1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 {\an8}KASUS BROOKFIELD ANAK KERASUKAN BICARA VULGAR 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,690 {\an8}14 AGUSTUS 1980 WAKTU: 1 MENIT 5 DETIK 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 FILM INI BERISI ADEGAN REKA ULANG BERDASARKAN PERISTIWA TERDOKUMENTASI 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,242 Tidak! 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,036 Aku ibumu. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Kau bajingan. 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 SEMUA REKAMAN AUDIO DAN FOTO ADALAH NYATA 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 Yang terjadi di sini adalah konfrontasi antara kebaikan dan kejahatan, 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,344 dan tempat yang dipilih oleh iblis adalah Connecticut. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 PEMBELAAN IBLIS 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 Namaku David Glatzel. 14 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 Saat aku berumur 11 tahun, aku dirasuki iblis. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 Sidang pembunuhan aneh akan berlangsung besok di Danbury. 16 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 Inti dari kasus ini adalah pengakuan kerasukan setan. 17 00:01:14,699 --> 00:01:18,328 Itulah yang akan dibuktikan oleh pengacara remaja Connecticut. 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,791 {\an8}Aku tanya, "Kenapa aku di sini?" Jawabnya, "Kau membunuh temanmu." 19 00:01:25,376 --> 00:01:27,837 Seorang pria ditangkap bulan lalu karena pembunuhan 20 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 bilang dia akan mengaku tak bersalah 21 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 karena dia dirasuki iblis saat dia melakukan kejahatan itu. 22 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 Kau bercanda? 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 Ada minum-minum. Ada penusukan. 24 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 Ini kasus yang sudah jelas. Ini konyol. 25 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 Kisahnya benar-benar dimulai di rumah di ujung jalan masuk ini, 26 00:01:45,563 --> 00:01:47,440 di mana suami istri Brookfield 27 00:01:47,440 --> 00:01:50,610 yang putranya berusia 11 tahun mulai bertingkah aneh. 28 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Bangun! 29 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Aku tak suka dikenang sebagai anak 11 tahun yang kerasukan... 30 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Kau akan mati sekarang. 31 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 ...tapi aku hadapi itu setiap hari. 32 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan. - Yesus akan mati di neraka. 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Aku tak pernah membahas ini dengan siapa pun. 34 00:02:09,462 --> 00:02:11,673 Ini rahasia kelam. 35 00:02:12,173 --> 00:02:13,758 Bapa kami, yang ada di surga... 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Berilah kami rezeki hari ini... 37 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 Kalian akan mati! 38 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Amin. 39 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 FILM RUMAH KELUARGA GLATZEL 40 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 Aku ingin menceritakan kisahku 41 00:02:39,450 --> 00:02:42,412 tentang kerasukan, pembunuhan, 42 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 dan Arne Johnson. 43 00:02:46,666 --> 00:02:49,419 Aku ingin memastikan keluargaku digambarkan 44 00:02:49,919 --> 00:02:52,380 dengan akurasi yang seharusnya. 45 00:02:53,089 --> 00:02:55,925 Aku tahu beberapa orang mengarang cerita, 46 00:02:56,426 --> 00:03:00,054 dan aku tak suka itu, jadi aku ingin meluruskan. 47 00:03:18,281 --> 00:03:21,201 Saat aku berumur 11 tahun, aku pendiam. 48 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Hidup berjalan lancar. 49 00:03:26,789 --> 00:03:30,335 Bermain dengan saudara-saudaraku, masa terindah hidupku. 50 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 Aku anak tengah. 51 00:03:36,799 --> 00:03:38,635 Sindrom anak tengah yang khas. 52 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Aku punya kakak, Carl. 53 00:03:43,056 --> 00:03:46,768 Dia saudara yang sulit diajak bergaul. 54 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Terkadang dia seperti orang bodoh. 55 00:03:52,023 --> 00:03:53,524 Menyulitkan hidupku. 56 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 {\an8}Dahulu Alan berbeda. 57 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 David dan aku membantu ayahku bekerja di garasi. 58 00:04:03,076 --> 00:04:07,330 Alan tak mau kotor, jadi dia lebih sering bersama ibuku. 59 00:04:09,958 --> 00:04:12,502 Dia bisa membuat kue yang enak. Sudah pasti. 60 00:04:12,502 --> 00:04:15,088 Tapi dia sedikit berbeda dari kami. 61 00:04:18,967 --> 00:04:22,303 Pada masa itu, kami bukan tipikal keluarga Amerika, 62 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 tapi kami hidup senormal mungkin. 63 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Semuanya berawal saat kakakku Debbie menemukan rumah di Newtown. 64 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Dia akan pindah dengan pacarnya, Arne. 65 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Debbie dan aku senang bisa tinggal bersama. 66 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 {\an8}Kami berencana menikah di musim semi. 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 Kami berusaha mewujudkan itu. 68 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Kami tak sabar. 69 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2 JULI 1980 70 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 Tanggal 2 Juli, Debbie menemukan rumah kontrakan bagus di Newtown. 71 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 Aku sedikit sedih melihat mereka pindah. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 Usiaku 11 tahun, dia kakakku. 73 00:05:09,100 --> 00:05:15,273 Aku dan kakak laki-lakiku, Alan dan Carl, pergi ke sana membantu mereka pindah. 74 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Itu rumah yang aneh. 75 00:05:29,412 --> 00:05:31,873 Ada sesuatu yang tak beres. 76 00:05:37,962 --> 00:05:40,298 Semua saudaraku kuberikan tugas. 77 00:05:40,798 --> 00:05:42,884 {\an8}Kusuruh David ke kamar tidur utama, 78 00:05:42,884 --> 00:05:46,387 {\an8}memberinya sapu, dan memintanya menyapu. 79 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Dia di sana sendirian. 80 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Aku ke atas mulai melakukan tugasku, menggosok dan membersihkan. 81 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 Tapi tak lama kemudian, David berlari keluar. 82 00:06:02,195 --> 00:06:04,655 Dia tampak gundah, entah kenapa. 83 00:06:13,081 --> 00:06:15,666 David berkata, "Bu, aku mau pulang." 84 00:06:15,666 --> 00:06:16,876 Ibu bilang tak bisa. 85 00:06:16,876 --> 00:06:20,463 "Beres dulu, baru pulang." David bilang, "Aku mau pulang sekarang." 86 00:06:22,673 --> 00:06:27,387 Aku hanya ingin keluar dari rumah, meninggalkan tempat itu sejauh mungkin. 87 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 Aku tak memberi tahu siapa pun alasannya. 88 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Kami pulang, makan malam, semuanya baik-baik saja. 89 00:06:56,582 --> 00:07:01,462 Ibuku pandai memasak. Dia berdarah Hongaria dan Italia, 90 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 jadi dia pandai memasak. 91 00:07:05,466 --> 00:07:09,178 Tapi David mengalami hari yang buruk. Sesuatu mengusik hatinya. 92 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 Kubilang, "Kau kenapa?" 93 00:07:13,307 --> 00:07:15,101 Aku ingat duduk di dekat meja. 94 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 Aku mulai menjelaskan kejadian pagi itu. 95 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}PAGI HARI ITU 96 00:07:25,820 --> 00:07:27,738 Aku sendirian di kamar tidur. 97 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Aku bisa merasakan sesuatu. 98 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Lalu aku didorong ke tempat tidur. 99 00:08:23,669 --> 00:08:25,087 Aku melihat sosok ini. 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Rupanya seperti setan dari kostum Halloween. 101 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Matanya hitam, hitam pekat, seperti bongkahan batu bara, 102 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 dan aku takut. 103 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 David berkata, "Lalu makhluk ini berbicara." 104 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 Aku berkata pada David, "Apa yang dikatakan sosok ini?" 105 00:08:49,570 --> 00:08:51,781 "Dia terus menyuruhku berhati-hati." 106 00:08:52,782 --> 00:08:54,408 "Terhadap apa?" tanyaku. 107 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 Dan dia terus bilang, "Dia menginginkan jiwaku." 108 00:09:04,835 --> 00:09:08,214 "Dia akan mengejarku. Itu yang terus dia katakan padaku. 109 00:09:08,214 --> 00:09:09,799 Kalian harus membantuku." 110 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Aku bertanya, "Dave, apa kau minum sesuatu dari lemari obat?" 111 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Dia berkata, "Tidak, aku serius." 112 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 Awalnya kami tak percaya. 113 00:09:22,395 --> 00:09:23,813 Reaksi ibuku adalah, 114 00:09:23,813 --> 00:09:27,275 "Ini sudah larut malam. Mungkin dia sedang bermimpi." 115 00:09:29,110 --> 00:09:31,112 Judy berkata, "Oke, cukup. 116 00:09:31,112 --> 00:09:35,825 Sudah waktunya tidur, istirahat. Kita akan membahasnya lagi besok pagi." 117 00:09:46,085 --> 00:09:49,463 Malam itu, aku mendapat firasat aneh. 118 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Aku terbayang hal ini. 119 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Ada sesuatu yang datang. 120 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Aku mulai takut 121 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 karena aku bisa melihatnya mendekat ke arah rumah. 122 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Rasanya sesuatu mengawasiku. 123 00:10:30,046 --> 00:10:31,589 Kupikir aku melihat sosok. 124 00:10:44,060 --> 00:10:45,186 Saat kulihat lagi, 125 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 tak ada apa pun. 126 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Aku terjaga dalam kegelapan dengan mata terbuka hampir semalaman. 127 00:11:05,998 --> 00:11:08,250 Judy mencemaskan David, 128 00:11:09,168 --> 00:11:14,006 jadi dia menelepon Pastor Dennis untuk memberi tahu apa yang terjadi. 129 00:11:14,507 --> 00:11:17,343 Dia bertanya apakah dia bisa memberkati rumah. 130 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 Sama-sama. 131 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Ibuku religius. 132 00:11:24,308 --> 00:11:27,978 Dia menyuruh kami menerima Sakramen Ekaristi dan Krisma 133 00:11:27,978 --> 00:11:29,146 sebagai umat Katolik. 134 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Kami percaya pada Tuhan dan iblis. 135 00:11:34,443 --> 00:11:39,740 Ketika Pastor Dennis datang ke rumah, dia membawa minyak urapan, air suci, 136 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 dan dupa... 137 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 Dalam nama Bapa... 138 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 ...untuk memberkati seluruh rumah, setiap kamar, di lantai atas dan bawah. 139 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 - Kami pikir ini sudah selesai. - Aku berdoa melawan segala kejahatan... 140 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Tapi ini baru permulaan. 141 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Astaga! 142 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 Saat itu pukul tiga pagi. 143 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 Tiba-tiba David berteriak kencang, 144 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 "Dia mengejarku. Dia akan menghukumku." 145 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 Rumah bergemuruh, 146 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 seolah ada yang menabrakkan truk. 147 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Kedengarannya seperti UFO mendarat di atas rumah. 148 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Apa pun itu, ia ingin kau tahu ia ada di sana. 149 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 Lampu mulai menyala dan mati. 150 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Terdengar gelas berjatuhan, pecah. 151 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 David panik, dan dia berteriak, "Dia di sini. Dia di atas rumah." 152 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 David berkata, "Jangan buka pintunya. Itu iblis." 153 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 Gedoran itu berlangsung selama 30, mungkin 40 detik... 154 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 lalu semuanya menjadi sunyi. 155 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Ya Tuhan. 156 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Aku ketakutan. 157 00:13:29,809 --> 00:13:31,894 Oke, kami punya masalah hantu, 158 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 dan kami tak tahu harus bagaimana. 159 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Kami tahu harus cari bantuan. 160 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 Saat itu, tetangga sebelah kami, 161 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 dia suka membaca kartu tarot dan semacamnya. 162 00:13:50,454 --> 00:13:52,456 Dia bilang, "Ibu mertuaku bilang 163 00:13:52,456 --> 00:13:55,668 dia pergi menemui cenayang beberapa tahun lalu. 164 00:13:56,168 --> 00:13:57,419 Mungkin mereka bisa bantu." 165 00:13:57,419 --> 00:13:59,713 Debbie berkata, "Siapa pun boleh." 166 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 Kami tidak akan membiarkan makhluk apa pun, 167 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 hantu, atau siapa pun, mengusir kami dari rumah itu. 168 00:14:07,930 --> 00:14:09,056 Itu rumah kami, 169 00:14:09,557 --> 00:14:12,518 dan kami akan memastikan apa pun yang ada di sana, 170 00:14:13,143 --> 00:14:15,479 kami pasti akan mengeluarkannya. 171 00:14:16,605 --> 00:14:18,440 Tamu istimewa kita malam ini, 172 00:14:18,440 --> 00:14:20,526 yang selama 32 tahun menjadi pemburu hantu, 173 00:14:20,526 --> 00:14:25,114 telah menyelidiki lebih dari 3.000 kasus rumah berhantu dan kerasukan setan 174 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 dan terlibat dalam banyak eksorsisme di seluruh dunia. 175 00:14:29,076 --> 00:14:32,454 Simak baik-baik dan putuskan sendiri saat kami hadirkan, 176 00:14:32,454 --> 00:14:36,208 hadirin sekalian, pemburu hantu Ed dan Lorraine Warren. 177 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 Aku sangat bangga dengan kakek-nenekku saat aku muda. 178 00:14:51,682 --> 00:14:54,476 Aku melihat mereka di koran atau televisi, 179 00:14:54,476 --> 00:14:56,186 dan itu keren sekali. 180 00:14:56,687 --> 00:14:58,022 Tapi di sisi lain, 181 00:14:58,522 --> 00:15:04,737 {\an8}aku juga anak aneh karena aku punya kakek dan nenek yang menyeramkan. 182 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 Sebenarnya, aku tidak tiba-tiba bangun dan berkata, 183 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 "Aku ingin jadi ahli iblis." 184 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 Aku terlahir sebagai ahli iblis. 185 00:15:16,498 --> 00:15:19,710 Saat kecil, aku bertanya pada biarawati dan pastor, 186 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 {\an8}"Apa itu hantu, makhluk gaib? Apa itu nyata? 187 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 {\an8}Apa mereka iblis?" 188 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 {\an8}Dan, tentu saja, Katolik mengajarkan kita bahwa semua ini nyata. 189 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Nenekku punya pengalaman berbeda. 190 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Aku mendengar tawa dan tak... - Tawa? 191 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Aku tak mengerti. Aku bisa dengar... - Pria atau wanita? 192 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Aku tak mengerti kenapa kalian tak mendengarnya. 193 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 Aku mendengarnya sangat keras di sini. 194 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Dia bilang, "Kalau mau berburu harimau, pergilah ke tempat harimau." 195 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Pergilah ke cahaya, Charissa. 196 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Aku di sini untuk membantumu. 197 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Tapi mereka baru meraih ketenaran saat... 198 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Seorang pemuda membunuh, dengan keji, 199 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 ayahnya, ibunya, empat saudara laki-laki dan perempuan, 200 00:16:03,295 --> 00:16:05,464 karena ada suara yang menyuruhnya. 201 00:16:05,464 --> 00:16:09,635 Dengan awal yang buruk itu, lahirlah buku dan film terlaris, 202 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 The Amityville Horror. 203 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 Lorraine dan aku pernah ke ratusan rumah berhantu, 204 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 dan mewawancarai banyak orang di seluruh dunia. 205 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Dan dalam skala satu sampai sepuluh, harus kuakui Amityville adalah sepuluh. 206 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 The Amityville Horror-lah yang mendunia. 207 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Di situlah kakek nenekku menjadi terkenal. 208 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 {\an8}Dan itu nomor dua. 209 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 Lucu bagaimana sesuatu yang begitu seram bisa menjadi berkah. 210 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Terima kasih, Pak Warren. 211 00:16:46,255 --> 00:16:49,466 Itu benar-benar membantu banyak keluarga sesudahnya. 212 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Kami menerima banyak surat 213 00:16:52,970 --> 00:16:56,974 dari orang-orang yang menulis tentang masalahnya. 214 00:16:56,974 --> 00:16:57,933 Apa alamatnya? 215 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Kotak pos... Kirim ke Warren, Ed dan Lorraine Warren, 216 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Kotak Pos 41, 217 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut 06468. 218 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Debbie menelepon pasangan Warren. 219 00:17:13,365 --> 00:17:14,283 Ed menjawab. 220 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 Debbie memperkenalkan diri dan minta bantuannya. 221 00:17:18,579 --> 00:17:21,248 Ed tanya, "Apa David sudah diperiksa dokter?" 222 00:17:21,248 --> 00:17:22,249 Kami jawab, "Belum." 223 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Ed berkata, "Boleh kubawa dokter?" 224 00:17:31,759 --> 00:17:33,761 Mereka datang naik Chevy Chevette. 225 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed Warren orang yang baik. 226 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Dia meyakinkan, percaya diri. 227 00:17:48,108 --> 00:17:50,194 Dia membuat kami merasa lebih aman. 228 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine begitu lembut dan tepat dalam berbicara. 229 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 Judy berkata, "Astaga, 230 00:17:58,702 --> 00:18:01,830 aku senang kalian di sini dan bertemu kalian." 231 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Dokter membawa David, memeriksa tekanan darahnya, semacam itu. 232 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 Dia diuji secara psikologis, dan terbukti benar-benar normal. 233 00:18:14,051 --> 00:18:17,846 Dr. Tony tak pernah bilang aku gila atau semacamnya. 234 00:18:17,846 --> 00:18:19,556 Dia bilang aku anak normal. 235 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 Ed dan Lorraine sangat berhati-hati saat berbicara dengan kami. 236 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Mereka ingin kami menjawab pertanyaan, mencari tahu apa yang terjadi. 237 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 AUDIO BERIKUT INI DIREKAM 238 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Oke. 239 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 ANTARA PASANGAN WARREN DAN GLATZEL DI MUSIM PANAS 1980 240 00:18:42,371 --> 00:18:44,289 David, sebutkan nama lengkapmu. 241 00:18:45,290 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Oke, berapa umurmu, David? 242 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Dua belas. - Dua belas tahun. 243 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 Apa pendapatmu tentang semua ini? 244 00:18:53,674 --> 00:18:56,593 Kau ingin ini berakhir, bukan? Mau ini berakhir? 245 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - Kau tak mau ini berlanjut, 'kan? - Tidak. 246 00:18:59,346 --> 00:19:00,764 Tidak. Oke. 247 00:19:01,265 --> 00:19:03,767 Ada satu peristiwa kekerasan yang Lorraine ceritakan. 248 00:19:03,767 --> 00:19:05,561 - Lebih dari satu. - Sungguh? 249 00:19:05,561 --> 00:19:07,604 Astaga, sepanjang malam! 250 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Oke, dengan kata lain, itu malam yang sangat ramai. 251 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Ya, tapi dengar, kami tak bisa membiarkannya lagi. 252 00:19:14,736 --> 00:19:17,030 Kami tidak bohong. Kami butuh bantuan. 253 00:19:17,030 --> 00:19:19,491 Percayalah, kami ingin menyingkirkannya. 254 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Ibuku sangat berharap ini bisa mengatasi segalanya. 255 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Dia ingin keluarganya kembali, 256 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 dan kembali ke kehidupan kami sebelum ini. 257 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Mereka menyampaikan kisah mengerikan ini, 258 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 tapi kami harus mengalaminya sendiri sebelum menerimanya. 259 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 - Oke. - Kami harus melihatnya. Merasakannya. 260 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Kami harus tahu itu di sana sebelum kami bilang, "Rumah ini berhantu." 261 00:19:49,354 --> 00:19:51,315 Dia bilang pada David dia ingin jiwanya. 262 00:19:52,024 --> 00:19:53,650 Apa katanya tentang jiwamu? 263 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 Katanya dia hanya ingin jiwaku. Itu saja. 264 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Apa dia di sini? 265 00:20:02,075 --> 00:20:04,786 Ed berkata, "Mari tunggu dia muncul. 266 00:20:04,786 --> 00:20:08,373 Kekuatannya sangat besar, dia harus buktikan keberadaannya." 267 00:20:10,792 --> 00:20:14,504 Aku harus memprovokasinya melalui provokasi agama. 268 00:20:14,504 --> 00:20:17,090 Sebagai seorang Kristen, kugunakan nama Yesus Kristus. 269 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Aku akan menggunakan air suci dan salib. 270 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Ini mungkin tampak dramatis, 271 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 tapi ini metode yang digunakan pengusir setan dan ahli iblis. 272 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Aku memprovokasi sampai aku bisa menyaksikan manifestasi fisik. 273 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed berkata, "Jika kau punya kekuatan, 274 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 aku ingin kau mengetuk meja tiga kali." 275 00:20:48,247 --> 00:20:49,164 Tiba-tiba... 276 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bang! 277 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Seolah-olah seseorang mencoba menjebol lantai dapur dengan palu godam. 278 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Seluruh dapur mulai bergetar. 279 00:21:03,512 --> 00:21:06,848 Lampu berkedip-kedip. Semua orang merasakannya. 280 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 Ed menatap David dan berkata, "Ini membuatmu takut?" 281 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 Jawabnya, "Aku takut karena dia ingin menyakitiku. 282 00:21:21,488 --> 00:21:23,740 Karena aku bicara denganmu dan kau di sini, 283 00:21:23,740 --> 00:21:25,617 kita semua akan dihukum karena ini." 284 00:21:28,578 --> 00:21:31,081 Saat itu Lorraine berkeliling. 285 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Masuk ke rumah, aku hendak memahami, lewat getaran, 286 00:21:37,087 --> 00:21:39,006 memasuki setiap ruangan. 287 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 Karena pasti terjadi hukum ketertarikan. 288 00:21:42,634 --> 00:21:46,138 Arwah itu pasti tertarik pada satu anggota keluarga itu. 289 00:21:49,683 --> 00:21:52,019 Dia mendekatinya dan berbisik, 290 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 "Ada sosok besar dan gelap berdiri di samping bocah itu. 291 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 Itu iblis." 292 00:22:00,986 --> 00:22:05,073 Itu terasa aneh bagi kami. Kami tak bisa melihat apa pun. 293 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Ed dan Lorraine bicara dengan orangtuaku. 294 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 "Ini bukan hantu. Ini adalah iblis." 295 00:22:24,801 --> 00:22:26,053 Itu membuatku takut. 296 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Seluruh keluarga ketakutan karena kami tak tahu apa yang terjadi. 297 00:22:33,727 --> 00:22:39,024 Kakekku punya pendapat bahwa menghantui terjadi dalam lima tahap. 298 00:22:40,901 --> 00:22:42,444 {\an8}Itu dimulai dengan izin. 299 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Seseorang melakukan sesuatu 300 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}yang memungkinkan makhluk gaib itu memantapkan posisinya. 301 00:22:54,915 --> 00:22:58,293 Mungkin papan Ouija, pemanggilan arwah, atau semacamnya. 302 00:22:58,293 --> 00:23:00,295 Lalu ada pendudukan. 303 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 Di situlah roh berada di dalam rumah, tapi di luar tubuhmu sepenuhnya. 304 00:23:05,926 --> 00:23:11,515 Hanya hantu atau orang tersayang datang untuk memberi tahu kehadiran mereka. 305 00:23:11,515 --> 00:23:13,350 Itu normal. 306 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 Lalu kau mengalami penindasan. 307 00:23:16,478 --> 00:23:22,067 Saat itulah entitas mulai mengambil alih kehendak bebasmu. 308 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Kau menunjukkan impuls yang jauh lebih gelap, lebih negatif. 309 00:23:27,823 --> 00:23:33,453 Dan sangat jarang terjadi, tahapannya berlanjut ke kerasukan total. 310 00:23:34,121 --> 00:23:37,874 Di situlah dirimu tak lagi di sana. Kau tak memegang kendali. 311 00:23:37,874 --> 00:23:40,877 Tubuhmu diambil alih sepenuhnya oleh makhluk lain. 312 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 Ed merasa cukup yakin sejak pertemuan pertama 313 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 bahwa David sudah dalam tahap penindasan. 314 00:23:57,102 --> 00:23:58,061 Ed menjelaskan 315 00:23:58,061 --> 00:24:03,400 bahwa iblis itu akan membuat David bertindak sangat berbeda. 316 00:24:03,900 --> 00:24:07,279 Mengendalikan pikirannya, menjadikannya pembawa pesan. 317 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Dia menjadi lebih tidak stabil. 318 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 Ed Warren sudah sering menyaksikan ini. 319 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Dia bilang, "Kau harus hubungi Gereja." 320 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Ibuku berkata, "Sudah. Kami sudah berusaha." 321 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Ed menjawab, "Tidak, mari kubantu melakukannya. 322 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 Kalian harus mulai mendokumentasikan ini." 323 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 Kumpulkan bukti sebanyak mungkin, untuk ditunjukkan pada Uskup Agung. 324 00:24:36,433 --> 00:24:39,728 Dan Uskup Agung Bridgeport akan memutuskan 325 00:24:40,312 --> 00:24:42,105 terkait apa yang kita hadapi. 326 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 Kupikir, "Ini tidak nyata. Mustahil. 327 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 Ini hanya ada di kartun dan film." 328 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 Ed dan Lorraine memperingatkan kami betapa seriusnya ini. 329 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 "Jangan anggap enteng. 330 00:24:59,498 --> 00:25:00,665 Lindungi dirimu, 331 00:25:02,000 --> 00:25:04,294 karena kau tak pernah tahu kapan itu bisa terjadi." 332 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 Ibuku mengambil perekam kaset audio kami. 333 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 Kakakku membeli kamera Polaroid yang bisa memotret instan. 334 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 Sejak saat itu, kami mulai merekam semuanya. 335 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Kami sedang liburan musim panas dari sekolah. 336 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Selamat malam, hadirin sekalian... 337 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Tak ada yang tidur. 338 00:25:33,823 --> 00:25:38,870 ...dua kandidat dari Partai Republik untuk calon presiden Amerika Serikat, 339 00:25:39,371 --> 00:25:43,542 Mantan Gubernur California Ronald Reagan. Mantan duta besar... 340 00:25:43,542 --> 00:25:47,045 Kami bergiliran mengawasi David. 341 00:25:47,504 --> 00:25:49,256 Suka atau tidak, 342 00:25:49,256 --> 00:25:52,884 sudah jadi tanggung jawab kita untuk menjaga perdamaian dunia 343 00:25:52,884 --> 00:25:57,430 karena tak ada orang lain yang bisa melakukannya. Kita tak bisa melanjutkan... 344 00:26:00,267 --> 00:26:03,395 Tapi kemudian David mulai bertingkah aneh. 345 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 346 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Astaga. 347 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 FOTO DAN REKAMAN AUDIO BERIKUT 348 00:26:15,699 --> 00:26:19,119 DIBUAT OLEH KELUARGA GLATZEL PADA AGUSTUS/SEPTEMBER 1980 349 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 Halo. 350 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 Sekarang kau akan mati! 351 00:26:24,541 --> 00:26:26,626 Siapa kau? Makhluk apa kau ini? 352 00:26:26,626 --> 00:26:29,004 - Bukan urusanmu. - David. 353 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 Ibu di sini. Ayo, bangun. 354 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Ayo pergi. Keluarlah. Keluar dari tubuh anakku. 355 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Tidak! - Aku ibumu. 356 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Kau bajingan. 357 00:26:47,272 --> 00:26:49,107 Sekarang kau akan mati! 358 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Jangan lakukan itu! 359 00:26:58,575 --> 00:27:02,037 David, bangunlah! Ya Tuhan. Keluar... 360 00:27:02,037 --> 00:27:03,079 Panggil pastor. 361 00:27:03,079 --> 00:27:06,124 - Suruh dia ke rumah sekarang. - Tinggalkan anakku! 362 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Tidak! - Tinggalkan anak ini. 363 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Ini. 364 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Aku mencoba. Aku pegang tanganmu lagi. - Dasar bedebah. 365 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Mulailah berdoa. 366 00:27:14,049 --> 00:27:16,843 Bapa kami yang ada di surga, dimuliakanlah nama-Mu. 367 00:27:16,843 --> 00:27:17,927 Datanglah kerajaan-Mu, 368 00:27:17,927 --> 00:27:20,639 jadilah kehendak-Mu, di bumi seperti di surga. 369 00:27:20,639 --> 00:27:23,892 Berilah kami rezeki hari ini dan ampunilah kesalahan kami, 370 00:27:23,892 --> 00:27:26,186 seperti kami pun mengampuni... 371 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 Menakutkan... 372 00:27:32,067 --> 00:27:32,984 Tinggalkan dia. 373 00:27:32,984 --> 00:27:35,904 ...karena tiba-tiba dia berteriak dan memberontak 374 00:27:35,904 --> 00:27:37,364 padahal tak ada siapa pun. 375 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 Pada satu titik, kami bisa merekamnya 376 00:27:42,035 --> 00:27:44,537 tangannya melayang memegang sesuatu, 377 00:27:45,246 --> 00:27:49,084 mencekiknya, dan dia berusaha sekuat tenaga agar tangan-tangan ini 378 00:27:49,084 --> 00:27:51,211 lepas dari tenggorokannya. 379 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Tinggalkan anak ini. 380 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Sekujur tubuh kami merinding. 381 00:27:59,427 --> 00:28:03,723 Itu sangat menakutkan, dan kami tak tahu cara menanganinya. 382 00:28:11,439 --> 00:28:13,024 Aku ingat merasa dicekik, 383 00:28:13,650 --> 00:28:18,113 tapi aku tak ingat lainnya saat pingsan atau apa aku sungguh pingsan 384 00:28:18,113 --> 00:28:19,698 atau apa kejadiannya. 385 00:28:19,698 --> 00:28:21,574 Tak ada yang bisa menjawabnya. 386 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 Itu menguras mental semua orang, 387 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 tapi situasinya terus memburuk. 388 00:28:34,212 --> 00:28:37,006 Dia melakukan kekerasan fisik pada semua orang. 389 00:28:37,006 --> 00:28:39,426 Dia mencoba mencekik ibuku, adikku. 390 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Itu terjadi selama beberapa menit atau jam. 391 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Kami tidur bergiliran. 392 00:28:47,892 --> 00:28:49,686 Kami tak ingin diasingkan. 393 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Kami tahu jika kami sendirian, peluang untuk diserang akan sangat besar. 394 00:29:01,364 --> 00:29:03,825 Seluruh keluarga diserang secara fisik. 395 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Kami berdoa tanpa henti. 396 00:29:12,500 --> 00:29:16,212 Kami pikir jika kami berdoa lebih lantang, ia akan pergi. 397 00:29:19,299 --> 00:29:21,384 Yang tersulit bagi ibuku adalah 398 00:29:21,384 --> 00:29:24,846 ayahku tidak mendukungnya dalam hal ini. 399 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Dia kesepian. 400 00:29:30,268 --> 00:29:31,686 Ayahku, saat itu, 401 00:29:31,686 --> 00:29:34,355 mengira mental David bermasalah. 402 00:29:34,856 --> 00:29:36,357 Mengira kami memperparahnya. 403 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 Jadi, dia menjauhkan diri. 404 00:29:42,071 --> 00:29:46,409 Dia menjalani dua pekerjaan, lalu pulang dan tidur. 405 00:29:47,368 --> 00:29:49,996 Segalanya berubah. Dari makan malam bersama 406 00:29:49,996 --> 00:29:52,624 hingga dia bekerja terus-menerus, tak ada di rumah. 407 00:29:53,917 --> 00:29:57,212 Ayahku butuh waktu lama untuk menyadari apa yang terjadi. 408 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 Dan saat itu terjadi, sudah terlambat. 409 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 Ibuku menelepon suami istri Warren dan memberi tahu mereka apa yang terjadi. 410 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Aku ibumu. 411 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Kau bajingan. 412 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Jangan lakukan itu! 413 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Dia tak tahu siapa pelakunya. - Matanya berkedip? 414 00:30:23,154 --> 00:30:27,033 Tidak. Matanya sama sekali tak bergerak. 415 00:30:27,534 --> 00:30:30,078 Jika dia sadar, matanya akan berkedip, 'kan? 416 00:30:30,078 --> 00:30:33,665 Maksudmu dia tak sadar saat melakukan ini, saat ini terjadi? 417 00:30:33,665 --> 00:30:36,084 Kurasa begitu. Oke. 418 00:30:36,584 --> 00:30:39,546 Ed dan Lorraine bilang bahwa David dirasuki. 419 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 Setelah kerasukan, 420 00:30:45,927 --> 00:30:48,680 {\an8}tujuan utamanya adalah menghancurkan keluarga 421 00:30:48,680 --> 00:30:50,765 {\an8}dan, terakhir, kematian. 422 00:30:51,391 --> 00:30:57,689 Entah kau dibunuh, atau orang lain dibunuh. 423 00:30:58,189 --> 00:30:59,440 Itu memang terjadi. 424 00:30:59,983 --> 00:31:04,028 Dia pergi ke belakang Alan, menarik ini, dan berkata, "Aku benci semua orang. 425 00:31:04,028 --> 00:31:07,282 Jika ada yang mendekatiku, akan kubunuh. Siapa saja." 426 00:31:08,283 --> 00:31:10,326 Ibuku panik saat itu juga. 427 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Dia pikir akan terjadi sesuatu, putranya akan bunuh diri 428 00:31:15,290 --> 00:31:16,499 atau membunuh. 429 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Katanya, "Kita harus hentikan ini sekarang." 430 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 Ed Warren berkata, "Kau jelas butuh pengusiran setan." 431 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 Itu mungkin hal yang paling menakutkan. 432 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 Kami seperti kepolisian supranatural. 433 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Kita harus bawa pelakunya ke Gereja. 434 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Kita harus bawa pelakunya ke pengusir setan. 435 00:31:44,235 --> 00:31:45,778 Inilah sebabnya kukatakan, 436 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 saat iblis dan roh jahat bermain kotor, 437 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 kita harus melakukan hal yang sama. 438 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 Tak semudah itu Gereja melakukan eksorsisme. 439 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Entah berapa dokumen yang harus disiapkan untuk mendapatkan eksorsisme. 440 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 Ini masalah besar. 441 00:32:13,848 --> 00:32:16,935 Proses permohonan pengusiran setan di Gereja Katolik Roma 442 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 {\an8}tidak selalu mudah, 443 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}terutama saat Ed dan Lorraine dalam masa jayanya. 444 00:32:21,981 --> 00:32:25,443 Menurut pengalamanku, banyak rohaniwan tak mau mengurus hal ini. 445 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 Mereka tak mau berurusan dengan roh jahat, 446 00:32:29,364 --> 00:32:31,741 dan takut masuk ke rumah-rumah itu. 447 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Jadi, aku paham orang-orang mencari pasangan Warren 448 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 karena pastor mereka menolak mereka. 449 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Tapi itu tugas sebagai pastor. 450 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Kau dipanggil untuk melakukan ini, dan membantu mereka. 451 00:32:47,590 --> 00:32:49,968 Tumbuh di Gereja Katolik Roma, 452 00:32:50,510 --> 00:32:51,886 malaikat, iblis, 453 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 hal-hal ini tertanam dalam sistem keyakinan. 454 00:32:55,139 --> 00:32:59,435 Tapi aku selalu mempertanyakan realitas kekuatan spiritual ini. 455 00:32:59,936 --> 00:33:01,354 Jadi, aku sangat terbuka 456 00:33:01,354 --> 00:33:04,524 dan mencari bukti apa ini sungguh nyata. 457 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 Orang boleh menganggap gagasan tentang hantu, 458 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 rumah berhantu, dan iblis itu konyol, 459 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 tapi iblis memang ada. 460 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Banyak iblis. 461 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 Orang yang skeptis adalah perlindungan terbaik iblis. 462 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 Dalam nama Yesus, 463 00:33:23,793 --> 00:33:24,752 keluar! 464 00:33:25,878 --> 00:33:30,425 Bekerja dengan suami istri Warren jelas menarik dan seru. 465 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Aku melihat betapa nyata dan berbahayanya itu. 466 00:33:42,812 --> 00:33:45,690 Gereja menyadari dari semua bukti yang kami kumpulkan 467 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 bahwa ini serius, dan mereka butuh bantuan. 468 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 Seorang kardinal dari Gereja Katolik datang. 469 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Mereka berpakaian serba merah, dan mengendarai Porsche merah. 470 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 Senangnya hidup di gereja. 471 00:34:07,587 --> 00:34:09,088 Dia bertemu keluarga itu. 472 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Mereka memutuskan ada sesuatu yang perlu diatasi. 473 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2 SEPTEMBER 1980 - SATU BULAN KEMUDIAN 474 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 Gereja Katolik memberi kami izin untuk melakukan eksorsisme kecil. 475 00:34:28,983 --> 00:34:32,904 Mereka mengundang keluargaku ke Gereja St. Joseph di Brookfield. 476 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Kurasa tak ada hal buruk bisa terjadi karena ini rumah Tuhan. 477 00:34:39,994 --> 00:34:43,748 Bapa Virgulak memperingatkan kami. Dia berkata, "Pengusiran setan ini, 478 00:34:43,748 --> 00:34:47,710 bisa begitu kuat hingga bisa terjadi kematian." 479 00:34:49,420 --> 00:34:51,214 Dan itu sangat menakutkan. 480 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Tapi kami tak punya pilihan. 481 00:34:55,009 --> 00:34:55,927 Mari berdoa. 482 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 Dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus. 483 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 Ini dimulai mirip dengan misa. 484 00:35:01,766 --> 00:35:05,228 Bapa kami, yang ada di surga, dimuliakanlah nama-Mu... 485 00:35:05,228 --> 00:35:07,814 Aku ingat berada di sana, di gereja, 486 00:35:08,898 --> 00:35:11,609 dan mereka berdoa. Hanya itu yang kuingat. 487 00:35:11,609 --> 00:35:16,155 Berilah kami rejeki pada hari ini dan ampunilah kesalahan kami... 488 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Tiba-tiba, seluruh ruangan menjadi sedingin es. 489 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Kami langsung sadar ada yang tak beres. 490 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Santa Maria, Bunda Allah, lindungi kami... 491 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 Dalam beberapa menit, perilaku David mulai berubah. 492 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 REKAMAN AUDIO KELUARGA GLATZEL 493 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Dia mulai menggeram, mendesis, memaki pastor dengan berbagai nama. 494 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Gendut, kontol, babi. 495 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Sekarang kau akan mati. 496 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 David gemetar. 497 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Perawakannya berubah. 498 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Kami melihat tubuhnya tersentak dari ujung ke ujung. 499 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Persetan denganmu! 500 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Lalu dia lepas dan mencoba menyerang Bapa Virgulak, 501 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 jadi kami harus menindihnya. 502 00:36:14,714 --> 00:36:20,344 Aku ingat memegangi kakinya. Ed Warren memegang kaki satunya. 503 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Sekarang saatnya... 504 00:36:23,222 --> 00:36:26,642 Dia bergerak dalam posisi yang tak lazim untuk ditekuk. 505 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 Saat aku menahannya, aku bilang Yesus mencintainya. 506 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 Kau lemah. Yesus jauh lebih kuat darimu. 507 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Kau... Kau sangat lemah. 508 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Tuhan, ini anak Tuhan. Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan. 509 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Yesus akan mati di neraka. 510 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 Ibu mencintaimu. 511 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Ia tahu ini serangan terakhir. 512 00:36:49,415 --> 00:36:52,627 Dia butuh salib. Berikan. Salibnya sudah diberkati. 513 00:36:52,627 --> 00:36:55,922 Arne mengambil salib itu dan meletakkannya di dahinya. 514 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 Yesus ada di kepalamu. 515 00:36:58,633 --> 00:36:59,926 Dia mendesis. 516 00:37:00,426 --> 00:37:03,012 Dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus... 517 00:37:03,596 --> 00:37:06,098 Pada satu titik, lidahnya membengkak 518 00:37:06,098 --> 00:37:08,559 sampai dia tidak bisa bernapas. 519 00:37:08,559 --> 00:37:09,810 Dia membiru. 520 00:37:09,810 --> 00:37:12,230 Semua orang berteriak. Kami harus berhenti. 521 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Kami merasa tak berdaya, hampa. 522 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Aku meneriaki makhluk itu sekuat tenaga. 523 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 Kubilang, "Tinggalkan anak ini. Pakai saja aku. 524 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Aku di sini. Pakai saja aku." 525 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Aku merasa udara dingin menyelimutiku. 526 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Sedingin es. 527 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorraine berkata, "Ya Tuhan. Apa yang kau lakukan?" 528 00:37:40,091 --> 00:37:42,426 Ed berkata, "Kau tak bisa lakukan ini." 529 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Jangan pernah menantang entitas iblis apa pun. 530 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Kami tidak tahu. Dia pikir dia mencoba membantu David. 531 00:37:52,603 --> 00:37:56,524 Aku ingat kakekku berkata, "Seharusnya jangan bilang begitu. 532 00:37:56,524 --> 00:38:00,236 Itu malah membuka pintu bagimu untuk diserang." 533 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 Dia benar. 534 00:38:04,740 --> 00:38:07,743 Tapi kami merasa ini sudah berakhir. 535 00:38:08,577 --> 00:38:10,621 David sudah bersih dari roh jahat. 536 00:38:27,888 --> 00:38:30,057 Aku ingat merasa bahagia. 537 00:38:31,767 --> 00:38:34,979 Aku menghabiskan banyak waktu hanya bermain di luar, 538 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 berusaha menjadi anak baik dalam keluarga. 539 00:38:42,820 --> 00:38:44,155 Ibuku memanggang kue, 540 00:38:45,114 --> 00:38:46,991 memberi kami makan, membuat kami bahagia. 541 00:38:49,035 --> 00:38:52,413 Kami pikir akan ada awal yang baru. 542 00:38:55,416 --> 00:38:57,084 Tapi nyatanya tidak. 543 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 KEPOLISIAN KOTA BROOKFIELD 544 00:39:11,140 --> 00:39:14,894 {\an8}Aku sadar ada hal-hal aneh, 545 00:39:14,894 --> 00:39:18,397 {\an8}terkait iblis, yang diduga terjadi di rumah Glatzel. 546 00:39:19,857 --> 00:39:23,486 Beberapa polisi mendapat keluhan kebisingan di sana. 547 00:39:24,070 --> 00:39:25,613 Aku detektif yang bertugas. 548 00:39:25,613 --> 00:39:28,824 Ed dan Lorraine Warren datang ke kantor polisi lama 549 00:39:28,824 --> 00:39:30,284 di Grays Bridge Road. 550 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 Ed Warren memperkenalkan dirinya sebagai ahli iblis, 551 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 dan Lorraine Warren sebagai cenayang. 552 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Lorraine gundah. 553 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Dia lalu memberitahuku bahwa dalam salah satu eksorsisme, 554 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 Arne Cheyenne Johnson menantang iblis 555 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 untuk meninggalkan David Glatzel dan merasukinya. 556 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Lorraine sangat resah soal itu. 557 00:39:56,185 --> 00:40:00,022 Katanya, "Dia seharusnya tak melakukan itu. Tidak boleh. 558 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 Dia tak tahu siapa lawannya." 559 00:40:02,566 --> 00:40:08,072 Dan dia berkata, "Aku melihat luka serius atau kematian akibat pisau." 560 00:40:08,572 --> 00:40:11,450 Dia ingin memperingatkan bahwa mungkin terjadi tindak kriminal. 561 00:40:11,450 --> 00:40:13,953 Dia... Aku ingin jelaskan. Dia berkata, 562 00:40:13,953 --> 00:40:16,288 "Aku melihat ini terjadi sebagai cenayang." 563 00:40:16,789 --> 00:40:20,126 Dia lugas. Dia tidak terlihat aneh. 564 00:40:20,126 --> 00:40:21,877 Dia tidak bertingkah aneh. 565 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Kupikir dia menceritakan apa yang dia yakini, 566 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 dan itu nyata baginya. 567 00:40:29,093 --> 00:40:33,556 Tapi tak disangka-sangka, itu memang nyata. 568 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 Saudariku bekerja di kandang di Brookfield. 569 00:40:47,194 --> 00:40:49,363 Dia ingin memulai hidup dengan Arne. 570 00:40:50,072 --> 00:40:51,198 {\an8}Aku perawat anjing. 571 00:40:51,198 --> 00:40:55,911 {\an8}Atasanku Alan Bono, yang menjadi teman Arne dan aku. 572 00:40:55,911 --> 00:40:57,121 {\an8}BOSS DEBBIE 573 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 Aku dan Arne menemukan apartemen, 574 00:41:00,040 --> 00:41:02,209 lalu kami dapat pekerjaan dan seterusnya. 575 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Kami sangat senang bisa hidup bersama. 576 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Kami bisa menarik napas dalam dan menenangkan diri 577 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 setelah semua cobaan dan kesengsaraan yang baru saja kami alami. 578 00:41:18,601 --> 00:41:22,188 Kami merasa lega. "Akhirnya ini berakhir. 579 00:41:22,188 --> 00:41:24,648 Tamat. Kini kami bisa hidup tenang." 580 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Ingatlah bahwa saat kau menantang iblis, 581 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 {\an8}ia tak beraksi pada saat itu juga. 582 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Ia menunggu sampai kau sangat rentan, 583 00:41:43,918 --> 00:41:45,794 lalu menyerang. 584 00:41:49,006 --> 00:41:53,844 16 FEBRUARI 1981 LIMA BULAN SETELAH EKSORSISME 585 00:41:53,844 --> 00:41:56,972 Aku merasa tak enak badan saat kami bangun pagi. 586 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Aku merasa agak sakit. 587 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Kami pergi ke Bridgeport untuk menjemput saudari-saudariku 588 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 karena kami akan berakhir pekan bersama. 589 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Kami makan siang bersama Alan Bono, jadi kami minum beberapa gelas anggur. 590 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Tapi rupanya Alan sedikit mabuk. 591 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 Aku bilang ke Debbie, aku menatapnya dan berkata, 592 00:42:20,746 --> 00:42:23,332 "Ayo pergi. Ini saat yang tepat untuk pergi 593 00:42:23,332 --> 00:42:25,668 membawa saudariku pergi dari sini." 594 00:42:26,293 --> 00:42:29,672 Tak terjadi hal buruk, tapi dia menjadi sedikit gaduh 595 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 dan aku tak mau saudariku di dekat itu. 596 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Kami mulai menuruni tangga, 597 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 lalu aku tak ingat apa pun setelah itu. 598 00:42:47,106 --> 00:42:49,608 Kurasa itu pukul tujuh atau delapan malam. 599 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Aku ingat telepon berdering. 600 00:43:00,411 --> 00:43:02,913 - Halo? - Kakakku menangis di telepon. 601 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Sebelum dia bisa bicara, aku mendapat penglihatan seorang pria 602 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 mati. 603 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 David, panggil Ibu! Ayo! 604 00:43:15,342 --> 00:43:19,471 Berikutnya, dalam sepuluh detik, ibuku berteriak. "Astaga." 605 00:43:24,143 --> 00:43:27,771 Dia bilang ke ayahku, "Masuk ke mobil. Kita harus ke kandang." 606 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David memberitahuku Alan Bono sudah mati. 607 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 "Bagaimana? Apa maksudmu?" 608 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 David berkata, "Arne Cheyenne Johnson kerasukan. 609 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 Itu si iblis. Dia membunuhnya." 610 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Aku dapat telepon dari operator. Katanya ada penusukan serius. 611 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 Kami mencari semua bantuan yang ada. 612 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 Deborah Glatzel memberi tahu unit patroli polisi yang tiba 613 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 bahwa Arne dan Alan baru minum-minum. 614 00:44:04,350 --> 00:44:09,813 Di apartemen, terjadi pertengkaran, dan berkembang menjadi perkelahian fisik. 615 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Berakhir di halaman depan kandang sekitar empat meter dari pintu depan. 616 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 Selama perkelahian, Arne mengeluarkan pisau yang ada di sarungnya, 617 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 dan dia berulang kali menikam Alan Bono. 618 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 Alan Bono jatuh terluka parah. 619 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel sangat kebingungan, 620 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 menyampaikan bahwa Arne pergi ke hutan, 621 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 dan dia pikir Arne akan pergi ke rumah keluarga 622 00:44:42,596 --> 00:44:45,516 di Oak Grove Road, yang tak terlalu jauh. 623 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Aku dapat penglihatan tentang Arne. 624 00:44:54,108 --> 00:44:57,069 Aku bisa melihatnya menuju rumahku di Brookfield. 625 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Lalu aku langsung tahu Arne dirasuki iblis. 626 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 Adikku panik. 627 00:45:13,168 --> 00:45:16,714 Dia menyeret meja tulis, bersamaku, ke pintu. 628 00:45:16,714 --> 00:45:20,050 Kami mengunci pintu dan memblokirnya dengan meja karena dia berkata, 629 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 "Dia mau membunuhku." 630 00:45:25,889 --> 00:45:29,143 Tak pernah seumur hidupku aku takut pada Arne Cheyenne Johnson, 631 00:45:29,143 --> 00:45:30,102 sama sekali. 632 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 Tapi saat David bilang dia kerasukan setan, 633 00:45:33,814 --> 00:45:35,482 aku ketakutan setengah mati. 634 00:45:39,611 --> 00:45:44,032 Sopir ambulans, kembali dari mengantar Alan Bono ke rumah sakit, 635 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 dia melihat tersangka yang cocok dengan deskripsi, 636 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 menelepon kepolisian, dan mereka menahannya. 637 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Jika bukan karena sopir ambulans itu, aku atau adikku David bisa mati. 638 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLISI 639 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Aku ditugaskan untuk memproses Arne Cheyenne Johnson. 640 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Aku mengambil sidik jarinya, membacakan haknya. 641 00:46:14,605 --> 00:46:20,402 {\an8}Dia tampak seperti dalam masalah, terlibat perkelahian, berantakan. 642 00:46:20,402 --> 00:46:21,737 {\an8}Ada yang tak beres. 643 00:46:23,739 --> 00:46:27,493 Aku lelah. Aku bahkan tak bisa berdiri. Aku duduk di bangku ini. 644 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 Aku bertanya padanya. Aku bilang, "Kenapa aku di sini? Apa yang terjadi?" 645 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 Dia bilang, "Kau baru saja membunuh temanmu." 646 00:46:37,252 --> 00:46:38,504 Aku bilang, "Tidak." 647 00:46:39,880 --> 00:46:43,926 Aku tak percaya itu. Aku bilang, "Kau salah besar. 648 00:46:43,926 --> 00:46:46,011 Alan masih hidup. Kami meninggalkan rumah." 649 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 Katanya, "Tidak, dia sudah mati. Kau membunuhnya." 650 00:46:51,016 --> 00:46:52,559 Tak ada tangis. 651 00:46:52,559 --> 00:46:56,313 Tak ada kata "maaf". Dia bilang tak tahu apa yang terjadi. 652 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Dia tak ingat apa pun tentang pembunuhan itu. 653 00:47:02,110 --> 00:47:03,737 Aku tak pernah menyakiti siapa pun. 654 00:47:04,488 --> 00:47:05,489 Sama sekali. 655 00:47:05,489 --> 00:47:08,283 Aku tak pernah ditangkap karena apa pun. 656 00:47:09,076 --> 00:47:11,745 Aku mengatakan itu pada mereka. Aku berkata, 657 00:47:11,745 --> 00:47:14,248 "Tidak mungkin aku melakukan ini. Kau salah orang." 658 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}KEPOLISIAN BROOKFIELD 659 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 {\an8}Dalam kasus David Glatzel, saat Arne Johnson dirasuki 660 00:47:23,465 --> 00:47:27,553 {\an8}karena membantu dan menantang iblis, 661 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 ini mungkin saja. 662 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 Aku pernah melihat di literatur mereka menyebutnya "transmigrasi", 663 00:47:33,475 --> 00:47:37,938 dan di sinilah roh jahat bisa berpindah dari orang kerasukan 664 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 ke orang yang mungkin hadir saat pengusiran setan. 665 00:47:43,694 --> 00:47:45,320 Pengacara di Connecticut 666 00:47:45,320 --> 00:47:48,198 akan mencoba membuktikan kliennya tak bersalah atas pembunuhan 667 00:47:48,198 --> 00:47:49,992 karena terdakwa yang berusia 19 tahun 668 00:47:49,992 --> 00:47:53,370 berkata dia kerasukan setan saat pembunuhan. 669 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 Arne Cheyenne Johnson, 19 tahun, tanpa riwayat kekerasan sebelumnya, 670 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 didakwa membunuh induk semangnya dengan pisau, Alan Bono, 671 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 dan mengaku dirasuki iblis saat kejadian dan tak ingat pernah melakukannya. 672 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 Kekasihnya, Deborah Glatzel, yang ada di sana saat kejadian 673 00:48:09,845 --> 00:48:12,139 dan yang adiknya disebut kerasukan, 674 00:48:12,139 --> 00:48:14,224 menceritakan apa yang terjadi. 675 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 {\an8}Aku tak melihat ada penusukan. Aku berada di tengah-tengahnya. 676 00:48:17,978 --> 00:48:19,313 {\an8}Apa yang kau lihat? 677 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Hanya banyak saling mendorong. 678 00:48:23,275 --> 00:48:24,192 Lalu apa? 679 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Lalu semuanya menjadi kacau. 680 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 Debbie merasa itu akan terbukti, 681 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 merasa sangat yakin kami bisa membuktikan ada kerasukan setan. 682 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Setelah apa yang kami alami, 683 00:48:38,999 --> 00:48:42,085 itu akan membuktikan bahwa iblis itu nyata. 684 00:48:43,170 --> 00:48:44,880 Pengacara Johnson, Martin Minnella, 685 00:48:44,880 --> 00:48:47,007 tidak menyebutkan iblis di ruang sidang. 686 00:48:47,007 --> 00:48:49,509 {\an8}Sampai ada hasil laporan ahli patologi, 687 00:48:49,509 --> 00:48:52,679 {\an8}laporan ahli patologi kami sendiri, dan autopsi, 688 00:48:52,679 --> 00:48:54,556 {\an8}kami tak bisa berbuat apa-apa. 689 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Aku tak percaya paranormal. 690 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Sebelum aku terlibat makin jauh, kubilang aku ingin melakukan riset. 691 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed dan Lorraine Warren bilang, 692 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 "Itu bukan Arne Johnson sendiri. 693 00:49:13,659 --> 00:49:18,705 Ada iblis yang mengambil alih tubuh Arne 694 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 dan membunuh Alan Bono." 695 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 Rekanku mengira mereka sinting 696 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 dan berkata, "Dengar, menjauhlah dari kasus ini sejauh mungkin." 697 00:49:30,050 --> 00:49:31,969 Tapi aku ingin mendengar lebih banyak. 698 00:49:31,969 --> 00:49:34,805 Dari luar tampak seperti rumah tua New England. 699 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Di dalamnya menyerupai set dari film horor Hollywood. 700 00:49:38,475 --> 00:49:41,812 Ini museum yang mendokumentasikan aktivitas paranormal. 701 00:49:41,812 --> 00:49:45,399 Ed dan Lorraine Warren bilang semua ini dari kejadian nyata. 702 00:49:45,399 --> 00:49:48,652 Kami berada di bangunan yang memuat 703 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 benda-benda paling berbahaya di dunia dari alam gaib. 704 00:49:55,450 --> 00:49:58,787 Di ruangan tempat mereka menyimpan semua artefak ini, 705 00:49:59,287 --> 00:50:03,291 {\an8}termasuk boneka, yang tak boleh disentuh. 706 00:50:03,291 --> 00:50:05,585 {\an8}Kurasa nama boneka itu Annabelle. 707 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Mereka memutar kaset ini. 708 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 Tetap di sana! 709 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - Tidak! - Ya! 710 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Tetap di sana! 711 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 Pasangan Warren menunjukkan semua bukti yang mereka miliki. 712 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Buka matamu, David. 713 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Bagiku, itu sangat kredibel dan bisa dipercaya. 714 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Aku percaya pada cerita itu, 715 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 aku percaya pada pembelaannya, 716 00:50:34,364 --> 00:50:39,202 dan aku juga percaya mungkin tak ada pengacara lain di sana 717 00:50:39,202 --> 00:50:42,456 yang mau mewakili dia dengan pembelaan ini. 718 00:50:44,249 --> 00:50:45,834 "Iblis memaksaku!" 719 00:50:46,334 --> 00:50:50,255 Itulah yang akan dibuktikan oleh pengacara kriminal Martin Minnella 720 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 saat kliennya diadili. 721 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 Jenis pembelaan kami pernah digunakan di Inggris. 722 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Tapi pembelaan kerasukan setan tak pernah digunakan di AS. 723 00:51:03,060 --> 00:51:06,063 {\an8}Dakwaan terhadap Arne Johnson, yang tinggal di lantai atas, 724 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 diperkirakan jatuh pada 19 Maret. 725 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 Sudah ada tiga kasus yang diadili di Inggris. 726 00:51:10,567 --> 00:51:12,944 Dua atas tuduhan pembakaran, satu pemerkosaan. 727 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 Putusan dalam semua kasus, tidak bersalah karena kerasukan setan. 728 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 {\an8}Selama 15 tahun karier jurnalismeku, 729 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}ini adalah cerita teraneh yang pernah kuliput. 730 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine dan Ed Warren, 731 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 dikenal sebagai mahasiswa dan dosen tentang hal-hal gaib. 732 00:51:28,794 --> 00:51:32,255 Menurut pasangan Warren, ada pengaruh iblis dalam Johnson 733 00:51:32,255 --> 00:51:33,965 yang mendorongnya membunuh. 734 00:51:33,965 --> 00:51:38,011 Masalah kerasukan setan dari sudut pandang wartawan 735 00:51:38,011 --> 00:51:40,013 sangat sulit. 736 00:51:40,639 --> 00:51:43,058 Karena kami tak bisa membuktikannya. 737 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 Kami tak bisa menyangkalnya. 738 00:51:45,310 --> 00:51:49,356 Sebagai reporter yang baik kami hanya bisa mencoba menemukan fakta. 739 00:51:50,982 --> 00:51:55,070 Enam hari setelah penikaman, aku diperkenalkan dengan pasangan Warren. 740 00:51:58,031 --> 00:52:01,910 Kami menyusun rencana. Mereka memberiku sejumlah kaset audio. 741 00:52:01,910 --> 00:52:05,664 Dan aku bebas memutarnya di dua stasiun radio 742 00:52:05,664 --> 00:52:07,541 jika aku mau. 743 00:52:08,375 --> 00:52:10,377 Selamat siang. Ini Mike Allen. 744 00:52:10,377 --> 00:52:13,380 WINE News telah memperoleh beberapa kaset dramatis 745 00:52:13,380 --> 00:52:16,967 yang terkait dengan tikaman maut "atas dorongan Iblis" 746 00:52:16,967 --> 00:52:17,884 di Brookfield. 747 00:52:18,552 --> 00:52:21,388 Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, 748 00:52:21,388 --> 00:52:23,181 tinggalkan anak ini. 749 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 Salib tepat di dahimu. Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan. 750 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Yesus akan mati di neraka. 751 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 Ibu menyayangimu. 752 00:52:33,150 --> 00:52:37,195 Dan aku mengantisipasi akan ada banyak telepon dari orang-orang 753 00:52:37,195 --> 00:52:40,657 yang berkata, "Kenapa kau memutarnya? Kau keterlaluan." 754 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 Sebagian besar teleponnya adalah, "Kapan kau akan memutarnya lagi?" 755 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Aku menerima surat dari penjuru negeri, 756 00:52:50,500 --> 00:52:53,920 dari cenayang dan praktisi paranormal 757 00:52:53,920 --> 00:52:55,881 menawarkan jasa mereka padaku. 758 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Lalu ada orang-orang yang tak percaya yang berkata, "Kau bercanda? 759 00:52:59,801 --> 00:53:01,887 Ada minum-minum. Ada penusukan. 760 00:53:01,887 --> 00:53:03,430 Ini kasus yang mudah. 761 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Kenapa menayangkan ini? Ini konyol." 762 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 Saat berkunjung ke TKP, tak ada tetangga, 763 00:53:09,394 --> 00:53:13,190 termasuk pastor yang terlibat dalam kasus ini, ingin membicarakannya. 764 00:53:13,190 --> 00:53:18,862 Aku menghubungi pastor yang ada saat eksorsisme tersebut. 765 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Yang kukatakan pada mereka adalah, "Ada dugaan 766 00:53:23,825 --> 00:53:27,495 bahwa selama ritual ini, perabot beterbangan di mana-mana, 767 00:53:27,495 --> 00:53:30,373 terlihat ada yang melayang. 768 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 Yang kuminta hanyalah mengatakan, 'Itu omong kosong. Itu tidak terjadi.' 769 00:53:36,671 --> 00:53:40,300 Lalu kita bisa pergi." Mereka tak mau mengatakannya. 770 00:53:41,551 --> 00:53:47,307 Ed, apa yang kau katakan pada seseorang yang tak percaya semua ini. 771 00:53:47,933 --> 00:53:49,309 Semoga bukan kau jurinya. 772 00:53:50,685 --> 00:53:54,481 Kita bisa mendukung sejarah kasus ini dengan banyak kasus lainnya 773 00:53:54,481 --> 00:53:57,776 yang kami alami, dan membuktikan tanpa keraguan 774 00:53:57,776 --> 00:54:00,737 di sini sedang terjadi fenomena alam luar biasa. 775 00:54:13,667 --> 00:54:15,460 Foto-fotonya terlihat bahagia. 776 00:54:16,920 --> 00:54:18,463 {\an8}Tak bisa kubantah. 777 00:54:19,673 --> 00:54:23,343 {\an8}Tapi ada sisi lain saat pintu itu tertutup. 778 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 Aku bisa katakan itu. 779 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 Kami bukan keluarga Amerika yang normal dan bahagia. 780 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Ibuku punya motif tersembunyi. 781 00:54:32,143 --> 00:54:35,480 Jika tidak sesuai keinginannya, dia akan mengamuk. 782 00:54:37,732 --> 00:54:42,028 Di luar, dia menggambarkan dirinya sebagai orang taat dan semacamnya, 783 00:54:42,529 --> 00:54:45,031 tapi itu sangat jauh dari kenyataan. 784 00:54:45,615 --> 00:54:49,411 Dia bahkan tak pergi ke gereja sampai kejadian yang David alami. 785 00:54:49,411 --> 00:54:51,871 Dan saat Lorraine Warren muncul, 786 00:54:51,871 --> 00:54:53,456 semua orang berkata, 787 00:54:53,456 --> 00:54:56,209 "Kita harus memakai skapulir dan rosario." 788 00:54:56,710 --> 00:54:57,919 Aku tak percaya itu. 789 00:55:00,005 --> 00:55:03,383 Aku berumur 15 tahun saat adik diduga kerasukan. 790 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Aku tak pernah bicara di depan kamera 791 00:55:08,179 --> 00:55:10,098 dan aku hanya ingin kebenaran terungkap 792 00:55:10,932 --> 00:55:13,810 karena ada orang tak bersalah terbunuh. 793 00:55:14,686 --> 00:55:17,063 Mereka ingin bilang ini pengaruh iblis? 794 00:55:17,605 --> 00:55:21,192 Itu bohong. Aku tahu karena aku menjalaninya. 795 00:55:21,693 --> 00:55:23,278 14 JULI 1980 796 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 TUJUH BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN ALAN BONO 797 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Aku di luar, lalu Ed dan Lorraine tiba. 798 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren berkata, "Ada kejadian apa di sini?" 799 00:55:40,253 --> 00:55:43,548 Aku berkata, "Sejujurnya, menurutku keluargaku gila." 800 00:55:47,886 --> 00:55:49,387 Aku ingat mengatakan itu pada Ed. 801 00:55:53,892 --> 00:55:56,895 Aku tak tahu agenda Ed dan Lorraine Warren 802 00:55:56,895 --> 00:55:57,979 pada awalnya. 803 00:55:59,981 --> 00:56:03,568 Aku hanya duduk dan menonton. Aku merasa ada yang tak beres. 804 00:56:03,568 --> 00:56:05,487 Kau mau apa jika punya wewenang? 805 00:56:05,487 --> 00:56:08,948 Mereka duduk di meja dapur membicarakan masalah David. 806 00:56:08,948 --> 00:56:11,659 - Kau tak suka ini, 'kan? Tidak? - Tidak. 807 00:56:11,659 --> 00:56:12,577 Mereka bilang, 808 00:56:12,577 --> 00:56:16,164 "Dia bisa mulai memakimu, meludahimu. 809 00:56:16,164 --> 00:56:19,167 Dia mendengus dan menggeram seperti orang biadab." 810 00:56:19,751 --> 00:56:20,752 Kekhawatiranku adalah, 811 00:56:20,752 --> 00:56:24,422 kenapa membicarakan masalah itu saat kami duduk di sana? 812 00:56:26,049 --> 00:56:28,760 Suruh anak-anak keluar, turun, lakukan sesuatu. 813 00:56:29,260 --> 00:56:33,056 Tapi mereka ingin kami mendengar, dan kami memang mendengarnya. 814 00:56:33,890 --> 00:56:36,434 Seolah-olah mengarahkan apa yang harus dilakukan. 815 00:56:36,434 --> 00:56:38,770 Apa yang dia lakukan saat bukan jadi David? 816 00:56:39,270 --> 00:56:41,648 - Meludah, memaki. - Dia banyak memaki. 817 00:56:41,648 --> 00:56:44,776 - Memaki pastor? - Dan aku. Ya, kebanyakan... 818 00:56:44,776 --> 00:56:47,278 Menurutmu David tak cukup pintar untuk menyimpulkan? 819 00:56:48,029 --> 00:56:51,533 Beberapa hari kemudian, David melakukan itu, 820 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 kata demi kata. 821 00:56:54,035 --> 00:56:56,246 - Baik, Nak. - Dasar bajingan! 822 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 Aku akan menghukummu! 823 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, hentikan. - Kau pantas mati! 824 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David. Tenang. - Kau tak pantas hidup! 825 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 Kau akan mati! 826 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Dasar wanita jalang gendut. 827 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 Awalnya, suami istri Warren sering datang, 828 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 dua hari sekali. Minggu pertama mereka muncul setiap hari. 829 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 Ibu di sini. Ayo, tegak. Ayo, menyerahlah. 830 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 Setiap malam mereka menyiapkan kamera. 831 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Keluar dari anakku. - Mikrofon. 832 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Tidak! - Aku ibumu. 833 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 Itu berubah menjadi pertunjukan. 834 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Jangan lakukan itu! 835 00:57:36,286 --> 00:57:40,290 Hentikan! Bangunlah. Astaga! Ayo bangun! 836 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 Alih-alih fokus membantu David, mereka malah merekamnya. 837 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 Pendekatannya bisa saja berbeda. 838 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Ada satu kejadian di suatu malam 839 00:57:53,428 --> 00:57:59,350 saat ibuku berteriak pada David menyuruhnya berhenti dan tenang, duduk. 840 00:57:59,350 --> 00:58:01,769 David mulai memakinya. 841 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 Dan tiba-tiba ayahku keluar. 842 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Kau tak pantas hidup! - David. 843 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Bangun! 844 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Ada tamparan. 845 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Ayo duduk di sana. 846 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 Dia berkata, "Aku bilang berhenti." 847 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Cukup! Jangan lagi. Ini harus berhenti. 848 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 Dan benar saja, iblis itu duduk dan diam. 849 00:58:22,499 --> 00:58:24,792 Setidaknya dia mendengarkan ayahku. 850 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 Oke, sebentar. Oke, coba... 851 00:58:31,466 --> 00:58:34,928 Pada malam pembunuhan, ayahku dan aku bekerja di luar 852 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 dan ibuku berteriak, 853 00:58:37,889 --> 00:58:41,267 "Kita harus ke kandang. Sesuatu terjadi. Debbie histeris." 854 00:58:41,267 --> 00:58:42,685 - Kita harus pergi. - Oke. 855 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Setibanya di sana, Debbie berkata, "Ada perkelahian sengit. 856 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 Alan ditikam. Dia di sana." 857 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 Aku melihat Alan berbaring miring. Aku menghampirinya dan menggulingkannya. 858 00:59:02,914 --> 00:59:04,207 Ingat, aku 15 tahun. 859 00:59:04,207 --> 00:59:07,126 Aku tak tahu harus berbuat apa. Ini baru bagiku. 860 00:59:07,752 --> 00:59:11,005 Aku ingat melihat empat luka tusukan. Empat. 861 00:59:12,298 --> 00:59:15,843 Dia terengah-engah. Aku terus bilang, "Alan, bertahanlah." 862 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 Apa yang akan kulakukan? 863 00:59:23,685 --> 00:59:29,732 Pikiranku seperti buntu. Kau tahu maksudku? Ini... 864 00:59:31,067 --> 00:59:34,571 Ini bukan perasaan... Jujur aku tak pernah membicarakannya. 865 00:59:34,571 --> 00:59:38,449 Aku tak ingin mengingatnya, karena itu... 866 00:59:38,449 --> 00:59:42,579 Aku tak berdaya. Rasanya seperti... tak ada yang bisa kulakukan. 867 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 Menyedihkan melihat orang mati seperti itu. 868 00:59:51,170 --> 00:59:52,589 Pembunuhan Alan Bono, 869 00:59:52,589 --> 00:59:55,592 aku tak pernah mengira itu terkait dengan David. 870 00:59:56,968 --> 00:59:59,220 Tak ada iblis yang terlibat. 871 01:00:00,597 --> 01:00:03,433 Arne sangat posesif terhadap Debbie. 872 01:00:05,351 --> 01:00:09,397 Ada spekulasi bahwa Debbie berselingkuh dengan Alan Bono. 873 01:00:11,190 --> 01:00:14,694 Aku ingat Debbie Glatzel datang ke kantor polisi, 874 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 dan berkata, "Aku mendengar desas-desus 875 01:00:18,364 --> 01:00:23,077 bahwa pembunuhan ini melibatkan tiga pihak, 876 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 antara aku dan Alan Bono dengan Arne Cheyenne Johnson." 877 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 Dia bilang, "Tidak. Aku dulu punya hubungan dengan Alan Bono. 878 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 Itu sudah berakhir. Penusukan dan pembunuhan ini tak ada kaitannya." 879 01:00:37,884 --> 01:00:40,762 Sidang pembunuhan aneh akan berlangsung besok di Danbury. 880 01:00:40,762 --> 01:00:43,723 Inti dari kasus ini adalah klaim kerasukan setan. 881 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Jim Van Sickle melaporkan. 882 01:00:46,309 --> 01:00:49,228 {\an8}Akankah iblis hadir di gedung pengadilan kuno ini? 883 01:00:49,228 --> 01:00:50,897 di Danbury, Connecticut besok? 884 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Mungkinkah dia akan bersaksi? 885 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Aku tak tahu sidang akan dimulai. 886 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 Dan di hari pertama sidang, orang tuaku memberiku uang 887 01:01:01,532 --> 01:01:05,286 agar aku bisa bolos sekolah dan bebas melakukan apa hari itu. 888 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 Mereka takut aku terseret dalam cerita ini, 889 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 karena aku tahu... 890 01:01:15,922 --> 01:01:17,298 ini semua palsu. 891 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 'SIDANG PEMBUNUHAN IBLIS' DIMULAI 28 OKTOBER 1981 892 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 PENGADILAN FAIRFIELD COUNTY 893 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 POLISI DANBURY 894 01:01:38,319 --> 01:01:42,198 Kami, sebagai keluarga, berpikir Arne akan dinyatakan tak bersalah 895 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 karena kami akan membawa pastor, 896 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 suami istri Warren, dan semua bukti yang kami kumpulkan, 897 01:01:49,706 --> 01:01:51,791 rekaman audio, foto, 898 01:01:52,291 --> 01:01:56,963 dan bisa menunjukkan pada pengadilan bahwa Arne tidak melakukan pembunuhan. 899 01:01:57,714 --> 01:02:00,925 Dia kerasukan karena dia menantang iblis itu. 900 01:02:03,553 --> 01:02:07,306 Jaksa menuntut hukuman maksimum 901 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 untuk vonis bersalah. 902 01:02:08,891 --> 01:02:11,310 {\an8}Ini kasus di mana media 903 01:02:11,811 --> 01:02:16,482 {\an8}dan pasangan Warren telah menghabiskan banyak waktu untuk mempublikasikannya 904 01:02:17,024 --> 01:02:19,694 demi kepentingan finansial mereka sendiri. 905 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 Tapi menurutku, ini umum, 906 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 sama halnya bahwa pembunuhan itu umum. 907 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Untuk menyampaikan ke publik bahwa ini hanya omong kosong, 908 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 dan kami mencoba menutupi kasus pembunuhan sederhana. 909 01:02:36,502 --> 01:02:38,337 Jika Arne dihukum karena pembunuhan, 910 01:02:38,337 --> 01:02:41,507 dia terancam hukuman 25 tahun sampai seumur hidup. 911 01:02:42,133 --> 01:02:43,718 {\an8}DEPARTEMEN SHERIFF FAIRFIELD COUNTY 912 01:02:45,303 --> 01:02:48,431 Masuk ke dalam gedung pengadilan rasanya sangat berat. 913 01:02:48,431 --> 01:02:49,891 Ruangan terisi penuh. 914 01:02:52,518 --> 01:02:54,270 Semua tak tahu apa yang akan terjadi. 915 01:02:54,270 --> 01:02:57,273 Seolah-olah akan terjadi pertikaian 916 01:02:57,273 --> 01:03:01,319 di mana Martin Minnella membacakan pembelaan kerasukan setan, 917 01:03:01,319 --> 01:03:04,363 dan Hakim Robert Callahan harus membuat keputusan 918 01:03:04,363 --> 01:03:06,699 apakah dia akan membenarkan kejadian itu. 919 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Jujur saja, itu seperti penyadaran akan realitas. 920 01:03:11,537 --> 01:03:14,791 Aku berada di pengadilan. Untuk pertama kalinya. 921 01:03:14,791 --> 01:03:16,292 Terancam dihukum 25 tahun. 922 01:03:17,627 --> 01:03:19,420 Dan itu seperti mimpi. 923 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 Aku yakin klienku akan berkesempatan membela diri di pengadilan. 924 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Biar para juri menilai kredibilitas dari apa yang terjadi. 925 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Bukan hanya percaya pada iman, 926 01:03:36,646 --> 01:03:41,067 tapi juga percaya pada bukti fisik dan kesaksian, 927 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 lalu mengambil keputusan berdasarkan ini. 928 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 Tapi itu tak pernah terjadi. 929 01:03:47,490 --> 01:03:50,743 Hakim mendengarkan pendahuluan, argumen, lalu berkata 930 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 bahwa kerasukan setan bukanlah pembelaan yang bisa diterima. 931 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 Itu tak relevan dalam kasus ini dan di pengadilan AS. 932 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 Ini bukan sains, 933 01:03:58,835 --> 01:04:02,797 dan dia tidak akan menerima bukti kerasukan setan dan iblis. 934 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 935 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Aku putus asa. 936 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 Terdengar keluarga itu mendesah. "Astaga." 937 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 Di pengadilan, kau harus meletakkan tangan di atas Alkitab dan bersumpah. 938 01:04:18,354 --> 01:04:20,439 Tapi itu bukan masalah. Selain itu, 939 01:04:20,439 --> 01:04:24,026 mereka tak percaya hal supernatural atau iblis. 940 01:04:25,653 --> 01:04:26,988 Lalu bagaimana? 941 01:04:27,822 --> 01:04:29,073 Tepat di depanku, 942 01:04:29,574 --> 01:04:34,829 lima atau enam imam Katolik yang ada di sana berdiri berbarengan, 943 01:04:34,829 --> 01:04:36,789 seakan-akan sudah dilatih, 944 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 berbaris keluar, tak terdengar kabarnya lagi. 945 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 Dan gereja tidak mengomentari kasus ini ke depannya. 946 01:04:44,630 --> 01:04:46,173 Aku merasa ditinggalkan. 947 01:04:47,300 --> 01:04:50,136 Aku tak punya kesempatan untuk mengatakan yang sebenarnya. 948 01:04:51,554 --> 01:04:56,225 Tapi mereka tak mau mendengar kebenaran, jadi aku merasa bingung. 949 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 Bagaimana sekarang? 950 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Sidang di Danbury dilanjutkan besok. 951 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 Ini menjadi kasus yang sangat sulit bagi pengacara untuk didebatkan 952 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 karena ada pernyataan saudara perempuannya yang ditandatangani dengan polisi, 953 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 bahwa mereka melihat Arne menusuk Alan. 954 01:05:21,876 --> 01:05:25,630 Jika kau tak bisa bilang, "Itu karena dia kerasukan," 955 01:05:25,630 --> 01:05:27,381 maka yang tersisa, "Dia menikamnya." 956 01:05:30,217 --> 01:05:34,430 Martin Minnella bilang pembelaan yang mungkin cuma membela diri. 957 01:05:36,390 --> 01:05:39,101 Katanya, "Itu pembelaan kita nanti." 958 01:05:40,311 --> 01:05:43,940 Tidak bersalah atas pembunuhan berencana. Pembunuhan tidak berencana. 959 01:05:45,691 --> 01:05:49,153 Masalahnya, membela diri bukanlah pembalasan. 960 01:05:49,654 --> 01:05:52,281 Dengan kata lain, jika seseorang menyerangmu, 961 01:05:52,281 --> 01:05:55,368 kau mungkin menusuknya sekali, mungkin dua kali, 962 01:05:55,368 --> 01:05:56,953 tapi tidak berkali-kali. 963 01:05:56,953 --> 01:05:58,704 Karena jika kau lakukan itu, 964 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 pembelaan diri tak berlaku. 965 01:06:04,001 --> 01:06:07,088 Tiba-tiba mengatakan bahwa itu adalah pembelaan diri, 966 01:06:07,088 --> 01:06:10,841 padahal awalnya tidak dikemukakan seperti itu, 967 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 tentu tampak tidak biasa. 968 01:06:14,679 --> 01:06:18,224 Itulah satu-satunya cara agar aku punya kesempatan 969 01:06:18,224 --> 01:06:19,809 tidak dihukum 25 tahun. 970 01:06:21,185 --> 01:06:22,687 Aku perlu bersaksi. 971 01:06:24,563 --> 01:06:26,482 Agak sulit untuk bersaksi 972 01:06:26,482 --> 01:06:28,734 karena aku tidak ingat kejadiannya. 973 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 Itulah yang kukatakan pada mereka. 974 01:06:32,738 --> 01:06:33,823 Semua orang merasa 975 01:06:33,823 --> 01:06:37,535 ini hanya suatu kisah yang sangat disayangkan. 976 01:06:37,535 --> 01:06:40,121 Tapi pada saat yang sama, ada seseorang yang mati 977 01:06:40,121 --> 01:06:44,125 dan seseorang yang menyebabkan itu, dan keadilan harus ditegakkan. 978 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 PUTUSAN - 24 NOVEMBER 1981 979 01:06:57,513 --> 01:06:59,432 Keluarga itu merasa tegang. 980 01:07:00,516 --> 01:07:04,311 Kakak perempuanku takut Arne akan dihukum karena pembunuhan, 981 01:07:04,311 --> 01:07:06,897 dan menghabiskan sisa hidupnya di penjara. 982 01:07:09,483 --> 01:07:13,279 Aku dibawa ke ruang sidang. Ruangan itu terisi penuh. 983 01:07:14,238 --> 01:07:17,950 Hakim datang dan menerima putusan dari ketua juri. 984 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Aku sangat gugup dan ketakutan. 985 01:07:25,499 --> 01:07:29,545 Putusannya adalah tidak bersalah atas pembunuhan tingkat pertama, 986 01:07:29,545 --> 01:07:32,131 bersalah atas pembunuhan tak berencana. 987 01:07:34,759 --> 01:07:36,469 Lalu tibalah pembacaan vonis, 988 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 Aku ingat kata-kata Hakim Callahan sampai hari ini. 989 01:07:44,560 --> 01:07:47,938 "Aku tak punya pilihan selain memberimu hukuman maksimal. 990 01:07:47,938 --> 01:07:51,984 Sepuluh sampai dua puluh tahun di penjara dengan keamanan maksimum." 991 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Saat aku divonis, Debbie bangkit dan berkata pada hakim, 992 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 "Callahan, kau keterlaluan. Kau gila." 993 01:08:03,996 --> 01:08:06,332 Lalu dia berlari, menangis. 994 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Saat aku keluar dari gedung pengadilan, 995 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 Debbie menerobos juru kamera, berlari ke arahku untuk menciumku. 996 01:08:20,763 --> 01:08:23,432 Kubilang pada Debbie, "Jalanilah hidupmu. 997 01:08:23,432 --> 01:08:25,476 Aku tak tahu bagaimana nasibku. 998 01:08:26,602 --> 01:08:28,270 Kau masih punya kehidupan." 999 01:08:29,063 --> 01:08:31,690 Dia mulai menangis. Dia berkata, "Kau tidak mencintaiku." 1000 01:08:31,690 --> 01:08:34,401 "Aku mencintaimu. Makanya aku memberimu kebebasan." 1001 01:08:35,069 --> 01:08:37,196 "Aku tak akan meninggalkanmu," katanya. 1002 01:08:39,406 --> 01:08:41,367 Seperti yang kubilang sejak awal. 1003 01:08:42,618 --> 01:08:43,786 Arne tak bersalah. 1004 01:08:47,456 --> 01:08:49,125 Dia melalui masa-masa sulit. 1005 01:08:57,758 --> 01:08:59,176 Ibuku sangat kesal. 1006 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Ibu tahu dia kerasukan setan. 1007 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 Arne tak suka kekerasan. 1008 01:09:07,476 --> 01:09:10,020 Dia merasa kasihan pada Arne. 1009 01:09:11,856 --> 01:09:14,066 Ibuku ingin kisah itu dipublikasikan. 1010 01:09:15,401 --> 01:09:18,821 Dia ingin menceritakan kejadiannya agar orang tahu apa yang terjadi. 1011 01:09:21,407 --> 01:09:24,702 Di sebelahku adalah ibu dari anak yang pernah kerasukan, 1012 01:09:24,702 --> 01:09:26,745 dan dia ingin berbagi kisahnya. 1013 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - Apa kabar? - Senang kau datang. 1014 01:09:31,125 --> 01:09:33,085 Ceritakan keadaan David saat ini. 1015 01:09:33,085 --> 01:09:35,880 Dia tak kerasukan lagi. Dia jadi dirinya sendiri. 1016 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Baik. Benar-benar normal? 1017 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Benar-benar normal, dan... 1018 01:09:40,885 --> 01:09:42,636 Arne masih punya banyak masalah. 1019 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 Dia seorang pemuda yang sekarang berada di penjara. 1020 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Dia menjalani hukuman 10 sampai 20 tahun karena pembunuhan 1021 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 untuk sesuatu yang bukan salahnya. 1022 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 Setelah sidang, ibuku akhirnya pergi ke Hollywood. 1023 01:10:06,285 --> 01:10:07,661 Kami semua naik jet. 1024 01:10:09,622 --> 01:10:13,459 Kami dijemput dengan limusin dan makan malam dengan Dick Clark. 1025 01:10:17,379 --> 01:10:18,214 Dia menikmatinya. 1026 01:10:18,214 --> 01:10:22,760 Dia sangat bersemangat, dan dia tak percaya ini terjadi padanya. 1027 01:10:24,595 --> 01:10:27,806 Tapi Ed dan Lorraine Warren punya motif tersembunyi. 1028 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Mereka bilang, "Kalian akan jadi jutawan." 1029 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Pasangan Warren bilang akan meluncurkan buku. 1030 01:10:37,566 --> 01:10:39,485 Mereka sudah siapkan penulisnya, 1031 01:10:39,485 --> 01:10:42,071 yang tebakanku membuatkan buku mereka sebelumnya. 1032 01:10:43,697 --> 01:10:46,408 Mereka mengajak Pak Brittle bicara dengan kami, 1033 01:10:47,201 --> 01:10:51,705 dan mereka mengajukan banyak pertanyaan. Ed bilang, "Buat yang seram." 1034 01:10:51,705 --> 01:10:54,833 Jawabnya, "Aku sudah tanya, dan mereka bilang ini tak terjadi." 1035 01:10:54,833 --> 01:10:58,504 Ed berkata, "Buat yang seram. Orang-orang mencari kami karena hal seram." 1036 01:10:59,004 --> 01:11:01,548 Ed dan Lorraine Warren mengambil alih. 1037 01:11:03,133 --> 01:11:06,387 Enam bulan kemudian, pasangan Warren datang membawa berkas, 1038 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 dan ibuku berkata, "Apa kami perlu pengacara?" 1039 01:11:09,223 --> 01:11:11,308 Lorraine menjawab, "Tidak. 1040 01:11:11,308 --> 01:11:14,061 William Morris Agency punya banyak pengacara." 1041 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Itu benar. Tapi bukan untuk mereka. Ini untukmu. 1042 01:11:20,067 --> 01:11:22,361 {\an8}- Halo. - Hai, Lorraine? Judy. 1043 01:11:22,361 --> 01:11:23,737 {\an8}- Hai, Judy. - Apa kabar? 1044 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}Baik. 1045 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}- Ada perkembangan? - Soal apa? 1046 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}- Tentang buku atau apa pun? - Semuanya lancar. 1047 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Oke, bagus. 1048 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Karena kau sudah bekerja keras. Kami mengalami semua tragedi itu. 1049 01:11:34,999 --> 01:11:37,501 Kami butuh uangnya sama sepertimu. 1050 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 Ayah dan ibuku menerima 4.500 dolar, 1051 01:11:44,341 --> 01:11:47,970 tapi Ed dan Lorraine Warren menerima 81.000 dolar lebih. 1052 01:11:49,638 --> 01:11:52,599 Mereka masih menghasilkan uang dengan film-film Conjuring. 1053 01:11:55,394 --> 01:11:57,771 Lorraine bilang aku akan jadi anak kaya 1054 01:11:57,771 --> 01:11:59,231 dari kontrak buku ini. 1055 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 Dan itu bohong. 1056 01:12:07,740 --> 01:12:10,242 Pasangan Warren menghasilkan banyak uang dari kami. 1057 01:12:11,035 --> 01:12:14,413 Jika mereka bisa mengambil untung darimu, mereka akan melakukannya. 1058 01:12:16,123 --> 01:12:17,833 Mereka takkan melewatkan itu. 1059 01:12:19,835 --> 01:12:23,964 Saat ibuku sadar dia diakali, begitu dia menyebutnya, 1060 01:12:25,382 --> 01:12:26,675 dia tak percaya mereka lagi. 1061 01:12:27,676 --> 01:12:29,011 Mereka memang piawai, 1062 01:12:29,011 --> 01:12:32,264 dan tahu cara berkomunikasi dan memanipulasi orang. 1063 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Mereka penipu andal. 1064 01:12:41,607 --> 01:12:44,693 Adikku David merasa bersalah atas semua perkara itu. 1065 01:12:45,944 --> 01:12:50,115 Sedih, sebenarnya, karena dia tahu Arne tak bersalah. 1066 01:12:54,787 --> 01:12:58,207 Aku tak akan bisa melewati momen itu tanpa dukungan Debbie. 1067 01:12:59,291 --> 01:13:00,793 Dukungan itu memberiku harapan. 1068 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 Lalu, pada tahun 1985, 1069 01:13:05,130 --> 01:13:07,925 kami menikah di penjara. 1070 01:13:09,051 --> 01:13:11,470 Dia terlihat sangat cantik. Wajahnya berseri-seri. 1071 01:13:13,138 --> 01:13:15,808 Aku tak sabar untuk memeluknya. Luar biasa. 1072 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON DIBEBASKAN DARI PENJARA PADA TAHUN 1986 1073 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 DIA DAN DEBBIE GLATZEL TETAP BERSAMA SAMPAI DEBBIE WAFAT TAHUN 2021 1074 01:13:30,197 --> 01:13:32,324 Semua kejadian ini mengubah hidupku. 1075 01:13:32,825 --> 01:13:34,451 Mendekatkanku dengan agama. 1076 01:13:36,662 --> 01:13:37,871 Aku tidak kerasukan. 1077 01:13:38,539 --> 01:13:40,416 Aku tak pernah mengalami eksorsisme, 1078 01:13:41,041 --> 01:13:44,503 tapi aku tak kerasukan, dan aku tahu cara melindungi diri. 1079 01:13:45,003 --> 01:13:48,924 Aku tahu doa apa yang harus kuucapkan, jadi aku memegang kendali. 1080 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 Imanku membuatku kuat. 1081 01:13:51,969 --> 01:13:55,389 Jadi, semuanya tampak baik-baik saja. Hidup terus berjalan. 1082 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Kurasa kasus ini memengaruhi seluruh keluarga itu. 1083 01:14:04,690 --> 01:14:06,150 Mereka terluka. 1084 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Itu memporak-porandakan hidup kami, dan kami sulit membicarakan itu. 1085 01:14:14,950 --> 01:14:16,702 Sudah lebih dari 40 tahun, 1086 01:14:18,495 --> 01:14:21,790 tapi itu mengubah kami 1087 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 dan memiliki efek jangka panjang pada semua anggota keluarga kami. 1088 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Kami berada di titik di mana kami hancur berantakan. 1089 01:14:33,760 --> 01:14:36,305 Kami tak mau membicarakannya lagi. 1090 01:14:44,730 --> 01:14:46,148 Melihat foto-foto itu 1091 01:14:47,900 --> 01:14:50,694 membuatku takut lagi dan sangat sedih, 1092 01:14:52,029 --> 01:14:53,822 karena bocah 11 tahun ini 1093 01:14:53,822 --> 01:14:57,284 memiliki masa kanak-kanak normal sampai ini terjadi. 1094 01:15:00,078 --> 01:15:01,914 Aku harus menghadapinya setiap hari. 1095 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 Kau ingin tahu siapa yang jujur dalam cerita ini. 1096 01:15:13,217 --> 01:15:16,178 GLATZEL JUDITH - CARL SENIOR 1097 01:15:16,178 --> 01:15:17,804 Setelah orang tuaku wafat, 1098 01:15:17,804 --> 01:15:20,015 aku dan istriku memeriksa barang-barang mereka. 1099 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Ibuku menulis semuanya. Dia menderita OCD. 1100 01:15:26,939 --> 01:15:30,609 Entah itu di selembar kertas, kalender, atau apa pun. Dia akan mencatat. 1101 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 Di satu catatan, tertulis, 1102 01:15:36,740 --> 01:15:39,743 "Mereka minum obat malam ini, dan semua baik-baik saja." 1103 01:15:40,244 --> 01:15:42,329 Saat kami telaah lebih jauh, 1104 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 kami menyadari ada penjelasan lain terkait obat ini. 1105 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Kami baru tahu dia memasukkan Sominex ke dalam makanan kami. 1106 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 Dia memberikannya pada kami untuk waktu yang lama. 1107 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Ada orang yang bisa tertidur di mana saja. 1108 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Tapi apakah ketegangan kecil membuatmu terjaga semalam? 1109 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 Minumlah Sominex malam ini dan tidurlah. Ini tak membuat kecanduan. 1110 01:16:10,566 --> 01:16:16,154 {\an8}Minumlah dua tablet sesuai petunjuk untuk tidur lelap dan bangun dengan segar. 1111 01:16:16,154 --> 01:16:20,367 Aku ingat ibuku menyajikan makan malam. Mangkuknya selalu terpisah. 1112 01:16:20,367 --> 01:16:23,161 Jika dia makan spageti, kami makan dari mangkuk lain. 1113 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Mangkuknya terpisah. "Tambah?" "Tidak," katanya. 1114 01:16:28,792 --> 01:16:34,464 Kurasa ibuku menggunakan Sominex untuk mengendalikan kami dan ayahku. 1115 01:16:36,592 --> 01:16:41,263 Di penghujung hari, jika semua orang lelah dan letih, tebak? 1116 01:16:41,263 --> 01:16:43,849 Semua akan istirahat dan duduk. Masalah beres. 1117 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 Tapi Sominex memiliki efek jangka panjang pada manusia. 1118 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Perubahan suasana hati, penambahan berat badan, dan halusinasi. 1119 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 Sangat mungkin 1120 01:17:00,115 --> 01:17:04,536 David telah menelan cukup banyak obat ini selama bertahun-tahun, 1121 01:17:04,536 --> 01:17:06,079 sampai dia melihat sesuatu. 1122 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Aku akan membunuhmu. 1123 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 Yesus akan mati di neraka. 1124 01:17:11,084 --> 01:17:12,794 Atau begitu kiranya. 1125 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 Akan kubunuh kau, bedebah. 1126 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 Antara David, Arne, saudaraku Alan... 1127 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 Pada akhirnya, mereka semua adalah korban. 1128 01:17:28,352 --> 01:17:30,562 Ibuku takkan meracuni keluarga kami. 1129 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 Ibuku merawat kami dengan baik. 1130 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 Sebenarnya, saat aku berusia 11 tahun, 1131 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 aku dirasuki roh jahat, kurasa kau bisa menyebutnya begitu. 1132 01:17:47,454 --> 01:17:50,874 Itulah kebenarannya. Aku tak punya alasan untuk berbohong. 1133 01:17:56,546 --> 01:17:59,341 Seperti ayahku, aku membeli rongsokan dan memperbaikinya. 1134 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Menyibukkan diri. Pokoknya tetap sibuk. 1135 01:18:04,638 --> 01:18:07,683 Karena orang melakukan hal buruk saat tak punya pekerjaan. 1136 01:20:14,017 --> 01:20:18,980 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E