1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
{\an8}CAZUL BROOKFIELD
COPIL POSEDAT CARE SPUNE MĂSCĂRI
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
{\an8}14 AUGUST 1980
DURATĂ: 1 MINUT 05 SECUNDE
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
ACEST FILM CONȚINE RECONSTITUIRI
BAZATE PE EVENIMENTE DOCUMENTATE
6
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
Nu!
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
Sunt mama ta.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Ești o jegoasă.
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
TOATE ÎNREGISTRĂRILE AUDIO
ȘI FOTOGRAFIILE SUNT REALE
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
Aici avem o confruntare între Bine și Rău
11
00:00:50,633 --> 00:00:53,344
și locul ales de Rău a fost Connecticut.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
APĂRAREA DIAVOLULUI
13
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
Mă numesc David Glatzel.
14
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
Când aveam 11 ani,
am fost posedat de diavol.
15
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
Un bizar proces de omor
începe mâine la Danbury.
16
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
Esența cazului e o pretenție
de posedare demonică.
17
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
Asta va încerca să demonstreze
avocatul unui adolescent din Connecticut.
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
{\an8}Am întrebat: „Ce caut aici?”
Mi-a zis: „Ți-ai ucis prietenul.”
19
00:01:25,376 --> 00:01:30,215
Un tânăr arestat luna trecută pentru crimă
spune că va pleda nevinovat,
20
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
fiindcă era posedat de diavol
în momentul când a comis crima.
21
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
Pe bune?
22
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
S-a băut, un om a fost înjunghiat,
23
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
e un caz clar. E ridicol!
24
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
Povestea începe
în casa de la capătul acestei alei,
25
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
cu doi soți din Brookfield
26
00:01:47,315 --> 00:01:50,527
al căror fiu de 11 ani
a început să se poarte ciudat.
27
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Ridică-te!
28
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Nu vreau să fiu ținut minte
ca băiatul de 11 ani posedat...
29
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Acum o să mori!
30
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
...dar mă confrunt cu asta zi de zi.
31
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Nu poți răni copilul lui Dumnezeu.
- Iisus va muri în iad.
32
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
N-am vorbit cu nimeni despre asta.
33
00:02:09,462 --> 00:02:11,673
E un secret, un secret întunecat.
34
00:02:12,173 --> 00:02:13,758
Tatăl nostru, care ești în ceruri...
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
Pâinea noastră cea spre ființă...
36
00:02:15,802 --> 00:02:18,513
DIAVOLUL CA INCULPAT
37
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
O să mori!
38
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Amin.
39
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
ARHIVA VIDEO A FAMILIEI GLATZEL
40
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
Mi-ar plăcea să vă spun povestea mea
41
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
despre posedare și crimă
42
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
și Arne Johnson.
43
00:02:46,666 --> 00:02:49,836
Aș vrea să mă asigur
că familia mea e înfățișată
44
00:02:49,836 --> 00:02:52,380
cu acuratețea cu care ar trebui să fie.
45
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
Știu că unii oameni
au inventat niște povești
46
00:02:56,426 --> 00:03:00,388
și nu-mi place asta,
așa că aș vrea să clarific lucrurile.
47
00:03:18,281 --> 00:03:21,201
La 11 ani, eram un copil liniștit.
48
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Aveam o viață bună.
49
00:03:26,789 --> 00:03:30,001
Mă jucam cu frații mei,
trăiam cele mai frumoase zile.
50
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
Eram băiatul mijlociu.
51
00:03:36,799 --> 00:03:39,052
Și aveam sindromul copilului mijlociu.
52
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Am un frate mai mare, Carl.
53
00:03:43,056 --> 00:03:46,768
Nu era un frate ușor de suportat.
54
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Era un idiot uneori.
55
00:03:52,023 --> 00:03:53,524
Mi-a făcut viața grea.
56
00:03:56,152 --> 00:03:59,239
{\an8}Când eram mici, Alan era diferit.
57
00:04:00,114 --> 00:04:03,076
Eu și David îl ajutam pe tata la treburi
în garaj,
58
00:04:03,076 --> 00:04:05,411
dar Alan nu voia să se murdărească,
59
00:04:05,411 --> 00:04:07,705
așa că stătea cu mama mai tot timpul.
60
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
Știa să facă tort bun, vă spun drept.
61
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
Dar e puțin diferit de noi.
62
00:04:18,967 --> 00:04:22,303
Pe atunci, n-aș spune
că eram familia americană ideală,
63
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
dar eram cât se poate de normali.
64
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Totul a început când sora mea, Debbie,
a găsit o casă în Newtown.
65
00:04:34,107 --> 00:04:37,110
Urma să se mute acolo cu iubitul ei, Arne.
66
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Eu și Debbie abia așteptam
să ne mutăm împreună.
67
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
{\an8}Aveam de gând
să ne căsătorim în primăvară.
68
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
Ne străduiam.
69
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Abia așteptam!
70
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2 IULIE 1980
71
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
Pe 2 iulie, Debbie a găsit
o casă drăguță de închiriat în Newtown.
72
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
Am fost puțin trist că se mută.
73
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
Ai 11 ani, e sora ta...
74
00:05:09,100 --> 00:05:15,273
Eu și frații mei mai mari, Alan și Carl,
am mers acolo să-i ajutăm să se mute.
75
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Era o casă ciudată.
76
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Avea ceva aiurea rău.
77
00:05:37,879 --> 00:05:40,715
I-am dat fiecăruia dintre frații mei
câte o treabă.
78
00:05:40,715 --> 00:05:46,387
{\an8}Pe David l-am rugat să măture
în dormitorul matrimonial.
79
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
L-am lăsat singur acolo.
80
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Și m-am apucat de treburile mele,
de frecat și curățat.
81
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
După un timp, David a ieșit în fugă.
82
00:06:02,195 --> 00:06:04,655
Părea supărat și nu știam de ce.
83
00:06:13,081 --> 00:06:16,876
David a zis că vrea să meargă acasă,
dar mama nu putea.
84
00:06:16,876 --> 00:06:20,463
I-a zis că termină treaba și merg.
David a insistat să plece atunci.
85
00:06:22,673 --> 00:06:24,550
Voiam doar să ies din casa aia,
86
00:06:24,550 --> 00:06:27,387
să fiu cât de departe posibil
de locul ăla.
87
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
Și nu am spus nimănui de ce.
88
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Ne-am întors acasă,
am luat cina, totul era bine.
89
00:06:56,582 --> 00:07:01,462
Mama era o bucătăreasă excelentă.
Era de origine maghiară și italiană,
90
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
așa că știa să gătească.
91
00:07:05,466 --> 00:07:08,970
Dar David avea o zi proastă.
Ceva îl deranja.
92
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
L-am întrebat ce are.
93
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
Îmi amintesc că stăteam la masă.
94
00:07:15,685 --> 00:07:18,646
Am început să explic
ce se întâmplase de dimineață.
95
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}MAI DEVREME
96
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
Eram singur în dormitor.
97
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Dar am simțit ceva.
98
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Apoi am fost împins în spate, pe pat.
99
00:08:23,669 --> 00:08:25,004
Am văzut o imagine...
100
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Arăta ca diavolul
dintr-un costum de Halloween.
101
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Avea ochii negri ca o bucată de cărbune
102
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
și m-a speriat.
103
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
Ne-a spus că entitatea i-a vorbit.
104
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
I-am spus: „Ce îți spunea?”
105
00:08:49,570 --> 00:08:51,572
Îmi tot zice să mă păzesc.
106
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
„De ce să te păzești?”
107
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
Mi-a spus că-i voia sufletul.
108
00:09:04,919 --> 00:09:08,339
Mi-a zis că o să vină după el,
că asta îi tot zicea.
109
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
„Trebuie să mă ajuți!”
110
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Am întrebat: „Dave, ai luat ceva
din dulapul cu medicamente?”
111
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Mi-a zis: „Nu, e pe bune.”
112
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
La început nu l-am crezut.
113
00:09:22,395 --> 00:09:27,275
Mama a spus
că era târziu și poate că visa.
114
00:09:29,110 --> 00:09:31,112
Judy i-a zis să înceteze.
115
00:09:31,112 --> 00:09:35,825
Că e timpul să mergem la culcare.
„Ne odihnim și vorbim dimineață.”
116
00:09:46,085 --> 00:09:49,463
Mai târziu în noaptea aia,
am avut o senzație ciudată.
117
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Am văzut o imagine...
118
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Venea ceva.
119
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Am început să mă sperii,
120
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
pentru că vedeam cum se apropia de casă.
121
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Simți ceva care te privește.
122
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Mi s-a părut că văd o siluetă.
123
00:10:44,060 --> 00:10:45,269
Când m-am uitat iar...
124
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
nu era nimic acolo.
125
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Am stat pe întuneric,
cu ochii deschiși, aproape toată noaptea.
126
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
Judy era îngrijorată pentru David,
127
00:11:09,168 --> 00:11:14,006
așa că l-a sunat pe părintele Dennis
să-i spună ce se întâmplă.
128
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
L-a rugat să vină să binecuvânteze casa.
129
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
Sărut mâna, Părinte!
130
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Mama era credincioasă.
131
00:11:24,308 --> 00:11:29,146
Ne-a pus să mergem
la Comuniune și Confirmare.
132
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Credeam în Dumnezeu și în diavol.
133
00:11:34,443 --> 00:11:39,740
Când părintele Dennis a venit în casă,
a adus cu el ulei sfințit, apă sfințită
134
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
și niște tămâie...
135
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
În numele Tatălui...
136
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
...cu care a sfințit toată casa,
fiecare cameră, de sus și de jos.
137
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
- Am crezut că s-a terminat.
- Mă rog împotriva oricărui rău care...
138
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Dar era doar începutul.
139
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Doamne!
140
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
Era trei dimineața.
141
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
David țipa din toți rărunchii:
142
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
„Vine după mine! O să mă pedepsească!”
143
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
Casa uruia,
144
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
de parcă intrase cineva
cu un camion în ea.
145
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Parcă ateriza un OZN deasupra casei.
146
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Orice era... voia să știm că e acolo.
147
00:12:39,175 --> 00:12:42,094
Luminile au început să se aprindă
și să se stingă.
148
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Se auzeau geamuri cum cădeau
și se spărgeau.
149
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
David era înnebunit și țipa:
„E aici, e deasupra casei!”
150
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
Zicea să nu deschidem ușa, că e malefic.
151
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
Bușiturile au durat
vreo 30, 40 de secunde...
152
00:13:08,078 --> 00:13:10,039
apoi totul s-a liniștit.
153
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Dumnezeule!
154
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Eram îngrozit.
155
00:13:29,809 --> 00:13:31,894
Avem o problemă cu o fantomă.
156
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
Și nu știam ce să facem.
157
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Știam că trebuie să cerem ajutor.
158
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
Pe atunci, vecina noastră de alături
159
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
se ocupa cu cartomanția
și chestii din astea.
160
00:13:50,454 --> 00:13:52,373
Ne-a spus că soacra ei i-a zis
161
00:13:52,373 --> 00:13:55,709
că a fost la un detectiv paranormal
cu doi ani în urmă.
162
00:13:56,210 --> 00:13:57,419
„Poate vă ajută.”
163
00:13:57,419 --> 00:13:59,713
Debbie a zis că acceptă orice ajutor.
164
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
Nu voiam să lăsăm nicio entitate,
165
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
nicio fantomă sau altceva
să ne scoată din casa aia.
166
00:14:07,930 --> 00:14:09,056
Era casa noastră
167
00:14:09,557 --> 00:14:12,643
și urma să ne asigurăm că orice era acolo
168
00:14:13,143 --> 00:14:15,813
era dat afară într-un fel sau altul.
169
00:14:16,605 --> 00:14:20,526
În 32 de ani de când vânează fantome,
invitații speciali de azi
170
00:14:20,526 --> 00:14:25,114
au investigat peste 3.000 de cazuri
de case bântuite și posedare demonică
171
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
și au fost implicați
în numeroase exorcizări în toată lumea.
172
00:14:29,076 --> 00:14:31,620
Ascultați atent și decideți singuri!
173
00:14:31,620 --> 00:14:36,208
Vi-i prezentăm pe vânătorii de fantome
Ed și Lorraine Warren!
174
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
Eram mândru de bunicii mei când eram mic.
175
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
Îi vedeam în ziare sau la televizor
176
00:14:54,476 --> 00:14:56,186
și era foarte tare.
177
00:14:56,687 --> 00:14:58,022
Dar, pe de altă parte,
178
00:14:58,522 --> 00:15:04,737
{\an8}eram „puștiul ciudat”
cu bunicii înfricoșători.
179
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
Adevărul e că nu m-am trezit într-o zi
și am zis:
180
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
„Vreau să fiu demonolog.”
181
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
M-am născut demonolog.
182
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Când eram mic,
întrebam călugărițele și preotul:
183
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
{\an8}„Ce-i cu fantomele,
cu supranaturalul? Sunt pe bune?”
184
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
{\an8}„Chiar există diavoli?”
185
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
{\an8}Și, desigur, catolicismul ne învață
că aceste lucruri sunt reale.
186
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Bunica mea avea o experiență diferită.
187
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Aud râsete și nu...
- Râsete?
188
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Și nu înțeleg de ce aud...
- De bărbat sau de femeie?
189
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Nu înțeleg cum de voi nu le auziți.
190
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
Eu le aud foarte tare aici.
191
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Bunicul zicea: „Dacă vrei să vânezi tigri,
te duci unde sunt tigrii.”
192
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Du-te spre lumină, Charissa!
193
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Am venit să te ajut.
194
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Dar n-au devenit faimoși până când...
195
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Un tânăr și-a ucis cu sânge rece
196
00:16:00,292 --> 00:16:03,295
tatăl, mama și patru frați și surori,
197
00:16:03,295 --> 00:16:05,589
pentru că „vocile i-au zis s-o facă”.
198
00:16:05,589 --> 00:16:08,467
E înfricoșătorul început
al unui roman de succes
199
00:16:08,467 --> 00:16:11,053
și al faimoasei pelicule Amityville.
200
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
Eu și Lorraine am fost
în sute de case bântuite
201
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
și am intervievat mulți oameni
din toată lumea.
202
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Pe o scară de la unu la zece,
aș spune că Amityville a fost de zece.
203
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
Cazul Amityville a fost popularizat
în întreaga lume.
204
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Acolo au devenit bunicii mei celebri.
205
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
{\an8}Și este doamna de la numărul doi!
206
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
E ciudat cum ceva atât de îngrozitor
poate deveni o binecuvântare.
207
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Mulțumesc, dle Warren.
208
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
Și a ajutat multe familii după aceea.
209
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Primim multe scrisori
210
00:16:52,970 --> 00:16:56,974
de la oameni care scriu despre probleme.
211
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
Care e adresa?
212
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Căsuța... Scrieți la familia Warren,
Ed și Lorraine Warren,
213
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
căsuța poștală 41,
214
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut, cod poștal 06468.
215
00:17:09,987 --> 00:17:11,822
Debbie a sunat la soții Warren.
216
00:17:13,365 --> 00:17:17,202
A răspuns Ed. Debbie s-a recomandat
și a întrebat dac-o pot ajuta.
217
00:17:18,579 --> 00:17:22,249
Ed a întrebat dacă David a fost consultat
de un medic. Am spus că nu.
218
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Și a întrebat dacă poate aduce un medic.
219
00:17:31,759 --> 00:17:34,261
Au venit într-un Chevrolet Chevette.
220
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed Warren era foarte de treabă.
221
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Era liniștitor, încrezător...
222
00:17:48,108 --> 00:17:50,652
Ne-a făcut să ne simțim mai în siguranță.
223
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine era foarte blândă
și precisă în exprimare.
224
00:17:56,992 --> 00:18:01,413
Judy le-a spus cât de mult se bucură
că au venit și că-i cunoaște.
225
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
Doctorul l-a luat pe David deoparte,
i-a luat tensiunea...
226
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
A fost testat psihologic
și s-a dovedit a fi complet normal.
227
00:18:14,051 --> 00:18:17,846
Dr. Tony n-a zis niciodată
că sunt dus cu pluta sau așa ceva.
228
00:18:17,846 --> 00:18:19,723
A zis că sunt un copil normal.
229
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
Ed și Lorraine au fost foarte precauți.
230
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Voiau să răspundem la întrebări,
să afle ce se întâmplă.
231
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
URMĂTOAREA ÎNREGISTRARE A FOST FĂCUTĂ
232
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Bine.
233
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
DE SOȚII WARREN ȘI FAMILIA GLATZEL
ÎN VARA ANULUI 1980
234
00:18:42,371 --> 00:18:44,373
David, zi-mi numele tău complet.
235
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Câți ani ai, David?
236
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Doisprezece.
- Doisprezece ani.
237
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
Ce părere ai despre toate astea?
238
00:18:53,674 --> 00:18:57,010
Ți-ar plăcea să se termine, nu?
Vrei să se termine?
239
00:18:57,010 --> 00:18:59,346
- Nu vrei să continue, nu?
- Nu.
240
00:18:59,346 --> 00:19:00,764
Nu. Bine.
241
00:19:01,265 --> 00:19:03,767
Lorraine mi-a povestit
de o scenă violentă.
242
00:19:03,767 --> 00:19:05,602
- Au fost mai multe.
- Mai multe?
243
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
A fost toată noaptea!
244
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Cu alte cuvinte,
a fost o noapte foarte agitată.
245
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Da, dar nu mai putem.
246
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
Nu vă mințim. Avem mare nevoie de ajutor.
247
00:19:17,156 --> 00:19:19,324
Vrem să scăpăm de chestia asta.
248
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Mama spera să se rezolve totul
cu intervenția asta.
249
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Își voia familia înapoi,
250
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
voia să ne întoarcem
la viața pe care o aveam înainte.
251
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Oamenii ne spun povești îngrozitoare,
252
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
dar trebuie să le trăim
înainte să le putem accepta.
253
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
Trebuie să vedem. Trebuie să simțim.
254
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Trebuie să știm că e real
înainte să spunem „casa asta e bântuită”.
255
00:19:49,354 --> 00:19:51,315
I-a spus lui David că-i vrea sufletul.
256
00:19:52,065 --> 00:19:54,067
Ce ți-a spus despre sufletul tău?
257
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
Doar că-mi vrea sufletul, atât.
258
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
E aici acum?
259
00:20:02,075 --> 00:20:04,870
Ed a zis: „Să se arate!”
260
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
„Are așa multă putere?
Trebuie să demonstreze că e aici.”
261
00:20:10,792 --> 00:20:14,504
Trebuie să provoc entitățile
prin mijloace religioase.
262
00:20:14,504 --> 00:20:17,132
Fiind creștin,
invoc numele lui Iisus Hristos.
263
00:20:17,132 --> 00:20:20,469
Folosesc apă sfințită.
Folosesc crucifixul.
264
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Poate părea dramatic,
265
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
dar asta e metoda pe care o folosesc
exorcistul și demonologul.
266
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Provoc până când văd manifestări fizice.
267
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed a zis: „Dacă ai putere,
268
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
trebuie să bați în masă de trei ori.”
269
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
Și, dintr-o dată...
270
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bang, bang, bang!
271
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
De parcă cineva încerca
să spargă podeaua bucătăriei cu barosul.
272
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Toată bucătăria a început să tremure.
273
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
Luminile pâlpâiau... Toată lumea a simțit.
274
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
Ed s-a uitat la David
și a zis: „Te sperie?”
275
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
Și David zice:
„Mă tem pentru că vrea să mă vâneze.”
276
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
„Pentru că vorbesc cu voi și ați venit,
vom fi pedepsiți cu toții.”
277
00:21:28,578 --> 00:21:31,206
În acel moment,
Lorraine se plimba prin casă.
278
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Când intru într-o casă,
încerc să simt vibrațiile,
279
00:21:37,087 --> 00:21:39,589
să mă plimb prin toate camerele casei.
280
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
Trebuie să existe o atracție.
281
00:21:42,634 --> 00:21:46,722
Spiritul trebuie să fie atras
de un membru al acelei gospodării.
282
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
S-a aplecat spre el și i-a șoptit:
283
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
„E ceva mare și întunecat lângă băiețel.”
284
00:21:57,649 --> 00:21:58,525
„E malefic.”
285
00:22:00,986 --> 00:22:05,073
Ni s-a părut ciudat. Noi nu vedeam nimic.
286
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Ed și Lorraine au vorbit cu părinții mei.
287
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
„Nu e o fantomă. E o entitate demonică.”
288
00:22:24,801 --> 00:22:26,053
M-a speriat rău.
289
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Toată familia era speriată,
pentru că nu știam ce se întâmplă.
290
00:22:33,727 --> 00:22:39,024
Bunicul meu avea convingerea
că bântuirile progresează în cinci pași.
291
00:22:40,901 --> 00:22:42,444
{\an8}Încep cu permisiunea.
292
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Cineva face ceva
293
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}care permite paranormalului
să se așeze acolo.
294
00:22:54,915 --> 00:22:57,876
O plăcuță Ouija, o ședință de spiritism...
295
00:22:58,377 --> 00:23:00,295
Apoi urmează infestarea.
296
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
Spiritele sunt în casă, dar în afara ta.
297
00:23:05,926 --> 00:23:10,931
O stafie sau o persoană dragă te vizitează
și vrea să-ți spună că e acolo.
298
00:23:11,807 --> 00:23:13,350
E ceva normal.
299
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
Urmează opresiunea.
300
00:23:16,478 --> 00:23:22,067
Atunci, o entitate
începe să-ți sufoce liberul arbitru.
301
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Dai dovadă de impulsuri mai întunecate,
de comportamente mai negative.
302
00:23:27,823 --> 00:23:33,453
Și, în împrejurări incredibil de rare,
se ajunge la posedare completă.
303
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
Atunci tu nu mai ești acolo.
Nu deții controlul.
304
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Corpul tău a fost luat în stăpânire
de altceva.
305
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
Ed a simțit destul de puternic
de la prima întâlnire
306
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
că David era deja în faza de opresiune.
307
00:23:57,102 --> 00:23:58,061
Ed ne-a explicat
308
00:23:58,061 --> 00:24:03,400
că demonul îl va face pe David
să se comporte diferit.
309
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
Îi va controla gândurile,
va transmite mesaje prin el.
310
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Va deveni mai volatil.
311
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Ed Warren mai văzuse asta de multe ori.
312
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Ne-a spus să luăm legătura cu Biserica.
313
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Mama a zis că am încercat deja.
314
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Ed a zis
că o să ne ajute el în privința asta.
315
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
„Trebuie să documentați situația.”
316
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
Să adune cât mai multe dovezi
și să le prezinte arhiepiscopului.
317
00:24:36,433 --> 00:24:39,728
Iar arhiepiscopul de Bridgeport
avea să decidă
318
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
cu ce ne confruntăm.
319
00:24:43,356 --> 00:24:49,488
Eu mă gândeam că lucrurile astea
nu-s reale. Sunt doar în filme și desene.
320
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
Ed și Lorraine ne-au avertizat
cât este de gravă problema.
321
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
„N-o luați ușor.”
322
00:24:59,498 --> 00:25:00,665
„Protejați-vă,
323
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
pentru că nu știți
când se poate întâmpla.”
324
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
Mama ne-a luat casetofonul.
325
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
Sora mea a cumpărat o cameră Polaroid,
care făcea poze instant.
326
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
Din acel moment,
am început să ținem evidența.
327
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Eram în vacanța de vară.
328
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Bună seara, doamnelor și domnilor...
329
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Nu dormea nimeni.
330
00:25:33,823 --> 00:25:36,576
...doi candidați la nominalizarea
Partidului Republican
331
00:25:36,576 --> 00:25:38,870
pentru președinția Statelor Unite.
332
00:25:39,371 --> 00:25:43,542
Fostul guvernator al Californiei,
Ronald Reagan, și fostul ambasador...
333
00:25:43,542 --> 00:25:47,045
Îl supravegheam pe David cu rândul.
334
00:25:47,504 --> 00:25:49,297
Fie că ne place sau nu,
335
00:25:49,297 --> 00:25:52,884
este responsabilitatea noastră
să păstrăm pacea mondială,
336
00:25:52,884 --> 00:25:57,430
pentru că nimeni altcineva nu poate.
Nu putem continua...
337
00:26:00,267 --> 00:26:03,395
David a început
să se poarte foarte ciudat.
338
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
339
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Dumnezeule!
340
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
URMĂTOARELE FOTOGRAFII
ȘI ÎNREGISTRĂRI AUDIO
341
00:26:15,699 --> 00:26:19,202
AU FOST FĂCUTE DE FAMILIA GLATZEL
ÎN AUGUST-SEPEMBRIE 1980.
342
00:26:19,202 --> 00:26:21,162
Salutare!
343
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
Acum vei muri!
344
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Cine ești și ce ești?
345
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- Nu e treaba ta.
- David!
346
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
Mama e aici. Hai, ridică-te!
347
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Hai, valea! Ieși din fiul meu!
348
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Nu!
- Sunt mama ta.
349
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Ești o jegoasă.
350
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
Acum o să mori!
351
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Nu face asta!
352
00:26:58,575 --> 00:27:02,037
David, ridică-te! Doamne! Ieși...
353
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
Cheamă preotul, mamă!
354
00:27:03,121 --> 00:27:06,124
- Spune-i să vină imediat.
- Ieși din fiul meu!
355
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Nu!
- Lasă băiatul în pace!
356
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Poftim.
357
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Încerc, te-am prins de mâini.
- Idioato!
358
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Roagă-te!
359
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău.
360
00:27:16,843 --> 00:27:20,472
Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta,
precum în cer, așa și pe pământ.
361
00:27:20,472 --> 00:27:22,682
Pâinea noastră cea spre ființă
dă-ne-o nouă azi
362
00:27:22,682 --> 00:27:26,186
Și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri...
363
00:27:31,232 --> 00:27:32,067
A fost groaznic.
364
00:27:32,067 --> 00:27:32,984
Lasă băiatul!
365
00:27:32,984 --> 00:27:37,364
Dintr-o dată, începea să țipe
și să se lupte și nu era nimeni acolo.
366
00:27:39,366 --> 00:27:44,537
La un moment dat, am reușit să-l filmăm
cu mâinile în aer, ținând ceva,
367
00:27:45,288 --> 00:27:49,209
ceva care-l sugruma și el încerca
din răsputeri să-i ia mâinile
368
00:27:49,209 --> 00:27:51,211
din jurul gâtului lui.
369
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Lasă băiatul!
370
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Ne treceau fiori pe șira spinării.
371
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
Era înfricoșător
și nu știam cum să ne descurcăm.
372
00:28:11,439 --> 00:28:13,483
Îmi aminteam că eram sugrumat,
373
00:28:13,483 --> 00:28:16,444
dar nu știu nimic
de când îmi pierdeam cunoștința
374
00:28:17,112 --> 00:28:19,698
sau dacă-mi pierdeam cunoștința
sau ce se întâmpla.
375
00:28:19,698 --> 00:28:21,866
Nimeni n-ar putea răspunde la asta.
376
00:28:24,119 --> 00:28:26,913
Era groaznic de obositor pentru toți
377
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
și se agrava tot mai mult.
378
00:28:34,254 --> 00:28:39,426
Era violent cu toată lumea. A încercat
s-o sugrume pe mama, pe soră-mea...
379
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Dura câteva minute sau câteva ore.
380
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Dormeam cu rândul, în schimburi.
381
00:28:47,892 --> 00:28:49,686
Nu voiam să fim izolați.
382
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Știam că, dacă rămânem singuri,
șansele de atac cresc exponențial.
383
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
Toată familia era atacată fizic.
384
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Ne rugam continuu.
385
00:29:12,500 --> 00:29:16,212
Ne-am zis că, dacă spunem rugăciuni
tot mai tare, va dispărea.
386
00:29:19,299 --> 00:29:24,846
Cel mai dificil pentru mama
a fost faptul că tata nu o susținea.
387
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Se simțea singură.
388
00:29:30,268 --> 00:29:31,686
Tata, în momentul acela,
389
00:29:31,686 --> 00:29:34,355
credea că David are o boală mintală.
390
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
Credea că îl încurajăm.
391
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
Așa că s-a îndepărtat de noi.
392
00:29:42,071 --> 00:29:46,409
Avea două slujbe și venea acasă să doarmă.
393
00:29:47,368 --> 00:29:50,079
Lucrurile s-au schimbat.
Înainte mâncam în familie,
394
00:29:50,079 --> 00:29:52,624
acum muncea continuu și nu era acasă.
395
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
Tatei i-a luat ceva
să-și dea seama ce se întâmplă.
396
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
Dar era deja prea târziu.
397
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
Mama i-a sunat pe soții Warren
și le-a spus ce se întâmplă.
398
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Sunt mama ta.
399
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Ești o jegoasă.
400
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Nu face asta!
401
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Nu știa ce face.
- Clipește din ochi?
402
00:30:23,154 --> 00:30:27,450
Nu, deloc. Sunt absolut nemișcați.
403
00:30:27,450 --> 00:30:30,203
Dacă ar fi conștient, ar clipi, nu?
404
00:30:30,203 --> 00:30:33,248
Adică era inconștient
când s-a întâmplat asta?
405
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Așa cred, da.
406
00:30:36,584 --> 00:30:39,546
Ed și Lorraine ne-au spus
că David era posedat.
407
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
După posedare,
408
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}scopul final este distrugerea familiei
și, în final, moartea.
409
00:30:51,391 --> 00:30:57,689
Ești ucis. Sau altcineva e ucis.
410
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
Se întâmplă.
411
00:30:59,983 --> 00:31:04,028
S-a dus în spatele lui Alan, a scos ăsta
și a zis „vă urăsc pe toți”.
412
00:31:04,028 --> 00:31:07,282
„Și dacă se apropie cineva de mine,
îl omor. Oricine.”
413
00:31:08,283 --> 00:31:10,326
Mama s-a panicat pe loc.
414
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
S-a gândit că fiul ei se va sinucide cumva
415
00:31:15,290 --> 00:31:16,708
sau va comite o crimă.
416
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
A zis că trebuie să-i punem capăt imediat.
417
00:31:22,630 --> 00:31:25,133
Ed Warren a spus
că avem nevoie de o exorcizare.
418
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
A fost cel mai înfricoșător lucru.
419
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
Noi suntem ca o poliție supranaturală.
420
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Trebuie să aducem vinovații la Biserică.
421
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Să aducem vinovații la exorcist.
422
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
De aceea spun,
423
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
când spiritele demonice,
spiritele rele luptă murdar,
424
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
trebuie să faci la fel.
425
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
Biserica nu împarte exorcizări
ca pe bomboane.
426
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Nu mi-am dat seama de câtă birocrație
e nevoie pentru o exorcizare.
427
00:32:07,842 --> 00:32:08,927
E mare lucru.
428
00:32:13,848 --> 00:32:19,062
Procesul de solicitare a exorcizării
în Biserica Romano-Catolică nu e ușor,
429
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}mai ales când Ed și Lorraine
erau în floarea vârstei.
430
00:32:21,981 --> 00:32:25,526
Din experiența mea, mulți preoți
nu vor să aibă de-a face cu așa ceva.
431
00:32:25,526 --> 00:32:31,741
Nu vor să aibă de-a face cu demonii
și se tem să intre în acele case.
432
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Deci înțeleg că oamenii apelează
la persoane ca soții Warren,
433
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
fiindcă propriul cler i-a respins.
434
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Dar e o datorie a preotului.
435
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Ești chemat să faci asta
și să-i ajuți pe acei oameni.
436
00:32:47,590 --> 00:32:49,968
Când crești în Biserica Romano-Catolică,
437
00:32:50,510 --> 00:32:51,886
îngerii, diavolii,
438
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
lucrurile astea sunt înrădăcinate
în sistemul de credințe.
439
00:32:55,139 --> 00:32:59,477
Dar eu am pus mereu la îndoială
realitatea acestor forțe spirituale.
440
00:32:59,978 --> 00:33:04,524
Așa că eram foarte deschis
să caut dovezi că așa ceva chiar există.
441
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
Oamenii pot respinge ideea de fantome,
442
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
case bântuite și diavoli cât vor ei,
443
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
dar diavolul există.
444
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Există mulți diavoli
445
00:33:16,953 --> 00:33:20,790
și scepticismul e cea mai bună protecție
pe care o are diavolul.
446
00:33:20,790 --> 00:33:22,375
În numele lui Iisus,
447
00:33:23,793 --> 00:33:24,877
ieși din acest om!
448
00:33:25,878 --> 00:33:30,425
Lucrul cu familia Warren a fost interesant
și oarecum captivant.
449
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Am văzut cât de real e totul
și ce periculos poate fi.
450
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
Biserica a înțeles,
din toate probele pe care le adunasem,
451
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
că e o posedare reală
și e nevoie de ajutor.
452
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
A venit un cardinal catolic.
453
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Se îmbracă complet în roșu
și el și conducea un Porsche roșu.
454
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
E bine să fii în biserică!
455
00:34:07,587 --> 00:34:09,005
S-a întâlnit cu familia.
456
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Au decis că aici era ceva
care trebuia rezolvat.
457
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2 SEPTEMBRIE 1980, DUPĂ O LUNĂ
458
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
Biserica Catolică ne-a autorizat
să facem o exorcizare minoră.
459
00:34:28,983 --> 00:34:32,487
Mi-au invitat familia
la biserica Sf Iosif din Brookfield.
460
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Nu credeam că se poate întâmpla ceva rău,
eram în casa Domnului.
461
00:34:39,994 --> 00:34:43,748
Preotul, părintele Virgulak,
ne-a avertizat că exorcizările
462
00:34:43,748 --> 00:34:47,710
pot fi așa intense,
încât posedatul poate muri.
463
00:34:49,420 --> 00:34:51,214
Asta m-a înspăimântat.
464
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
Dar n-avem de ales.
465
00:34:55,009 --> 00:34:55,927
Să ne rugăm!
466
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
În numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh.
467
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
Începe ca o mesă.
468
00:35:01,766 --> 00:35:05,269
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău...
469
00:35:05,269 --> 00:35:07,814
Îmi amintesc că eram acolo, în biserică,
470
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
și spuneau rugăciunile. Atâta știu.
471
00:35:11,609 --> 00:35:14,112
Pâinea noastră cea spre ființă
dă-ne-o nouă astăzi
472
00:35:14,112 --> 00:35:16,280
Și ne iartă nouă greșelile noastre...
473
00:35:16,280 --> 00:35:19,408
Deodată, atmosfera a devenit glacială.
474
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Ne-am dat seama imediat
că ceva nu e-n regulă.
475
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Sfântă Fecioară,
născătoare de Dumnezeu, apără-ne...
476
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
În câteva minute, comportamentul lui David
a început să se schimbe.
477
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
ÎNREGISTRARE AUDIO A FAMILIEI GLATZEL
478
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
A început să mârâie, să sâsâie,
să-l înjure pe preot...
479
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Javră împuțită!
480
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Acum o să mori!
481
00:35:50,815 --> 00:35:52,316
Corpul lui David tremura.
482
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
I s-au schimbat trăsăturile.
483
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Îl vedeam cum se smucea
dintr-o parte în alta.
484
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Du-te dracu' cu căcaturile tale!
485
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
A scăpat și a încercat
să-l atace pe părintele Virgulak,
486
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
așa că a trebuit să-l ținem.
487
00:36:14,714 --> 00:36:20,344
Îmi amintesc că îl țineam de un picior.
Ed Warren îl ținea de celălalt.
488
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Acum este clipa...
489
00:36:23,222 --> 00:36:27,143
Își mișca corpul în poziții
în care n-ar trebui să se îndoaie.
490
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
În timp ce-l țineam,
îi spuneam ce mult îl iubește Iisus.
491
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
Ești slab.
Iisus e mult mai puternic ca tine.
492
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Ești foarte nevolnic.
493
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
E copilul Domnului.
Nu poți răni copilul lui Dumnezeu.
494
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Iisus va muri în iad.
495
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
Mami te iubește.
496
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Știa că e ultima confruntare.
497
00:36:49,415 --> 00:36:52,627
Are nevoie de un crucifix.
Poți să mi-l dai, e sfințit.
498
00:36:52,627 --> 00:36:55,922
Arne a luat crucifixul
și i l-a pus pe frunte.
499
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
E pe capul tău.
500
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
Se vedea cum sfârâie.
501
00:37:00,426 --> 00:37:02,553
În numele Domnului nostru Iisus Hristos...
502
00:37:03,596 --> 00:37:06,098
La un moment dat,
limba i s-a umflat așa mult,
503
00:37:06,098 --> 00:37:09,810
încât nu mai putea respira.
S-a învinețit la față.
504
00:37:09,810 --> 00:37:12,230
Toată lumea țipa să ne oprim.
505
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Te simți neajutorat, pustiu.
506
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Am țipat la chestia aia
din toți rărunchii.
507
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
I-am zis: „Lasă copilul în pace!
Luptă-te cu mine!”
508
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
„Sunt aici, luptă-te cu mine!”
509
00:37:29,080 --> 00:37:32,250
Am simțit
că m-a cuprins o răceală de gheață.
510
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorraine a zis:
„Doamne, Dumnezeule, ce-ai făcut?”
511
00:37:40,091 --> 00:37:42,426
Și Ed zice: „Nu poți să faci așa ceva.”
512
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Niciodată nu provoci
niciun fel de entitate demonică.
513
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Noi n-am știut.
Credea că-l ajută pe David.
514
00:37:52,603 --> 00:37:56,524
Îmi amintesc că bunicul i-a spus
să nu zică așa ceva.
515
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
„Deschizi ușa ca să fii tu atacat.”
516
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
Și avea dreptate.
517
00:38:04,740 --> 00:38:07,743
Dar am simțit că s-a terminat.
518
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
David fusese exorcizat.
519
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
Îmi amintesc că eram fericit.
520
00:38:31,767 --> 00:38:34,979
Mă jucam mult pe afară,
521
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
încercam să fiu un băiat cât mai bun.
522
00:38:42,820 --> 00:38:44,155
Mama gătea,
523
00:38:45,114 --> 00:38:46,907
ne hrănea, avea grijă de noi...
524
00:38:49,035 --> 00:38:52,413
Am crezut că vom avea parte
de un nou început.
525
00:38:55,416 --> 00:38:57,293
Și n-a fost așa.
526
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
POLIȚIA BROOKFIELD
527
00:39:11,140 --> 00:39:14,894
{\an8}Știam că se întâmplă lucruri ciudate,
528
00:39:14,894 --> 00:39:18,397
{\an8}lucruri demonice,
în casa familiei Glatzel.
529
00:39:19,857 --> 00:39:23,486
Unii polițiști au primit
plângeri de zgomot acolo.
530
00:39:24,070 --> 00:39:25,613
Eram detectivul de serviciu
531
00:39:25,613 --> 00:39:28,824
și Ed și Lorraine Warren
au venit la secția veche,
532
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
pe Grays Bridge Road.
533
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
Ed Warren s-a prezentat ca demonolog
534
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
și Lorraine s-a prezentat ca medium.
535
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Lorraine era supărată.
536
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Mi-a spus că, în timpul unei exorcizări,
537
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
Arne Cheyenne Johnson
l-a provocat pe diavol
538
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
să-l lase pe David Glatzel
și să se lupte cu el.
539
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Lorraine era foarte supărată.
540
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
A zis: „Nu trebuia să facă asta.
Așa ceva nu se face!”
541
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
„Nu știe cu ce se confruntă.”
542
00:40:02,566 --> 00:40:08,072
A spus că vede o rănire gravă
sau o moarte prin înjunghiere.
543
00:40:08,572 --> 00:40:11,534
Voia să ne avertizeze
că s-ar putea comite o crimă.
544
00:40:11,534 --> 00:40:13,953
Și apoi a zis... Vreau să se înțeleagă clar.
545
00:40:13,953 --> 00:40:16,205
„Văd asta în calitate de medium.”
546
00:40:16,789 --> 00:40:20,126
A spus-o clar și deschis. Nu arăta bizar.
547
00:40:20,126 --> 00:40:21,877
Nu se purta bizar.
548
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Am simțit că relatează
ce crede cu adevărat,
549
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
că pentru ea e adevărat.
550
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
Și iată că s-a adeverit.
551
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
Sora mea s-a angajat
la adăpostul canin din Brookfield.
552
00:40:47,194 --> 00:40:49,363
Voia să înceapă o viață cu Arne.
553
00:40:50,114 --> 00:40:51,198
{\an8}Sunt frizer de câini.
554
00:40:51,198 --> 00:40:55,911
{\an8}Șeful meu era Alan Bono,
care s-a împrietenit cu Arne și cu mine.
555
00:40:55,911 --> 00:40:57,121
{\an8}ȘEFUL LUI DEBBIE
556
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
Eu și Arne am primit un apartament.
557
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
Apartamentul a venit cu slujba.
558
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Eram foarte încântați
că putem locui împreună.
559
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Puteam să ne tragem sufletul
și să ne liniștim
560
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
după toate necazurile
prin care trecuserăm.
561
00:41:18,601 --> 00:41:22,229
Ne simțeam ușurați
că, în sfârșit, s-a terminat.
562
00:41:22,229 --> 00:41:24,648
„Gata, acum putem avea liniște.”
563
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Nu uitați, când provoci forțele demonice,
564
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
{\an8}ele nu acționează în acel moment.
565
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Așteaptă până ești cel mai vulnerabil
566
00:41:43,918 --> 00:41:45,794
și atunci lovesc.
567
00:41:49,006 --> 00:41:53,844
16 FEBRUARIE 1981,
LA CINCI LUNI DUPĂ EXORCIZARE
568
00:41:53,844 --> 00:41:56,972
Când ne-am trezit de dimineață,
nu mă simțeam bine.
569
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Mi-era un pic rău.
570
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Am mers la Bridgeport
să le luăm pe surorile mele,
571
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
pentru că voiam
să petrecem weekendul cu ele.
572
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Am luat prânzul cu Alan Bono
și am băut câteva pahare de vin.
573
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Se vedea că Alan se amețise un pic.
574
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
M-am uitat la Debbie și i-am zis:
575
00:42:20,746 --> 00:42:23,374
„Hai să mergem!
Cred că e momentul să mergem
576
00:42:23,374 --> 00:42:25,668
și să luăm fetele de aici.”
577
00:42:26,293 --> 00:42:29,672
Nu se întâmpla nimic rău,
dar devenise un pic gălăgios
578
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
și nu voiam să fie
în preajma surorilor mele.
579
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Am început să coborâm scările
580
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
și de aici încolo, nu-mi amintesc nimic.
581
00:42:47,147 --> 00:42:49,567
Cred că era vreo șapte, opt seara.
582
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Îmi amintesc că a sunat telefonul.
583
00:43:00,411 --> 00:43:02,913
- Alo?
- Era sora mea, plângea la telefon.
584
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Înainte să poată spune ceva,
am avut o viziune cu un bărbat...
585
00:43:10,337 --> 00:43:11,255
mort.
586
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
David, cheam-o pe mama!
587
00:43:15,342 --> 00:43:19,471
În zece secunde, mama țipa.
Mi s-a strâns sufletul.
588
00:43:24,143 --> 00:43:27,813
I-a zis tatei: „Treci în mașină,
trebuie să mergem la adăpost!”
589
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David mi-a spus că Alan Bono e mort.
590
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
„Cum? Ce vorbești acolo?”
591
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
David a spus că Arne Cheyenne Johnson
era posedat.
592
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
„E fiara. El l-a ucis.”
593
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Am primit un telefon de la dispecerat
că cineva a fost înjunghiat grav
594
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
și chemau toți agenții.
595
00:43:56,967 --> 00:44:00,596
Deborah Glatzel le-a spus polițiștilor
596
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
că Arne și Allen băuseră împreună,
597
00:44:04,350 --> 00:44:09,813
În apartament, s-au luat la ceartă
și cearta s-a transformat în bătaie.
598
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Au ajuns pe peluza din fața casei,
la vreo patru, cinci metri de ușă.
599
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
În timpul luptei,
Arne a scos din teacă un cuțit
600
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
și l-a înjunghiat repetat pe Alan Bono.
601
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
Alan Bono a căzut, rănit mortal.
602
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel era foarte tulburată,
603
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
ne-a zis că Arne a fugit în pădure
604
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
și că credea că se duce la casa familiei,
605
00:44:42,596 --> 00:44:45,516
pe Oak Grove Road,
care nu e foarte departe.
606
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Am avut o imagine cu Arne...
607
00:44:54,108 --> 00:44:57,277
Îl vedeam îndreptându-se
spre casa mea din Brookfield.
608
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Atunci am știut imediat
că Arne era posedat de diavol.
609
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
Fratele meu s-a panicat.
610
00:45:13,168 --> 00:45:16,714
Am luat biroul
și l-am dus împreună la ușă.
611
00:45:16,714 --> 00:45:18,966
Am încuiat ușa și am baricadat-o
612
00:45:18,966 --> 00:45:21,635
pentru că a zis că Arne vine să-l omoare.
613
00:45:25,889 --> 00:45:30,102
Niciodată nu m-am temut
de Arne Cheyenne Johnson. Deloc.
614
00:45:30,102 --> 00:45:33,021
Dar când David mi-a spus că e posedat,
615
00:45:33,856 --> 00:45:35,482
m-am îngrozit.
616
00:45:39,611 --> 00:45:44,032
Șoferul ambulanței venea de la spital
după ce-l dusese pe Alan Bono,
617
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
a văzut un suspect
care corespundea descrierii,
618
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
a sunat la poliție și poliția l-a arestat.
619
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Dacă nu era șoferul de ambulanță,
eu sau fratele meu David puteam fi morți.
620
00:46:04,720 --> 00:46:06,180
POLIȚIA
621
00:46:06,180 --> 00:46:09,141
Am fost însărcinat
să-l procesez pe Arne Cheyenne Johnson.
622
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
I-am luat amprentele,
i-am citit drepturile...
623
00:46:14,605 --> 00:46:20,402
{\an8}Părea că avea probleme.
Se bătuse, era răvășit.
624
00:46:20,402 --> 00:46:21,820
{\an8}Ceva nu era în regulă.
625
00:46:23,739 --> 00:46:27,493
Eram epuizat, nu puteam sta în picioare.
Eram așezat pe o bancă.
626
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
L-am întrebat:
„Ce caut aici? Ce se întâmplă?”
627
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
Mi-a zis: „Păi, ți-ai ucis prietenul.”
628
00:46:37,252 --> 00:46:38,754
Am spus că nu-i adevărat.
629
00:46:39,880 --> 00:46:43,926
N-am crezut. I-am spus că se înșală.
630
00:46:43,926 --> 00:46:46,011
„Alan e bine. Am ieșit din casă...”
631
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
Zice: „Nu, e mort și tu l-ai omorât.”
632
00:46:51,016 --> 00:46:54,144
N-a plâns, nu și-a cerut iertare...
633
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
Doar „nu știu ce se întâmplă.”
634
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Nu-și amintea absolut nimic despre crimă.
635
00:47:02,110 --> 00:47:03,529
N-am făcut rău nimănui.
636
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
Niciodată.
637
00:47:05,489 --> 00:47:08,283
N-am fost arestat pentru nimic.
638
00:47:09,076 --> 00:47:11,703
I-am spus lucrurile astea. I-am zis:
639
00:47:11,703 --> 00:47:14,248
„N-am fost eu, nicidecum.
Ați greșit omul.”
640
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}POLIȚIA BROOKFIELD
641
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
{\an8}În cazul lui David Glatzel,
când Arne Johnson a fost posedat
642
00:47:23,465 --> 00:47:27,553
{\an8}după ce a ajutat
și a provocat entitatea demonică,
643
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
lucrul ăsta e posibil.
644
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
Am văzut așa ceva în literatură.
I se spune „transmigrație”.
645
00:47:33,475 --> 00:47:37,938
Un spirit diabolic poate trece
de la o persoană posedată
646
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
la cineva prezent în timpul unui exorcism.
647
00:47:43,694 --> 00:47:45,988
Un avocat din Connecticut va încerca
să demonstreze
648
00:47:45,988 --> 00:47:48,198
că clientul său nu e vinovat de omor
649
00:47:48,198 --> 00:47:49,992
pentru că pârâtul, de 19 ani,
650
00:47:49,992 --> 00:47:53,370
a spus că era posedat de diavol
în momentul crimei.
651
00:47:53,370 --> 00:47:57,916
Arne Cheyenne Johnson, de 19 ani,
fără antecedente de violență,
652
00:47:57,916 --> 00:48:01,378
e acuzat de uciderea
proprietarului casei sale, Alan Bono,
653
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
și pretinde că era posedat de diavol
și nu-și amintește să fi comis fapta.
654
00:48:06,884 --> 00:48:09,887
Iubita sa, Deborah Glatzel,
care era la fața locului
655
00:48:09,887 --> 00:48:14,224
și al cărui frate a fost, se spune,
posedat, a relatat ce s-a întâmplat.
656
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
{\an8}N-am văzut pe nimeni înjunghiind pe nimeni
și eram chiar acolo.
657
00:48:17,978 --> 00:48:19,313
{\an8}Ce ai văzut?
658
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Se împingeau unul pe altul, atât.
659
00:48:23,275 --> 00:48:24,192
Și apoi?
660
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Apoi s-a dezlănțuit iadul.
661
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
Debbie credea că se va dovedi,
662
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
era foarte sigură
că vom putea dovedi posesia demonică.
663
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Grozăviile pe care le-am înfruntat
664
00:48:38,999 --> 00:48:42,085
ar fi trebuit să le spună tuturor
că diavolul există.
665
00:48:43,003 --> 00:48:47,007
Avocatul lui Johnson, Martin Minnella,
n-a pomenit de demoni în instanță.
666
00:48:47,007 --> 00:48:49,593
{\an8}Până n-avem raportul patologului,
667
00:48:49,593 --> 00:48:54,556
{\an8}al patologului nostru,
raportul de autopsie, nu putem face nimic.
668
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Nu credeam în paranormal.
669
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Înainte să mă implic prea mult,
am zis că vreau să mă documentez.
670
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed și Lorraine Warren mi-au spus:
671
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
„Nu Arne Johnson l-a ucis.”
672
00:49:13,659 --> 00:49:18,705
„Un demon l-a luat în stăpânire pe Arne
673
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
și l-a ucis pe Alan Bono.”
674
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
Partenerul meu credea
că sunt duși cu pluta
675
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
și mi-a zis
să nu mă apropii de cazul ăsta.
676
00:49:30,050 --> 00:49:32,010
Dar am vrut să aflu mai multe.
677
00:49:32,010 --> 00:49:34,805
Pe dinafară, pare o casă pitorească
din New England.
678
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Înăuntru e ca un platou
dintr-un film hollywoodian de groază.
679
00:49:38,475 --> 00:49:41,853
E un muzeu care documentează
activități paranormale.
680
00:49:41,853 --> 00:49:45,357
Ed și Lorraine Warren spun
că tot ce vedeți e din întâmplări reale.
681
00:49:45,357 --> 00:49:48,652
Sunteți într-o clădire
unde sunt, probabil, găzduite...
682
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
cele mai periculoase obiecte supranaturale
din lume.
683
00:49:55,450 --> 00:49:58,787
Într-o cameră aveau
tot felul de artefacte,
684
00:49:59,287 --> 00:50:03,291
{\an8}inclusiv o păpușă,
pe care era interzis s-o atingi vreodată.
685
00:50:03,291 --> 00:50:05,585
{\an8}Păpușa se chema Annabelle, cred.
686
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Mi-au pus niște casete...
687
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
Stai acolo!
688
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- Nu!
- Ba da!
689
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Stai acolo!
690
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
Soții Warren mi-au arătat
toate dovezile pe care le aveau.
691
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Deschide ochii, David!
692
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Și mi s-au părut
foarte veridice și credibile.
693
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Am crezut povestea,
694
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
am crezut în apărare
695
00:50:34,364 --> 00:50:38,785
și am mai crezut că, probabil,
niciun alt avocat din stat
696
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
nu l-ar fi reprezentat cu apărarea asta.
697
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
„Diavolul m-a obligat.”
698
00:50:46,418 --> 00:50:50,255
Asta spune avocatul Martin Minnella
că va încerca să demonstreze
699
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
când clientul său e judecat.
700
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
Apărarea noastră
a mai fost folosită în Anglia.
701
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
În Statele Unite, însă,
n-a mai fost invocată posesia demonică.
702
00:51:03,060 --> 00:51:07,856
{\an8}Rechizitoriul contra lui Arne Johnson,
care locuia aici, e așteptat pe 19 martie.
703
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
Deja au fost judecate trei cazuri
în Anglia.
704
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
Două de incendiere și unul de viol.
705
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
Verdictul în toate cazurile: nevinovat,
din cauza posedării de diavol.
706
00:51:17,949 --> 00:51:20,285
{\an8}În cei 15 ani de carieră în jurnalism,
707
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}a fost cel mai bizar caz
pe care l-am relatat.
708
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine și Ed Warren,
709
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
cunoscuți învățăcei și educatori
în chestiuni oculte.
710
00:51:28,794 --> 00:51:33,882
Soții Warren susțin că influența demonică
dinăuntrul lui Johnson l-a făcut să ucidă.
711
00:51:33,882 --> 00:51:38,011
Problema posedării demonice,
din perspectiva unui reporter,
712
00:51:38,011 --> 00:51:40,013
e una foarte dificilă.
713
00:51:40,639 --> 00:51:43,058
Pentru că n-o poți dovedi.
714
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
Și n-o poți contrazice.
715
00:51:45,310 --> 00:51:49,356
Ca bun reporter,
poți doar să încerci să afli faptele.
716
00:51:50,982 --> 00:51:54,820
La șase zile după înjunghiere,
i-am cunoscut pe soții Warren.
717
00:51:58,031 --> 00:52:01,910
Am convenit să-mi dea niște casete audio.
718
00:52:01,910 --> 00:52:07,541
Pe care eram liber să le difuzez
la cele două posturi de radio dacă voiam.
719
00:52:08,375 --> 00:52:10,460
Bună ziua! Sunt Mike Allen.
720
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
WINE News a obținut niște casete dramatice
721
00:52:13,380 --> 00:52:17,884
asociate cu cazul de înjunghiere
și posedare demonică de la Brookfield.
722
00:52:18,510 --> 00:52:21,346
În numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh,
723
00:52:21,346 --> 00:52:23,181
îți poruncesc să ieși din băiat!
724
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
Crucea e pe fruntea ta.
Nu poți răni copilul lui Dumnezeu.
725
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Iisus va muri în iad.
726
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
Mami te iubește.
727
00:52:33,150 --> 00:52:37,195
Și anticipam că vom primi multe telefoane
728
00:52:37,195 --> 00:52:41,658
de la oameni care vor întreba
ce m-a apucat, vor spune că sunt groaznic...
729
00:52:41,658 --> 00:52:44,744
Dar majoritatea au întrebat
când punem iar caseta.
730
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Primeam mesaje din toată țara,
731
00:52:50,500 --> 00:52:53,920
de la clarvăzători
și alții din domeniul paranormalului,
732
00:52:53,920 --> 00:52:55,881
care-și ofereau serviciile.
733
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Apoi erau scepticii,
care spuneau: „Pe bune?”
734
00:52:59,801 --> 00:53:03,430
„S-a băut, un om a fost înjunghiat,
e un caz clar.”
735
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
„De ce difuzați așa ceva? E ridicol!”
736
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
Într-o vizită la locul crimei,
niciunul dintre vecini,
737
00:53:09,394 --> 00:53:12,772
inclusiv un preot implicat în caz,
n-a vrut să discute despre el.
738
00:53:13,273 --> 00:53:18,862
Am vorbit cu preoți care au participat
la așa-zisele exorcizări.
739
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Le-am zis așa: „Există afirmații
740
00:53:23,825 --> 00:53:27,495
că în timpul acestor ceremonii,
mobila zbura prin cameră,
741
00:53:27,495 --> 00:53:30,373
că s-a observat levitație.”
742
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
„Vă cer doar să-mi spuneți
că e o prostie și nu s-a întâmplat.”
743
00:53:36,671 --> 00:53:40,300
„Și ne vedem toți de treabă.”
N-au vrut să spună.
744
00:53:41,551 --> 00:53:47,307
Ed, ce-i spui cuiva care spune
„nu cred nimic din toate astea”?
745
00:53:47,891 --> 00:53:49,893
„Sper că nu ești în juriu.”
746
00:53:50,685 --> 00:53:54,481
Putem să susținem acest caz
cu multe alte cazuri
747
00:53:54,481 --> 00:53:57,776
în care am fost implicați
și să dovedim fără îndoială
748
00:53:57,776 --> 00:54:00,737
că aici au avut loc
fenomene supranaturale.
749
00:54:13,667 --> 00:54:15,335
În poze părem fericiți,
750
00:54:16,920 --> 00:54:18,296
{\an8}nu vă pot contrazice.
751
00:54:19,673 --> 00:54:23,343
{\an8}Dar în spatele ușilor închise,
era cu totul altfel.
752
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
Atât pot să vă spun.
753
00:54:28,181 --> 00:54:30,642
Nu eram o familie americană
normală și fericită.
754
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Mama avea planurile ei...
755
00:54:32,143 --> 00:54:35,480
Dacă lucrurile nu mergeau cum voia ea,
făcea o criză.
756
00:54:37,732 --> 00:54:40,694
În fața lumii, se prezenta
ca o mare credincioasă,
757
00:54:40,694 --> 00:54:45,031
dar realitatea era cu totul alta.
758
00:54:45,615 --> 00:54:49,411
Nici nu se ducea la biserică
până la chestiile cu David.
759
00:54:49,411 --> 00:54:51,871
Abia când a apărut Lorraine Warren,
760
00:54:51,871 --> 00:54:56,209
toată lumea a început
să poarte scapulare, mătănii...
761
00:54:56,710 --> 00:54:58,503
Eu n-am înghițit figurile astea.
762
00:55:00,005 --> 00:55:03,383
Aveam 15 ani
când fratele meu a fost „posedat”.
763
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
N-am mai vorbit niciodată în fața camerei,
764
00:55:08,179 --> 00:55:13,810
dar vreau să iasă adevărul la iveală
pentru că un om nevinovat a fost ucis.
765
00:55:14,686 --> 00:55:17,063
Și ne iau cu „diavolul m-a obligat”?
766
00:55:17,605 --> 00:55:21,192
E departe de adevăr.
Știu pentru că am trăit toate astea.
767
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
14 IULIE 1980
768
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
CU ȘAPTE LUNI ÎNAINTE
DE UCIDEREA LUI ALAN BONO
769
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Eram afară și au venit Ed și Lorraine.
770
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren a întrebat:
„Ce se întâmplă aici?”
771
00:55:40,253 --> 00:55:43,631
I-am răspuns că, sincer,
cred că familia mea a înnebunit.
772
00:55:47,927 --> 00:55:49,804
Știu că i-am spus asta lui Ed.
773
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
La început, nu știam
ce urmăreau Ed și Lorraine.
774
00:55:59,981 --> 00:56:03,568
Doar am stat și m-am uitat
și nu mi-a plăcut ce se întâmpla.
775
00:56:03,568 --> 00:56:05,445
Ce-ai face dacă ar fi decizia ta?
776
00:56:05,445 --> 00:56:09,199
Stăteau la masă în bucătărie,
să discute problemele lui David.
777
00:56:09,199 --> 00:56:11,659
- Nu-ți plac chestiile astea, nu?
- Nu.
778
00:56:11,659 --> 00:56:16,164
Spuneau că e posibil să înceapă
să ne înjure, să ne scuipe,
779
00:56:16,164 --> 00:56:18,750
să mormăie și să mârâie ca un sălbatic...
780
00:56:19,751 --> 00:56:24,422
Întrebarea mea era:
de ce discutau despre asta cu noi acolo?
781
00:56:26,049 --> 00:56:28,760
Trimite copiii afară,
trimite-i să facă ceva!
782
00:56:29,260 --> 00:56:33,056
Dar ei voiau să se asigure că auzim
și am auzit.
783
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Era de parcă îi înveți ce să facă.
784
00:56:36,351 --> 00:56:38,770
Ce lucruri făcea când nu era David?
785
00:56:39,270 --> 00:56:41,648
- Scuipă, a început să înjure...
- Înjură mult.
786
00:56:41,648 --> 00:56:44,776
- Pe preot?
- Și pe mine, de multe ori.
787
00:56:44,776 --> 00:56:47,946
Nu credeți că David avea creier
să le potrivească?
788
00:56:47,946 --> 00:56:51,533
Și câteva zile mai târziu,
David făcea exact așa,
789
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
cuvânt cu cuvânt.
790
00:56:54,035 --> 00:56:56,246
- Bine, fiule.
- Idiotule!
791
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
O să te pedepsesc!
792
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, încetează!
- Meriți să mori!
793
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David! Calmează-te!
- Nu meriți să trăiești!
794
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
O să mori!
795
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Târfă jegoasă și grasă!
796
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
La început, soții Warren veneau des.
797
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
O dată la două zile.
În prima săptămână, veneau zilnic.
798
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
Mami e aici. Gata, termină!
799
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
În fiecare seară veneau cu camerele.
800
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Ieși din fiul meu!
- Cu microfoanele...
801
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Nu!
- Sunt mama ta.
802
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
S-a transformat într-un spectacol.
803
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Nu face asta!
804
00:57:36,286 --> 00:57:40,290
Termină! Doamne! Ridică-te, haide!
805
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
În loc să-l ajute pe David,
îl înregistrau!
806
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
Totul putea fi făcut altfel.
807
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Într-o seară, a fost un incident
808
00:57:53,428 --> 00:57:59,350
în care mama țipa la David
să înceteze și să se calmeze, să stea jos.
809
00:57:59,350 --> 00:58:01,769
Și el a început
s-o facă în toate felurile.
810
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
Și, dintr-o dată, a venit tata.
811
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Nu meriți să trăiești!
- David...
812
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Ridică-te!
813
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Am auzit o palmă.
814
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Treci acolo și stai jos!
815
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
Zice: „Acum îți spun eu să taci.”
816
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Ajunge! Trebuie să încetezi.
817
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
Și, ce să vezi, diavolul s-a așezat
și a tăcut mâlc.
818
00:58:22,499 --> 00:58:24,792
Mă bucur că măcar el ascultă de tata!
819
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
O clipă... Bun, dă-i o cheie!
820
00:58:31,466 --> 00:58:34,928
În noaptea crimei, eu și tata lucram afară
821
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
și mama a țipat:
822
00:58:37,889 --> 00:58:41,267
„Trebuie să mergem la adăpost.
S-a întâmplat ceva, Debbie e isterică.”
823
00:58:41,267 --> 00:58:43,019
- Trebuie să mergem!
- Bine.
824
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Ajungem acolo și Debbie ne zice:
„S-au certat urât.”
825
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
„Alan a fost înjunghiat. E acolo.”
826
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
L-am văzut pe Alan întins pe o parte,
m-am dus la el și l-am întors.
827
00:59:02,914 --> 00:59:07,669
Nu uitați, aveam 15 ani. Nu știam
ce să fac, n-avusesem treabă cu așa ceva.
828
00:59:07,669 --> 00:59:11,005
Îmi amintesc
că am văzut patru răni de cuțit.
829
00:59:12,298 --> 00:59:15,843
Se chinuia să respire
și-i tot spuneam să reziste.
830
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
Ce faci într-o situație ca asta?
831
00:59:23,685 --> 00:59:29,732
Te blochezi, mă înțelegi?
832
00:59:31,067 --> 00:59:34,571
Nu e un sentiment pe care-mi place...
Nu vorbesc despre asta.
833
00:59:34,571 --> 00:59:38,449
Nu vreau să-mi amintesc, pentru că a fost...
834
00:59:38,449 --> 00:59:42,579
Nu-l puteam ajuta. N-aveam ce să-i fac.
835
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
E trist să vezi pe cineva murind așa.
836
00:59:51,170 --> 00:59:55,592
Nu mi s-a părut că uciderea lui Alan Bono
avea vreo legătură cu David.
837
00:59:56,968 --> 00:59:59,220
Nu e nimic demonic la ea.
838
01:00:00,597 --> 01:00:03,433
Arne era foarte posesiv cu Debbie.
839
01:00:05,351 --> 01:00:09,397
Se vorbea că Debbie avea o aventură
cu Alan Bono.
840
01:00:11,190 --> 01:00:14,694
Îmi amintesc că Debbie Glatzel
a venit la poliție
841
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
și a zis că a auzit niște zvonuri
842
01:00:18,364 --> 01:00:23,077
că crima ar fi avut legătură
cu un ménage à trois
843
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
între ea, Alan Bono
și Arne Cheyenne Johnson.
844
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
A zis: „Nu-i adevărat.
Am avut o relație cu Alan Bono,
845
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
dar s-a terminat și crima asta
n-a avut nicio legătură cu ea.”
846
01:00:37,884 --> 01:00:40,762
Un bizar proces de omor
începe mâine la Danbury.
847
01:00:40,762 --> 01:00:43,765
Esența cazului e o pretenție
de posedare demonică.
848
01:00:43,765 --> 01:00:45,350
Relatează Jim Van Sickle.
849
01:00:46,392 --> 01:00:49,145
{\an8}Va fi prezent diavolul
în acest vechi tribunal
850
01:00:49,145 --> 01:00:50,897
din Danbury, Connecticut, mâine?
851
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Poate va și depune mărturie?
852
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Nu știam că începe procesul.
853
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
În prima zi a procesului,
părinții mei mi-au dat bani
854
01:01:01,532 --> 01:01:05,620
ca să chiulesc de la școală
și să mă duc să fac ce vreau eu.
855
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
Se temeau groaznic
să nu cumva să mă implic,
856
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
pentru că știam...
857
01:01:15,922 --> 01:01:17,298
că totul e inventat.
858
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
ÎNCEPE „PROCESUL CRIMEI DEMONICE”
PE 28 OCTOMBRIE 1981
859
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
TRIBUNALUL FAIRFIELD
860
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
POLIȚIA DANBURY
861
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Noi, ca familie, credeam
că Arne va fi găsit nevinovat,
862
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
pentru că urma să-l avem pe preot,
863
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
pe soții Warren
și toate dovezile pe care le adunasem,
864
01:01:49,706 --> 01:01:51,791
înregistrările audio, pozele,
865
01:01:52,291 --> 01:01:56,963
și să arătăm tribunalului
că Arne nu a comis niciun omor.
866
01:01:57,714 --> 01:02:00,925
Era posedat fiindcă a provocat fiara.
867
01:02:03,553 --> 01:02:07,306
Procuratura solicita sentința maximă
868
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
dacă era găsit vinovat.
869
01:02:08,891 --> 01:02:11,310
{\an8}Acesta e un caz pe care presa
870
01:02:11,811 --> 01:02:16,482
{\an8}și soții Warren
l-au popularizat multă vreme,
871
01:02:17,024 --> 01:02:19,694
bănuiesc că în propriul interes financiar.
872
01:02:19,694 --> 01:02:26,242
Dar, în ce mă privește, e un caz de rutină
de omucidere, dacă se poate spune așa.
873
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Să vii și să spui
că toate astea erau numai prostii
874
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
cu care încercam să acoperim
un simplu caz de omucidere...
875
01:02:36,502 --> 01:02:38,421
Dacă Arne era condamnat pentru omor,
876
01:02:38,421 --> 01:02:41,632
putea lua de la 25 de ani
până la închisoare pe viață.
877
01:02:42,133 --> 01:02:44,218
{\an8}BIROUL ȘERIFILOR
COMITATUL FAIRFIELD
878
01:02:45,303 --> 01:02:49,891
Accesul în tribunal era extrem de dificil.
Mai era loc doar în picioare.
879
01:02:52,018 --> 01:02:54,270
Nimeni nu știa la ce să se aștepte.
880
01:02:54,270 --> 01:02:57,273
Lumea anticipa o confruntare,
881
01:02:57,273 --> 01:03:01,319
cu Martin Minnella pledând
că inculpatul fusese posedat de diavol
882
01:03:01,319 --> 01:03:04,405
și judecătorul Robert Callahan
trebuind să hotărască
883
01:03:04,405 --> 01:03:06,574
dacă admite această apărare sau nu.
884
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
A fost o trezire la realitate, sincer.
885
01:03:11,537 --> 01:03:14,791
Stăteam în sala de judecată,
unde nu mai fusesem niciodată,
886
01:03:14,791 --> 01:03:16,292
și puteam lua minim 25 de ani.
887
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
Părea ireal.
888
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
Am crezut că clientul meu
va avea ocazia să se apere în instanță.
889
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Că juriul va fi lăsat să evalueze
credibilitatea celor întâmplate,
890
01:03:34,519 --> 01:03:41,067
și, nu doar prin prisma credinței,
ci și a probelor fizice și mărturiilor,
891
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
să-și formeze singuri o idee
pe aceste baze.
892
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
Dar nu s-a ajuns până acolo.
893
01:03:47,406 --> 01:03:49,742
Judecătorul a ascultat
pledoariile inițiale
894
01:03:49,742 --> 01:03:54,622
și apoi a spus că posedarea demonică
nu este o apărare acceptabilă,
895
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
e irelevantă în acest caz
și în tribunalele din SUA,
896
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
nu este științifică
897
01:03:58,835 --> 01:04:02,797
și nu va admite probe
legate de posedări și diavoli.
898
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
899
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Am fost distrus.
900
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
Toată familia a oftat alături de mine.
901
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
La tribunal, pui mâna pe Biblie
și juri pe Biblie.
902
01:04:18,354 --> 01:04:20,439
Asta e în regulă, dar, în rest,
903
01:04:20,439 --> 01:04:24,026
nu cred în nimic supranatural
sau în diavol.
904
01:04:25,653 --> 01:04:26,988
Cum vine asta?
905
01:04:27,822 --> 01:04:29,073
Chiar în fața mea,
906
01:04:29,574 --> 01:04:34,787
cei cinci sau șase preoți catolici
care erau acolo s-au ridicat la unison,
907
01:04:34,787 --> 01:04:36,789
de parcă ar fi repetat dinainte,
908
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
au ieșit din sală
și nu s-a mai știut de ei.
909
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
Și biserica nu a mai comentat acest caz.
910
01:04:44,630 --> 01:04:46,173
M-am simțit abandonat.
911
01:04:47,300 --> 01:04:50,136
N-am avut ocazia să spun tot adevărul.
912
01:04:51,554 --> 01:04:56,225
Adevărul nu era permis în acea instanță,
așa că... m-am simțit pierdut.
913
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
Ce facem acum?
914
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Procesul din Danbury se reia mâine.
915
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
A devenit un caz foarte dificil
pentru apărare,
916
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
pentru că existau declarațiile
semnate la poliție de surorile lui,
917
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
care au zis că l-au văzut pe Arne
înjunghiindu-l pe Alan.
918
01:05:21,876 --> 01:05:25,671
Dacă nu puteai spune
„a făcut-o fiindcă era posedat de diavol”,
919
01:05:25,671 --> 01:05:27,381
rămânea „l-a înjunghiat”.
920
01:05:30,217 --> 01:05:34,430
Martin Minnella mi-a spus
că singura opțiune era autoapărarea.
921
01:05:36,390 --> 01:05:39,101
A spus că aceea va fi pledoaria noastră.
922
01:05:40,311 --> 01:05:43,564
Nevinovat de omor calificat.
Omor prin imprudență.
923
01:05:45,691 --> 01:05:49,195
Problema e că legitima apărare
nu înseamnă ripostă.
924
01:05:49,695 --> 01:05:52,239
Cu alte cuvinte, dacă cineva te atacă,
925
01:05:52,239 --> 01:05:56,953
l-ai putea înjunghia o dată,
poate de două ori, dar nu de mai multe.
926
01:05:56,953 --> 01:05:58,704
Dacă faci asta,
927
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
autoapărarea nu mai e valabilă.
928
01:06:04,001 --> 01:06:07,088
Să spui brusc că a fost legitimă apărare,
929
01:06:07,088 --> 01:06:10,841
când nu a fost invocată de la început,
930
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
părea neobișnuit.
931
01:06:14,679 --> 01:06:19,809
Dar numai așa aveam șansa să nu iau
25 de ani sau închisoare pe viață.
932
01:06:21,185 --> 01:06:22,853
A trebuit să depun mărturie.
933
01:06:24,563 --> 01:06:28,734
Și a fost dificil,
pentru că nu-mi aminteam ce s-a întâmplat.
934
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
Și asta le-am spus.
935
01:06:32,738 --> 01:06:37,535
Cred că toată lumea considera că e
o istorie nefericită, în multe privințe.
936
01:06:37,535 --> 01:06:40,121
Dar, în același timp, cineva murise
937
01:06:40,121 --> 01:06:44,125
și altcineva îi provocase moartea
și trebuia să se facă dreptate.
938
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
VERDICTUL, 24 NOIEMBRIE 1981
939
01:06:57,513 --> 01:06:59,432
Erau tensiuni în familie.
940
01:07:00,516 --> 01:07:04,270
Sora mea era îngrozită
că avea să fie condamnat pentru omor
941
01:07:04,270 --> 01:07:06,897
și să-și petreacă restul vieții
după gratii.
942
01:07:09,483 --> 01:07:13,279
Am fost adus în sală. Era plină.
943
01:07:14,238 --> 01:07:17,950
Judecătorul a cerut verdictul
de la președintele juriului.
944
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Eram foarte stresat, îngrozit.
945
01:07:25,499 --> 01:07:29,545
Verdictul a fost nevinovat
pentru omor calificat
946
01:07:29,545 --> 01:07:32,131
și vinovat de omor prin imprudență.
947
01:07:34,759 --> 01:07:36,427
Și s-a trecut la sentință.
948
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
Îmi amintesc și azi
vorbele judecătorului Callahan.
949
01:07:44,518 --> 01:07:48,064
„Mă simt obligat să-ți dau
pedeapsa maximă prevăzută de lege,
950
01:07:48,064 --> 01:07:52,401
de la zece la 20 de ani
într-un penitenciar de maximă securitate.”
951
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Când a auzit sentința,
Debbie a sărit și i-a spus judecătorului:
952
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
„Callahan, ești bolnav la cap.
Ești nebun.”
953
01:08:03,996 --> 01:08:06,332
Și a fugit plângând din sală.
954
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Când ieșeam de la tribunal,
955
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
Debbie a trecut printre cameramani,
a fugit la mine și m-a sărutat.
956
01:08:20,763 --> 01:08:23,432
I-am spus: „Vreau să-ți trăiești viața.
957
01:08:23,432 --> 01:08:25,601
Cu a mea nu știu ce va fi.”
958
01:08:26,602 --> 01:08:28,979
„Dar așa, tu o să poți trăi normal.”
959
01:08:28,979 --> 01:08:31,690
A început să plângă. „Nu mă iubești!”
960
01:08:31,690 --> 01:08:35,027
I-am zis: „Ba da, te iubesc.
De-aia îți ofer libertate.”
961
01:08:35,027 --> 01:08:37,196
Zice: „Nu te părăsesc niciodată.”
962
01:08:39,406 --> 01:08:41,283
Am spus-o de la început.
963
01:08:42,618 --> 01:08:43,661
Arne e nevinovat.
964
01:08:47,456 --> 01:08:49,083
Și a trăit un adevărat iad.
965
01:08:57,758 --> 01:08:59,426
Mama a fost foarte afectată.
966
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Știa că fusese posedat de diavol.
967
01:09:05,307 --> 01:09:06,976
Că nu era un om violent.
968
01:09:07,476 --> 01:09:10,020
Îi părea tare rău pentru Arne.
969
01:09:11,856 --> 01:09:13,732
Mama voia să se spună povestea.
970
01:09:15,401 --> 01:09:19,196
Voia să spună adevărul
și voia ca oamenii să știe ce se întâmpla.
971
01:09:21,407 --> 01:09:24,702
Lângă mine stă o mamă
a unui copil cândva posedat,
972
01:09:24,702 --> 01:09:26,745
venită să ne spună povestea ei.
973
01:09:26,745 --> 01:09:29,039
- Bună ziua!
- Ne bucurăm că ai venit.
974
01:09:31,125 --> 01:09:32,751
Spune-mi cum e David azi.
975
01:09:33,252 --> 01:09:35,880
Nu mai e posedat, a fost eliberat.
976
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Bun. E perfect normal?
977
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Perfect normal și...
978
01:09:40,885 --> 01:09:42,636
Dar Arne încă are probleme.
979
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
Iată un tânăr care e acum la închisoare,
980
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Ispășește o condamnare de la zece
la 20 de ani pentru omor prin imprudență
981
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
pentru o faptă de care nu e vinovat.
982
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
După proces, mama s-a dus la... Hollywood.
983
01:10:06,285 --> 01:10:08,662
Am zburat cu toții până acolo.
984
01:10:09,622 --> 01:10:13,459
Am fost luați cu limuzina
și am mers să luăm cina cu Dick Clark.
985
01:10:17,379 --> 01:10:22,760
Era încântată și nu-i venea să creadă
că trăiește așa ceva.
986
01:10:24,595 --> 01:10:27,806
Dar Ed și Lorraine Warren
aveau propriile planuri.
987
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Ne-au zis că o să fim milionari.
988
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Soții Warren mi-au spus
că o să scrie o carte.
989
01:10:37,566 --> 01:10:39,443
Deja aleseseră scriitorul,
990
01:10:39,443 --> 01:10:42,071
care mai scrisese, cred, pentru ei.
991
01:10:43,697 --> 01:10:46,242
L-au adus pe dl Brittle să discute cu noi
992
01:10:47,201 --> 01:10:51,705
și au pus o grămadă de întrebări.
Ed i-a zis: „Să fie înfricoșătoare!”
993
01:10:51,705 --> 01:10:54,833
Omul zice: „Dar am vorbit cu ei
și au zis că n-a fost așa.”
994
01:10:54,833 --> 01:10:58,921
Și Ed zice: „Fă-o înfricoșătoare!
Lumea pentru asta vine la noi.”
995
01:10:58,921 --> 01:11:01,548
Ed și Lorraine Warren au preluat frâiele.
996
01:11:03,133 --> 01:11:06,387
Șase luni mai târziu,
au venit la noi cu niște acte
997
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
și mama zice: „Să ne luăm avocat?”
998
01:11:09,223 --> 01:11:11,433
Și Lorraine: „Nu, dragă.”
999
01:11:11,433 --> 01:11:14,061
„Agenția William Morris
are mulți avocați.”
1000
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Da, dar nu lucrau pentru noi,
ci pentru voi.
1001
01:11:20,067 --> 01:11:22,361
{\an8}- Alo?
- Bună, Lorraine! Sunt Judy.
1002
01:11:22,361 --> 01:11:23,737
{\an8}- Bună, Judy!
- Ce faci?
1003
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}Bine, draga mea.
1004
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}- Ai aflat ceva?
- Ce, scumpo?
1005
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}- Despre carte?
- Totul merge grozav.
1006
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Bine.
1007
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Pentru că voi ați muncit mult,
noi am trecut prin toată tragedia...
1008
01:11:34,999 --> 01:11:37,918
Și, sincer, avem nevoie de bani,
la fel ca voi.
1009
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
Mama și tata au primit 4.500 de dolari,
1010
01:11:44,341 --> 01:11:47,970
dar Ed și Lorraine Warren
au primit peste 81.000 de dolari.
1011
01:11:49,638 --> 01:11:53,225
Fac și acum bani din asta cu filmele
din seria Trăind printre demoni.
1012
01:11:55,394 --> 01:11:59,440
Lorraine mi-a spus că o să fiu
„un băiețel bogat” după cartea asta.
1013
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
Era o minciună.
1014
01:12:07,698 --> 01:12:10,534
Soții Warren au câștigat bine
de pe urma noastră.
1015
01:12:11,035 --> 01:12:14,163
Dacă pot profita de tine, o vor face.
1016
01:12:16,123 --> 01:12:17,833
No să rateze ocazia.
1017
01:12:19,835 --> 01:12:23,964
Când mama și-a dat seama
că a fost trasă pe sfoară,
1018
01:12:25,424 --> 01:12:29,011
și-a pierdut încrederea în ei.
Se pricepeau la ce făceau,
1019
01:12:29,011 --> 01:12:32,264
știau să vorbească cu oamenii
și să-i aburească.
1020
01:12:34,725 --> 01:12:36,352
Erau escroci foarte buni.
1021
01:12:41,565 --> 01:12:44,693
Fratele meu, David,
s-a simțit vinovat de tot calvarul.
1022
01:12:45,944 --> 01:12:50,115
Îndurerat, de fapt,
pentru că știa că Arne e nevinovat.
1023
01:12:54,787 --> 01:12:58,123
N-aș fi supraviețuit
fără sprijinul lui Debbie.
1024
01:12:59,291 --> 01:13:01,210
Sprijinul ei mi-a dat speranță.
1025
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
Apoi, în 1985,
1026
01:13:05,130 --> 01:13:07,925
ne-am căsătorit în închisoare.
1027
01:13:09,051 --> 01:13:11,553
Era foarte frumoasă, radia.
1028
01:13:13,138 --> 01:13:15,808
Abia așteptam s-o țin în brațe!
A fost grozav.
1029
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
A FOST ELIBERAT ÎN 1986
1030
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
EL ȘI DEBBIE GLATZEL AU RĂMAS ÎMPREUNĂ
PÂNĂ LA MOARTEA EI, ÎN 2021.
1031
01:13:30,197 --> 01:13:34,243
Calvarul ăsta mi-a schimbat viața.
M-a apropiat mai mult de religie.
1032
01:13:36,662 --> 01:13:37,871
Nu sunt posedat.
1033
01:13:38,539 --> 01:13:40,124
N-am fost exorcizat,
1034
01:13:41,041 --> 01:13:44,503
dar nu sunt posedat
și știu să mă protejez.
1035
01:13:45,003 --> 01:13:48,924
Știu ce rugăciuni să spun,
așa că dețin controlul.
1036
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
Credința mă ține puternic.
1037
01:13:52,094 --> 01:13:55,347
Deci totul pare să fie bine.
Viața merge înainte.
1038
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Cred că acest caz
a afectat întreaga familie.
1039
01:14:04,690 --> 01:14:06,150
Ne-a marcat pe toți.
1040
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Ne-a întors viețile pe dos
și e greu să vorbim despre el.
1041
01:14:14,950 --> 01:14:16,660
Au trecut peste 40 de ani...
1042
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
dar... ne-a schimbat
1043
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
și a avut efecte de durată
asupra tuturor membrilor familiei.
1044
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
În momentul ăsta,
suntem împrăștiați care încotro.
1045
01:14:33,760 --> 01:14:36,305
Nu mai vorbim unii cu alții.
1046
01:14:44,730 --> 01:14:45,939
Când văd pozele...
1047
01:14:47,900 --> 01:14:53,822
mă sperii și mă întristez din nou,
pentru că văd un băiețel de 11 ani
1048
01:14:53,822 --> 01:14:57,367
care avea o copilărie normală
până când s-a întâmplat asta.
1049
01:15:00,078 --> 01:15:01,914
Mă confrunt cu asta zi de zi.
1050
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
În povestea asta,
vrei să știi cine spune adevărul.
1051
01:15:13,217 --> 01:15:16,136
FAMILIA GLATZEL
JUDITH - CARL SENIOR
1052
01:15:16,136 --> 01:15:20,015
După ce ai mei au murit,
eu și soția ne uitam prin lucrurile lor.
1053
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
Mama scria tot.
Avea tulburare obsesiv-compulsivă.
1054
01:15:26,939 --> 01:15:30,609
Scria pe bucăți de hârtie, pe calendare,
scria notițe pe orice.
1055
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
Și pe un bilețel scria:
1056
01:15:36,740 --> 01:15:40,160
„Familia și-a luat medicamentul
în seara asta și totul a fost bine.”
1057
01:15:40,160 --> 01:15:42,329
Când am investigat,
1058
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
ne-am dat seama
că era ceva suspect la „medicament”.
1059
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Am aflat că ne punea Sominex în mâncare.
1060
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
Și îl dădea întregii familii
de multă vreme.
1061
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Unii oameni pot adormi oriunde.
1062
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Pe tine te-a ținut treaz stresul
azi-noapte?
1063
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
Ia Sominex diseară și dormi!
Sominex nu creează dependență.
1064
01:16:10,566 --> 01:16:13,068
{\an8}Ia două pastile de Sominex,
conform prospectului,
1065
01:16:13,068 --> 01:16:16,154
{\an8}pentru un somn 100% sigur,
și trezește-te revigorat!
1066
01:16:16,154 --> 01:16:20,492
Îmi amintesc că, la cină, mâncarea mamei
era mereu separată de a noastră.
1067
01:16:20,492 --> 01:16:23,161
Dacă aveam spaghete,
toți mâncam din castron.
1068
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Ea mânca separat. „Mai vrei?”
Zicea „nu, mersi”.
1069
01:16:28,792 --> 01:16:30,544
Cred că mama folosea Sominex
1070
01:16:30,544 --> 01:16:34,464
ca să ne controleze pe noi, băieții,
și pe tata.
1071
01:16:36,592 --> 01:16:40,178
Până la urmă, la finalul zilei,
dacă toată lumea e obosită,
1072
01:16:40,762 --> 01:16:43,849
o să se ducă să se odihnească
și n-ai bătăi de cap!
1073
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
Dar Sominexul are
efecte secundare de durată.
1074
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Schimbări de dispoziție,
creștere în greutate și halucinații.
1075
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
E foarte posibil
1076
01:17:00,115 --> 01:17:04,536
ca fratele meu David
să fi ingerat suficient în timp
1077
01:17:04,536 --> 01:17:06,079
încât să vadă lucruri.
1078
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Te omor!
1079
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
Iisus va muri în iad.
1080
01:17:11,084 --> 01:17:12,794
Mă rog, să i se pară că vede.
1081
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
Te omor, ticălosule!
1082
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
David, Arne, fratele meu Alan...
1083
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
Cu toții au fost victime.
1084
01:17:28,352 --> 01:17:30,562
Mama nu ne-ar fi drogat.
1085
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
A avut grijă de noi.
1086
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
Adevărul e că, atunci când aveam 11 ani,
1087
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
am fost posedat,
se poate spune, de un spirit demonic.
1088
01:17:47,454 --> 01:17:50,874
Ăsta e adevărul.
N-am niciun motiv să mint.
1089
01:17:56,546 --> 01:17:59,341
La fel ca tata,
cumpăr câte o rablă și o repar.
1090
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Îmi găsesc ocupație. Îmi fac de lucru.
1091
01:18:04,638 --> 01:18:07,641
Mâinile leneșe fac lucrarea diavolului.
1092
01:20:11,348 --> 01:20:16,353
{\an8}Subtitrarea: Raluca Dimitriu