1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,690 {\an8}BROOKFIELD-SAGEN BESAT BARN TALER VULGÆRT 4 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 FILMEN INDEHOLDER GENSKABTE SCENER UD FRA VIRKELIGE BEGIVENHEDER 5 00:00:33,324 --> 00:00:34,200 Nej! 6 00:00:34,701 --> 00:00:36,036 Jeg er din mor. 7 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Og du er et røvhul. 8 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 ALLE LYDOPTAGELSER OG FOTOS ER ÆGTE 9 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 Det, vi har her, er en konfrontation mellem det gode og det onde, 10 00:00:50,633 --> 00:00:53,303 og det onde valgte Connecticut. 11 00:01:00,852 --> 00:01:02,353 Jeg hedder David Glatzel. 12 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 Da jeg var 11, var jeg besat af djævlen. 13 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 En bizar retssag starter i morgen i Danbury. 14 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 Det handler om en dæmonisk besættelse. 15 00:01:14,783 --> 00:01:18,328 Det vil teenagerens advokat forsøge at bevise. 16 00:01:18,912 --> 00:01:22,791 {\an8}"Hvorfor er jeg her?" "Du har lige dræbt din ven." 17 00:01:25,376 --> 00:01:28,088 Manden, der blev anholdt for mord, siger, 18 00:01:28,088 --> 00:01:30,215 at han vil erklære sig uskyldig. 19 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 Han var nemlig besat af djævlen, da han begik forbrydelsen. 20 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 "Helt ærligt? 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 Der var druk og knivstikkeri? 22 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 Det er en oplagt sag. Det er latterligt." 23 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 Historien begynder i huset for enden af denne indkørsel, 24 00:01:45,563 --> 00:01:47,315 hos et par i Brookfield, 25 00:01:47,315 --> 00:01:50,485 hvis 11-årige søn begyndte at opføre sig underligt. 26 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Rejs dig! 27 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Jeg kan ikke lide at blive husket som den besatte 11-årige. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Nu skal du dø. 29 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 Men jeg lever med det. 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Du kan ikke skade Guds barn. - Jesus skal dø i helvede. 31 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Jeg har aldrig talt med nogen om det her. 32 00:02:09,462 --> 00:02:11,631 Det er en mørk hemmelighed. 33 00:02:12,132 --> 00:02:13,758 Fadervor, du som er i himlene... 34 00:02:13,758 --> 00:02:15,927 Giv os i dag vort daglige brød... 35 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 I skal dø! 36 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Amen. 37 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 FAMILIEN GLATZELS HJEMMEVIDEOER 38 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 Jeg vil gerne fortælle min historie 39 00:02:39,450 --> 00:02:42,412 om besættelsen og drabet 40 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 og Arne Johnson. 41 00:02:46,666 --> 00:02:49,419 Jeg vil sikre mig, min familie bliver beskrevet 42 00:02:49,919 --> 00:02:52,380 så sandfærdigt, som de fortjener. 43 00:02:53,089 --> 00:02:55,675 Visse har opdigtet historier, 44 00:02:56,426 --> 00:03:00,054 og det er jeg ikke glad for, så det skal sættes på plads. 45 00:03:18,281 --> 00:03:21,326 Da jeg var 11 år, var jeg en stille dreng. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Livet var godt. 47 00:03:26,789 --> 00:03:30,084 Jeg legede med mine brødre. Den bedste tid i mit liv. 48 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 Jeg var den mellemste af drengene. 49 00:03:36,799 --> 00:03:38,635 Typisk mellembarnssyndrom. 50 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 DAVIDS BROR 51 00:03:40,762 --> 00:03:42,555 Carl er min storebror. 52 00:03:43,056 --> 00:03:46,684 Han var ikke den nemmeste bror i verden. 53 00:03:48,061 --> 00:03:50,230 Han kunne være en idiot. 54 00:03:52,023 --> 00:03:53,524 Han var en plage. 55 00:03:56,152 --> 00:03:59,030 {\an8}Alan var anderledes dengang. 56 00:03:59,030 --> 00:04:00,114 {\an8}ÆLDSTE BROR 57 00:04:00,114 --> 00:04:02,992 David og jeg hjalp min far i garagen, 58 00:04:02,992 --> 00:04:05,411 men Alan ville ikke blive beskidt, 59 00:04:05,411 --> 00:04:07,247 så han blev hos min mor. 60 00:04:10,041 --> 00:04:12,418 Han kunne bage en god kage, 61 00:04:12,418 --> 00:04:15,088 men han er bare anderledes end os. 62 00:04:18,967 --> 00:04:22,262 Jeg vil ikke kalde os en kernefamilie. 63 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 Men vi var så normale som muligt. 64 00:04:29,435 --> 00:04:34,065 Det startede, da min søster Debbie fandt et hus i Newtown. 65 00:04:34,065 --> 00:04:36,901 Hun ville flytte sammen med sin kæreste, Arne. 66 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Debbie og jeg glædede os til at flytte sammen. 67 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 {\an8}Vi havde planer om at blive gift det følgende forår. 68 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Vi kunne ikke vente. 69 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2. JULI 1980 70 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 Den 2. juli fandt Debbie et rigtig dejligt hus til leje i Newtown. 71 00:05:02,093 --> 00:05:04,304 Jeg var ked af, de skulle flytte. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,182 Du er 11, det er din søster. 73 00:05:09,100 --> 00:05:12,687 Jeg og mine ældre brødre, Alan og Carl, 74 00:05:12,687 --> 00:05:15,064 skulle hjælpe dem med indflytningen. 75 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Det var et underligt hus. 76 00:05:29,412 --> 00:05:31,831 Der var bare noget sært ved det. 77 00:05:37,962 --> 00:05:40,173 Jeg gav mine brødre en opgave. 78 00:05:40,798 --> 00:05:42,800 {\an8}David gik ind i soveværelset. 79 00:05:42,800 --> 00:05:46,387 {\an8}Jeg gav ham en kost og bad ham om at feje. 80 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Jeg efterlod ham alene. 81 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Og så tog jeg selv fat med at skure og gøre rent. 82 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 Efter et stykke tid kom David løbende ud. 83 00:06:02,195 --> 00:06:04,739 Han var helt fra den, og jeg vidste ikke hvorfor. 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,041 David sagde: "Mor, jeg vil hjem." 85 00:06:15,750 --> 00:06:19,128 Hun sagde: "Ikke nu. Vi skal være færdige her først." 86 00:06:19,128 --> 00:06:20,463 "Jeg vil hjem nu." 87 00:06:22,673 --> 00:06:26,969 Jeg ville bare væk fra huset, så langt væk jeg kunne. 88 00:06:27,470 --> 00:06:29,931 Og jeg fortalte ingen hvorfor. 89 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Vi tog hjem og spiste, og alt var fint. 90 00:06:56,582 --> 00:06:59,669 Min mor var en god kok. Hun var ungarsk 91 00:07:00,795 --> 00:07:04,173 og italiensk, så hun kunne lave mad. 92 00:07:05,466 --> 00:07:08,970 Men David havde en dårlig dag. Noget generede ham. 93 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 Jeg spurgte: "Hvad er der?" 94 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 Jeg husker, jeg sad ved bordet 95 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 og begyndte at forklare, hvad der var sket. 96 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}TIDLIGERE PÅ DAGEN 97 00:07:25,820 --> 00:07:27,530 Jeg var alene på værelset. 98 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Jeg kunne føle noget. 99 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Så blev jeg kastet baglæns ned på sengen. 100 00:08:23,669 --> 00:08:25,004 Jeg så et syn. 101 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Det lignede djævlen fra et halloween-kostume. 102 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Hans øjne var sorte, helt sorte, ligesom to stykker kul. 103 00:08:36,224 --> 00:08:37,642 Det skræmte mig. 104 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 David sagde: "Så begyndte ånden at tale." 105 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 Jeg spurgte David: "Hvad sagde den til dig? 106 00:08:49,570 --> 00:08:51,531 Den sagde: "Pas på." 107 00:08:52,782 --> 00:08:54,408 "Passe på hvad?" 108 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 Han svarede: "Den vil have min sjæl." 109 00:09:04,919 --> 00:09:08,214 Han sagde: "Han siger hele tiden, han vil tage mig. 110 00:09:08,214 --> 00:09:09,799 I må hjælpe mig." 111 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Jeg spurgte: "Dave, har du rørt noget i medicinskabet?" 112 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Han sagde: "Nej, det passer." 113 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 Først troede vi ikke på ham. 114 00:09:22,395 --> 00:09:25,273 Min mor tænkte bare: "Klokken var mange. 115 00:09:26,107 --> 00:09:27,275 Det var en drøm." 116 00:09:29,110 --> 00:09:31,112 Judy sagde: "Det er nok nu. 117 00:09:31,112 --> 00:09:35,825 Jeg synes, vi skal gå i seng og sove, så taler vi om det i morgen." 118 00:09:46,085 --> 00:09:49,380 Senere den nat fik jeg en underlig følelse. 119 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Jeg så et syn. 120 00:09:55,094 --> 00:09:56,178 Noget kom. 121 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Jeg begyndte at blive bange, 122 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 for jeg kunne se den komme tættere på huset. 123 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Noget holdt øje med mig. 124 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Jeg så en figur. 125 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 Da jeg så efter... 126 00:10:47,021 --> 00:10:48,022 ...var den væk. 127 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Jeg blev liggende med åbne øjne det meste af natten. 128 00:11:05,998 --> 00:11:08,167 Judy var bekymret for David. 129 00:11:09,168 --> 00:11:14,006 Så hun ringede til fader Dennis for at fortælle ham, hvad der skete. 130 00:11:14,507 --> 00:11:17,343 Hun spurgte ham, om han ville velsigne huset. 131 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 Vær velsignet. 132 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Min mor var religiøs. 133 00:11:24,308 --> 00:11:29,105 Hun insisterede på, at vi blev konfirmeret som katolikker. 134 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Vi troede på Gud og djævelen. 135 00:11:34,443 --> 00:11:39,740 Da fader Dennis ankom, havde han hellig olie og vievand med. 136 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 Og noget røgelse. 137 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 I Faderens, Sønnens og... 138 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 Med det velsignede han hele huset, alle værelser, ovenpå og nedenunder. 139 00:11:50,584 --> 00:11:52,336 Vi troede, det var overstået. 140 00:11:52,336 --> 00:11:54,463 Jeg beder alt det onde... 141 00:11:54,964 --> 00:11:57,466 Men det var kun begyndelsen. 142 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Åh gud! 143 00:12:09,186 --> 00:12:10,855 Klokken tre om natten. 144 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 Pludselig hørte vi David skrige: 145 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 "Han kommer og tager mig. Han vil straffe mig." 146 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 Huset rumlede. 147 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Det var en overdøvende larm. 148 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Det lød, som om en ufo landede på taget af huset. 149 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Vi skulle i hvert fald vide, det var der. 150 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 Lysene begyndte at blinke. 151 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Man kunne høre glas, der blev smadret. 152 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 David var hysterisk og skreg: 153 00:12:51,353 --> 00:12:53,355 "Han er her. Han er over huset." 154 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 Han sagde: "Åbn ikke døren. Det er ondt." 155 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 Det bankede i mellem 30 og 40 sekunder. 156 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 Og så blev alting stille. 157 00:13:23,177 --> 00:13:24,094 Åh gud. 158 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Jeg frøs til is. 159 00:13:29,809 --> 00:13:31,977 Okay, vi har spøgelser. 160 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 Og vi vidste ikke, hvad vi skulle gøre. 161 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Vi måtte have noget hjælp. 162 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 På det tidspunkt var vores nabo 163 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 meget optaget af tarotkort og den slags. 164 00:13:50,454 --> 00:13:55,668 Hun sagde: "For nogle år siden opsøgte min svigermor en paranormal efterforsker. 165 00:13:56,168 --> 00:13:57,419 Måske kan de hjælpe." 166 00:13:57,419 --> 00:13:59,547 Debbie var parat til alt. 167 00:14:00,256 --> 00:14:03,634 Vi ville ikke lade nogen ånd 168 00:14:04,134 --> 00:14:07,388 eller noget spøgelse drive os ud af huset. 169 00:14:07,888 --> 00:14:09,056 Det var vores hus. 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,309 Og hvis der var noget i huset, 171 00:14:13,060 --> 00:14:15,354 skulle det ud med alle midler. 172 00:14:16,605 --> 00:14:20,526 Vores gæster i aften har i deres 32 år som spøgelsesjægere 173 00:14:20,526 --> 00:14:25,114 efterforsket over 3.000 sager om hjemsøgte huse og dæmonisk besættelse 174 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 og har deltaget i adskillige eksorcismer rundt om i verden. 175 00:14:29,076 --> 00:14:31,579 Hør godt efter og tænk, hvad I vil. 176 00:14:31,579 --> 00:14:36,208 Vi repræsenterer hermed spøgelsesjægerne Ed og Lorraine Warren. 177 00:14:45,634 --> 00:14:48,888 Jeg var så stolt af mine bedsteforældre. 178 00:14:51,682 --> 00:14:54,435 Jeg så dem i avisen eller i fjernsynet, 179 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 og det var så sejt. 180 00:14:56,687 --> 00:15:01,108 {\an8}Men på den anden side var jeg også den sære dreng, 181 00:15:01,108 --> 00:15:04,737 {\an8}fordi jeg havde uhyggelige bedsteforældre. 182 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 Sandheden er den, at jeg ikke vågnede en dag og sagde: 183 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 "Jeg vil være dæmonolog." 184 00:15:13,871 --> 00:15:15,915 Jeg blev født som dæmonolog. 185 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Som dreng spurgte jeg nonnerne og præsten: 186 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 "Hvad er der med spøgelser og det overnaturlige? 187 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 Findes der dæmoner?" 188 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 Og katolicismen lærer os jo, at disse ting er virkelige. 189 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Min bedstemor havde en anden baggrund. 190 00:15:33,015 --> 00:15:35,559 - Jeg hører latter, og jeg kan... - Latter? 191 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Jeg forstår det ikke helt. - Er det en mand eller en kvinde? 192 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Jeg forstår ikke, hvorfor I ikke kan høre det. 193 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 Det er så utrolig højt herinde. 194 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Han sagde: "Man skal jage tigre der, hvor tigrene er." 195 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Gå mod lyset, Charissa. 196 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Jeg er her for at hjælpe dig. 197 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Men de opnåede ikke berømmelse før... 198 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 En ung mand myrdede med koldt blod 199 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 sin far, mor, fire brødre og søstre, 200 00:16:03,295 --> 00:16:05,464 fordi stemmerne bad ham om det. 201 00:16:05,464 --> 00:16:09,635 Baseret på den frygtelige historie, følger en bestseller og en film, 202 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 Amityville Horror. 203 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 Lorraine og jeg har været i hundredvis af hjemsøgte huse, 204 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 og vi har talt med mange mennesker overalt. 205 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Og på en skala fra et til ti, må jeg sige, at Amityville var en tier. 206 00:16:26,485 --> 00:16:29,947 Amityville Horror fik en international succes. 207 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Det var der, mine bedsteforældre blev verdensberømte. 208 00:16:33,367 --> 00:16:36,453 {\an8}Og det bliver nummer to. 209 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 Det er pudsigt, at noget forfærdeligt kan blive til en velsignelse. 210 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Tak, mr. Warren. 211 00:16:46,255 --> 00:16:49,383 Og det hjalp mange familier bagefter. 212 00:16:50,551 --> 00:16:53,554 Vi modtager mange breve fra folk, 213 00:16:53,554 --> 00:16:56,932 der skriver til os om deres problemer. 214 00:16:56,932 --> 00:16:57,933 Og adressen? 215 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Det skal adresseres til Ed og Lorraine Warren. 216 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Postboks 41, 217 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut 06468. 218 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 Debbie ringede til Warrens. 219 00:17:13,365 --> 00:17:14,283 Ed svarede. 220 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 Debbie spurgte ham, om de kunne hjælpe. 221 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 Ed spurgte: "Har David set en læge?" 222 00:17:21,206 --> 00:17:22,249 "Nej." 223 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Han spurgte: "Må jeg tage en læge med?" 224 00:17:31,759 --> 00:17:33,510 De ankom i en Chevy Chevette. 225 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed var en rigtig rar mand. 226 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Han var beroligende og selvsikker. 227 00:17:48,108 --> 00:17:49,985 Vi følte os tryggere. 228 00:17:52,321 --> 00:17:54,656 Lorraine var helt utrolig mild, 229 00:17:54,656 --> 00:17:56,992 og hun udtrykte sig meget præcist. 230 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 Judy sagde: "Åh gud. 231 00:17:58,702 --> 00:18:01,413 Jeg er så glad for at møde jer." 232 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Lægen trak David til side og målte hans blodtryk og den slags. 233 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 Han fik en psykisk evaluering, der viste sig at være helt normal. 234 00:18:14,051 --> 00:18:17,805 Dr. Tony sagde aldrig, at jeg havde en skrue løs eller noget. 235 00:18:17,805 --> 00:18:19,515 Han sagde, jeg var normal. 236 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 Ed og Lorraine var forsigtige over for os. 237 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 De stillede os nogle spørgsmål for at få mere at vide. 238 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 FØLGENDE SAMTALE BLEV OPTAGET... 239 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Okay. 240 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 ... MELLEM WARREN-PARRET OG FAMILIEN GLATZEL I SOMMEREN 1980 241 00:18:42,371 --> 00:18:44,414 David, giv mig dit fulde navn. 242 00:18:45,290 --> 00:18:48,460 - David Michael Glatzel. - Og hvor gammel er du? 243 00:18:48,460 --> 00:18:50,129 - Tolv. - Tolv år gammel. 244 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 Hvad tænker du om alt det her? 245 00:18:53,674 --> 00:18:56,260 Du vil have, det skal stoppe, ikke? 246 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - Vil du have, det bliver ved? - Nej. 247 00:18:59,346 --> 00:19:00,764 Nej. Godt. 248 00:19:01,265 --> 00:19:03,058 Der skete en voldsom ting. 249 00:19:03,058 --> 00:19:05,352 - Det fortalte Lorraine. - Mere end én. 250 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 Åh gud, det varede hele natten. 251 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Det var altså med andre ord en meget hektisk nat. 252 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Ja, men vi kan ikke klare mere. 253 00:19:14,153 --> 00:19:17,072 Vi lyver ikke. Vi har brug for hjælp. 254 00:19:17,072 --> 00:19:19,074 Vi vil af med det her. 255 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Min mor håbede inderligt på, at de ville komme og trylle det væk. 256 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Hun ville have familien igen. 257 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 Hun ville leve det liv, vi levede før. 258 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Folk fortæller os forfærdelige historier, 259 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 men vi skal selv opleve det, før vi godtager det. 260 00:19:41,930 --> 00:19:44,349 Vi skal se det og mærke det. 261 00:19:44,349 --> 00:19:48,562 Vi skal være sikre, før vi siger: "Ja, det her hus er hjemsøgt." 262 00:19:49,354 --> 00:19:51,315 Han talte om Davids sjæl i dag. 263 00:19:52,065 --> 00:19:53,400 Hvad sagde han? 264 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 Han siger bare, han vil have min sjæl. 265 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Er han her nu? 266 00:20:02,075 --> 00:20:04,870 Ed sagde: "Lad os kalde det frem. 267 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 Hvis det er så mægtigt, skal det vise sig for os." 268 00:20:10,792 --> 00:20:14,463 Jeg får det til at manifestere sig gennem religiøs provokation. 269 00:20:14,463 --> 00:20:17,090 Som kristen bruger jeg navnet Jesu Kristi. 270 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Jeg bruger vievand og et krucifiks. 271 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Det kan virke dramatisk, 272 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 men det er den metode, eksorcister og dæmonologer bruger. 273 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Jeg provokerer, indtil jeg kan se fysiske manifestationer. 274 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed sagde: "Hvis du har magten, 275 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 skal du banke i bordet tre gange." 276 00:20:48,247 --> 00:20:49,164 Og pludselig... 277 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bang, bang, bang... 278 00:20:54,503 --> 00:20:57,965 Det lød, som om nogen hamrede på gulvet med en forhammer. 279 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Hele køkkenet begyndte at ryste. 280 00:21:03,512 --> 00:21:06,848 Lysene flimrede. Alle følte det. 281 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 Ed så på David og spurgte: "Skræmmer det dig?" 282 00:21:17,901 --> 00:21:20,779 David sagde: "Ja, for han vil skade mig. 283 00:21:21,488 --> 00:21:23,740 Jeg taler til jer, og I er her, 284 00:21:23,740 --> 00:21:25,617 så vi bliver alle straffet." 285 00:21:28,578 --> 00:21:30,872 På det tidspunkt gik Lorraine rundt. 286 00:21:32,374 --> 00:21:35,585 Når jeg går ind i et hjem, opfanger jeg 287 00:21:35,585 --> 00:21:39,006 vibrationer, mens jeg går rundt i alle husets rum. 288 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 Der er en lov om tiltrækning. 289 00:21:42,634 --> 00:21:46,138 Ånden bliver tiltrukket af et bestemt familiemedlem. 290 00:21:49,683 --> 00:21:51,893 Hun lænede sig mod ham og hviskede: 291 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 "Der står en stor, mørk masse ved siden af den lille dreng. 292 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 Den er ond." 293 00:22:00,986 --> 00:22:02,863 Vi syntes, det var underligt. 294 00:22:03,822 --> 00:22:05,073 Vi kunne intet se. 295 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Ed og Lorraine talte med mine forældre. 296 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 "Det er ikke et spøgelse, men en dæmon." 297 00:22:24,801 --> 00:22:25,969 Det skræmte mig. 298 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Hele familien var bange. Vi anede ikke, hvad der foregik. 299 00:22:33,727 --> 00:22:35,645 Min bedstefar havde den idé, 300 00:22:36,313 --> 00:22:39,024 at hjemsøgelser forløb i fem trin. 301 00:22:40,901 --> 00:22:42,402 Først en invitation. 302 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Nogen gør et eller andet, 303 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}der lader det paranormale få fodfæste. 304 00:22:54,915 --> 00:22:57,876 Det kan være et Ouija-bræt eller en seance. 305 00:22:58,377 --> 00:23:00,295 Så sker der en indtrængen. 306 00:23:00,295 --> 00:23:04,049 Det vil sige, at ånderne er i hjemmet, 307 00:23:04,049 --> 00:23:05,926 men helt adskilt fra dig. 308 00:23:05,926 --> 00:23:10,931 Det kan være en ånd fra en elsket person, der vil i kontakt med dig. 309 00:23:11,807 --> 00:23:13,350 Det er normalt. 310 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 Så har man undertrykkelsen. 311 00:23:16,478 --> 00:23:22,067 Det er, når en ånd begynder at overtage din frie vilje. 312 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Du udviser meget mørkere impulser og en meget mere negativ adfærd. 313 00:23:27,823 --> 00:23:33,412 Og i meget sjældne tilfælde går det videre til fuld besættelse. 314 00:23:34,121 --> 00:23:37,916 Det er der, hvor du forsvinder. Du har ingen kontrol. 315 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Din krop er blevet overtaget af noget andet. 316 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 Ed følte sig overbevist om, efter det første møde, 317 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 at David var i undertrykkelsesstadiet. 318 00:23:57,102 --> 00:23:58,061 Ed forklarede, 319 00:23:58,061 --> 00:24:03,400 at dæmonen ville få David til at opføre sig helt anderledes. 320 00:24:03,900 --> 00:24:07,279 Den ville styre hans tanker og sende budskaber gennem ham. 321 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Han ville blive mere aggressiv. 322 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 Ed Warren havde set det mange gange før. 323 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Han sagde: "I skal kontakte kirken." 324 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Min mor sagde: "Det har vi gjort. Vi har prøvet." 325 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Så sagde Ed: "Nej, jeg vil hjælpe jer med det. 326 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 I skal begynde at dokumentere det her, 327 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 så vi kan fremlægge flest mulige beviser over for ærkebiskoppen. 328 00:24:36,433 --> 00:24:39,811 Så vil ærkebiskoppen af Bridgeport tage en beslutning om, 329 00:24:40,312 --> 00:24:42,105 hvad vi har med at gøre." 330 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 Jeg tænkte: "Det her sker bare ikke. 331 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 Det sker kun i tegnefilm og film." 332 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 Ed og Lorraine advarede os om, hvor alvorligt det var. 333 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 "Tag det ikke let. 334 00:24:59,498 --> 00:25:00,665 Beskyt jer selv. 335 00:25:02,000 --> 00:25:04,085 I ved aldrig, hvornår det sker." 336 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 Min mor tog vores lydbåndoptager. 337 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 Min søster købte et polaroidkamera, der fremkalder billeder. 338 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 Fra da af begyndte vi at dokumentere alt. 339 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Der var sommerferie fra skolen. 340 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Godaften, mine damer og herrer... 341 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Ingen kunne sove. 342 00:25:33,823 --> 00:25:36,576 ...to republikanske kandidater stiller op 343 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 til USA's præsidentvalg. 344 00:25:39,371 --> 00:25:42,332 Tidligere guvernør i Californien, Ronald Reagan... 345 00:25:43,625 --> 00:25:47,003 Vi skiftedes til at holde øje med David. 346 00:25:47,504 --> 00:25:49,256 Uanset hvad vi mener om det, 347 00:25:49,256 --> 00:25:52,008 er det vores ansvar at bevare verdensfreden. 348 00:25:52,968 --> 00:25:57,430 For ingen andre kan gøre det. Vi kan ikke fortsætte... 349 00:26:00,225 --> 00:26:03,395 Men så begyndte David at opføre sig ret underligt. 350 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 351 00:26:09,401 --> 00:26:10,443 Åh gud. 352 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 FØLGENDE BILLEDER OG LYDOPTAGELSER 353 00:26:15,699 --> 00:26:19,119 BLEV TAGET AF FAMILIEN GLATZEL I AUGUST-SEPTEMBER 1980 354 00:26:19,119 --> 00:26:21,246 Hallo. 355 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 I skal dø nu! 356 00:26:24,541 --> 00:26:26,209 Hvem og hvad er du? 357 00:26:26,710 --> 00:26:29,004 - Det rager ikke dig. - David. 358 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 Mor er her. Kom, rejs dig. 359 00:26:35,677 --> 00:26:37,053 Kom så. 360 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 Forlad min søn! 361 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Nej! - Jeg er din mor. 362 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Og du er et røvhul. 363 00:26:47,230 --> 00:26:49,107 Nu skal du dø! 364 00:26:54,738 --> 00:26:56,364 Hold op med det! 365 00:26:58,575 --> 00:27:01,995 David, rejs dig op! Du godeste... 366 00:27:01,995 --> 00:27:03,121 Hent præsten. 367 00:27:03,121 --> 00:27:06,124 - Få ham til at komme nu. - Kom ud af min søn! 368 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Nej! - Lad drengen være. 369 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Her... 370 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Jeg har fat i hans arme igen. - Din skide pikslikker. 371 00:27:12,964 --> 00:27:16,843 Begynd at bede. Fadervor, du som er i himlene... 372 00:27:16,843 --> 00:27:20,597 Komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden. 373 00:27:20,597 --> 00:27:23,892 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld, 374 00:27:23,892 --> 00:27:25,644 som også vi forlader vore... 375 00:27:31,024 --> 00:27:32,984 - Det var skræmmende. - Forlad ham. 376 00:27:32,984 --> 00:27:35,945 For pludselig begyndte han at skrige og slå, 377 00:27:35,945 --> 00:27:37,364 og der var ingen. 378 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 På et tidspunkt filmede vi ham, 379 00:27:42,035 --> 00:27:44,537 mens han holdt hænderne om noget. 380 00:27:45,246 --> 00:27:49,042 Noget kvalte ham, og han forsøgte af alle kræfter at fjerne 381 00:27:49,042 --> 00:27:51,002 de her usynlige hænder. 382 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Forlad denne dreng. 383 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Det løb os koldt ned ad ryggen. 384 00:27:59,344 --> 00:28:03,723 Det var meget skræmmende, og vi kunne ikke håndtere det. 385 00:28:11,439 --> 00:28:12,774 Jeg blev kvalt. 386 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 Men så husker jeg ikke mere. 387 00:28:17,112 --> 00:28:19,280 Jeg ved ikke, om jeg besvimede. 388 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 Ingen kunne svare på det. 389 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 Det var mentalt drænende for alle. 390 00:28:27,914 --> 00:28:30,375 Men det blev bare gradvist værre. 391 00:28:34,254 --> 00:28:36,172 Han var fysisk voldelig. 392 00:28:36,881 --> 00:28:39,384 Han prøvede at kvæle min mor og søster. 393 00:28:39,384 --> 00:28:41,886 Det varede et par minutter eller timer. 394 00:28:43,263 --> 00:28:45,473 Vi skiftedes til at sove. 395 00:28:47,809 --> 00:28:49,519 Vi ville ikke være isoleret. 396 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Hvis vi var alene, steg risikoen for at blive angrebet. 397 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 Hele familien blev fysisk angrebet. 398 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Vi bad konstant. 399 00:29:12,500 --> 00:29:15,879 Vi bad højt, så det måske ville forsvinde. 400 00:29:19,299 --> 00:29:21,384 Det sværeste for min mor var, 401 00:29:21,384 --> 00:29:24,846 at min far ikke støttede hende i det her. 402 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Hun var alene. 403 00:29:30,268 --> 00:29:34,189 Min far mente bare, at David havde et psykisk problem. 404 00:29:34,856 --> 00:29:36,357 Han troede ikke på os. 405 00:29:39,068 --> 00:29:41,988 Så han holdt sig for sig selv. 406 00:29:41,988 --> 00:29:46,409 Han havde to jobs, så han kom kun hjem og sov. 407 00:29:47,368 --> 00:29:49,996 Før spiste vi altid sammen som familie, 408 00:29:49,996 --> 00:29:52,624 men nu var han næsten ikke hjemme. 409 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 Det tog min far noget tid, før han åbnede øjnene. 410 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 Men ... så var det desværre for sent. 411 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 Min mor ringede til Warren-parret og fortalte dem om situationen. 412 00:30:11,601 --> 00:30:12,852 Jeg er din mor. 413 00:30:12,852 --> 00:30:15,355 Og du er et røvhul. 414 00:30:16,439 --> 00:30:17,941 Hold op med det! 415 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Han ved ikke, hvad han gør. - Blinker han? 416 00:30:23,154 --> 00:30:24,239 Nej, slet ikke. 417 00:30:25,073 --> 00:30:27,408 Hans øjne bevæger sig ikke. 418 00:30:27,534 --> 00:30:30,161 Hvis han var bevidst, ville han blinke. 419 00:30:30,161 --> 00:30:33,248 Mener du, han var bevidstløs, da han gjorde det? 420 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Ja, det ville jeg tro. 421 00:30:36,584 --> 00:30:39,420 Ed og Lorraine fortalte os, at David var besat. 422 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 {\an8}Efter besættelsen 423 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}er det endelige mål at ødelægge familien og så døden. 424 00:30:51,391 --> 00:30:54,310 Du bliver dræbt eller... 425 00:30:55,478 --> 00:30:57,689 En anden person bliver dræbt. 426 00:30:58,189 --> 00:30:59,482 Det sker. 427 00:30:59,983 --> 00:31:03,611 Han stod bag Alan med den her og sagde: "Jeg hader alle. 428 00:31:04,112 --> 00:31:07,282 Hvis nogen kommer nærmere, slår jeg dem ihjel." 429 00:31:08,199 --> 00:31:10,326 Min mor gik omgående i panik. 430 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Hun tænkte, hendes søn ville slå sig selv ihjel 431 00:31:15,290 --> 00:31:16,499 eller begå mord. 432 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Hun sagde: "Vi må stoppe det nu." 433 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 Ed sagde: "Det skal uddrives." 434 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 Det var nok det mest skræmmende. 435 00:31:33,600 --> 00:31:36,978 Vi er ligesom det overnaturliges politi. 436 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Vi skal føre skurkene til kirken. 437 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 De skyldige til eksorcisten. 438 00:31:44,277 --> 00:31:45,737 Derfor siger jeg, 439 00:31:46,237 --> 00:31:50,617 når de dæmoniske ånder bruger beskidte tricks, 440 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 så skal du gøre det samme. 441 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 Kirken uddeler ikke eksorcisme som slik. 442 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Jeg vidste ikke, der var så meget papirarbejde i det. 443 00:32:07,759 --> 00:32:08,927 Det er alvor. 444 00:32:13,848 --> 00:32:16,935 {\an8}At opnå en eksorcisme i den romersk-katolske kirke 445 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 {\an8}er ikke nødvendigvis nemt. 446 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}Og især ikke på Ed og Lorraines tid. 447 00:32:21,981 --> 00:32:25,443 Mange præster nægter at beskæftige sig med det 448 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 eller røre ved de onde kræfter. 449 00:32:29,364 --> 00:32:31,699 De vil ikke træde ind i de hjem. 450 00:32:31,699 --> 00:32:35,370 Så folk henvender sig til folk som Ed og Lorraine, 451 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 fordi deres præst har afvist dem. 452 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Men det er en pligt som præst. 453 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Det er din mission at hjælpe de mennesker. 454 00:32:47,590 --> 00:32:50,009 At vokse op i den romersk-katolske kirke 455 00:32:50,510 --> 00:32:51,886 med engle og djævle... 456 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 Disse ting er forankret i trossystemet. 457 00:32:55,139 --> 00:32:59,477 Men jeg havde altid betvivlet disse åndelige kræfter, 458 00:32:59,978 --> 00:33:04,190 så jeg var ret interesseret i at komme til bunds i sagen. 459 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 Folk kan grine ad idéen om spøgelser 460 00:33:09,696 --> 00:33:12,657 og hjemsøgte huse og dæmoner. 461 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 Men djævelen findes. 462 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Der findes mange djævle, 463 00:33:16,953 --> 00:33:20,206 og skepsis er noget, som djævelen benytter sig af. 464 00:33:20,873 --> 00:33:22,542 I Jesu navn! 465 00:33:23,793 --> 00:33:24,836 Kom ud! 466 00:33:25,878 --> 00:33:30,383 At arbejde med Warrens var både underligt og spændende. 467 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Jeg så, hvor farligt det kan være. 468 00:33:42,812 --> 00:33:45,690 Kirken indså, på baggrund af beviserne, 469 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 at det var ægte, og vi skulle bruge hjælp. 470 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 En kardinal fra den katolske kirke ankom. 471 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 De klæder sig helt i rødt, og han kørte også en rød Porsche. 472 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 Der er gode tider i kirken. 473 00:34:07,587 --> 00:34:08,838 Han mødte familien. 474 00:34:09,547 --> 00:34:13,634 De besluttede, at det her var noget, der skulle løses. 475 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2. SEPTEMBER 1980 EN MÅNED SENERE 476 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 Den katolske kirke gav os tilladelse til at udføre en mindre eksorcisme. 477 00:34:29,067 --> 00:34:32,487 De inviterede os til St. Joseph's i Brookfield. 478 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Jeg troede ikke, der kunne ske noget, for vi var i Guds hus. 479 00:34:39,994 --> 00:34:43,748 Fader Virgulak advarede os og sagde: "En eksorcisme 480 00:34:43,748 --> 00:34:47,752 kan være så intens, at man kan dø af det." 481 00:34:49,420 --> 00:34:50,755 Det gjorde os bange. 482 00:34:53,174 --> 00:34:55,927 - Men vi havde intet valg. - Lad os alle bede. 483 00:34:55,927 --> 00:34:59,097 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 484 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 Det begynder ligesom en messe. 485 00:35:01,766 --> 00:35:05,228 Fadervor, du som er i himlene! Helliget vorde dit navn... 486 00:35:05,228 --> 00:35:07,814 Jeg husker bare at være i kirken. 487 00:35:08,898 --> 00:35:11,526 De bad, og så husker jeg ikke andet. 488 00:35:11,526 --> 00:35:16,155 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld... 489 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Pludselig blev der iskoldt i rummet. 490 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Vi indså, der var noget galt. 491 00:35:27,708 --> 00:35:30,962 Hellige Maria, Guds Moder! Bed for os... 492 00:35:31,462 --> 00:35:34,549 Hurtigt efter begyndte David at ændre adfærd. 493 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 FAMILIEN GLATZELS LYDOPTAGELSER 494 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Han begyndte at knurre og hvæse og kalde præsten navne. 495 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Din fede svinekotelet. 496 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Du skal dø. 497 00:35:50,815 --> 00:35:52,400 David rystede og skælvede. 498 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Ansigtet ændrede sig. 499 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Man kunne se hans krop vride sig. 500 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Fuck jer og det her pis! 501 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Så løsrev han sig og angreb fader Virgulak, 502 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 så vi måtte holde ham nede. 503 00:36:14,714 --> 00:36:17,341 Jeg kan huske, at jeg holdt hans ben. 504 00:36:18,467 --> 00:36:20,344 Ed Warren holdt om det andet. 505 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Tiden er kommet med så stor... 506 00:36:23,222 --> 00:36:26,642 Han bøjede sin krop i helt umulige positioner. 507 00:36:27,727 --> 00:36:30,980 Mens jeg holdt ham, sagde jeg, Jesus elskede ham. 508 00:36:31,772 --> 00:36:34,567 Du er svag. Jesus er meget stærkere end dig. 509 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Du... Du er så svag. 510 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Det er Guds barn. Du kan ikke skade Guds barn. 511 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Jesus skal dø i helvede. 512 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 Mor elsker dig. 513 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Den vidste, at det var det sidste slag. 514 00:36:49,415 --> 00:36:51,834 - Kom med et krucifiks. - Det er velsignet. 515 00:36:52,710 --> 00:36:55,922 Arne havde taget krucifikset og lagt det på hans pande. 516 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 Jesus er her. 517 00:36:58,633 --> 00:36:59,926 Det sydede. 518 00:37:00,426 --> 00:37:02,553 I vor Herre Jesu Kristi navn... 519 00:37:03,596 --> 00:37:06,098 Hans tunge svulmede så meget op, 520 00:37:06,098 --> 00:37:08,517 at han ikke kunne trække vejret. 521 00:37:08,517 --> 00:37:09,810 Han blev blå. 522 00:37:09,810 --> 00:37:12,230 Alle råbte: "Vi må stoppe!" 523 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Du føler dig hjælpeløs og tom. 524 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Jeg råbte af mine lungers fulde kraft: 525 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 "Lad den lille knægt være. Tag mig. 526 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Jeg er her. Tag mig." 527 00:37:29,038 --> 00:37:31,332 Pludselig følte jeg mig helt kold. 528 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Iskold. 529 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorraine sagde: "Åh gud. Hvad har du gjort?" 530 00:37:40,132 --> 00:37:42,426 Ed sagde: "Det kan du ikke." 531 00:37:42,426 --> 00:37:46,264 Man udfordrer aldrig nogen form for dæmonisk ånd. 532 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Men han prøvede bare at hjælpe David. 533 00:37:52,603 --> 00:37:54,105 Min bedstefar sagde: 534 00:37:55,147 --> 00:37:56,524 "Det må du ikke sige. 535 00:37:56,524 --> 00:38:00,111 Det åbner bare døren for, at du kan blive angrebet." 536 00:38:00,778 --> 00:38:01,737 Han havde ret. 537 00:38:04,699 --> 00:38:07,535 Men vi følte, at det var overstået. 538 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 David blev befriet. 539 00:38:27,847 --> 00:38:30,057 Jeg kan huske, at jeg var glad. 540 00:38:31,767 --> 00:38:34,895 Jeg brugte meget tid på at lege udenfor. 541 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 Jeg prøvede at være familiens gode dreng. 542 00:38:42,820 --> 00:38:44,155 Min mor bagte. 543 00:38:45,114 --> 00:38:46,532 Hun ville glæde os. 544 00:38:49,035 --> 00:38:52,330 Vi tænkte, at vi ville få en ny start. 545 00:38:55,416 --> 00:38:57,043 Men sådan gik det ikke. 546 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 POLITIET I BROOKFIELD 547 00:39:11,140 --> 00:39:14,894 {\an8}Jeg vidste, at der var noget mærkeligt, 548 00:39:14,894 --> 00:39:18,397 {\an8}noget dæmonisk, der angiveligt foregik hos den familie. 549 00:39:19,857 --> 00:39:23,235 Nogle af betjentene havde fået støjklager. 550 00:39:24,070 --> 00:39:25,571 Jeg var på vagt, 551 00:39:25,571 --> 00:39:30,034 og Ed og Lorraine Warren ankom til stationen på Grays Bridge Road. 552 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 Ed Warren præsenterede sig selv som dæmonolog 553 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 og Lorraine Warren som synsk. 554 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Lorraine var oprevet. 555 00:39:42,922 --> 00:39:44,799 Hun fortalte mig, 556 00:39:44,799 --> 00:39:47,134 at under en eksorcisme 557 00:39:47,635 --> 00:39:50,888 havde Arne Cheyenne Johnson bedt djævlen 558 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 om at forlade David Glatzel og tage ham. 559 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Det var Lorraine meget gal over. 560 00:39:56,185 --> 00:40:00,022 Hun sagde: "Det var en fejl. Det skal man aldrig gøre. 561 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 Han ved ikke, hvad han er oppe imod." 562 00:40:02,566 --> 00:40:08,072 Hun sagde: "Jeg ser alvorlige skader eller død med en kniv." 563 00:40:08,572 --> 00:40:11,450 Hun ville advare os om en forbrydelse. 564 00:40:11,450 --> 00:40:13,953 Jeg vil gøre det klart. Hun sagde: 565 00:40:13,953 --> 00:40:16,288 "Jeg ser det her som synsk." 566 00:40:16,789 --> 00:40:20,084 Hun var meget saglig. Hun så ikke bizar ud. 567 00:40:20,084 --> 00:40:21,836 Hun opførte sig ikke bizart. 568 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Jeg følte, hun fortalte mig noget, som hun oprigtigt troede på, 569 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 og for hende var det virkeligt. 570 00:40:29,093 --> 00:40:33,431 Og sandelig... Det var virkeligt. 571 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 Min søster fik et job på hundekennelen i Brookfield. 572 00:40:47,194 --> 00:40:48,946 Hun boede sammen med Arne. 573 00:40:50,072 --> 00:40:51,198 Jeg er hundefrisør. 574 00:40:51,198 --> 00:40:53,701 Min chef hed Alan Bono. 575 00:40:53,701 --> 00:40:55,786 {\an8}Arne og jeg blev venner med ham. 576 00:40:55,786 --> 00:40:57,121 {\an8}DEBBIES CHEF 577 00:40:57,121 --> 00:40:59,206 Arne og jeg fik en lejlighed. 578 00:41:00,040 --> 00:41:02,209 Den hørte med til jobbet. 579 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Vi var virkelig glade for at kunne leve sammen. 580 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Vi kunne puste ud og lade tingene falde til ro 581 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 efter alle de prøvelser, vi havde været igennem. 582 00:41:18,601 --> 00:41:22,146 Vi følte os lettede og tænkte: "Det er endelig slut. 583 00:41:22,146 --> 00:41:23,981 Nu kan vi få lidt fred." 584 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Husk, at når du udfordrer det dæmoniske, 585 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 så reagerer det ikke altid lige på det givne tidspunkt. 586 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Det venter, til du er allermest sårbar, 587 00:41:43,918 --> 00:41:45,711 og så slår det til. 588 00:41:48,964 --> 00:41:53,844 16. FEBRUAR 1981 FEM MÅNEDER EFTER EKSORCISMEN 589 00:41:53,844 --> 00:41:56,805 Jeg havde det ikke så godt den morgen. 590 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Jeg følte mig sløj. 591 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Vi kørte til Bridgeport og hentede mine søstre, 592 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 for vi havde planer for den weekend. 593 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Vi mødtes med Alan Bono til frokost, og vi fik et par glas vin. 594 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Men vi lagde mærke til, at Alan blev en smule beruset. 595 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 Jeg vendte mig om mod Debbie og sagde: 596 00:42:20,746 --> 00:42:23,332 "Jeg synes, det er bedst at gå nu 597 00:42:23,332 --> 00:42:25,668 for pigernes skyld." 598 00:42:26,335 --> 00:42:29,672 Der skete ikke noget slemt, men han var lidt højrøstet, 599 00:42:29,672 --> 00:42:32,341 og det var upassende over for mine søstre. 600 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Vi gik ned ad trappen. 601 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 Og så husker jeg ingenting bagefter. 602 00:42:47,147 --> 00:42:49,400 Klokken var syv eller otte om aftenen. 603 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Og så ringede telefonen. 604 00:43:00,411 --> 00:43:02,580 - Hallo? - Min søster græd i telefonen. 605 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Før hun sagde noget, havde jeg en vision om en mand... 606 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 Død. 607 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 David, hent mor! 608 00:43:15,342 --> 00:43:19,471 Så hørte jeg min mor skrige, og jeg tænkte: "Åh gud." 609 00:43:24,143 --> 00:43:27,771 Hun sagde til min far: "Ind i bilen. Vi må hen til kennelen." 610 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David fortalte mig, at Alan Bono var død. 611 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 "Hvordan? Hvad taler du om?" 612 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 David sagde: "Arne Johnson er besat. 613 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 Af dæmonen. Han dræbte ham." 614 00:43:47,625 --> 00:43:51,754 Jeg blev ringet op af centralen angående et knivstikkeri. 615 00:43:52,671 --> 00:43:54,423 Jeg tilkaldte assistance. 616 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 Deborah Glatzel fortalte de ankomne patruljeenheder, 617 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 at Arne og Allen havde drukket. 618 00:44:04,350 --> 00:44:07,811 Der var opstået et skænderi inde i lejligheden, 619 00:44:07,811 --> 00:44:09,813 og det blev til et slagsmål. 620 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Det endte uden for på græsplænen cirka fire meter fra entrédøren. 621 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 Under slåskampen trak Arne en kniv frem, som han havde i en skede, 622 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 og så stak han Alan Bono gentagne gange. 623 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 Alan Bono blev dødeligt såret. 624 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel var meget fortvivlet. 625 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 Hun sagde, at Arne var gået ind i skoven, 626 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 og at hun mente, han var på vej til familiens bopæl 627 00:44:42,596 --> 00:44:45,516 på Oak Grove Road, som ikke var langt væk. 628 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Jeg så bare Arne for mig. 629 00:44:54,108 --> 00:44:56,902 Jeg kunne se ham nærme sig mit hjem. 630 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Og så vidste jeg omgående, at Arne var besat af djævlen. 631 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 Min bror gik i panik. 632 00:45:13,168 --> 00:45:16,714 Vi begynder at skubbe skrivebordet hen mod døren. 633 00:45:16,714 --> 00:45:20,050 Vi spærrede døren med et skrivebord, fordi han sagde: 634 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 "Han slår mig ihjel." 635 00:45:25,889 --> 00:45:29,143 Jeg havde aldrig været bange for Arne Johnson. 636 00:45:29,143 --> 00:45:30,102 Aldrig. 637 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 Men da David fortalte mig, han var besat, 638 00:45:33,814 --> 00:45:35,065 var jeg hunderæd. 639 00:45:39,611 --> 00:45:44,032 Den ambulancefører, der havde kørt Alan på hospitalet, 640 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 så en mistænkt, der passede på beskrivelsen. 641 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 Han ringede til politiet, og de tog ham i varetægt. 642 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Hvis det ikke var for ambulanceføreren, kunne jeg eller min bror David være døde. 643 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLITIET 644 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Jeg tog imod Arne Cheyenne Johnson. 645 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Jeg tog hans fingeraftryk og læste ham hans rettigheder. 646 00:46:14,605 --> 00:46:17,483 {\an8}Han så ikke ud til at være et godt sted. 647 00:46:17,483 --> 00:46:21,320 {\an8}Han var usoigneret. Det virkede underligt. 648 00:46:23,739 --> 00:46:27,451 Jeg var for træt til at stå op. Jeg sad på en bænk. 649 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 Jeg spurgte ham: "Hvorfor er jeg her? Hvad sker der?" 650 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 Han svarede: "Du har lige dræbt din ven." 651 00:46:37,252 --> 00:46:38,462 Jeg sagde: "Nej." 652 00:46:39,880 --> 00:46:43,926 Jeg troede ikke på det og sagde: "Det passer ikke. 653 00:46:43,926 --> 00:46:46,011 Alan har det helt fint." 654 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 "Nej, han er død, og du dræbte ham." 655 00:46:51,016 --> 00:46:54,144 Han hverken græd eller angrede. 656 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 Han forstod simpelthen ingenting. 657 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Han kunne ikke huske noget om mordet. 658 00:47:02,110 --> 00:47:03,445 Jeg er harmløs. 659 00:47:04,488 --> 00:47:08,242 Totalt Jeg er aldrig blevet anholdt for noget. 660 00:47:09,076 --> 00:47:11,662 Så jeg sagde til politiet: 661 00:47:11,662 --> 00:47:14,248 "I har fat i den forkerte person." 662 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}BROOKFIELDS POLITI 663 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 {\an8}I David Glatzels tilfælde, da Arne Johnson blev besat, 664 00:47:23,465 --> 00:47:27,553 {\an8}efter han udfordrede den dæmoniske ånd, 665 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 så kan det ske. 666 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 Jeg har læst om det, og det kaldes "transmigration." 667 00:47:33,433 --> 00:47:37,938 Det sker, når en djævelsk ånd overføres fra en besat person 668 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 til en anden under eksorcismen. 669 00:47:43,694 --> 00:47:48,198 En advokat i Connecticut vil bevise, at hans klient ikke er skyldig i mord, 670 00:47:48,198 --> 00:47:50,784 fordi den 19-årige tiltalte hævder, 671 00:47:50,784 --> 00:47:53,370 at han var besat af djævlen. 672 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 Den 19-årige Arne Cheyenne Johnson, der ikke er kendt af politiet, 673 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 sigtes for at have dræbt sin udlejer, Alan Bono. 674 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 Han påstår, han var besat af dæmoner og ikke kan huske noget. 675 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 Hans kæreste Deborah Glatzel, som var til stede, 676 00:48:09,845 --> 00:48:12,139 og hvis bror siges at være besat, 677 00:48:12,139 --> 00:48:14,141 fremlagde sin version. 678 00:48:14,141 --> 00:48:17,936 {\an8}Jeg så ikke knivstikkeriet, selvom jeg var der. 679 00:48:17,936 --> 00:48:19,313 {\an8}Hvad så du? 680 00:48:20,981 --> 00:48:23,191 Bare en masse håndgemæng. 681 00:48:23,191 --> 00:48:24,192 Hvad så? 682 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Og så brød helvede løs. 683 00:48:28,196 --> 00:48:30,490 Debbie følte, det ville blive bevist. 684 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 Hun følte sig meget sikker på, at vi kunne bevise dæmonisk besættelse. 685 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Efter det, vi havde oplevet, 686 00:48:38,999 --> 00:48:42,002 burde alle kunne se, at djævlen findes. 687 00:48:42,961 --> 00:48:47,007 Johnsons advokat, Martin Minnella, nævnte ikke dæmoner i retssalen. 688 00:48:47,007 --> 00:48:51,720 {\an8}Indtil vi har resultaterne af vores egen patologs rapport 689 00:48:51,720 --> 00:48:54,556 {\an8}og obduktionen, kan vi kun vente. 690 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Jeg troede ikke på det paranormale, 691 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}så før jeg blev for dybt involveret, besluttede jeg at researche det. 692 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed og Lorraine Warren sagde til mig: 693 00:49:10,280 --> 00:49:13,617 "Det var ikke Arne Johnson selv. 694 00:49:13,617 --> 00:49:18,705 Det var dæmonen, der overtog Arnes krop 695 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 og dræbte Alan Bono." 696 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 Min partner mente, de var kvaksalvere. 697 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 Han sagde: "Hold dig langt væk fra sagen." 698 00:49:30,050 --> 00:49:32,010 Men jeg ville høre mere. 699 00:49:32,010 --> 00:49:34,805 Udenfor ligner det et sjovt, lille hus. 700 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Men indenfor ligner det noget fra en Hollywood-gyserfilm. 701 00:49:38,475 --> 00:49:41,436 Det er et museum for paranormal aktivitet, 702 00:49:41,937 --> 00:49:45,315 og ifølge Ed og Lorraine er genstandene ægte. 703 00:49:45,315 --> 00:49:48,360 Du er et sted lige nu, som måske huser... 704 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 ...de allerfarligste ting af overnaturlig karakter i verden. 705 00:49:55,450 --> 00:49:58,787 I et kælderrum havde de en hel masse genstande, 706 00:49:59,287 --> 00:50:03,208 {\an8}inklusive en dukke, som de bad mig om aldrig at røre ved. 707 00:50:03,208 --> 00:50:05,585 {\an8}Dukkens navn var Annabelle, tror jeg. 708 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 De afspillede nogle bånd. 709 00:50:10,257 --> 00:50:12,009 Bliv der! 710 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 - Nej! - Jo! 711 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Bliv der! 712 00:50:16,805 --> 00:50:19,933 De viste mig alle de beviser, de havde. 713 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Åbn øjnene, David. 714 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Og for mig virkede det meget troværdigt. 715 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Jeg troede på historien. 716 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 Jeg troede på forsvaret. 717 00:50:34,364 --> 00:50:38,785 Og jeg troede også, der nok ikke var nogen anden advokat, 718 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 som turde at repræsentere ham med dette forsvar. 719 00:50:44,249 --> 00:50:45,834 "Djævelen fik mig til det." 720 00:50:46,418 --> 00:50:50,255 Det er netop det, Martin Minnella vil prøve at bevise, 721 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 når hans klient skal i retten. 722 00:50:52,174 --> 00:50:55,802 Vores forsvarsstrategi er noget, 723 00:50:55,802 --> 00:50:58,472 som er blevet brugt i England. 724 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Det er aldrig blevet brugt i USA, nemlig dæmonisk besættelse. 725 00:51:03,060 --> 00:51:06,063 {\an8}Sigtelsen mod Arne Johnson, der boede herinde, 726 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 forventes den 19. marts. 727 00:51:07,856 --> 00:51:10,525 Der har været tre sager i England. 728 00:51:10,525 --> 00:51:12,944 En for brandstiftelse, en for voldtægt. 729 00:51:12,944 --> 00:51:17,866 I begge sager lød dommen "ikke skyldig på grund af dæmonisk besættelse." 730 00:51:17,866 --> 00:51:20,285 {\an8}I min 15-årige journalistkarriere, 731 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}var det her min mest bizarre historie. 732 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine og Ed Warren, 733 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 som er kyndige i alle okkulte emner. 734 00:51:28,794 --> 00:51:32,172 De hævder, at der var en dæmonisk ånd inde i Johnson, 735 00:51:32,172 --> 00:51:33,882 der drev ham til at dræbe. 736 00:51:33,882 --> 00:51:38,011 Spørgsmålet om dæmonisk besættelse, fra en journalists perspektiv, 737 00:51:38,011 --> 00:51:40,097 er forfærdelig problematisk. 738 00:51:40,097 --> 00:51:43,058 For vi kan ikke bekræfte det, 739 00:51:43,058 --> 00:51:44,976 og vi kan ikke afkræfte det. 740 00:51:44,976 --> 00:51:49,356 Det bedste, du kan gøre som journalist, er at finde fakta. 741 00:51:50,982 --> 00:51:54,820 Seks dage efter knivstikkeriet blev jeg præsenteret for Warrens. 742 00:51:58,031 --> 00:52:01,910 Vi havde aftalt, at de skulle give mig nogle lydbånd, 743 00:52:01,910 --> 00:52:05,580 som jeg ville få lov til at spille på de to radiostationer, 744 00:52:05,580 --> 00:52:07,541 hvis jeg ønskede det. 745 00:52:08,375 --> 00:52:10,460 Goddag, det er Mike Allen. 746 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 Vi har modtaget nogle ret dramatiske bånd, 747 00:52:13,380 --> 00:52:17,884 der siges at være knyttet til "djævlen fik mig til det"-mordet. 748 00:52:18,593 --> 00:52:21,304 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 749 00:52:21,304 --> 00:52:23,181 Forlad denne dreng. 750 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 Korset er på din pande. Du kan ikke skade Guds barn. 751 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Jesus skal dø i helvede. 752 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 Mor elsker dig. 753 00:52:33,150 --> 00:52:38,029 Og jeg forventede at få en masse opkald fra folk, der sagde: 754 00:52:38,029 --> 00:52:40,490 "Hvorfor i alverden spiller du det?" 755 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 De fleste spurgte: "Hvornår kan vi høre det igen?" 756 00:52:47,289 --> 00:52:50,083 Jeg fik post fra hele landet 757 00:52:50,083 --> 00:52:53,837 fra synske og folk fra den paranormale verden, 758 00:52:53,837 --> 00:52:55,881 der tilbød mig deres tjenester. 759 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Så var der skeptikerne, som sagde: "Helt ærligt? 760 00:52:59,801 --> 00:53:01,887 Der var druk og knivstikkeri. 761 00:53:01,887 --> 00:53:03,430 Det er en oplagt sag. 762 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Hvorfor sender du det? Det er latterligt." 763 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 Ingen af naboerne på åstedet, 764 00:53:09,394 --> 00:53:12,772 heriblandt en præst, ville tale om det. 765 00:53:13,273 --> 00:53:18,862 Jeg rakte ud til de præster, der deltog i den såkaldte eksorcisme. 766 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Jeg sagde til dem: "Hør her, der er påstande om, 767 00:53:23,825 --> 00:53:27,495 at der under disse ceremonier fløj møbler rundt i lokalet, 768 00:53:27,495 --> 00:53:30,373 og at der blev observeret levitation." 769 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 Jeg beder jer bare om at sige: "Det er noget vrøvl. Det skete ikke. 770 00:53:36,671 --> 00:53:40,300 Så kan vi glemme det." Men det ville de ikke sige. 771 00:53:41,551 --> 00:53:47,224 Ed, hvad svarer man en, der siger: "Jeg tror bare ikke på det her." 772 00:53:47,891 --> 00:53:49,893 Bare du ikke er i juryen. 773 00:53:50,685 --> 00:53:54,481 Vi kan bakke sagen op med mange andre sager, 774 00:53:54,481 --> 00:53:57,776 som vi har haft, og bevise uden nogen tvivl, 775 00:53:57,776 --> 00:54:00,528 der fandt overnaturlige ting sted. 776 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 Vi ser glade ud. 777 00:54:16,920 --> 00:54:18,296 {\an8}Det må jeg erkende. 778 00:54:19,673 --> 00:54:23,343 {\an8}Men det var noget andet bag lukkede døre. 779 00:54:23,343 --> 00:54:24,678 {\an8}Det er sikkert. 780 00:54:28,139 --> 00:54:30,642 Vi var langt fra den normale kernefamilie. 781 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Min mor var stædig. 782 00:54:32,143 --> 00:54:35,480 Hvis hun ikke fik sin vilje, gik hun amok. 783 00:54:37,732 --> 00:54:41,695 Over for andre prøvede hun at fremstå som en hellig person, 784 00:54:42,696 --> 00:54:44,990 men det var langt fra virkeligheden. 785 00:54:45,615 --> 00:54:49,411 Hun gik slet ikke i kirke før alt det her med David. 786 00:54:49,411 --> 00:54:53,456 Men da Lorraine Warren kom ind i billedet, sagde de pludselig: 787 00:54:53,456 --> 00:54:56,001 "Vi skal gå rundt med rosenkranse." 788 00:54:56,668 --> 00:54:57,794 Den købte jeg ikke. 789 00:55:00,005 --> 00:55:03,383 Jeg var 15 år, da min bror angiveligt var besat. 790 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Jeg har aldrig villet tale foran et kamera, 791 00:55:08,179 --> 00:55:09,806 men sandheden skal frem. 792 00:55:10,932 --> 00:55:13,727 Fordi en uskyldig mand blev dræbt. 793 00:55:14,686 --> 00:55:16,855 Og det skal være djævelens værk? 794 00:55:17,605 --> 00:55:21,192 Det er langt fra sandheden. Det ved jeg alt om. 795 00:55:21,693 --> 00:55:23,278 14. JULI 1980 796 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 SYV MÅNEDER FØR DRABET PÅ ALAN BONO 797 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Jeg var udenfor, da Ed og Lorraine ankom. 798 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren spurgte: "Hvad foregår der her?" 799 00:55:40,253 --> 00:55:43,465 Jeg sagde: "Jeg tror, de er blevet gale." 800 00:55:47,927 --> 00:55:49,387 Det sagde jeg til Ed. 801 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 Jeg vidste ikke dengang, hvad Ed og Lorraines dagsorden var. 802 00:55:59,981 --> 00:56:03,568 Jeg lænede mig tilbage og så på, og det føltes forkert. 803 00:56:03,568 --> 00:56:05,487 Hvad ville du gøre i mine sko? 804 00:56:05,487 --> 00:56:08,365 Da sad i køkkenet for at diskutere. 805 00:56:09,032 --> 00:56:11,659 - Men du kan ikke lide det, vel? - Nej. 806 00:56:11,659 --> 00:56:12,577 De sagde: 807 00:56:12,577 --> 00:56:16,164 "Han kan begynde at bande ad jer og spytte på jer. 808 00:56:16,164 --> 00:56:18,708 Han vil grynte og knurre som en vild." 809 00:56:19,751 --> 00:56:20,752 Jeg tænkte: 810 00:56:20,752 --> 00:56:24,422 "Hvorfor tale om det, når vi sidder der? 811 00:56:26,049 --> 00:56:28,593 Lad dog børnene gå ud først." 812 00:56:29,260 --> 00:56:33,056 Men de ville sikre sig, at vi hørte det, og det gjorde vi. 813 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Du vejleder dem i, hvad de skal gøre. 814 00:56:36,351 --> 00:56:38,770 Hvad gjorde han, når han var en anden? 815 00:56:39,270 --> 00:56:41,648 - Han spyttede og bandede. - Han bandede. 816 00:56:41,648 --> 00:56:44,776 - Ad præsten? - Ja, og ad mig. 817 00:56:44,776 --> 00:56:47,028 Tror du ikke, David fattede det? 818 00:56:48,029 --> 00:56:51,533 Et par dage senere gjorde David det samme, 819 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 ord for ord. 820 00:56:54,035 --> 00:56:56,246 - Godt, min dreng. - Skide pikslikker. 821 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 Jeg straffer dig! 822 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, stop det. - Du fortjener at dø! 823 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David, rolig. - Du fortjener ikke at leve! 824 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 Du skal dø! 825 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Din fede skide kælling. 826 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 I starten kom Warren-parret meget. 827 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 De kom virkelig tit. I starten kom de vist hver dag. 828 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 Mor er her. Kom så. Rejs dig op. 829 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 Hver aften havde de kameraerne klar. 830 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Ud af min søn. - Og mikrofonerne. 831 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Nej! - Jeg er din mor. 832 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 Det blev til et show. 833 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Hold op med det! 834 00:57:36,286 --> 00:57:39,706 Stop! Rejs dig op! Åh gud, hold op! 835 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 I stedet for at fokusere på at hjælpe David, så optog de ham. 836 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 De kunne have handlet anderledes. 837 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Der var en hændelse en aften, 838 00:57:53,428 --> 00:57:57,557 hvor min mor skreg til David, at han skulle stoppe 839 00:57:57,557 --> 00:57:59,267 og sætte sig ned. 840 00:57:59,267 --> 00:58:01,769 Han kaldte hende alt under solen. 841 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 Og pludselig kom min far ud. 842 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Du fortjener at dø! - David... 843 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Rejs dig op! 844 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Du hører... 845 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Gå derhen og sæt dig! 846 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 Han bad ham om at stoppe. 847 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Det er nok! Stop det! 848 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 Og ved et mirakel satte djævlen sig ned og var meget stille. 849 00:58:22,499 --> 00:58:24,501 Han lytter da til min far. 850 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 Okay, et øjeblik. Giv mig en... 851 00:58:31,466 --> 00:58:34,928 Aftenen for drabet arbejdede min far og jeg udenfor, 852 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 og min mor skreg: 853 00:58:37,889 --> 00:58:41,267 "Vi må hen til kennelen. Debbie er hysterisk." 854 00:58:41,267 --> 00:58:42,685 Vi skal af sted. 855 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Debbie sagde: "De var oppe at slås. 856 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 Alan blev stukket. Han er derovre." 857 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 Jeg så Alan ligge på siden, så jeg gik derhen og vendte ham om. 858 00:59:02,914 --> 00:59:07,001 Jeg var 15 og anede ikke, hvad man skulle gøre og ikke gøre. 859 00:59:07,752 --> 00:59:11,005 Og jeg kan huske, jeg så de fire knivstik. 860 00:59:12,298 --> 00:59:15,552 Han gispede efter vejret, og jeg sagde: "Alan, hold ud." 861 00:59:20,848 --> 00:59:23,685 Tja... Hvad skal man gøre? 862 00:59:23,685 --> 00:59:29,732 Man er handlingslammet. Okay? Det er... 863 00:59:31,067 --> 00:59:34,571 Jeg kan faktisk ikke lide at tale om det. 864 00:59:34,571 --> 00:59:36,281 Jeg vil helst glemme det. 865 00:59:37,615 --> 00:59:42,579 For jeg kunne ikke hjælpe ham. Jeg kunne intet gøre. 866 00:59:43,496 --> 00:59:45,748 Det er trist at se nogen dø sådan. 867 00:59:51,170 --> 00:59:55,592 Jeg tænkte aldrig et sekund, Alan Bonos død var knyttet til David. 868 00:59:56,968 --> 00:59:59,095 Der er intet dæmonisk ved det. 869 01:00:00,597 --> 01:00:03,433 Arne var meget besidderisk over for Debbie. 870 01:00:05,351 --> 01:00:09,272 Der var spekulationer om, at Debbie havde en affære med Alan Bono. 871 01:00:11,232 --> 01:00:14,777 Jeg kan huske, Debbie Glatzel ankom til stationen. 872 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 Hun sagde: "Jeg hører rygter om, 873 01:00:18,364 --> 01:00:23,077 at det her drab handlede om et trekantsdrama. 874 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 En trekant mellem mig selv, Alan Bono og Arne Cheyenne Johnson. 875 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 Men det passer ikke. Jeg havde et forhold til Alan Bono. 876 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 Men det er slut, og drabet har intet med det at gøre." 877 01:00:37,884 --> 01:00:40,762 En bizar retssag starter i morgen i Danbury. 878 01:00:40,762 --> 01:00:43,723 Det handler om dæmonisk besættelse. 879 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Jim Van Sickle. 880 01:00:46,392 --> 01:00:49,145 {\an8}Vil djævelen være til stede i denne retsbygning 881 01:00:49,145 --> 01:00:50,897 {\an8}i Danbury, Connecticut? 882 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Står han frem i vidneskranken? 883 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Jeg vidste ikke, at retssagen begyndte. 884 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 Og den første dag gav mine forældre mig faktisk penge, 885 01:01:01,532 --> 01:01:05,244 så jeg kunne pjække fra skolen og hygge mig. 886 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 De var rædselsslagne for, at jeg blev involveret i historien. 887 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 For jeg vidste... 888 01:01:15,922 --> 01:01:17,298 ...det var pure opspind. 889 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 "DÆMONMORDER-SAGEN" BEGYNDER 28. OKTOBER 1981 890 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 FAIRFIELD COUNTYS DOMSTOL 891 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 DANBURYS POLITI 892 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Familien troede, at Arne ville blive frifundet. 893 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 Fordi vi havde præsten med os, 894 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 Warren-parret og alle vores beviser, 895 01:01:49,706 --> 01:01:51,749 lydoptagelser, fotografier, 896 01:01:52,250 --> 01:01:56,921 så vi kunne overbevise retten om, at Arne ikke begik drabet. 897 01:01:57,422 --> 01:02:00,925 Han var besat, fordi han udfordrede dæmonen. 898 01:02:03,553 --> 01:02:07,306 Anklagemyndigheden krævede en maksimumstraf, 899 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 en domfældelse. 900 01:02:08,891 --> 01:02:13,354 {\an8}Dette er en sag, som medierne og Warren-parret 901 01:02:13,354 --> 01:02:16,399 {\an8}har brugt meget tid på at opreklamere 902 01:02:16,399 --> 01:02:19,694 for deres egne økonomiske interesser. 903 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 Men for mig er det ren rutine 904 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 i det omfang, et rutinemord er muligt. 905 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 At komme og sige, det var en gang volapyk, 906 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 at vi forsøgte at dække over en simpel mordsag... 907 01:02:36,502 --> 01:02:41,299 Hvis Arne blev dømt for mord, kunne han risikere 25 år til livstid. 908 01:02:42,133 --> 01:02:43,718 {\an8}FAIRFIELD COUNTYS POLITI 909 01:02:45,261 --> 01:02:48,389 Det var virkelig svært at komme ind i retsbygningen. 910 01:02:48,389 --> 01:02:49,891 Folk måtte stå op. 911 01:02:52,518 --> 01:02:54,270 Ingen vidste, hvad der ville ske. 912 01:02:54,270 --> 01:02:57,273 Men man forventede næsten et slags opgør 913 01:02:57,273 --> 01:03:01,319 mellem Martin Minnella og hans dæmoniske forsvar 914 01:03:01,319 --> 01:03:04,363 og dommer Robert Callahan, som skulle afgøre, 915 01:03:04,363 --> 01:03:06,407 om han ville godtage det. 916 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Det var en brat opvågnen. 917 01:03:11,496 --> 01:03:14,749 Her stod jeg i en retssal for første gang 918 01:03:14,749 --> 01:03:16,292 og risikerede 25 år. 919 01:03:17,627 --> 01:03:19,337 Det var surrealistisk. 920 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 Jeg troede på, at min klient ville få sin dag i retten. 921 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Lad juryen vurdere troværdigheden af begivenhederne. 922 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Det handlede ikke kun om at tro, 923 01:03:36,646 --> 01:03:41,108 men om at tro på fysiske beviser og vidneudsagn, 924 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 og så beslutte sig ud fra dette. 925 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 Men så langt kom det ikke. 926 01:03:47,490 --> 01:03:50,743 Dommeren kiggede på præcedens og sagde, 927 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 at dæmonisk besættelse ikke er et acceptabelt forsvar. 928 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 Det godtages ikke i USA's domstole. 929 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 Det er uvidenskabeligt, 930 01:03:58,835 --> 01:04:02,797 og han behandler ikke en sag om dæmonisk besættelse og djævle. 931 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 932 01:04:07,468 --> 01:04:08,553 Jeg var knust. 933 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 Man kunne høre familien gispe: "Åh gud." 934 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 I retten skal man lægge hånden på Bibelen. 935 01:04:18,354 --> 01:04:19,355 Det er okay. 936 01:04:20,022 --> 01:04:24,110 Men derudover tror de ikke på det overnaturlige eller djævelen. 937 01:04:25,653 --> 01:04:26,654 Er det logisk? 938 01:04:27,822 --> 01:04:31,742 Lige foran mig rejste de fem eller seks katolske præster, 939 01:04:31,742 --> 01:04:34,829 som sad der, sig op på samme tid, 940 01:04:34,829 --> 01:04:36,789 som om de havde øvet sig. 941 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 De marcherede ud og forsvandt fra æteren, 942 01:04:39,584 --> 01:04:42,962 og kirken kommenterede ikke sagen derfra. 943 01:04:44,630 --> 01:04:46,173 Jeg følte mig forladt. 944 01:04:47,300 --> 01:04:49,969 Jeg fik ikke fortalt hele sandheden. 945 01:04:51,554 --> 01:04:53,806 Men de ville ikke høre den. 946 01:04:54,932 --> 01:04:56,142 Jeg følte mig lost. 947 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 Hvad gør vi nu? 948 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Retssagen i Danbury genoptages i morgen. 949 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 Det blev en meget vanskelig sag for forsvaret at føre. 950 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 Man havde de underskrevne udsagn, som søstrene havde givet politiet, 951 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 og de havde set Arne dolke Alan. 952 01:05:21,876 --> 01:05:25,671 Og hvis man ikke kan fremføre, at han var besat af en dæmon, 953 01:05:25,671 --> 01:05:27,381 så er han skyldig. 954 01:05:30,217 --> 01:05:34,138 Martin Minnella sagde, at vi kun kunne gå efter selvforsvar. 955 01:05:36,349 --> 01:05:38,517 Så det blev hans strategi. 956 01:05:40,269 --> 01:05:43,773 Ikke skyldig i overlagt mord. Manddrab. 957 01:05:45,691 --> 01:05:49,195 Problemet er, at selvforsvar ikke betyder hævn. 958 01:05:49,695 --> 01:05:52,198 Med andre ord, hvis nogen angreb dig, 959 01:05:52,198 --> 01:05:56,953 ville du måske dolke ham en gang eller måske to, men ikke flere gange. 960 01:05:56,953 --> 01:05:58,829 For hvis man gør det, 961 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 ryger selvforsvaret ud ad vinduet. 962 01:06:03,960 --> 01:06:07,046 Pludselig at sige, at det var selvforsvar, 963 01:06:07,046 --> 01:06:10,841 da det ikke blev fremlagt som sådan fra starten, 964 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 virkede usædvanligt. 965 01:06:14,679 --> 01:06:19,809 Det var den eneste måde, jeg kunne undgå at få 25 år til livstid. 966 01:06:21,143 --> 01:06:22,561 Jeg måtte vidne. 967 01:06:24,563 --> 01:06:26,482 Det var ret svært for mig, 968 01:06:26,482 --> 01:06:28,734 for jeg kunne ikke huske hændelsen. 969 01:06:29,777 --> 01:06:31,070 Og det sagde jeg. 970 01:06:32,738 --> 01:06:37,535 Alle følte, at det var en uheldig historie på flere forskellige niveauer. 971 01:06:37,535 --> 01:06:40,121 Men på samme tid var en person død, 972 01:06:40,121 --> 01:06:43,791 og nogen var ansvarlig, så retfærdigheden skulle ske. 973 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 KENDELSEN 24. NOVEMBER 1981 974 01:06:57,471 --> 01:06:59,223 Der var spændinger i familien. 975 01:07:00,516 --> 01:07:04,311 Min søster var meget bange for, at han skulle dømmes for drab 976 01:07:04,311 --> 01:07:06,897 og tilbringe resten af livet i fængsel. 977 01:07:09,483 --> 01:07:13,279 Jeg blev ført op i retssalen. Der var propfyldt. 978 01:07:14,238 --> 01:07:17,908 Dommeren modtog kendelsen fra nævningeformanden. 979 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Jeg var meget nervøs og bange. 980 01:07:25,458 --> 01:07:26,876 Kendelsen lød... 981 01:07:27,585 --> 01:07:31,839 Ikke skyldig i overlagt mord, men skyldig i uagtsomt manddrab. 982 01:07:34,717 --> 01:07:36,343 Så kom domsafsigelsen. 983 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 Jeg husker stadig dommer Callahans ord. 984 01:07:44,560 --> 01:07:48,022 "Jeg har intet andet valg end at give den maksimale straf, 985 01:07:48,022 --> 01:07:51,734 og det vil sige 10 til 20 år i et topsikret fængsel." 986 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Da jeg fik dommen, sprang Debbie op og sagde: 987 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 "Du er vanvittig. Du er sindssyg." 988 01:08:03,996 --> 01:08:06,248 Og så løb hun bare grædende ud. 989 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Da jeg forlod retsbygningen, 990 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 skar Debbie gennem flokken af pressefolk og løb hen for at give mig et kys. 991 01:08:16,759 --> 01:08:18,344 DÆMONELSKERENE 992 01:08:20,763 --> 01:08:25,184 Jeg sagde: "Du skal leve dit liv, for mit liv er usikkert. 993 01:08:26,602 --> 01:08:28,145 Du skal have et liv." 994 01:08:29,063 --> 01:08:31,690 Hun græd og sagde: "Du elsker mig ikke." 995 01:08:31,690 --> 01:08:34,151 Jeg sagde: "Jo, så jeg sætter dig fri." 996 01:08:35,027 --> 01:08:36,654 Men det ville hun ikke. 997 01:08:39,365 --> 01:08:40,950 Jeg sagde det fra starten. 998 01:08:42,576 --> 01:08:43,744 Han er uskyldig. 999 01:08:47,414 --> 01:08:48,999 Han har været i helvede. 1000 01:08:57,716 --> 01:08:59,218 Min mor var nedbøjet. 1001 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Hun vidste, at han var under dæmonisk besættelse. 1002 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 Han var ikke voldelig. 1003 01:09:07,476 --> 01:09:10,104 Hun havde det skidt for Arne. 1004 01:09:11,856 --> 01:09:13,774 Min mor ville have historien ud. 1005 01:09:15,401 --> 01:09:18,237 Hun ville have, at folk skulle høre sandheden. 1006 01:09:21,407 --> 01:09:24,702 Ved siden af mig sidder moren til et tidligere besat barn. 1007 01:09:24,702 --> 01:09:26,162 Hun vil dele sin historie. 1008 01:09:26,787 --> 01:09:28,330 - Goddag. - En fornøjelse. 1009 01:09:31,125 --> 01:09:32,751 Hvordan går det med David? 1010 01:09:33,252 --> 01:09:35,880 Jo, han er ikke besat længere. 1011 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Okay. En helt normal... 1012 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Helt normal og... 1013 01:09:40,885 --> 01:09:42,636 Men Arne har det svært. 1014 01:09:42,636 --> 01:09:46,182 Her er en ung mand, som sidder i fængsel nu. 1015 01:09:46,182 --> 01:09:50,978 Han afsoner en dom på 10-20 års fængsel for manddrab 1016 01:09:51,478 --> 01:09:54,023 for noget, han ikke er ansvarlig for. 1017 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 Efter retssagen tog min mor til Hollywood. 1018 01:10:06,285 --> 01:10:07,661 Vi tog et jetfly. 1019 01:10:09,580 --> 01:10:13,459 Vi blev hentet i en limousine og spiste middag med Dick Clark. 1020 01:10:17,338 --> 01:10:20,007 Hun nød det og var meget spændt. 1021 01:10:20,841 --> 01:10:22,760 Hun syntes, det var en drøm. 1022 01:10:24,553 --> 01:10:27,806 Men Ed og Lorraine havde en dagsorden. 1023 01:10:29,600 --> 01:10:31,810 De sagde: "I bliver millionærer." 1024 01:10:34,188 --> 01:10:37,066 De sagde, at de ville skrive en bog. 1025 01:10:37,566 --> 01:10:39,443 De havde en forfatter, 1026 01:10:39,443 --> 01:10:42,071 som allerede havde skrevet for dem. 1027 01:10:43,697 --> 01:10:46,242 Vi havde en samtale med mr. Brittle. 1028 01:10:47,201 --> 01:10:49,662 De stillede en række spørgsmål. 1029 01:10:50,412 --> 01:10:54,750 Ed sagde: "Gør det skræmmende." Brittle: "Men det skete jo ikke." 1030 01:10:54,750 --> 01:10:58,420 Ed sagde: "Gør det skræmmende. Det er det, som folk køber." 1031 01:10:59,004 --> 01:11:01,548 Ed og Lorraine Warren tog over. 1032 01:11:03,092 --> 01:11:06,387 Seks måneder senere ankom de med nogle papirer, 1033 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 og min mor spurgte: "Skal vi have en advokat?" 1034 01:11:09,223 --> 01:11:11,350 Lorraine sagde: "Nej, kære. 1035 01:11:11,350 --> 01:11:14,061 William Morris Agency har masser advokater." 1036 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Jo, men det var ikke for os. Det var for dem. 1037 01:11:20,067 --> 01:11:22,361 {\an8}-Goddag. - Lorraine? Judy. 1038 01:11:22,361 --> 01:11:24,655 {\an8}-Hej, Judy. - Hvordan går det? 1039 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}-Ved du noget endnu? - Om hvad? 1040 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}-Om bogen? - Alt går glimrende. 1041 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Okay, godt. 1042 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 I har lagt meget arbejde i det, og vi oplevede en tragedie. 1043 01:11:34,999 --> 01:11:37,501 Vi har lige så meget brug for penge. 1044 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 Min mor og far modtog 4.500 dollars. 1045 01:11:44,300 --> 01:11:47,970 Men Ed og Lorraine Warren tjente lidt over 81.000 dollars. 1046 01:11:49,638 --> 01:11:52,266 De tjener stadig på Nattens dæmoner. 1047 01:11:55,477 --> 01:11:59,315 Lorraine sagde til mig, jeg ville blive en rig dreng med den bog. 1048 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 Og det var en løgn. 1049 01:12:07,740 --> 01:12:09,908 Warrens tjente mange penge på os. 1050 01:12:11,035 --> 01:12:14,163 Hvis de kan tjene på dig, gør de det. 1051 01:12:16,081 --> 01:12:17,666 Uden at tøve. 1052 01:12:19,835 --> 01:12:23,839 Det gik op for min mor, at hun var blevet ført bag lyset. 1053 01:12:25,382 --> 01:12:26,550 Hun droppede dem. 1054 01:12:27,885 --> 01:12:32,264 De var dygtige og vidste, hvordan de skulle manipulere folk. 1055 01:12:34,725 --> 01:12:36,143 De var gode svindlere. 1056 01:12:41,607 --> 01:12:44,276 Min bror David følte sig skyldig. 1057 01:12:45,861 --> 01:12:50,115 Han var faktisk knust, fordi han vidste, at Arne var uskyldig. 1058 01:12:54,787 --> 01:12:57,790 Jeg havde aldrig klaret den uden Debbies støtte. 1059 01:12:59,291 --> 01:13:00,626 Det gav mig håb. 1060 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 Og så i 1985... 1061 01:13:05,130 --> 01:13:08,008 ...blev vi faktisk gift i fængslet. 1062 01:13:09,051 --> 01:13:11,220 Hun så smuk ud. Hun strålede. 1063 01:13:13,097 --> 01:13:15,724 Jeg glædede mig til at omfavne hende. 1064 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON BLEV LØSLADT FRA FÆNGSLET I 1986 1065 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 HAN OG DEBBIE GLATZEL BLEV SAMMEN, TIL HUN DØDE I 2021 1066 01:13:30,197 --> 01:13:34,451 Alt det her har ændret mit liv. Det har ført mig til Gud. 1067 01:13:36,662 --> 01:13:40,124 Jeg er ikke besat. Jeg har aldrig fået en eksorcisme. 1068 01:13:41,041 --> 01:13:44,503 Men jeg er ikke besat, og jeg kan beskytte mig selv. 1069 01:13:45,003 --> 01:13:48,966 Jeg ved, hvilke bønner jeg skal bede, så jeg har styr på det. 1070 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 Min tro holder mig stærk. 1071 01:13:52,094 --> 01:13:55,222 Alt lader til at være i orden. Livet går videre. 1072 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Jeg tror, at den her sag har påvirket hele familien. 1073 01:14:04,690 --> 01:14:06,150 Det gav os ar. 1074 01:14:09,194 --> 01:14:12,281 Det har vendt op og ned på vores liv, 1075 01:14:12,281 --> 01:14:14,950 og det er svært at tale om 1076 01:14:14,950 --> 01:14:16,702 selv efter 40 år. 1077 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 Men det forandrede os. 1078 01:14:23,167 --> 01:14:26,920 Og det har haft langvarige konsekvenser for os alle. 1079 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Vi er stort set spredt for alle vinde. 1080 01:14:33,760 --> 01:14:35,888 Vi taler ikke rigtigt sammen. 1081 01:14:44,688 --> 01:14:45,939 Når jeg ser dem... 1082 01:14:47,900 --> 01:14:50,486 ...bliver jeg bange igen og trist. 1083 01:14:52,154 --> 01:14:57,284 For det er en 11-årig dreng, der havde en normal barndom indtil da. 1084 01:15:00,078 --> 01:15:01,538 Jeg lever med det. 1085 01:15:07,127 --> 01:15:10,214 Alle vil gerne vide, hvem der taler sandt. 1086 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 Da mine forældre døde, gennemgik min kone og jeg deres ejendele. 1087 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Min mor skrev alt ned. Hun havde OCD. 1088 01:15:26,897 --> 01:15:30,609 Hun skrev små noter ned på papirlapper og på kalendere. 1089 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 På en note stor der: 1090 01:15:36,740 --> 01:15:39,618 "Familien har fået sin medicin, og alt er godt." 1091 01:15:40,244 --> 01:15:42,329 Da vi undersøgte det, 1092 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 indså vi, der var noget om den her medicin. 1093 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Vi fandt ud af, at hun puttede Sominex i vores mad. 1094 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 Hun havde givet familien det længe. 1095 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Visse kan falde i søvn hvor som helst. 1096 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Men lå du urolig og søvnløs i nat? 1097 01:16:05,894 --> 01:16:08,230 Så tag Sominex i aften og sov. 1098 01:16:08,230 --> 01:16:10,566 Sominex er absolut ikke vanedannende. 1099 01:16:10,566 --> 01:16:14,820 {\an8}Tag to Sominex-tabletter som anvist for en god og sikker nattesøvn, 1100 01:16:14,820 --> 01:16:16,154 {\an8}og vågn udhvilet. 1101 01:16:16,154 --> 01:16:18,532 Jeg kan huske, når vi skulle spise. 1102 01:16:18,532 --> 01:16:23,161 Hun havde altid en separat skål, mens vi andre spiste fra samme skål. 1103 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Og hun ville aldrig tage fra vores skål. 1104 01:16:28,792 --> 01:16:31,545 Jeg tror, hun brugte Sominex til at kontrollere 1105 01:16:31,545 --> 01:16:34,464 alle os drenge plus min far. 1106 01:16:36,592 --> 01:16:40,262 I sidste ende, hvis alle er trætte og udmattede, 1107 01:16:40,762 --> 01:16:43,849 så er der fred og ingen problemer. 1108 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 Men Sominex har langtidsvirkninger. 1109 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Såsom humørsvingninger, vægtforøgelse og hallucinationer. 1110 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 Det er ret sandsynligt, 1111 01:17:00,115 --> 01:17:04,536 at min bror David indtog tilstrækkeligt af det i årenes løb 1112 01:17:04,536 --> 01:17:06,079 til at se syner. 1113 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Jeg slår dig ihjel. 1114 01:17:08,540 --> 01:17:10,584 Jesus skal dø i helvede. 1115 01:17:11,084 --> 01:17:12,878 Eller han troede, han så ting. 1116 01:17:14,046 --> 01:17:16,423 Jeg slår dig ihjel, dit svin. 1117 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 Både David, Arne og min bror Alan... 1118 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 De var alle ofre i sidste ende. 1119 01:17:28,352 --> 01:17:30,562 Min mor gav os ikke sovemedicin. 1120 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 Min mor ... tog sig godt af os. 1121 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 Sandheden er, at da jeg var 11 år, 1122 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 var jeg besat af en dæmonisk ånd, kan man vel kalde det. 1123 01:17:47,454 --> 01:17:50,666 Det er sandheden. Jeg har ingen grund til at lyve. 1124 01:17:56,546 --> 01:17:59,341 Ligesom min far reparerer jeg skrammel. 1125 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Bare for at holde mig beskæftiget. 1126 01:18:04,638 --> 01:18:07,683 For lediggang er roden til alt ondt. 1127 01:20:04,007 --> 01:20:07,010 Tekster af: Rikke Schultz