1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
{\an8}KASUS BROOKFIELD
ANAK KERASUKAN BICARA VULGAR
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
{\an8}14 AGUSTUS 1980
WAKTU: 1 MENIT 5 DETIK
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
FILM INI BERISI ADEGAN REKA ULANG
BERDASARKAN PERISTIWA TERDOKUMENTASI
6
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
Tidak!
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
Aku ibumu.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Kau bajingan.
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
SEMUA REKAMAN AUDIO DAN FOTO ADALAH NYATA
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
Yang terjadi di sini adalah konfrontasi
antara kebaikan dan kejahatan,
11
00:00:50,633 --> 00:00:53,344
dan tempat yang dipilih oleh iblis
adalah Connecticut.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
PEMBELAAN IBLIS
13
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
Namaku David Glatzel.
14
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
Saat aku berumur 11 tahun,
aku dirasuki iblis.
15
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
Sidang pembunuhan aneh
akan berlangsung besok di Danbury.
16
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
Inti dari kasus ini
adalah pengakuan kerasukan setan.
17
00:01:14,699 --> 00:01:18,328
Itulah yang akan dibuktikan
oleh pengacara remaja Connecticut.
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
{\an8}Aku tanya, "Kenapa aku di sini?"
Jawabnya, "Kau membunuh temanmu."
19
00:01:25,376 --> 00:01:27,837
Seorang pria ditangkap
bulan lalu karena pembunuhan
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
bilang dia akan mengaku tak bersalah
21
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
karena dia dirasuki iblis
saat dia melakukan kejahatan itu.
22
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
Kau bercanda?
23
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
Ada minum-minum. Ada penusukan.
24
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
Ini kasus yang sudah jelas. Ini konyol.
25
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
Kisahnya benar-benar dimulai
di rumah di ujung jalan masuk ini,
26
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
di mana suami istri Brookfield
27
00:01:47,440 --> 00:01:50,610
yang putranya berusia 11 tahun
mulai bertingkah aneh.
28
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Bangun!
29
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Aku tak suka dikenang
sebagai anak 11 tahun yang kerasukan...
30
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Kau akan mati sekarang.
31
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
...tapi aku hadapi itu setiap hari.
32
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan.
- Yesus akan mati di neraka.
33
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Aku tak pernah membahas ini
dengan siapa pun.
34
00:02:09,462 --> 00:02:11,673
Ini rahasia kelam.
35
00:02:12,173 --> 00:02:13,758
Bapa kami, yang ada di surga...
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
Berilah kami rezeki hari ini...
37
00:02:18,596 --> 00:02:20,598
Kalian akan mati!
38
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Amin.
39
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
FILM RUMAH KELUARGA GLATZEL
40
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
Aku ingin menceritakan kisahku
41
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
tentang kerasukan, pembunuhan,
42
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
dan Arne Johnson.
43
00:02:46,666 --> 00:02:49,419
Aku ingin memastikan
keluargaku digambarkan
44
00:02:49,919 --> 00:02:52,380
dengan akurasi yang seharusnya.
45
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
Aku tahu beberapa orang mengarang cerita,
46
00:02:56,426 --> 00:03:00,054
dan aku tak suka itu,
jadi aku ingin meluruskan.
47
00:03:18,281 --> 00:03:21,201
Saat aku berumur 11 tahun, aku pendiam.
48
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Hidup berjalan lancar.
49
00:03:26,789 --> 00:03:30,335
Bermain dengan saudara-saudaraku,
masa terindah hidupku.
50
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
Aku anak tengah.
51
00:03:36,799 --> 00:03:38,635
Sindrom anak tengah yang khas.
52
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Aku punya kakak, Carl.
53
00:03:43,056 --> 00:03:46,768
Dia saudara yang sulit diajak bergaul.
54
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Terkadang dia seperti orang bodoh.
55
00:03:52,023 --> 00:03:53,524
Menyulitkan hidupku.
56
00:03:56,152 --> 00:03:59,239
{\an8}Dahulu Alan berbeda.
57
00:04:00,114 --> 00:04:03,076
David dan aku membantu ayahku
bekerja di garasi.
58
00:04:03,076 --> 00:04:07,330
Alan tak mau kotor,
jadi dia lebih sering bersama ibuku.
59
00:04:09,958 --> 00:04:12,502
Dia bisa membuat kue yang enak.
Sudah pasti.
60
00:04:12,502 --> 00:04:15,088
Tapi dia sedikit berbeda dari kami.
61
00:04:18,967 --> 00:04:22,303
Pada masa itu,
kami bukan tipikal keluarga Amerika,
62
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
tapi kami hidup senormal mungkin.
63
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Semuanya berawal saat kakakku Debbie
menemukan rumah di Newtown.
64
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Dia akan pindah dengan pacarnya, Arne.
65
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Debbie dan aku senang
bisa tinggal bersama.
66
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
{\an8}Kami berencana menikah di musim semi.
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
Kami berusaha mewujudkan itu.
68
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Kami tak sabar.
69
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2 JULI 1980
70
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
Tanggal 2 Juli, Debbie menemukan
rumah kontrakan bagus di Newtown.
71
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
Aku sedikit sedih melihat mereka pindah.
72
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
Usiaku 11 tahun, dia kakakku.
73
00:05:09,100 --> 00:05:15,273
Aku dan kakak laki-lakiku, Alan dan Carl,
pergi ke sana membantu mereka pindah.
74
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Itu rumah yang aneh.
75
00:05:29,412 --> 00:05:31,873
Ada sesuatu yang tak beres.
76
00:05:37,962 --> 00:05:40,298
Semua saudaraku kuberikan tugas.
77
00:05:40,798 --> 00:05:42,884
{\an8}Kusuruh David ke kamar tidur utama,
78
00:05:42,884 --> 00:05:46,387
{\an8}memberinya sapu, dan memintanya menyapu.
79
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Dia di sana sendirian.
80
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Aku ke atas mulai melakukan tugasku,
menggosok dan membersihkan.
81
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
Tapi tak lama kemudian,
David berlari keluar.
82
00:06:02,195 --> 00:06:04,655
Dia tampak gundah, entah kenapa.
83
00:06:13,081 --> 00:06:15,666
David berkata, "Bu, aku mau pulang."
84
00:06:15,666 --> 00:06:16,876
Ibu bilang tak bisa.
85
00:06:16,876 --> 00:06:20,463
"Beres dulu, baru pulang."
David bilang, "Aku mau pulang sekarang."
86
00:06:22,673 --> 00:06:27,387
Aku hanya ingin keluar dari rumah,
meninggalkan tempat itu sejauh mungkin.
87
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
Aku tak memberi tahu siapa pun alasannya.
88
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Kami pulang, makan malam,
semuanya baik-baik saja.
89
00:06:56,582 --> 00:07:01,462
Ibuku pandai memasak.
Dia berdarah Hongaria dan Italia,
90
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
jadi dia pandai memasak.
91
00:07:05,466 --> 00:07:09,178
Tapi David mengalami hari yang buruk.
Sesuatu mengusik hatinya.
92
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Kubilang, "Kau kenapa?"
93
00:07:13,307 --> 00:07:15,101
Aku ingat duduk di dekat meja.
94
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
Aku mulai menjelaskan kejadian pagi itu.
95
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}PAGI HARI ITU
96
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
Aku sendirian di kamar tidur.
97
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Aku bisa merasakan sesuatu.
98
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Lalu aku didorong ke tempat tidur.
99
00:08:23,669 --> 00:08:25,087
Aku melihat sosok ini.
100
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Rupanya seperti setan
dari kostum Halloween.
101
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Matanya hitam, hitam pekat,
seperti bongkahan batu bara,
102
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
dan aku takut.
103
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
David berkata,
"Lalu makhluk ini berbicara."
104
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
Aku berkata pada David,
"Apa yang dikatakan sosok ini?"
105
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
"Dia terus menyuruhku berhati-hati."
106
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
"Terhadap apa?" tanyaku.
107
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
Dan dia terus bilang,
"Dia menginginkan jiwaku."
108
00:09:04,835 --> 00:09:08,214
"Dia akan mengejarku.
Itu yang terus dia katakan padaku.
109
00:09:08,214 --> 00:09:09,799
Kalian harus membantuku."
110
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Aku bertanya, "Dave, apa kau minum sesuatu
dari lemari obat?"
111
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Dia berkata, "Tidak, aku serius."
112
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
Awalnya kami tak percaya.
113
00:09:22,395 --> 00:09:23,813
Reaksi ibuku adalah,
114
00:09:23,813 --> 00:09:27,275
"Ini sudah larut malam.
Mungkin dia sedang bermimpi."
115
00:09:29,110 --> 00:09:31,112
Judy berkata, "Oke, cukup.
116
00:09:31,112 --> 00:09:35,825
Sudah waktunya tidur, istirahat.
Kita akan membahasnya lagi besok pagi."
117
00:09:46,085 --> 00:09:49,463
Malam itu, aku mendapat firasat aneh.
118
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Aku terbayang hal ini.
119
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Ada sesuatu yang datang.
120
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Aku mulai takut
121
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
karena aku bisa melihatnya
mendekat ke arah rumah.
122
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Rasanya sesuatu mengawasiku.
123
00:10:30,046 --> 00:10:31,589
Kupikir aku melihat sosok.
124
00:10:44,060 --> 00:10:45,186
Saat kulihat lagi,
125
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
tak ada apa pun.
126
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Aku terjaga dalam kegelapan
dengan mata terbuka hampir semalaman.
127
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
Judy mencemaskan David,
128
00:11:09,168 --> 00:11:14,006
jadi dia menelepon Pastor Dennis
untuk memberi tahu apa yang terjadi.
129
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
Dia bertanya
apakah dia bisa memberkati rumah.
130
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
Sama-sama.
131
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Ibuku religius.
132
00:11:24,308 --> 00:11:27,978
Dia menyuruh kami menerima
Sakramen Ekaristi dan Krisma
133
00:11:27,978 --> 00:11:29,146
sebagai umat Katolik.
134
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Kami percaya pada Tuhan dan iblis.
135
00:11:34,443 --> 00:11:39,740
Ketika Pastor Dennis datang ke rumah,
dia membawa minyak urapan, air suci,
136
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
dan dupa...
137
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
Dalam nama Bapa...
138
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
...untuk memberkati seluruh rumah,
setiap kamar, di lantai atas dan bawah.
139
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
- Kami pikir ini sudah selesai.
- Aku berdoa melawan segala kejahatan...
140
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Tapi ini baru permulaan.
141
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Astaga!
142
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
Saat itu pukul tiga pagi.
143
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
Tiba-tiba David berteriak kencang,
144
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
"Dia mengejarku. Dia akan menghukumku."
145
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
Rumah bergemuruh,
146
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
seolah ada yang menabrakkan truk.
147
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Kedengarannya seperti UFO
mendarat di atas rumah.
148
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Apa pun itu,
ia ingin kau tahu ia ada di sana.
149
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
Lampu mulai menyala dan mati.
150
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Terdengar gelas berjatuhan, pecah.
151
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
David panik, dan dia berteriak,
"Dia di sini. Dia di atas rumah."
152
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
David berkata,
"Jangan buka pintunya. Itu iblis."
153
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
Gedoran itu berlangsung
selama 30, mungkin 40 detik...
154
00:13:08,078 --> 00:13:10,039
lalu semuanya menjadi sunyi.
155
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Ya Tuhan.
156
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Aku ketakutan.
157
00:13:29,809 --> 00:13:31,894
Oke, kami punya masalah hantu,
158
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
dan kami tak tahu harus bagaimana.
159
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Kami tahu harus cari bantuan.
160
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
Saat itu, tetangga sebelah kami,
161
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
dia suka membaca kartu tarot
dan semacamnya.
162
00:13:50,454 --> 00:13:52,456
Dia bilang, "Ibu mertuaku bilang
163
00:13:52,456 --> 00:13:55,668
dia pergi menemui cenayang
beberapa tahun lalu.
164
00:13:56,168 --> 00:13:57,419
Mungkin mereka bisa bantu."
165
00:13:57,419 --> 00:13:59,713
Debbie berkata, "Siapa pun boleh."
166
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
Kami tidak akan membiarkan
makhluk apa pun,
167
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
hantu, atau siapa pun,
mengusir kami dari rumah itu.
168
00:14:07,930 --> 00:14:09,056
Itu rumah kami,
169
00:14:09,557 --> 00:14:12,518
dan kami akan memastikan
apa pun yang ada di sana,
170
00:14:13,143 --> 00:14:15,479
kami pasti akan mengeluarkannya.
171
00:14:16,605 --> 00:14:18,440
Tamu istimewa kita malam ini,
172
00:14:18,440 --> 00:14:20,526
yang selama 32 tahun
menjadi pemburu hantu,
173
00:14:20,526 --> 00:14:25,114
telah menyelidiki lebih dari 3.000 kasus
rumah berhantu dan kerasukan setan
174
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
dan terlibat dalam banyak eksorsisme
di seluruh dunia.
175
00:14:29,076 --> 00:14:32,454
Simak baik-baik
dan putuskan sendiri saat kami hadirkan,
176
00:14:32,454 --> 00:14:36,208
hadirin sekalian,
pemburu hantu Ed dan Lorraine Warren.
177
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
Aku sangat bangga
dengan kakek-nenekku saat aku muda.
178
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
Aku melihat mereka di koran atau televisi,
179
00:14:54,476 --> 00:14:56,186
dan itu keren sekali.
180
00:14:56,687 --> 00:14:58,022
Tapi di sisi lain,
181
00:14:58,522 --> 00:15:04,737
{\an8}aku juga anak aneh karena aku
punya kakek dan nenek yang menyeramkan.
182
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
Sebenarnya,
aku tidak tiba-tiba bangun dan berkata,
183
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
"Aku ingin jadi ahli iblis."
184
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
Aku terlahir sebagai ahli iblis.
185
00:15:16,498 --> 00:15:19,710
Saat kecil, aku bertanya
pada biarawati dan pastor,
186
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
{\an8}"Apa itu hantu, makhluk gaib?
Apa itu nyata?
187
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
{\an8}Apa mereka iblis?"
188
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
{\an8}Dan, tentu saja, Katolik mengajarkan kita
bahwa semua ini nyata.
189
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Nenekku punya pengalaman berbeda.
190
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Aku mendengar tawa dan tak...
- Tawa?
191
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Aku tak mengerti. Aku bisa dengar...
- Pria atau wanita?
192
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Aku tak mengerti
kenapa kalian tak mendengarnya.
193
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
Aku mendengarnya sangat keras di sini.
194
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Dia bilang, "Kalau mau berburu harimau,
pergilah ke tempat harimau."
195
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Pergilah ke cahaya, Charissa.
196
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Aku di sini untuk membantumu.
197
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Tapi mereka baru meraih ketenaran saat...
198
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Seorang pemuda membunuh, dengan keji,
199
00:16:00,292 --> 00:16:03,295
ayahnya, ibunya,
empat saudara laki-laki dan perempuan,
200
00:16:03,295 --> 00:16:05,464
karena ada suara yang menyuruhnya.
201
00:16:05,464 --> 00:16:09,635
Dengan awal yang buruk itu,
lahirlah buku dan film terlaris,
202
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
The Amityville Horror.
203
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
Lorraine dan aku pernah
ke ratusan rumah berhantu,
204
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
dan mewawancarai banyak orang
di seluruh dunia.
205
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Dan dalam skala satu sampai sepuluh,
harus kuakui Amityville adalah sepuluh.
206
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
The Amityville Horror-lah yang mendunia.
207
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Di situlah kakek nenekku menjadi terkenal.
208
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
{\an8}Dan itu nomor dua.
209
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
Lucu bagaimana sesuatu yang begitu seram
bisa menjadi berkah.
210
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Terima kasih, Pak Warren.
211
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
Itu benar-benar membantu banyak keluarga sesudahnya.
212
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Kami menerima banyak surat
213
00:16:52,970 --> 00:16:56,974
dari orang-orang yang menulis
tentang masalahnya.
214
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
Apa alamatnya?
215
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Kotak pos... Kirim ke Warren,
Ed dan Lorraine Warren,
216
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
Kotak Pos 41,
217
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut 06468.
218
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Debbie menelepon pasangan Warren.
219
00:17:13,365 --> 00:17:14,283
Ed menjawab.
220
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
Debbie memperkenalkan diri
dan minta bantuannya.
221
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
Ed tanya,
"Apa David sudah diperiksa dokter?"
222
00:17:21,248 --> 00:17:22,249
Kami jawab, "Belum."
223
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Ed berkata, "Boleh kubawa dokter?"
224
00:17:31,759 --> 00:17:33,761
Mereka datang naik Chevy Chevette.
225
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed Warren orang yang baik.
226
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Dia meyakinkan, percaya diri.
227
00:17:48,108 --> 00:17:50,194
Dia membuat kami merasa lebih aman.
228
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine begitu lembut dan tepat
dalam berbicara.
229
00:17:56,992 --> 00:17:58,702
Judy berkata, "Astaga,
230
00:17:58,702 --> 00:18:01,830
aku senang kalian di sini
dan bertemu kalian."
231
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
Dokter membawa David,
memeriksa tekanan darahnya, semacam itu.
232
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
Dia diuji secara psikologis,
dan terbukti benar-benar normal.
233
00:18:14,051 --> 00:18:17,846
Dr. Tony tak pernah bilang aku gila
atau semacamnya.
234
00:18:17,846 --> 00:18:19,556
Dia bilang aku anak normal.
235
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
Ed dan Lorraine sangat berhati-hati
saat berbicara dengan kami.
236
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Mereka ingin kami menjawab pertanyaan,
mencari tahu apa yang terjadi.
237
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
AUDIO BERIKUT INI DIREKAM
238
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Oke.
239
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
ANTARA PASANGAN WARREN DAN GLATZEL
DI MUSIM PANAS 1980
240
00:18:42,371 --> 00:18:44,289
David, sebutkan nama lengkapmu.
241
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Oke, berapa umurmu, David?
242
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Dua belas.
- Dua belas tahun.
243
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
Apa pendapatmu tentang semua ini?
244
00:18:53,674 --> 00:18:56,593
Kau ingin ini berakhir, bukan?
Mau ini berakhir?
245
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- Kau tak mau ini berlanjut, 'kan?
- Tidak.
246
00:18:59,346 --> 00:19:00,764
Tidak. Oke.
247
00:19:01,265 --> 00:19:03,767
Ada satu peristiwa kekerasan
yang Lorraine ceritakan.
248
00:19:03,767 --> 00:19:05,561
- Lebih dari satu.
- Sungguh?
249
00:19:05,561 --> 00:19:07,604
Astaga, sepanjang malam!
250
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Oke, dengan kata lain,
itu malam yang sangat ramai.
251
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Ya, tapi dengar,
kami tak bisa membiarkannya lagi.
252
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
Kami tidak bohong. Kami butuh bantuan.
253
00:19:17,030 --> 00:19:19,491
Percayalah, kami ingin menyingkirkannya.
254
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Ibuku sangat berharap
ini bisa mengatasi segalanya.
255
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Dia ingin keluarganya kembali,
256
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
dan kembali ke kehidupan kami sebelum ini.
257
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Mereka menyampaikan kisah mengerikan ini,
258
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
tapi kami harus mengalaminya sendiri
sebelum menerimanya.
259
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
- Oke.
- Kami harus melihatnya. Merasakannya.
260
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Kami harus tahu itu di sana
sebelum kami bilang, "Rumah ini berhantu."
261
00:19:49,354 --> 00:19:51,315
Dia bilang pada David dia ingin jiwanya.
262
00:19:52,024 --> 00:19:53,650
Apa katanya tentang jiwamu?
263
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
Katanya dia hanya ingin jiwaku. Itu saja.
264
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Apa dia di sini?
265
00:20:02,075 --> 00:20:04,786
Ed berkata, "Mari tunggu dia muncul.
266
00:20:04,786 --> 00:20:08,373
Kekuatannya sangat besar,
dia harus buktikan keberadaannya."
267
00:20:10,792 --> 00:20:14,504
Aku harus memprovokasinya
melalui provokasi agama.
268
00:20:14,504 --> 00:20:17,090
Sebagai seorang Kristen,
kugunakan nama Yesus Kristus.
269
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Aku akan menggunakan air suci dan salib.
270
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Ini mungkin tampak dramatis,
271
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
tapi ini metode yang digunakan
pengusir setan dan ahli iblis.
272
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Aku memprovokasi sampai aku bisa
menyaksikan manifestasi fisik.
273
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed berkata, "Jika kau punya kekuatan,
274
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
aku ingin kau mengetuk meja tiga kali."
275
00:20:48,247 --> 00:20:49,164
Tiba-tiba...
276
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bang!
277
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Seolah-olah seseorang mencoba menjebol
lantai dapur dengan palu godam.
278
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Seluruh dapur mulai bergetar.
279
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
Lampu berkedip-kedip.
Semua orang merasakannya.
280
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
Ed menatap David dan berkata,
"Ini membuatmu takut?"
281
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
Jawabnya, "Aku takut
karena dia ingin menyakitiku.
282
00:21:21,488 --> 00:21:23,740
Karena aku bicara denganmu
dan kau di sini,
283
00:21:23,740 --> 00:21:25,617
kita semua akan dihukum karena ini."
284
00:21:28,578 --> 00:21:31,081
Saat itu Lorraine berkeliling.
285
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Masuk ke rumah,
aku hendak memahami, lewat getaran,
286
00:21:37,087 --> 00:21:39,006
memasuki setiap ruangan.
287
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
Karena pasti terjadi hukum ketertarikan.
288
00:21:42,634 --> 00:21:46,138
Arwah itu pasti tertarik
pada satu anggota keluarga itu.
289
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
Dia mendekatinya dan berbisik,
290
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
"Ada sosok besar dan gelap
berdiri di samping bocah itu.
291
00:21:57,649 --> 00:21:58,525
Itu iblis."
292
00:22:00,986 --> 00:22:05,073
Itu terasa aneh bagi kami.
Kami tak bisa melihat apa pun.
293
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Ed dan Lorraine bicara dengan orangtuaku.
294
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
"Ini bukan hantu. Ini adalah iblis."
295
00:22:24,801 --> 00:22:26,053
Itu membuatku takut.
296
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Seluruh keluarga ketakutan
karena kami tak tahu apa yang terjadi.
297
00:22:33,727 --> 00:22:39,024
Kakekku punya pendapat bahwa
menghantui terjadi dalam lima tahap.
298
00:22:40,901 --> 00:22:42,444
{\an8}Itu dimulai dengan izin.
299
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Seseorang melakukan sesuatu
300
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}yang memungkinkan makhluk gaib itu
memantapkan posisinya.
301
00:22:54,915 --> 00:22:58,293
Mungkin papan Ouija,
pemanggilan arwah, atau semacamnya.
302
00:22:58,293 --> 00:23:00,295
Lalu ada pendudukan.
303
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
Di situlah roh berada di dalam rumah,
tapi di luar tubuhmu sepenuhnya.
304
00:23:05,926 --> 00:23:11,515
Hanya hantu atau orang tersayang datang
untuk memberi tahu kehadiran mereka.
305
00:23:11,515 --> 00:23:13,350
Itu normal.
306
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
Lalu kau mengalami penindasan.
307
00:23:16,478 --> 00:23:22,067
Saat itulah entitas mulai mengambil alih
kehendak bebasmu.
308
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Kau menunjukkan impuls
yang jauh lebih gelap, lebih negatif.
309
00:23:27,823 --> 00:23:33,453
Dan sangat jarang terjadi,
tahapannya berlanjut ke kerasukan total.
310
00:23:34,121 --> 00:23:37,874
Di situlah dirimu tak lagi di sana.
Kau tak memegang kendali.
311
00:23:37,874 --> 00:23:40,877
Tubuhmu diambil alih sepenuhnya
oleh makhluk lain.
312
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
Ed merasa cukup yakin
sejak pertemuan pertama
313
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
bahwa David sudah dalam tahap penindasan.
314
00:23:57,102 --> 00:23:58,061
Ed menjelaskan
315
00:23:58,061 --> 00:24:03,400
bahwa iblis itu akan membuat David
bertindak sangat berbeda.
316
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
Mengendalikan pikirannya,
menjadikannya pembawa pesan.
317
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Dia menjadi lebih tidak stabil.
318
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Ed Warren sudah sering menyaksikan ini.
319
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Dia bilang, "Kau harus hubungi Gereja."
320
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Ibuku berkata,
"Sudah. Kami sudah berusaha."
321
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Ed menjawab,
"Tidak, mari kubantu melakukannya.
322
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
Kalian harus mulai mendokumentasikan ini."
323
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
Kumpulkan bukti sebanyak mungkin,
untuk ditunjukkan pada Uskup Agung.
324
00:24:36,433 --> 00:24:39,728
Dan Uskup Agung Bridgeport akan memutuskan
325
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
terkait apa yang kita hadapi.
326
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
Kupikir, "Ini tidak nyata. Mustahil.
327
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
Ini hanya ada di kartun dan film."
328
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
Ed dan Lorraine memperingatkan kami
betapa seriusnya ini.
329
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
"Jangan anggap enteng.
330
00:24:59,498 --> 00:25:00,665
Lindungi dirimu,
331
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
karena kau tak pernah tahu
kapan itu bisa terjadi."
332
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
Ibuku mengambil perekam kaset audio kami.
333
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
Kakakku membeli kamera Polaroid
yang bisa memotret instan.
334
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
Sejak saat itu,
kami mulai merekam semuanya.
335
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Kami sedang liburan musim panas
dari sekolah.
336
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Selamat malam, hadirin sekalian...
337
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Tak ada yang tidur.
338
00:25:33,823 --> 00:25:38,870
...dua kandidat dari Partai Republik
untuk calon presiden Amerika Serikat,
339
00:25:39,371 --> 00:25:43,542
Mantan Gubernur California Ronald Reagan.
Mantan duta besar...
340
00:25:43,542 --> 00:25:47,045
Kami bergiliran mengawasi David.
341
00:25:47,504 --> 00:25:49,256
Suka atau tidak,
342
00:25:49,256 --> 00:25:52,884
sudah jadi tanggung jawab kita
untuk menjaga perdamaian dunia
343
00:25:52,884 --> 00:25:57,430
karena tak ada orang lain yang bisa
melakukannya. Kita tak bisa melanjutkan...
344
00:26:00,267 --> 00:26:03,395
Tapi kemudian David mulai bertingkah aneh.
345
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
346
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Astaga.
347
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
FOTO DAN REKAMAN AUDIO BERIKUT
348
00:26:15,699 --> 00:26:19,119
DIBUAT OLEH KELUARGA GLATZEL
PADA AGUSTUS/SEPTEMBER 1980
349
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
Halo.
350
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
Sekarang kau akan mati!
351
00:26:24,541 --> 00:26:26,626
Siapa kau? Makhluk apa kau ini?
352
00:26:26,626 --> 00:26:29,004
- Bukan urusanmu.
- David.
353
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
Ibu di sini. Ayo, bangun.
354
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Ayo pergi. Keluarlah.
Keluar dari tubuh anakku.
355
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Tidak!
- Aku ibumu.
356
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Kau bajingan.
357
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
Sekarang kau akan mati!
358
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Jangan lakukan itu!
359
00:26:58,575 --> 00:27:02,037
David, bangunlah! Ya Tuhan. Keluar...
360
00:27:02,037 --> 00:27:03,079
Panggil pastor.
361
00:27:03,079 --> 00:27:06,124
- Suruh dia ke rumah sekarang.
- Tinggalkan anakku!
362
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Tidak!
- Tinggalkan anak ini.
363
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Ini.
364
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Aku mencoba. Aku pegang tanganmu lagi.
- Dasar bedebah.
365
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Mulailah berdoa.
366
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
Bapa kami yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu.
367
00:27:16,843 --> 00:27:17,927
Datanglah kerajaan-Mu,
368
00:27:17,927 --> 00:27:20,639
jadilah kehendak-Mu,
di bumi seperti di surga.
369
00:27:20,639 --> 00:27:23,892
Berilah kami rezeki hari ini
dan ampunilah kesalahan kami,
370
00:27:23,892 --> 00:27:26,186
seperti kami pun mengampuni...
371
00:27:31,232 --> 00:27:32,067
Menakutkan...
372
00:27:32,067 --> 00:27:32,984
Tinggalkan dia.
373
00:27:32,984 --> 00:27:35,904
...karena tiba-tiba dia berteriak
dan memberontak
374
00:27:35,904 --> 00:27:37,364
padahal tak ada siapa pun.
375
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
Pada satu titik, kami bisa merekamnya
376
00:27:42,035 --> 00:27:44,537
tangannya melayang memegang sesuatu,
377
00:27:45,246 --> 00:27:49,084
mencekiknya, dan dia berusaha
sekuat tenaga agar tangan-tangan ini
378
00:27:49,084 --> 00:27:51,211
lepas dari tenggorokannya.
379
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Tinggalkan anak ini.
380
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Sekujur tubuh kami merinding.
381
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
Itu sangat menakutkan,
dan kami tak tahu cara menanganinya.
382
00:28:11,439 --> 00:28:13,024
Aku ingat merasa dicekik,
383
00:28:13,650 --> 00:28:18,113
tapi aku tak ingat lainnya saat pingsan
atau apa aku sungguh pingsan
384
00:28:18,113 --> 00:28:19,698
atau apa kejadiannya.
385
00:28:19,698 --> 00:28:21,574
Tak ada yang bisa menjawabnya.
386
00:28:24,119 --> 00:28:26,913
Itu menguras mental semua orang,
387
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
tapi situasinya terus memburuk.
388
00:28:34,212 --> 00:28:37,006
Dia melakukan kekerasan fisik
pada semua orang.
389
00:28:37,006 --> 00:28:39,426
Dia mencoba mencekik ibuku, adikku.
390
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Itu terjadi
selama beberapa menit atau jam.
391
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Kami tidur bergiliran.
392
00:28:47,892 --> 00:28:49,686
Kami tak ingin diasingkan.
393
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Kami tahu jika kami sendirian,
peluang untuk diserang akan sangat besar.
394
00:29:01,364 --> 00:29:03,825
Seluruh keluarga diserang secara fisik.
395
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Kami berdoa tanpa henti.
396
00:29:12,500 --> 00:29:16,212
Kami pikir jika kami berdoa
lebih lantang, ia akan pergi.
397
00:29:19,299 --> 00:29:21,384
Yang tersulit bagi ibuku adalah
398
00:29:21,384 --> 00:29:24,846
ayahku tidak mendukungnya dalam hal ini.
399
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Dia kesepian.
400
00:29:30,268 --> 00:29:31,686
Ayahku, saat itu,
401
00:29:31,686 --> 00:29:34,355
mengira mental David bermasalah.
402
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
Mengira kami memperparahnya.
403
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
Jadi, dia menjauhkan diri.
404
00:29:42,071 --> 00:29:46,409
Dia menjalani dua pekerjaan,
lalu pulang dan tidur.
405
00:29:47,368 --> 00:29:49,996
Segalanya berubah.
Dari makan malam bersama
406
00:29:49,996 --> 00:29:52,624
hingga dia bekerja terus-menerus,
tak ada di rumah.
407
00:29:53,917 --> 00:29:57,212
Ayahku butuh waktu lama
untuk menyadari apa yang terjadi.
408
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
Dan saat itu terjadi, sudah terlambat.
409
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
Ibuku menelepon suami istri Warren
dan memberi tahu mereka apa yang terjadi.
410
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Aku ibumu.
411
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Kau bajingan.
412
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Jangan lakukan itu!
413
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Dia tak tahu siapa pelakunya.
- Matanya berkedip?
414
00:30:23,154 --> 00:30:27,033
Tidak. Matanya sama sekali tak bergerak.
415
00:30:27,534 --> 00:30:30,078
Jika dia sadar,
matanya akan berkedip, 'kan?
416
00:30:30,078 --> 00:30:33,665
Maksudmu dia tak sadar
saat melakukan ini, saat ini terjadi?
417
00:30:33,665 --> 00:30:36,084
Kurasa begitu. Oke.
418
00:30:36,584 --> 00:30:39,546
Ed dan Lorraine bilang
bahwa David dirasuki.
419
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
Setelah kerasukan,
420
00:30:45,927 --> 00:30:48,680
{\an8}tujuan utamanya adalah
menghancurkan keluarga
421
00:30:48,680 --> 00:30:50,765
{\an8}dan, terakhir, kematian.
422
00:30:51,391 --> 00:30:57,689
Entah kau dibunuh,
atau orang lain dibunuh.
423
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
Itu memang terjadi.
424
00:30:59,983 --> 00:31:04,028
Dia pergi ke belakang Alan, menarik ini,
dan berkata, "Aku benci semua orang.
425
00:31:04,028 --> 00:31:07,282
Jika ada yang mendekatiku,
akan kubunuh. Siapa saja."
426
00:31:08,283 --> 00:31:10,326
Ibuku panik saat itu juga.
427
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Dia pikir akan terjadi sesuatu,
putranya akan bunuh diri
428
00:31:15,290 --> 00:31:16,499
atau membunuh.
429
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Katanya, "Kita harus
hentikan ini sekarang."
430
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
Ed Warren berkata,
"Kau jelas butuh pengusiran setan."
431
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
Itu mungkin hal yang paling menakutkan.
432
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
Kami seperti kepolisian supranatural.
433
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Kita harus bawa pelakunya ke Gereja.
434
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Kita harus bawa pelakunya
ke pengusir setan.
435
00:31:44,235 --> 00:31:45,778
Inilah sebabnya kukatakan,
436
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
saat iblis dan roh jahat bermain kotor,
437
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
kita harus melakukan hal yang sama.
438
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
Tak semudah itu Gereja
melakukan eksorsisme.
439
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Entah berapa dokumen yang harus disiapkan
untuk mendapatkan eksorsisme.
440
00:32:07,842 --> 00:32:08,927
Ini masalah besar.
441
00:32:13,848 --> 00:32:16,935
Proses permohonan pengusiran setan
di Gereja Katolik Roma
442
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
{\an8}tidak selalu mudah,
443
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}terutama saat Ed dan Lorraine
dalam masa jayanya.
444
00:32:21,981 --> 00:32:25,443
Menurut pengalamanku,
banyak rohaniwan tak mau mengurus hal ini.
445
00:32:25,443 --> 00:32:27,570
Mereka tak mau berurusan dengan roh jahat,
446
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
dan takut masuk ke rumah-rumah itu.
447
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Jadi, aku paham orang-orang mencari
pasangan Warren
448
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
karena pastor mereka menolak mereka.
449
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Tapi itu tugas sebagai pastor.
450
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Kau dipanggil untuk melakukan ini,
dan membantu mereka.
451
00:32:47,590 --> 00:32:49,968
Tumbuh di Gereja Katolik Roma,
452
00:32:50,510 --> 00:32:51,886
malaikat, iblis,
453
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
hal-hal ini tertanam
dalam sistem keyakinan.
454
00:32:55,139 --> 00:32:59,435
Tapi aku selalu mempertanyakan
realitas kekuatan spiritual ini.
455
00:32:59,936 --> 00:33:01,354
Jadi, aku sangat terbuka
456
00:33:01,354 --> 00:33:04,524
dan mencari bukti apa ini sungguh nyata.
457
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
Orang boleh menganggap
gagasan tentang hantu,
458
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
rumah berhantu, dan iblis itu konyol,
459
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
tapi iblis memang ada.
460
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Banyak iblis.
461
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
Orang yang skeptis
adalah perlindungan terbaik iblis.
462
00:33:20,873 --> 00:33:22,375
Dalam nama Yesus,
463
00:33:23,793 --> 00:33:24,752
keluar!
464
00:33:25,878 --> 00:33:30,425
Bekerja dengan suami istri Warren
jelas menarik dan seru.
465
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Aku melihat betapa nyata
dan berbahayanya itu.
466
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
Gereja menyadari dari semua bukti
yang kami kumpulkan
467
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
bahwa ini serius,
dan mereka butuh bantuan.
468
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
Seorang kardinal
dari Gereja Katolik datang.
469
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Mereka berpakaian serba merah,
dan mengendarai Porsche merah.
470
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
Senangnya hidup di gereja.
471
00:34:07,587 --> 00:34:09,088
Dia bertemu keluarga itu.
472
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Mereka memutuskan
ada sesuatu yang perlu diatasi.
473
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2 SEPTEMBER 1980 - SATU BULAN KEMUDIAN
474
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
Gereja Katolik memberi kami izin
untuk melakukan eksorsisme kecil.
475
00:34:28,983 --> 00:34:32,904
Mereka mengundang keluargaku
ke Gereja St. Joseph di Brookfield.
476
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Kurasa tak ada hal buruk bisa terjadi
karena ini rumah Tuhan.
477
00:34:39,994 --> 00:34:43,748
Bapa Virgulak memperingatkan kami.
Dia berkata, "Pengusiran setan ini,
478
00:34:43,748 --> 00:34:47,710
bisa begitu kuat
hingga bisa terjadi kematian."
479
00:34:49,420 --> 00:34:51,214
Dan itu sangat menakutkan.
480
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
Tapi kami tak punya pilihan.
481
00:34:55,009 --> 00:34:55,927
Mari berdoa.
482
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
Dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus.
483
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
Ini dimulai mirip dengan misa.
484
00:35:01,766 --> 00:35:05,228
Bapa kami, yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu...
485
00:35:05,228 --> 00:35:07,814
Aku ingat berada di sana, di gereja,
486
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
dan mereka berdoa. Hanya itu yang kuingat.
487
00:35:11,609 --> 00:35:16,155
Berilah kami rejeki pada hari ini
dan ampunilah kesalahan kami...
488
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Tiba-tiba,
seluruh ruangan menjadi sedingin es.
489
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Kami langsung sadar ada yang tak beres.
490
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Santa Maria, Bunda Allah, lindungi kami...
491
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
Dalam beberapa menit,
perilaku David mulai berubah.
492
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
REKAMAN AUDIO KELUARGA GLATZEL
493
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Dia mulai menggeram, mendesis,
memaki pastor dengan berbagai nama.
494
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Gendut, kontol, babi.
495
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Sekarang kau akan mati.
496
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
David gemetar.
497
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Perawakannya berubah.
498
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Kami melihat tubuhnya tersentak
dari ujung ke ujung.
499
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Persetan denganmu!
500
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Lalu dia lepas
dan mencoba menyerang Bapa Virgulak,
501
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
jadi kami harus menindihnya.
502
00:36:14,714 --> 00:36:20,344
Aku ingat memegangi kakinya.
Ed Warren memegang kaki satunya.
503
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Sekarang saatnya...
504
00:36:23,222 --> 00:36:26,642
Dia bergerak
dalam posisi yang tak lazim untuk ditekuk.
505
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
Saat aku menahannya,
aku bilang Yesus mencintainya.
506
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
Kau lemah. Yesus jauh lebih kuat darimu.
507
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Kau... Kau sangat lemah.
508
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Tuhan, ini anak Tuhan.
Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan.
509
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Yesus akan mati di neraka.
510
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
Ibu mencintaimu.
511
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Ia tahu ini serangan terakhir.
512
00:36:49,415 --> 00:36:52,627
Dia butuh salib.
Berikan. Salibnya sudah diberkati.
513
00:36:52,627 --> 00:36:55,922
Arne mengambil salib itu
dan meletakkannya di dahinya.
514
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Yesus ada di kepalamu.
515
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
Dia mendesis.
516
00:37:00,426 --> 00:37:03,012
Dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus...
517
00:37:03,596 --> 00:37:06,098
Pada satu titik, lidahnya membengkak
518
00:37:06,098 --> 00:37:08,559
sampai dia tidak bisa bernapas.
519
00:37:08,559 --> 00:37:09,810
Dia membiru.
520
00:37:09,810 --> 00:37:12,230
Semua orang berteriak.
Kami harus berhenti.
521
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Kami merasa tak berdaya, hampa.
522
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Aku meneriaki makhluk itu sekuat tenaga.
523
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
Kubilang, "Tinggalkan anak ini.
Pakai saja aku.
524
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Aku di sini. Pakai saja aku."
525
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
Aku merasa udara dingin menyelimutiku.
526
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Sedingin es.
527
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorraine berkata,
"Ya Tuhan. Apa yang kau lakukan?"
528
00:37:40,091 --> 00:37:42,426
Ed berkata, "Kau tak bisa lakukan ini."
529
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Jangan pernah menantang
entitas iblis apa pun.
530
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Kami tidak tahu.
Dia pikir dia mencoba membantu David.
531
00:37:52,603 --> 00:37:56,524
Aku ingat kakekku berkata,
"Seharusnya jangan bilang begitu.
532
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
Itu malah membuka pintu bagimu
untuk diserang."
533
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
Dia benar.
534
00:38:04,740 --> 00:38:07,743
Tapi kami merasa ini sudah berakhir.
535
00:38:08,577 --> 00:38:10,621
David sudah bersih dari roh jahat.
536
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
Aku ingat merasa bahagia.
537
00:38:31,767 --> 00:38:34,979
Aku menghabiskan banyak waktu
hanya bermain di luar,
538
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
berusaha menjadi anak baik dalam keluarga.
539
00:38:42,820 --> 00:38:44,155
Ibuku memanggang kue,
540
00:38:45,114 --> 00:38:46,991
memberi kami makan, membuat kami bahagia.
541
00:38:49,035 --> 00:38:52,413
Kami pikir akan ada awal yang baru.
542
00:38:55,416 --> 00:38:57,084
Tapi nyatanya tidak.
543
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
KEPOLISIAN KOTA BROOKFIELD
544
00:39:11,140 --> 00:39:14,894
{\an8}Aku sadar ada hal-hal aneh,
545
00:39:14,894 --> 00:39:18,397
{\an8}terkait iblis,
yang diduga terjadi di rumah Glatzel.
546
00:39:19,857 --> 00:39:23,486
Beberapa polisi
mendapat keluhan kebisingan di sana.
547
00:39:24,070 --> 00:39:25,613
Aku detektif yang bertugas.
548
00:39:25,613 --> 00:39:28,824
Ed dan Lorraine Warren datang
ke kantor polisi lama
549
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
di Grays Bridge Road.
550
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
Ed Warren memperkenalkan dirinya
sebagai ahli iblis,
551
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
dan Lorraine Warren sebagai cenayang.
552
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Lorraine gundah.
553
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Dia lalu memberitahuku
bahwa dalam salah satu eksorsisme,
554
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
Arne Cheyenne Johnson menantang iblis
555
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
untuk meninggalkan David Glatzel
dan merasukinya.
556
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Lorraine sangat resah soal itu.
557
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
Katanya, "Dia seharusnya
tak melakukan itu. Tidak boleh.
558
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
Dia tak tahu siapa lawannya."
559
00:40:02,566 --> 00:40:08,072
Dan dia berkata, "Aku melihat luka serius
atau kematian akibat pisau."
560
00:40:08,572 --> 00:40:11,450
Dia ingin memperingatkan
bahwa mungkin terjadi tindak kriminal.
561
00:40:11,450 --> 00:40:13,953
Dia... Aku ingin jelaskan. Dia berkata,
562
00:40:13,953 --> 00:40:16,288
"Aku melihat ini terjadi
sebagai cenayang."
563
00:40:16,789 --> 00:40:20,126
Dia lugas. Dia tidak terlihat aneh.
564
00:40:20,126 --> 00:40:21,877
Dia tidak bertingkah aneh.
565
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Kupikir dia menceritakan
apa yang dia yakini,
566
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
dan itu nyata baginya.
567
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
Tapi tak disangka-sangka,
itu memang nyata.
568
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
Saudariku bekerja di kandang
di Brookfield.
569
00:40:47,194 --> 00:40:49,363
Dia ingin memulai hidup dengan Arne.
570
00:40:50,072 --> 00:40:51,198
{\an8}Aku perawat anjing.
571
00:40:51,198 --> 00:40:55,911
{\an8}Atasanku Alan Bono,
yang menjadi teman Arne dan aku.
572
00:40:55,911 --> 00:40:57,121
{\an8}BOSS DEBBIE
573
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
Aku dan Arne menemukan apartemen,
574
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
lalu kami dapat pekerjaan dan seterusnya.
575
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Kami sangat senang bisa hidup bersama.
576
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Kami bisa menarik napas dalam
dan menenangkan diri
577
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
setelah semua cobaan dan kesengsaraan
yang baru saja kami alami.
578
00:41:18,601 --> 00:41:22,188
Kami merasa lega. "Akhirnya ini berakhir.
579
00:41:22,188 --> 00:41:24,648
Tamat. Kini kami bisa hidup tenang."
580
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Ingatlah bahwa saat kau menantang iblis,
581
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
{\an8}ia tak beraksi pada saat itu juga.
582
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Ia menunggu sampai kau sangat rentan,
583
00:41:43,918 --> 00:41:45,794
lalu menyerang.
584
00:41:49,006 --> 00:41:53,844
16 FEBRUARI 1981
LIMA BULAN SETELAH EKSORSISME
585
00:41:53,844 --> 00:41:56,972
Aku merasa tak enak badan
saat kami bangun pagi.
586
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Aku merasa agak sakit.
587
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Kami pergi ke Bridgeport
untuk menjemput saudari-saudariku
588
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
karena kami akan berakhir pekan bersama.
589
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Kami makan siang bersama Alan Bono,
jadi kami minum beberapa gelas anggur.
590
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Tapi rupanya Alan sedikit mabuk.
591
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
Aku bilang ke Debbie,
aku menatapnya dan berkata,
592
00:42:20,746 --> 00:42:23,332
"Ayo pergi.
Ini saat yang tepat untuk pergi
593
00:42:23,332 --> 00:42:25,668
membawa saudariku pergi dari sini."
594
00:42:26,293 --> 00:42:29,672
Tak terjadi hal buruk,
tapi dia menjadi sedikit gaduh
595
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
dan aku tak mau saudariku di dekat itu.
596
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Kami mulai menuruni tangga,
597
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
lalu aku tak ingat apa pun setelah itu.
598
00:42:47,106 --> 00:42:49,608
Kurasa itu pukul tujuh atau delapan malam.
599
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Aku ingat telepon berdering.
600
00:43:00,411 --> 00:43:02,913
- Halo?
- Kakakku menangis di telepon.
601
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Sebelum dia bisa bicara,
aku mendapat penglihatan seorang pria
602
00:43:10,337 --> 00:43:11,255
mati.
603
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
David, panggil Ibu! Ayo!
604
00:43:15,342 --> 00:43:19,471
Berikutnya, dalam sepuluh detik,
ibuku berteriak. "Astaga."
605
00:43:24,143 --> 00:43:27,771
Dia bilang ke ayahku,
"Masuk ke mobil. Kita harus ke kandang."
606
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David memberitahuku Alan Bono sudah mati.
607
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
"Bagaimana? Apa maksudmu?"
608
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
David berkata,
"Arne Cheyenne Johnson kerasukan.
609
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
Itu si iblis. Dia membunuhnya."
610
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Aku dapat telepon dari operator.
Katanya ada penusukan serius.
611
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
Kami mencari semua bantuan yang ada.
612
00:43:56,967 --> 00:44:00,596
Deborah Glatzel memberi tahu
unit patroli polisi yang tiba
613
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
bahwa Arne dan Alan baru minum-minum.
614
00:44:04,350 --> 00:44:09,813
Di apartemen, terjadi pertengkaran,
dan berkembang menjadi perkelahian fisik.
615
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Berakhir di halaman depan kandang
sekitar empat meter dari pintu depan.
616
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
Selama perkelahian, Arne mengeluarkan
pisau yang ada di sarungnya,
617
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
dan dia berulang kali menikam Alan Bono.
618
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
Alan Bono jatuh terluka parah.
619
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel sangat kebingungan,
620
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
menyampaikan bahwa Arne pergi ke hutan,
621
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
dan dia pikir
Arne akan pergi ke rumah keluarga
622
00:44:42,596 --> 00:44:45,516
di Oak Grove Road, yang tak terlalu jauh.
623
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Aku dapat penglihatan tentang Arne.
624
00:44:54,108 --> 00:44:57,069
Aku bisa melihatnya
menuju rumahku di Brookfield.
625
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Lalu aku langsung tahu
Arne dirasuki iblis.
626
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
Adikku panik.
627
00:45:13,168 --> 00:45:16,714
Dia menyeret meja tulis,
bersamaku, ke pintu.
628
00:45:16,714 --> 00:45:20,050
Kami mengunci pintu dan memblokirnya
dengan meja karena dia berkata,
629
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
"Dia mau membunuhku."
630
00:45:25,889 --> 00:45:29,143
Tak pernah seumur hidupku
aku takut pada Arne Cheyenne Johnson,
631
00:45:29,143 --> 00:45:30,102
sama sekali.
632
00:45:30,102 --> 00:45:33,021
Tapi saat David bilang
dia kerasukan setan,
633
00:45:33,814 --> 00:45:35,482
aku ketakutan setengah mati.
634
00:45:39,611 --> 00:45:44,032
Sopir ambulans, kembali
dari mengantar Alan Bono ke rumah sakit,
635
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
dia melihat tersangka yang cocok
dengan deskripsi,
636
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
menelepon kepolisian,
dan mereka menahannya.
637
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Jika bukan karena sopir ambulans itu,
aku atau adikku David bisa mati.
638
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLISI
639
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Aku ditugaskan
untuk memproses Arne Cheyenne Johnson.
640
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Aku mengambil sidik jarinya,
membacakan haknya.
641
00:46:14,605 --> 00:46:20,402
{\an8}Dia tampak seperti dalam masalah,
terlibat perkelahian, berantakan.
642
00:46:20,402 --> 00:46:21,737
{\an8}Ada yang tak beres.
643
00:46:23,739 --> 00:46:27,493
Aku lelah. Aku bahkan tak bisa berdiri.
Aku duduk di bangku ini.
644
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
Aku bertanya padanya. Aku bilang,
"Kenapa aku di sini? Apa yang terjadi?"
645
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
Dia bilang,
"Kau baru saja membunuh temanmu."
646
00:46:37,252 --> 00:46:38,504
Aku bilang, "Tidak."
647
00:46:39,880 --> 00:46:43,926
Aku tak percaya itu.
Aku bilang, "Kau salah besar.
648
00:46:43,926 --> 00:46:46,011
Alan masih hidup.
Kami meninggalkan rumah."
649
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
Katanya, "Tidak, dia sudah mati.
Kau membunuhnya."
650
00:46:51,016 --> 00:46:52,559
Tak ada tangis.
651
00:46:52,559 --> 00:46:56,313
Tak ada kata "maaf".
Dia bilang tak tahu apa yang terjadi.
652
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Dia tak ingat apa pun
tentang pembunuhan itu.
653
00:47:02,110 --> 00:47:03,737
Aku tak pernah menyakiti siapa pun.
654
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
Sama sekali.
655
00:47:05,489 --> 00:47:08,283
Aku tak pernah ditangkap karena apa pun.
656
00:47:09,076 --> 00:47:11,745
Aku mengatakan itu pada mereka.
Aku berkata,
657
00:47:11,745 --> 00:47:14,248
"Tidak mungkin aku melakukan ini.
Kau salah orang."
658
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}KEPOLISIAN BROOKFIELD
659
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
{\an8}Dalam kasus David Glatzel,
saat Arne Johnson dirasuki
660
00:47:23,465 --> 00:47:27,553
{\an8}karena membantu dan menantang iblis,
661
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
ini mungkin saja.
662
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
Aku pernah melihat di literatur
mereka menyebutnya "transmigrasi",
663
00:47:33,475 --> 00:47:37,938
dan di sinilah roh jahat bisa berpindah
dari orang kerasukan
664
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
ke orang yang mungkin hadir
saat pengusiran setan.
665
00:47:43,694 --> 00:47:45,320
Pengacara di Connecticut
666
00:47:45,320 --> 00:47:48,198
akan mencoba membuktikan kliennya
tak bersalah atas pembunuhan
667
00:47:48,198 --> 00:47:49,992
karena terdakwa yang berusia 19 tahun
668
00:47:49,992 --> 00:47:53,370
berkata dia kerasukan setan
saat pembunuhan.
669
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
Arne Cheyenne Johnson, 19 tahun,
tanpa riwayat kekerasan sebelumnya,
670
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
didakwa membunuh induk semangnya
dengan pisau, Alan Bono,
671
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
dan mengaku dirasuki iblis saat kejadian
dan tak ingat pernah melakukannya.
672
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
Kekasihnya, Deborah Glatzel,
yang ada di sana saat kejadian
673
00:48:09,845 --> 00:48:12,139
dan yang adiknya disebut kerasukan,
674
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
menceritakan apa yang terjadi.
675
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
{\an8}Aku tak melihat ada penusukan.
Aku berada di tengah-tengahnya.
676
00:48:17,978 --> 00:48:19,313
{\an8}Apa yang kau lihat?
677
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Hanya banyak saling mendorong.
678
00:48:23,275 --> 00:48:24,192
Lalu apa?
679
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Lalu semuanya menjadi kacau.
680
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
Debbie merasa itu akan terbukti,
681
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
merasa sangat yakin
kami bisa membuktikan ada kerasukan setan.
682
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Setelah apa yang kami alami,
683
00:48:38,999 --> 00:48:42,085
itu akan membuktikan
bahwa iblis itu nyata.
684
00:48:43,170 --> 00:48:44,880
Pengacara Johnson, Martin Minnella,
685
00:48:44,880 --> 00:48:47,007
tidak menyebutkan iblis di ruang sidang.
686
00:48:47,007 --> 00:48:49,509
{\an8}Sampai ada hasil laporan ahli patologi,
687
00:48:49,509 --> 00:48:52,679
{\an8}laporan ahli patologi kami sendiri,
dan autopsi,
688
00:48:52,679 --> 00:48:54,556
{\an8}kami tak bisa berbuat apa-apa.
689
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Aku tak percaya paranormal.
690
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Sebelum aku terlibat makin jauh,
kubilang aku ingin melakukan riset.
691
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed dan Lorraine Warren bilang,
692
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
"Itu bukan Arne Johnson sendiri.
693
00:49:13,659 --> 00:49:18,705
Ada iblis yang mengambil alih tubuh Arne
694
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
dan membunuh Alan Bono."
695
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
Rekanku mengira mereka sinting
696
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
dan berkata, "Dengar, menjauhlah
dari kasus ini sejauh mungkin."
697
00:49:30,050 --> 00:49:31,969
Tapi aku ingin mendengar lebih banyak.
698
00:49:31,969 --> 00:49:34,805
Dari luar tampak seperti
rumah tua New England.
699
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Di dalamnya menyerupai set
dari film horor Hollywood.
700
00:49:38,475 --> 00:49:41,812
Ini museum yang mendokumentasikan
aktivitas paranormal.
701
00:49:41,812 --> 00:49:45,399
Ed dan Lorraine Warren bilang
semua ini dari kejadian nyata.
702
00:49:45,399 --> 00:49:48,652
Kami berada di bangunan yang memuat
703
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
benda-benda paling berbahaya di dunia
dari alam gaib.
704
00:49:55,450 --> 00:49:58,787
Di ruangan tempat mereka menyimpan
semua artefak ini,
705
00:49:59,287 --> 00:50:03,291
{\an8}termasuk boneka, yang tak boleh disentuh.
706
00:50:03,291 --> 00:50:05,585
{\an8}Kurasa nama boneka itu Annabelle.
707
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Mereka memutar kaset ini.
708
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
Tetap di sana!
709
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- Tidak!
- Ya!
710
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Tetap di sana!
711
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
Pasangan Warren menunjukkan
semua bukti yang mereka miliki.
712
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Buka matamu, David.
713
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Bagiku, itu sangat kredibel
dan bisa dipercaya.
714
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Aku percaya pada cerita itu,
715
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
aku percaya pada pembelaannya,
716
00:50:34,364 --> 00:50:39,202
dan aku juga percaya
mungkin tak ada pengacara lain di sana
717
00:50:39,202 --> 00:50:42,456
yang mau mewakili dia
dengan pembelaan ini.
718
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
"Iblis memaksaku!"
719
00:50:46,334 --> 00:50:50,255
Itulah yang akan dibuktikan
oleh pengacara kriminal Martin Minnella
720
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
saat kliennya diadili.
721
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
Jenis pembelaan kami
pernah digunakan di Inggris.
722
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Tapi pembelaan kerasukan setan
tak pernah digunakan di AS.
723
00:51:03,060 --> 00:51:06,063
{\an8}Dakwaan terhadap Arne Johnson,
yang tinggal di lantai atas,
724
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
diperkirakan jatuh pada 19 Maret.
725
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
Sudah ada tiga kasus
yang diadili di Inggris.
726
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
Dua atas tuduhan pembakaran,
satu pemerkosaan.
727
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
Putusan dalam semua kasus,
tidak bersalah karena kerasukan setan.
728
00:51:17,949 --> 00:51:20,285
{\an8}Selama 15 tahun karier jurnalismeku,
729
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}ini adalah cerita teraneh
yang pernah kuliput.
730
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine dan Ed Warren,
731
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
dikenal sebagai mahasiswa dan dosen
tentang hal-hal gaib.
732
00:51:28,794 --> 00:51:32,255
Menurut pasangan Warren,
ada pengaruh iblis dalam Johnson
733
00:51:32,255 --> 00:51:33,965
yang mendorongnya membunuh.
734
00:51:33,965 --> 00:51:38,011
Masalah kerasukan setan
dari sudut pandang wartawan
735
00:51:38,011 --> 00:51:40,013
sangat sulit.
736
00:51:40,639 --> 00:51:43,058
Karena kami tak bisa membuktikannya.
737
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
Kami tak bisa menyangkalnya.
738
00:51:45,310 --> 00:51:49,356
Sebagai reporter yang baik
kami hanya bisa mencoba menemukan fakta.
739
00:51:50,982 --> 00:51:55,070
Enam hari setelah penikaman,
aku diperkenalkan dengan pasangan Warren.
740
00:51:58,031 --> 00:52:01,910
Kami menyusun rencana.
Mereka memberiku sejumlah kaset audio.
741
00:52:01,910 --> 00:52:05,664
Dan aku bebas memutarnya
di dua stasiun radio
742
00:52:05,664 --> 00:52:07,541
jika aku mau.
743
00:52:08,375 --> 00:52:10,377
Selamat siang. Ini Mike Allen.
744
00:52:10,377 --> 00:52:13,380
WINE News telah memperoleh
beberapa kaset dramatis
745
00:52:13,380 --> 00:52:16,967
yang terkait dengan tikaman maut
"atas dorongan Iblis"
746
00:52:16,967 --> 00:52:17,884
di Brookfield.
747
00:52:18,552 --> 00:52:21,388
Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus,
748
00:52:21,388 --> 00:52:23,181
tinggalkan anak ini.
749
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
Salib tepat di dahimu.
Kau tak bisa menyakiti anak Tuhan.
750
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Yesus akan mati di neraka.
751
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
Ibu menyayangimu.
752
00:52:33,150 --> 00:52:37,195
Dan aku mengantisipasi
akan ada banyak telepon dari orang-orang
753
00:52:37,195 --> 00:52:40,657
yang berkata, "Kenapa kau memutarnya?
Kau keterlaluan."
754
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
Sebagian besar teleponnya adalah,
"Kapan kau akan memutarnya lagi?"
755
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Aku menerima surat dari penjuru negeri,
756
00:52:50,500 --> 00:52:53,920
dari cenayang dan praktisi paranormal
757
00:52:53,920 --> 00:52:55,881
menawarkan jasa mereka padaku.
758
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Lalu ada orang-orang yang tak percaya
yang berkata, "Kau bercanda?
759
00:52:59,801 --> 00:53:01,887
Ada minum-minum. Ada penusukan.
760
00:53:01,887 --> 00:53:03,430
Ini kasus yang mudah.
761
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Kenapa menayangkan ini? Ini konyol."
762
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
Saat berkunjung ke TKP, tak ada tetangga,
763
00:53:09,394 --> 00:53:13,190
termasuk pastor yang terlibat
dalam kasus ini, ingin membicarakannya.
764
00:53:13,190 --> 00:53:18,862
Aku menghubungi pastor
yang ada saat eksorsisme tersebut.
765
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Yang kukatakan pada mereka
adalah, "Ada dugaan
766
00:53:23,825 --> 00:53:27,495
bahwa selama ritual ini,
perabot beterbangan di mana-mana,
767
00:53:27,495 --> 00:53:30,373
terlihat ada yang melayang.
768
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
Yang kuminta hanyalah mengatakan,
'Itu omong kosong. Itu tidak terjadi.'
769
00:53:36,671 --> 00:53:40,300
Lalu kita bisa pergi."
Mereka tak mau mengatakannya.
770
00:53:41,551 --> 00:53:47,307
Ed, apa yang kau katakan
pada seseorang yang tak percaya semua ini.
771
00:53:47,933 --> 00:53:49,309
Semoga bukan kau jurinya.
772
00:53:50,685 --> 00:53:54,481
Kita bisa mendukung sejarah kasus ini
dengan banyak kasus lainnya
773
00:53:54,481 --> 00:53:57,776
yang kami alami,
dan membuktikan tanpa keraguan
774
00:53:57,776 --> 00:54:00,737
di sini sedang terjadi
fenomena alam luar biasa.
775
00:54:13,667 --> 00:54:15,460
Foto-fotonya terlihat bahagia.
776
00:54:16,920 --> 00:54:18,463
{\an8}Tak bisa kubantah.
777
00:54:19,673 --> 00:54:23,343
{\an8}Tapi ada sisi lain
saat pintu itu tertutup.
778
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
Aku bisa katakan itu.
779
00:54:28,181 --> 00:54:30,642
Kami bukan keluarga Amerika
yang normal dan bahagia.
780
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Ibuku punya motif tersembunyi.
781
00:54:32,143 --> 00:54:35,480
Jika tidak sesuai keinginannya,
dia akan mengamuk.
782
00:54:37,732 --> 00:54:42,028
Di luar, dia menggambarkan dirinya
sebagai orang taat dan semacamnya,
783
00:54:42,529 --> 00:54:45,031
tapi itu sangat jauh dari kenyataan.
784
00:54:45,615 --> 00:54:49,411
Dia bahkan tak pergi ke gereja
sampai kejadian yang David alami.
785
00:54:49,411 --> 00:54:51,871
Dan saat Lorraine Warren muncul,
786
00:54:51,871 --> 00:54:53,456
semua orang berkata,
787
00:54:53,456 --> 00:54:56,209
"Kita harus memakai skapulir dan rosario."
788
00:54:56,710 --> 00:54:57,919
Aku tak percaya itu.
789
00:55:00,005 --> 00:55:03,383
Aku berumur 15 tahun
saat adik diduga kerasukan.
790
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Aku tak pernah bicara di depan kamera
791
00:55:08,179 --> 00:55:10,098
dan aku hanya ingin kebenaran terungkap
792
00:55:10,932 --> 00:55:13,810
karena ada orang tak bersalah terbunuh.
793
00:55:14,686 --> 00:55:17,063
Mereka ingin bilang ini pengaruh iblis?
794
00:55:17,605 --> 00:55:21,192
Itu bohong.
Aku tahu karena aku menjalaninya.
795
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
14 JULI 1980
796
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
TUJUH BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN ALAN BONO
797
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Aku di luar, lalu Ed dan Lorraine tiba.
798
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren berkata,
"Ada kejadian apa di sini?"
799
00:55:40,253 --> 00:55:43,548
Aku berkata,
"Sejujurnya, menurutku keluargaku gila."
800
00:55:47,886 --> 00:55:49,387
Aku ingat mengatakan itu pada Ed.
801
00:55:53,892 --> 00:55:56,895
Aku tak tahu agenda Ed dan Lorraine Warren
802
00:55:56,895 --> 00:55:57,979
pada awalnya.
803
00:55:59,981 --> 00:56:03,568
Aku hanya duduk dan menonton.
Aku merasa ada yang tak beres.
804
00:56:03,568 --> 00:56:05,487
Kau mau apa jika punya wewenang?
805
00:56:05,487 --> 00:56:08,948
Mereka duduk di meja dapur
membicarakan masalah David.
806
00:56:08,948 --> 00:56:11,659
- Kau tak suka ini, 'kan? Tidak?
- Tidak.
807
00:56:11,659 --> 00:56:12,577
Mereka bilang,
808
00:56:12,577 --> 00:56:16,164
"Dia bisa mulai memakimu, meludahimu.
809
00:56:16,164 --> 00:56:19,167
Dia mendengus dan menggeram
seperti orang biadab."
810
00:56:19,751 --> 00:56:20,752
Kekhawatiranku adalah,
811
00:56:20,752 --> 00:56:24,422
kenapa membicarakan masalah itu
saat kami duduk di sana?
812
00:56:26,049 --> 00:56:28,760
Suruh anak-anak keluar,
turun, lakukan sesuatu.
813
00:56:29,260 --> 00:56:33,056
Tapi mereka ingin kami mendengar,
dan kami memang mendengarnya.
814
00:56:33,890 --> 00:56:36,434
Seolah-olah mengarahkan
apa yang harus dilakukan.
815
00:56:36,434 --> 00:56:38,770
Apa yang dia lakukan
saat bukan jadi David?
816
00:56:39,270 --> 00:56:41,648
- Meludah, memaki.
- Dia banyak memaki.
817
00:56:41,648 --> 00:56:44,776
- Memaki pastor?
- Dan aku. Ya, kebanyakan...
818
00:56:44,776 --> 00:56:47,278
Menurutmu David tak cukup pintar
untuk menyimpulkan?
819
00:56:48,029 --> 00:56:51,533
Beberapa hari kemudian,
David melakukan itu,
820
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
kata demi kata.
821
00:56:54,035 --> 00:56:56,246
- Baik, Nak.
- Dasar bajingan!
822
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Aku akan menghukummu!
823
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, hentikan.
- Kau pantas mati!
824
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David. Tenang.
- Kau tak pantas hidup!
825
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
Kau akan mati!
826
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Dasar wanita jalang gendut.
827
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
Awalnya, suami istri Warren sering datang,
828
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
dua hari sekali.
Minggu pertama mereka muncul setiap hari.
829
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
Ibu di sini. Ayo, tegak. Ayo, menyerahlah.
830
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
Setiap malam mereka menyiapkan kamera.
831
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Keluar dari anakku.
- Mikrofon.
832
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Tidak!
- Aku ibumu.
833
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
Itu berubah menjadi pertunjukan.
834
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Jangan lakukan itu!
835
00:57:36,286 --> 00:57:40,290
Hentikan! Bangunlah. Astaga! Ayo bangun!
836
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
Alih-alih fokus membantu David,
mereka malah merekamnya.
837
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
Pendekatannya bisa saja berbeda.
838
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Ada satu kejadian di suatu malam
839
00:57:53,428 --> 00:57:59,350
saat ibuku berteriak pada David
menyuruhnya berhenti dan tenang, duduk.
840
00:57:59,350 --> 00:58:01,769
David mulai memakinya.
841
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
Dan tiba-tiba ayahku keluar.
842
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Kau tak pantas hidup!
- David.
843
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Bangun!
844
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Ada tamparan.
845
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Ayo duduk di sana.
846
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
Dia berkata, "Aku bilang berhenti."
847
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Cukup! Jangan lagi. Ini harus berhenti.
848
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
Dan benar saja, iblis itu duduk dan diam.
849
00:58:22,499 --> 00:58:24,792
Setidaknya dia mendengarkan ayahku.
850
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
Oke, sebentar. Oke, coba...
851
00:58:31,466 --> 00:58:34,928
Pada malam pembunuhan,
ayahku dan aku bekerja di luar
852
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
dan ibuku berteriak,
853
00:58:37,889 --> 00:58:41,267
"Kita harus ke kandang.
Sesuatu terjadi. Debbie histeris."
854
00:58:41,267 --> 00:58:42,685
- Kita harus pergi.
- Oke.
855
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Setibanya di sana, Debbie berkata,
"Ada perkelahian sengit.
856
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
Alan ditikam. Dia di sana."
857
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
Aku melihat Alan berbaring miring.
Aku menghampirinya dan menggulingkannya.
858
00:59:02,914 --> 00:59:04,207
Ingat, aku 15 tahun.
859
00:59:04,207 --> 00:59:07,126
Aku tak tahu harus berbuat apa.
Ini baru bagiku.
860
00:59:07,752 --> 00:59:11,005
Aku ingat melihat empat luka tusukan. Empat.
861
00:59:12,298 --> 00:59:15,843
Dia terengah-engah.
Aku terus bilang, "Alan, bertahanlah."
862
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
Apa yang akan kulakukan?
863
00:59:23,685 --> 00:59:29,732
Pikiranku seperti buntu.
Kau tahu maksudku? Ini...
864
00:59:31,067 --> 00:59:34,571
Ini bukan perasaan...
Jujur aku tak pernah membicarakannya.
865
00:59:34,571 --> 00:59:38,449
Aku tak ingin mengingatnya, karena itu...
866
00:59:38,449 --> 00:59:42,579
Aku tak berdaya. Rasanya seperti...
tak ada yang bisa kulakukan.
867
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
Menyedihkan melihat orang
mati seperti itu.
868
00:59:51,170 --> 00:59:52,589
Pembunuhan Alan Bono,
869
00:59:52,589 --> 00:59:55,592
aku tak pernah mengira
itu terkait dengan David.
870
00:59:56,968 --> 00:59:59,220
Tak ada iblis yang terlibat.
871
01:00:00,597 --> 01:00:03,433
Arne sangat posesif terhadap Debbie.
872
01:00:05,351 --> 01:00:09,397
Ada spekulasi bahwa Debbie berselingkuh
dengan Alan Bono.
873
01:00:11,190 --> 01:00:14,694
Aku ingat Debbie Glatzel
datang ke kantor polisi,
874
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
dan berkata, "Aku mendengar desas-desus
875
01:00:18,364 --> 01:00:23,077
bahwa pembunuhan ini
melibatkan tiga pihak,
876
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
antara aku dan Alan Bono
dengan Arne Cheyenne Johnson."
877
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
Dia bilang, "Tidak.
Aku dulu punya hubungan dengan Alan Bono.
878
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
Itu sudah berakhir. Penusukan
dan pembunuhan ini tak ada kaitannya."
879
01:00:37,884 --> 01:00:40,762
Sidang pembunuhan aneh
akan berlangsung besok di Danbury.
880
01:00:40,762 --> 01:00:43,723
Inti dari kasus ini
adalah klaim kerasukan setan.
881
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Jim Van Sickle melaporkan.
882
01:00:46,309 --> 01:00:49,228
{\an8}Akankah iblis hadir
di gedung pengadilan kuno ini?
883
01:00:49,228 --> 01:00:50,897
di Danbury, Connecticut besok?
884
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Mungkinkah dia akan bersaksi?
885
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Aku tak tahu sidang akan dimulai.
886
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
Dan di hari pertama sidang,
orang tuaku memberiku uang
887
01:01:01,532 --> 01:01:05,286
agar aku bisa bolos sekolah
dan bebas melakukan apa hari itu.
888
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
Mereka takut aku terseret
dalam cerita ini,
889
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
karena aku tahu...
890
01:01:15,922 --> 01:01:17,298
ini semua palsu.
891
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
'SIDANG PEMBUNUHAN IBLIS' DIMULAI
28 OKTOBER 1981
892
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
PENGADILAN FAIRFIELD COUNTY
893
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
POLISI DANBURY
894
01:01:38,319 --> 01:01:42,198
Kami, sebagai keluarga,
berpikir Arne akan dinyatakan tak bersalah
895
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
karena kami akan membawa pastor,
896
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
suami istri Warren,
dan semua bukti yang kami kumpulkan,
897
01:01:49,706 --> 01:01:51,791
rekaman audio, foto,
898
01:01:52,291 --> 01:01:56,963
dan bisa menunjukkan pada pengadilan
bahwa Arne tidak melakukan pembunuhan.
899
01:01:57,714 --> 01:02:00,925
Dia kerasukan
karena dia menantang iblis itu.
900
01:02:03,553 --> 01:02:07,306
Jaksa menuntut hukuman maksimum
901
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
untuk vonis bersalah.
902
01:02:08,891 --> 01:02:11,310
{\an8}Ini kasus di mana media
903
01:02:11,811 --> 01:02:16,482
{\an8}dan pasangan Warren telah menghabiskan
banyak waktu untuk mempublikasikannya
904
01:02:17,024 --> 01:02:19,694
demi kepentingan finansial mereka sendiri.
905
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
Tapi menurutku, ini umum,
906
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
sama halnya bahwa pembunuhan itu umum.
907
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Untuk menyampaikan ke publik
bahwa ini hanya omong kosong,
908
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
dan kami mencoba menutupi
kasus pembunuhan sederhana.
909
01:02:36,502 --> 01:02:38,337
Jika Arne dihukum karena pembunuhan,
910
01:02:38,337 --> 01:02:41,507
dia terancam hukuman 25 tahun
sampai seumur hidup.
911
01:02:42,133 --> 01:02:43,718
{\an8}DEPARTEMEN SHERIFF
FAIRFIELD COUNTY
912
01:02:45,303 --> 01:02:48,431
Masuk ke dalam gedung pengadilan
rasanya sangat berat.
913
01:02:48,431 --> 01:02:49,891
Ruangan terisi penuh.
914
01:02:52,518 --> 01:02:54,270
Semua tak tahu apa yang akan terjadi.
915
01:02:54,270 --> 01:02:57,273
Seolah-olah akan terjadi pertikaian
916
01:02:57,273 --> 01:03:01,319
di mana Martin Minnella
membacakan pembelaan kerasukan setan,
917
01:03:01,319 --> 01:03:04,363
dan Hakim Robert Callahan
harus membuat keputusan
918
01:03:04,363 --> 01:03:06,699
apakah dia akan membenarkan kejadian itu.
919
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Jujur saja,
itu seperti penyadaran akan realitas.
920
01:03:11,537 --> 01:03:14,791
Aku berada di pengadilan.
Untuk pertama kalinya.
921
01:03:14,791 --> 01:03:16,292
Terancam dihukum 25 tahun.
922
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
Dan itu seperti mimpi.
923
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
Aku yakin klienku akan berkesempatan
membela diri di pengadilan.
924
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Biar para juri menilai kredibilitas
dari apa yang terjadi.
925
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Bukan hanya percaya pada iman,
926
01:03:36,646 --> 01:03:41,067
tapi juga percaya
pada bukti fisik dan kesaksian,
927
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
lalu mengambil keputusan berdasarkan ini.
928
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
Tapi itu tak pernah terjadi.
929
01:03:47,490 --> 01:03:50,743
Hakim mendengarkan pendahuluan,
argumen, lalu berkata
930
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
bahwa kerasukan setan
bukanlah pembelaan yang bisa diterima.
931
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
Itu tak relevan dalam kasus ini
dan di pengadilan AS.
932
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
Ini bukan sains,
933
01:03:58,835 --> 01:04:02,797
dan dia tidak akan menerima
bukti kerasukan setan dan iblis.
934
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
935
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Aku putus asa.
936
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
Terdengar keluarga itu mendesah. "Astaga."
937
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
Di pengadilan, kau harus meletakkan tangan
di atas Alkitab dan bersumpah.
938
01:04:18,354 --> 01:04:20,439
Tapi itu bukan masalah. Selain itu,
939
01:04:20,439 --> 01:04:24,026
mereka tak percaya
hal supernatural atau iblis.
940
01:04:25,653 --> 01:04:26,988
Lalu bagaimana?
941
01:04:27,822 --> 01:04:29,073
Tepat di depanku,
942
01:04:29,574 --> 01:04:34,829
lima atau enam imam Katolik
yang ada di sana berdiri berbarengan,
943
01:04:34,829 --> 01:04:36,789
seakan-akan sudah dilatih,
944
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
berbaris keluar,
tak terdengar kabarnya lagi.
945
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
Dan gereja tidak mengomentari kasus ini
ke depannya.
946
01:04:44,630 --> 01:04:46,173
Aku merasa ditinggalkan.
947
01:04:47,300 --> 01:04:50,136
Aku tak punya kesempatan
untuk mengatakan yang sebenarnya.
948
01:04:51,554 --> 01:04:56,225
Tapi mereka tak mau mendengar kebenaran,
jadi aku merasa bingung.
949
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
Bagaimana sekarang?
950
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Sidang di Danbury dilanjutkan besok.
951
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
Ini menjadi kasus yang sangat sulit
bagi pengacara untuk didebatkan
952
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
karena ada pernyataan saudara perempuannya
yang ditandatangani dengan polisi,
953
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
bahwa mereka melihat Arne menusuk Alan.
954
01:05:21,876 --> 01:05:25,630
Jika kau tak bisa bilang,
"Itu karena dia kerasukan,"
955
01:05:25,630 --> 01:05:27,381
maka yang tersisa, "Dia menikamnya."
956
01:05:30,217 --> 01:05:34,430
Martin Minnella bilang pembelaan
yang mungkin cuma membela diri.
957
01:05:36,390 --> 01:05:39,101
Katanya, "Itu pembelaan kita nanti."
958
01:05:40,311 --> 01:05:43,940
Tidak bersalah atas pembunuhan berencana.
Pembunuhan tidak berencana.
959
01:05:45,691 --> 01:05:49,153
Masalahnya,
membela diri bukanlah pembalasan.
960
01:05:49,654 --> 01:05:52,281
Dengan kata lain,
jika seseorang menyerangmu,
961
01:05:52,281 --> 01:05:55,368
kau mungkin menusuknya sekali,
mungkin dua kali,
962
01:05:55,368 --> 01:05:56,953
tapi tidak berkali-kali.
963
01:05:56,953 --> 01:05:58,704
Karena jika kau lakukan itu,
964
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
pembelaan diri tak berlaku.
965
01:06:04,001 --> 01:06:07,088
Tiba-tiba mengatakan
bahwa itu adalah pembelaan diri,
966
01:06:07,088 --> 01:06:10,841
padahal awalnya
tidak dikemukakan seperti itu,
967
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
tentu tampak tidak biasa.
968
01:06:14,679 --> 01:06:18,224
Itulah satu-satunya cara
agar aku punya kesempatan
969
01:06:18,224 --> 01:06:19,809
tidak dihukum 25 tahun.
970
01:06:21,185 --> 01:06:22,687
Aku perlu bersaksi.
971
01:06:24,563 --> 01:06:26,482
Agak sulit untuk bersaksi
972
01:06:26,482 --> 01:06:28,734
karena aku tidak ingat kejadiannya.
973
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
Itulah yang kukatakan pada mereka.
974
01:06:32,738 --> 01:06:33,823
Semua orang merasa
975
01:06:33,823 --> 01:06:37,535
ini hanya suatu kisah
yang sangat disayangkan.
976
01:06:37,535 --> 01:06:40,121
Tapi pada saat yang sama,
ada seseorang yang mati
977
01:06:40,121 --> 01:06:44,125
dan seseorang yang menyebabkan itu,
dan keadilan harus ditegakkan.
978
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
PUTUSAN - 24 NOVEMBER 1981
979
01:06:57,513 --> 01:06:59,432
Keluarga itu merasa tegang.
980
01:07:00,516 --> 01:07:04,311
Kakak perempuanku takut
Arne akan dihukum karena pembunuhan,
981
01:07:04,311 --> 01:07:06,897
dan menghabiskan sisa hidupnya di penjara.
982
01:07:09,483 --> 01:07:13,279
Aku dibawa ke ruang sidang.
Ruangan itu terisi penuh.
983
01:07:14,238 --> 01:07:17,950
Hakim datang
dan menerima putusan dari ketua juri.
984
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Aku sangat gugup dan ketakutan.
985
01:07:25,499 --> 01:07:29,545
Putusannya adalah tidak bersalah
atas pembunuhan tingkat pertama,
986
01:07:29,545 --> 01:07:32,131
bersalah atas pembunuhan tak berencana.
987
01:07:34,759 --> 01:07:36,469
Lalu tibalah pembacaan vonis,
988
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
Aku ingat kata-kata Hakim Callahan
sampai hari ini.
989
01:07:44,560 --> 01:07:47,938
"Aku tak punya pilihan
selain memberimu hukuman maksimal.
990
01:07:47,938 --> 01:07:51,984
Sepuluh sampai dua puluh tahun
di penjara dengan keamanan maksimum."
991
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Saat aku divonis,
Debbie bangkit dan berkata pada hakim,
992
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
"Callahan, kau keterlaluan. Kau gila."
993
01:08:03,996 --> 01:08:06,332
Lalu dia berlari, menangis.
994
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Saat aku keluar dari gedung pengadilan,
995
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
Debbie menerobos juru kamera,
berlari ke arahku untuk menciumku.
996
01:08:20,763 --> 01:08:23,432
Kubilang pada Debbie, "Jalanilah hidupmu.
997
01:08:23,432 --> 01:08:25,476
Aku tak tahu bagaimana nasibku.
998
01:08:26,602 --> 01:08:28,270
Kau masih punya kehidupan."
999
01:08:29,063 --> 01:08:31,690
Dia mulai menangis.
Dia berkata, "Kau tidak mencintaiku."
1000
01:08:31,690 --> 01:08:34,401
"Aku mencintaimu.
Makanya aku memberimu kebebasan."
1001
01:08:35,069 --> 01:08:37,196
"Aku tak akan meninggalkanmu," katanya.
1002
01:08:39,406 --> 01:08:41,367
Seperti yang kubilang sejak awal.
1003
01:08:42,618 --> 01:08:43,786
Arne tak bersalah.
1004
01:08:47,456 --> 01:08:49,125
Dia melalui masa-masa sulit.
1005
01:08:57,758 --> 01:08:59,176
Ibuku sangat kesal.
1006
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Ibu tahu dia kerasukan setan.
1007
01:09:05,307 --> 01:09:06,976
Arne tak suka kekerasan.
1008
01:09:07,476 --> 01:09:10,020
Dia merasa kasihan pada Arne.
1009
01:09:11,856 --> 01:09:14,066
Ibuku ingin kisah itu dipublikasikan.
1010
01:09:15,401 --> 01:09:18,821
Dia ingin menceritakan kejadiannya
agar orang tahu apa yang terjadi.
1011
01:09:21,407 --> 01:09:24,702
Di sebelahku adalah ibu
dari anak yang pernah kerasukan,
1012
01:09:24,702 --> 01:09:26,745
dan dia ingin berbagi kisahnya.
1013
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- Apa kabar?
- Senang kau datang.
1014
01:09:31,125 --> 01:09:33,085
Ceritakan keadaan David saat ini.
1015
01:09:33,085 --> 01:09:35,880
Dia tak kerasukan lagi.
Dia jadi dirinya sendiri.
1016
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Baik. Benar-benar normal?
1017
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Benar-benar normal, dan...
1018
01:09:40,885 --> 01:09:42,636
Arne masih punya banyak masalah.
1019
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
Dia seorang pemuda
yang sekarang berada di penjara.
1020
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Dia menjalani hukuman
10 sampai 20 tahun karena pembunuhan
1021
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
untuk sesuatu yang bukan salahnya.
1022
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
Setelah sidang,
ibuku akhirnya pergi ke Hollywood.
1023
01:10:06,285 --> 01:10:07,661
Kami semua naik jet.
1024
01:10:09,622 --> 01:10:13,459
Kami dijemput dengan limusin
dan makan malam dengan Dick Clark.
1025
01:10:17,379 --> 01:10:18,214
Dia menikmatinya.
1026
01:10:18,214 --> 01:10:22,760
Dia sangat bersemangat,
dan dia tak percaya ini terjadi padanya.
1027
01:10:24,595 --> 01:10:27,806
Tapi Ed dan Lorraine Warren
punya motif tersembunyi.
1028
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Mereka bilang, "Kalian akan jadi jutawan."
1029
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Pasangan Warren bilang
akan meluncurkan buku.
1030
01:10:37,566 --> 01:10:39,485
Mereka sudah siapkan penulisnya,
1031
01:10:39,485 --> 01:10:42,071
yang tebakanku
membuatkan buku mereka sebelumnya.
1032
01:10:43,697 --> 01:10:46,408
Mereka mengajak Pak Brittle
bicara dengan kami,
1033
01:10:47,201 --> 01:10:51,705
dan mereka mengajukan banyak pertanyaan.
Ed bilang, "Buat yang seram."
1034
01:10:51,705 --> 01:10:54,833
Jawabnya, "Aku sudah tanya,
dan mereka bilang ini tak terjadi."
1035
01:10:54,833 --> 01:10:58,504
Ed berkata, "Buat yang seram. Orang-orang
mencari kami karena hal seram."
1036
01:10:59,004 --> 01:11:01,548
Ed dan Lorraine Warren mengambil alih.
1037
01:11:03,133 --> 01:11:06,387
Enam bulan kemudian,
pasangan Warren datang membawa berkas,
1038
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
dan ibuku berkata,
"Apa kami perlu pengacara?"
1039
01:11:09,223 --> 01:11:11,308
Lorraine menjawab, "Tidak.
1040
01:11:11,308 --> 01:11:14,061
William Morris Agency
punya banyak pengacara."
1041
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Itu benar.
Tapi bukan untuk mereka. Ini untukmu.
1042
01:11:20,067 --> 01:11:22,361
{\an8}- Halo.
- Hai, Lorraine? Judy.
1043
01:11:22,361 --> 01:11:23,737
{\an8}- Hai, Judy.
- Apa kabar?
1044
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}Baik.
1045
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}- Ada perkembangan?
- Soal apa?
1046
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}- Tentang buku atau apa pun?
- Semuanya lancar.
1047
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Oke, bagus.
1048
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Karena kau sudah bekerja keras.
Kami mengalami semua tragedi itu.
1049
01:11:34,999 --> 01:11:37,501
Kami butuh uangnya sama sepertimu.
1050
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
Ayah dan ibuku menerima 4.500 dolar,
1051
01:11:44,341 --> 01:11:47,970
tapi Ed dan Lorraine Warren menerima
81.000 dolar lebih.
1052
01:11:49,638 --> 01:11:52,599
Mereka masih menghasilkan uang
dengan film-film Conjuring.
1053
01:11:55,394 --> 01:11:57,771
Lorraine bilang aku akan jadi anak kaya
1054
01:11:57,771 --> 01:11:59,231
dari kontrak buku ini.
1055
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
Dan itu bohong.
1056
01:12:07,740 --> 01:12:10,242
Pasangan Warren menghasilkan banyak uang
dari kami.
1057
01:12:11,035 --> 01:12:14,413
Jika mereka bisa mengambil untung darimu,
mereka akan melakukannya.
1058
01:12:16,123 --> 01:12:17,833
Mereka takkan melewatkan itu.
1059
01:12:19,835 --> 01:12:23,964
Saat ibuku sadar dia diakali,
begitu dia menyebutnya,
1060
01:12:25,382 --> 01:12:26,675
dia tak percaya mereka lagi.
1061
01:12:27,676 --> 01:12:29,011
Mereka memang piawai,
1062
01:12:29,011 --> 01:12:32,264
dan tahu cara berkomunikasi
dan memanipulasi orang.
1063
01:12:34,725 --> 01:12:36,352
Mereka penipu andal.
1064
01:12:41,607 --> 01:12:44,693
Adikku David merasa bersalah
atas semua perkara itu.
1065
01:12:45,944 --> 01:12:50,115
Sedih, sebenarnya,
karena dia tahu Arne tak bersalah.
1066
01:12:54,787 --> 01:12:58,207
Aku tak akan bisa melewati momen itu
tanpa dukungan Debbie.
1067
01:12:59,291 --> 01:13:00,793
Dukungan itu memberiku harapan.
1068
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
Lalu, pada tahun 1985,
1069
01:13:05,130 --> 01:13:07,925
kami menikah di penjara.
1070
01:13:09,051 --> 01:13:11,470
Dia terlihat sangat cantik.
Wajahnya berseri-seri.
1071
01:13:13,138 --> 01:13:15,808
Aku tak sabar untuk memeluknya.
Luar biasa.
1072
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
DIBEBASKAN DARI PENJARA PADA TAHUN 1986
1073
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
DIA DAN DEBBIE GLATZEL TETAP BERSAMA
SAMPAI DEBBIE WAFAT TAHUN 2021
1074
01:13:30,197 --> 01:13:32,324
Semua kejadian ini mengubah hidupku.
1075
01:13:32,825 --> 01:13:34,451
Mendekatkanku dengan agama.
1076
01:13:36,662 --> 01:13:37,871
Aku tidak kerasukan.
1077
01:13:38,539 --> 01:13:40,416
Aku tak pernah mengalami eksorsisme,
1078
01:13:41,041 --> 01:13:44,503
tapi aku tak kerasukan,
dan aku tahu cara melindungi diri.
1079
01:13:45,003 --> 01:13:48,924
Aku tahu doa apa yang harus kuucapkan,
jadi aku memegang kendali.
1080
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
Imanku membuatku kuat.
1081
01:13:51,969 --> 01:13:55,389
Jadi, semuanya tampak baik-baik saja.
Hidup terus berjalan.
1082
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Kurasa kasus ini
memengaruhi seluruh keluarga itu.
1083
01:14:04,690 --> 01:14:06,150
Mereka terluka.
1084
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Itu memporak-porandakan hidup kami,
dan kami sulit membicarakan itu.
1085
01:14:14,950 --> 01:14:16,702
Sudah lebih dari 40 tahun,
1086
01:14:18,495 --> 01:14:21,790
tapi itu mengubah kami
1087
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
dan memiliki efek jangka panjang
pada semua anggota keluarga kami.
1088
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Kami berada di titik
di mana kami hancur berantakan.
1089
01:14:33,760 --> 01:14:36,305
Kami tak mau membicarakannya lagi.
1090
01:14:44,730 --> 01:14:46,148
Melihat foto-foto itu
1091
01:14:47,900 --> 01:14:50,694
membuatku takut lagi dan sangat sedih,
1092
01:14:52,029 --> 01:14:53,822
karena bocah 11 tahun ini
1093
01:14:53,822 --> 01:14:57,284
memiliki masa kanak-kanak normal
sampai ini terjadi.
1094
01:15:00,078 --> 01:15:01,914
Aku harus menghadapinya setiap hari.
1095
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
Kau ingin tahu siapa yang jujur
dalam cerita ini.
1096
01:15:13,217 --> 01:15:16,178
GLATZEL
JUDITH - CARL SENIOR
1097
01:15:16,178 --> 01:15:17,804
Setelah orang tuaku wafat,
1098
01:15:17,804 --> 01:15:20,015
aku dan istriku
memeriksa barang-barang mereka.
1099
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
Ibuku menulis semuanya. Dia menderita OCD.
1100
01:15:26,939 --> 01:15:30,609
Entah itu di selembar kertas, kalender,
atau apa pun. Dia akan mencatat.
1101
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
Di satu catatan, tertulis,
1102
01:15:36,740 --> 01:15:39,743
"Mereka minum obat malam ini,
dan semua baik-baik saja."
1103
01:15:40,244 --> 01:15:42,329
Saat kami telaah lebih jauh,
1104
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
kami menyadari
ada penjelasan lain terkait obat ini.
1105
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Kami baru tahu dia memasukkan Sominex
ke dalam makanan kami.
1106
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
Dia memberikannya pada kami
untuk waktu yang lama.
1107
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Ada orang yang bisa tertidur di mana saja.
1108
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Tapi apakah ketegangan kecil
membuatmu terjaga semalam?
1109
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
Minumlah Sominex malam ini dan tidurlah.
Ini tak membuat kecanduan.
1110
01:16:10,566 --> 01:16:16,154
{\an8}Minumlah dua tablet sesuai petunjuk
untuk tidur lelap dan bangun dengan segar.
1111
01:16:16,154 --> 01:16:20,367
Aku ingat ibuku menyajikan makan malam.
Mangkuknya selalu terpisah.
1112
01:16:20,367 --> 01:16:23,161
Jika dia makan spageti,
kami makan dari mangkuk lain.
1113
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Mangkuknya terpisah. "Tambah?"
"Tidak," katanya.
1114
01:16:28,792 --> 01:16:34,464
Kurasa ibuku menggunakan Sominex
untuk mengendalikan kami dan ayahku.
1115
01:16:36,592 --> 01:16:41,263
Di penghujung hari,
jika semua orang lelah dan letih, tebak?
1116
01:16:41,263 --> 01:16:43,849
Semua akan istirahat dan duduk.
Masalah beres.
1117
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
Tapi Sominex memiliki efek jangka panjang
pada manusia.
1118
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Perubahan suasana hati,
penambahan berat badan, dan halusinasi.
1119
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
Sangat mungkin
1120
01:17:00,115 --> 01:17:04,536
David telah menelan cukup banyak obat ini
selama bertahun-tahun,
1121
01:17:04,536 --> 01:17:06,079
sampai dia melihat sesuatu.
1122
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Aku akan membunuhmu.
1123
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
Yesus akan mati di neraka.
1124
01:17:11,084 --> 01:17:12,794
Atau begitu kiranya.
1125
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
Akan kubunuh kau, bedebah.
1126
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
Antara David, Arne, saudaraku Alan...
1127
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
Pada akhirnya, mereka semua adalah korban.
1128
01:17:28,352 --> 01:17:30,562
Ibuku takkan meracuni keluarga kami.
1129
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
Ibuku merawat kami dengan baik.
1130
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
Sebenarnya, saat aku berusia 11 tahun,
1131
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
aku dirasuki roh jahat,
kurasa kau bisa menyebutnya begitu.
1132
01:17:47,454 --> 01:17:50,874
Itulah kebenarannya.
Aku tak punya alasan untuk berbohong.
1133
01:17:56,546 --> 01:17:59,341
Seperti ayahku,
aku membeli rongsokan dan memperbaikinya.
1134
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Menyibukkan diri. Pokoknya tetap sibuk.
1135
01:18:04,638 --> 01:18:07,683
Karena orang melakukan hal buruk
saat tak punya pekerjaan.
1136
01:20:14,017 --> 01:20:18,980
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E