1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:22,272 {\an8}CASO BROOKFIELD BAMBINO POSSEDUTO CHE URLA OSCENITÀ 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,690 {\an8}DURATA: 1 MIN. 05 SEC. 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 QUESTO FILM CONTIENE SCENE RICREATE BASATE SU EVENTI DOCUMENTATI 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,242 No! 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,036 Sono tua madre. 8 00:00:36,036 --> 00:00:37,996 Sei una stronza! 9 00:00:37,996 --> 00:00:41,291 TUTTE LE REGISTRAZIONI AUDIO E LE FOTOGRAFIE SONO REALI 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,550 Quello che abbiamo qui è uno scontro tra il bene e il male 11 00:00:50,550 --> 00:00:53,344 e il luogo scelto dal male era il Connecticut. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 LA DIFESA DEL DIAVOLO 13 00:01:00,685 --> 00:01:02,520 Mi chiamo David Glatzel. 14 00:01:03,772 --> 00:01:08,068 Quando avevo 11 anni, sono stato posseduto dal diavolo. 15 00:01:08,068 --> 00:01:11,196 Domani inizierà un bizzarro processo per omicidio. 16 00:01:11,196 --> 00:01:13,948 Al centro, una presunta possessione demoniaca. 17 00:01:14,532 --> 00:01:18,328 È ciò che cercherà di dimostrare l'avvocato di un adolescente. 18 00:01:18,912 --> 00:01:22,791 {\an8}Gli chiesi: "Perché sono qui?" E lui: "Hai ucciso il tuo amico". 19 00:01:25,210 --> 00:01:27,837 Un uomo arrestato il mese scorso per omicidio 20 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 dice che si dichiarerà innocente 21 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 perché era posseduto dal diavolo quando ha commesso il crimine. 22 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 Scherzate? 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 C'erano alcol e un accoltellamento. 24 00:01:37,680 --> 00:01:39,140 È un caso già risolto. 25 00:01:39,140 --> 00:01:40,308 È ridicolo. 26 00:01:41,601 --> 00:01:45,563 La storia inizia nella casa in fondo a questa strada, 27 00:01:45,563 --> 00:01:50,693 dove figlio undicenne di una coppia ha iniziato a comportarsi in modo strano. 28 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Alzati! 29 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Non mi piace essere ricordato come l'undicenne posseduto. 30 00:01:56,074 --> 00:01:58,284 Ora morirai. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,453 Ma ci convivo ogni giorno. 32 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Non ferirai il figlio di Dio. - Gesù morirà all'inferno! 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Non ne ho mai parlato con nessuno. 34 00:02:09,337 --> 00:02:11,756 È un segreto, un segreto oscuro. 35 00:02:11,756 --> 00:02:15,927 Padre nostro, che sei nei cieli, dacci oggi il nostro pane quotidiano... 36 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 THE DEVIL ON TRIAL - PROCESSO AL DIAVOLO 37 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 Morirete! 38 00:02:20,598 --> 00:02:21,808 Amen. 39 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 FILM AMATORIALI DELLA FAMIGLIA GLATZEL 40 00:02:37,073 --> 00:02:42,829 Vorrei raccontarvi la mia storia sulla possessione e l'omicidio. 41 00:02:42,829 --> 00:02:44,455 E su Arne Johnson. 42 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 Vorrei assicurarmi che la mia famiglia sia ritratta 43 00:02:49,836 --> 00:02:52,505 con la precisione che si merita. 44 00:02:52,505 --> 00:02:56,176 {\an8}So che alcune persone hanno inventato delle storie, 45 00:02:56,176 --> 00:03:00,388 {\an8}e non ne sono contento, quindi vorrei mettere le cose in chiaro. 46 00:03:18,114 --> 00:03:21,492 Quando avevo 11 anni, ero tranquillo. 47 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 La vita era bella. 48 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 Giocavo coi miei fratelli. 49 00:03:28,499 --> 00:03:30,585 I momenti migliori della mia vita. 50 00:03:32,837 --> 00:03:35,840 Io ero il figlio di mezzo tra i maschi. 51 00:03:36,799 --> 00:03:38,968 {\an8}Tipica sindrome del figlio di mezzo. 52 00:03:40,845 --> 00:03:42,972 Ho un fratello maggiore, Carl. 53 00:03:42,972 --> 00:03:46,851 Non era facile andare d'accordo con lui. 54 00:03:47,852 --> 00:03:50,355 A volte si comportava da idiota. 55 00:03:52,023 --> 00:03:53,942 Mi rendeva la vita difficile. 56 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 {\an8}All'epoca, Alan era diverso. 57 00:03:59,948 --> 00:04:03,159 Io e David aiutavamo mio padre e lavoravamo nel garage. 58 00:04:03,159 --> 00:04:07,747 Alan non voleva sporcarsi e stava quasi sempre con mia madre. 59 00:04:09,791 --> 00:04:12,460 Faceva delle ottime torte, posso dirvi questo. 60 00:04:12,460 --> 00:04:15,505 Ma era un po' diverso da noi. 61 00:04:18,800 --> 00:04:22,470 All'epoca, non direi che fossimo una tipica famiglia americana, 62 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 ma direi che eravamo piuttosto normali. 63 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Iniziò tutto quando mia sorella Debbie trovò casa a Newtown. 64 00:04:34,107 --> 00:04:37,110 Sarebbe andata a vivere con il suo ragazzo, Arne. 65 00:04:38,653 --> 00:04:41,781 {\an8}Io e Debbie non vedevamo l'ora di vivere insieme. 66 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 {\an8}Volevamo sposarci in primavera. 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 {\an8}Ci stavamo lavorando. 68 00:04:47,203 --> 00:04:48,788 Non vedevamo l'ora. 69 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2 LUGLIO 1980 70 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 Il 2 luglio, Debbie trovò una bella casa in affitto a Newtown. 71 00:05:02,093 --> 00:05:04,554 Ero triste nel vederli andarsene. 72 00:05:06,264 --> 00:05:08,349 Avevo 11 anni, era mia sorella. 73 00:05:09,100 --> 00:05:12,770 Io e i miei fratelli maggiori, Alan e Carl, 74 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 andammo ad aiutarli con il trasloco. 75 00:05:25,241 --> 00:05:27,785 Era una casa bizzarra. 76 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Aveva qualcosa di davvero strano. 77 00:05:37,837 --> 00:05:40,298 Assegnai un compito a ciascuno di loro. 78 00:05:40,798 --> 00:05:42,884 {\an8}Mandai David nella camera da letto, 79 00:05:42,884 --> 00:05:46,387 {\an8}gli diedi una scopa e gli chiesi di spazzare. 80 00:05:48,598 --> 00:05:50,266 Lo lasciai lì da solo. 81 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Poi iniziai a fare quel che dovevo, strofinare e pulire. 82 00:05:58,316 --> 00:06:01,903 Dopo un po', David uscì di corsa. 83 00:06:01,903 --> 00:06:04,655 Sembrava turbato e non capivo perché. 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 David disse: "Mamma, voglio andare a casa". 85 00:06:15,666 --> 00:06:19,128 Lei rispose: "Non possiamo. Finiamo qui e andremo a casa". 86 00:06:19,128 --> 00:06:20,463 "Voglio andare ora!" 87 00:06:22,590 --> 00:06:27,387 Volevo solo andarmene dalla casa, da quel posto, il più lontano possibile. 88 00:06:27,387 --> 00:06:30,056 Non dissi a nessuno il motivo. 89 00:06:50,660 --> 00:06:53,746 Tornammo a casa, cenammo, andava tutto bene. 90 00:06:56,374 --> 00:06:58,251 Mia madre era un'ottima cuoca. 91 00:06:58,251 --> 00:07:04,173 Era ungherese e italiana, quindi sapeva cucinare. 92 00:07:05,341 --> 00:07:08,970 Ma David non stava bene, c'era qualcosa che lo turbava. 93 00:07:09,762 --> 00:07:11,681 Gli chiesi: "Che ti prende?" 94 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 Ricordo che ero seduto a tavola. 95 00:07:15,101 --> 00:07:18,354 Iniziai a spiegare cos'era successo quella mattina. 96 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}ALL'INIZIO DELLA GIORNATA 97 00:07:25,653 --> 00:07:27,738 Ero in camera da letto da solo. 98 00:07:34,620 --> 00:07:36,497 Ma sentivo qualcosa. 99 00:08:10,156 --> 00:08:12,783 Poi venni spinto all'indietro sul letto. 100 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 Vidi un'immagine. 101 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Sembrava il diavolo di un costume di Halloween. 102 00:08:31,177 --> 00:08:32,720 Aveva gli occhi neri. 103 00:08:32,720 --> 00:08:35,640 Nerissimi, come un pezzo di carbone. 104 00:08:36,224 --> 00:08:37,642 E mi spaventò. 105 00:08:41,229 --> 00:08:44,273 David disse: "Poi l'entità ha parlato". 106 00:08:45,650 --> 00:08:49,070 Chiesi a David: "Cosa ti ha detto questa figura?" 107 00:08:49,570 --> 00:08:51,739 "Continua a dirmi di stare attento". 108 00:08:52,657 --> 00:08:54,408 "Attento a cosa?" 109 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 E lui mi rispose: "Vuole la mia anima". 110 00:09:04,835 --> 00:09:06,796 Disse: "Verrà a prendermi. 111 00:09:06,796 --> 00:09:09,799 Continua a dirmelo, dovete aiutarmi". 112 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Chiesi se avesse toccato qualcosa nell'armadietto dei medicinali. 113 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Disse: "No, è tutto vero." 114 00:09:17,682 --> 00:09:19,976 All'inizio non gli credemmo. 115 00:09:22,228 --> 00:09:27,275 La reazione di mia madre fu: "Era notte fonda, forse stava sognando". 116 00:09:29,026 --> 00:09:31,112 Judy disse: "Ok, basta così. 117 00:09:31,112 --> 00:09:35,825 È ora di andare a letto a riposare, ne riparleremo domattina". 118 00:09:45,918 --> 00:09:49,463 Più tardi quella sera, ebbi una strana sensazione. 119 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Vedevo un'immagine. 120 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Stava arrivando qualcosa. 121 00:09:59,056 --> 00:10:04,020 Iniziai a spaventarmi, perché lo vedevo avvicinarsi alla casa. 122 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Sentivo qualcosa che guardava. 123 00:10:29,920 --> 00:10:31,589 Mi parve di vedere una figura. 124 00:10:43,934 --> 00:10:45,353 Quando guardai di nuovo... 125 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 non c'era niente. 126 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Restai con gli occhi aperti al buio per quasi tutta la notte. 127 00:11:05,831 --> 00:11:08,250 Judy era preoccupata per David. 128 00:11:09,168 --> 00:11:14,215 Chiamò padre Dennis per dirgli cosa stava succedendo. 129 00:11:14,215 --> 00:11:17,551 Gli chiese di venire a benedire la casa. 130 00:11:17,551 --> 00:11:18,844 Dio la benedica. 131 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Mia mamma era religiosa. 132 00:11:24,141 --> 00:11:29,146 Ci aveva fatto fare comunione e cresima come cattolici. 133 00:11:30,314 --> 00:11:33,150 Credevamo in Dio e nel diavolo. 134 00:11:34,443 --> 00:11:36,696 Quando padre Dennis arrivò a casa, 135 00:11:36,696 --> 00:11:41,575 portò l'olio santo, l'acqua santa e l'incenso. 136 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 Nel nome del Padre... 137 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 Li usò per benedire tutta la casa, ogni stanza, di sopra e di sotto. 138 00:11:50,584 --> 00:11:52,336 Pensavamo fosse finita. 139 00:11:52,336 --> 00:11:54,880 Prego contro ogni male che tenta... 140 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Ma quello era solo l'inizio. 141 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Oddio! 142 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 Erano le tre del mattino. 143 00:12:11,689 --> 00:12:17,069 David urlava a squarciagola: "Sta venendo a prendermi. Mi punirà". 144 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 La casa tremò. 145 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Come se un camion l'avesse colpita. 146 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Sembrava che un UFO stesse atterrando sopra la casa. 147 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Qualsiasi cosa fosse, voleva farsi sentire. 148 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 Le luci iniziarono a lampeggiare. 149 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Si sentivano i bicchieri cadere e rompersi. 150 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 David era agitato e urlava: "È qui. È sopra la casa". 151 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 David diceva: "Non aprite la porta. È malvagio". 152 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 I colpi andarono avanti per 30, forse 40 secondi. 153 00:13:08,078 --> 00:13:10,122 Poi calò il silenzio. 154 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Oddio! 155 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Ero terrorizzato. 156 00:13:29,642 --> 00:13:32,061 Ok, avevamo un problema di fantasmi. 157 00:13:33,187 --> 00:13:35,898 E non sapevamo cosa farci. 158 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Dovevamo trovare aiuto. 159 00:13:44,406 --> 00:13:50,454 All'epoca, la nostra vicina di casa amava leggere i tarocchi e cose simili. 160 00:13:50,454 --> 00:13:55,835 Ci disse: "Un paio d'anni fa mia suocera è andata da un investigatore psichico. 161 00:13:55,835 --> 00:13:57,419 Forse possono aiutarvi". 162 00:13:57,419 --> 00:14:00,047 Debbie disse: "Accetterò aiuto da chiunque". 163 00:14:00,047 --> 00:14:02,800 Non avremmo permesso a nessuna entità, 164 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 nessun fantasma o altro di cacciarci da quella casa. 165 00:14:07,847 --> 00:14:09,056 Era casa nostra. 166 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Dovevamo assicurarci che qualunque cosa ci fosse, 167 00:14:12,977 --> 00:14:15,646 l'avremmo scacciato, in un modo o nell'altro. 168 00:14:16,355 --> 00:14:17,857 I nostri ospiti speciali, 169 00:14:17,857 --> 00:14:20,651 che nei loro 32 anni da cacciatori di fantasmi, 170 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 hanno indagato più di 3.000 casi di case infestate e possessioni demoniache 171 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 e hanno partecipato a esorcismi in tutto il mondo. 172 00:14:29,076 --> 00:14:33,455 Ascoltate e fatevi un'idea, mentre vi presentiamo, signore e signori, 173 00:14:33,455 --> 00:14:36,208 i cacciatori di fantasmi Ed e Lorraine Warren. 174 00:14:45,551 --> 00:14:49,013 Quand'ero piccolo ero molto orgoglioso dei miei nonni. 175 00:14:51,473 --> 00:14:56,186 Li vedevo sui giornali o in TV ed era davvero fantastico. 176 00:14:56,687 --> 00:14:58,105 {\an8}Ma d'altra parte, 177 00:14:58,105 --> 00:15:04,737 {\an8}ero anche il ragazzino strambo, perché avevo dei nonni inquietanti. 178 00:15:06,447 --> 00:15:10,284 La verità è che non mi sono svegliato un giorno e ho detto: 179 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 "Voglio fare il demonologo". 180 00:15:13,746 --> 00:15:15,873 Sono nato demonologo. 181 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Da ragazzo, chiedevo alle suore e al prete: 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,380 "È vera tutta questa storia dei fantasmi e del soprannaturale? 183 00:15:23,380 --> 00:15:25,090 Ci sono davvero i diavoli?" 184 00:15:25,090 --> 00:15:28,886 Il cattolicesimo ci insegna che queste cose sono reali. 185 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Mia nonna aveva avuto un'esperienza diversa. 186 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Sento delle risate e non... - Risate? 187 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Non capisco, le sento... - Sono risate maschili o femminili? 188 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Non capisco perché voi non le sentite. 189 00:15:42,066 --> 00:15:43,233 La sento molto... 190 00:15:43,233 --> 00:15:45,611 Qui dentro sono molto forti. 191 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Diceva: "Se vuoi cacciare le tigri, devi andare dove ci sono le tigri". 192 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Vai verso la luce, Charissa. 193 00:15:51,408 --> 00:15:53,452 Sono qui per aiutarti. 194 00:15:53,452 --> 00:15:57,873 Ma non hanno raggiunto la fama finché... 195 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Un giovane ha ucciso a sangue freddo 196 00:16:00,292 --> 00:16:03,253 suo padre, sua madre, quattro fratelli e sorelle, 197 00:16:03,253 --> 00:16:05,547 perché le voci gli dicevano di farlo. 198 00:16:05,547 --> 00:16:09,635 Dopo quel macabro inizio arrivano un bestseller e un film, 199 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 Amityville Horror. 200 00:16:13,681 --> 00:16:17,851 Io e Lorraine siamo stati in centinaia di case infestate 201 00:16:17,851 --> 00:16:20,771 e abbiamo intervistato persone in tutto il mondo. 202 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Su una scala da uno a dieci, direi che Amityville era un dieci. 203 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 L'orrore ad Amityville è diventato un caso internazionale. 204 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 È quello per cui i miei nonni sono diventati famosi. 205 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 Ed è la numero due! 206 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 È buffo come una cosa così orribile possa diventare una benedizione. 207 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Grazie, signor Warren. 208 00:16:46,255 --> 00:16:49,550 In seguito ha aiutato molte famiglie. 209 00:16:50,551 --> 00:16:56,974 Riceviamo molte lettere da persone che scrivono dei loro problemi. 210 00:16:56,974 --> 00:16:57,933 L'indirizzo? 211 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Scrivete ai Warren, Ed e Lorraine Warren, 212 00:17:01,437 --> 00:17:07,526 alla casella postale 41, Monroe, Connecticut, 06468. 213 00:17:09,820 --> 00:17:11,697 Debbie chiamò i Warren. 214 00:17:13,365 --> 00:17:14,199 Rispose Ed. 215 00:17:14,199 --> 00:17:17,202 Debbie spiegò chi era e chiese: "Potete aiutarci?" 216 00:17:18,328 --> 00:17:21,248 Ed disse: "David è stato visto da un medico?" 217 00:17:21,248 --> 00:17:22,249 Dicemmo di no. 218 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Ed disse: "Vi spiace se ne porto uno?" 219 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 Arrivarono su una Chevy Chevette. 220 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed Warren era molto gentile. 221 00:17:44,480 --> 00:17:47,274 Era rassicurante, sicuro di sé. 222 00:17:48,025 --> 00:17:50,069 Ci fece sentire più al sicuro. 223 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine era gentile e precisa nelle sue parole. 224 00:17:56,992 --> 00:17:59,828 Judy disse: "Oddio, sono felice che siate qui 225 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 e sono felice di conoscervi". 226 00:18:04,124 --> 00:18:08,295 Il medico prese David da parte, gli misurò la pressione e altre cose. 227 00:18:08,879 --> 00:18:12,758 Fu testato psicologicamente, dimostrando di essere normale. 228 00:18:13,926 --> 00:18:17,846 Il dottor Tony non disse mai che ero fuori di testa o altro. 229 00:18:17,846 --> 00:18:19,640 Disse che ero normale. 230 00:18:22,434 --> 00:18:25,521 Ed e Lorraine furono molto cauti nel parlare con noi. 231 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Ci fecero domande per scoprire cosa stesse succedendo. 232 00:18:35,155 --> 00:18:36,115 Ok. 233 00:18:36,115 --> 00:18:38,325 IL SEGUENTE AUDIO VENNE REGISTRATO 234 00:18:38,325 --> 00:18:42,371 TRA I WARREN E I GLATZEL NELL'ESTATE DEL 1980 235 00:18:42,371 --> 00:18:44,498 David, dimmi il tuo nome completo. 236 00:18:45,165 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Ok, quanti anni hai, David? 237 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Dodici. - Dodici anni. 238 00:18:50,129 --> 00:18:52,923 Cosa pensi di tutte queste cose, David? 239 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 Vorresti che finissero, vero? Vorresti che finissero? 240 00:18:57,094 --> 00:18:59,179 - Non vuoi che continuino, no? - No. 241 00:18:59,179 --> 00:19:00,097 No. 242 00:19:00,097 --> 00:19:01,014 Ok. 243 00:19:01,014 --> 00:19:03,976 Lorraine mi ha parlato di una scena violenta. 244 00:19:03,976 --> 00:19:05,602 - Più di una. - Più di una? 245 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 Oddio, è durata tutta la notte! 246 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Ok, in altre parole, è stata una serata movimentata. 247 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Sì, ma non possiamo più sopportarlo. 248 00:19:14,736 --> 00:19:17,156 Non vi stiamo mentendo. Ci serve aiuto. 249 00:19:17,156 --> 00:19:19,366 Vogliamo sbarazzarci di questa cosa. 250 00:19:20,200 --> 00:19:26,081 Mia madre sperava che sarebbe stato un toccasana. 251 00:19:28,041 --> 00:19:30,043 Voleva riavere la sua famiglia. 252 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 Voleva tornare alla vita di prima. 253 00:19:34,756 --> 00:19:37,759 Queste persone ci raccontano storie orribili. 254 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 Ma prima di accettarlo, noi dobbiamo viverlo di persona. 255 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 - Ok - Dobbiamo vederlo e sentirlo. 256 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Dobbiamo sapere che c'è, prima di dire: "Sì, questa casa è infestata". 257 00:19:49,146 --> 00:19:51,315 Ha detto a David che vuole la sua anima. 258 00:19:51,899 --> 00:19:54,067 Cosa ha detto della tua anima? 259 00:19:54,067 --> 00:19:57,321 Solo che vuole la mia anima, nient'altro. 260 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 È qui adesso? 261 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 Ed disse: "Lasciamo che si mostri. 262 00:20:04,745 --> 00:20:08,373 Se ha così tanto potere, deve dimostrare che è qui". 263 00:20:10,542 --> 00:20:14,338 Devo provocare ciò che è presente con una provocazione religiosa. 264 00:20:14,338 --> 00:20:17,090 Da cristiano, uso il nome di Gesù Cristo. 265 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Uso l'acqua santa, uso il crocifisso. 266 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Può sembrare teatrale, 267 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 ma questo è il metodo che usano esorcisti e demonologi. 268 00:20:27,351 --> 00:20:32,314 Provoco finché non riesco a vedere le manifestazioni fisiche. 269 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed disse: "Se hai il potere, 270 00:20:36,443 --> 00:20:38,862 devi bussare tre volte sul tavolo". 271 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 All'improvviso... 272 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bang! 273 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Come se stessero sfondando il pavimento con una mazza. 274 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 L'intera cucina iniziò a tremare. 275 00:21:03,512 --> 00:21:04,888 Le luci tremolavano. 276 00:21:06,098 --> 00:21:07,474 Lo sentirono tutti. 277 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 Ed guardò David e disse: "Ti spaventa?" 278 00:21:17,901 --> 00:21:21,405 David disse: "Ho paura perché vuole farmi del male. 279 00:21:21,405 --> 00:21:25,617 Dato che sei qui e parlo con te, ci punirà tutti quanti". 280 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 A quel punto, Lorraine stava girando per casa. 281 00:21:32,249 --> 00:21:35,585 Quando entro in una casa sono lì per percepire, 282 00:21:35,585 --> 00:21:39,006 tramite le vibrazioni, camminando in ogni stanza. 283 00:21:40,299 --> 00:21:42,634 Deve esserci una legge di attrazione. 284 00:21:42,634 --> 00:21:46,138 Lo spirito viene attirato da un membro della famiglia. 285 00:21:49,599 --> 00:21:52,019 Si chinò verso di lui e sussurrò: 286 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 "C'è una grande massa scura in piedi accanto a quel ragazzino. 287 00:21:57,524 --> 00:21:58,650 È malvagia". 288 00:22:00,986 --> 00:22:03,155 Ci sembrò strano. 289 00:22:03,155 --> 00:22:05,073 Noi non vedevamo niente. 290 00:22:06,908 --> 00:22:09,661 Ed e Lorraine si rivolsero ai miei genitori: 291 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 "Non è un fantasma, è un'entità demoniaca". 292 00:22:24,676 --> 00:22:26,053 Mi spaventò molto. 293 00:22:26,928 --> 00:22:31,475 L'intera famiglia era spaventata, non capivamo cosa stesse succedendo. 294 00:22:33,560 --> 00:22:39,024 Mio nonno era convinto che le infestazioni si sviluppassero in cinque fasi. 295 00:22:40,817 --> 00:22:42,444 Inizia con il permesso. 296 00:22:44,237 --> 00:22:46,239 Qualcuno fa qualche cosa 297 00:22:46,239 --> 00:22:50,452 che permette al paranormale di mettere il piede oltre la soglia. 298 00:22:54,915 --> 00:22:58,293 Può essere una tavola Ouija o una seduta spiritica. 299 00:22:58,293 --> 00:23:00,295 Poi c'è l'infestazione. 300 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 È quando gli spiriti sono in casa, ma sono del tutto esterni a te. 301 00:23:05,926 --> 00:23:09,388 Un fantasma o una persona cara che viene a trovarti 302 00:23:09,388 --> 00:23:11,515 e vuole farti sapere che è lì. 303 00:23:11,515 --> 00:23:13,475 È normale. 304 00:23:14,101 --> 00:23:16,228 Poi c'è l'oppressione. 305 00:23:16,228 --> 00:23:22,067 È quando un'entità inizia a soggiogare il tuo libero arbitrio. 306 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Mostri impulsi molto più oscuri, comportamenti molto più negativi. 307 00:23:27,656 --> 00:23:33,453 In rarissime circostanze, si passa alla possessione totale. 308 00:23:33,954 --> 00:23:37,916 È quando non ci sei più. Non hai il controllo. 309 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Il tuo corpo è controllato da qualcos'altro. 310 00:23:49,428 --> 00:23:52,931 Ed si convinse, fin da quel primo incontro, 311 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 che David fosse già nella fase dell'oppressione. 312 00:23:56,977 --> 00:23:58,061 Ed ci spiegò 313 00:23:58,061 --> 00:24:03,692 che il demone avrebbe spinto David a comportamenti molto diversi. 314 00:24:03,692 --> 00:24:07,279 Avrebbe controllato i suoi pensieri e mandato dei messaggi. 315 00:24:07,279 --> 00:24:10,282 Sarebbe diventato più pericoloso. 316 00:24:15,829 --> 00:24:19,291 Ed Warren l'aveva già visto molte volte. 317 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Disse: "Dovrete contattare la Chiesa". 318 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Mamma disse: "L'abbiamo fatto, ci abbiamo provato". 319 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Ed intervenne, dicendo: "No, vi aiuterò io a farlo. 320 00:24:29,092 --> 00:24:31,970 Dovete iniziare a documentarlo 321 00:24:31,970 --> 00:24:36,099 e raccogliere più prove possibili per presentarle all'arcivescovo. 322 00:24:36,099 --> 00:24:39,936 Poi l'arcivescovo di Bridgeport prenderà una decisione 323 00:24:39,936 --> 00:24:42,105 su ciò che stiamo affrontando". 324 00:24:43,273 --> 00:24:45,775 Pensai: "Non è una cosa vera, non succede. 325 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 Succede solo nei cartoni e nei film". 326 00:24:51,781 --> 00:24:55,702 Ed e Lorraine ci avvertirono di quanto fosse grave. 327 00:24:56,703 --> 00:24:58,455 "Non prendetela alla leggera. 328 00:24:59,372 --> 00:25:00,665 Proteggetevi. 329 00:25:01,875 --> 00:25:04,294 Perché non sapete quando può succedere." 330 00:25:10,300 --> 00:25:13,595 Mia madre prese il nostro registratore. 331 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 Mia sorella comprò una Polaroid che scattava foto istantanee. 332 00:25:21,144 --> 00:25:24,731 Da quel momento in poi, iniziammo a registrare tutto. 333 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Eravamo in vacanza da scuola. 334 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Buonasera, signore e signori... 335 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Nessuno dormiva. 336 00:25:33,823 --> 00:25:36,576 ...i due candidati per la nomina repubblicana 337 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 per la presidenza degli Stati Uniti. 338 00:25:39,371 --> 00:25:42,374 L'ex governatore della California, Ronald Reagan. 339 00:25:43,458 --> 00:25:47,045 Facevamo a turno per tenere d'occhio David. 340 00:25:47,504 --> 00:25:49,130 Che ci piaccia o no, 341 00:25:49,130 --> 00:25:52,759 è nostra responsabilità preservare la pace nel mondo, 342 00:25:52,759 --> 00:25:54,886 perché nessun altro può farlo. 343 00:25:55,971 --> 00:25:57,430 Non possiamo continuare... 344 00:26:00,058 --> 00:26:03,395 Ma poi David iniziò a comportarsi in modo molto strano. 345 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 346 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Oddio! 347 00:26:12,404 --> 00:26:15,490 LE SEGUENTI FOTOGRAFIE E REGISTRAZIONI AUDIO 348 00:26:15,490 --> 00:26:19,119 FURONO REALIZZATE DAI GLATZEL NELL'AGOSTO/SETTEMBRE 1980 349 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 Ciao. 350 00:26:21,746 --> 00:26:23,623 Ora morirai! 351 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Chi sei e cosa sei? 352 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - Non sono affari tuoi. - David. 353 00:26:33,258 --> 00:26:35,635 La mamma è qui. Su, alzati! 354 00:26:35,635 --> 00:26:36,553 Su, dai! 355 00:26:36,553 --> 00:26:38,972 Esci! Esci da mio figlio! 356 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - No! - Sono tua madre. 357 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Sei una stronza! 358 00:26:47,188 --> 00:26:49,107 Ora morirai! 359 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Non farlo! 360 00:26:58,575 --> 00:27:00,327 David, alzati! 361 00:27:00,327 --> 00:27:02,037 Oddio! Esci! 362 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 Chiama il prete. 363 00:27:03,121 --> 00:27:06,041 - Fallo venire subito qui. - Esci da mio figlio! 364 00:27:06,041 --> 00:27:08,043 - No! - Lascia stare il bambino. 365 00:27:08,043 --> 00:27:10,712 Ci sto provando, ho preso le braccia. 366 00:27:10,712 --> 00:27:12,964 Brutta succhiacazzi. 367 00:27:12,964 --> 00:27:13,882 Pregate. 368 00:27:13,882 --> 00:27:16,843 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 369 00:27:16,843 --> 00:27:18,053 Venga il tuo regno, 370 00:27:18,053 --> 00:27:20,597 sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. 371 00:27:20,597 --> 00:27:22,682 Dacci oggi il nostro pane quotidiano. 372 00:27:22,682 --> 00:27:26,978 Rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 373 00:27:31,066 --> 00:27:32,025 Fu terrificante. 374 00:27:32,025 --> 00:27:32,942 Esci da lui! 375 00:27:32,942 --> 00:27:36,029 Perché all'improvviso iniziò a urlare e a dimenarsi, 376 00:27:36,029 --> 00:27:37,364 ma non c'era nessuno. 377 00:27:39,366 --> 00:27:44,537 A un certo punto, riuscimmo a filmare le sue mani che afferravano qualcosa. 378 00:27:45,121 --> 00:27:48,208 Lo strozzava e lui stringeva con tutte le sue forze 379 00:27:48,208 --> 00:27:51,211 per togliersi quelle mani dalla gola. 380 00:27:52,921 --> 00:27:55,256 Esci da questo ragazzo. 381 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Avevamo i brividi lungo la schiena. 382 00:27:59,302 --> 00:28:03,723 Era spaventoso e non sapevamo cosa fare. 383 00:28:11,231 --> 00:28:16,027 Ricordo che venivo soffocato, ma non ricordo altro dopo essere svenuto. 384 00:28:17,028 --> 00:28:19,572 Se ero svenuto o chissà cos'altro. 385 00:28:19,572 --> 00:28:21,449 Nessuno potrebbe rispondere. 386 00:28:23,952 --> 00:28:27,038 Era mentalmente estenuante per tutti, 387 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 ma continuava gradualmente a peggiorare. 388 00:28:34,129 --> 00:28:36,214 Era fisicamente violento con tutti. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,426 Provò a soffocare mia madre e mia sorella. 390 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Durava qualche minuto o qualche ora. 391 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Facevamo i turni per dormire. 392 00:28:47,726 --> 00:28:49,769 Non volevamo restare isolati. 393 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Da soli, le possibilità di un attacco sarebbero state esponenziali. 394 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Tutta la famiglia veniva aggredita fisicamente. 395 00:29:09,122 --> 00:29:11,624 Pregavamo in continuazione. 396 00:29:12,417 --> 00:29:16,129 Pensavamo che pregando di più, sarebbe andato via. 397 00:29:19,215 --> 00:29:24,929 La parte più difficile per mia mamma era il fatto che papà non la sostenesse. 398 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Si sentiva sola. 399 00:29:30,185 --> 00:29:34,355 Mio padre pensava che David avesse problemi di salute mentale 400 00:29:34,856 --> 00:29:36,357 e che lo incoraggiassimo. 401 00:29:38,943 --> 00:29:41,946 Così si chiuse in se stesso. 402 00:29:41,946 --> 00:29:46,409 Faceva due lavori, tornava a casa solo per dormire. 403 00:29:47,202 --> 00:29:49,829 Passammo dalle normali cene di famiglia 404 00:29:49,829 --> 00:29:52,624 a lui che lavorava sempre e non era mai a casa. 405 00:29:53,875 --> 00:29:57,212 Mio papà ci mise un po' a capire cosa stesse succedendo. 406 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 E ormai era troppo tardi. 407 00:30:06,221 --> 00:30:11,017 Mia madre chiamò i Warren e disse loro cosa stava succedendo. 408 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Sono tua madre. 409 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Sei una stronza! 410 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Non farlo! 411 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Non sapeva chi lo faceva. - Sbatte le palpebre? 412 00:30:23,154 --> 00:30:24,322 No, niente. 413 00:30:24,906 --> 00:30:27,450 Restano perfettamente ferme. 414 00:30:27,450 --> 00:30:30,036 Se fosse cosciente, le sbatterebbe, giusto? 415 00:30:30,036 --> 00:30:33,248 Intende dire che era privo di sensi quando è successo? 416 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Beh, direi di sì. Ok. 417 00:30:36,584 --> 00:30:39,546 Ed e Lorraine ci dissero che David era posseduto. 418 00:30:44,300 --> 00:30:45,927 {\an8}Dopo la possessione, 419 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}l'obiettivo finale è la distruzione della famiglia e infine la morte. 420 00:30:51,391 --> 00:30:54,269 Vieni ucciso o... 421 00:30:55,270 --> 00:30:58,106 qualcun altro viene ucciso. 422 00:30:58,106 --> 00:30:59,399 Succede. 423 00:30:59,899 --> 00:31:03,611 Si è messo dietro ad Alan, ha preso questo e detto: "Odio tutti. 424 00:31:04,112 --> 00:31:06,114 Chiunque si avvicini, lo ammazzo. 425 00:31:06,114 --> 00:31:07,407 Chiunque". 426 00:31:08,116 --> 00:31:10,368 Mia madre si fece prendere dal panico. 427 00:31:10,368 --> 00:31:13,705 Pensava che suo figlio si sarebbe ucciso 428 00:31:15,081 --> 00:31:16,624 o avrebbe ucciso qualcuno. 429 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Disse: "Dobbiamo fermarlo ora". 430 00:31:22,547 --> 00:31:25,133 Ed Warren disse: "Vi servirà un esorcismo". 431 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 Fu forse la cosa più spaventosa. 432 00:31:33,516 --> 00:31:36,978 Siamo una specie di dipartimento di polizia soprannaturale. 433 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Dobbiamo portare i colpevoli alla Chiesa. 434 00:31:40,732 --> 00:31:43,526 Dobbiamo portare i colpevoli dall'esorcista. 435 00:31:44,152 --> 00:31:45,945 Ecco perché dico 436 00:31:45,945 --> 00:31:50,617 che quando gli spiriti demoniaci e maligni giocano sporco, 437 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 devi fare la stessa cosa. 438 00:31:57,790 --> 00:32:01,127 La Chiesa non distribuisce gli esorcismi come caramelle. 439 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Non sapevo delle pratiche necessarie per ottenere un esorcismo. 440 00:32:07,717 --> 00:32:09,093 È una cosa seria. 441 00:32:13,556 --> 00:32:16,935 {\an8}La richiesta di un esorcismo nella Chiesa cattolica romana 442 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 {\an8}non è necessariamente facile, 443 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}soprattutto quando Ed e Lorraine erano attivi. 444 00:32:21,981 --> 00:32:25,109 Molti sacerdoti non vogliono occuparsene. 445 00:32:25,109 --> 00:32:27,570 Non vogliono sfidare le forze infernali. 446 00:32:29,364 --> 00:32:31,741 Hanno paura di entrare in quelle case. 447 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Capisco perché la gente si rivolga a persone come i Warren, 448 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 perché i loro sacerdoti li hanno respinti. 449 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Ma è un dovere come sacerdote. 450 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Sei chiamato a farlo e aiutare quelle persone. 451 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Crescendo nella Chiesa cattolica romana, 452 00:32:50,510 --> 00:32:55,139 angeli e diavoli sono cose radicate nel sistema di credenze. 453 00:32:55,139 --> 00:32:59,477 Ma io avevo sempre messo in dubbio la realtà di queste forze spirituali. 454 00:32:59,978 --> 00:33:04,524 Perciò ero molto aperto e cercavo prove della loro esistenza. 455 00:33:07,193 --> 00:33:12,740 La gente può ridere quanto vuole all'idea di fantasmi, case infestate e diavoli. 456 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 Ma il diavolo esiste. 457 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Esistono molti diavoli. 458 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 Per loro, un pubblico scettico è la miglior protezione. 459 00:33:20,873 --> 00:33:22,500 Nel nome di Gesù! 460 00:33:23,793 --> 00:33:24,752 Esci! 461 00:33:25,670 --> 00:33:30,508 Lavorare coi Warren è stato interessante, in un certo modo emozionante. 462 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Ho visto quanto sia reale e pericoloso. 463 00:33:42,687 --> 00:33:45,231 La Chiesa capì, grazie alle prove raccolte, 464 00:33:45,231 --> 00:33:48,401 che era una cosa seria e che avevano bisogno d'aiuto. 465 00:33:54,657 --> 00:33:57,660 Arrivò un cardinale della Chiesa cattolica. 466 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Era vestito di rosso e guidava una Porsche rossa. 467 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 È bello far parte della Chiesa. 468 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 Incontrò la famiglia. 469 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Stabilirono che c'era qualcosa che andava sistemato. 470 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2 SETTEMBRE 1980 UN MESE DOPO 471 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 La Chiesa cattolica ci autorizzò a fare un esorcismo minore. 472 00:34:28,941 --> 00:34:32,904 Invitarono la mia famiglia alla chiesa di St. Joseph a Brookfield. 473 00:34:34,363 --> 00:34:38,201 Non mi aspettavo niente di male, perché era la casa di Dio. 474 00:34:39,869 --> 00:34:42,080 Il prete, padre Virgulak, ci avvertì: 475 00:34:42,080 --> 00:34:47,710 "Gli esorcismi potrebbero essere così intensi da provocare la morte". 476 00:34:49,295 --> 00:34:51,089 Questo ci spaventò molto. 477 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Ma non avevamo scelta. 478 00:34:55,009 --> 00:34:55,927 Preghiamo. 479 00:34:55,927 --> 00:34:59,514 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 480 00:34:59,514 --> 00:35:01,766 Inizia come una messa. 481 00:35:01,766 --> 00:35:05,353 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome... 482 00:35:05,353 --> 00:35:07,814 Ricordo di essere stato in chiesa 483 00:35:08,773 --> 00:35:10,191 e che loro pregavano. 484 00:35:10,191 --> 00:35:11,609 Non ricordo altro. 485 00:35:11,609 --> 00:35:16,155 Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti... 486 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 All'improvviso, nella stanza calò il gelo. 487 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Fu chiaro che qualcosa non andava. 488 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi... 489 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 In pochi minuti, il comportamento di David cambiò. 490 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 AUDIO DELLA FAMIGLIA GLATZEL 491 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Iniziò a ringhiare, sibilare, insultare il prete. 492 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Ciccione, coglione, maiale! 493 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Ora morirai. 494 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 David tremava. 495 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Il suo volto cambiò. 496 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Il suo corpo scattava da una parte all'altra. 497 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Vaffanculo a te e alla tua merda! 498 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Poi si liberò e cercò di aggredire padre Virgulak, 499 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 così dovemmo bloccarlo. 500 00:36:14,714 --> 00:36:17,216 Ricordo che gli tenevo ferma una gamba. 501 00:36:18,467 --> 00:36:20,344 Ed Warren teneva l'altra. 502 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Ora è tempo di... 503 00:36:23,222 --> 00:36:26,684 Muoveva il corpo in posizioni impossibili. 504 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 Mentre lo tenevo fermo, gli dicevo che Gesù lo amava. 505 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 Tu sei debole. Gesù è molto più forte di te. 506 00:36:35,067 --> 00:36:36,944 Tu sei molto debole. 507 00:36:36,944 --> 00:36:40,406 È il figlio di Dio, non puoi fargli male. 508 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Gesù morirà all'inferno. 509 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 La mamma ti vuole bene. 510 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Sapeva che questo era lo scontro finale. 511 00:36:49,332 --> 00:36:52,627 Gli serve un crocifisso. Puoi darmelo, è stato benedetto. 512 00:36:52,627 --> 00:36:55,922 Arne prese il crocifisso e glielo mise sulla fronte. 513 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 È sulla tua testa. 514 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 Lo si vedeva sfrigolare. 515 00:37:00,426 --> 00:37:03,012 Nel nome di nostro Signore Gesù Cristo... 516 00:37:03,596 --> 00:37:08,559 A un certo punto, la lingua si gonfiò a tal punto da non riuscire a respirare. 517 00:37:08,559 --> 00:37:09,810 Diventò blu. 518 00:37:09,810 --> 00:37:10,895 Urlavano tutti. 519 00:37:10,895 --> 00:37:12,230 Dovevamo fermarci. 520 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Ti senti impotente, vuoto. 521 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Urlavo contro questa cosa a pieni polmoni. 522 00:37:20,613 --> 00:37:22,823 Dissi: "Lascia stare il ragazzino. 523 00:37:22,823 --> 00:37:24,075 Prenditela con me. 524 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Sono qui, prenditela con me". 525 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Mi sentii avvolgere dal freddo. 526 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Dal gelo. 527 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorraine disse: "Oddio! Cos'hai fatto?" 528 00:37:40,007 --> 00:37:42,426 Ed disse: "Non si può fare". 529 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Non bisogna mai sfidare le entità demoniache. 530 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Non ne sapevamo niente. Pensava di aiutare David. 531 00:37:52,520 --> 00:37:56,524 Ricordo che mio nonno gli disse: "Non dovresti dire così. 532 00:37:56,524 --> 00:38:00,278 Non fa altro che aprire un varco a un attacco contro di te". 533 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 E aveva ragione. 534 00:38:04,573 --> 00:38:07,743 Ma sentimmo che era finita. 535 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 David era stato esorcizzato. 536 00:38:27,763 --> 00:38:30,057 Ricordo che ero felice. 537 00:38:31,642 --> 00:38:35,021 Passai molto tempo a giocare all'aperto. 538 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 Cercavo di essere il bravo ragazzo della famiglia. 539 00:38:42,820 --> 00:38:44,238 Mia madre cucinava. 540 00:38:44,989 --> 00:38:46,782 Ci nutriva, ci rendeva felici. 541 00:38:49,035 --> 00:38:52,455 Pensammo di poter ricominciare. 542 00:38:55,416 --> 00:38:57,293 Ma non andò così. 543 00:39:06,677 --> 00:39:11,057 CITTÀ DI BROOKFIELD DIPARTIMENTO DI POLIZIA 544 00:39:11,057 --> 00:39:15,603 {\an8}Sapevo che si parlava di cose strane, di cose demoniache, 545 00:39:15,603 --> 00:39:18,397 {\an8}che accadevano a casa Glatzel. 546 00:39:19,690 --> 00:39:23,486 Alcuni agenti di polizia avevano ricevuto proteste per i rumori. 547 00:39:23,486 --> 00:39:25,446 Ero il detective di turno. 548 00:39:25,446 --> 00:39:30,284 Ed e Lorraine Warren vennero al dipartimento di Grays Bridge Road. 549 00:39:31,619 --> 00:39:35,831 Ed Warren si presentò come demonologo 550 00:39:35,831 --> 00:39:38,542 e Lorraine Warren si presentò come sensitiva. 551 00:39:40,753 --> 00:39:42,922 Lorraine era turbata. 552 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Mi disse che durante uno degli esorcismi 553 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 Arne Cheyenne Johnson aveva sfidato il diavolo 554 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 a lasciare David Glatzel e a prendersela con lui. 555 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Lorraine era davvero sconvolta. 556 00:39:56,185 --> 00:39:58,479 Disse: "Non avrebbe dovuto farlo. 557 00:39:58,479 --> 00:40:00,022 Non si può fare. 558 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 Non sa cosa dovrà affrontare". 559 00:40:02,566 --> 00:40:08,489 Aggiunse: "Vedo ferite gravi o una morte con un coltello". 560 00:40:08,489 --> 00:40:11,450 Voleva avvisarci che poteva esserci un crimine. 561 00:40:11,450 --> 00:40:16,288 Voglio essere chiaro. Disse: "Lo vedo come sensitiva". 562 00:40:16,789 --> 00:40:18,165 Fu molto concreta. 563 00:40:18,165 --> 00:40:20,000 Non sembrava strana. 564 00:40:20,000 --> 00:40:22,086 Non si comportò in modo strano. 565 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Pensai che raccontasse ciò in cui credeva davvero. 566 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 Per lei, era reale. 567 00:40:29,093 --> 00:40:33,556 E pensate un po', a quanto pare, era reale. 568 00:40:40,980 --> 00:40:45,484 Mia sorella aveva accettato un lavoro al canile di Brookfield. 569 00:40:46,944 --> 00:40:48,946 Voleva iniziare una vita con Arne. 570 00:40:49,947 --> 00:40:51,198 {\an8}Sono una toelettatrice. 571 00:40:51,198 --> 00:40:56,328 {\an8}Il mio capo era Alan Bono, che divenne amico di Arne e mio. 572 00:40:57,204 --> 00:40:59,457 Arne e io prendemmo un appartamento. 573 00:40:59,457 --> 00:41:02,209 L'appartamento era legato al lavoro. 574 00:41:05,588 --> 00:41:09,592 {\an8}Eravamo davvero felici di poter vivere insieme. 575 00:41:09,592 --> 00:41:12,928 {\an8}Potevamo respirare e lasciare che le cose si calmassero, 576 00:41:12,928 --> 00:41:16,932 {\an8}dopo tutte le sfide e le tribolazioni che avevamo appena passato. 577 00:41:18,601 --> 00:41:20,853 Provavamo un senso di sollievo. 578 00:41:20,853 --> 00:41:23,981 "Ormai è finita. Ora possiamo avere un po' di pace." 579 00:41:31,989 --> 00:41:35,367 Ricordate che quando sfidate il demonio, 580 00:41:35,951 --> 00:41:39,955 egli non agisce in quel dato momento. 581 00:41:39,955 --> 00:41:43,918 Aspetta che siate più vulnerabili, 582 00:41:43,918 --> 00:41:45,878 poi colpisce. 583 00:41:49,006 --> 00:41:53,511 16 FEBBRAIO 1981 CINQUE MESI DOPO L'ESORCISMO 584 00:41:53,511 --> 00:41:56,972 Non mi sentivo bene quando ci svegliammo quella mattina. 585 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Mi sentivo male. 586 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Andammo a Bridgeport a prendere le mie sorelle, 587 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 perché volevamo passare del tempo con loro. 588 00:42:07,650 --> 00:42:13,280 Pranzammo con Alan Bono e bevemmo un paio di bicchieri di vino. 589 00:42:13,280 --> 00:42:17,368 Ma si vedeva che Alan era un po' brillo. 590 00:42:17,368 --> 00:42:20,704 Mi girai verso Debbie e le dissi: 591 00:42:20,704 --> 00:42:22,331 "Perché non ce ne andiamo? 592 00:42:22,331 --> 00:42:25,668 Credo sia il momento di portar via le ragazze da qui". 593 00:42:26,252 --> 00:42:29,672 Non c'era niente di male, ma lui stava diventando chiassoso 594 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 e non volevo le mie sorelle lì. 595 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Iniziammo a scendere le scale. 596 00:42:36,595 --> 00:42:40,849 Poi non ricordo più niente. 597 00:42:47,022 --> 00:42:49,567 Credo fossero le sette o le otto di sera. 598 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Squillò il telefono. 599 00:43:00,035 --> 00:43:00,869 Pronto? 600 00:43:00,869 --> 00:43:02,913 Mia sorella piangeva al telefono. 601 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Prima che potesse dire qualcosa, ebbi la visione di un uomo. 602 00:43:10,337 --> 00:43:11,672 Morto. 603 00:43:13,549 --> 00:43:15,342 David, chiama la mamma! 604 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 Dieci secondi dopo, mia madre urlò. 605 00:43:17,803 --> 00:43:19,471 Pensai: "Oddio!" 606 00:43:24,143 --> 00:43:27,771 Disse a mio padre: "Sali in auto, dobbiamo andare al canile". 607 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David mi disse che Alan Bono era morto. 608 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 "Cosa? Di che parli?" 609 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 David disse: "Arne Cheyenne Johnson era posseduto. 610 00:43:42,161 --> 00:43:43,287 È la Bestia. 611 00:43:43,287 --> 00:43:44,622 L'ha ucciso". 612 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Mi chiamò la centrale. Mi avvertirono di un accoltellamento. 613 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 Avvertimmo tutte le unità. 614 00:43:56,967 --> 00:44:01,013 Deborah Glatzel disse alle pattuglie arrivate sul posto 615 00:44:01,013 --> 00:44:03,474 che Arne e Alan avevano bevuto. 616 00:44:04,266 --> 00:44:09,813 Nell'appartamento c'era stata una lite che era sfociata in uno scontro fisico. 617 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Finì sul prato davanti al canile, a circa quattro metri dall'ingresso. 618 00:44:16,654 --> 00:44:20,616 Nello scontro, Arne aveva estratto un coltello che aveva nel fodero 619 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 e aveva pugnalato ripetutamente Alan Bono. 620 00:44:27,206 --> 00:44:29,917 Alan Bono era caduto ferito a morte. 621 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel era davvero sconvolta. 622 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 Raccontò che Arne era scappato nei boschi 623 00:44:38,676 --> 00:44:43,889 e pensava che sarebbe andato alla casa di famiglia di Oak Grove Road, 624 00:44:43,889 --> 00:44:45,516 che non era molto lontana. 625 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Vedevo un'immagine di Arne. 626 00:44:53,982 --> 00:44:57,069 Lo vedevo dirigersi verso casa mia a Brookfield. 627 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Capii immediatamente che Arne era posseduto dal diavolo. 628 00:45:09,707 --> 00:45:12,167 Mio fratello era nel panico. 629 00:45:12,918 --> 00:45:16,672 Trascinò con me un cassettone fino alla porta. 630 00:45:16,672 --> 00:45:18,966 Bloccammo la porta con il cassettone, 631 00:45:18,966 --> 00:45:21,635 perché diceva: "Sta venendo per uccidermi". 632 00:45:25,556 --> 00:45:28,642 Non avevo mai avuto paura di Arne Cheyenne Johnson. 633 00:45:28,642 --> 00:45:29,852 Per nulla. 634 00:45:29,852 --> 00:45:33,021 Ma quando David disse che era posseduto dal demonio, 635 00:45:33,689 --> 00:45:35,482 mi spaventai a morte. 636 00:45:39,486 --> 00:45:44,032 L'autista dell'ambulanza, dopo aver portato Alan Bono all'ospedale, 637 00:45:44,032 --> 00:45:47,619 vide un sospetto corrispondente alla descrizione, 638 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 chiamò il dipartimento di polizia e loro lo presero in custodia. 639 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Se non fosse per l'autista dell'ambulanza, io o mio fratello David saremmo morti. 640 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLIZIA 641 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Fui incaricato di gestire Arne Cheyenne Johnson. 642 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Gli presi le impronte, gli lessi i suoi diritti. 643 00:46:14,438 --> 00:46:17,399 {\an8}Sembrava messo male. 644 00:46:17,399 --> 00:46:20,110 {\an8}Era uscito da uno scontro, era confuso. 645 00:46:20,110 --> 00:46:21,737 {\an8}Le cose non erano a posto. 646 00:46:23,572 --> 00:46:27,576 Ero sfinito, non stavo in piedi. Ero seduto su una panca. 647 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 Gli chiesi: "Perché sono qui? Che succede?" 648 00:46:33,290 --> 00:46:36,627 Lui disse: "Hai appena ucciso il tuo amico". 649 00:46:37,127 --> 00:46:38,712 Io dissi: "Non è vero". 650 00:46:39,713 --> 00:46:41,465 Non ci credevo per niente. 651 00:46:41,465 --> 00:46:43,717 Dissi: "Ti sbagli di grosso. 652 00:46:43,717 --> 00:46:46,011 Alan sta bene, siamo usciti di casa". 653 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 E lui: "No, è morto e l'hai ucciso tu". 654 00:46:50,891 --> 00:46:54,102 Non pianse. Non disse che gli dispiaceva. 655 00:46:54,102 --> 00:46:56,313 Solo: "Non so cosa stia succedendo". 656 00:46:56,313 --> 00:47:00,067 Non ricordava nulla dell'omicidio. 657 00:47:02,110 --> 00:47:03,821 Non avevo mai ferito nessuno. 658 00:47:04,363 --> 00:47:05,322 Mai. 659 00:47:05,322 --> 00:47:08,367 Non ero mai stato arrestato per niente. 660 00:47:08,867 --> 00:47:10,953 Lo dissi anche a loro: 661 00:47:10,953 --> 00:47:14,248 "Non posso averlo fatto. Avete preso l'uomo sbagliato". 662 00:47:14,248 --> 00:47:18,252 {\an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI BROOKFIELD 663 00:47:19,837 --> 00:47:21,713 {\an8}Nel caso di David Glatzel, 664 00:47:21,713 --> 00:47:25,217 {\an8}Arne Johnson fu posseduto a causa dell'aiuto che diede 665 00:47:25,217 --> 00:47:27,553 {\an8}e per aver sfidato l'entità demoniaca. 666 00:47:27,553 --> 00:47:28,929 È una possibilità. 667 00:47:28,929 --> 00:47:33,225 Ho visto nei documenti che la chiamano "trasmigrazione". 668 00:47:33,225 --> 00:47:37,938 È quando uno spirito diabolico passa da una persona posseduta 669 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 a qualcuno presente a un esorcismo. 670 00:47:43,694 --> 00:47:48,198 Un avvocato proverà a dimostrare che un cliente non è colpevole di omicidio 671 00:47:48,198 --> 00:47:50,117 perché l'imputato diciannovenne 672 00:47:50,117 --> 00:47:53,370 avrebbe detto di essere posseduto dal diavolo. 673 00:47:53,370 --> 00:47:57,791 Il diciannovenne Arne Cheyenne Johnson, senza precedenti di violenza, 674 00:47:57,791 --> 00:48:01,378 è accusato dell'omicidio del suo padrone di casa, Alan Bono. 675 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 Sostiene di essere stato posseduto e non ricorda di averlo fatto. 676 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 La compagna Deborah Glatzel, presente sul posto, 677 00:48:09,845 --> 00:48:12,139 il cui fratello si diceva fosse posseduto, 678 00:48:12,139 --> 00:48:14,224 ha dato la sua versione dei fatti. 679 00:48:14,224 --> 00:48:16,351 {\an8}Non ho visto accoltellamenti. 680 00:48:16,351 --> 00:48:17,978 {\an8}Ero proprio nel mezzo. 681 00:48:17,978 --> 00:48:19,479 {\an8}A cosa ha assistito? 682 00:48:20,856 --> 00:48:23,233 Solo un sacco di urti e spintoni. 683 00:48:23,233 --> 00:48:24,234 E poi? 684 00:48:24,860 --> 00:48:27,070 Poi si è scatenato l'inferno. 685 00:48:28,071 --> 00:48:30,616 Debbie pensava che sarebbe stato dimostrato. 686 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 Era sicura che saremmo riusciti a provare la possessione demoniaca. 687 00:48:35,704 --> 00:48:38,624 Dopo quello che avevamo passato, 688 00:48:38,624 --> 00:48:42,210 tutti avrebbero capito che il diavolo esiste davvero. 689 00:48:42,836 --> 00:48:47,174 L'avvocato di Johnson, Martin Minnella, non ha parlato di demoni in aula. 690 00:48:47,174 --> 00:48:52,804 {\an8}Finché non avremo i risultati del nostro patologo e dell'autopsia, 691 00:48:52,804 --> 00:48:54,556 {\an8}non possiamo fare niente. 692 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Non credevo nel paranormale. 693 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Prima di farmi coinvolgere troppo, dissi di voler fare delle ricerche. 694 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed e Lorraine Warren mi dissero: 695 00:49:10,280 --> 00:49:13,533 "Non è stato Arne Johnson in persona. 696 00:49:13,533 --> 00:49:18,997 È stato il demone a prendere il corpo di Arne 697 00:49:18,997 --> 00:49:21,166 e a uccidere Alan Bono". 698 00:49:23,001 --> 00:49:26,838 Il mio socio pensava che fossero svitati e disse: 699 00:49:26,838 --> 00:49:30,050 "Stai quanto più possibile lontano da questo caso". 700 00:49:30,050 --> 00:49:31,927 Ma io volevo saperne di più. 701 00:49:31,927 --> 00:49:34,805 Sembra solo una pittoresca casa del New England, 702 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 ma dentro sembra il set di un film horror di Hollywood. 703 00:49:38,475 --> 00:49:41,520 È un museo che documenta le attività paranormali. 704 00:49:41,520 --> 00:49:45,524 Secondo Ed e Lorraine Warren, ciò che vedete deriva da fatti reali. 705 00:49:45,524 --> 00:49:48,652 Siete in un edificio che ospita probabilmente... 706 00:49:49,611 --> 00:49:53,740 gli oggetti di natura soprannaturale più pericolosi al mondo. 707 00:49:55,325 --> 00:49:58,996 {\an8}Una stanza al piano di sotto era piena di tutti quegli oggetti, 708 00:49:58,996 --> 00:50:03,208 {\an8}compresa una bambola che dicevano di non toccare mai. 709 00:50:03,208 --> 00:50:05,585 {\an8}Si chiamava Annabelle, credo. 710 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Mi fecero ascoltare dei nastri. 711 00:50:10,173 --> 00:50:11,925 Resta lì! 712 00:50:11,925 --> 00:50:13,677 - No! - Sì! 713 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Resta lì! 714 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 I Warren mi mostrarono tutte le prove che avevano. 715 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Apri gli occhi, David. 716 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Per me erano molto credibili e verosimili. 717 00:50:29,067 --> 00:50:31,737 Credevo alla storia. 718 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 Credevo alla difesa. 719 00:50:34,364 --> 00:50:39,202 Credevo anche che probabilmente non ci fosse un altro avvocato nello Stato 720 00:50:39,202 --> 00:50:42,581 che l'avrebbe rappresentato con questa difesa. 721 00:50:44,124 --> 00:50:46,293 "Il diavolo me l'ha fatto fare." 722 00:50:46,293 --> 00:50:50,047 L'avvocato penalista Martin Minnella cercherà di dimostrarlo 723 00:50:50,047 --> 00:50:52,174 al processo del suo cliente. 724 00:50:52,174 --> 00:50:58,388 La natura della nostra difesa è già stata usata in Inghilterra. 725 00:50:58,388 --> 00:51:03,060 La possessione demoniaca come difesa non è mai stata usata negli Stati Uniti. 726 00:51:03,060 --> 00:51:07,856 {\an8}Un'imputazione contro Arne Johnson, che viveva qui, è attesa per il 19 marzo. 727 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 In Inghilterra sono stati giudicati tre casi. 728 00:51:10,567 --> 00:51:13,070 Due per incendio doloso e uno per stupro. 729 00:51:13,070 --> 00:51:17,866 Il verdetto in tutti i casi, non colpevole per possessione demoniaca. 730 00:51:17,866 --> 00:51:20,160 {\an8}In 15 anni di carriera giornalistica, 731 00:51:20,160 --> 00:51:23,330 {\an8}è la storia più bizzarra di cui mi sia occupato. 732 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine e Ed Warren, 733 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 noti come studiosi ed esperti di questioni occulte. 734 00:51:28,210 --> 00:51:32,380 I Warren sostengono che sia stata l'influenza demoniaca dentro Johnson 735 00:51:32,380 --> 00:51:33,882 a spingerlo a uccidere. 736 00:51:33,882 --> 00:51:36,384 La questione della possessione demoniaca 737 00:51:36,384 --> 00:51:40,013 è molto complicata dal punto di vista giornalistico. 738 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 Perché non si può dimostrare. 739 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 Non si può smentire. 740 00:51:44,810 --> 00:51:47,437 Il meglio che puoi fare da buon giornalista 741 00:51:47,437 --> 00:51:49,356 è cercare di scoprire i fatti. 742 00:51:50,816 --> 00:51:54,903 Sei giorni dopo l'accoltellamento, mi presentarono i Warren. 743 00:51:57,823 --> 00:51:59,157 Avevamo preso accordi. 744 00:51:59,157 --> 00:52:01,910 Mi avrebbero fatto avere delle cassette audio. 745 00:52:01,910 --> 00:52:07,541 Sarei stato libero di mandarle in onda su due stazioni radio, se avessi voluto. 746 00:52:08,375 --> 00:52:10,335 Buon pomeriggio, sono Mike Allen. 747 00:52:10,335 --> 00:52:13,380 W.I.N.E. News ha ottenuto dei nastri sensazionali, 748 00:52:13,380 --> 00:52:17,884 associati al cosiddetto accoltellamento "Il diavolo me l'ha fatto fare". 749 00:52:18,468 --> 00:52:21,179 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, 750 00:52:21,179 --> 00:52:23,181 ti ordino di uscire dal bambino! 751 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 Hai la croce sulla fronte. Non puoi ferire il figlio di Dio. 752 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Gesù morirà all'inferno. 753 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 La mamma ti vuole bene. 754 00:52:33,150 --> 00:52:38,029 Mi aspettavo molte telefonate di persone che dicevano: 755 00:52:38,029 --> 00:52:40,657 "Perché l'hai messo in onda? Sei orribile". 756 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 La maggior parte diceva: "Quando lo rimetterai?" 757 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Ricevevo posta da tutto il Paese, 758 00:52:49,916 --> 00:52:53,879 da sensitivi e persone nel campo del paranormale 759 00:52:53,879 --> 00:52:55,881 che mi offrivano i loro servizi. 760 00:52:55,881 --> 00:52:59,718 Quelli che non ci credevano, scrivevano: "State scherzando? 761 00:52:59,718 --> 00:53:01,887 C'erano alcol e un accoltellamento. 762 00:53:01,887 --> 00:53:03,430 È un caso già risolto. 763 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Perché ne parlate? È ridicolo". 764 00:53:06,725 --> 00:53:08,351 Sul luogo del delitto, 765 00:53:08,351 --> 00:53:11,563 nessun vicino, compreso un prete coinvolto nel caso, 766 00:53:11,563 --> 00:53:13,190 ha voluto parlarne. 767 00:53:13,190 --> 00:53:18,862 Contattai i preti presenti ai cosiddetti esorcismi. 768 00:53:18,862 --> 00:53:21,406 Ciò che dissi loro fu: 769 00:53:21,406 --> 00:53:23,241 "Circolano alcune voci 770 00:53:23,241 --> 00:53:27,495 secondo cui durante le cerimonie i mobili volassero per la stanza 771 00:53:27,495 --> 00:53:30,540 e che ci sia stata una levitazione. 772 00:53:30,540 --> 00:53:36,504 Vi chiedo solo di dire 'È una sciocchezza, non è successo'. 773 00:53:36,504 --> 00:53:38,673 Poi andremo per la nostra strada". 774 00:53:38,673 --> 00:53:40,300 Non vollero dirlo. 775 00:53:41,426 --> 00:53:47,515 Ed, cosa dici a chi afferma: "Io non credo a queste cose". 776 00:53:47,515 --> 00:53:49,309 Spero non siano nella giuria. 777 00:53:50,477 --> 00:53:52,562 Possiamo confermare questa storia 778 00:53:52,562 --> 00:53:55,899 con numerosi altri casi in cui siamo stati coinvolti 779 00:53:55,899 --> 00:54:00,737 e dimostreremo senza ombra di dubbio che è avvenuto un fenomeno soprannaturale. 780 00:54:13,541 --> 00:54:15,543 Nelle foto sembriamo molto felici. 781 00:54:16,920 --> 00:54:18,421 {\an8}Non posso negarlo. 782 00:54:19,422 --> 00:54:23,260 {\an8}Ma c'era un lato diverso quando si chiudevano le porte. 783 00:54:23,260 --> 00:54:24,761 {\an8}Questo posso dirvelo. 784 00:54:28,014 --> 00:54:30,642 Non eravamo la felice famiglia americana. 785 00:54:30,642 --> 00:54:32,435 Mia madre aveva i suoi piani. 786 00:54:32,435 --> 00:54:35,480 Se non andava come voleva lei, si arrabbiava. 787 00:54:37,649 --> 00:54:41,820 Di fronte alla gente cercava di mostrarsi una santa, 788 00:54:42,529 --> 00:54:45,031 ma era molto lontano dalla realtà. 789 00:54:45,615 --> 00:54:50,203 Non andava nemmeno in chiesa prima della storia di David. 790 00:54:50,203 --> 00:54:53,498 Quando arrivò Lorraine Warren, tutti iniziarono a dire: 791 00:54:53,498 --> 00:54:56,293 "Dobbiamo portare gli scapolari e i rosari". 792 00:54:56,293 --> 00:54:57,919 Io non me la bevevo. 793 00:54:59,879 --> 00:55:03,466 Avevo 15 anni al momento della presunta possessione. 794 00:55:05,510 --> 00:55:08,096 Non ho mai parlato davanti a una telecamera 795 00:55:08,096 --> 00:55:10,265 e voglio che la verità venga fuori, 796 00:55:10,807 --> 00:55:13,935 perché un uomo innocente è stato ucciso. 797 00:55:14,686 --> 00:55:17,522 Loro dicono "il diavolo me l'ha fatto fare?" 798 00:55:17,522 --> 00:55:19,149 È lontano dalla verità. 799 00:55:19,816 --> 00:55:21,609 Lo so perché l'ho vissuta. 800 00:55:21,609 --> 00:55:23,278 14 LUGLIO 1980 801 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 SETTE MESI PRIMA DELL'OMICIDIO DI ALAN BONO 802 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Ero fuori quando arrivarono Ed e Lorraine. 803 00:55:37,334 --> 00:55:40,086 Ed Warren disse: "Che succede qui?" 804 00:55:40,086 --> 00:55:43,631 E io: "Sinceramente, credo che la mia famiglia sia pazza". 805 00:55:47,677 --> 00:55:49,804 Ricordo di averlo detto a Ed Warren. 806 00:55:53,683 --> 00:55:57,979 Non sapevo quali fossero i piani di Ed e Lorraine Warren all'inizio. 807 00:55:59,856 --> 00:56:03,443 Restai a guardare e le cose non mi convinsero affatto. 808 00:56:03,443 --> 00:56:05,487 Cosa faresti se fossi al comando? 809 00:56:05,487 --> 00:56:08,365 Si sedettero a discutere dei problemi di David. 810 00:56:08,948 --> 00:56:11,659 - Non ti piacciono queste cose, vero? - No. 811 00:56:11,659 --> 00:56:16,164 Dissero: "Può iniziare a insultarti, a sputarti addosso. 812 00:56:16,164 --> 00:56:18,833 Grugnirà e ringhierà come un selvaggio". 813 00:56:19,626 --> 00:56:24,422 Io pensavo: "Perché parlare di questo mentre noi eravamo presenti?" 814 00:56:25,924 --> 00:56:28,968 Fate uscire i bambini, mandateli a fare qualcosa. 815 00:56:28,968 --> 00:56:31,763 Volevano essere sicuri che sentissimo. 816 00:56:32,305 --> 00:56:33,306 E andò così. 817 00:56:33,890 --> 00:56:36,267 Come per guidarci a fare qualcosa. 818 00:56:36,267 --> 00:56:38,978 Cosa faceva quando non era David? 819 00:56:38,978 --> 00:56:41,564 - Sputava, imprecava. - Imprecava molto. 820 00:56:41,564 --> 00:56:43,733 - Contro il prete? - E contro di me. 821 00:56:44,776 --> 00:56:47,278 Pensate che David non capisse? 822 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 Un paio di giorni dopo, 823 00:56:49,280 --> 00:56:52,909 David fece proprio quello, parola per parola. 824 00:56:53,910 --> 00:56:56,454 - Bene, figliolo. - Brutta succhiacazzi. 825 00:56:56,454 --> 00:56:58,164 Ti punirò! 826 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, smettila. - Meriti di morire! 827 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David, calmati. - Non meriti di vivere! 828 00:57:05,755 --> 00:57:06,965 Morirai! 829 00:57:07,632 --> 00:57:10,009 Brutta stronza cicciona del cazzo! 830 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 All'inizio, i Warren venivano spesso. 831 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 Un giorno sì e uno no. La prima settimana vennero ogni giorno. 832 00:57:18,768 --> 00:57:21,938 La mamma è qui. Dai, aspetta. Dai, smettila. 833 00:57:21,938 --> 00:57:24,399 Avevano le macchine fotografiche pronte. 834 00:57:24,399 --> 00:57:26,568 - Esci da mio figlio. - I microfoni. 835 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - No! - Sono tua madre. 836 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 Diventò uno spettacolo. 837 00:57:32,615 --> 00:57:34,325 Non farlo! 838 00:57:37,120 --> 00:57:40,290 Smettila! Alzati! Dio! Alzati, dai! 839 00:57:40,790 --> 00:57:45,378 Invece di concentrare le energie sull'aiutare David, lo registravano. 840 00:57:47,172 --> 00:57:49,424 Si sarebbe potuto fare diversamente. 841 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Una sera ci fu un episodio. 842 00:57:53,428 --> 00:57:59,350 Mia madre urlava a David di smetterla, calmarsi e sedersi. 843 00:57:59,350 --> 00:58:01,769 Lui iniziò a insultarla in ogni modo. 844 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 All'improvviso, uscì mio padre. 845 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Non meriti di vivere! - David. 846 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Alzati! 847 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Uno schiaffo. 848 00:58:10,487 --> 00:58:11,905 Vai lì e siediti! 849 00:58:11,905 --> 00:58:13,823 Disse: "Ho detto di smetterla". 850 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Basta! Finisce qui. Deve finire! 851 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 Ovviamente, il diavolo si sedette e rimase in silenzio. 852 00:58:22,373 --> 00:58:24,667 Sono felice che ascoltasse mio padre. 853 00:58:27,128 --> 00:58:28,046 Ok, un secondo. 854 00:58:28,046 --> 00:58:29,589 Ok, una volta. 855 00:58:31,257 --> 00:58:34,928 La notte dell'omicidio, io e mio padre lavoravamo fuori 856 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 e mia madre urlò. 857 00:58:37,388 --> 00:58:41,392 "Dobbiamo andare al canile. C'è qualcosa, Debbie è fuori di sé." 858 00:58:41,392 --> 00:58:42,894 - Dobbiamo andare. - Ok. 859 00:58:51,444 --> 00:58:54,781 Arrivammo là e Debbie disse: "C'è stata una brutta lite. 860 00:58:54,781 --> 00:58:57,158 Alan è stato accoltellato. È laggiù". 861 00:58:59,035 --> 00:59:02,830 Vidi Alan sdraiato su un fianco. Andai da lui e lo girai. 862 00:59:02,830 --> 00:59:04,415 Ricordate, avevo 15 anni. 863 00:59:04,415 --> 00:59:07,168 Non sapevo cosa fare. Non mi era mai successo. 864 00:59:07,669 --> 00:59:11,130 Ricordo di aver visto le quattro coltellate. 865 00:59:12,298 --> 00:59:15,927 Non riusciva a respirare. Gli dicevo: "Alan, resisti". 866 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 Beh, cosa potevo fare? 867 00:59:23,685 --> 00:59:27,397 Ero come bloccato. 868 00:59:27,981 --> 00:59:29,857 Capite? È una... 869 00:59:30,817 --> 00:59:32,443 Non è una sensazione che... 870 00:59:32,443 --> 00:59:36,489 Non ne parlo mai, in realtà. È una cosa che non voglio ricordare. 871 00:59:37,657 --> 00:59:40,368 Perché non riuscire ad aiutare qualcuno è... 872 00:59:41,452 --> 00:59:42,787 Non potevo fare nulla. 873 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 È triste vedere qualcuno morire così. 874 00:59:51,045 --> 00:59:55,592 Non ho mai pensato che l'omicidio di Alan Bono fosse collegato a David. 875 00:59:56,843 --> 00:59:59,220 Non c'è niente di demoniaco. 876 01:00:00,430 --> 01:00:03,558 Arne era molto possessivo con Debbie. 877 01:00:05,184 --> 01:00:09,397 Si diceva che Debbie avesse una relazione con Alan Bono. 878 01:00:11,190 --> 01:00:14,902 Ricordo che Debbie Glatzel venne al dipartimento di polizia. 879 01:00:15,403 --> 01:00:18,114 Disse: "Ho sentito delle voci 880 01:00:18,114 --> 01:00:23,077 secondo cui l'omicidio sarebbe legato a un triangolo. 881 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 Un triangolo tra me, Alan Bono e Arne Cheyenne Johnson. 882 01:00:28,458 --> 01:00:29,751 Non è vero. 883 01:00:29,751 --> 01:00:32,211 Avevo avuto una relazione con Alan Bono. 884 01:00:32,211 --> 01:00:37,091 Era finita e l'accoltellamento e l'omicidio non c'entrano niente". 885 01:00:37,884 --> 01:00:40,803 Domani inizierà un bizzarro processo per omicidio. 886 01:00:40,803 --> 01:00:43,723 Al centro, una presunta possessione demoniaca. 887 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Sentiamo Jim Van Sickle. 888 01:00:46,059 --> 01:00:49,020 {\an8}Il diavolo sarà presente in questo antico tribunale 889 01:00:49,020 --> 01:00:50,897 {\an8}domani a Danbury, Connecticut? 890 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Salirà a testimoniare? 891 01:00:54,567 --> 01:00:57,528 Io non sapevo che il processo stesse per iniziare. 892 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 Il primo giorno, i miei genitori mi diedero dei soldi 893 01:01:01,532 --> 01:01:05,620 per saltare la scuola e fare quello che volessi. 894 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 Erano terrorizzati all'idea che io venissi coinvolto nella storia. 895 01:01:12,418 --> 01:01:13,795 Perché io sapevo che... 896 01:01:15,797 --> 01:01:17,298 era tutto inventato. 897 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 INIZIA IL PROCESSO DELL'OMICIDIO DEMONIACO 28 OTTOBRE 1981 898 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 TRIBUNALE DELLA CONTEA DI FAIRFIELD 899 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 POLIZIA DI DANBURY 900 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Pensavamo che Arne sarebbe stato dichiarato innocente, 901 01:01:43,116 --> 01:01:49,706 perché avremmo avuto il prete, i Warren e tutte le prove raccolte, 902 01:01:49,706 --> 01:01:52,041 le registrazioni audio, le fotografie, 903 01:01:52,041 --> 01:01:57,171 e avremmo dimostrato al tribunale che Arne non aveva commesso l'omicidio. 904 01:01:57,171 --> 01:02:00,925 Era posseduto perché aveva sfidato la Bestia. 905 01:02:03,553 --> 01:02:08,891 L'accusa spingeva per una pena massima per una condanna di colpevolezza. 906 01:02:08,891 --> 01:02:12,979 {\an8}Questo è un caso che i media e i Warren 907 01:02:12,979 --> 01:02:16,315 {\an8}hanno passato molto tempo a pubblicizzare, 908 01:02:16,315 --> 01:02:19,694 {\an8}per i loro interessi finanziari, sospetto. 909 01:02:19,694 --> 01:02:22,989 {\an8}Per quanto mi riguarda, questa è routine, 910 01:02:22,989 --> 01:02:26,242 {\an8}per quanto sia possibile avere un omicidio di routine. 911 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Dissero che erano tutte sciocchezze, 912 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 che stavamo cercando di coprire un semplice caso di omicidio. 913 01:02:36,502 --> 01:02:38,463 Se Arne fosse stato condannato, 914 01:02:38,463 --> 01:02:41,299 avrebbe rischiato da 25 anni all'ergastolo. 915 01:02:42,133 --> 01:02:43,718 {\an8}CONTEA DI FAIRFIELD 916 01:02:45,136 --> 01:02:48,139 Entrare in tribunale fu molto difficile. 917 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 C'erano solo posti in piedi. 918 01:02:52,518 --> 01:02:54,353 Nessuno sapeva cosa aspettarsi. 919 01:02:54,353 --> 01:02:57,273 Sembrava quasi una resa dei conti, 920 01:02:57,273 --> 01:03:01,319 con Martin Minnella e la difesa della possessione demoniaca 921 01:03:01,319 --> 01:03:06,574 e il giudice Robert Callahan che deve decidere se ammetterla o meno. 922 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Feci i conti con la realtà, in effetti. 923 01:03:11,329 --> 01:03:16,292 Eccomi in tribunale per la prima volta. Rischiavo da 25 anni all'ergastolo. 924 01:03:17,460 --> 01:03:19,420 Era surreale. 925 01:03:24,342 --> 01:03:28,888 Credevo che il mio cliente avrebbe avuto l'occasione di difendersi. 926 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Che la giuria avrebbe valutato la credibilità di ciò che era successo. 927 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Non solo credendo secondo fede, 928 01:03:36,646 --> 01:03:41,317 ma credendo nelle prove fisiche e nelle testimonianze, 929 01:03:41,317 --> 01:03:44,445 e poi decidendo sulla base di quelle. 930 01:03:44,445 --> 01:03:47,031 Ma non si arrivò mai a questo. 931 01:03:47,031 --> 01:03:49,784 Il giudice ha ascoltato precedenti e arringhe, 932 01:03:49,784 --> 01:03:54,622 poi ha detto che la possessione demoniaca non è una difesa accettabile. 933 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 È irrilevante nel caso e nei tribunali. 934 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 Non è una scienza 935 01:03:58,835 --> 01:04:03,005 e non ammetterà prove sulla possessione demoniaca e i demoni. 936 01:04:03,005 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 937 01:04:07,260 --> 01:04:08,761 Ero sconvolto. 938 01:04:10,513 --> 01:04:12,807 Si sentirono i sospiri della famiglia. 939 01:04:12,807 --> 01:04:14,058 "Oddio!" 940 01:04:14,559 --> 01:04:17,937 In tribunale, dovevi giurare sulla Bibbia. 941 01:04:17,937 --> 01:04:19,397 Quello va bene. 942 01:04:19,939 --> 01:04:24,235 A parte quello, non credono nel soprannaturale o nel diavolo. 943 01:04:25,528 --> 01:04:26,988 Quindi come funziona? 944 01:04:27,822 --> 01:04:29,323 Proprio davanti a me, 945 01:04:29,323 --> 01:04:34,787 i cinque o sei preti cattolici presenti si alzarono all'unisono, 946 01:04:34,787 --> 01:04:36,789 come se l'avessero provato, 947 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 e se ne andarono, senza farsi più sentire. 948 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 Da lì in poi, la Chiesa non fece commenti sul caso. 949 01:04:44,505 --> 01:04:46,382 Mi sentii abbandonato. 950 01:04:47,174 --> 01:04:50,136 Non ebbi la possibilità di dire tutta la verità. 951 01:04:51,554 --> 01:04:54,015 Non avrebbero mai ammesso la verità. 952 01:04:54,932 --> 01:04:56,309 Mi sentii perso. 953 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Cosa potevamo fare? 954 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Il processo a Danbury riprende domani. 955 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 Per la difesa diventò un caso molto complicato. 956 01:05:14,201 --> 01:05:18,956 C'erano dichiarazioni firmate delle sorelle di Arne alla polizia, 957 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 che dicevano di averlo visto pugnalare Alan. 958 01:05:21,876 --> 01:05:25,588 Se non puoi dire: "È per via della possessione demoniaca", 959 01:05:25,588 --> 01:05:27,381 resta solo: "L'ha pugnalato". 960 01:05:30,051 --> 01:05:34,430 Martin Minnella mi disse che rimaneva solo la legittima difesa. 961 01:05:36,265 --> 01:05:39,143 Disse: "Sarà quello che dichiareremo". 962 01:05:40,144 --> 01:05:42,563 Non colpevole di omicidio di primo grado. 963 01:05:42,563 --> 01:05:43,940 Omicidio colposo. 964 01:05:45,691 --> 01:05:49,403 Il problema è che la legittima difesa non è una vendetta. 965 01:05:49,403 --> 01:05:52,239 In altre parole, se qualcuno ti aggredisce, 966 01:05:52,239 --> 01:05:56,953 puoi pugnalarlo una, forse due volte, ma non un certo numero di volte. 967 01:05:56,953 --> 01:05:59,038 Perché se lo fai, 968 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 la legittima difesa va in fumo. 969 01:06:03,876 --> 01:06:07,171 Dire all'improvviso che si trattava di legittima difesa, 970 01:06:07,171 --> 01:06:10,925 quando all'inizio non era stata presentata come tale, 971 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 sembrò davvero insolito. 972 01:06:14,553 --> 01:06:19,809 Era l'unico modo per non rischiare di prendere da 25 anni all'ergastolo. 973 01:06:21,018 --> 01:06:22,770 Dovetti testimoniare. 974 01:06:24,438 --> 01:06:28,734 Fu difficile testimoniare, perché non ricordavo cosa fosse successo. 975 01:06:29,652 --> 01:06:31,529 È quello che dissi loro. 976 01:06:32,738 --> 01:06:37,535 Tutti pensavano che fosse una storia molto spiacevole da vari punti di vista. 977 01:06:37,535 --> 01:06:41,914 Ma allo stesso tempo, qualcuno era morto e qualcuno aveva causato la morte 978 01:06:41,914 --> 01:06:44,125 e doveva essere fatta giustizia. 979 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 IL VERDETTO 24 NOVEMBRE 1981 980 01:06:57,346 --> 01:06:59,432 C'era tensione in famiglia. 981 01:07:00,516 --> 01:07:04,353 Mia sorella era terrorizzata all'idea di una condanna per omicidio 982 01:07:04,353 --> 01:07:06,897 e che dovesse passare la vita in carcere. 983 01:07:09,316 --> 01:07:11,360 Fui portato in aula. 984 01:07:12,278 --> 01:07:13,279 L'aula era piena. 985 01:07:14,113 --> 01:07:17,950 Il giudice ricevette il verdetto dal portavoce della giuria. 986 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Ero nervoso e terrorizzato. 987 01:07:25,332 --> 01:07:29,420 Il verdetto era non colpevole di omicidio di primo grado, 988 01:07:29,420 --> 01:07:32,131 colpevole di omicidio colposo di primo grado. 989 01:07:34,592 --> 01:07:36,427 Poi si passò alla sentenza. 990 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 Ricordo ancora oggi le parole del giudice Callahan. 991 01:07:44,560 --> 01:07:48,022 "Non ho altra scelta che darle la pena massima consentita. 992 01:07:48,022 --> 01:07:51,859 Da dieci a vent'anni in un carcere di massima sicurezza." 993 01:07:54,820 --> 01:07:59,033 Quando ricevetti la sentenza, Debbie scattò in piedi e disse al giudice: 994 01:07:59,742 --> 01:08:02,912 "Callahan, lei è malato, lei è pazzo". 995 01:08:03,913 --> 01:08:06,332 Poi uscì di corsa, piangendo. 996 01:08:09,418 --> 01:08:12,171 Mentre uscivo dal tribunale, 997 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 Debbie si infilò tra le telecamere e corse da me per darmi un bacio. 998 01:08:20,638 --> 01:08:25,601 Le dissi: "Voglio che tu viva la tua vita. Non so cosa succederà alla mia. 999 01:08:26,602 --> 01:08:28,312 Così avrai ancora una vita". 1000 01:08:28,938 --> 01:08:30,523 Iniziò a piangere. 1001 01:08:30,523 --> 01:08:31,816 Disse: "Non mi ami". 1002 01:08:31,816 --> 01:08:34,443 E io: "Ti amo. Per questo ti do la libertà". 1003 01:08:34,944 --> 01:08:36,779 E lei: "Non ti lascerò mai". 1004 01:08:39,323 --> 01:08:41,325 L'ho sempre detto, dall'inizio. 1005 01:08:42,493 --> 01:08:43,661 Arne è innocente. 1006 01:08:47,331 --> 01:08:49,291 È stato all'inferno e ritorno. 1007 01:08:57,550 --> 01:08:59,343 Mia madre ne fu molto turbata. 1008 01:09:00,636 --> 01:09:03,764 Sapeva che era sotto possessione demoniaca. 1009 01:09:05,307 --> 01:09:07,393 Non era una persona violenta. 1010 01:09:07,393 --> 01:09:10,187 Si sentiva in colpa per Arne. 1011 01:09:11,647 --> 01:09:14,150 Mia madre voleva far raccontare la storia. 1012 01:09:15,401 --> 01:09:18,237 Voleva dire la verità e farla sapere alla gente. 1013 01:09:21,407 --> 01:09:24,493 Accanto a me c'è una madre di un bambino posseduto. 1014 01:09:24,493 --> 01:09:26,745 È qui per raccontare la sua storia. 1015 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - Come va? - Benvenuta. 1016 01:09:31,125 --> 01:09:33,002 Dimmi come sta David oggi. 1017 01:09:33,002 --> 01:09:35,880 Beh, non è più posseduto. Nessuna possessione. 1018 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Giusto. Del tutto normale? 1019 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Del tutto normale e... 1020 01:09:40,759 --> 01:09:42,636 Arne ha ancora molti problemi. 1021 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 È un ragazzo che ora è in prigione. 1022 01:09:46,098 --> 01:09:51,228 Sta scontando una condanna da 10 a 20 anni per omicidio colposo 1023 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 per qualcosa di cui non è responsabile. 1024 01:09:54,648 --> 01:09:57,568 Dopo il processo, mia madre finì per andare... 1025 01:09:58,611 --> 01:09:59,695 a Hollywood. 1026 01:10:06,285 --> 01:10:07,745 Volammo tutti su un jet. 1027 01:10:09,622 --> 01:10:13,459 Ci venne a prendere una limousine e andammo a cena con Dick Clark. 1028 01:10:17,379 --> 01:10:18,214 Si divertiva. 1029 01:10:18,214 --> 01:10:22,760 Era emozionata e non riusciva a credere che stesse succedendo proprio a lei. 1030 01:10:24,553 --> 01:10:27,806 Ma Ed e Lorraine Warren avevano i loro piani. 1031 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Dissero: "Diventerete milionari". 1032 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 I Warren dissero che avrebbero fatto un libro. 1033 01:10:37,566 --> 01:10:39,443 Avevano già pronto l'autore, 1034 01:10:39,443 --> 01:10:42,071 che immagino avesse già scritto per loro. 1035 01:10:43,530 --> 01:10:46,450 Fecero venire il signor Brittle a parlare con noi. 1036 01:10:47,076 --> 01:10:49,620 Ci fecero molte domande. 1037 01:10:50,287 --> 01:10:51,872 Ed disse: "Fallo pauroso". 1038 01:10:51,872 --> 01:10:54,875 E lui: "Ma hanno detto che questo non è successo". 1039 01:10:54,875 --> 01:10:58,504 Ed disse: "Fallo pauroso. La gente vuole comprare la paura". 1040 01:10:59,004 --> 01:11:01,548 Ed e Lorraine Warren presero il comando. 1041 01:11:02,967 --> 01:11:06,387 Sei mesi dopo, i Warren arrivarono con dei documenti 1042 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 e mia madre disse: "Ci serve un avvocato?" 1043 01:11:09,223 --> 01:11:11,183 Lorraine fece: "No, cara. 1044 01:11:11,183 --> 01:11:14,061 L'agenzia William Morris ne ha un intero piano". 1045 01:11:14,061 --> 01:11:15,062 Sì, è vero. 1046 01:11:15,062 --> 01:11:17,273 Ma non è per loro, è per voi. 1047 01:11:20,067 --> 01:11:22,278 {\an8}- Ciao. - Ciao, Lorraine. Judy. 1048 01:11:22,278 --> 01:11:23,737 {\an8}- Ciao, Judy. - Come va? 1049 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}Bene, cara. 1050 01:11:24,655 --> 01:11:27,074 {\an8}- Hai scoperto qualcosa? - Cosa, tesoro? 1051 01:11:27,074 --> 01:11:29,785 {\an8}- Del libro o altro? - Va tutto benissimo. 1052 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Ok, bene. 1053 01:11:30,911 --> 01:11:32,663 Ci hai lavorato tanto. 1054 01:11:32,663 --> 01:11:34,999 Noi abbiamo vissuto tutta la tragedia. 1055 01:11:34,999 --> 01:11:37,501 Ci servono i soldi, proprio come a te. 1056 01:11:39,753 --> 01:11:43,215 Mia madre e mio padre ricevettero 4.500 dollari. 1057 01:11:44,341 --> 01:11:48,137 Ma Ed e Lorraine Warren ne ricevettero 81.000 e rotti. 1058 01:11:49,638 --> 01:11:52,433 Guadagnano ancora con i film Conjuring. 1059 01:11:55,311 --> 01:11:57,813 Lorraine mi disse che sarei diventato ricco 1060 01:11:57,813 --> 01:11:59,523 con il contratto del libro. 1061 01:12:03,110 --> 01:12:04,945 Era una bugia. 1062 01:12:07,531 --> 01:12:10,284 I Warren fecero molti soldi alle nostre spalle. 1063 01:12:11,035 --> 01:12:14,371 Se possono trarre profitto da voi, lo faranno. 1064 01:12:15,956 --> 01:12:17,833 Non rinunceranno all'affare. 1065 01:12:19,835 --> 01:12:23,964 Quando mia madre capì che la stavano, come dice lei, raggirando, 1066 01:12:25,257 --> 01:12:26,675 perse fiducia in loro. 1067 01:12:27,760 --> 01:12:32,264 Erano bravi in quello che facevano, sapevano come parlare e fregare la gente. 1068 01:12:34,725 --> 01:12:36,268 Erano ottimi truffatori. 1069 01:12:41,482 --> 01:12:44,693 Mio fratello David si sentiva in colpa per tutto. 1070 01:12:45,778 --> 01:12:50,240 Anzi, col cuore spezzato, perché sapeva che Arne era innocente. 1071 01:12:54,620 --> 01:12:58,123 Non ce l'avrei mai fatta senza il sostegno di Debbie. 1072 01:12:59,208 --> 01:13:00,793 Mi diede la speranza. 1073 01:13:01,919 --> 01:13:03,962 Poi, nel 1985, 1074 01:13:04,630 --> 01:13:08,092 ci sposammo in prigione. 1075 01:13:09,051 --> 01:13:11,553 Era bellissima, era raggiante. 1076 01:13:12,971 --> 01:13:15,808 Non vedevo l'ora di abbracciarla. Fu fantastico. 1077 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON È USCITO DAL CARCERE NEL 1986 1078 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 LUI E DEBBIE GLATZEL SONO RIMASTI INSIEME FINO ALLA MORTE DI DEBBIE NEL 2021 1079 01:13:30,030 --> 01:13:32,241 Questa cosa mi ha cambiato la vita. 1080 01:13:32,825 --> 01:13:34,743 Mi ha avvicinato alla religione. 1081 01:13:36,662 --> 01:13:37,871 Non sono posseduto. 1082 01:13:38,414 --> 01:13:40,249 Non ho mai subito un esorcismo, 1083 01:13:40,958 --> 01:13:44,670 ma non sono posseduto e so come proteggermi. 1084 01:13:44,670 --> 01:13:49,383 So quali preghiere dire, quindi ho il pieno controllo. 1085 01:13:49,383 --> 01:13:51,009 La fede mi mantiene forte. 1086 01:13:51,927 --> 01:13:55,347 Sembra che vada tutto bene. La vita va avanti. 1087 01:13:58,475 --> 01:14:02,521 Credo che questo caso abbia colpito l'intera famiglia. 1088 01:14:04,481 --> 01:14:06,275 Ha lasciato cicatrici a tutti. 1089 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Ha stravolto le nostre vite ed è difficile parlarne. 1090 01:14:14,950 --> 01:14:16,869 Sono passati più di 40 anni. 1091 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 Ma ci ha cambiati 1092 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 e ha avuto effetti duraturi su tutta la famiglia. 1093 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Ormai siamo quasi tutti dispersi. 1094 01:14:33,760 --> 01:14:36,305 Nessuno di noi parla più. 1095 01:14:44,646 --> 01:14:45,939 Vedere le foto... 1096 01:14:47,399 --> 01:14:50,777 mi fa di nuovo paura e mi fa sentire molto triste, 1097 01:14:51,945 --> 01:14:53,864 perché c'è un bambino di 11 anni 1098 01:14:53,864 --> 01:14:57,367 con un'infanzia normale prima che succeda tutto questo. 1099 01:14:59,912 --> 01:15:01,914 Ma ci convivo ogni giorno. 1100 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 In questa storia, bisogna sapere chi dice la verità. 1101 01:15:16,053 --> 01:15:20,015 Dopo la morte dei miei genitori, io e mia moglie guardammo le loro cose. 1102 01:15:20,599 --> 01:15:24,937 Mia madre scriveva tutto. Aveva un disturbo ossessivo compulsivo. 1103 01:15:26,813 --> 01:15:30,609 Prendeva appunti su foglietti, calendari e altre cose. 1104 01:15:34,571 --> 01:15:36,740 Un biglietto diceva: 1105 01:15:36,740 --> 01:15:40,160 "La famiglia ha avuto la medicina e tutto è andato bene". 1106 01:15:40,160 --> 01:15:42,454 Controllando le cose, 1107 01:15:43,372 --> 01:15:46,542 ci rendemmo conto che c'era altro su questa medicina. 1108 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Scoprimmo che ci metteva il Sominex nel cibo. 1109 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 L'aveva dato a tutta la famiglia per molto tempo. 1110 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Certe persone si addormentano ovunque. 1111 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Ma la tensione ti tiene sveglio la notte? 1112 01:16:05,894 --> 01:16:08,230 Stanotte prendi Sominex e dormi. 1113 01:16:08,230 --> 01:16:10,566 Sominex non dà assuefazione. 1114 01:16:10,566 --> 01:16:16,154 {\an8}Prendi due compresse di Sominex per dormire bene e svegliarti riposata. 1115 01:16:16,154 --> 01:16:18,532 Ricordo mia madre che serviva la cena. 1116 01:16:18,532 --> 01:16:20,617 Il suo piatto era sempre separato. 1117 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 Tutti si servivano gli spaghetti dalla ciotola. 1118 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Lei aveva il suo piatto. Ne vuoi ancora? No. 1119 01:16:28,792 --> 01:16:34,464 Credo che mia madre usasse il Sominex per controllare noi ragazzi e mio padre. 1120 01:16:36,425 --> 01:16:37,843 A fine giornata, 1121 01:16:37,843 --> 01:16:40,178 se tutti erano stanchi ed esausti, 1122 01:16:40,762 --> 01:16:42,764 potevano riposarsi e rilassarsi. 1123 01:16:42,764 --> 01:16:43,849 Basta problemi. 1124 01:16:46,518 --> 01:16:50,188 Ma il Sominex ha effetti a lungo termine sulle persone. 1125 01:16:50,772 --> 01:16:55,986 Sbalzi d'umore, aumento di peso e allucinazioni. 1126 01:16:57,904 --> 01:16:59,698 È molto probabile 1127 01:16:59,698 --> 01:17:04,536 che mio fratello David abbia ingerito abbastanza di quella roba negli anni 1128 01:17:04,536 --> 01:17:06,079 da vedere delle cose. 1129 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Ti ammazzerò! 1130 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 Gesù morirà all'inferno. 1131 01:17:11,043 --> 01:17:12,878 O almeno da credere di vederle. 1132 01:17:14,129 --> 01:17:16,840 Ti ammazzerò, bastardo! 1133 01:17:16,840 --> 01:17:21,178 David, Arne, mio fratello Alan. 1134 01:17:22,095 --> 01:17:24,765 Alla fine, sono stati tutte vittime. 1135 01:17:27,809 --> 01:17:30,562 Mia madre non avrebbe drogato la famiglia. 1136 01:17:31,355 --> 01:17:35,359 Mia madre si prendeva cura di noi. 1137 01:17:37,235 --> 01:17:40,072 La verità è che quando avevo 11 anni, 1138 01:17:41,198 --> 01:17:46,161 ero posseduto da uno spirito demoniaco, immagino si possa chiamarlo così. 1139 01:17:47,287 --> 01:17:50,874 La verità è questa. Non ho motivo di mentire. 1140 01:17:56,380 --> 01:17:59,341 Come mio padre, compro cose inutili e le sistemo. 1141 01:18:00,133 --> 01:18:01,593 Per tenermi occupato. 1142 01:18:01,593 --> 01:18:02,928 Per fare qualcosa. 1143 01:18:04,554 --> 01:18:07,641 Perché le mani oziose sono l'officina del diavolo. 1144 01:20:11,348 --> 01:20:16,353 {\an8}Sottotitoli: Jacopo Oldani