçtım resmen.
628
00:45:39,654 --> 00:45:44,075
Alan Bono'yu hastaneye götürdükten sonra
dönen ambulans şoförü
629
00:45:44,659 --> 00:45:47,662
eşkâle uyan bir şüpheli görünce
630
00:45:48,580 --> 00:45:52,918
karakolu aramış, onlar da
şüpheliyi hemen gözaltına almışlar.
631
00:45:56,004 --> 00:46:00,842
Ambulans şoförü olmasaydı ben veya
kardeşim David bugün ölmüş olabilirdik.
632
00:46:04,763 --> 00:46:06,306
POLİS
633
00:46:06,306 --> 00:46:09,184
Arne Cheyenne Johnson'la
ben ilgilenecektim.
634
00:46:09,184 --> 00:46:13,188
Parmak izlerini aldım,
ona yasal haklarını okudum.
635
00:46:14,648 --> 00:46:20,362
{\an8}Bir sorunu olduğu belliydi.
Kavgaya karışmış, saçı başı dağılmış.
636
00:46:20,362 --> 00:46:21,822
{\an8}Durum iyi görünmüyordu.
637
00:46:23,782 --> 00:46:27,536
Çok yorgundum. Ayakta bile
duramıyordum. Bir bankta oturuyordum.
638
00:46:28,870 --> 00:46:33,333
Sonra ona "Niye buradayım?
Neler oluyor?" diye sordum.
639
00:46:33,333 --> 00:46:36,503
O da "Biraz önce
arkadaşını öldürdün de ondan" dedi.
640
00:46:37,295 --> 00:46:38,547
"Öldürmedim" dedim.
641
00:46:39,923 --> 00:46:43,969
Buna hiçbir şekilde inanmadım.
"Kesinlikle yanılıyorsun" dedim.
642
00:46:43,969 --> 00:46:46,054
"Alan iyi. Onun evinden çıktık."
643
00:46:46,054 --> 00:46:49,140
"Hayır, o öldü ve onu sen öldürdün" dedi.
644
00:46:51,059 --> 00:46:54,187
Ağlamıyordu,
"Çok üzgünüm" falan demiyordu.
645
00:46:54,187 --> 00:46:56,356
"Neler oluyor, anlamıyorum" dedi.
646
00:46:56,356 --> 00:46:59,901
Cinayete dair hiçbir şey hatırlamıyordu.
647
00:47:02,153 --> 00:47:03,572
Kimseye zarar vermedim.
648
00:47:04,531 --> 00:47:05,532
Asla.
649
00:47:05,532 --> 00:47:08,326
Hiçbir şey için tutuklanmadım.
650
00:47:09,119 --> 00:47:14,291
Bunları onlara da söyledim. Dedim ki
"Mümkün değil. Yanlış kişiyi yakaladınız."
651
00:47:14,291 --> 00:47:17,794
{\an8}BROOKFIELD EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
652
00:47:20,046 --> 00:47:23,508
{\an8}Glatzel vakasında Arne Johnson'ın,
David'e yardım etmesi
653
00:47:23,508 --> 00:47:27,596
{\an8}ve şeytani varlığa meydan okuması sonucu
ele geçirilmiş olması
654
00:47:27,596 --> 00:47:28,847
mümkündü tabii.
655
00:47:28,847 --> 00:47:32,976
Literatürde buna
"ruh göçü" dendiğini görmüştüm.
656
00:47:33,518 --> 00:47:37,981
Şeytani ruh, içine girmiş olduğu insandan,
şeytan çıkarma ayininde bulunan
657
00:47:37,981 --> 00:47:40,317
başka birine geçebilirmiş yani.
658
00:47:43,737 --> 00:47:48,241
19 yaşındaki sanık cinayet sırasında
şeytan tarafından ele geçirildiğini
659
00:47:48,241 --> 00:47:50,035
iddia ettiği için avukatı da
660
00:47:50,035 --> 00:47:53,413
müvekkilinin
suçlu olmadığını kanıtlamaya çalışacak.
661
00:47:53,413 --> 00:47:58,001
Daha önce şiddet geçmişi olmayan
19 yaşındaki Arne Cheyenne Johnson
662
00:47:58,001 --> 00:48:01,421
ev sahibi Alan Bono'yu
bıçaklayarak öldürmekle suçlanıyor
663
00:48:01,421 --> 00:48:05,300
ve içine şeytan girdiğini,
olanları hatırlamadığını iddia ediyor.
664
00:48:06,927 --> 00:48:09,888
Olay anında orada olan
ve 11 yaşındaki kardeşinin
665
00:48:09,888 --> 00:48:12,182
ele geçirildiği söylenen sevgilisi
666
00:48:12,182 --> 00:48:14,267
Deborah Glatzel olanları anlattı.
667
00:48:14,267 --> 00:48:18,021
{\an8}Bıçaklanma olayını görmedim.
Olayın tam ortasındaydım.
668
00:48:18,021 --> 00:48:19,356
{\an8}Ne gördünüz peki?
669
00:48:21,024 --> 00:48:23,318
Sadece itişip kakıştıklarını.
670
00:48:23,318 --> 00:48:24,235
Peki ya sonra?
671
00:48:24,986 --> 00:48:27,113
Sonrasında durum kontrolden çıktı.
672
00:48:28,239 --> 00:48:30,659
Debbie bunun kanıtlanacağını düşünüyordu.
673
00:48:31,326 --> 00:48:35,747
Şeytani ele geçirilmeyi
kanıtlayabileceğimize çok inanıyordu.
674
00:48:36,331 --> 00:48:38,333
Yaşadığımız onca şeyden sonra
675
00:48:39,042 --> 00:48:42,128
herkes şeytanın
gerçek olduğunu anlamalıydı.
676
00:48:43,213 --> 00:48:47,050
Johnson'ın avukatı Minnella
adliyede iblis konusunu geçirmedi.
677
00:48:47,050 --> 00:48:49,552
{\an8}Patoloğun, kendi patoloğumuzun raporunun
678
00:48:49,552 --> 00:48:54,599
{\an8}ve otopsinin sonuçlarını alana kadar
hiçbir şey yapamayız.
679
00:48:55,183 --> 00:48:58,436
Doğaüstü olaylara inanmazdım.
680
00:48:58,436 --> 00:49:05,026
{\an8}Çok da fazla karışmadan önce biraz
araştırma yapmak istediğimi söyledim.
681
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ed ve Lorraine Warren bana
682
00:49:10,323 --> 00:49:13,702
"Arne Johnson kendinde değildi" dediler.
683
00:49:13,702 --> 00:49:18,748
"Alan Bono'yu,
Arne'nin bedeninin kontrolünü ele geçiren
684
00:49:19,249 --> 00:49:21,209
şeytan öldürdü."
685
00:49:23,128 --> 00:49:25,964
Ortağım onların
kafadan çatlak olduğunu düşündü
686
00:49:25,964 --> 00:49:30,093
ve "Bana bak, bu davadan
mümkün olabildiğince uzak dur derim" dedi.
687
00:49:30,093 --> 00:49:32,053
Ama ben daha da merak ettim.
688
00:49:32,053 --> 00:49:34,848
İlginç bir New England evi gibi görünüyor.
689
00:49:34,848 --> 00:49:38,518
Ama içerisi bir
Hollywood korku filmi setini andırıyor.
690
00:49:38,518 --> 00:49:41,479
Doğaüstü olayları belgeleyen bir müze bu.
691
00:49:41,980 --> 00:49:45,400
Warren'lara göre
buradaki her şey gerçek olaylardan.
692
00:49:45,400 --> 00:49:48,695
Şu anda dünyadaki olağan dışı mahiyetteki
693
00:49:49,779 --> 00:49:53,783
muhtemelen en tehlikeli nesnelere
ev sahipliği yapan bir binadasınız.
694
00:49:55,493 --> 00:49:58,830
Bir sürü eşyayla dolu bir oda vardı.
695
00:49:59,330 --> 00:50:03,334
{\an8}"Sakın o bebeğe dokunmayın"
dedikleri bir oyuncak bebek de vardı.
696
00:50:03,334 --> 00:50:05,628
{\an8}Bebeğin adı Annabelle'di sanırım.
697
00:50:06,838 --> 00:50:08,965
Bana birkaç kaset dinlettiler.
698
00:50:10,383 --> 00:50:12,135
Kıpırdama!
699
00:50:12,135 --> 00:50:13,636
- Hayır!
- Evet!
700
00:50:14,512 --> 00:50:15,847
Kıpırdama!
701
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Warren'lar ellerindeki
tüm kanıtları gösterdi bana.
702
00:50:21,644 --> 00:50:23,146
Gözlerini aç David.
703
00:50:23,772 --> 00:50:27,901
Ve bana göre son derece itimat edilecek
inandırıcı şeylerdi.
704
00:50:29,235 --> 00:50:31,780
Bu hikâyeye inandım.
705
00:50:31,780 --> 00:50:34,407
Savunmasına da inandım
706
00:50:34,407 --> 00:50:38,828
ve muhtemelen eyalette
bu savunmayla onu temsil edecek
707
00:50:39,329 --> 00:50:42,499
bir avukat daha yoktu.
708
00:50:44,292 --> 00:50:45,877
"Beni şeytan zorladı."
709
00:50:46,461 --> 00:50:50,298
Martin Minnella, müvekkili
mahkemeye çıktığında bunu kanıtlamaya
710
00:50:50,298 --> 00:50:52,217
çalışacağını söylüyor.
711
00:50:52,217 --> 00:50:58,515
Bu savunma şeklimiz
İngiltere'de de yapılmakta.
712
00:50:58,515 --> 00:51:03,103
Birleşik Devletler'de şeytani ele
geçirilme savunması daha önce yapılmadı.
713
00:51:03,103 --> 00:51:06,106
{\an8}Burada oturan Arne Johnson'a
açılan davanın
714
00:51:06,106 --> 00:51:07,899
19 Mart'ta olması bekleniyor.
715
00:51:07,899 --> 00:51:10,610
İngiltere'de bu tarzda üç dava sonuçlandı.
716
00:51:10,610 --> 00:51:12,987
İkisi kundakçılıktan, biri tecavüzden.
717
00:51:12,987 --> 00:51:17,492
Tüm davalardaki davalılar, şeytani
ele geçirilme nedeniyle suçsuz bulundu.
718
00:51:17,992 --> 00:51:20,328
{\an8}15 yıllık gazetecilik kariyerimde
719
00:51:20,328 --> 00:51:23,373
{\an8}açık ara yaptığım en tuhaf haberdi bu.
720
00:51:23,373 --> 00:51:28,253
Okült konuları uzun süredir öğrenen
ve öğreten Lorraine ve Ed Warren.
721
00:51:28,837 --> 00:51:32,215
Johnson'ın içindeki şeytani etkinin
cinayet işlemesine
722
00:51:32,215 --> 00:51:33,925
sebep olduğu iddiasındalar.
723
00:51:33,925 --> 00:51:38,054
Bir muhabirin gözünden
şeytani ele geçirilme meselesini yansıtmak
724
00:51:38,054 --> 00:51:40,056
inanılmaz derecede zordu.
725
00:51:40,682 --> 00:51:43,101
Çünkü kanıtlanacak bir şey değil bu.
726
00:51:43,101 --> 00:51:44,853
Aksini de kanıtlayamazsınız.
727
00:51:45,353 --> 00:51:49,399
İyi bir muhabir olarak yapabileceğiniz
en iyi şey gerçeği bulmaktır.
728
00:51:51,025 --> 00:51:54,863
Bıçaklamadan altı gün sonra
Warren ailesiyle tanıştırıldım.
729
00:51:58,074 --> 00:51:59,242
Hazırlık yaptık.
730
00:51:59,242 --> 00:52:01,953
Bana bazı ses kayıtları dinleteceklerdi.
731
00:52:01,953 --> 00:52:05,707
İstersem bu ses kayıtlarını
iki radyo istasyonuna koymama da
732
00:52:05,707 --> 00:52:07,584
müsaade etmişlerdi.
733
00:52:08,418 --> 00:52:10,503
İyi günler. Ben Mike Allen.
734
00:52:10,503 --> 00:52:13,423
Elimize bazı çarpıcı ses kayıtları geçti.
735
00:52:13,423 --> 00:52:17,927
"Beni şeytan zorladı" iddiasındaki
cinayetle bağlantılı olduğu söyleniyor.
736
00:52:18,595 --> 00:52:23,224
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
Bu çocuğu bırakmanı emrediyorum.
737
00:52:23,224 --> 00:52:26,895
Haç tam alnında.
Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin.
738
00:52:26,895 --> 00:52:29,189
İsa cehennemde geberecek.
739
00:52:29,189 --> 00:52:31,357
Annen seni çok seviyor.
740
00:52:33,193 --> 00:52:37,238
Bir sürü kişinin arayıp da
"Bunu neden yayına koydunuz?
741
00:52:37,238 --> 00:52:40,700
Korkunçsunuz!" demesini bekliyordum.
742
00:52:41,784 --> 00:52:44,787
Gelen aramaların çoğunda
"Tekrarı ne zaman?" dendi.
743
00:52:47,332 --> 00:52:49,959
Ülkenin dört bir yanından, medyumlardan
744
00:52:50,543 --> 00:52:53,963
ve doğaüstü alandaki insanlardan
yardım teklifleri içeren
745
00:52:53,963 --> 00:52:55,924
mektuplar almaya başladım.
746
00:52:55,924 --> 00:52:59,844
Tabii inanmayan bir kesim de
şöyle diyordu: "Şaka mı bu?
747
00:52:59,844 --> 00:53:01,930
İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış.
748
00:53:01,930 --> 00:53:03,473
Davanın sonucu belli.
749
00:53:03,473 --> 00:53:06,184
Neden bunu yayına veriyorsun?
Saçmalık bu."
750
00:53:07,018 --> 00:53:09,437
Cinayet mahalline yaptığımız ziyarette
751
00:53:09,437 --> 00:53:12,815
komşular ve vakaya karışan
rahip de konuşmak istemedi.
752
00:53:13,316 --> 00:53:18,905
Şeytan çıkarma denilen ayinlere
katılan rahiplere ulaştım.
753
00:53:19,489 --> 00:53:23,284
Onlara "Bakın, bu ayinlerde
mobilyaların havada uçuştuğuna,
754
00:53:23,868 --> 00:53:30,416
insanların havaya yükseldiğinin
görüldüğüne dair iddialar var.
755
00:53:31,376 --> 00:53:36,714
Sizden tek istediğim 'Saçmalık bunlar,
böyle şeyler olmadı' demeniz.
756
00:53:36,714 --> 00:53:40,343
Sonrasında herkes yoluna bakar" dedim
ama öyle demediler.
757
00:53:41,594 --> 00:53:47,558
Ed, "Bunların hiçbirine inanmıyorum" diyen
birine ne söylemek istersin?
758
00:53:47,558 --> 00:53:49,352
Umarım jüride siz olmazsınız.
759
00:53:50,728 --> 00:53:55,984
Bu vaka geçmişini, dâhil olduğumuz
diğer birçok vakayla destekleyebilir
760
00:53:55,984 --> 00:54:00,780
ve burada olağan dışı bir olay olduğunu
kesin bir şekilde kanıtlayabiliriz.
761
00:54:13,710 --> 00:54:15,378
Fotoğraflarda çok mutluyuz.
762
00:54:16,963 --> 00:54:18,339
{\an8}Öyle görülmesi normal.
763
00:54:19,716 --> 00:54:23,386
{\an8}Ama o kapılar kapandığında
farklı bir gerçeklik vardı.
764
00:54:23,386 --> 00:54:24,971
O kadarını diyebilirim.
765
00:54:28,182 --> 00:54:30,685
Normal,
mutlu bir Amerikan ailesi değildik.
766
00:54:30,685 --> 00:54:32,186
Annem kendi âlemindeydi.
767
00:54:32,186 --> 00:54:35,523
İşler istediği gibi gitmeyince
sinir krizi geçirirdi.
768
00:54:37,775 --> 00:54:42,030
İnsanların önünde kendini çok dindar
biri gibi falan göstermeye çalışırdı
769
00:54:42,655 --> 00:54:45,074
ama uzaktan yakından alakası yoktu.
770
00:54:45,658 --> 00:54:49,454
David'in durumu yaşanana dek
kiliseye falan bile gitmezdi.
771
00:54:49,454 --> 00:54:51,914
İşin içine Lorraine Warren girince
772
00:54:51,914 --> 00:54:53,499
birden herkes şöyle oldu:
773
00:54:53,499 --> 00:54:56,252
"Omuz örtüsü takalım, tespih takalım."
774
00:54:56,753 --> 00:54:57,962
Ben yemedim bunları.
775
00:55:00,048 --> 00:55:03,426
Kardeşimin içine
güya şeytan girdiğinde 15 yaşındaydım.
776
00:55:05,553 --> 00:55:08,222
Daha önce kameralara falan konuşmadım hiç
777
00:55:08,222 --> 00:55:13,853
ama masum bir adam öldürüldüğü için
gerçeğin ortaya çıkmasını istedim artık.
778
00:55:14,729 --> 00:55:17,106
"Katil şeytan" numarası mı çekiyorlar?
779
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
Alakası bile yok.
Eminim çünkü ben de olayların içindeydim.
780
00:55:21,736 --> 00:55:23,321
14 TEMMUZ 1980
781
00:55:23,321 --> 00:55:27,367
ALAN BONO'NUN ÖLDÜRÜLMESİNDEN YEDİ AY ÖNCE
782
00:55:32,038 --> 00:55:35,249
Ed ve Lorraine geldiğinde dışarıdaydım.
783
00:55:37,377 --> 00:55:40,296
Ed Warren "Burada neler oluyor?" dedi.
784
00:55:40,296 --> 00:55:43,591
Ben de "Açıkçası ailem
kafayı yemiş bence" dedim.
785
00:55:47,970 --> 00:55:49,430
Ed'e böyle demiştim.
786
00:55:53,935 --> 00:55:58,022
Başlangıçta Warren'ların derdinin
ne olduğunu bilmiyordum.
787
00:56:00,024 --> 00:56:03,611
Arkama yaslanıp onları izledim
ama hiçbir şey aklıma yatmadı.
788
00:56:03,611 --> 00:56:05,530
Kontrol sende olsa ne yapardın?
789
00:56:05,530 --> 00:56:08,991
Mutfak masasına oturmuş
David'in durumunu konuşuyorlardı.
790
00:56:08,991 --> 00:56:11,702
- Bunlardan hoşlanmıyorsun, değil mi?
- Evet.
791
00:56:11,702 --> 00:56:16,207
"Size küfretmeye,
tükürmeye başlayabilir" falan diyorlardı.
792
00:56:16,207 --> 00:56:18,793
"Yabaniler gibi homurdanıp hırlayabilir."
793
00:56:19,794 --> 00:56:24,465
Bu konuyu neden biz orada dururken
konuşuyorlardı ki? Benim derdim buydu.
794
00:56:26,092 --> 00:56:28,803
Çocukları dışarı çıkarın, aşağı indirin.
795
00:56:29,303 --> 00:56:33,099
Ama bizim duymamızı sağlamak istediler
ve biz de duyduk.
796
00:56:33,933 --> 00:56:36,394
Onları o konuda yönlendirir gibiydiler.
797
00:56:36,394 --> 00:56:38,813
David kendinde değilken neler yaptı?
798
00:56:39,313 --> 00:56:41,691
- Tükürdü, küfretti.
- Çok küfretti.
799
00:56:41,691 --> 00:56:44,819
- Rahibe mi küfretti?
- Bana da. Ve birçok şey...
800
00:56:44,819 --> 00:56:47,321
David bunu birleştirecek kadar akıllıydı.
801
00:56:48,072 --> 00:56:51,576
Birkaç gün sonra da
David kelimesi kelimesine
802
00:56:51,576 --> 00:56:52,952
aynı şeyleri yaptı.
803
00:56:54,078 --> 00:56:56,289
- Tamam oğlum.
- Lavuğun tekisin lan.
804
00:56:56,789 --> 00:56:58,040
Sana göstereceğim!
805
00:56:58,833 --> 00:57:01,878
- David, yapma.
- Hepiniz ölmeyi hak ediyorsunuz!
806
00:57:01,878 --> 00:57:05,047
- David. David, sakin ol.
- Yaşamayı hak etmiyorsunuz!
807
00:57:05,923 --> 00:57:06,883
Öleceksiniz!
808
00:57:07,800 --> 00:57:09,927
Yağ tulumu şişko kaltak!
809
00:57:12,013 --> 00:57:15,099
Başlangıçta Warren'lar çok gidip geldi.
810
00:57:15,099 --> 00:57:18,811
İki günde bir mesela.
İlk hafta her gün geldiler sanırım.
811
00:57:18,811 --> 00:57:22,064
Annen burada. Hadi, dur. Hadi, bırak.
812
00:57:22,064 --> 00:57:24,525
Her gece foto makinelerini getirdiler.
813
00:57:24,525 --> 00:57:26,611
- Çık içinden.
- Mikrofonlar hazırdı.
814
00:57:26,611 --> 00:57:29,530
- Hayır!
- Ben senin annenim.
815
00:57:29,530 --> 00:57:31,824
Gösteriye dönüşmüştü artık.
816
00:57:32,658 --> 00:57:34,285
Yapma bunu!
817
00:57:36,329 --> 00:57:40,333
Kes şunu! Kalk hadi! Tanrım! Kalk, hadi!
818
00:57:41,125 --> 00:57:45,421
Enerjilerini David'e yardım etmeye
harcamak yerine onu kaydediyorlardı.
819
00:57:47,465 --> 00:57:49,467
Her şey farklı yapılabilirdi.
820
00:57:51,469 --> 00:57:53,471
Bir gece bir olay olmuştu.
821
00:57:53,471 --> 00:57:59,393
Annem David'e bağırıyordu. Durmasını,
sakinleşmesini, oturmasını söylüyordu.
822
00:57:59,393 --> 00:58:01,812
David de ona sayıp sövmeye başladı.
823
00:58:01,812 --> 00:58:05,691
Sonra birden babam geldi.
824
00:58:05,691 --> 00:58:07,693
- Yaşamayı hak etmiyorsun!
- David.
825
00:58:07,693 --> 00:58:08,694
Kalk!
826
00:58:08,694 --> 00:58:09,654
Onu tokatladı.
827
00:58:10,530 --> 00:58:11,989
Şuraya geç ve otur.
828
00:58:11,989 --> 00:58:13,866
"Kes şunu diyorum sana!" dedi.
829
00:58:13,866 --> 00:58:16,202
Yeter! Yetti artık. Keseceksin bunu.
830
00:58:16,202 --> 00:58:21,541
Ve sahiden de şeytan oturup sesini kesti.
831
00:58:22,542 --> 00:58:24,835
En azından şeytan babamı dinlemişti.
832
00:58:27,255 --> 00:58:29,632
Tamam, bir saniye. Tamam, çalıştır...
833
00:58:31,509 --> 00:58:34,971
Cinayet gecesi
babamla dışarıda çalışıyorduk.
834
00:58:34,971 --> 00:58:36,556
Annem birden bağırdı.
835
00:58:37,932 --> 00:58:41,310
"Barınağa gitmeliyiz.
Bir şey olmuş. Debbie çıldırmıştı."
836
00:58:41,310 --> 00:58:42,728
- Gidelim.
- Tamam.
837
00:58:51,821 --> 00:58:54,824
Vardığımızda
Debbie "Fena bir kavga oldu" dedi.
838
00:58:54,824 --> 00:58:57,076
"Alan bıçaklandı. Şurada."
839
00:58:59,078 --> 00:59:02,957
Alan'ı yan yatarken gördüm.
Hemen yanına gidip onu düz çevirdim.
840
00:59:02,957 --> 00:59:04,250
15 yaşındaydım.
841
00:59:04,250 --> 00:59:07,295
Hayatımda
böyle bir şey yaşamamıştım sonuçta.
842
00:59:07,795 --> 00:59:11,048
Dört bıçak yarası
gördüğümü hatırlıyorum. Dört taneydi.
843
00:59:12,341 --> 00:59:15,886
Nefes almaya çalışıyordu.
"Alan, dayan" deyip duruyordum.
844
00:59:20,933 --> 00:59:23,728
Yani, başka ne yapabilirdim ki?
845
00:59:23,728 --> 00:59:29,775
Çaresiz kalıyor insan.
Anlatabiliyor muyum? Öyle ki...
846
00:59:31,110 --> 00:59:34,614
O yaşadığım histen
bahsetmek bile istemiyorum açıkçası.
847
00:59:34,614 --> 00:59:38,492
Hatırlamak istemediğim bir şey bu
çünkü öyle bir şeydi ki...
848
00:59:38,492 --> 00:59:42,622
O kişiye yardım edemiyorsunuz.
Yani... Yapabileceğim hiçbir şey yoktu.
849
00:59:43,539 --> 00:59:46,042
Birinin öyle öldüğünü görmek çok üzücü.
850
00:59:51,213 --> 00:59:52,632
Alan Bono cinayetinin
851
00:59:52,632 --> 00:59:55,635
David'le bağlantılı olduğunu
asla düşünmedim.
852
00:59:57,011 --> 00:59:59,263
Bu olayda şeytanın parmağı falan yok.
853
01:00:00,640 --> 01:00:03,476
Arne, Debbie'yi çok sahiplenirdi.
854
01:00:05,394 --> 01:00:09,440
Debbie'nin Alan Bono'yla
ilişkisi olduğuna dair söylentiler vardı.
855
01:00:11,233 --> 01:00:14,737
Debbie Glatzel
emniyet müdürlüğüne gelip şöyle demişti:
856
01:00:15,446 --> 01:00:17,907
"Bu cinayetin üçlü seks yüzünden
857
01:00:18,407 --> 01:00:23,120
olduğuna dair dedikodular duyuyorum.
858
01:00:23,120 --> 01:00:28,501
Güya Alan Bono ve Arne Cheyenne Johnson'la
üçlü bir ilişkim varmış."
859
01:00:28,501 --> 01:00:32,254
Sonra da dedi ki "Yoktu.
Alan Bono'yla ilişkim olmuştu, doğru.
860
01:00:32,254 --> 01:00:37,093
Ama bitmişti ve bu bıçaklamanın,
bu cinayetin bununla hiçbir ilgisi yoktu."
861
01:00:37,927 --> 01:00:40,888
Yarın Danbury'de
tuhaf bir cinayet davası başlıyor.
862
01:00:40,888 --> 01:00:43,766
Bu davada
içine şeytan girildiği iddiası var.
863
01:00:43,766 --> 01:00:45,393
Jim Van Sickle bildiriyor.
864
01:00:46,435 --> 01:00:49,188
{\an8}Yarın Danbury'deki
bu tarihî mahkeme salonunda
865
01:00:49,188 --> 01:00:50,940
şeytan da bulunacak mı?
866
01:00:51,524 --> 01:00:53,776
Bir ara kürsüye de çıkacak mı acaba?
867
01:00:54,735 --> 01:00:57,571
Duruşmanın başladığını bilmiyordum.
868
01:00:58,072 --> 01:01:01,575
Duruşmanın ilk gününde
annemle babam bana para vermişti.
869
01:01:01,575 --> 01:01:05,663
O gün okulu asıp
yapmak istediğim ne varsa yapayım diye.
870
01:01:06,247 --> 01:01:10,918
Olaya karışacağım diye ödleri kopuyordu
871
01:01:12,586 --> 01:01:14,255
çünkü gerçeği biliyordum.
872
01:01:15,965 --> 01:01:17,341
Hepsi uydurmaydı.
873
01:01:21,721 --> 01:01:26,934
'ŞEYTAN CİNAYETİ DAVASI' BAŞLIYOR
28 EKİM 1981
874
01:01:26,934 --> 01:01:30,855
FAIRFIELD İLÇE ADLİYESİ
875
01:01:32,273 --> 01:01:34,567
DANBURY POLİSİ
876
01:01:38,362 --> 01:01:41,657
Biz aile olarak Arne'nin
suçsuz bulunacağını düşünüyorduk
877
01:01:43,159 --> 01:01:48,038
çünkü hem rahip hem de Warren ailesi
yanımızda olacaktı.
878
01:01:48,038 --> 01:01:51,834
Arne'nin cinayeti işlemediğine dair
mahkemeye sunabileceğimiz
879
01:01:52,334 --> 01:01:57,006
ses kayıtları ve fotoğraflar gibi
topladığımız bir sürü kanıt vardı.
880
01:01:57,757 --> 01:02:00,968
Canavara meydan okuduğu için
ele geçirilmişti.
881
01:02:03,596 --> 01:02:08,934
Savcılık makamı, Arne'nin suçlu bulunup
en ağır cezayı alması için bastırıyordu.
882
01:02:08,934 --> 01:02:11,353
{\an8}Medyada ses getiren bir dava oldu bu.
883
01:02:11,854 --> 01:02:16,525
{\an8}Bence Warren'lara da bu süreçte
kendi maddi çıkarları için çok iyi bir
884
01:02:17,067 --> 01:02:19,737
reklam yapma fırsatı doğmuş oldu.
885
01:02:19,737 --> 01:02:23,199
Ama bana kalırsa bu bir mizansen.
886
01:02:23,199 --> 01:02:26,285
Bir cinayet işlenmesine
imkân verecek ölçüde hem de.
887
01:02:26,285 --> 01:02:30,748
Tüm bunların palavradan ibaret olduğunu,
888
01:02:30,748 --> 01:02:36,545
basit bir cinayet vakasını
örtbas etmeye çalıştığımızı söylediler.
889
01:02:36,545 --> 01:02:41,342
Arne cinayetten hüküm giymiş olsaydı
en aşağı 25 yıl net yatacaktı.
890
01:02:42,176 --> 01:02:43,761
{\an8}ŞERİF DEPARTMANI
891
01:02:45,346 --> 01:02:48,474
Adliyeye girmek inanılmaz derecede zordu.
892
01:02:48,474 --> 01:02:49,934
Anca ayakta yer vardı.
893
01:02:52,561 --> 01:02:54,313
Kimsenin bir tahmini yoktu.
894
01:02:54,313 --> 01:02:57,316
Sanki bir
müsabaka gerçekleşecekmiş gibiydi.
895
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
Martin Minnella savunmasını
şeytani ele geçirilme üzerine yapacak,
896
01:03:01,362 --> 01:03:06,617
Yargıç Robert Callahan da bunu kabul edip
etmeyeceğine dair karar verecekti.
897
01:03:07,701 --> 01:03:10,162
Açıkçası gerçekliği sorgulanmış olacaktı.
898
01:03:11,539 --> 01:03:14,750
Mahkemedeydim artık.
Daha önce orada hiç bulunmamıştım.
899
01:03:14,750 --> 01:03:16,335
En az 25 yıl isteniyordu.
900
01:03:17,670 --> 01:03:19,463
Her şey gerçek dışı geliyordu.
901
01:03:24,552 --> 01:03:28,806
Müvekkilimin kendini
savunma imkânı bulacağına inanıyordum.
902
01:03:29,431 --> 01:03:34,562
Olanların inandırıcılığını
jürinin değerlendireceğine.
903
01:03:34,562 --> 01:03:36,689
Sadece inançla değil,
904
01:03:36,689 --> 01:03:41,110
gerçek fiziksel kanıtlara
ve ifadelere inanıp
905
01:03:41,652 --> 01:03:44,488
buna dayanarak
karar verirler diye düşünüyordum.
906
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Ama o kadar ileri gitmedi.
907
01:03:47,533 --> 01:03:50,786
Yargıç emsal vakaları
ve argümanları dinleyip
908
01:03:50,786 --> 01:03:54,665
"Şeytani ele geçirilme
geçerli bir savunma değildir" dedi.
909
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
"Bu davada
ve ABD mahkemelerinde hükmü yoktur.
910
01:03:57,501 --> 01:03:58,878
Bilimsel değildir
911
01:03:58,878 --> 01:04:02,840
ve şeytani ele geçirilme hakkında
hiçbir kanıta iznim yoktur."
912
01:04:03,340 --> 01:04:05,634
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
913
01:04:07,511 --> 01:04:08,637
Yıkılmıştım.
914
01:04:10,681 --> 01:04:14,101
Aile üyeleri
"Aman Tanrım" diye iç çekiyordu.
915
01:04:14,602 --> 01:04:17,897
Mahkemede İncil'e el basıp
yemin etmek zorundayız.
916
01:04:18,397 --> 01:04:20,482
Buna tamamız ama bunun dışında
917
01:04:20,482 --> 01:04:24,069
hiçbir doğaüstü şeye
veya şeytana inanmıyorlar.
918
01:04:25,696 --> 01:04:27,031
Bu nasıl iş o zaman?
919
01:04:27,865 --> 01:04:29,116
Tam önümde,
920
01:04:29,617 --> 01:04:34,872
orada bulunan beş veya altı
Katolik rahip aynı anda ayağa kalktı.
921
01:04:34,872 --> 01:04:36,832
Önceden prova yapmış gibi.
922
01:04:36,832 --> 01:04:39,627
Bir hışımla çıkıp
bir daha da görünmediler.
923
01:04:39,627 --> 01:04:43,088
Kilise de sonrasında
bu davayla ilgili bir yorum yapmadı.
924
01:04:44,673 --> 01:04:46,216
Terk edilmiş hissettim.
925
01:04:47,343 --> 01:04:50,179
Tüm gerçeği anlatma fırsatım olmamıştı.
926
01:04:51,597 --> 01:04:56,268
Ama gerçeğe de asla izin
vermezlerdi zaten. Yitip gitmiş gibiydim.
927
01:04:57,019 --> 01:04:58,395
Şimdi ne yapacaktık?
928
01:04:59,021 --> 01:05:01,774
Danbury'deki duruşma yarın devam edecek.
929
01:05:08,656 --> 01:05:13,369
Savunma makamı için
savunması çok zor bir davaya dönüştü
930
01:05:14,411 --> 01:05:18,999
çünkü polisin elinde Arne'nin
kız kardeşlerinin imzalı ifadesi vardı.
931
01:05:18,999 --> 01:05:21,919
Arne'nin Alan'ı bıçakladığını görmüşler.
932
01:05:21,919 --> 01:05:25,714
"Ama bunu içine
şeytan girdiği için yaptı" diyemeyince de
933
01:05:25,714 --> 01:05:27,424
"Onu bıçakladı" kalıyor.
934
01:05:30,260 --> 01:05:34,473
Martin Minnella sadece nefsi müdafaadan
yürüyebileceğimizi söyledi.
935
01:05:36,433 --> 01:05:38,560
"Bu savunmayı sunacağız" dedi.
936
01:05:40,354 --> 01:05:43,607
Kasten adam öldürmekten
suçlu bulunmamak için.
937
01:05:45,734 --> 01:05:49,238
Sorun şu ki
nefsi müdafaada misilleme olmaz.
938
01:05:49,738 --> 01:05:52,282
Yani biri size saldırdığında
939
01:05:52,282 --> 01:05:56,996
bir kere, hadi iki kere
bıçaklayabilirsiniz ama birkaç kez olmaz.
940
01:05:56,996 --> 01:05:58,747
Çünkü bunu yaptığınızda
941
01:05:59,790 --> 01:06:02,084
nefsi müdafaa ortadan kalkar.
942
01:06:04,044 --> 01:06:07,131
Birdenbire nefsi müdafaa dediler.
943
01:06:07,131 --> 01:06:10,884
Tabii baştan bunu öne sürmedikleri için
944
01:06:11,885 --> 01:06:13,679
çok tuhaf durmuştu.
945
01:06:14,722 --> 01:06:18,267
En az 25 yıl olmak üzere
müebbet cezası almamak için
946
01:06:18,267 --> 01:06:19,852
tek yol buydu.
947
01:06:21,228 --> 01:06:22,730
Kürsüye çıkmam gerekti.
948
01:06:24,606 --> 01:06:26,525
Kürsüye çıkmak biraz zordu
949
01:06:26,525 --> 01:06:28,777
çünkü olanları pek hatırlamıyordum.
950
01:06:29,820 --> 01:06:31,488
Onlara da bunu söyledim.
951
01:06:32,781 --> 01:06:37,578
Bence herkes bunun pek çok açıdan
talihsiz bir olay olduğunu düşündü.
952
01:06:37,578 --> 01:06:40,164
Ama aynı zamanda bir kişi ölmüştü,
953
01:06:40,164 --> 01:06:44,168
onun ölümüne sebep olan biri vardı
ve adalet yerini bulmalıydı.
954
01:06:45,586 --> 01:06:50,841
KARAR GÜNÜ
24 KASIM 1981
955
01:06:57,556 --> 01:06:59,475
Ailede bir gerginlik vardı.
956
01:07:00,559 --> 01:07:06,940
Ablam, Arne cinayetten hüküm giyip ömrü
hapishanede geçecek diye çok korkuyordu.
957
01:07:09,526 --> 01:07:13,322
Mahkeme salonuna getirildim.
Salon tıka basa doluydu.
958
01:07:14,281 --> 01:07:17,993
Yargıç geldi
ve jüri başkanından kararı aldı.
959
01:07:20,037 --> 01:07:21,955
Çok gergindim. Çok korkuyordum.
960
01:07:25,542 --> 01:07:29,588
Kasten adam öldürme kararı verilmemişti.
961
01:07:29,588 --> 01:07:32,174
Taksirle adam öldürmeden
suçlu bulunmuştum.
962
01:07:34,802 --> 01:07:36,470
Sonrasında ceza belirlendi.
963
01:07:37,304 --> 01:07:40,349
Yargıç Callahan'ın sözlerini
hâlâ hatırlarım.
964
01:07:44,603 --> 01:07:47,940
"Mümkün olan azami cezayı
vermekten başka seçeneğim yok.
965
01:07:47,940 --> 01:07:52,027
Maksimum güvenlikli bir hapishanede
en az 10 yıl olmak üzere 20 yıl."
966
01:07:54,988 --> 01:07:59,076
Cezam okunduğu anda
Debbie ayağa fırlayıp yargıca şöyle dedi:
967
01:07:59,827 --> 01:08:02,955
"Callahan! Hastasın sen, delirmişsin!"
968
01:08:04,039 --> 01:08:06,375
Sonra ağlayarak koşup gitti.
969
01:08:09,586 --> 01:08:12,214
Ben adliyeden çıkarken
970
01:08:12,214 --> 01:08:16,802
Debbie kameramanların arasından
bana koştu ve beni öptü.
971
01:08:20,806 --> 01:08:23,475
Debbie'ye "Sen hayatını yaşa" dedim.
972
01:08:23,475 --> 01:08:25,352
"Bana ne olacağını bilmiyorum.
973
01:08:26,645 --> 01:08:28,313
Bari senin hayatın olsun."
974
01:08:29,106 --> 01:08:31,733
Ağlamaya başladı. "Beni sevmiyorsun" dedi.
975
01:08:31,733 --> 01:08:34,319
"Seviyorum,
ondan özgür bırakıyorum" dedim.
976
01:08:35,112 --> 01:08:36,822
"Seni asla bırakmam" dedi.
977
01:08:39,449 --> 01:08:41,326
Başından beri aynı şeyi dedim.
978
01:08:42,661 --> 01:08:43,704
Arne masum.
979
01:08:47,499 --> 01:08:49,126
Kâbus gibi günler geçirdi.
980
01:08:57,801 --> 01:08:59,386
Annem buna çok üzüldü.
981
01:09:00,804 --> 01:09:03,807
Arne'nin
şeytanın kontrolünde olduğundan emindi.
982
01:09:05,350 --> 01:09:10,063
Şiddete meyilli olmadığından da.
Arne için inanılmaz üzülmüştü.
983
01:09:11,899 --> 01:09:13,775
Bu olayın anlatılmasını istedi.
984
01:09:15,444 --> 01:09:18,864
Gerçeği anlatmayı,
neler olduğunun bilinmesini istiyordu.
985
01:09:21,450 --> 01:09:24,745
Bir zamanlar içine şeytan girmiş çocuğun
annesi yanımızda
986
01:09:24,745 --> 01:09:26,788
ve hikayesini paylaşmak istiyor.
987
01:09:26,788 --> 01:09:28,916
- Nasılsınız?
- Hoş geldiniz.
988
01:09:31,168 --> 01:09:32,794
David şu an nasıl peki?
989
01:09:33,295 --> 01:09:35,923
Artık şeytanın etkisinde değil, kurtuldu.
990
01:09:35,923 --> 01:09:37,883
Pekâlâ. Gayet normal mi?
991
01:09:37,883 --> 01:09:39,676
Tamamen normal ama...
992
01:09:40,928 --> 01:09:42,679
Arne'nin hâlâ sorunları var.
993
01:09:42,679 --> 01:09:46,141
Şu anda hapiste olan genç bir adam var.
994
01:09:46,683 --> 01:09:51,021
Aslında sorumlu olmadığı
bir şey yüzünden taksirle adam öldürmekten
995
01:09:51,521 --> 01:09:54,191
10 ila 20 yıl hapis cezasına çarptırıldı.
996
01:09:54,691 --> 01:09:59,738
Duruşmadan sonra
annem en sonunda Hollywood'a da gitti.
997
01:10:06,328 --> 01:10:07,704
Hepimiz jetle uçtuk.
998
01:10:09,665 --> 01:10:13,502
Bir limuzinle alındık
ve Dick Clark'la yemeğe çıktık.
999
01:10:17,422 --> 01:10:19,466
Annem çok keyif alıyordu, mutluydu
1000
01:10:19,466 --> 01:10:22,803
ve bunları yaşadığına inanamıyordu.
1001
01:10:24,638 --> 01:10:27,849
Ama Ed ve Lorraine Warren'ın
derdi başkaydı.
1002
01:10:29,685 --> 01:10:31,853
"Milyoner olacaksınız" dediler.
1003
01:10:34,273 --> 01:10:37,109
Warren'lar
bir kitap çıkaracaklarını söylediler.
1004
01:10:37,609 --> 01:10:39,486
Yazarı çoktan ayarlamışlardı.
1005
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
Onlar için önceden
bir kitap yazmış sanırım.
1006
01:10:43,740 --> 01:10:46,285
Bay Brittle'ı bizimle konuşmaya getirdiler
1007
01:10:47,244 --> 01:10:49,621
ve bir sürü soru sordular.
1008
01:10:50,455 --> 01:10:54,876
Ed "Korkutucu göster" diyordu. O da
"Böyle bir şey olmadı dediler" demişti.
1009
01:10:54,876 --> 01:10:58,547
Ed de "Korkutucu göster,
insanlar korkuya para verir" dedi.
1010
01:10:59,047 --> 01:11:01,174
Ed ve Lorraine kitabı devraldı.
1011
01:11:03,176 --> 01:11:06,430
Altı ay sonra
Warren ailesi evraklarla geldi
1012
01:11:06,430 --> 01:11:09,266
ve annem "Avukat tutalım mı?" dedi.
1013
01:11:09,266 --> 01:11:11,184
Lorraine de "Hayır canım" dedi.
1014
01:11:11,184 --> 01:11:14,104
"William Morris Ajansı'nın
bir sürü avukatı var."
1015
01:11:14,104 --> 01:11:17,316
Evet, vardı ama ailemin değil,
sizin yararınıza vardı.
1016
01:11:20,110 --> 01:11:22,362
{\an8}-Alo?
- Selam Lorraine. Ben Judy.
1017
01:11:22,362 --> 01:11:23,780
{\an8}-Selam Judy.
- Nasılsın?
1018
01:11:23,780 --> 01:11:24,698
{\an8}İyiyim canım.
1019
01:11:24,698 --> 01:11:26,908
{\an8}-Bir şey çıktı mı?
- Ne gibi tatlım?
1020
01:11:26,908 --> 01:11:29,828
{\an8}-Kitap konusunda falan.
- Her şey gayet yolunda.
1021
01:11:29,828 --> 01:11:30,954
Tamam, sevindim.
1022
01:11:30,954 --> 01:11:35,042
Çünkü bu işe çok emek verdiniz.
Biz de onca trajedi yaşadık tabii.
1023
01:11:35,042 --> 01:11:37,544
Bizim de paraya ihtiyacımız var.
1024
01:11:39,838 --> 01:11:43,258
Annem ve babam 4500 dolar aldı
1025
01:11:44,384 --> 01:11:48,013
ama Ed ve Lorraine Warren
81.000 küsur dolar almış.
1026
01:11:49,681 --> 01:11:52,267
Korku Seansı filmleriyle
hâlâ kazanıyorlar.
1027
01:11:55,437 --> 01:11:59,483
Lorraine bu kitap anlaşmasıyla
zengin bir çocuk olacağımı söylemişti.
1028
01:12:03,278 --> 01:12:04,863
Ama yalan çıktı.
1029
01:12:07,783 --> 01:12:10,202
Warren ailesi sayemizde çok para kazandı.
1030
01:12:11,078 --> 01:12:14,206
Birinden
çıkar sağlayacaklarsa kaçırmazlardı.
1031
01:12:16,166 --> 01:12:17,876
O fırsatı asla tepmezlerdi.
1032
01:12:19,878 --> 01:12:24,007
Annem, kendi deyişiyle onlar tarafından
kafeslendiğini fark edince
1033
01:12:25,342 --> 01:12:27,135
onlara olan inancını kaybetti.
1034
01:12:27,886 --> 01:12:32,307
Nasıl konuşacaklarını, insanlarla
nasıl oynayacaklarını iyi biliyorlardı.
1035
01:12:34,768 --> 01:12:36,395
Çok usta üçkâğıtçılardı.
1036
01:12:41,650 --> 01:12:44,319
David tüm bu sıkıntılar için
kendini suçladı.
1037
01:12:45,987 --> 01:12:50,158
Çok üzgündü
çünkü Arne'nin masum olduğunu biliyordu.
1038
01:12:54,830 --> 01:12:58,166
Debbie'nin desteği olmadan
o dönemi asla atlatamazdım.
1039
01:12:59,334 --> 01:13:00,836
O destek bana umut verdi.
1040
01:13:02,129 --> 01:13:03,880
Sonra 1985'te
1041
01:13:05,173 --> 01:13:07,968
hapishanede evlendik.
1042
01:13:09,094 --> 01:13:11,596
Çok güzel görünüyordu, ışık saçıyordu.
1043
01:13:13,181 --> 01:13:15,851
Sarılmak için sabırsızlanıyordum. Harikaydı.
1044
01:13:18,812 --> 01:13:22,107
ARNE CHEYENNE JOHNSON
1986'DA SERBEST BIRAKILDI
1045
01:13:22,107 --> 01:13:28,488
DEBBIE GLATZEL'İN 2021'DEKİ ÖLÜMÜNE DEK
BİRLİKTELİKLERİ DEVAM ETTİ
1046
01:13:30,240 --> 01:13:34,286
Tüm bu olanlar hayatımı değiştirdi.
Beni dine yaklaştırdı.
1047
01:13:36,705 --> 01:13:38,081
Ele geçirilmiş değilim.
1048
01:13:38,582 --> 01:13:40,167
Şeytan çıkarma yaptırmadım
1049
01:13:41,084 --> 01:13:44,546
ama değilim
ve kendimi nasıl koruyacağımı biliyorum.
1050
01:13:45,046 --> 01:13:48,967
Hangi duaları edeceğimi biliyorum,
o yüzden kontrol bende.
1051
01:13:49,509 --> 01:13:51,052
İnancım bana güç veriyor.
1052
01:13:52,137 --> 01:13:55,390
Her şey yolunda gibi. Hayat devam ediyor.
1053
01:13:58,685 --> 01:14:02,564
Bence bu dava tüm aileyi etkiledi.
1054
01:14:04,733 --> 01:14:06,193
Herkeste yara bıraktı.
1055
01:14:09,237 --> 01:14:14,993
Hepimizin hayatını altüst etti.
Bundan bahsetmek bile zor geliyor.
1056
01:14:14,993 --> 01:14:16,703
Üzerinden 40 yıl geçmiş
1057
01:14:18,497 --> 01:14:21,833
ama bizi değiştirdi
1058
01:14:23,210 --> 01:14:27,547
ve ailedeki herkes üzerinde
uzun süreli etkileri oldu.
1059
01:14:30,884 --> 01:14:33,803
Şu anda hepimiz dağılmış durumdayız.
1060
01:14:33,803 --> 01:14:36,348
Hiçbirimiz birbiriyle konuşmuyor.
1061
01:14:44,648 --> 01:14:45,899
Fotoğrafları görünce...
1062
01:14:47,943 --> 01:14:50,403
...yine korktum ve çok üzüldüm.
1063
01:14:52,197 --> 01:14:53,865
Çünkü bu olay olana dek
1064
01:14:53,865 --> 01:14:57,327
normal bir çocukluk geçiren
11 yaşında bir çocuk vardı.
1065
01:15:00,121 --> 01:15:01,957
Her gün bununla yüzleşiyorum.
1066
01:15:07,170 --> 01:15:10,423
İnsan bu hikâyede
kimin doğru söylediğini merak ediyor.
1067
01:15:16,304 --> 01:15:20,058
Annemle babam öldükten sonra
eşimle onların eşyalarını topladık.
1068
01:15:20,892 --> 01:15:24,145
Annem her şeyi yazardı. OKB'si vardı.
1069
01:15:26,982 --> 01:15:30,652
Kâğıtlara, takvime,
eline ne geçerse oraya not düşerdi.
1070
01:15:35,115 --> 01:15:36,783
Bir notta şöyle yazıyordu:
1071
01:15:36,783 --> 01:15:39,786
"Aile bu akşam ilacını aldı,
her şey yolundaydı."
1072
01:15:40,287 --> 01:15:42,372
İyice karıştırınca fark ettik ki
1073
01:15:43,540 --> 01:15:46,585
bu ilaçtan başka zamanlarda da bahsetmiş.
1074
01:15:50,922 --> 01:15:54,718
Meğerse yemeklerimize Sominex katıyormuş.
1075
01:15:56,469 --> 01:15:59,639
Çok uzun süre de
tüm aileye içirmeye devam etmiş.
1076
01:16:00,724 --> 01:16:03,101
Bazı insanlar her yerde uyuyabilir.
1077
01:16:03,101 --> 01:16:05,937
{\an8}Ama dün ufak bir gerginlikten
uyuyamadınız mı?
1078
01:16:05,937 --> 01:16:10,609
Bu gece Sominex içip yatın.
Sominex kesinlikle alışkanlık yapmaz.
1079
01:16:10,609 --> 01:16:16,197
{\an8}Yüzde yüz güvenli uyku ve dinlenmiş
şekilde uyanmak için iki Sominex alın.
1080
01:16:16,197 --> 01:16:20,452
Annem akşam yemeğini koyarken
onun tabağı bizden ayrı olurdu mesela.
1081
01:16:20,452 --> 01:16:23,204
Spagetti yapmışsa
herkes aynı kâseden yerdi.
1082
01:16:23,204 --> 01:16:26,249
Onunki ayrı olurdu.
Kendi tabağı dışında yemezdi.
1083
01:16:28,835 --> 01:16:32,881
Sanırım annem, biz oğlanları
ve babamı kontrol etmek için
1084
01:16:33,381 --> 01:16:34,507
Sominex'i kullandı.
1085
01:16:36,635 --> 01:16:40,305
Günün sonunda herkes yorgun
ve bitkin durumda olursa ne olur?
1086
01:16:40,805 --> 01:16:43,892
Herkes çöküp sakince oturur. Sorun çıkmaz.
1087
01:16:46,561 --> 01:16:50,190
Ama Sominex'in
insanlar üzerinde kalıcı etkileri varmış.
1088
01:16:50,899 --> 01:16:56,029
Ani duygu değişimleri,
kilo alma ve halüsinasyonlar.
1089
01:16:57,947 --> 01:16:59,449
Kardeşim David'in
1090
01:17:00,158 --> 01:17:04,579
yıllar boyunca bu ilacı içtiği için
böyle şeyler görmeye başlaması
1091
01:17:04,579 --> 01:17:06,122
çok muhtemel.
1092
01:17:06,122 --> 01:17:07,457
Seni öldüreceğim.
1093
01:17:08,583 --> 01:17:10,585
İsa cehennemde geberecek.
1094
01:17:11,127 --> 01:17:12,837
Gördüğünü sanıyordu yani.
1095
01:17:14,172 --> 01:17:16,466
Seni öldüreceğim piç kurusu.
1096
01:17:16,966 --> 01:17:20,637
David, Arne ve kardeşim Alan...
1097
01:17:22,138 --> 01:17:24,683
Nihayetinde hepsi kurbandı.
1098
01:17:28,395 --> 01:17:30,605
Annem ailemize ilaç falan vermedi.
1099
01:17:31,523 --> 01:17:35,402
Annem bize çok iyi baktı.
1100
01:17:37,362 --> 01:17:40,115
Gerçek şu ki, ben 11 yaşındayken
1101
01:17:41,241 --> 01:17:46,037
şeytani bir ruh tarafından
ele geçirilmiştim, o kadar.
1102
01:17:47,497 --> 01:17:50,917
Gerçek bu işte.
Yalan söylemem için hiçbir sebep yok.
1103
01:17:56,589 --> 01:17:59,384
Ben de babam gibi hurdalar alıp
tamir ediyorum.
1104
01:18:00,176 --> 01:18:02,887
Meşgalem olsun, onunla meşgul olayım diye.
1105
01:18:04,681 --> 01:18:07,684
Çünkü boş durana şeytan iş bulurmuş.
1106
01:20:11,391 --> 01:20:16,396
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna