1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,690
{\an8}BROOKFIELD-SAGEN
BESAT BARN TALER VULGÆRT
4
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
FILMEN INDEHOLDER GENSKABTE SCENER
UD FRA VIRKELIGE BEGIVENHEDER
5
00:00:33,324 --> 00:00:34,200
Nej!
6
00:00:34,701 --> 00:00:36,036
Jeg er din mor.
7
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Og du er et røvhul.
8
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
ALLE LYDOPTAGELSER OG FOTOS ER ÆGTE
9
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
Det, vi har her, er en konfrontation
mellem det gode og det onde,
10
00:00:50,633 --> 00:00:53,303
og det onde valgte Connecticut.
11
00:01:00,852 --> 00:01:02,353
Jeg hedder David Glatzel.
12
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
Da jeg var 11, var jeg besat af djævlen.
13
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
En bizar retssag starter
i morgen i Danbury.
14
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
Det handler om en dæmonisk besættelse.
15
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
Det vil teenagerens advokat
forsøge at bevise.
16
00:01:18,912 --> 00:01:22,791
{\an8}"Hvorfor er jeg her?"
"Du har lige dræbt din ven."
17
00:01:25,376 --> 00:01:28,088
Manden, der blev anholdt for mord, siger,
18
00:01:28,088 --> 00:01:30,215
at han vil erklære sig uskyldig.
19
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
Han var nemlig besat af djævlen,
da han begik forbrydelsen.
20
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
"Helt ærligt?
21
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
Der var druk og knivstikkeri?
22
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
Det er en oplagt sag. Det er latterligt."
23
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
Historien begynder i huset
for enden af denne indkørsel,
24
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
hos et par i Brookfield,
25
00:01:47,315 --> 00:01:50,485
hvis 11-årige søn begyndte
at opføre sig underligt.
26
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Rejs dig!
27
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Jeg kan ikke lide at blive husket
som den besatte 11-årige.
28
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Nu skal du dø.
29
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
Men jeg lever med det.
30
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Du kan ikke skade Guds barn.
- Jesus skal dø i helvede.
31
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Jeg har aldrig talt med nogen om det her.
32
00:02:09,462 --> 00:02:11,631
Det er en mørk hemmelighed.
33
00:02:12,132 --> 00:02:13,758
Fadervor, du som er i himlene...
34
00:02:13,758 --> 00:02:15,927
Giv os i dag vort daglige brød...
35
00:02:18,596 --> 00:02:20,598
I skal dø!
36
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Amen.
37
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
FAMILIEN GLATZELS HJEMMEVIDEOER
38
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
Jeg vil gerne fortælle min historie
39
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
om besættelsen og drabet
40
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
og Arne Johnson.
41
00:02:46,666 --> 00:02:49,419
Jeg vil sikre mig,
min familie bliver beskrevet
42
00:02:49,919 --> 00:02:52,380
så sandfærdigt, som de fortjener.
43
00:02:53,089 --> 00:02:55,675
Visse har opdigtet historier,
44
00:02:56,426 --> 00:03:00,054
og det er jeg ikke glad for,
så det skal sættes på plads.
45
00:03:18,281 --> 00:03:21,326
Da jeg var 11 år, var jeg en stille dreng.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Livet var godt.
47
00:03:26,789 --> 00:03:30,084
Jeg legede med mine brødre.
Den bedste tid i mit liv.
48
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
Jeg var den mellemste af drengene.
49
00:03:36,799 --> 00:03:38,635
Typisk mellembarnssyndrom.
50
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
DAVIDS BROR
51
00:03:40,762 --> 00:03:42,555
Carl er min storebror.
52
00:03:43,056 --> 00:03:46,684
Han var ikke den nemmeste bror i verden.
53
00:03:48,061 --> 00:03:50,230
Han kunne være en idiot.
54
00:03:52,023 --> 00:03:53,524
Han var en plage.
55
00:03:56,152 --> 00:03:59,030
{\an8}Alan var anderledes dengang.
56
00:03:59,030 --> 00:04:00,114
{\an8}ÆLDSTE BROR
57
00:04:00,114 --> 00:04:02,992
David og jeg hjalp min far i garagen,
58
00:04:02,992 --> 00:04:05,411
men Alan ville ikke blive beskidt,
59
00:04:05,411 --> 00:04:07,247
så han blev hos min mor.
60
00:04:10,041 --> 00:04:12,418
Han kunne bage en god kage,
61
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
men han er bare anderledes end os.
62
00:04:18,967 --> 00:04:22,262
Jeg vil ikke kalde os en kernefamilie.
63
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
Men vi var så normale som muligt.
64
00:04:29,435 --> 00:04:34,065
Det startede, da min søster Debbie
fandt et hus i Newtown.
65
00:04:34,065 --> 00:04:36,901
Hun ville flytte sammen
med sin kæreste, Arne.
66
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Debbie og jeg glædede os
til at flytte sammen.
67
00:04:41,781 --> 00:04:45,702
{\an8}Vi havde planer
om at blive gift det følgende forår.
68
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Vi kunne ikke vente.
69
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2. JULI 1980
70
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
Den 2. juli fandt Debbie
et rigtig dejligt hus til leje i Newtown.
71
00:05:02,093 --> 00:05:04,304
Jeg var ked af, de skulle flytte.
72
00:05:06,347 --> 00:05:08,182
Du er 11, det er din søster.
73
00:05:09,100 --> 00:05:12,687
Jeg og mine ældre brødre, Alan og Carl,
74
00:05:12,687 --> 00:05:15,064
skulle hjælpe dem med indflytningen.
75
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Det var et underligt hus.
76
00:05:29,412 --> 00:05:31,831
Der var bare noget sært ved det.
77
00:05:37,962 --> 00:05:40,173
Jeg gav mine brødre en opgave.
78
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
{\an8}David gik ind i soveværelset.
79
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
{\an8}Jeg gav ham en kost og bad ham om at feje.
80
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Jeg efterlod ham alene.
81
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Og så tog jeg selv fat
med at skure og gøre rent.
82
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
Efter et stykke tid kom David løbende ud.
83
00:06:02,195 --> 00:06:04,739
Han var helt fra den,
og jeg vidste ikke hvorfor.
84
00:06:13,081 --> 00:06:15,041
David sagde: "Mor, jeg vil hjem."
85
00:06:15,750 --> 00:06:19,128
Hun sagde: "Ikke nu.
Vi skal være færdige her først."
86
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
"Jeg vil hjem nu."
87
00:06:22,673 --> 00:06:26,969
Jeg ville bare væk fra huset,
så langt væk jeg kunne.
88
00:06:27,470 --> 00:06:29,931
Og jeg fortalte ingen hvorfor.
89
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Vi tog hjem og spiste, og alt var fint.
90
00:06:56,582 --> 00:06:59,669
Min mor var en god kok. Hun var ungarsk
91
00:07:00,795 --> 00:07:04,173
og italiensk, så hun kunne lave mad.
92
00:07:05,466 --> 00:07:08,970
Men David havde en dårlig dag.
Noget generede ham.
93
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Jeg spurgte: "Hvad er der?"
94
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
Jeg husker, jeg sad ved bordet
95
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
og begyndte at forklare,
hvad der var sket.
96
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}TIDLIGERE PÅ DAGEN
97
00:07:25,820 --> 00:07:27,530
Jeg var alene på værelset.
98
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Jeg kunne føle noget.
99
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Så blev jeg kastet baglæns ned på sengen.
100
00:08:23,669 --> 00:08:25,004
Jeg så et syn.
101
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Det lignede djævlen
fra et halloween-kostume.
102
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Hans øjne var sorte, helt sorte,
ligesom to stykker kul.
103
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
Det skræmte mig.
104
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
David sagde: "Så begyndte ånden at tale."
105
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
Jeg spurgte David:
"Hvad sagde den til dig?
106
00:08:49,570 --> 00:08:51,531
Den sagde: "Pas på."
107
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
"Passe på hvad?"
108
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
Han svarede: "Den vil have min sjæl."
109
00:09:04,919 --> 00:09:08,214
Han sagde: "Han siger hele tiden,
han vil tage mig.
110
00:09:08,214 --> 00:09:09,799
I må hjælpe mig."
111
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Jeg spurgte: "Dave, har du rørt noget
i medicinskabet?"
112
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Han sagde: "Nej, det passer."
113
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
Først troede vi ikke på ham.
114
00:09:22,395 --> 00:09:25,273
Min mor tænkte bare: "Klokken var mange.
115
00:09:26,107 --> 00:09:27,275
Det var en drøm."
116
00:09:29,110 --> 00:09:31,112
Judy sagde: "Det er nok nu.
117
00:09:31,112 --> 00:09:35,825
Jeg synes, vi skal gå i seng og sove,
så taler vi om det i morgen."
118
00:09:46,085 --> 00:09:49,380
Senere den nat fik jeg
en underlig følelse.
119
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Jeg så et syn.
120
00:09:55,094 --> 00:09:56,178
Noget kom.
121
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Jeg begyndte at blive bange,
122
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
for jeg kunne se den komme
tættere på huset.
123
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Noget holdt øje med mig.
124
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Jeg så en figur.
125
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
Da jeg så efter...
126
00:10:47,021 --> 00:10:48,022
...var den væk.
127
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Jeg blev liggende
med åbne øjne det meste af natten.
128
00:11:05,998 --> 00:11:08,167
Judy var bekymret for David.
129
00:11:09,168 --> 00:11:14,006
Så hun ringede til fader Dennis
for at fortælle ham, hvad der skete.
130
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
Hun spurgte ham,
om han ville velsigne huset.
131
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
Vær velsignet.
132
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Min mor var religiøs.
133
00:11:24,308 --> 00:11:29,105
Hun insisterede på,
at vi blev konfirmeret som katolikker.
134
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Vi troede på Gud og djævelen.
135
00:11:34,443 --> 00:11:39,740
Da fader Dennis ankom,
havde han hellig olie og vievand med.
136
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
Og noget røgelse.
137
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
I Faderens, Sønnens og...
138
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
Med det velsignede han hele huset,
alle værelser, ovenpå og nedenunder.
139
00:11:50,584 --> 00:11:52,336
Vi troede, det var overstået.
140
00:11:52,336 --> 00:11:54,463
Jeg beder alt det onde...
141
00:11:54,964 --> 00:11:57,466
Men det var kun begyndelsen.
142
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Åh gud!
143
00:12:09,186 --> 00:12:10,855
Klokken tre om natten.
144
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
Pludselig hørte vi David skrige:
145
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
"Han kommer og tager mig.
Han vil straffe mig."
146
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
Huset rumlede.
147
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Det var en overdøvende larm.
148
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Det lød, som om en ufo landede
på taget af huset.
149
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Vi skulle i hvert fald vide, det var der.
150
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
Lysene begyndte at blinke.
151
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Man kunne høre glas, der blev smadret.
152
00:12:48,684 --> 00:12:51,353
David var hysterisk og skreg:
153
00:12:51,353 --> 00:12:53,355
"Han er her. Han er over huset."
154
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
Han sagde: "Åbn ikke døren. Det er ondt."
155
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
Det bankede i mellem 30 og 40 sekunder.
156
00:13:08,078 --> 00:13:10,039
Og så blev alting stille.
157
00:13:23,177 --> 00:13:24,094
Åh gud.
158
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Jeg frøs til is.
159
00:13:29,809 --> 00:13:31,977
Okay, vi har spøgelser.
160
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
Og vi vidste ikke, hvad vi skulle gøre.
161
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Vi måtte have noget hjælp.
162
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
På det tidspunkt var vores nabo
163
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
meget optaget af tarotkort og den slags.
164
00:13:50,454 --> 00:13:55,668
Hun sagde: "For nogle år siden opsøgte
min svigermor en paranormal efterforsker.
165
00:13:56,168 --> 00:13:57,419
Måske kan de hjælpe."
166
00:13:57,419 --> 00:13:59,547
Debbie var parat til alt.
167
00:14:00,256 --> 00:14:03,634
Vi ville ikke lade nogen ånd
168
00:14:04,134 --> 00:14:07,388
eller noget spøgelse drive os ud af huset.
169
00:14:07,888 --> 00:14:09,056
Det var vores hus.
170
00:14:09,557 --> 00:14:12,309
Og hvis der var noget i huset,
171
00:14:13,060 --> 00:14:15,354
skulle det ud med alle midler.
172
00:14:16,605 --> 00:14:20,526
Vores gæster i aften har
i deres 32 år som spøgelsesjægere
173
00:14:20,526 --> 00:14:25,114
efterforsket over 3.000 sager
om hjemsøgte huse og dæmonisk besættelse
174
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
og har deltaget i adskillige
eksorcismer rundt om i verden.
175
00:14:29,076 --> 00:14:31,579
Hør godt efter og tænk, hvad I vil.
176
00:14:31,579 --> 00:14:36,208
Vi repræsenterer hermed
spøgelsesjægerne Ed og Lorraine Warren.
177
00:14:45,634 --> 00:14:48,888
Jeg var så stolt af mine bedsteforældre.
178
00:14:51,682 --> 00:14:54,435
Jeg så dem i avisen eller i fjernsynet,
179
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
og det var så sejt.
180
00:14:56,687 --> 00:15:01,108
{\an8}Men på den anden side var jeg
også den sære dreng,
181
00:15:01,108 --> 00:15:04,737
{\an8}fordi jeg havde uhyggelige bedsteforældre.
182
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
Sandheden er den,
at jeg ikke vågnede en dag og sagde:
183
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
"Jeg vil være dæmonolog."
184
00:15:13,871 --> 00:15:15,915
Jeg blev født som dæmonolog.
185
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Som dreng spurgte jeg nonnerne og præsten:
186
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
"Hvad er der med spøgelser
og det overnaturlige?
187
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
Findes der dæmoner?"
188
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
Og katolicismen lærer os jo,
at disse ting er virkelige.
189
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Min bedstemor havde en anden baggrund.
190
00:15:33,015 --> 00:15:35,559
- Jeg hører latter, og jeg kan...
- Latter?
191
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Jeg forstår det ikke helt.
- Er det en mand eller en kvinde?
192
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Jeg forstår ikke,
hvorfor I ikke kan høre det.
193
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
Det er så utrolig højt herinde.
194
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Han sagde: "Man skal jage tigre der,
hvor tigrene er."
195
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Gå mod lyset, Charissa.
196
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Jeg er her for at hjælpe dig.
197
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Men de opnåede ikke berømmelse før...
198
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
En ung mand myrdede med koldt blod
199
00:16:00,292 --> 00:16:03,295
sin far, mor, fire brødre og søstre,
200
00:16:03,295 --> 00:16:05,464
fordi stemmerne bad ham om det.
201
00:16:05,464 --> 00:16:09,635
Baseret på den frygtelige historie,
følger en bestseller og en film,
202
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
Amityville Horror.
203
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
Lorraine og jeg har været
i hundredvis af hjemsøgte huse,
204
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
og vi har talt
med mange mennesker overalt.
205
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Og på en skala fra et til ti,
må jeg sige, at Amityville var en tier.
206
00:16:26,485 --> 00:16:29,947
Amityville Horror fik
en international succes.
207
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Det var der,
mine bedsteforældre blev verdensberømte.
208
00:16:33,367 --> 00:16:36,453
{\an8}Og det bliver nummer to.
209
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
Det er pudsigt, at noget forfærdeligt
kan blive til en velsignelse.
210
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Tak, mr. Warren.
211
00:16:46,255 --> 00:16:49,383
Og det hjalp mange familier bagefter.
212
00:16:50,551 --> 00:16:53,554
Vi modtager mange breve fra folk,
213
00:16:53,554 --> 00:16:56,932
der skriver til os om deres problemer.
214
00:16:56,932 --> 00:16:57,933
Og adressen?
215
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Det skal adresseres
til Ed og Lorraine Warren.
216
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
Postboks 41,
217
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut 06468.
218
00:17:09,945 --> 00:17:11,613
Debbie ringede til Warrens.
219
00:17:13,365 --> 00:17:14,283
Ed svarede.
220
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
Debbie spurgte ham, om de kunne hjælpe.
221
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
Ed spurgte: "Har David set en læge?"
222
00:17:21,206 --> 00:17:22,249
"Nej."
223
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Han spurgte: "Må jeg tage en læge med?"
224
00:17:31,759 --> 00:17:33,510
De ankom i en Chevy Chevette.
225
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed var en rigtig rar mand.
226
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Han var beroligende og selvsikker.
227
00:17:48,108 --> 00:17:49,985
Vi følte os tryggere.
228
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Lorraine var helt utrolig mild,
229
00:17:54,656 --> 00:17:56,992
og hun udtrykte sig meget præcist.
230
00:17:56,992 --> 00:17:58,702
Judy sagde: "Åh gud.
231
00:17:58,702 --> 00:18:01,413
Jeg er så glad for at møde jer."
232
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
Lægen trak David til side
og målte hans blodtryk og den slags.
233
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
Han fik en psykisk evaluering,
der viste sig at være helt normal.
234
00:18:14,051 --> 00:18:17,805
Dr. Tony sagde aldrig,
at jeg havde en skrue løs eller noget.
235
00:18:17,805 --> 00:18:19,515
Han sagde, jeg var normal.
236
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
Ed og Lorraine var forsigtige over for os.
237
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
De stillede os nogle spørgsmål
for at få mere at vide.
238
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
FØLGENDE SAMTALE BLEV OPTAGET...
239
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Okay.
240
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
... MELLEM WARREN-PARRET
OG FAMILIEN GLATZEL I SOMMEREN 1980
241
00:18:42,371 --> 00:18:44,414
David, giv mig dit fulde navn.
242
00:18:45,290 --> 00:18:48,460
- David Michael Glatzel.
- Og hvor gammel er du?
243
00:18:48,460 --> 00:18:50,129
- Tolv.
- Tolv år gammel.
244
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
Hvad tænker du om alt det her?
245
00:18:53,674 --> 00:18:56,260
Du vil have, det skal stoppe, ikke?
246
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- Vil du have, det bliver ved?
- Nej.
247
00:18:59,346 --> 00:19:00,764
Nej. Godt.
248
00:19:01,265 --> 00:19:03,058
Der skete en voldsom ting.
249
00:19:03,058 --> 00:19:05,352
- Det fortalte Lorraine.
- Mere end én.
250
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
Åh gud, det varede hele natten.
251
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Det var altså med andre ord
en meget hektisk nat.
252
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Ja, men vi kan ikke klare mere.
253
00:19:14,153 --> 00:19:17,072
Vi lyver ikke. Vi har brug for hjælp.
254
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Vi vil af med det her.
255
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Min mor håbede inderligt på,
at de ville komme og trylle det væk.
256
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Hun ville have familien igen.
257
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
Hun ville leve det liv, vi levede før.
258
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Folk fortæller os forfærdelige historier,
259
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
men vi skal selv opleve det,
før vi godtager det.
260
00:19:41,930 --> 00:19:44,349
Vi skal se det og mærke det.
261
00:19:44,349 --> 00:19:48,562
Vi skal være sikre, før vi siger:
"Ja, det her hus er hjemsøgt."
262
00:19:49,354 --> 00:19:51,315
Han talte om Davids sjæl i dag.
263
00:19:52,065 --> 00:19:53,400
Hvad sagde han?
264
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
Han siger bare, han vil have min sjæl.
265
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Er han her nu?
266
00:20:02,075 --> 00:20:04,870
Ed sagde: "Lad os kalde det frem.
267
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
Hvis det er så mægtigt,
skal det vise sig for os."
268
00:20:10,792 --> 00:20:14,463
Jeg får det til at manifestere sig
gennem religiøs provokation.
269
00:20:14,463 --> 00:20:17,090
Som kristen bruger jeg navnet Jesu Kristi.
270
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Jeg bruger vievand og et krucifiks.
271
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Det kan virke dramatisk,
272
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
men det er den metode,
eksorcister og dæmonologer bruger.
273
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Jeg provokerer, indtil jeg kan se
fysiske manifestationer.
274
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed sagde: "Hvis du har magten,
275
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
skal du banke i bordet tre gange."
276
00:20:48,247 --> 00:20:49,164
Og pludselig...
277
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bang, bang, bang...
278
00:20:54,503 --> 00:20:57,965
Det lød, som om nogen hamrede
på gulvet med en forhammer.
279
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Hele køkkenet begyndte at ryste.
280
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
Lysene flimrede. Alle følte det.
281
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
Ed så på David og spurgte:
"Skræmmer det dig?"
282
00:21:17,901 --> 00:21:20,779
David sagde: "Ja, for han vil skade mig.
283
00:21:21,488 --> 00:21:23,740
Jeg taler til jer, og I er her,
284
00:21:23,740 --> 00:21:25,617
så vi bliver alle straffet."
285
00:21:28,578 --> 00:21:30,872
På det tidspunkt gik Lorraine rundt.
286
00:21:32,374 --> 00:21:35,585
Når jeg går ind i et hjem, opfanger jeg
287
00:21:35,585 --> 00:21:39,006
vibrationer, mens jeg går rundt
i alle husets rum.
288
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
Der er en lov om tiltrækning.
289
00:21:42,634 --> 00:21:46,138
Ånden bliver tiltrukket
af et bestemt familiemedlem.
290
00:21:49,683 --> 00:21:51,893
Hun lænede sig mod ham og hviskede:
291
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
"Der står en stor, mørk masse
ved siden af den lille dreng.
292
00:21:57,649 --> 00:21:58,525
Den er ond."
293
00:22:00,986 --> 00:22:02,863
Vi syntes, det var underligt.
294
00:22:03,822 --> 00:22:05,073
Vi kunne intet se.
295
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Ed og Lorraine talte med mine forældre.
296
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
"Det er ikke et spøgelse, men en dæmon."
297
00:22:24,801 --> 00:22:25,969
Det skræmte mig.
298
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Hele familien var bange.
Vi anede ikke, hvad der foregik.
299
00:22:33,727 --> 00:22:35,645
Min bedstefar havde den idé,
300
00:22:36,313 --> 00:22:39,024
at hjemsøgelser forløb i fem trin.
301
00:22:40,901 --> 00:22:42,402
Først en invitation.
302
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Nogen gør et eller andet,
303
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}der lader det paranormale få fodfæste.
304
00:22:54,915 --> 00:22:57,876
Det kan være et Ouija-bræt
eller en seance.
305
00:22:58,377 --> 00:23:00,295
Så sker der en indtrængen.
306
00:23:00,295 --> 00:23:04,049
Det vil sige, at ånderne er i hjemmet,
307
00:23:04,049 --> 00:23:05,926
men helt adskilt fra dig.
308
00:23:05,926 --> 00:23:10,931
Det kan være en ånd fra en elsket person,
der vil i kontakt med dig.
309
00:23:11,807 --> 00:23:13,350
Det er normalt.
310
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
Så har man undertrykkelsen.
311
00:23:16,478 --> 00:23:22,067
Det er, når en ånd begynder
at overtage din frie vilje.
312
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Du udviser meget mørkere impulser
og en meget mere negativ adfærd.
313
00:23:27,823 --> 00:23:33,412
Og i meget sjældne tilfælde
går det videre til fuld besættelse.
314
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
Det er der, hvor du forsvinder.
Du har ingen kontrol.
315
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Din krop er blevet overtaget
af noget andet.
316
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
Ed følte sig overbevist om,
efter det første møde,
317
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
at David var i undertrykkelsesstadiet.
318
00:23:57,102 --> 00:23:58,061
Ed forklarede,
319
00:23:58,061 --> 00:24:03,400
at dæmonen ville få David
til at opføre sig helt anderledes.
320
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
Den ville styre hans tanker
og sende budskaber gennem ham.
321
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Han ville blive mere aggressiv.
322
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Ed Warren havde set det mange gange før.
323
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Han sagde: "I skal kontakte kirken."
324
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Min mor sagde:
"Det har vi gjort. Vi har prøvet."
325
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Så sagde Ed:
"Nej, jeg vil hjælpe jer med det.
326
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
I skal begynde at dokumentere det her,
327
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
så vi kan fremlægge flest mulige beviser
over for ærkebiskoppen.
328
00:24:36,433 --> 00:24:39,811
Så vil ærkebiskoppen af Bridgeport
tage en beslutning om,
329
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
hvad vi har med at gøre."
330
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
Jeg tænkte: "Det her sker bare ikke.
331
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
Det sker kun i tegnefilm og film."
332
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
Ed og Lorraine advarede os om,
hvor alvorligt det var.
333
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
"Tag det ikke let.
334
00:24:59,498 --> 00:25:00,665
Beskyt jer selv.
335
00:25:02,000 --> 00:25:04,085
I ved aldrig, hvornår det sker."
336
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
Min mor tog vores lydbåndoptager.
337
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
Min søster købte et polaroidkamera,
der fremkalder billeder.
338
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
Fra da af begyndte vi at dokumentere alt.
339
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Der var sommerferie fra skolen.
340
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Godaften, mine damer og herrer...
341
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Ingen kunne sove.
342
00:25:33,823 --> 00:25:36,576
...to republikanske kandidater stiller op
343
00:25:36,576 --> 00:25:38,870
til USA's præsidentvalg.
344
00:25:39,371 --> 00:25:42,332
Tidligere guvernør i Californien,
Ronald Reagan...
345
00:25:43,625 --> 00:25:47,003
Vi skiftedes til at holde øje med David.
346
00:25:47,504 --> 00:25:49,256
Uanset hvad vi mener om det,
347
00:25:49,256 --> 00:25:52,008
er det vores ansvar
at bevare verdensfreden.
348
00:25:52,968 --> 00:25:57,430
For ingen andre kan gøre det.
Vi kan ikke fortsætte...
349
00:26:00,225 --> 00:26:03,395
Men så begyndte David
at opføre sig ret underligt.
350
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
351
00:26:09,401 --> 00:26:10,443
Åh gud.
352
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
FØLGENDE BILLEDER OG LYDOPTAGELSER
353
00:26:15,699 --> 00:26:19,119
BLEV TAGET AF FAMILIEN GLATZEL
I AUGUST-SEPTEMBER 1980
354
00:26:19,119 --> 00:26:21,246
Hallo.
355
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
I skal dø nu!
356
00:26:24,541 --> 00:26:26,209
Hvem og hvad er du?
357
00:26:26,710 --> 00:26:29,004
- Det rager ikke dig.
- David.
358
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
Mor er her. Kom, rejs dig.
359
00:26:35,677 --> 00:26:37,053
Kom så.
360
00:26:37,053 --> 00:26:38,972
Forlad min søn!
361
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Nej!
- Jeg er din mor.
362
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Og du er et røvhul.
363
00:26:47,230 --> 00:26:49,107
Nu skal du dø!
364
00:26:54,738 --> 00:26:56,364
Hold op med det!
365
00:26:58,575 --> 00:27:01,995
David, rejs dig op! Du godeste...
366
00:27:01,995 --> 00:27:03,121
Hent præsten.
367
00:27:03,121 --> 00:27:06,124
- Få ham til at komme nu.
- Kom ud af min søn!
368
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Nej!
- Lad drengen være.
369
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Her...
370
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Jeg har fat i hans arme igen.
- Din skide pikslikker.
371
00:27:12,964 --> 00:27:16,843
Begynd at bede.
Fadervor, du som er i himlene...
372
00:27:16,843 --> 00:27:20,597
Komme dit rige, ske din vilje
som i himlen således også på jorden.
373
00:27:20,597 --> 00:27:23,892
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
374
00:27:23,892 --> 00:27:25,644
som også vi forlader vore...
375
00:27:31,024 --> 00:27:32,984
- Det var skræmmende.
- Forlad ham.
376
00:27:32,984 --> 00:27:35,945
For pludselig begyndte han
at skrige og slå,
377
00:27:35,945 --> 00:27:37,364
og der var ingen.
378
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
På et tidspunkt filmede vi ham,
379
00:27:42,035 --> 00:27:44,537
mens han holdt hænderne om noget.
380
00:27:45,246 --> 00:27:49,042
Noget kvalte ham, og han forsøgte
af alle kræfter at fjerne
381
00:27:49,042 --> 00:27:51,002
de her usynlige hænder.
382
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Forlad denne dreng.
383
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Det løb os koldt ned ad ryggen.
384
00:27:59,344 --> 00:28:03,723
Det var meget skræmmende,
og vi kunne ikke håndtere det.
385
00:28:11,439 --> 00:28:12,774
Jeg blev kvalt.
386
00:28:13,650 --> 00:28:15,944
Men så husker jeg ikke mere.
387
00:28:17,112 --> 00:28:19,280
Jeg ved ikke, om jeg besvimede.
388
00:28:19,781 --> 00:28:21,324
Ingen kunne svare på det.
389
00:28:24,119 --> 00:28:26,913
Det var mentalt drænende for alle.
390
00:28:27,914 --> 00:28:30,375
Men det blev bare gradvist værre.
391
00:28:34,254 --> 00:28:36,172
Han var fysisk voldelig.
392
00:28:36,881 --> 00:28:39,384
Han prøvede at kvæle min mor og søster.
393
00:28:39,384 --> 00:28:41,886
Det varede et par minutter eller timer.
394
00:28:43,263 --> 00:28:45,473
Vi skiftedes til at sove.
395
00:28:47,809 --> 00:28:49,519
Vi ville ikke være isoleret.
396
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Hvis vi var alene,
steg risikoen for at blive angrebet.
397
00:29:01,364 --> 00:29:04,033
Hele familien blev fysisk angrebet.
398
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Vi bad konstant.
399
00:29:12,500 --> 00:29:15,879
Vi bad højt, så det måske ville forsvinde.
400
00:29:19,299 --> 00:29:21,384
Det sværeste for min mor var,
401
00:29:21,384 --> 00:29:24,846
at min far ikke støttede hende i det her.
402
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Hun var alene.
403
00:29:30,268 --> 00:29:34,189
Min far mente bare,
at David havde et psykisk problem.
404
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
Han troede ikke på os.
405
00:29:39,068 --> 00:29:41,988
Så han holdt sig for sig selv.
406
00:29:41,988 --> 00:29:46,409
Han havde to jobs,
så han kom kun hjem og sov.
407
00:29:47,368 --> 00:29:49,996
Før spiste vi altid sammen som familie,
408
00:29:49,996 --> 00:29:52,624
men nu var han næsten ikke hjemme.
409
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
Det tog min far noget tid,
før han åbnede øjnene.
410
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
Men ... så var det desværre for sent.
411
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
Min mor ringede til Warren-parret
og fortalte dem om situationen.
412
00:30:11,601 --> 00:30:12,852
Jeg er din mor.
413
00:30:12,852 --> 00:30:15,355
Og du er et røvhul.
414
00:30:16,439 --> 00:30:17,941
Hold op med det!
415
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Han ved ikke, hvad han gør.
- Blinker han?
416
00:30:23,154 --> 00:30:24,239
Nej, slet ikke.
417
00:30:25,073 --> 00:30:27,408
Hans øjne bevæger sig ikke.
418
00:30:27,534 --> 00:30:30,161
Hvis han var bevidst, ville han blinke.
419
00:30:30,161 --> 00:30:33,248
Mener du, han var bevidstløs,
da han gjorde det?
420
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Ja, det ville jeg tro.
421
00:30:36,584 --> 00:30:39,420
Ed og Lorraine fortalte os,
at David var besat.
422
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
{\an8}Efter besættelsen
423
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}er det endelige mål
at ødelægge familien og så døden.
424
00:30:51,391 --> 00:30:54,310
Du bliver dræbt eller...
425
00:30:55,478 --> 00:30:57,689
En anden person bliver dræbt.
426
00:30:58,189 --> 00:30:59,482
Det sker.
427
00:30:59,983 --> 00:31:03,611
Han stod bag Alan med den her
og sagde: "Jeg hader alle.
428
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
Hvis nogen kommer nærmere,
slår jeg dem ihjel."
429
00:31:08,199 --> 00:31:10,326
Min mor gik omgående i panik.
430
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Hun tænkte,
hendes søn ville slå sig selv ihjel
431
00:31:15,290 --> 00:31:16,499
eller begå mord.
432
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Hun sagde: "Vi må stoppe det nu."
433
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
Ed sagde: "Det skal uddrives."
434
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
Det var nok det mest skræmmende.
435
00:31:33,600 --> 00:31:36,978
Vi er ligesom det overnaturliges politi.
436
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Vi skal føre skurkene til kirken.
437
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
De skyldige til eksorcisten.
438
00:31:44,277 --> 00:31:45,737
Derfor siger jeg,
439
00:31:46,237 --> 00:31:50,617
når de dæmoniske ånder
bruger beskidte tricks,
440
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
så skal du gøre det samme.
441
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
Kirken uddeler ikke eksorcisme som slik.
442
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Jeg vidste ikke,
der var så meget papirarbejde i det.
443
00:32:07,759 --> 00:32:08,927
Det er alvor.
444
00:32:13,848 --> 00:32:16,935
{\an8}At opnå en eksorcisme
i den romersk-katolske kirke
445
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
{\an8}er ikke nødvendigvis nemt.
446
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}Og især ikke på Ed og Lorraines tid.
447
00:32:21,981 --> 00:32:25,443
Mange præster nægter
at beskæftige sig med det
448
00:32:25,443 --> 00:32:27,570
eller røre ved de onde kræfter.
449
00:32:29,364 --> 00:32:31,699
De vil ikke træde ind i de hjem.
450
00:32:31,699 --> 00:32:35,370
Så folk henvender sig
til folk som Ed og Lorraine,
451
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
fordi deres præst har afvist dem.
452
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Men det er en pligt som præst.
453
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Det er din mission at hjælpe de mennesker.
454
00:32:47,590 --> 00:32:50,009
At vokse op i den romersk-katolske kirke
455
00:32:50,510 --> 00:32:51,886
med engle og djævle...
456
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
Disse ting er forankret i trossystemet.
457
00:32:55,139 --> 00:32:59,477
Men jeg havde altid betvivlet
disse åndelige kræfter,
458
00:32:59,978 --> 00:33:04,190
så jeg var ret interesseret
i at komme til bunds i sagen.
459
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
Folk kan grine ad idéen om spøgelser
460
00:33:09,696 --> 00:33:12,657
og hjemsøgte huse og dæmoner.
461
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
Men djævelen findes.
462
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Der findes mange djævle,
463
00:33:16,953 --> 00:33:20,206
og skepsis er noget,
som djævelen benytter sig af.
464
00:33:20,873 --> 00:33:22,542
I Jesu navn!
465
00:33:23,793 --> 00:33:24,836
Kom ud!
466
00:33:25,878 --> 00:33:30,383
At arbejde med Warrens var
både underligt og spændende.
467
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Jeg så, hvor farligt det kan være.
468
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
Kirken indså, på baggrund af beviserne,
469
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
at det var ægte, og vi skulle bruge hjælp.
470
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
En kardinal fra den katolske kirke ankom.
471
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
De klæder sig helt i rødt,
og han kørte også en rød Porsche.
472
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
Der er gode tider i kirken.
473
00:34:07,587 --> 00:34:08,838
Han mødte familien.
474
00:34:09,547 --> 00:34:13,634
De besluttede, at det her var noget,
der skulle løses.
475
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2. SEPTEMBER 1980
EN MÅNED SENERE
476
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
Den katolske kirke gav os tilladelse
til at udføre en mindre eksorcisme.
477
00:34:29,067 --> 00:34:32,487
De inviterede os
til St. Joseph's i Brookfield.
478
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Jeg troede ikke, der kunne ske noget,
for vi var i Guds hus.
479
00:34:39,994 --> 00:34:43,748
Fader Virgulak advarede os
og sagde: "En eksorcisme
480
00:34:43,748 --> 00:34:47,752
kan være så intens, at man kan dø af det."
481
00:34:49,420 --> 00:34:50,755
Det gjorde os bange.
482
00:34:53,174 --> 00:34:55,927
- Men vi havde intet valg.
- Lad os alle bede.
483
00:34:55,927 --> 00:34:59,097
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.
484
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
Det begynder ligesom en messe.
485
00:35:01,766 --> 00:35:05,228
Fadervor, du som er i himlene!
Helliget vorde dit navn...
486
00:35:05,228 --> 00:35:07,814
Jeg husker bare at være i kirken.
487
00:35:08,898 --> 00:35:11,526
De bad, og så husker jeg ikke andet.
488
00:35:11,526 --> 00:35:16,155
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld...
489
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Pludselig blev der iskoldt i rummet.
490
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Vi indså, der var noget galt.
491
00:35:27,708 --> 00:35:30,962
Hellige Maria, Guds Moder! Bed for os...
492
00:35:31,462 --> 00:35:34,549
Hurtigt efter begyndte David
at ændre adfærd.
493
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
FAMILIEN GLATZELS LYDOPTAGELSER
494
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Han begyndte at knurre og hvæse
og kalde præsten navne.
495
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Din fede svinekotelet.
496
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Du skal dø.
497
00:35:50,815 --> 00:35:52,400
David rystede og skælvede.
498
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Ansigtet ændrede sig.
499
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Man kunne se hans krop vride sig.
500
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Fuck jer og det her pis!
501
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Så løsrev han sig
og angreb fader Virgulak,
502
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
så vi måtte holde ham nede.
503
00:36:14,714 --> 00:36:17,341
Jeg kan huske, at jeg holdt hans ben.
504
00:36:18,467 --> 00:36:20,344
Ed Warren holdt om det andet.
505
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Tiden er kommet med så stor...
506
00:36:23,222 --> 00:36:26,642
Han bøjede sin krop
i helt umulige positioner.
507
00:36:27,727 --> 00:36:30,980
Mens jeg holdt ham,
sagde jeg, Jesus elskede ham.
508
00:36:31,772 --> 00:36:34,567
Du er svag.
Jesus er meget stærkere end dig.
509
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Du... Du er så svag.
510
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Det er Guds barn.
Du kan ikke skade Guds barn.
511
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Jesus skal dø i helvede.
512
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
Mor elsker dig.
513
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Den vidste, at det var det sidste slag.
514
00:36:49,415 --> 00:36:51,834
- Kom med et krucifiks.
- Det er velsignet.
515
00:36:52,710 --> 00:36:55,922
Arne havde taget krucifikset
og lagt det på hans pande.
516
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Jesus er her.
517
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
Det sydede.
518
00:37:00,426 --> 00:37:02,553
I vor Herre Jesu Kristi navn...
519
00:37:03,596 --> 00:37:06,098
Hans tunge svulmede så meget op,
520
00:37:06,098 --> 00:37:08,517
at han ikke kunne trække vejret.
521
00:37:08,517 --> 00:37:09,810
Han blev blå.
522
00:37:09,810 --> 00:37:12,230
Alle råbte: "Vi må stoppe!"
523
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Du føler dig hjælpeløs og tom.
524
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Jeg råbte af mine lungers fulde kraft:
525
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
"Lad den lille knægt være. Tag mig.
526
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Jeg er her. Tag mig."
527
00:37:29,038 --> 00:37:31,332
Pludselig følte jeg mig helt kold.
528
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Iskold.
529
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorraine sagde:
"Åh gud. Hvad har du gjort?"
530
00:37:40,132 --> 00:37:42,426
Ed sagde: "Det kan du ikke."
531
00:37:42,426 --> 00:37:46,264
Man udfordrer aldrig
nogen form for dæmonisk ånd.
532
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Men han prøvede bare at hjælpe David.
533
00:37:52,603 --> 00:37:54,105
Min bedstefar sagde:
534
00:37:55,147 --> 00:37:56,524
"Det må du ikke sige.
535
00:37:56,524 --> 00:38:00,111
Det åbner bare døren for,
at du kan blive angrebet."
536
00:38:00,778 --> 00:38:01,737
Han havde ret.
537
00:38:04,699 --> 00:38:07,535
Men vi følte, at det var overstået.
538
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
David blev befriet.
539
00:38:27,847 --> 00:38:30,057
Jeg kan huske, at jeg var glad.
540
00:38:31,767 --> 00:38:34,895
Jeg brugte meget tid på at lege udenfor.
541
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
Jeg prøvede at være familiens gode dreng.
542
00:38:42,820 --> 00:38:44,155
Min mor bagte.
543
00:38:45,114 --> 00:38:46,532
Hun ville glæde os.
544
00:38:49,035 --> 00:38:52,330
Vi tænkte, at vi ville få en ny start.
545
00:38:55,416 --> 00:38:57,043
Men sådan gik det ikke.
546
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
POLITIET I BROOKFIELD
547
00:39:11,140 --> 00:39:14,894
{\an8}Jeg vidste, at der var noget mærkeligt,
548
00:39:14,894 --> 00:39:18,397
{\an8}noget dæmonisk,
der angiveligt foregik hos den familie.
549
00:39:19,857 --> 00:39:23,235
Nogle af betjentene havde fået støjklager.
550
00:39:24,070 --> 00:39:25,571
Jeg var på vagt,
551
00:39:25,571 --> 00:39:30,034
og Ed og Lorraine Warren ankom
til stationen på Grays Bridge Road.
552
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
Ed Warren præsenterede sig selv
som dæmonolog
553
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
og Lorraine Warren som synsk.
554
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Lorraine var oprevet.
555
00:39:42,922 --> 00:39:44,799
Hun fortalte mig,
556
00:39:44,799 --> 00:39:47,134
at under en eksorcisme
557
00:39:47,635 --> 00:39:50,888
havde Arne Cheyenne Johnson bedt djævlen
558
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
om at forlade David Glatzel og tage ham.
559
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Det var Lorraine meget gal over.
560
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
Hun sagde: "Det var en fejl.
Det skal man aldrig gøre.
561
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
Han ved ikke, hvad han er oppe imod."
562
00:40:02,566 --> 00:40:08,072
Hun sagde: "Jeg ser alvorlige skader
eller død med en kniv."
563
00:40:08,572 --> 00:40:11,450
Hun ville advare os om en forbrydelse.
564
00:40:11,450 --> 00:40:13,953
Jeg vil gøre det klart. Hun sagde:
565
00:40:13,953 --> 00:40:16,288
"Jeg ser det her som synsk."
566
00:40:16,789 --> 00:40:20,084
Hun var meget saglig.
Hun så ikke bizar ud.
567
00:40:20,084 --> 00:40:21,836
Hun opførte sig ikke bizart.
568
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Jeg følte, hun fortalte mig noget,
som hun oprigtigt troede på,
569
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
og for hende var det virkeligt.
570
00:40:29,093 --> 00:40:33,431
Og sandelig... Det var virkeligt.
571
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
Min søster fik et job
på hundekennelen i Brookfield.
572
00:40:47,194 --> 00:40:48,946
Hun boede sammen med Arne.
573
00:40:50,072 --> 00:40:51,198
Jeg er hundefrisør.
574
00:40:51,198 --> 00:40:53,701
Min chef hed Alan Bono.
575
00:40:53,701 --> 00:40:55,786
{\an8}Arne og jeg blev venner med ham.
576
00:40:55,786 --> 00:40:57,121
{\an8}DEBBIES CHEF
577
00:40:57,121 --> 00:40:59,206
Arne og jeg fik en lejlighed.
578
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
Den hørte med til jobbet.
579
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Vi var virkelig glade
for at kunne leve sammen.
580
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Vi kunne puste ud
og lade tingene falde til ro
581
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
efter alle de prøvelser,
vi havde været igennem.
582
00:41:18,601 --> 00:41:22,146
Vi følte os lettede
og tænkte: "Det er endelig slut.
583
00:41:22,146 --> 00:41:23,981
Nu kan vi få lidt fred."
584
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Husk, at når du udfordrer det dæmoniske,
585
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
så reagerer det ikke altid
lige på det givne tidspunkt.
586
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Det venter, til du er allermest sårbar,
587
00:41:43,918 --> 00:41:45,711
og så slår det til.
588
00:41:48,964 --> 00:41:53,844
16. FEBRUAR 1981
FEM MÅNEDER EFTER EKSORCISMEN
589
00:41:53,844 --> 00:41:56,805
Jeg havde det ikke så godt den morgen.
590
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Jeg følte mig sløj.
591
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Vi kørte til Bridgeport
og hentede mine søstre,
592
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
for vi havde planer for den weekend.
593
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Vi mødtes med Alan Bono til frokost,
og vi fik et par glas vin.
594
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Men vi lagde mærke til,
at Alan blev en smule beruset.
595
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
Jeg vendte mig om mod Debbie og sagde:
596
00:42:20,746 --> 00:42:23,332
"Jeg synes, det er bedst at gå nu
597
00:42:23,332 --> 00:42:25,668
for pigernes skyld."
598
00:42:26,335 --> 00:42:29,672
Der skete ikke noget slemt,
men han var lidt højrøstet,
599
00:42:29,672 --> 00:42:32,341
og det var upassende over for mine søstre.
600
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Vi gik ned ad trappen.
601
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
Og så husker jeg ingenting bagefter.
602
00:42:47,147 --> 00:42:49,400
Klokken var syv eller otte om aftenen.
603
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Og så ringede telefonen.
604
00:43:00,411 --> 00:43:02,580
- Hallo?
- Min søster græd i telefonen.
605
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Før hun sagde noget,
havde jeg en vision om en mand...
606
00:43:10,337 --> 00:43:11,255
Død.
607
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
David, hent mor!
608
00:43:15,342 --> 00:43:19,471
Så hørte jeg min mor skrige,
og jeg tænkte: "Åh gud."
609
00:43:24,143 --> 00:43:27,771
Hun sagde til min far:
"Ind i bilen. Vi må hen til kennelen."
610
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David fortalte mig, at Alan Bono var død.
611
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
"Hvordan? Hvad taler du om?"
612
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
David sagde: "Arne Johnson er besat.
613
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
Af dæmonen. Han dræbte ham."
614
00:43:47,625 --> 00:43:51,754
Jeg blev ringet op af centralen
angående et knivstikkeri.
615
00:43:52,671 --> 00:43:54,423
Jeg tilkaldte assistance.
616
00:43:56,967 --> 00:44:00,596
Deborah Glatzel fortalte
de ankomne patruljeenheder,
617
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
at Arne og Allen havde drukket.
618
00:44:04,350 --> 00:44:07,811
Der var opstået et skænderi
inde i lejligheden,
619
00:44:07,811 --> 00:44:09,813
og det blev til et slagsmål.
620
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Det endte uden for på græsplænen
cirka fire meter fra entrédøren.
621
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
Under slåskampen trak Arne en kniv frem,
som han havde i en skede,
622
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
og så stak han Alan Bono gentagne gange.
623
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
Alan Bono blev dødeligt såret.
624
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel var meget fortvivlet.
625
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
Hun sagde, at Arne var gået ind i skoven,
626
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
og at hun mente,
han var på vej til familiens bopæl
627
00:44:42,596 --> 00:44:45,516
på Oak Grove Road, som ikke var langt væk.
628
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Jeg så bare Arne for mig.
629
00:44:54,108 --> 00:44:56,902
Jeg kunne se ham nærme sig mit hjem.
630
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Og så vidste jeg omgående,
at Arne var besat af djævlen.
631
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
Min bror gik i panik.
632
00:45:13,168 --> 00:45:16,714
Vi begynder at skubbe skrivebordet
hen mod døren.
633
00:45:16,714 --> 00:45:20,050
Vi spærrede døren
med et skrivebord, fordi han sagde:
634
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
"Han slår mig ihjel."
635
00:45:25,889 --> 00:45:29,143
Jeg havde aldrig været bange
for Arne Johnson.
636
00:45:29,143 --> 00:45:30,102
Aldrig.
637
00:45:30,102 --> 00:45:33,021
Men da David fortalte mig, han var besat,
638
00:45:33,814 --> 00:45:35,065
var jeg hunderæd.
639
00:45:39,611 --> 00:45:44,032
Den ambulancefører,
der havde kørt Alan på hospitalet,
640
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
så en mistænkt,
der passede på beskrivelsen.
641
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
Han ringede til politiet,
og de tog ham i varetægt.
642
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Hvis det ikke var for ambulanceføreren,
kunne jeg eller min bror David være døde.
643
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLITIET
644
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Jeg tog imod Arne Cheyenne Johnson.
645
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Jeg tog hans fingeraftryk
og læste ham hans rettigheder.
646
00:46:14,605 --> 00:46:17,483
{\an8}Han så ikke ud til at være et godt sted.
647
00:46:17,483 --> 00:46:21,320
{\an8}Han var usoigneret. Det virkede underligt.
648
00:46:23,739 --> 00:46:27,451
Jeg var for træt til at stå op.
Jeg sad på en bænk.
649
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
Jeg spurgte ham:
"Hvorfor er jeg her? Hvad sker der?"
650
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
Han svarede: "Du har lige dræbt din ven."
651
00:46:37,252 --> 00:46:38,462
Jeg sagde: "Nej."
652
00:46:39,880 --> 00:46:43,926
Jeg troede ikke på det og sagde:
"Det passer ikke.
653
00:46:43,926 --> 00:46:46,011
Alan har det helt fint."
654
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
"Nej, han er død, og du dræbte ham."
655
00:46:51,016 --> 00:46:54,144
Han hverken græd eller angrede.
656
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
Han forstod simpelthen ingenting.
657
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Han kunne ikke huske noget om mordet.
658
00:47:02,110 --> 00:47:03,445
Jeg er harmløs.
659
00:47:04,488 --> 00:47:08,242
Totalt Jeg er aldrig blevet
anholdt for noget.
660
00:47:09,076 --> 00:47:11,662
Så jeg sagde til politiet:
661
00:47:11,662 --> 00:47:14,248
"I har fat i den forkerte person."
662
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}BROOKFIELDS POLITI
663
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
{\an8}I David Glatzels tilfælde,
da Arne Johnson blev besat,
664
00:47:23,465 --> 00:47:27,553
{\an8}efter han udfordrede den dæmoniske ånd,
665
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
så kan det ske.
666
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
Jeg har læst om det,
og det kaldes "transmigration."
667
00:47:33,433 --> 00:47:37,938
Det sker, når en djævelsk ånd
overføres fra en besat person
668
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
til en anden under eksorcismen.
669
00:47:43,694 --> 00:47:48,198
En advokat i Connecticut vil bevise,
at hans klient ikke er skyldig i mord,
670
00:47:48,198 --> 00:47:50,784
fordi den 19-årige tiltalte hævder,
671
00:47:50,784 --> 00:47:53,370
at han var besat af djævlen.
672
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
Den 19-årige Arne Cheyenne Johnson,
der ikke er kendt af politiet,
673
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
sigtes for at have dræbt
sin udlejer, Alan Bono.
674
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
Han påstår, han var besat af dæmoner
og ikke kan huske noget.
675
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
Hans kæreste Deborah Glatzel,
som var til stede,
676
00:48:09,845 --> 00:48:12,139
og hvis bror siges at være besat,
677
00:48:12,139 --> 00:48:14,141
fremlagde sin version.
678
00:48:14,141 --> 00:48:17,936
{\an8}Jeg så ikke knivstikkeriet,
selvom jeg var der.
679
00:48:17,936 --> 00:48:19,313
{\an8}Hvad så du?
680
00:48:20,981 --> 00:48:23,191
Bare en masse håndgemæng.
681
00:48:23,191 --> 00:48:24,192
Hvad så?
682
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Og så brød helvede løs.
683
00:48:28,196 --> 00:48:30,490
Debbie følte, det ville blive bevist.
684
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
Hun følte sig meget sikker på,
at vi kunne bevise dæmonisk besættelse.
685
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Efter det, vi havde oplevet,
686
00:48:38,999 --> 00:48:42,002
burde alle kunne se, at djævlen findes.
687
00:48:42,961 --> 00:48:47,007
Johnsons advokat, Martin Minnella,
nævnte ikke dæmoner i retssalen.
688
00:48:47,007 --> 00:48:51,720
{\an8}Indtil vi har resultaterne
af vores egen patologs rapport
689
00:48:51,720 --> 00:48:54,556
{\an8}og obduktionen, kan vi kun vente.
690
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Jeg troede ikke på det paranormale,
691
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}så før jeg blev for dybt involveret,
besluttede jeg at researche det.
692
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed og Lorraine Warren sagde til mig:
693
00:49:10,280 --> 00:49:13,617
"Det var ikke Arne Johnson selv.
694
00:49:13,617 --> 00:49:18,705
Det var dæmonen, der overtog Arnes krop
695
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
og dræbte Alan Bono."
696
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
Min partner mente, de var kvaksalvere.
697
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
Han sagde: "Hold dig langt væk fra sagen."
698
00:49:30,050 --> 00:49:32,010
Men jeg ville høre mere.
699
00:49:32,010 --> 00:49:34,805
Udenfor ligner det et sjovt, lille hus.
700
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Men indenfor ligner det noget
fra en Hollywood-gyserfilm.
701
00:49:38,475 --> 00:49:41,436
Det er et museum for paranormal aktivitet,
702
00:49:41,937 --> 00:49:45,315
og ifølge Ed og Lorraine
er genstandene ægte.
703
00:49:45,315 --> 00:49:48,360
Du er et sted lige nu, som måske huser...
704
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
...de allerfarligste ting
af overnaturlig karakter i verden.
705
00:49:55,450 --> 00:49:58,787
I et kælderrum havde de
en hel masse genstande,
706
00:49:59,287 --> 00:50:03,208
{\an8}inklusive en dukke,
som de bad mig om aldrig at røre ved.
707
00:50:03,208 --> 00:50:05,585
{\an8}Dukkens navn var Annabelle, tror jeg.
708
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
De afspillede nogle bånd.
709
00:50:10,257 --> 00:50:12,009
Bliv der!
710
00:50:12,009 --> 00:50:13,593
- Nej!
- Jo!
711
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Bliv der!
712
00:50:16,805 --> 00:50:19,933
De viste mig alle de beviser, de havde.
713
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Åbn øjnene, David.
714
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Og for mig virkede det meget troværdigt.
715
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Jeg troede på historien.
716
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
Jeg troede på forsvaret.
717
00:50:34,364 --> 00:50:38,785
Og jeg troede også,
der nok ikke var nogen anden advokat,
718
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
som turde at repræsentere ham
med dette forsvar.
719
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
"Djævelen fik mig til det."
720
00:50:46,418 --> 00:50:50,255
Det er netop det,
Martin Minnella vil prøve at bevise,
721
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
når hans klient skal i retten.
722
00:50:52,174 --> 00:50:55,802
Vores forsvarsstrategi er noget,
723
00:50:55,802 --> 00:50:58,472
som er blevet brugt i England.
724
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Det er aldrig blevet brugt i USA,
nemlig dæmonisk besættelse.
725
00:51:03,060 --> 00:51:06,063
{\an8}Sigtelsen mod Arne Johnson,
der boede herinde,
726
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
forventes den 19. marts.
727
00:51:07,856 --> 00:51:10,525
Der har været tre sager i England.
728
00:51:10,525 --> 00:51:12,944
En for brandstiftelse, en for voldtægt.
729
00:51:12,944 --> 00:51:17,866
I begge sager lød dommen "ikke skyldig
på grund af dæmonisk besættelse."
730
00:51:17,866 --> 00:51:20,285
{\an8}I min 15-årige journalistkarriere,
731
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}var det her min mest bizarre historie.
732
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine og Ed Warren,
733
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
som er kyndige i alle okkulte emner.
734
00:51:28,794 --> 00:51:32,172
De hævder, at der var
en dæmonisk ånd inde i Johnson,
735
00:51:32,172 --> 00:51:33,882
der drev ham til at dræbe.
736
00:51:33,882 --> 00:51:38,011
Spørgsmålet om dæmonisk besættelse,
fra en journalists perspektiv,
737
00:51:38,011 --> 00:51:40,097
er forfærdelig problematisk.
738
00:51:40,097 --> 00:51:43,058
For vi kan ikke bekræfte det,
739
00:51:43,058 --> 00:51:44,976
og vi kan ikke afkræfte det.
740
00:51:44,976 --> 00:51:49,356
Det bedste, du kan gøre som journalist,
er at finde fakta.
741
00:51:50,982 --> 00:51:54,820
Seks dage efter knivstikkeriet
blev jeg præsenteret for Warrens.
742
00:51:58,031 --> 00:52:01,910
Vi havde aftalt,
at de skulle give mig nogle lydbånd,
743
00:52:01,910 --> 00:52:05,580
som jeg ville få lov til at spille
på de to radiostationer,
744
00:52:05,580 --> 00:52:07,541
hvis jeg ønskede det.
745
00:52:08,375 --> 00:52:10,460
Goddag, det er Mike Allen.
746
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
Vi har modtaget nogle ret dramatiske bånd,
747
00:52:13,380 --> 00:52:17,884
der siges at være knyttet
til "djævlen fik mig til det"-mordet.
748
00:52:18,593 --> 00:52:21,304
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.
749
00:52:21,304 --> 00:52:23,181
Forlad denne dreng.
750
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
Korset er på din pande.
Du kan ikke skade Guds barn.
751
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Jesus skal dø i helvede.
752
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
Mor elsker dig.
753
00:52:33,150 --> 00:52:38,029
Og jeg forventede at få
en masse opkald fra folk, der sagde:
754
00:52:38,029 --> 00:52:40,490
"Hvorfor i alverden spiller du det?"
755
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
De fleste spurgte:
"Hvornår kan vi høre det igen?"
756
00:52:47,289 --> 00:52:50,083
Jeg fik post fra hele landet
757
00:52:50,083 --> 00:52:53,837
fra synske og folk
fra den paranormale verden,
758
00:52:53,837 --> 00:52:55,881
der tilbød mig deres tjenester.
759
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Så var der skeptikerne,
som sagde: "Helt ærligt?
760
00:52:59,801 --> 00:53:01,887
Der var druk og knivstikkeri.
761
00:53:01,887 --> 00:53:03,430
Det er en oplagt sag.
762
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Hvorfor sender du det? Det er latterligt."
763
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
Ingen af naboerne på åstedet,
764
00:53:09,394 --> 00:53:12,772
heriblandt en præst, ville tale om det.
765
00:53:13,273 --> 00:53:18,862
Jeg rakte ud til de præster,
der deltog i den såkaldte eksorcisme.
766
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Jeg sagde til dem:
"Hør her, der er påstande om,
767
00:53:23,825 --> 00:53:27,495
at der under disse ceremonier
fløj møbler rundt i lokalet,
768
00:53:27,495 --> 00:53:30,373
og at der blev observeret levitation."
769
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
Jeg beder jer bare om at sige:
"Det er noget vrøvl. Det skete ikke.
770
00:53:36,671 --> 00:53:40,300
Så kan vi glemme det."
Men det ville de ikke sige.
771
00:53:41,551 --> 00:53:47,224
Ed, hvad svarer man en, der siger:
"Jeg tror bare ikke på det her."
772
00:53:47,891 --> 00:53:49,893
Bare du ikke er i juryen.
773
00:53:50,685 --> 00:53:54,481
Vi kan bakke sagen op
med mange andre sager,
774
00:53:54,481 --> 00:53:57,776
som vi har haft,
og bevise uden nogen tvivl,
775
00:53:57,776 --> 00:54:00,528
der fandt overnaturlige ting sted.
776
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
Vi ser glade ud.
777
00:54:16,920 --> 00:54:18,296
{\an8}Det må jeg erkende.
778
00:54:19,673 --> 00:54:23,343
{\an8}Men det var noget andet bag lukkede døre.
779
00:54:23,343 --> 00:54:24,678
{\an8}Det er sikkert.
780
00:54:28,139 --> 00:54:30,642
Vi var langt fra den normale kernefamilie.
781
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Min mor var stædig.
782
00:54:32,143 --> 00:54:35,480
Hvis hun ikke fik sin vilje, gik hun amok.
783
00:54:37,732 --> 00:54:41,695
Over for andre prøvede hun at fremstå
som en hellig person,
784
00:54:42,696 --> 00:54:44,990
men det var langt fra virkeligheden.
785
00:54:45,615 --> 00:54:49,411
Hun gik slet ikke i kirke
før alt det her med David.
786
00:54:49,411 --> 00:54:53,456
Men da Lorraine Warren kom
ind i billedet, sagde de pludselig:
787
00:54:53,456 --> 00:54:56,001
"Vi skal gå rundt med rosenkranse."
788
00:54:56,668 --> 00:54:57,794
Den købte jeg ikke.
789
00:55:00,005 --> 00:55:03,383
Jeg var 15 år,
da min bror angiveligt var besat.
790
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Jeg har aldrig villet tale
foran et kamera,
791
00:55:08,179 --> 00:55:09,806
men sandheden skal frem.
792
00:55:10,932 --> 00:55:13,727
Fordi en uskyldig mand blev dræbt.
793
00:55:14,686 --> 00:55:16,855
Og det skal være djævelens værk?
794
00:55:17,605 --> 00:55:21,192
Det er langt fra sandheden.
Det ved jeg alt om.
795
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
14. JULI 1980
796
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
SYV MÅNEDER FØR DRABET PÅ ALAN BONO
797
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Jeg var udenfor, da Ed og Lorraine ankom.
798
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren spurgte: "Hvad foregår der her?"
799
00:55:40,253 --> 00:55:43,465
Jeg sagde: "Jeg tror, de er blevet gale."
800
00:55:47,927 --> 00:55:49,387
Det sagde jeg til Ed.
801
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
Jeg vidste ikke dengang,
hvad Ed og Lorraines dagsorden var.
802
00:55:59,981 --> 00:56:03,568
Jeg lænede mig tilbage og så på,
og det føltes forkert.
803
00:56:03,568 --> 00:56:05,487
Hvad ville du gøre i mine sko?
804
00:56:05,487 --> 00:56:08,365
Da sad i køkkenet for at diskutere.
805
00:56:09,032 --> 00:56:11,659
- Men du kan ikke lide det, vel?
- Nej.
806
00:56:11,659 --> 00:56:12,577
De sagde:
807
00:56:12,577 --> 00:56:16,164
"Han kan begynde
at bande ad jer og spytte på jer.
808
00:56:16,164 --> 00:56:18,708
Han vil grynte og knurre som en vild."
809
00:56:19,751 --> 00:56:20,752
Jeg tænkte:
810
00:56:20,752 --> 00:56:24,422
"Hvorfor tale om det, når vi sidder der?
811
00:56:26,049 --> 00:56:28,593
Lad dog børnene gå ud først."
812
00:56:29,260 --> 00:56:33,056
Men de ville sikre sig,
at vi hørte det, og det gjorde vi.
813
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Du vejleder dem i, hvad de skal gøre.
814
00:56:36,351 --> 00:56:38,770
Hvad gjorde han, når han var en anden?
815
00:56:39,270 --> 00:56:41,648
- Han spyttede og bandede.
- Han bandede.
816
00:56:41,648 --> 00:56:44,776
- Ad præsten?
- Ja, og ad mig.
817
00:56:44,776 --> 00:56:47,028
Tror du ikke, David fattede det?
818
00:56:48,029 --> 00:56:51,533
Et par dage senere gjorde David det samme,
819
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
ord for ord.
820
00:56:54,035 --> 00:56:56,246
- Godt, min dreng.
- Skide pikslikker.
821
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Jeg straffer dig!
822
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, stop det.
- Du fortjener at dø!
823
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David, rolig.
- Du fortjener ikke at leve!
824
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
Du skal dø!
825
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Din fede skide kælling.
826
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
I starten kom Warren-parret meget.
827
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
De kom virkelig tit.
I starten kom de vist hver dag.
828
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
Mor er her. Kom så. Rejs dig op.
829
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
Hver aften havde de kameraerne klar.
830
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Ud af min søn.
- Og mikrofonerne.
831
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Nej!
- Jeg er din mor.
832
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
Det blev til et show.
833
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Hold op med det!
834
00:57:36,286 --> 00:57:39,706
Stop! Rejs dig op! Åh gud, hold op!
835
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
I stedet for at fokusere
på at hjælpe David, så optog de ham.
836
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
De kunne have handlet anderledes.
837
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Der var en hændelse en aften,
838
00:57:53,428 --> 00:57:57,557
hvor min mor skreg til David,
at han skulle stoppe
839
00:57:57,557 --> 00:57:59,267
og sætte sig ned.
840
00:57:59,267 --> 00:58:01,769
Han kaldte hende alt under solen.
841
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
Og pludselig kom min far ud.
842
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Du fortjener at dø!
- David...
843
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Rejs dig op!
844
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Du hører...
845
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Gå derhen og sæt dig!
846
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
Han bad ham om at stoppe.
847
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Det er nok! Stop det!
848
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
Og ved et mirakel satte djævlen sig ned
og var meget stille.
849
00:58:22,499 --> 00:58:24,501
Han lytter da til min far.
850
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
Okay, et øjeblik. Giv mig en...
851
00:58:31,466 --> 00:58:34,928
Aftenen for drabet arbejdede
min far og jeg udenfor,
852
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
og min mor skreg:
853
00:58:37,889 --> 00:58:41,267
"Vi må hen til kennelen.
Debbie er hysterisk."
854
00:58:41,267 --> 00:58:42,685
Vi skal af sted.
855
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Debbie sagde: "De var oppe at slås.
856
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
Alan blev stukket. Han er derovre."
857
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
Jeg så Alan ligge på siden,
så jeg gik derhen og vendte ham om.
858
00:59:02,914 --> 00:59:07,001
Jeg var 15 og anede ikke,
hvad man skulle gøre og ikke gøre.
859
00:59:07,752 --> 00:59:11,005
Og jeg kan huske, jeg så de fire knivstik.
860
00:59:12,298 --> 00:59:15,552
Han gispede efter vejret,
og jeg sagde: "Alan, hold ud."
861
00:59:20,848 --> 00:59:23,685
Tja... Hvad skal man gøre?
862
00:59:23,685 --> 00:59:29,732
Man er handlingslammet. Okay? Det er...
863
00:59:31,067 --> 00:59:34,571
Jeg kan faktisk ikke lide at tale om det.
864
00:59:34,571 --> 00:59:36,281
Jeg vil helst glemme det.
865
00:59:37,615 --> 00:59:42,579
For jeg kunne ikke hjælpe ham.
Jeg kunne intet gøre.
866
00:59:43,496 --> 00:59:45,748
Det er trist at se nogen dø sådan.
867
00:59:51,170 --> 00:59:55,592
Jeg tænkte aldrig et sekund,
Alan Bonos død var knyttet til David.
868
00:59:56,968 --> 00:59:59,095
Der er intet dæmonisk ved det.
869
01:00:00,597 --> 01:00:03,433
Arne var meget besidderisk
over for Debbie.
870
01:00:05,351 --> 01:00:09,272
Der var spekulationer om,
at Debbie havde en affære med Alan Bono.
871
01:00:11,232 --> 01:00:14,777
Jeg kan huske,
Debbie Glatzel ankom til stationen.
872
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
Hun sagde: "Jeg hører rygter om,
873
01:00:18,364 --> 01:00:23,077
at det her drab handlede
om et trekantsdrama.
874
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
En trekant mellem mig selv,
Alan Bono og Arne Cheyenne Johnson.
875
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
Men det passer ikke.
Jeg havde et forhold til Alan Bono.
876
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
Men det er slut,
og drabet har intet med det at gøre."
877
01:00:37,884 --> 01:00:40,762
En bizar retssag starter
i morgen i Danbury.
878
01:00:40,762 --> 01:00:43,723
Det handler om dæmonisk besættelse.
879
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Jim Van Sickle.
880
01:00:46,392 --> 01:00:49,145
{\an8}Vil djævelen være til stede
i denne retsbygning
881
01:00:49,145 --> 01:00:50,897
{\an8}i Danbury, Connecticut?
882
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Står han frem i vidneskranken?
883
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Jeg vidste ikke, at retssagen begyndte.
884
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
Og den første dag gav mine forældre
mig faktisk penge,
885
01:01:01,532 --> 01:01:05,244
så jeg kunne pjække fra skolen
og hygge mig.
886
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
De var rædselsslagne for,
at jeg blev involveret i historien.
887
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
For jeg vidste...
888
01:01:15,922 --> 01:01:17,298
...det var pure opspind.
889
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
"DÆMONMORDER-SAGEN" BEGYNDER
28. OKTOBER 1981
890
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
FAIRFIELD COUNTYS DOMSTOL
891
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
DANBURYS POLITI
892
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Familien troede,
at Arne ville blive frifundet.
893
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
Fordi vi havde præsten med os,
894
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
Warren-parret og alle vores beviser,
895
01:01:49,706 --> 01:01:51,749
lydoptagelser, fotografier,
896
01:01:52,250 --> 01:01:56,921
så vi kunne overbevise retten om,
at Arne ikke begik drabet.
897
01:01:57,422 --> 01:02:00,925
Han var besat,
fordi han udfordrede dæmonen.
898
01:02:03,553 --> 01:02:07,306
Anklagemyndigheden krævede
en maksimumstraf,
899
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
en domfældelse.
900
01:02:08,891 --> 01:02:13,354
{\an8}Dette er en sag,
som medierne og Warren-parret
901
01:02:13,354 --> 01:02:16,399
{\an8}har brugt meget tid på at opreklamere
902
01:02:16,399 --> 01:02:19,694
for deres egne økonomiske interesser.
903
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
Men for mig er det ren rutine
904
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
i det omfang, et rutinemord er muligt.
905
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
At komme og sige, det var en gang volapyk,
906
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
at vi forsøgte at dække
over en simpel mordsag...
907
01:02:36,502 --> 01:02:41,299
Hvis Arne blev dømt for mord,
kunne han risikere 25 år til livstid.
908
01:02:42,133 --> 01:02:43,718
{\an8}FAIRFIELD COUNTYS POLITI
909
01:02:45,261 --> 01:02:48,389
Det var virkelig svært
at komme ind i retsbygningen.
910
01:02:48,389 --> 01:02:49,891
Folk måtte stå op.
911
01:02:52,518 --> 01:02:54,270
Ingen vidste, hvad der ville ske.
912
01:02:54,270 --> 01:02:57,273
Men man forventede næsten et slags opgør
913
01:02:57,273 --> 01:03:01,319
mellem Martin Minnella
og hans dæmoniske forsvar
914
01:03:01,319 --> 01:03:04,363
og dommer Robert Callahan,
som skulle afgøre,
915
01:03:04,363 --> 01:03:06,407
om han ville godtage det.
916
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Det var en brat opvågnen.
917
01:03:11,496 --> 01:03:14,749
Her stod jeg i en retssal for første gang
918
01:03:14,749 --> 01:03:16,292
og risikerede 25 år.
919
01:03:17,627 --> 01:03:19,337
Det var surrealistisk.
920
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
Jeg troede på,
at min klient ville få sin dag i retten.
921
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Lad juryen vurdere
troværdigheden af begivenhederne.
922
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Det handlede ikke kun om at tro,
923
01:03:36,646 --> 01:03:41,108
men om at tro på fysiske beviser
og vidneudsagn,
924
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
og så beslutte sig ud fra dette.
925
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
Men så langt kom det ikke.
926
01:03:47,490 --> 01:03:50,743
Dommeren kiggede på præcedens og sagde,
927
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
at dæmonisk besættelse ikke
er et acceptabelt forsvar.
928
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
Det godtages ikke i USA's domstole.
929
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
Det er uvidenskabeligt,
930
01:03:58,835 --> 01:04:02,797
og han behandler ikke en sag
om dæmonisk besættelse og djævle.
931
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
932
01:04:07,468 --> 01:04:08,553
Jeg var knust.
933
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
Man kunne høre familien gispe: "Åh gud."
934
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
I retten skal man lægge hånden på Bibelen.
935
01:04:18,354 --> 01:04:19,355
Det er okay.
936
01:04:20,022 --> 01:04:24,110
Men derudover tror de ikke
på det overnaturlige eller djævelen.
937
01:04:25,653 --> 01:04:26,654
Er det logisk?
938
01:04:27,822 --> 01:04:31,742
Lige foran mig rejste
de fem eller seks katolske præster,
939
01:04:31,742 --> 01:04:34,829
som sad der, sig op på samme tid,
940
01:04:34,829 --> 01:04:36,789
som om de havde øvet sig.
941
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
De marcherede ud og forsvandt fra æteren,
942
01:04:39,584 --> 01:04:42,962
og kirken kommenterede ikke sagen derfra.
943
01:04:44,630 --> 01:04:46,173
Jeg følte mig forladt.
944
01:04:47,300 --> 01:04:49,969
Jeg fik ikke fortalt hele sandheden.
945
01:04:51,554 --> 01:04:53,806
Men de ville ikke høre den.
946
01:04:54,932 --> 01:04:56,142
Jeg følte mig lost.
947
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
Hvad gør vi nu?
948
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Retssagen i Danbury genoptages i morgen.
949
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
Det blev en meget vanskelig sag
for forsvaret at føre.
950
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
Man havde de underskrevne udsagn,
som søstrene havde givet politiet,
951
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
og de havde set Arne dolke Alan.
952
01:05:21,876 --> 01:05:25,671
Og hvis man ikke kan fremføre,
at han var besat af en dæmon,
953
01:05:25,671 --> 01:05:27,381
så er han skyldig.
954
01:05:30,217 --> 01:05:34,138
Martin Minnella sagde,
at vi kun kunne gå efter selvforsvar.
955
01:05:36,349 --> 01:05:38,517
Så det blev hans strategi.
956
01:05:40,269 --> 01:05:43,773
Ikke skyldig i overlagt mord. Manddrab.
957
01:05:45,691 --> 01:05:49,195
Problemet er,
at selvforsvar ikke betyder hævn.
958
01:05:49,695 --> 01:05:52,198
Med andre ord, hvis nogen angreb dig,
959
01:05:52,198 --> 01:05:56,953
ville du måske dolke ham en gang
eller måske to, men ikke flere gange.
960
01:05:56,953 --> 01:05:58,829
For hvis man gør det,
961
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
ryger selvforsvaret ud ad vinduet.
962
01:06:03,960 --> 01:06:07,046
Pludselig at sige, at det var selvforsvar,
963
01:06:07,046 --> 01:06:10,841
da det ikke blev fremlagt
som sådan fra starten,
964
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
virkede usædvanligt.
965
01:06:14,679 --> 01:06:19,809
Det var den eneste måde,
jeg kunne undgå at få 25 år til livstid.
966
01:06:21,143 --> 01:06:22,561
Jeg måtte vidne.
967
01:06:24,563 --> 01:06:26,482
Det var ret svært for mig,
968
01:06:26,482 --> 01:06:28,734
for jeg kunne ikke huske hændelsen.
969
01:06:29,777 --> 01:06:31,070
Og det sagde jeg.
970
01:06:32,738 --> 01:06:37,535
Alle følte, at det var en uheldig
historie på flere forskellige niveauer.
971
01:06:37,535 --> 01:06:40,121
Men på samme tid var en person død,
972
01:06:40,121 --> 01:06:43,791
og nogen var ansvarlig,
så retfærdigheden skulle ske.
973
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
KENDELSEN
24. NOVEMBER 1981
974
01:06:57,471 --> 01:06:59,223
Der var spændinger i familien.
975
01:07:00,516 --> 01:07:04,311
Min søster var meget bange for,
at han skulle dømmes for drab
976
01:07:04,311 --> 01:07:06,897
og tilbringe resten af livet i fængsel.
977
01:07:09,483 --> 01:07:13,279
Jeg blev ført op i retssalen.
Der var propfyldt.
978
01:07:14,238 --> 01:07:17,908
Dommeren modtog kendelsen
fra nævningeformanden.
979
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Jeg var meget nervøs og bange.
980
01:07:25,458 --> 01:07:26,876
Kendelsen lød...
981
01:07:27,585 --> 01:07:31,839
Ikke skyldig i overlagt mord,
men skyldig i uagtsomt manddrab.
982
01:07:34,717 --> 01:07:36,343
Så kom domsafsigelsen.
983
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
Jeg husker stadig dommer Callahans ord.
984
01:07:44,560 --> 01:07:48,022
"Jeg har intet andet valg
end at give den maksimale straf,
985
01:07:48,022 --> 01:07:51,734
og det vil sige 10 til 20 år
i et topsikret fængsel."
986
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Da jeg fik dommen,
sprang Debbie op og sagde:
987
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
"Du er vanvittig. Du er sindssyg."
988
01:08:03,996 --> 01:08:06,248
Og så løb hun bare grædende ud.
989
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Da jeg forlod retsbygningen,
990
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
skar Debbie gennem flokken af pressefolk
og løb hen for at give mig et kys.
991
01:08:16,759 --> 01:08:18,344
DÆMONELSKERENE
992
01:08:20,763 --> 01:08:25,184
Jeg sagde: "Du skal leve dit liv,
for mit liv er usikkert.
993
01:08:26,602 --> 01:08:28,145
Du skal have et liv."
994
01:08:29,063 --> 01:08:31,690
Hun græd og sagde: "Du elsker mig ikke."
995
01:08:31,690 --> 01:08:34,151
Jeg sagde: "Jo, så jeg sætter dig fri."
996
01:08:35,027 --> 01:08:36,654
Men det ville hun ikke.
997
01:08:39,365 --> 01:08:40,950
Jeg sagde det fra starten.
998
01:08:42,576 --> 01:08:43,744
Han er uskyldig.
999
01:08:47,414 --> 01:08:48,999
Han har været i helvede.
1000
01:08:57,716 --> 01:08:59,218
Min mor var nedbøjet.
1001
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Hun vidste,
at han var under dæmonisk besættelse.
1002
01:09:05,307 --> 01:09:06,976
Han var ikke voldelig.
1003
01:09:07,476 --> 01:09:10,104
Hun havde det skidt for Arne.
1004
01:09:11,856 --> 01:09:13,774
Min mor ville have historien ud.
1005
01:09:15,401 --> 01:09:18,237
Hun ville have,
at folk skulle høre sandheden.
1006
01:09:21,407 --> 01:09:24,702
Ved siden af mig sidder moren
til et tidligere besat barn.
1007
01:09:24,702 --> 01:09:26,162
Hun vil dele sin historie.
1008
01:09:26,787 --> 01:09:28,330
- Goddag.
- En fornøjelse.
1009
01:09:31,125 --> 01:09:32,751
Hvordan går det med David?
1010
01:09:33,252 --> 01:09:35,880
Jo, han er ikke besat længere.
1011
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Okay. En helt normal...
1012
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Helt normal og...
1013
01:09:40,885 --> 01:09:42,636
Men Arne har det svært.
1014
01:09:42,636 --> 01:09:46,182
Her er en ung mand,
som sidder i fængsel nu.
1015
01:09:46,182 --> 01:09:50,978
Han afsoner en dom
på 10-20 års fængsel for manddrab
1016
01:09:51,478 --> 01:09:54,023
for noget, han ikke er ansvarlig for.
1017
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
Efter retssagen tog min mor til Hollywood.
1018
01:10:06,285 --> 01:10:07,661
Vi tog et jetfly.
1019
01:10:09,580 --> 01:10:13,459
Vi blev hentet i en limousine
og spiste middag med Dick Clark.
1020
01:10:17,338 --> 01:10:20,007
Hun nød det og var meget spændt.
1021
01:10:20,841 --> 01:10:22,760
Hun syntes, det var en drøm.
1022
01:10:24,553 --> 01:10:27,806
Men Ed og Lorraine havde en dagsorden.
1023
01:10:29,600 --> 01:10:31,810
De sagde: "I bliver millionærer."
1024
01:10:34,188 --> 01:10:37,066
De sagde, at de ville skrive en bog.
1025
01:10:37,566 --> 01:10:39,443
De havde en forfatter,
1026
01:10:39,443 --> 01:10:42,071
som allerede havde skrevet for dem.
1027
01:10:43,697 --> 01:10:46,242
Vi havde en samtale med mr. Brittle.
1028
01:10:47,201 --> 01:10:49,662
De stillede en række spørgsmål.
1029
01:10:50,412 --> 01:10:54,750
Ed sagde: "Gør det skræmmende."
Brittle: "Men det skete jo ikke."
1030
01:10:54,750 --> 01:10:58,420
Ed sagde: "Gør det skræmmende.
Det er det, som folk køber."
1031
01:10:59,004 --> 01:11:01,548
Ed og Lorraine Warren tog over.
1032
01:11:03,092 --> 01:11:06,387
Seks måneder senere ankom de
med nogle papirer,
1033
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
og min mor spurgte:
"Skal vi have en advokat?"
1034
01:11:09,223 --> 01:11:11,350
Lorraine sagde: "Nej, kære.
1035
01:11:11,350 --> 01:11:14,061
William Morris Agency har
masser advokater."
1036
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Jo, men det var ikke for os.
Det var for dem.
1037
01:11:20,067 --> 01:11:22,361
{\an8}-Goddag.
- Lorraine? Judy.
1038
01:11:22,361 --> 01:11:24,655
{\an8}-Hej, Judy.
- Hvordan går det?
1039
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}-Ved du noget endnu?
- Om hvad?
1040
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}-Om bogen?
- Alt går glimrende.
1041
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Okay, godt.
1042
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
I har lagt meget arbejde i det,
og vi oplevede en tragedie.
1043
01:11:34,999 --> 01:11:37,501
Vi har lige så meget brug for penge.
1044
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
Min mor og far modtog 4.500 dollars.
1045
01:11:44,300 --> 01:11:47,970
Men Ed og Lorraine Warren tjente
lidt over 81.000 dollars.
1046
01:11:49,638 --> 01:11:52,266
De tjener stadig på Nattens dæmoner.
1047
01:11:55,477 --> 01:11:59,315
Lorraine sagde til mig,
jeg ville blive en rig dreng med den bog.
1048
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
Og det var en løgn.
1049
01:12:07,740 --> 01:12:09,908
Warrens tjente mange penge på os.
1050
01:12:11,035 --> 01:12:14,163
Hvis de kan tjene på dig, gør de det.
1051
01:12:16,081 --> 01:12:17,666
Uden at tøve.
1052
01:12:19,835 --> 01:12:23,839
Det gik op for min mor,
at hun var blevet ført bag lyset.
1053
01:12:25,382 --> 01:12:26,550
Hun droppede dem.
1054
01:12:27,885 --> 01:12:32,264
De var dygtige og vidste,
hvordan de skulle manipulere folk.
1055
01:12:34,725 --> 01:12:36,143
De var gode svindlere.
1056
01:12:41,607 --> 01:12:44,276
Min bror David følte sig skyldig.
1057
01:12:45,861 --> 01:12:50,115
Han var faktisk knust,
fordi han vidste, at Arne var uskyldig.
1058
01:12:54,787 --> 01:12:57,790
Jeg havde aldrig klaret den
uden Debbies støtte.
1059
01:12:59,291 --> 01:13:00,626
Det gav mig håb.
1060
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
Og så i 1985...
1061
01:13:05,130 --> 01:13:08,008
...blev vi faktisk gift i fængslet.
1062
01:13:09,051 --> 01:13:11,220
Hun så smuk ud. Hun strålede.
1063
01:13:13,097 --> 01:13:15,724
Jeg glædede mig til at omfavne hende.
1064
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
BLEV LØSLADT FRA FÆNGSLET I 1986
1065
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
HAN OG DEBBIE GLATZEL BLEV SAMMEN,
TIL HUN DØDE I 2021
1066
01:13:30,197 --> 01:13:34,451
Alt det her har ændret mit liv.
Det har ført mig til Gud.
1067
01:13:36,662 --> 01:13:40,124
Jeg er ikke besat.
Jeg har aldrig fået en eksorcisme.
1068
01:13:41,041 --> 01:13:44,503
Men jeg er ikke besat,
og jeg kan beskytte mig selv.
1069
01:13:45,003 --> 01:13:48,966
Jeg ved, hvilke bønner jeg skal bede,
så jeg har styr på det.
1070
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
Min tro holder mig stærk.
1071
01:13:52,094 --> 01:13:55,222
Alt lader til at være i orden.
Livet går videre.
1072
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Jeg tror, at den her sag
har påvirket hele familien.
1073
01:14:04,690 --> 01:14:06,150
Det gav os ar.
1074
01:14:09,194 --> 01:14:12,281
Det har vendt op og ned på vores liv,
1075
01:14:12,281 --> 01:14:14,950
og det er svært at tale om
1076
01:14:14,950 --> 01:14:16,702
selv efter 40 år.
1077
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
Men det forandrede os.
1078
01:14:23,167 --> 01:14:26,920
Og det har haft
langvarige konsekvenser for os alle.
1079
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Vi er stort set spredt for alle vinde.
1080
01:14:33,760 --> 01:14:35,888
Vi taler ikke rigtigt sammen.
1081
01:14:44,688 --> 01:14:45,939
Når jeg ser dem...
1082
01:14:47,900 --> 01:14:50,486
...bliver jeg bange igen og trist.
1083
01:14:52,154 --> 01:14:57,284
For det er en 11-årig dreng,
der havde en normal barndom indtil da.
1084
01:15:00,078 --> 01:15:01,538
Jeg lever med det.
1085
01:15:07,127 --> 01:15:10,214
Alle vil gerne vide, hvem der taler sandt.
1086
01:15:16,261 --> 01:15:20,015
Da mine forældre døde,
gennemgik min kone og jeg deres ejendele.
1087
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
Min mor skrev alt ned. Hun havde OCD.
1088
01:15:26,897 --> 01:15:30,609
Hun skrev små noter ned
på papirlapper og på kalendere.
1089
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
På en note stor der:
1090
01:15:36,740 --> 01:15:39,618
"Familien har fået sin medicin,
og alt er godt."
1091
01:15:40,244 --> 01:15:42,329
Da vi undersøgte det,
1092
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
indså vi, der var noget
om den her medicin.
1093
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Vi fandt ud af,
at hun puttede Sominex i vores mad.
1094
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
Hun havde givet familien det længe.
1095
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Visse kan falde i søvn hvor som helst.
1096
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Men lå du urolig og søvnløs i nat?
1097
01:16:05,894 --> 01:16:08,230
Så tag Sominex i aften og sov.
1098
01:16:08,230 --> 01:16:10,566
Sominex er absolut ikke vanedannende.
1099
01:16:10,566 --> 01:16:14,820
{\an8}Tag to Sominex-tabletter som anvist
for en god og sikker nattesøvn,
1100
01:16:14,820 --> 01:16:16,154
{\an8}og vågn udhvilet.
1101
01:16:16,154 --> 01:16:18,532
Jeg kan huske, når vi skulle spise.
1102
01:16:18,532 --> 01:16:23,161
Hun havde altid en separat skål,
mens vi andre spiste fra samme skål.
1103
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Og hun ville aldrig tage fra vores skål.
1104
01:16:28,792 --> 01:16:31,545
Jeg tror, hun brugte Sominex
til at kontrollere
1105
01:16:31,545 --> 01:16:34,464
alle os drenge plus min far.
1106
01:16:36,592 --> 01:16:40,262
I sidste ende,
hvis alle er trætte og udmattede,
1107
01:16:40,762 --> 01:16:43,849
så er der fred og ingen problemer.
1108
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
Men Sominex har langtidsvirkninger.
1109
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Såsom humørsvingninger,
vægtforøgelse og hallucinationer.
1110
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
Det er ret sandsynligt,
1111
01:17:00,115 --> 01:17:04,536
at min bror David indtog
tilstrækkeligt af det i årenes løb
1112
01:17:04,536 --> 01:17:06,079
til at se syner.
1113
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Jeg slår dig ihjel.
1114
01:17:08,540 --> 01:17:10,584
Jesus skal dø i helvede.
1115
01:17:11,084 --> 01:17:12,878
Eller han troede, han så ting.
1116
01:17:14,046 --> 01:17:16,423
Jeg slår dig ihjel, dit svin.
1117
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
Både David, Arne og min bror Alan...
1118
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
De var alle ofre i sidste ende.
1119
01:17:28,352 --> 01:17:30,562
Min mor gav os ikke sovemedicin.
1120
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
Min mor ... tog sig godt af os.
1121
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
Sandheden er, at da jeg var 11 år,
1122
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
var jeg besat af en dæmonisk ånd,
kan man vel kalde det.
1123
01:17:47,454 --> 01:17:50,666
Det er sandheden.
Jeg har ingen grund til at lyve.
1124
01:17:56,546 --> 01:17:59,341
Ligesom min far reparerer jeg skrammel.
1125
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Bare for at holde mig beskæftiget.
1126
01:18:04,638 --> 01:18:07,683
For lediggang er roden til alt ondt.
1127
01:20:04,007 --> 01:20:07,010
Tekster af: Rikke Schultz