1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:22,063
{\an8}SLUČAJ BROOKFIELD
OPSJEDNUTO DIJETE PSUJE
4
00:00:22,063 --> 00:00:23,690
{\an8}14. KOLOVOZA 1980.
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
REKONSTRUKCIJE SU UTEMELJENE
NA DOKUMENTIRANIM DOGAĐAJIMA
6
00:00:33,491 --> 00:00:34,659
Ne!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,036
Ja sam tvoja majka.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Ti si govno!
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
SVI SU ZVUČNI ZAPISI I FOTOGRAFIJE STVARNI
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
Ovdje je riječ o sukobu dobra i zla,
11
00:00:50,633 --> 00:00:53,344
a zlo je odabralo Connecticut.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
OBRANA NA TEMELJU ĐAVLA
13
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
Ja sam David Glatzel.
14
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
Kad sam imao 11 godina,
opsjeo me je đavao.
15
00:01:08,151 --> 00:01:11,196
Bizarno suđenje za ubojstvo
sutra u Danburyju.
16
00:01:11,196 --> 00:01:13,948
Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon.
17
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
To će pokušati dokazati
odvjetnik tinejdžera iz Connecticuta.
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
{\an8}Pitao sam zašto sam ovdje.
Rekao mi je da sam ubio prijatelja.
19
00:01:25,376 --> 00:01:27,837
Čovjek koji je uhićen zbog ubojstva
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
kaže da se ne osjeća krivim
21
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
jer je bio opsjednut đavlom
u trenutku počinjenja zločina.
22
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
Ozbiljno?
23
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
Pili su. Izbo ga je.
24
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
Slučaj je jasan kao dan. Ovo je smiješno.
25
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
Priča počinje u kući na kraju ovog prilaza
26
00:01:45,563 --> 00:01:50,401
u kojoj živi par iz Brookfielda
čiji se 11-godišnjak počeo čudno ponašati.
27
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Ustani!
28
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Nije mi drago što me pamte
kao opsjednutog 11-godišnjaka...
29
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Sad ćeš umrijeti.
30
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
...ali svakodnevno to trpim.
31
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Ne možeš nauditi Božjem djetetu.
- Isus će umrijeti u paklu!
32
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Ni s kim nisam o ovome razgovarao.
33
00:02:09,462 --> 00:02:11,673
To je tajna. Mračna tajna.
34
00:02:12,173 --> 00:02:16,344
Oče naš, koji jesi na nebesima
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
35
00:02:16,344 --> 00:02:18,513
SUĐENJE ĐAVLU
36
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
Sad ćeš umrijeti!
37
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Amen.
38
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
SNIMKE OBITELJI GLATZEL
39
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
Rado bih vam ispričao svoju priču
40
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
o opsjednutosti, ubojstvu
41
00:02:42,912 --> 00:02:44,455
i Arneju Johnsonu.
42
00:02:46,666 --> 00:02:52,338
Želim se pobrinuti
da precizno prikažete moju obitelj.
43
00:02:53,089 --> 00:02:55,967
{\an8}Znam da ima ljudi
koji su izmislili neke priče
44
00:02:56,467 --> 00:03:00,054
{\an8}i to mi se ne sviđa,
pa želim razjasniti stvari.
45
00:03:18,281 --> 00:03:21,451
Kao 11-godišnjak bio sam povučen.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Bilo mi je dobro.
47
00:03:26,789 --> 00:03:30,210
Igrao sam se s braćom
i nikad mi nije bilo bolje.
48
00:03:33,046 --> 00:03:36,007
Bio sam srednje muško dijete.
49
00:03:36,799 --> 00:03:38,885
{\an8}Tipični sindrom srednjeg djeteta.
50
00:03:38,885 --> 00:03:40,762
{\an8}DAVIDOV BRAT
51
00:03:40,762 --> 00:03:42,555
Imam starijeg brata Carla.
52
00:03:43,056 --> 00:03:46,768
S njim se nije bilo lako slagati.
53
00:03:47,977 --> 00:03:50,230
Znao je biti pravi idiot.
54
00:03:52,023 --> 00:03:53,524
Otežavao mi je život.
55
00:03:55,652 --> 00:03:57,028
{\an8}DAVIDOV NAJSTARIJI BRAT
56
00:03:57,028 --> 00:03:59,239
{\an8}Alan je tada bio drukčiji.
57
00:04:00,114 --> 00:04:02,867
David i ja pomagali bismo ocu u garaži,
58
00:04:02,867 --> 00:04:07,538
a Alan se nije volio zaprljati,
pa je većinu vremena provodio s majkom.
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,460
Znao je ispeći dobar kolač.
60
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
Ali malo je drukčiji od nas.
61
00:04:18,967 --> 00:04:22,303
Ne bih nas nazvao
tipičnom američkom obitelji,
62
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
ali bili smo sasvim normalni.
63
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Sve je počelo kad je moja sestra Debbie
našla kuću u Newtownu.
64
00:04:34,107 --> 00:04:37,110
Trebala se onamo useliti
sa svojim dečkom Arneom.
65
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Debbie i ja bili smo jako uzbuđeni.
66
00:04:41,781 --> 00:04:42,824
{\an8}DEBBIEN DEČKO
67
00:04:42,824 --> 00:04:45,702
{\an8}Planirali smo se vjenčati u proljeće.
68
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Jedva smo čekali.
69
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2. SRPNJA 1980.
70
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
Debbie je 2. srpnja našla
lijepu kuću za najam u Newtownu.
71
00:05:02,176 --> 00:05:04,387
Bilo mi je žao što se sele.
72
00:05:06,347 --> 00:05:08,349
Imaš 11 godina i to ti je sestra.
73
00:05:09,100 --> 00:05:15,273
Ja i starija braća, Alan i Carl,
otišli smo im pomoći pri useljenju.
74
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Ta je kuća bila čudna.
75
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Nešto je bilo jako neobično.
76
00:05:37,962 --> 00:05:40,298
Svakom sam bratu dala zadatak.
77
00:05:40,798 --> 00:05:44,218
{\an8}Davida sam poslala u spavaću sobu
i zamolila ga da pomete.
78
00:05:44,218 --> 00:05:46,387
{\an8}DAVIDOVA SESTRA, SNIMKA IZ 2005.
79
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Ostavila sam ga samog.
80
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Onda sam se primila posla,
počela sam ribati i čistiti.
81
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
Ali nakon nekog vremena,
David je istrčao iz kuće.
82
00:06:02,195 --> 00:06:04,822
Bio je uzrujan, a ja nisam znala zašto.
83
00:06:13,039 --> 00:06:15,249
David je mami rekao da želi ići kući.
84
00:06:15,750 --> 00:06:19,128
Rekla mu je
da će otići kući čim sve obavi.
85
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
On je htio odmah ići.
86
00:06:22,673 --> 00:06:27,387
Htio sam se maknuti iz kuće
i otići što dalje od tog posjeda.
87
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
I nikomu nisam rekao zašto.
88
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Vratili smo se kući i večerali.
Sve je bilo u redu.
89
00:06:55,873 --> 00:06:56,874
OBITELJSKE SNIMKE
90
00:06:56,874 --> 00:06:58,501
Mama je odlično kuhala.
91
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
Bila je mađarsko-talijanskog podrijetla,
92
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
tako da je znala kuhati.
93
00:07:05,466 --> 00:07:08,970
Ali David je imao loš dan.
Nešto ga je mučilo.
94
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Pitao sam ga što mu je.
95
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
Sjedio sam za stolom.
96
00:07:15,101 --> 00:07:18,438
Krenuo sam objašnjavati
što se tog jutra dogodilo.
97
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}RANIJE TOG DANA
98
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
Sâm sam bio u spavaćoj sobi.
99
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Ali nešto sam osjetio.
100
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
I nešto me gurnulo na krevet.
101
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
Nešto sam vidio.
102
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Izgledao je kao kostim đavla za maškare.
103
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Imao je potpuno crne oči,
kao komad ugljena,
104
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
i uplašio me.
105
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
David je rekao
da je to biće tada progovorilo.
106
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
Pitala sam Davida što mu je taj lik rekao.
107
00:08:49,570 --> 00:08:51,572
„Stalno mi govori da se čuvam.”
108
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
„Da se čuvaš čega?”
109
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
On mi je samo ponavljao: „Želi moju dušu.”
110
00:09:04,919 --> 00:09:09,799
Rekao je: „Doći će po mene.
Stalno mi to govori. Morate mi pomoći.”
111
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Pitao sam ga je li dirao
nešto u ormariću s lijekovima.
112
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Rekao je: „Ne, ovo je ozbiljno.”
113
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
U početku mu nismo vjerovali.
114
00:09:22,395 --> 00:09:25,398
Mama je rekla da je kasno
115
00:09:26,107 --> 00:09:27,692
i da možda sanja.
116
00:09:29,110 --> 00:09:32,780
Judy je rekla: „Dobro, dosta je.
Vrijeme je za spavanje.
117
00:09:32,780 --> 00:09:35,825
Odmori se i sutra ćemo razgovarati.”
118
00:09:46,085 --> 00:09:49,463
Te me noći spopao neki čudan osjećaj.
119
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Nešto sam vidio u glavi.
120
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Nešto je dolazilo.
121
00:09:59,056 --> 00:10:00,558
Uplašio sam se
122
00:10:01,058 --> 00:10:04,020
jer sam vidio da se približava kući.
123
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Osjetio sam da me nešto gleda.
124
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Vidio sam neki obris.
125
00:10:44,060 --> 00:10:45,394
Kad sam opet pogledao,
126
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
nije bilo ničega.
127
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Većinu noći nisam spavao.
Gledao sam u mrak.
128
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
Judy je bila zabrinuta za Davida,
129
00:11:09,168 --> 00:11:14,006
pa je nazvala oca Dennisa
da mu kaže što se događa.
130
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
Pitala ga je
može li doći blagosloviti kuću.
131
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
I vi, oče.
132
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Mama je bila vjernica.
133
00:11:24,266 --> 00:11:29,146
Morali smo otići
na prvu pričest i krizmu kao katolici.
134
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Vjerovali smo u Boga i đavla.
135
00:11:34,443 --> 00:11:39,740
Otac Dennis došao je
sa svetim uljem, svetom vodom
136
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
i tamjanom.
137
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
U ime Oca i Sina...
138
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
Njima je blagoslovio cijelu kuću,
svaku prostoriju, i na katu i u prizemlju.
139
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
- Mislili smo da je to riješeno.
- Molim se protiv svakog zla...
140
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Ali to je bio tek početak.
141
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Bože mili!
142
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
Bilo je tri ujutro.
143
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
David je vrištao iz petnih žila.
144
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
„Dolazi po mene. Kaznit će me.”
145
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
Kuća se počela tresti
146
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
kao da se u nju zabio kamion.
147
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Zvučalo je kao da na kuću slijeće NLO.
148
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
To je biće htjelo da znamo da je ondje.
149
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
Svjetla su počela bljeskati.
150
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Čulo se kako staklo pada i lomi se.
151
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
David je bio izvan sebe. Vrištao je.
„Došao je. Iznad kuće je.”
152
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
Rekao je: „Ne otvarajte vrata. To je zlo.”
153
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
To se udaranje čulo 30 - 40 sekundi...
154
00:13:08,078 --> 00:13:10,039
i onda se sve smirilo.
155
00:13:23,177 --> 00:13:24,178
Bože mili.
156
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Skamenio sam se.
157
00:13:29,809 --> 00:13:31,894
Dobro, imamo duha
158
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
i ne znamo što učiniti s njim.
159
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Znali smo da trebamo pomoć.
160
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
Naša prva susjeda
161
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
bavila se tarotom i sličnim stvarima.
162
00:13:50,454 --> 00:13:52,373
Rekla je da je njena svekrva
163
00:13:52,373 --> 00:13:55,668
prije nekoliko godina bila
kod istraživača nadnaravnog
164
00:13:56,168 --> 00:13:57,419
koji bi mogao pomoći.
165
00:13:57,419 --> 00:13:59,755
Debbie je prihvatila prijedlog.
166
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
Nismo htjeli dopustiti da nas neko biće,
167
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
duh ili što god otjera iz te kuće.
168
00:14:07,930 --> 00:14:09,473
To je bila naša kuća
169
00:14:09,473 --> 00:14:15,312
i htjeli smo se pobrinuti
da otjeramo to biće kako god znamo.
170
00:14:16,605 --> 00:14:20,651
Naši večerašnji gosti
u 32 godine karijere lovaca na duhove
171
00:14:20,651 --> 00:14:25,114
istražili su više od 3000 slučajeva
ukletih kuća i demonskih opsjednutosti
172
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
te su sudjelovali
u brojnim egzorcizmima diljem svijeta.
173
00:14:29,076 --> 00:14:31,579
Poslušajte i donesite svoje mišljenje.
174
00:14:31,579 --> 00:14:36,208
Predstavljamo vam
lovce na duhove Eda i Lorraine Warren.
175
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
Kao dijete bio sam jako ponosan
na baku i djeda.
176
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
Viđao bih ih u novinama i na televiziji.
177
00:14:54,476 --> 00:14:56,186
To je bilo jako kul.
178
00:14:56,687 --> 00:14:58,022
Ali s druge strane,
179
00:14:58,522 --> 00:15:02,902
{\an8}bio sam onaj čudni klinac
jer sam imao jezivu baku i djeda.
180
00:15:02,902 --> 00:15:04,737
{\an8}UNUK EDA I LORRAINE WARREN
181
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
Nisam se jednog dana probudio i rekao:
182
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
„Želim biti demonolog.”
183
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
Rodio sam se kao demonolog.
184
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Kao dječak ispitivao bih
časne sestre i svećenika:
185
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
„Jesu li oni duhovi
i nadnaravna bića stvarni?
186
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
Jesu li to đavli?”
187
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
I naravno, katoličanstvo nas uči
da takve stvari postoje.
188
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Moja je baka imala drukčije iskustvo.
189
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Čujem smijeh i ne...
- Smijeh?
190
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Ne razumijem. Čujem ga...
- Muški ili ženski smijeh?
191
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Ne razumijem zašto ga svi ne čujete.
192
00:15:42,066 --> 00:15:45,569
Čujem ga tako... Tako je glasan.
193
00:15:45,569 --> 00:15:49,156
Govorila je:
„Da bi lovio tigrove, moraš doći do njih.”
194
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Kreni prema svjetlu, Charissa.
195
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Pomoći ću ti.
196
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Ali nisu postali poznati sve dok...
197
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Mladić je hladnokrvno ubio
198
00:16:00,292 --> 00:16:03,295
svog oca, majku te četvero braće i sestara
199
00:16:03,295 --> 00:16:05,506
zato što su mu to naredili glasovi.
200
00:16:05,506 --> 00:16:09,635
S tim strašnim početkom
dolazi nam bestseler i film
201
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
Amityville horor.
202
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
Lorraine i ja bili smo
u stotinama ukletih kuća
203
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
i intervjuirali smo
mnogo ljudi diljem svijeta.
204
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Na ljestvici od jedan do deset,
rekao bih da je Amityville bio deset.
205
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
Amityville horor proširio se svijetom.
206
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Tada su moji baka i djed
postali svjetski slavni.
207
00:16:33,367 --> 00:16:36,412
{\an8}I to je broj dva!
208
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
Zanimljivo je kako nešto tako strašno
može postati blagoslov.
209
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Hvala, g. Warren.
210
00:16:46,255 --> 00:16:49,591
I to je poslije pomoglo mnogim obiteljima.
211
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Primamo puno pisama
212
00:16:52,970 --> 00:16:56,932
od ljudi koji nam pišu
o svojim problemima.
213
00:16:56,932 --> 00:16:57,933
Koja je adresa?
214
00:16:57,933 --> 00:17:01,478
Poštanski sandučić...
Naslovite ga na Eda i Lorraine Warren.
215
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Poštanski sandučić 41,
216
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe u Connecticutu, 06468.
217
00:17:09,987 --> 00:17:11,697
Debbie je nazvala Warrenove.
218
00:17:13,365 --> 00:17:14,283
Javio se Ed.
219
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
Debbie se predstavila i zatražila pomoć.
220
00:17:18,579 --> 00:17:22,249
PItao je li Davida pregledao liječnik.
Rekli smo da nije.
221
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Pitao je može li on dovesti liječnika.
222
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
Došli su u Chevyju Chevetteu.
223
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed je bio ugodan čovjek.
224
00:17:44,605 --> 00:17:47,316
Ohrabrio nas je
i bio je pun samopouzdanja.
225
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
Osjećali smo se sigurnije.
226
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine je bila jako nježna
i precizna u izričaju.
227
00:17:56,992 --> 00:17:58,702
Judy je rekla: „Ajme meni.
228
00:17:58,702 --> 00:18:01,830
Drago mi je što ste došli
i što sam vas upoznala.”
229
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
Liječnik je odveo Davida
te mu izmjerio tlak i ostalo.
230
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
Napravio je psihološki test
i sve je bilo normalno.
231
00:18:14,051 --> 00:18:17,763
Dr. Tony nije rekao
da mi fali daska u glavi.
232
00:18:17,763 --> 00:18:19,848
Rekao je da sam normalno dijete.
233
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
Ed i Lorraine
oprezno su razgovarali s nama.
234
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Htjeli su nas ispitati
da shvate što se događa.
235
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
OVO JE SNIMKA...
236
00:18:35,197 --> 00:18:36,281
Dobro.
237
00:18:36,281 --> 00:18:42,371
...RAZGOVORA WARRENOVIH
I GLATZELOVIH U LJETU 1980.
238
00:18:42,371 --> 00:18:44,414
Davide, reci mi svoje puno ime.
239
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Dobro. Koliko imaš godina?
240
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Dvanaest.
- Dvanaest.
241
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
Što misliš o svemu ovome?
242
00:18:53,674 --> 00:18:56,343
Želiš da se to razriješi?
243
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- Ne želiš da se to nastavi?
- Ne.
244
00:18:59,346 --> 00:19:00,764
Ne. Dobro.
245
00:19:01,265 --> 00:19:03,767
Lorraine je spomenula
jedan nasilni događaj.
246
00:19:03,767 --> 00:19:05,394
- Bilo ih je više.
- Više?
247
00:19:05,394 --> 00:19:07,604
Ajme, trajalo je cijelu noć!
248
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Drugim riječima,
bila je to grozničava noć.
249
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Da, ali više to ne možemo trpjeti.
250
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
Ne lažemo. Trebamo svu moguću pomoć.
251
00:19:17,156 --> 00:19:19,449
Vjerujte mi, želimo se toga riješiti.
252
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Moja se mama stvarno nadala
da će oni sve riješiti.
253
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Htjela je svoju obitelj
254
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
i život koji smo živjeli prije toga.
255
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Ljudi nam pričaju strašne priče,
256
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
ali mi to moramo doživjeti
da bismo ih prihvatili.
257
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
- Da.
- Moramo to vidjeti i osjetiti.
258
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Moramo znati da duh postoji
prije nego što kažemo da je kuća ukleta.
259
00:19:49,354 --> 00:19:53,650
- Rekao je Davidu da želi njegovu dušu.
- Što ti je rekao za dušu?
260
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
Rekao je da želi moju dušu. Samo to.
261
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Je li sad ovdje?
262
00:20:02,075 --> 00:20:04,870
Ed je rekao: „Neka se pokaže.
263
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
Ako je tako moćan,
treba dokazati da je ovdje.”
264
00:20:10,792 --> 00:20:14,463
Moram izazvati to biće
kroz religioznu provokaciju.
265
00:20:14,463 --> 00:20:17,090
Kao kršćanin, zazvat ću Isusa Krista,
266
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
poslužiti se svetom vodom, križem.
267
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
To vam možda zvuči pretjerano,
268
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
ali to je metoda
kojom se služe egzorcisti i demonolozi.
269
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Provociram
dok ne vidim fizičke manifestacije.
270
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed je rekao: „Ako si moćan,
271
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
triput pokucaj po stolu.”
272
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
I odjednom...
273
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bum! Bum! Bum!
274
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Kao da je netko uzeo malj
i počeo probijati pod kuhinje.
275
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Cijela se kuhinja počela tresti.
276
00:21:03,512 --> 00:21:04,846
Svjetla su treperila.
277
00:21:05,597 --> 00:21:06,848
Svi su to osjetili.
278
00:21:13,480 --> 00:21:16,525
Ed je pogledao Davida
i pitao ga plaši li ga to.
279
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
David je rekao:
„Bojim se jer mi želi nauditi.
280
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
Sve će nas kazniti
jer ste došli i ja razgovaram s vama.”
281
00:21:28,578 --> 00:21:31,081
Lorraine je za to vrijeme kružila.
282
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Kad uđem u kuću,
koncentriram se na vibracije
283
00:21:37,087 --> 00:21:39,006
i prođem svaku prostoriju.
284
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
Jer postoji zakon privlačnosti.
285
00:21:42,634 --> 00:21:46,138
Duha privlači jedan član tog kućanstva.
286
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
Nagnula se i šapnula mu:
287
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
„Kraj onog dječaka
stoji velika, tamna masa.
288
00:21:57,649 --> 00:21:58,650
Zla je.”
289
00:22:00,986 --> 00:22:02,821
To nam je bilo čudno.
290
00:22:03,822 --> 00:22:05,073
Ništa nismo vidjeli.
291
00:22:07,034 --> 00:22:09,828
Ed i Lorraine razgovarali su s mojima.
292
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
„Ovo nije duh. Ovo je demon.”
293
00:22:24,801 --> 00:22:26,178
To me stvarno uplašilo.
294
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Cijela je obitelj bila uplašena
jer nismo imali pojma što se događa.
295
00:22:33,727 --> 00:22:39,274
Moj je djed smatrao
da svako opsjedanje ima pet stadija.
296
00:22:40,901 --> 00:22:42,444
{\an8}Počinje s dozvolom.
297
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Netko učini nešto
298
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}što omogući paranormalnome
da se ukorijeni.
299
00:22:54,915 --> 00:22:58,293
Može to biti ploča za gatanje,
seansa ili nešto drugo.
300
00:22:58,293 --> 00:23:00,295
Zatim slijedi infiltracija.
301
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
U tom stadiju duh je u domu,
ali još vas ne dira.
302
00:23:05,926 --> 00:23:10,931
Duh ili voljena osoba dođe u posjet
i želi vam dati do znanja da je ondje.
303
00:23:11,807 --> 00:23:13,350
To je normalno.
304
00:23:14,101 --> 00:23:15,936
Zatim slijedi teror.
305
00:23:16,436 --> 00:23:22,067
Tada ta prisutnost
počinje napadati vašu slobodnu volju.
306
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Pokazujete puno mračnije nagone
i puno negativnija ponašanja.
307
00:23:27,823 --> 00:23:33,453
U nevjerojatno rijetkim okolnostima
to prelazi u potpunu opsjednutost.
308
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
Tada vas više nema. Ništa ne kontrolirate.
309
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Vaše je tijelo preuzelo nešto drugo.
310
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
Ed je već na prvom sastanku bio uvjeren
311
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
da je David već u stadiju terora.
312
00:23:57,102 --> 00:24:01,356
Ed nam je objasnio
da će demon natjerati Davida
313
00:24:01,356 --> 00:24:03,400
da se drukčije ponaša.
314
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
Da će mu kontrolirati misli
i kroz njega slati poruke.
315
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Da će postati nepredvidljiv.
316
00:24:15,954 --> 00:24:19,249
Ed Warren vidio je to puno puta.
317
00:24:19,249 --> 00:24:21,710
Rekao je da ćemo se morati javiti Crkvi.
318
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Mama je rekla da smo to već pokušali.
319
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Ed je rekao: „Ne, ja ću vam pomoći.
320
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
Morate ovo početi dokumentirati
321
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
i prikupiti što više dokaza
koje ćemo predstaviti nadbiskupu.
322
00:24:36,433 --> 00:24:39,728
Nadbiskup Bridgeporta onda će zaključiti
323
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
s čime imamo posla.”
324
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
Pomislio sam: „Ovo nije moguće.
325
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
To se događa samo u crtićima i filmovima.”
326
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
Ed i Lorraine upozorili su nas
koliko je ovo ozbiljno.
327
00:24:56,703 --> 00:24:58,497
„Nemojte to olako shvatiti.
328
00:24:59,498 --> 00:25:00,665
Zaštitite se.
329
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
Nikad ne znate kad će se dogoditi.”
330
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
Mama je uzela naš kazetofon.
331
00:25:15,555 --> 00:25:19,768
Sestra je kupila polaroidni fotoaparat
koji snima instant fotke.
332
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
Počeli smo voditi detaljnu evidenciju.
333
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Bili smo na ljetnim praznicima.
334
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Dobra večer, dame i gospodo...
335
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Nitko nije spavao.
336
00:25:33,823 --> 00:25:36,576
...dvojicu kandidata Republikanske stranke
337
00:25:36,576 --> 00:25:38,870
za predsjednika SAD-a.
338
00:25:39,371 --> 00:25:42,082
Bivšeg guvernera Kalifornije
Ronalda Reagana.
339
00:25:43,625 --> 00:25:47,003
Naizmjence smo pazili na Davida.
340
00:25:47,504 --> 00:25:49,297
Htjeli mi to ili ne,
341
00:25:49,297 --> 00:25:52,884
naša je odgovornost
održavati mir u svijetu
342
00:25:52,884 --> 00:25:54,886
jer nitko drugi to ne može.
343
00:25:56,096 --> 00:25:57,430
Ne smijemo nastaviti...
344
00:26:00,267 --> 00:26:03,395
Ali onda se David počeo čudno ponašati.
345
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
Davide!
346
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Bože mili.
347
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
OVE FOTOGRAFIJE I ZVUČNI ZAPISI
348
00:26:15,699 --> 00:26:19,119
SNIMILA JE OBITELJ GLATZEL
U KOLOVOZU I RUJNU 1980.
349
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
Zdravo.
350
00:26:21,746 --> 00:26:23,790
Sad ćeš umrijeti!
351
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Tko si ti i što si?
352
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- Ne tiče te se.
- Davide.
353
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
Mama je ovdje. Hajde, ustani.
354
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Idemo. Dođi k sebi. Makni se iz mog sina!
355
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Ne!
- Ja sam tvoja majka.
356
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Ti si govno!
357
00:26:47,188 --> 00:26:49,107
Sad ćeš umrijeti!
358
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Nemoj!
359
00:26:58,575 --> 00:27:02,037
Davide, ustani! Bože mili! Ustani!
360
00:27:02,037 --> 00:27:06,124
- Zovi svećenika! Neka odmah dođe.
- Makni se iz mog sina!
361
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Ne!
- Ostavi ga na miru.
362
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Primi.
363
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Trudim se. Držim te za ruke.
- Pizdo jebena.
364
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Molite se.
365
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje,
366
00:27:16,843 --> 00:27:20,597
dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.
367
00:27:20,597 --> 00:27:23,892
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
i otpusti nam duge naše
368
00:27:23,892 --> 00:27:25,560
kako i mi otpuštamo...
369
00:27:31,149 --> 00:27:31,983
Strašno.
370
00:27:31,983 --> 00:27:32,984
Ostavi ga.
371
00:27:32,984 --> 00:27:35,945
Odjednom bi počeo vrištati i opirati se,
372
00:27:35,945 --> 00:27:37,364
a nije bilo nikoga.
373
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
U jednom smo trenutku uspjeli snimiti
374
00:27:42,035 --> 00:27:44,537
kako nešto drži u rukama.
375
00:27:45,246 --> 00:27:49,084
To ga je davilo,
a on se svim silama borio skinuti te ruke
376
00:27:49,084 --> 00:27:51,211
sa svog vrata.
377
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Ostavi ga na miru.
378
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Trnci su nam prolazili cijelim tijelom.
379
00:27:59,427 --> 00:28:03,807
Bilo je to strašno
i nismo znali kako to riješiti.
380
00:28:11,439 --> 00:28:13,191
Sjećam se samo davljenja,
381
00:28:13,692 --> 00:28:16,027
ničega nakon gubitka svijesti.
382
00:28:17,112 --> 00:28:19,698
Čak ni da sam se onesvijestio ili što već.
383
00:28:19,698 --> 00:28:21,700
Nitko nije znao što se dogodilo.
384
00:28:24,077 --> 00:28:26,913
To nas je sve psihički iscrpilo,
385
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
ali postajalo je sve gore.
386
00:28:34,254 --> 00:28:39,426
Prema svima je bio nasilan.
Pokušao je udaviti majku i sestru.
387
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Trajalo bi nekoliko minuta ili sati.
388
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Spavali smo u smjenama.
389
00:28:47,892 --> 00:28:49,686
Nismo htjeli biti sami.
390
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Znali smo da bi u tom slučaju
vjerojatnost napada bila puno veća.
391
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
Fizički je napadao cijelu obitelj.
392
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Stalno smo se molili.
393
00:29:12,500 --> 00:29:16,212
Mislili smo da će prestati
budemo li se glasno molili.
394
00:29:19,299 --> 00:29:24,846
Mami je bilo najteže
to što se tata nije slagao s njom.
395
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Bila je sama.
396
00:29:30,268 --> 00:29:34,355
Otac je tada mislio
da David ima psihičkih problema.
397
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
I da ih mi pogoršavamo.
398
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
Zato se samo udaljio od svega toga.
399
00:29:42,071 --> 00:29:46,409
Imao je dva posla,
a kući bi dolazio samo spavati.
400
00:29:47,368 --> 00:29:49,996
Prije bismo večerali kao obitelj,
401
00:29:49,996 --> 00:29:52,624
a sad više uopće nije dolazio kući.
402
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
Trebalo mu je vremena
da shvati što se događa.
403
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
A tada je već bilo prekasno.
404
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
Mama je nazvala Warrenove
i rekla im što se događa.
405
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Ja sam tvoja majka.
406
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Ti si govno!
407
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Nemoj!
408
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Nije znao tko to radi.
- Trepće li očima?
409
00:30:23,154 --> 00:30:24,280
Ne, ništa.
410
00:30:25,031 --> 00:30:27,033
Oči se uopće ne miču.
411
00:30:27,534 --> 00:30:30,203
Da je bio pri svijesti, treptao bi.
412
00:30:30,203 --> 00:30:33,248
Želite reći da je tada bio u nesvijesti?
413
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Pa, da, rekao bih.
414
00:30:36,584 --> 00:30:39,546
Ed i Lorraine rekli su nam
da je David opsjednut.
415
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
Nakon opsjedanja
416
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}krajnji je cilj uništenje obitelji i,
na koncu, smrt.
417
00:30:51,391 --> 00:30:53,560
Ili ćete umrijeti vi
418
00:30:53,560 --> 00:30:57,689
ili ćete nekoga ubiti.
419
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
To se događa.
420
00:30:59,983 --> 00:31:03,611
Stao je iza Alana,
izvukao ovo i rekao: „Sve vas mrzim.
421
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
Ako mi se bilo tko približi, ubit ću ga.”
422
00:31:08,283 --> 00:31:10,326
Mama je počela paničariti.
423
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Mislila je da će njezin sin
počiniti samoubojstvo
424
00:31:15,290 --> 00:31:16,499
ili ubojstvo.
425
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Rekla je da to treba odmah zaustaviti.
426
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
Ed Warren je rekao da trebamo egzorcizam.
427
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
To je bilo najstrašnije.
428
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
Mi smo policijska postaja za nadnaravno.
429
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Moramo odvesti krivce u crkvu.
430
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Moramo ih odvesti egzorcistu.
431
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
Zato volim reći da,
432
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
kad se demonski i zli duhovi bore prljavo,
433
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
i vi trebate isto postupiti.
434
00:31:57,916 --> 00:32:01,252
Crkva ne dijeli egzorcizme kao slatkiše.
435
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Nisam znao koliko papirologije
trebate ispuniti za egzorcizam.
436
00:32:07,842 --> 00:32:09,218
To je velika stvar.
437
00:32:13,806 --> 00:32:17,852
{\an8}Nije lako dobiti egzorcizam
u rimokatoličkoj crkvi...
438
00:32:17,852 --> 00:32:19,979
{\an8}SVEĆENIK RUSKE PRAVOSLAVNE CRKVE
439
00:32:19,979 --> 00:32:21,981
{\an8}...a tada je bilo još teže.
440
00:32:21,981 --> 00:32:25,485
Prema mom iskustvu,
mnogi se svećenici time ne žele baviti.
441
00:32:25,485 --> 00:32:27,570
Ne žele se baviti silama pakla
442
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
i boje se stupiti u te domove.
443
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Ljudi se obraćaju ljudima poput Warrenovih
444
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
jer ih je njihovo svećenstvo odbilo.
445
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Ali to je svećenička dužnost.
446
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Vaš je poziv raditi egzorcizme
i pomagati ljudima.
447
00:32:47,590 --> 00:32:49,968
Dok odrastate u rimokatoličkoj crkvi,
448
00:32:50,510 --> 00:32:51,886
anđeli i đavli
449
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
ukorijenjeni su u vjeru.
450
00:32:55,139 --> 00:32:59,477
Ali ja sam uvijek sumnjao
postoje li te duhovne sile.
451
00:32:59,978 --> 00:33:01,354
Bio sam otvorena uma
452
00:33:01,354 --> 00:33:04,524
i tražio dokaze postoje li ili ne.
453
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
Ljudi se mogu rugati konceptu duhova,
454
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
ukletih kuća i đavola koliko god žele,
455
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
ali đavao postoji.
456
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Postoje mnogi đavli,
457
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
a skeptična javnost
najbolji je saveznik đavla.
458
00:33:20,873 --> 00:33:22,375
U ime Isusa,
459
00:33:23,793 --> 00:33:24,752
izađi!
460
00:33:25,878 --> 00:33:30,425
Surađivati s Warrenovima
bilo je zanimljivo i donekle uzbudljivo.
461
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Vidio sam koliko je to stvarno i opasno.
462
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
Crkva je
na temelju prikupljenih dokaza shvatila
463
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
da je ovo prava stvar i da trebaju pomoć.
464
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
Došao je kardinal katoličke crkve.
465
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Bio je odjeven u crveno
i vozio je crveni Porsche.
466
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
Opa, nije loše biti svećenik.
467
00:34:07,587 --> 00:34:09,088
Sastao se s obitelji.
468
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Zaključili su
da imamo nešto što treba riješiti.
469
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2. RUJNA 1980.
MJESEC DANA POSLIJE
470
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
Katolička crkva dala nam je odobrenje
da odradimo mali egzorcizam.
471
00:34:28,983 --> 00:34:32,487
Pozvali su moju obitelj
u crkvu sv. Josipa u Brookfieldu.
472
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Bio sam u kući Božjoj
i mislio da se ništa ne može dogoditi.
473
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
Otac Virgulak nas je upozorio.
474
00:34:42,080 --> 00:34:43,748
„Ti egzorcizmi
475
00:34:43,748 --> 00:34:47,710
znaju biti toliko intenzivni
da bi mogao umrijeti.”
476
00:34:49,420 --> 00:34:51,047
I to je bilo strašno.
477
00:34:53,174 --> 00:34:54,592
Ali nismo imali izbora.
478
00:34:55,093 --> 00:34:55,927
Pomolimo se.
479
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
480
00:34:59,013 --> 00:35:01,766
Počne slično kao misa.
481
00:35:01,766 --> 00:35:05,228
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje...
482
00:35:05,228 --> 00:35:07,814
Sjećam se samo da sam bio u crkvi
483
00:35:08,898 --> 00:35:11,192
i da su se oni molili.
484
00:35:11,692 --> 00:35:16,155
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
i otpusti nam duge naše...
485
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Odjednom je u prostoriji postalo ledeno.
486
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Znali smo da nešto nije u redu.
487
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas...
488
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
David se uskoro počeo drukčije ponašati.
489
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
ZVUČNI ZAPIS OBITELJI GLATZEL
490
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Počeo je režati,
siktati i vrijeđati svećenika.
491
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Debela svinjo.
492
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Sad ćeš umrijeti!
493
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
David se sav tresao.
494
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Lice mu se izobličilo.
495
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Tijelo mu se trzalo lijevo-desno.
496
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Jebite se i ti i tvoja sranja!
497
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Onda se oslobodio i napao oca Virgulaka,
498
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
pa smo ga morali držati na podu.
499
00:36:14,714 --> 00:36:17,133
Sjećam se da sam ga držao za nogu.
500
00:36:18,467 --> 00:36:20,344
Ed Warren ga je držao za drugu.
501
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Vrijeme je da...
502
00:36:23,222 --> 00:36:26,642
Tijelo mu se savijalo
onako kako ne bi smjelo.
503
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
Držao sam ga i govorio mu da ga Isus voli.
504
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
Slab si. Isus je puno jači od tebe.
505
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Jako si slab.
506
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Ovo je Božje dijete.
Ne možeš nauditi Božjem djetetu.
507
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Isus će umrijeti u paklu!
508
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
Mama te voli.
509
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Znao je da je ovo zadnji sukob.
510
00:36:49,332 --> 00:36:52,126
Treba križ.
Dajte ga meni. Blagoslovljen je.
511
00:36:52,126 --> 00:36:55,922
Arne je uzeo križ i stavio mu ga na čelo.
512
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Na glavi ti je.
513
00:36:58,591 --> 00:36:59,926
Počeo je cvrčati.
514
00:37:00,426 --> 00:37:02,553
U ime Isusa Krista...
515
00:37:03,596 --> 00:37:08,476
Jezik mu je toliko natekao
da nije mogao disati.
516
00:37:08,476 --> 00:37:09,810
Poplavio je.
517
00:37:09,810 --> 00:37:12,230
Svi su vrištali. Moramo stati.
518
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Osjećate se bespomoćno i prazno.
519
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Vikao sam na to biće iz petnih žila.
520
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
„Ostavi dijete na miru.
Uhvati se ukoštac sa mnom.
521
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Ovdje sam. Hajde.”
522
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
Obuzela me hladnoća.
523
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Ledena.
524
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorrain je rekla:
„Ajme meni, što si to učinio?”
525
00:37:40,132 --> 00:37:42,426
Ed je rekao: „Ne možeš tako.”
526
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Demoni se ne izazivaju i točka.
527
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Mi to nismo znali.
Mislio je da pomaže Davidu.
528
00:37:52,603 --> 00:37:56,524
Moj mu je djed rekao:
„Ne smiješ to govoriti.
529
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
Time mu omogućuješ da napadne tebe.”
530
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
I imao je pravo.
531
00:38:04,740 --> 00:38:07,743
Ali činilo nam se da je gotovo.
532
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
Egzorcizam je uspio.
533
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
Sjećam se da sam bio sretan.
534
00:38:31,767 --> 00:38:34,979
Puno sam se igrao vani,
535
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
trudio se biti dobro dijete,
najbolji sin u obitelji.
536
00:38:42,820 --> 00:38:44,155
Mama je kuhala
537
00:38:45,114 --> 00:38:46,741
i usrećivala nas hranom.
538
00:38:49,035 --> 00:38:52,413
Mislili smo da nas čeka novi početak.
539
00:38:55,416 --> 00:38:57,293
Ali nije tako ispalo.
540
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD
541
00:39:11,140 --> 00:39:13,559
{\an8}Znao sam da se u kući Glatzelovih...
542
00:39:13,559 --> 00:39:15,561
{\an8}DETEKTIV IZ CONNECTICUTA
543
00:39:15,561 --> 00:39:18,397
{\an8}...navodno događaju čudne, demonske stvari.
544
00:39:19,857 --> 00:39:23,486
Ljudi su se policajcima žalili na buku.
545
00:39:23,486 --> 00:39:27,365
Bio sam na dužnosti,
a Ed i Lorraine Warren
546
00:39:27,365 --> 00:39:30,284
došli su u staru postaju
na Grays Bridge Roadu.
547
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
Ed Warren predstavio se kao demonolog,
548
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
a Lorraine Warren kao vidovnjakinja.
549
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Lorraine je bila uzrujana.
550
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Rekla mi je
da je za vrijeme jednog egzorcizma
551
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
Arne Cheyenne Johnson izazvao đavla
552
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
da pusti Davida Glatzela
i suoči se s njim.
553
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Lorraine je bila jako uzrujana.
554
00:39:56,185 --> 00:39:59,980
Rekla je:
„Nije to smio učiniti. To se ne radi.
555
00:39:59,980 --> 00:40:02,525
Nema pojma s čime ima posla.”
556
00:40:02,525 --> 00:40:08,072
I rekla je: „Vidim tešku ozljedu
ili smrt izazvanu nožem.”
557
00:40:08,572 --> 00:40:11,492
Htjela nas je upozoriti na mogući zločin.
558
00:40:11,492 --> 00:40:13,953
Da je... Želim biti jasan. Rekla je:
559
00:40:13,953 --> 00:40:16,205
„Vidim to kao vidovnjakinja.”
560
00:40:16,789 --> 00:40:20,084
Bila je ozbiljna žena.
Nije izgledala čudno.
561
00:40:20,084 --> 00:40:21,877
Nije se ponašala čudno.
562
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Mislio sam da to stvarno vjeruje
563
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
i da je za nju to stvarnost.
564
00:40:29,093 --> 00:40:33,764
I kao što vidite,
ispostavilo se da jest stvarnost.
565
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
Moja je sestra našla posao
u hotelu za pse u Brookfieldu.
566
00:40:47,194 --> 00:40:48,946
Željela je živjeti s Arneom.
567
00:40:50,114 --> 00:40:51,198
Uređujem pse.
568
00:40:51,198 --> 00:40:55,911
{\an8}Alan Bono mi je bio šef.
Sprijateljio se s Arneom i sa mnom.
569
00:40:55,911 --> 00:40:57,121
{\an8}DEBBIEN ŠEF
570
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
Arne i ja našli smo stan,
571
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
a sa stanom je došao i taj posao.
572
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Veselili smo se zajedničkom životu.
573
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Uspjeli smo odahnuti
i pustiti da se stvari smire
574
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
nakon svih izazova koje smo proživjeli.
575
00:41:18,601 --> 00:41:19,977
Laknulo nam je.
576
00:41:19,977 --> 00:41:23,981
„Napokon je gotovo. Sad ćemo imati mira.”
577
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Zapamtite da, kad izazovete demona,
578
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
on u tom trenutku neće učiniti ništa.
579
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Čekat će da budete najranjiviji,
580
00:41:43,918 --> 00:41:45,794
a onda će napasti.
581
00:41:49,006 --> 00:41:53,844
16. VELJAČE 1981.
PET MJESECI NAKON EGZORCIZMA
582
00:41:53,844 --> 00:41:56,972
Kad smo se tog jutra probudili,
nije mi bilo dobro.
583
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Osjećao sam se bolesno.
584
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Otišli smo do Bridgeporta po moje sestre
585
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
jer smo se tog vikenda
planirali družiti s njima.
586
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Našli smo se s Alanom Bonom na ručku
i popili smo nekoliko čaša vina.
587
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Ali vidjelo se da se Alan malo napio.
588
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
Pogledao sam Debbie i rekao joj:
589
00:42:20,746 --> 00:42:23,332
„Mislim da bi bilo pametno otići
590
00:42:23,332 --> 00:42:25,668
i maknuti djevojke odavde.”
591
00:42:26,293 --> 00:42:29,672
Nije se dogodilo ništa loše,
ali postao je malo preglasan
592
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
i nisam htio da moje sestre to slušaju.
593
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Počeli smo hodati niz stube
594
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
i ne sjećam se više ničega nakon toga.
595
00:42:47,106 --> 00:42:49,608
Mislim da je bilo sedam ili osam navečer.
596
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Zazvonio je telefon.
597
00:43:00,369 --> 00:43:02,913
- Halo?
- Sestra je plakala.
598
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Prije nego što je bilo što stigla reći,
doživio sam viziju muškarca.
599
00:43:10,337 --> 00:43:11,255
Mrtvog.
600
00:43:13,632 --> 00:43:15,342
Davide, idi po mamu!
601
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
Onda je mama počela vrištati.
602
00:43:17,803 --> 00:43:19,471
Rekao sam si: „O, Bože.”
603
00:43:24,143 --> 00:43:27,896
Rekla je tati: „Ulazi u auto.
Idemo do hotela za pse.”
604
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David mi je rekao da je Alan Bono mrtav.
605
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
„Kako? Što? O čemu ti to?”
606
00:43:37,364 --> 00:43:40,659
David je rekao:
„Arne Cheyenne Johnson je opsjednut.
607
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
To je vrag. On ga je ubio.”
608
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Javio mi se dispečer i rekao
da se dogodio teški napad nožem.
609
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
Pozvali smo sve policajce.
610
00:43:56,967 --> 00:44:00,596
Deborah Glatzel
rekla je policajcima koji su došli
611
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
da su Arne i Alan pili.
612
00:44:04,350 --> 00:44:09,813
U stanu je izbila svađa
koja se pretvorila u fizički sukob.
613
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Završila je u dvorištu hotela za pse,
četiri - pet metara od ulaza.
614
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
Arne je tijekom sukoba izvukao nož
koji je držao u koricama
615
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
i više je puta ubo Alana Bona.
616
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
Alan Bono pao je smrtno ranjen.
617
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel bila je izvan sebe
618
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
te nam rekla da je Arne pobjegao u šumu
619
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
i da misli da će krenuti
620
00:44:41,637 --> 00:44:45,516
prema obiteljskom domu na Oak Grove Roadu,
nedaleko odande.
621
00:44:50,312 --> 00:44:52,648
Vidio sam sliku Arnea.
622
00:44:54,108 --> 00:44:57,069
Vidio sam da hoda
prema mojoj kući u Brookfieldu.
623
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Odmah mi je bilo jasno
da je Arnea opsjeo đavao.
624
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
Brat je počeo paničariti.
625
00:45:13,168 --> 00:45:16,714
Zajedno smo odvukli komodu do vrata.
626
00:45:16,714 --> 00:45:21,635
Zaključali smo i blokirali vrata komodom
jer je rekao da ga dolazi ubiti.
627
00:45:25,889 --> 00:45:29,143
Nikad u životu nisam se bojao
Arnea Cheyennea Johnsona.
628
00:45:29,143 --> 00:45:30,102
Nimalo.
629
00:45:30,102 --> 00:45:33,021
Ali kad mi je David rekao
da ga je opsjeo demon,
630
00:45:33,856 --> 00:45:35,482
usrao sam se od straha.
631
00:45:39,653 --> 00:45:44,032
Vozač hitne pomoći
vraćao se nakon prijevoza žrtve u bolnicu
632
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
i vidio sumnjivca koji odgovara opisu.
633
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
Nazvao je policiju
i sumnjivac je priveden.
634
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Da nije bilo tog vozača hitne pomoći,
ja ili moj brat David možda bi bili mrtvi.
635
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLICIJA
636
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Ja sam obradio Arnea Cheyennea Johnsona.
637
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Uzeo sam mu otiske i pročitao mu prava.
638
00:46:13,771 --> 00:46:15,606
{\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD
639
00:46:15,606 --> 00:46:20,402
{\an8}Izgledao je kao da mu se nešto dogodilo,
kao da se potukao, bio je raščupan.
640
00:46:20,402 --> 00:46:21,653
{\an8}Nije bilo dobro.
641
00:46:23,739 --> 00:46:27,493
Bio sam iscrpljen.
Nisam mogao ustati. Sjedio sam na klupi.
642
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
I pitao sam ga:
„Zašto sam ovdje? Što se događa?”
643
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
Rekao mi je da sam ubio prijatelja.
644
00:46:37,252 --> 00:46:38,504
Rekao sam da nisam.
645
00:46:39,880 --> 00:46:41,715
Nisam vjerovao u to.
646
00:46:41,715 --> 00:46:46,011
Rekao sam mu: „Varate se.
Alan je dobro. Otišli smo iz kuće.”
647
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
Rekao je: „Ne, mrtav je i ti si ga ubio.”
648
00:46:51,016 --> 00:46:54,144
Nije bilo plakanja. Nije bilo isprika.
649
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
Samo: „Ne znam što se događa.”
650
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Nije se sjećao ničega o ubojstvu.
651
00:47:02,110 --> 00:47:03,654
Nikad nikomu nisam naudio.
652
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
Nikad.
653
00:47:05,489 --> 00:47:08,283
Nikad ni zbog čega nisam bio uhićen.
654
00:47:09,076 --> 00:47:11,745
I rekao sam im to.
655
00:47:11,745 --> 00:47:14,248
„Nema šanse. Uhitili ste krivu osobu.”
656
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD
657
00:47:20,003 --> 00:47:21,797
{\an8}U slučaju Davida Glatzela,
658
00:47:21,797 --> 00:47:27,553
{\an8}kad je Arne Johnson opsjednut
zbog pomaganja i izazivanja demona,
659
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
to je moguće.
660
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
U literaturi to nazivaju transmigracijom.
661
00:47:33,475 --> 00:47:37,938
Zli duh može prijeći iz opsjednute osobe
662
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
u osobu koja prisustvuje egzorcizmu.
663
00:47:43,694 --> 00:47:48,198
Branitelj će pokušati dokazati
da njegov klijent nije kriv za ubojstvo
664
00:47:48,198 --> 00:47:53,370
jer 19-godišnji okrivljenik tvrdi
da je u trenutku ubojstva bio opsjednut.
665
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
Arne Cheyenne Johnson,
koji policiji nije poznat po nasilju,
666
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
optužen je za ubojstvo nožem
svog stanodavca Alana Bona
667
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
i tvrdi da je bio opsjednut demonima
te da se ničega ne sjeća.
668
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
Njegova partnerica,
koja je prisustvovala događaju
669
00:48:09,845 --> 00:48:12,139
i čiji je brat navodno bio opsjednut,
670
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
ispričala je što se dogodilo.
671
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
{\an8}Nisam vidjela da ga je izbo,
a bila sam među njima.
672
00:48:17,978 --> 00:48:19,313
{\an8}Što ste vidjeli?
673
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Samo puno naguravanja.
674
00:48:23,275 --> 00:48:24,359
A onda?
675
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Onda je izbio kaos.
676
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
Debbie je mislila da će se to dokazati.
677
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
Bila je sigurna da ćemo dokazati
da sam bio opsjednut.
678
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Nakon svega što smo prošli,
679
00:48:38,999 --> 00:48:42,085
ljudi bi trebali shvatiti
da đavao postoji.
680
00:48:43,170 --> 00:48:47,007
Branitelj Martin Minnella
u sudnici nije spominjao demone.
681
00:48:47,007 --> 00:48:51,720
{\an8}Dok ne dobijemo izvještaj našeg patologa
682
00:48:51,720 --> 00:48:54,556
{\an8}i rezultate obdukcije, ne možemo ništa.
683
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Nisam vjerovao u paranormalno.
684
00:48:58,393 --> 00:49:02,397
{\an8}Zato sam prvo htio to malo istražiti.
685
00:49:02,397 --> 00:49:04,274
{\an8}BRANITELJ ARNEA JOHNSONA
686
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed i Lorraine Warren rekli su mi:
687
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
„To nije bio Arne Johnson.
688
00:49:13,659 --> 00:49:18,705
To je bio demon
koji je oteo Arneovo tijelo
689
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
i ubio Alana Bona.”
690
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
Moj je partner mislio da su luđaci
691
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
i rekao mi da se maknem
što dalje od tog slučaja.
692
00:49:30,050 --> 00:49:32,010
Ali htio sam čuti još.
693
00:49:32,010 --> 00:49:34,805
Izvana izgleda
kao mirni dom u New Englandu.
694
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Iznutra podsjeća
na set holivudskog horora.
695
00:49:38,475 --> 00:49:41,436
To je muzej paranormalne aktivnosti.
696
00:49:41,937 --> 00:49:45,357
Ed i Lorraine tvrde
da je sve vezano za stvarne događaje.
697
00:49:45,357 --> 00:49:48,318
U ovoj se zgradi nalaze
698
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
vjerojatno najopasniji
natprirodni predmeti u svijetu.
699
00:49:55,450 --> 00:49:58,787
U jednoj prostoriji
imali su hrpu predmeta,
700
00:49:59,287 --> 00:50:03,291
{\an8}uključujući lutku na kojoj je pisalo:
„Ne dirati ovu lutku.”
701
00:50:03,291 --> 00:50:05,585
{\an8}Mislim da se zvala Annabelle.
702
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Pustili su mi snimke.
703
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
Ne miči se!
704
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- Ne!
- Da!
705
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Ne miči se!
706
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
Warrenovi su mi pokazali sve dokaze.
707
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Otvori oči, Davide.
708
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Meni su dokazi bili veoma uvjerljivi.
709
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Vjerovao sam u tu priču,
710
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
vjerovao sam u tu obranu
711
00:50:34,364 --> 00:50:38,785
i vjerovao sam
da sam jedini odvjetnik u državi
712
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
koji će ga zastupati s takvom obranom.
713
00:50:44,249 --> 00:50:45,917
„Đavao me natjerao.”
714
00:50:46,418 --> 00:50:50,255
Upravo će to odvjetnik Martin Minnella
pokušati dokazati
715
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
na suđenju njegovu klijentu.
716
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
Naša obrana koristila se u Engleskoj.
717
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Nikad se nije koristila u SAD-u.
Obrana na temelju opsjednutosti demonom.
718
00:51:03,060 --> 00:51:07,856
{\an8}Optužnica protiv Arnea Johnsona
koji je ovdje živio očekuje se 19. ožujka.
719
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
U Engleskoj su obrađena
tri ovakva slučaja.
720
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
Dva za palež i jedan za silovanje.
721
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
Branjenici su proglašeni nevinima
na temelju opsjednutosti demonom.
722
00:51:17,949 --> 00:51:19,284
{\an8}BIVŠI UREDNIK VIJESTI
723
00:51:19,284 --> 00:51:23,330
{\an8}Ovo je bila moja najbizarnija priča
u 15 godina novinarske karijere.
724
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine i Ed Warren,
725
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
poznati istraživači
i predavači o okultnome.
726
00:51:28,794 --> 00:51:33,882
Tvrde da je Johnsona na ubojstvo
naveo demon koji se skriva u njemu.
727
00:51:33,882 --> 00:51:40,055
Opsjednutost demonom
teška je tema iz novinarske perspektive.
728
00:51:40,555 --> 00:51:43,058
To se ne može dokazati,
729
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
a ne može se ni opovrgnuti.
730
00:51:45,310 --> 00:51:49,356
Kao dobar novinar
možete samo pokušati otkriti činjenice.
731
00:51:50,982 --> 00:51:54,820
Šest dana nakon ubojstva
upoznao sam Warrenove.
732
00:51:58,031 --> 00:52:01,910
Dogovorili smo da će mi dati zvučne zapise
733
00:52:01,910 --> 00:52:07,541
koje ću, ako poželim, smjeti pustiti
na dvjema radijskim postajama.
734
00:52:08,375 --> 00:52:10,460
Dobar dan. Ovdje Mike Allen.
735
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
W.I.N.E. News
došao je do dramatičnih snimki
736
00:52:13,380 --> 00:52:17,884
koje su povezane
s takozvanim ubojstvom pod prisilom đavla.
737
00:52:18,552 --> 00:52:23,181
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga,
naređujem ti da ga ostaviš na miru.
738
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
Križ ti je na čelu.
Ne možeš nauditi Božjem djetetu.
739
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Isus će umrijeti u paklu.
740
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
Mama te voli.
741
00:52:33,150 --> 00:52:37,195
Očekivao sam puno poziva
742
00:52:37,195 --> 00:52:40,782
i da će ljudi reći:
„Zašto ste to emitirali? Grozni ste.”
743
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
Ali većinom su pitali
kad ćemo ih opet emitirati.
744
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Dobivao sam pisma iz cijele zemlje.
745
00:52:50,500 --> 00:52:53,920
Vidovnjaci
i ljudi koji se bave paranormalnim
746
00:52:53,920 --> 00:52:55,881
nudili su mi svoje usluge.
747
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Zatim je bilo skeptika
koji su pisali: „Ozbiljno?
748
00:52:59,801 --> 00:53:01,887
Pili su. Izbo ga je.
749
00:53:01,887 --> 00:53:03,430
Slučaj je jasan kao dan.
750
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Zašto to emitirate? Ovo je smiješno.”
751
00:53:06,975 --> 00:53:09,352
Na mjestu ubojstva ni susjedi
752
00:53:09,352 --> 00:53:12,772
ni svećenik povezan sa slučajem
nisu htjeli razgovarati.
753
00:53:13,273 --> 00:53:18,862
Javio sam se svećenicima
koji su sudjelovali u tim egzorcizmima.
754
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Rekao sam im: „Gledajte, ljudi tvrde
755
00:53:23,825 --> 00:53:27,495
da je na tim ceremonijama
namještaj letio po prostoriji,
756
00:53:27,495 --> 00:53:30,373
da su ljudi lebdjeli.
757
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
Samo tražim da kažete:
‘To je glupost. To se nije dogodilo.’
758
00:53:36,671 --> 00:53:38,840
I možemo nastaviti sa životima.”
759
00:53:38,840 --> 00:53:40,300
Nisu to htjeli reći.
760
00:53:41,551 --> 00:53:47,307
Ede, što kažete osobi koja kaže:
„Jednostavno vam ništa ne vjerujem.”
761
00:53:47,849 --> 00:53:49,309
Nadam se da nije u poroti.
762
00:53:50,685 --> 00:53:55,982
Ovaj slučaj možemo potkrijepiti
našim brojnim drugim slučajevima
763
00:53:55,982 --> 00:54:00,737
i bez sumnje dokazati
da se ovdje događalo nešto natprirodno.
764
00:54:13,667 --> 00:54:15,335
Na fotkama smo jako sretni.
765
00:54:16,920 --> 00:54:18,421
{\an8}Ne mogu to osporiti.
766
00:54:19,673 --> 00:54:24,636
{\an8}Ali vjerujte mi, iza zatvorenih vrata
slika je bila drukčija.
767
00:54:28,098 --> 00:54:30,642
Bili smo daleko
od sretne američke obitelji.
768
00:54:30,642 --> 00:54:35,480
Majka je imala svoje ciljeve.
Kad ne bi bilo po njenom, podivljala bi.
769
00:54:37,732 --> 00:54:41,653
Pred drugima je glumila veliku sveticu,
770
00:54:42,737 --> 00:54:45,115
ali to nije bilo ni blizu stvarnosti.
771
00:54:45,615 --> 00:54:49,911
Nije ni išla u crkvu
sve do onoga s Davidom.
772
00:54:50,412 --> 00:54:56,209
Tek kad je došla Lorraine Warren,
svi su počeli nositi škapulare i krunice.
773
00:54:56,710 --> 00:54:58,044
Ja nisam nasjeo na to.
774
00:55:00,005 --> 00:55:03,591
Imao sam 15 godina
kad je mog brata navodno opsjeo đavao.
775
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Još nikad nisam izašao pred kamere.
776
00:55:08,179 --> 00:55:10,056
Samo želim da se sazna istina
777
00:55:10,890 --> 00:55:13,810
jer je nevin čovjek ubijen.
778
00:55:14,686 --> 00:55:16,813
A oni to žele prišiti đavlu?
779
00:55:17,605 --> 00:55:19,065
To je daleko od istine.
780
00:55:19,983 --> 00:55:21,609
Znam jer sam to proživio.
781
00:55:21,609 --> 00:55:27,324
14. SRPNJA 1980.
SEDAM MJESECI PRIJE UBOJSTVA ALANA BONA
782
00:55:31,995 --> 00:55:35,373
Bio sam vani kad su stigli Ed i Lorraine.
783
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren je rekao: „Što se ovdje događa?”
784
00:55:40,253 --> 00:55:43,757
Rekao sam: „Iskreno,
mislim da je moja obitelj poludjela.”
785
00:55:47,886 --> 00:55:49,387
Rekao sam to Edu Warrenu.
786
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
U početku nisam znao
koje su Edove i Lorraineine namjere.
787
00:55:59,981 --> 00:56:03,568
Samo sam promatrao sa strane
i sve mi je to bilo sumnjivo.
788
00:56:03,568 --> 00:56:05,487
Što bi učinio da si ti glavni?
789
00:56:05,487 --> 00:56:08,365
Za stolom bi razgovarali
o Davidovim problemima.
790
00:56:09,032 --> 00:56:11,618
- Ovo ti se ne sviđa, zar ne?
- Ne.
791
00:56:11,618 --> 00:56:16,164
Govorili su:
„Počet će vas psovati i pljuvati.
792
00:56:16,164 --> 00:56:18,750
Roktat će i režati kao divljak.”
793
00:56:19,751 --> 00:56:24,422
Nisam razumio
zašto o tome razgovaraju dok smo mi ondje.
794
00:56:26,049 --> 00:56:28,760
Neka djeca odu van, u podrum, nekamo.
795
00:56:29,260 --> 00:56:31,888
Ali oni su htjeli da to čujemo.
796
00:56:32,389 --> 00:56:33,390
I čuli smo.
797
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Kao da mu govore što da radi.
798
00:56:36,351 --> 00:56:39,020
Što je radio kad nije bio David?
799
00:56:39,020 --> 00:56:41,564
- Pljuvao je, psovao.
- Puno je psovao.
800
00:56:41,564 --> 00:56:44,859
- Psovao je svećenika?
- I mene. Da, puno je toga...
801
00:56:44,859 --> 00:56:47,278
Mislite da David to nije povezao?
802
00:56:48,029 --> 00:56:49,280
Koji dan poslije
803
00:56:49,864 --> 00:56:51,533
David je radio upravo to.
804
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
Doslovce to.
805
00:56:54,035 --> 00:56:56,246
- Dobro je, sine.
- Jebena šupčino.
806
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Kaznit ću te!
807
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- Davide, prestani.
- Zaslužuješ umrijeti, kvragu!
808
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- Davide, smiri se.
- Ne zaslužuješ živjeti!
809
00:57:05,880 --> 00:57:06,881
Umrijet ćeš!
810
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Debela kurvetino.
811
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
Warrenovi su u početku često dolazili,
812
00:57:15,056 --> 00:57:16,850
recimo svaka dva dana.
813
00:57:16,850 --> 00:57:18,768
Prvi tjedan svakodnevno.
814
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
Mama je ovdje. Daj, predaj se.
815
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
Svake su noći imali fotoaparate.
816
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Izađi iz mog sina.
- Mikrofone.
817
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Ne!
- Ja sam tvoja majka.
818
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
To se pretvorilo u predstavu.
819
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Nemoj!
820
00:57:36,286 --> 00:57:40,290
Prestani! Ustani! Bože! Daj, ustani!
821
00:57:40,874 --> 00:57:45,378
Umjesto da pokušaju pomoći Davidu,
oni su ga snimali.
822
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
Sve se moglo odraditi drukčije.
823
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Jedne se večeri dogodio incident.
824
00:57:53,428 --> 00:57:59,309
Majka je vikala na Davida da prestane,
da se smiri i da sjedne.
825
00:57:59,309 --> 00:58:01,769
Počeo ju je jako vrijeđati.
826
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
Odjednom je došao moj otac.
827
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Ne zaslužuješ živjeti!
- Davide...
828
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Diži se!
829
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Čuo se šamar.
830
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Sjedni onamo!
831
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
„Sad ja kažem da je dosta.”
832
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Dosta je! Moraš prestati!
833
00:58:16,159 --> 00:58:17,160
I naravno,
834
00:58:18,119 --> 00:58:21,498
đavao je sjeo i utišao se.
835
00:58:22,457 --> 00:58:24,584
Bar je on slušao mog oca.
836
00:58:27,170 --> 00:58:29,589
Samo trenutak. Dobro, može sad.
837
00:58:31,424 --> 00:58:34,928
U noći ubojstva tata i ja radili smo vani.
838
00:58:34,928 --> 00:58:36,638
Majka je počela vikati.
839
00:58:37,889 --> 00:58:41,226
„Nešto se dogodilo kod hotela za pse.
Debbie je izvan sebe.”
840
00:58:41,226 --> 00:58:42,685
- Moramo ići.
- Dobro.
841
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Kad smo stigli,
Debbie je rekla: „Posvađali su se.
842
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
Alan je izboden. Eno ga.”
843
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
Alan je ležao na boku.
Otišao sam do njega i okrenuo ga.
844
00:59:02,914 --> 00:59:04,207
Imao sam 15 godina.
845
00:59:04,207 --> 00:59:07,252
Nisam znao što učiniti.
Prvi sam put to vidio.
846
00:59:07,752 --> 00:59:11,005
I sjećam se četiriju ubodnih rana.
847
00:59:12,298 --> 00:59:15,843
Hvatao je zrak,
a ja sam mu govorio: „Alane, drži se.”
848
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
I, znate, što ćete?
849
00:59:23,685 --> 00:59:27,522
Samo se zablokirate.
850
00:59:28,022 --> 00:59:29,732
Znate? Jednostavno...
851
00:59:31,025 --> 00:59:34,571
Iskreno, ne volim ni razgovarati o tome.
852
00:59:34,571 --> 00:59:36,531
Ne želim se toga ni prisjetiti.
853
00:59:37,574 --> 00:59:40,368
Ne možete pomoći čovjeku, znate?
854
00:59:41,619 --> 00:59:42,870
Ništa nisam mogao.
855
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
Tužno je gledati kako čovjek umire.
856
00:59:51,170 --> 00:59:55,592
Ubojstvo Alana Bona
nema nikakve veze s Davidom.
857
00:59:56,968 --> 00:59:59,429
Ovdje nema ničeg demonskog.
858
01:00:00,597 --> 01:00:03,683
Arne je bio jako posesivan
što se tiče Debbie.
859
01:00:05,351 --> 01:00:09,397
Šuškalo se
da Debbie ima aferu s Alanom Bonom.
860
01:00:11,190 --> 01:00:14,694
Debbie Glatzel
došla je u policijsku postaju
861
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
i rekla: „Čujem glasine
862
01:00:18,364 --> 01:00:23,911
da je ovo ubojstvo
povezano s ljubavnim trokutom
863
01:00:23,911 --> 01:00:28,458
između mene, Alana Bona
i Arnea Cheyennea Johnsona.
864
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
To nije istina.
Bila sam u vezi s Alanom Bonom.
865
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
To je gotovo
i ovo ubojstvo nema veze s tim.”
866
01:00:37,884 --> 01:00:40,762
Bizarno suđenje za ubojstvo
sutra u Danburyju.
867
01:00:40,762 --> 01:00:43,640
Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon.
868
01:00:43,640 --> 01:00:45,350
Reportaža Jima Van Sicklea.
869
01:00:46,392 --> 01:00:50,897
{\an8}Hoće li đavao sutra biti prisutan
u ovoj staroj sudnici u Danburyju?
870
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Hoće li možda svjedočiti?
871
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Nisam znao da suđenje počinje.
872
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
Na prvi dan suđenja
roditelji su mi dali novac
873
01:01:01,532 --> 01:01:05,495
da bih izostao iz škole
i cijeli dan radio što god želim.
874
01:01:06,204 --> 01:01:07,789
Stravično su se bojali
875
01:01:08,414 --> 01:01:10,875
da se nekako ne umiješam u tu priču
876
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
jer ja sam znao...
877
01:01:15,922 --> 01:01:17,298
da je sve to laž.
878
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
POČETAK SUĐENJA ZA „DEMONSKO UBOJSTVO”
28. LISTOPADA 1981.
879
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
SUDNICA OKRUGA FAIRFIELD
880
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
POLICIJA DANBURYJA
881
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Kao obitelj mislili smo
da će Arnea proglasiti nevinim
882
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
jer smo imali svećenika,
883
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
Warrenove i sve prikupljene dokaze,
884
01:01:49,706 --> 01:01:52,125
odnosno zvučne zapise i fotografije,
885
01:01:52,125 --> 01:01:56,963
kojima ćemo pokazati sudu
da Arne nije počinio ubojstvo.
886
01:01:57,714 --> 01:02:00,925
Bio je opsjednut jer je izazvao vraga.
887
01:02:03,553 --> 01:02:08,891
Tužiteljstvo je tražilo
maksimalnu kaznu za osudu.
888
01:02:08,891 --> 01:02:11,310
{\an8}Mediji i Warrenovi...
889
01:02:11,310 --> 01:02:13,396
{\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK
890
01:02:13,396 --> 01:02:16,441
{\an8}...dugo su promovirali ovaj slučaj
891
01:02:16,941 --> 01:02:19,694
radi vlastitog financijskog interesa.
892
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
Ali što se mene tiče,
ovo je rutinski slučaj,
893
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
ako ubojstvo
uopće možemo nazvati rutinskim.
894
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Rekli su da su sve to gluposti
895
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
i da smo pokušavali zataškati
jednostavan slučaj ubojstva.
896
01:02:36,502 --> 01:02:41,299
Da je Arne osuđen za ubojstvo,
kazna bi bila od 25 godina do doživotne.
897
01:02:42,133 --> 01:02:43,885
{\an8}ŠERIFOV URED OKRUGA FAIRFIELD
898
01:02:45,303 --> 01:02:49,891
Bilo je jako teško ući u sudnicu.
Bilo je samo stajaćih mjesta.
899
01:02:52,101 --> 01:02:54,270
Nitko nije znao što očekivati.
900
01:02:54,270 --> 01:02:58,357
Očekivao se sraz Martina Minnelle
901
01:02:58,357 --> 01:03:01,319
s obranom na temelju opsjednutosti
902
01:03:01,319 --> 01:03:04,363
i suca Roberta Callahana
koji je morao odlučiti
903
01:03:04,363 --> 01:03:06,574
hoće li to prihvatiti ili ne.
904
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Tek sam tada shvatio što se događa.
905
01:03:11,537 --> 01:03:16,292
Prvi sam put bio u sudnici,
prijetio mi je doživotni zatvor.
906
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
To je bilo nadrealno.
907
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
Vjerovao sam da će moj klijent
dobiti priliku ispričati svoju priču.
908
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Da porota procjeni njezin kredibilitet.
909
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Ne da samo slijepo vjeruju,
910
01:03:36,646 --> 01:03:41,067
nego da vjeruju
u stvarne fizičke dokaze i svjedočanstva
911
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
te da odluče na temelju toga.
912
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
Ali nije došlo do toga.
913
01:03:47,490 --> 01:03:50,743
Sudac je saslušao presedane
i argumente te rekao
914
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
da opsjednutost demonom
nije prihvatljiva obrana,
915
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
da je nevažna za slučaj
i na sudovima u SAD-u,
916
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
da to nije znanost
917
01:03:58,835 --> 01:04:02,713
i da neće dopustiti dokaze
vezane za opsjednutost i đavle.
918
01:04:03,214 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle za News Four iz Danburyja.
919
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Bio sam shrvan.
920
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
Cijela je obitelj uzdisala. „Ajme meni.”
921
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
Na sudu morate staviti ruku na Bibliju
i zakleti se.
922
01:04:18,354 --> 01:04:19,522
To je u redu.
923
01:04:20,022 --> 01:04:24,277
Ali osim toga ne vjeruju
ni u što nadnaravno ili u đavla.
924
01:04:25,653 --> 01:04:26,654
Kako to?
925
01:04:27,822 --> 01:04:28,990
Točno preda mnom
926
01:04:29,490 --> 01:04:34,829
nekoliko katoličkih svećenika
sinkronizirano je ustalo,
927
01:04:34,829 --> 01:04:36,789
kao da su to uvježbali.
928
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
Išetali su i više ih nitko nije vidio.
929
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
Crkva više nije komentirala taj slučaj.
930
01:04:44,630 --> 01:04:46,382
Osjećao sam se napušteno.
931
01:04:47,300 --> 01:04:50,136
Nisam dobio priliku ispričati istinu.
932
01:04:51,554 --> 01:04:54,056
Ali istinu ionako ne bi dozvolili.
933
01:04:54,932 --> 01:04:56,475
Osjećao sam se izgubljeno.
934
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
Što sad?
935
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Suđenje u Danburyju nastavlja se sutra.
936
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
U tom je trenutku
to postao jako težak slučaj za obranu.
937
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
Policija je imala
potpisane izjave njegovih sestara
938
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
koje su rekle da su vidjele
kako Arne bode Alana.
939
01:05:21,876 --> 01:05:25,671
Ako ne možete reći:
„Učinio je to zbog opsjednutosti”,
940
01:05:25,671 --> 01:05:27,381
ostaje samo: „Izbo ga je.”
941
01:05:30,217 --> 01:05:34,430
Martin Minnella rekao mi je
da imamo samo samoobranu.
942
01:05:36,390 --> 01:05:38,517
Rekao je da idemo na to.
943
01:05:40,311 --> 01:05:43,814
Da nisam kriv za teško ubojstvo,
već za ubojstvo iz nehaja.
944
01:05:45,691 --> 01:05:49,195
Ali samoobrana nije vraćanje udarca.
945
01:05:49,695 --> 01:05:52,239
Drugim riječima, ako vas netko napadne,
946
01:05:52,239 --> 01:05:56,953
možete ga ubosti jednom ili dvaput,
ali ne više puta.
947
01:05:56,953 --> 01:05:58,704
Ako to učinite,
948
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
samoobrana propada.
949
01:06:04,001 --> 01:06:07,088
Odjednom reći da je to bila samoobrana
950
01:06:07,088 --> 01:06:10,841
kad to niste tako predstavljali otpočetka
951
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
zvučalo je neobično.
952
01:06:14,679 --> 01:06:19,809
Samo sam tako mogao izbjeći
kaznu od 25 godina do doživotne.
953
01:06:21,143 --> 01:06:22,687
Morao sam svjedočiti.
954
01:06:24,563 --> 01:06:28,734
To je bilo teško
jer se nisam sjećao što se dogodilo.
955
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
To sam im i rekao.
956
01:06:32,738 --> 01:06:37,493
Mislim da su svi shvaćali
da je to jednostavno jako nesretna priča,
957
01:06:37,493 --> 01:06:41,789
ali istovremeno, netko je umro
i netko je izazvao tu smrt,
958
01:06:41,789 --> 01:06:44,125
pa je trebalo zadovoljiti pravdu.
959
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
PRESUDA
24. STUDENOGA 1981.
960
01:06:57,513 --> 01:06:59,432
U obitelji je bilo napetosti.
961
01:07:00,516 --> 01:07:04,311
Sestra se stravično bojala
da će ga osuditi za ubojstvo
962
01:07:04,311 --> 01:07:06,897
i da će ostatak života provesti u zatvoru.
963
01:07:09,483 --> 01:07:11,402
Doveli su me u sudnicu.
964
01:07:12,278 --> 01:07:13,279
Bila je puna.
965
01:07:14,238 --> 01:07:18,075
Došao je sudac
i predstavnik porote uručio mu je presudu.
966
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Bio sam nervozan i prestravljen.
967
01:07:25,499 --> 01:07:29,545
Odlučili su
da nisam kriv za teško ubojstvo,
968
01:07:29,545 --> 01:07:32,131
ali da sam kriv za ubojstvo iz nehaja.
969
01:07:34,717 --> 01:07:36,552
Slijedilo je izricanje kazne.
970
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
I danas se sjećam riječi suca Callahana.
971
01:07:44,560 --> 01:07:48,022
„Nema mi druge
nego da vam dam maksimalnu kaznu.
972
01:07:48,022 --> 01:07:51,734
Deset do dvadeset godina
u strogom zatvoru.”
973
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Kad je izrekao kaznu,
Debbie je ustala i rekla mu:
974
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
„Callahane, ti si bolestan. Lud si.”
975
01:08:03,996 --> 01:08:06,499
Onda je uplakana istrčala iz sudnice.
976
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Kad sam izlazio iz sudnice,
977
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
Debbie se probila kroz snimatelje
i dotrčala do mene da me poljubi.
978
01:08:16,759 --> 01:08:18,302
{\an8}DEMONSKI LJUBAVNICI
979
01:08:20,763 --> 01:08:22,181
Rekao sam joj:
980
01:08:22,181 --> 01:08:25,684
„Želim da živiš svoj život
jer ne znam što će biti s mojim.
981
01:08:26,602 --> 01:08:28,270
Ovako ćeš ti imati život.”
982
01:08:29,063 --> 01:08:30,523
Počela je plakati.
983
01:08:30,523 --> 01:08:34,401
Rekla je: „Ne voliš me.”
„Volim te. Zato ti dajem slobodu.”
984
01:08:34,985 --> 01:08:36,779
Rekla je da me neće napustiti.
985
01:08:39,406 --> 01:08:41,283
Govorim to otpočetka.
986
01:08:42,618 --> 01:08:43,661
Arne je nevin.
987
01:08:47,373 --> 01:08:49,083
Prošao je pakao.
988
01:08:57,758 --> 01:08:59,468
Mama je bila jako uzrujana.
989
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Znala je da ga je opsjeo demon.
990
01:09:05,307 --> 01:09:06,976
Nije bio nasilna osoba.
991
01:09:07,476 --> 01:09:10,187
Bilo joj ga je jako žao.
992
01:09:11,856 --> 01:09:14,108
Htjela je da se ta priča ispriča.
993
01:09:15,401 --> 01:09:18,237
Htjela je da ljudi čuju istinu.
994
01:09:21,407 --> 01:09:24,702
Kraj mene sjedi
majka djeteta koje je bilo opsjednuto.
995
01:09:24,702 --> 01:09:26,745
Ispričat će svoju priču.
996
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- Zdravo.
- Zdravo. Drago mi je.
997
01:09:31,125 --> 01:09:32,710
Kako je David danas?
998
01:09:33,210 --> 01:09:35,880
Više nije opsjednut.
999
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Dobro. Sasvim je normalan?
1000
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Sasvim. I...
1001
01:09:40,885 --> 01:09:42,636
Arne još ima puno problema.
1002
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
To je mladić koji je sad u zatvoru.
1003
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Odslužuje deset do dvadeset godina
za ubojstvo iz nehaja
1004
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
zbog nečega za što nije odgovoran.
1005
01:09:54,648 --> 01:09:57,443
Nakon suđenja moja je majka otišla
1006
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
u Hollywood.
1007
01:10:06,285 --> 01:10:07,661
Letjeli smo avionom.
1008
01:10:09,663 --> 01:10:13,459
Po nas je došla limuzina
i večerali smo s Dickom Clarkom.
1009
01:10:17,379 --> 01:10:18,214
Uživala je.
1010
01:10:18,214 --> 01:10:22,760
Bila je jako uzbuđena
i nije mogla vjerovati što se događa.
1011
01:10:24,595 --> 01:10:28,098
Ali Ed i Lorraine Warren
imali su skriveni plan.
1012
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Rekli su da ćemo biti milijunaši.
1013
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Warrenovi su mi rekli da će izdati knjigu.
1014
01:10:37,566 --> 01:10:42,071
Već su imali spisatelja
koji je im je napisao prethodnu knjigu.
1015
01:10:43,697 --> 01:10:46,242
Doveli su g. Brittlea na razgovor
1016
01:10:47,201 --> 01:10:49,870
i postavljali su hrpu pitanja.
1017
01:10:50,496 --> 01:10:54,833
Ed je tražio da bude strašna.
Ovaj kaže: „Ljudi kažu da nije bilo tako.”
1018
01:10:54,833 --> 01:10:58,504
Ed kaže: „Neka bude strašna.
Ljudi vole strašne stvari.”
1019
01:10:59,004 --> 01:11:01,548
Ed i Lorraine Warren preuzeli su uzde.
1020
01:11:03,133 --> 01:11:06,387
Šest mjeseci poslije
došli su s papirologijom.
1021
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
Mama je pitala trebamo li odvjetnika.
1022
01:11:09,223 --> 01:11:11,433
Lorraine je rekla: „Ne, draga.
1023
01:11:11,433 --> 01:11:14,061
Agencija ima cijeli kat odvjetnika.”
1024
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Ima, ali ne za njih, nego za vas.
1025
01:11:20,067 --> 01:11:22,361
{\an8}-Halo?
- Bok, Lorraine. Judy je.
1026
01:11:22,361 --> 01:11:23,737
{\an8}-Bok, Judy.
- Kako si?
1027
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}Dobro, draga.
1028
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}-Jesi li što saznala?
- O čemu?
1029
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}-O knjizi.
- Sve je super.
1030
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Dobro.
1031
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Jer vi ste u to uložili toliko truda,
a mi smo proživjeli tragediju.
1032
01:11:34,999 --> 01:11:37,501
I trebamo novac koliko i vi.
1033
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
Majka i otac dobili su 4500 dolara,
1034
01:11:44,341 --> 01:11:47,970
ali Ed i Lorraine Warren
dobili su 81 000 i sitno.
1035
01:11:49,638 --> 01:11:52,099
Još zarađuju na serijalu Prizivanje.
1036
01:11:52,099 --> 01:11:54,560
DEMONSKI SLUČAJ KOJI JE POTRESAO AMERIKU
1037
01:11:54,560 --> 01:11:56,395
PRIZIVANJE
NATJERAO ME ĐAVAO
1038
01:11:56,395 --> 01:11:59,606
Lorraine mi je rekla
da ću se obogatiti na toj knjizi.
1039
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
To je bila laž.
1040
01:12:07,740 --> 01:12:10,242
Warrenovima smo donijeli puno novca.
1041
01:12:11,035 --> 01:12:14,413
Ako mogu, zaradit će na vama.
1042
01:12:16,123 --> 01:12:17,833
Neće propustiti priliku.
1043
01:12:19,835 --> 01:12:23,964
Kad je majka shvatila da su je,
kako bi ona rekla, preveslali,
1044
01:12:25,424 --> 01:12:27,092
izgubila je vjeru u njih.
1045
01:12:27,843 --> 01:12:32,264
Dobro su radili svoj posao
i znali su manipulirati ljudima.
1046
01:12:34,725 --> 01:12:36,352
Bili su dobri prevaranti.
1047
01:12:41,607 --> 01:12:44,276
Moj brat David osjećao je krivnju.
1048
01:12:45,944 --> 01:12:50,115
Bio je shrvan
jer je znao da je Arne nevin.
1049
01:12:54,787 --> 01:12:58,123
Ne bih izdržao bez Debbiene podrške.
1050
01:12:59,291 --> 01:13:00,793
To mi je davalo nadu.
1051
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
A onda, 1985.,
1052
01:13:05,130 --> 01:13:08,092
vjenčali smo se u zatvoru.
1053
01:13:09,051 --> 01:13:11,428
Bila je jako lijepa. Sva je blistala.
1054
01:13:13,097 --> 01:13:16,100
Jedva sam čekao da je zagrlim.
Bilo je sjajno.
1055
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
PUŠTEN JE IZ ZATVORA 1986.
1056
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
ON I DEBBIE GLATZEL OSTALI SU ZAJEDNO
DO NJEZINE SMRTI 2021.
1057
01:13:30,197 --> 01:13:32,324
Sve mi je ovo promijenilo život.
1058
01:13:32,825 --> 01:13:34,576
Približilo me vjeri.
1059
01:13:36,662 --> 01:13:37,871
Nisam opsjednut.
1060
01:13:38,539 --> 01:13:40,332
Nisam bio na egzorcizmu,
1061
01:13:41,041 --> 01:13:44,503
ali nisam opsjednut i znam se zaštititi.
1062
01:13:45,003 --> 01:13:48,966
Znam koje molitve treba moliti
i zato sve imam pod kontrolom.
1063
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
Vjera mi daje snagu.
1064
01:13:52,094 --> 01:13:55,347
Sve je u redu. Život ide dalje.
1065
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Mislim da je ovaj slučaj
utjecao na cijelu obitelj.
1066
01:14:04,690 --> 01:14:06,358
Sve nas je oštetio.
1067
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Izokrenuo nam je živote naglavačke
i teško je o tome razgovarati.
1068
01:14:14,950 --> 01:14:16,994
Prošlo je više od 40 godina,
1069
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
ali to nas je promijenilo
1070
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
i imalo je dugotrajne posljedice
na sve članove obitelji.
1071
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Sada smo razbacani posvuda.
1072
01:14:33,760 --> 01:14:35,888
Više nismo u kontaktu.
1073
01:14:44,730 --> 01:14:45,939
Kad gledam slike...
1074
01:14:47,900 --> 01:14:50,694
opet se bojim i jako sam tužan.
1075
01:14:52,154 --> 01:14:57,284
Jer jedan je 11-godišnjak
imao normalno djetinjstvo do tog trenutka.
1076
01:15:00,078 --> 01:15:01,914
Svakodnevno se nosim s time.
1077
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
U ovoj vas priči zanima tko govori istinu.
1078
01:15:16,220 --> 01:15:20,015
Kad su roditelji umrli,
žena i ja prošli smo kroz njihove stvari.
1079
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
Majka je sve zapisivala. Imala je OKP.
1080
01:15:26,939 --> 01:15:30,192
Zapisivala je bilješke
na komade papira i kalendare.
1081
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
U jednoj je pisalo:
1082
01:15:36,740 --> 01:15:39,743
„Obitelj je popila lijek
i sve je bilo u redu.”
1083
01:15:40,244 --> 01:15:42,579
Kako smo dalje istraživali,
1084
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
shvatili smo kakav je to lijek.
1085
01:15:50,879 --> 01:15:54,841
U hranu nam je stavljala Sominex.
1086
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
I dugo ga je davala cijeloj obitelji.
1087
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Neki mogu zaspati bilo gdje.
1088
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Noćas niste spavali zbog obične napetosti?
1089
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
Večeras uzmite Sominex i spavajte.
Sominex ne izaziva ovisnost.
1090
01:16:10,566 --> 01:16:16,154
{\an8}Uzmite dvije tablete Sominexa
za siguran san i probudite se svježi.
1091
01:16:16,154 --> 01:16:20,409
Kad bi nam majka davala večeru,
njezina bi zdjela uvijek bila odvojena.
1092
01:16:20,409 --> 01:16:23,161
Svi bi jeli špagete iz iste zdjele,
1093
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
ali ona bi imala svoju
i ne bi uzimala iz naše.
1094
01:16:28,792 --> 01:16:34,464
Mislim da je s pomoću Sominexa
kontrolirala nas dečke i tatu.
1095
01:16:36,592 --> 01:16:40,178
Ako su na kraju dana
svi umorni i iscrpljeni,
1096
01:16:40,762 --> 01:16:43,849
znate što? Svi će odmarati.
Nema više problema.
1097
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
Ali Sominex ima dugotrajan učinak.
1098
01:16:50,856 --> 01:16:52,232
Promjene raspoloženja,
1099
01:16:52,858 --> 01:16:55,986
debljanje i halucinacije.
1100
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
Lako je moguće
1101
01:17:00,073 --> 01:17:05,996
da ga je moj brat David s godinama
pojeo dovoljno da mu se počne priviđati.
1102
01:17:05,996 --> 01:17:07,414
Ubit ću te.
1103
01:17:08,498 --> 01:17:10,542
Isus će umrijeti u paklu.
1104
01:17:11,084 --> 01:17:12,794
Ili je bar to mislio.
1105
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
Ubit ću te, gade.
1106
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
I David i Arne i moj brat Alan
1107
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
na kraju su krajeva žrtve.
1108
01:17:27,851 --> 01:17:30,562
Moja majka ne bi drogirala obitelj.
1109
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
Mama se dobro brinula za nas.
1110
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
Realno, kad sam imao 11 godina,
1111
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
opsjelo me nešto
što možemo nazvati demonskim duhom.
1112
01:17:47,454 --> 01:17:50,666
To je istina. Nemam razloga lagati.
1113
01:17:56,505 --> 01:17:59,341
Kao i tata,
kupujem krntije da bih ih popravljao.
1114
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Samo da imam nekakvog posla.
1115
01:18:04,596 --> 01:18:07,683
Jer besposlene su ruke vražje igralište.
1116
01:20:11,181 --> 01:20:16,061
{\an8}Prijevod titlova: Domagoj Južnić