1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 {\an8}CAZUL BROOKFIELD COPIL POSEDAT CARE SPUNE MĂSCĂRI 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,690 {\an8}14 AUGUST 1980 DURATĂ: 1 MINUT 05 SECUNDE 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 ACEST FILM CONȚINE RECONSTITUIRI BAZATE PE EVENIMENTE DOCUMENTATE 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,242 Nu! 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,036 Sunt mama ta. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Ești o jegoasă. 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 TOATE ÎNREGISTRĂRILE AUDIO ȘI FOTOGRAFIILE SUNT REALE 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 Aici avem o confruntare între Bine și Rău 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,344 și locul ales de Rău a fost Connecticut. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 APĂRAREA DIAVOLULUI 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 Mă numesc David Glatzel. 14 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 Când aveam 11 ani, am fost posedat de diavol. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 Un bizar proces de omor începe mâine la Danbury. 16 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 Esența cazului e o pretenție de posedare demonică. 17 00:01:14,783 --> 00:01:18,328 Asta va încerca să demonstreze avocatul unui adolescent din Connecticut. 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,791 {\an8}Am întrebat: „Ce caut aici?” Mi-a zis: „Ți-ai ucis prietenul.” 19 00:01:25,376 --> 00:01:30,215 Un tânăr arestat luna trecută pentru crimă spune că va pleda nevinovat, 20 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 fiindcă era posedat de diavol în momentul când a comis crima. 21 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 Pe bune? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 S-a băut, un om a fost înjunghiat, 23 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 e un caz clar. E ridicol! 24 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 Povestea începe în casa de la capătul acestei alei, 25 00:01:45,563 --> 00:01:47,315 cu doi soți din Brookfield 26 00:01:47,315 --> 00:01:50,527 al căror fiu de 11 ani a început să se poarte ciudat. 27 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Ridică-te! 28 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Nu vreau să fiu ținut minte ca băiatul de 11 ani posedat... 29 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Acum o să mori! 30 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 ...dar mă confrunt cu asta zi de zi. 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Nu poți răni copilul lui Dumnezeu. - Iisus va muri în iad. 32 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 N-am vorbit cu nimeni despre asta. 33 00:02:09,462 --> 00:02:11,673 E un secret, un secret întunecat. 34 00:02:12,173 --> 00:02:13,758 Tatăl nostru, care ești în ceruri... 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Pâinea noastră cea spre ființă... 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,513 DIAVOLUL CA INCULPAT 37 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 O să mori! 38 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Amin. 39 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 ARHIVA VIDEO A FAMILIEI GLATZEL 40 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 Mi-ar plăcea să vă spun povestea mea 41 00:02:39,450 --> 00:02:42,412 despre posedare și crimă 42 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 și Arne Johnson. 43 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 Aș vrea să mă asigur că familia mea e înfățișată 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,380 cu acuratețea cu care ar trebui să fie. 45 00:02:53,089 --> 00:02:55,925 Știu că unii oameni au inventat niște povești 46 00:02:56,426 --> 00:03:00,388 și nu-mi place asta, așa că aș vrea să clarific lucrurile. 47 00:03:18,281 --> 00:03:21,201 La 11 ani, eram un copil liniștit. 48 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Aveam o viață bună. 49 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 Mă jucam cu frații mei, trăiam cele mai frumoase zile. 50 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 Eram băiatul mijlociu. 51 00:03:36,799 --> 00:03:39,052 Și aveam sindromul copilului mijlociu. 52 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Am un frate mai mare, Carl. 53 00:03:43,056 --> 00:03:46,768 Nu era un frate ușor de suportat. 54 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Era un idiot uneori. 55 00:03:52,023 --> 00:03:53,524 Mi-a făcut viața grea. 56 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 {\an8}Când eram mici, Alan era diferit. 57 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 Eu și David îl ajutam pe tata la treburi în garaj, 58 00:04:03,076 --> 00:04:05,411 dar Alan nu voia să se murdărească, 59 00:04:05,411 --> 00:04:07,705 așa că stătea cu mama mai tot timpul. 60 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 Știa să facă tort bun, vă spun drept. 61 00:04:12,460 --> 00:04:15,088 Dar e puțin diferit de noi. 62 00:04:18,967 --> 00:04:22,303 Pe atunci, n-aș spune că eram familia americană ideală, 63 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 dar eram cât se poate de normali. 64 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Totul a început când sora mea, Debbie, a găsit o casă în Newtown. 65 00:04:34,107 --> 00:04:37,110 Urma să se mute acolo cu iubitul ei, Arne. 66 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Eu și Debbie abia așteptam să ne mutăm împreună. 67 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 {\an8}Aveam de gând să ne căsătorim în primăvară. 68 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 Ne străduiam. 69 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Abia așteptam! 70 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2 IULIE 1980 71 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 Pe 2 iulie, Debbie a găsit o casă drăguță de închiriat în Newtown. 72 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 Am fost puțin trist că se mută. 73 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 Ai 11 ani, e sora ta... 74 00:05:09,100 --> 00:05:15,273 Eu și frații mei mai mari, Alan și Carl, am mers acolo să-i ajutăm să se mute. 75 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Era o casă ciudată. 76 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Avea ceva aiurea rău. 77 00:05:37,879 --> 00:05:40,715 I-am dat fiecăruia dintre frații mei câte o treabă. 78 00:05:40,715 --> 00:05:46,387 {\an8}Pe David l-am rugat să măture în dormitorul matrimonial. 79 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 L-am lăsat singur acolo. 80 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Și m-am apucat de treburile mele, de frecat și curățat. 81 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 După un timp, David a ieșit în fugă. 82 00:06:02,195 --> 00:06:04,655 Părea supărat și nu știam de ce. 83 00:06:13,081 --> 00:06:16,876 David a zis că vrea să meargă acasă, dar mama nu putea. 84 00:06:16,876 --> 00:06:20,463 I-a zis că termină treaba și merg. David a insistat să plece atunci. 85 00:06:22,673 --> 00:06:24,550 Voiam doar să ies din casa aia, 86 00:06:24,550 --> 00:06:27,387 să fiu cât de departe posibil de locul ăla. 87 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 Și nu am spus nimănui de ce. 88 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Ne-am întors acasă, am luat cina, totul era bine. 89 00:06:56,582 --> 00:07:01,462 Mama era o bucătăreasă excelentă. Era de origine maghiară și italiană, 90 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 așa că știa să gătească. 91 00:07:05,466 --> 00:07:08,970 Dar David avea o zi proastă. Ceva îl deranja. 92 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 L-am întrebat ce are. 93 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 Îmi amintesc că stăteam la masă. 94 00:07:15,685 --> 00:07:18,646 Am început să explic ce se întâmplase de dimineață. 95 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}MAI DEVREME 96 00:07:25,820 --> 00:07:27,738 Eram singur în dormitor. 97 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Dar am simțit ceva. 98 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Apoi am fost împins în spate, pe pat. 99 00:08:23,669 --> 00:08:25,004 Am văzut o imagine... 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Arăta ca diavolul dintr-un costum de Halloween. 101 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Avea ochii negri ca o bucată de cărbune 102 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 și m-a speriat. 103 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 Ne-a spus că entitatea i-a vorbit. 104 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 I-am spus: „Ce îți spunea?” 105 00:08:49,570 --> 00:08:51,572 Îmi tot zice să mă păzesc. 106 00:08:52,782 --> 00:08:54,408 „De ce să te păzești?” 107 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 Mi-a spus că-i voia sufletul. 108 00:09:04,919 --> 00:09:08,339 Mi-a zis că o să vină după el, că asta îi tot zicea. 109 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 „Trebuie să mă ajuți!” 110 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Am întrebat: „Dave, ai luat ceva din dulapul cu medicamente?” 111 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Mi-a zis: „Nu, e pe bune.” 112 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 La început nu l-am crezut. 113 00:09:22,395 --> 00:09:27,275 Mama a spus că era târziu și poate că visa. 114 00:09:29,110 --> 00:09:31,112 Judy i-a zis să înceteze. 115 00:09:31,112 --> 00:09:35,825 Că e timpul să mergem la culcare. „Ne odihnim și vorbim dimineață.” 116 00:09:46,085 --> 00:09:49,463 Mai târziu în noaptea aia, am avut o senzație ciudată. 117 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Am văzut o imagine... 118 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Venea ceva. 119 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Am început să mă sperii, 120 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 pentru că vedeam cum se apropia de casă. 121 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Simți ceva care te privește. 122 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Mi s-a părut că văd o siluetă. 123 00:10:44,060 --> 00:10:45,269 Când m-am uitat iar... 124 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 nu era nimic acolo. 125 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Am stat pe întuneric, cu ochii deschiși, aproape toată noaptea. 126 00:11:05,998 --> 00:11:08,250 Judy era îngrijorată pentru David, 127 00:11:09,168 --> 00:11:14,006 așa că l-a sunat pe părintele Dennis să-i spună ce se întâmplă. 128 00:11:14,507 --> 00:11:17,343 L-a rugat să vină să binecuvânteze casa. 129 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 Sărut mâna, Părinte! 130 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Mama era credincioasă. 131 00:11:24,308 --> 00:11:29,146 Ne-a pus să mergem la Comuniune și Confirmare. 132 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Credeam în Dumnezeu și în diavol. 133 00:11:34,443 --> 00:11:39,740 Când părintele Dennis a venit în casă, a adus cu el ulei sfințit, apă sfințită 134 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 și niște tămâie... 135 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 În numele Tatălui... 136 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 ...cu care a sfințit toată casa, fiecare cameră, de sus și de jos. 137 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 - Am crezut că s-a terminat. - Mă rog împotriva oricărui rău care... 138 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Dar era doar începutul. 139 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Doamne! 140 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 Era trei dimineața. 141 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 David țipa din toți rărunchii: 142 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 „Vine după mine! O să mă pedepsească!” 143 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 Casa uruia, 144 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 de parcă intrase cineva cu un camion în ea. 145 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Parcă ateriza un OZN deasupra casei. 146 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Orice era... voia să știm că e acolo. 147 00:12:39,175 --> 00:12:42,094 Luminile au început să se aprindă și să se stingă. 148 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Se auzeau geamuri cum cădeau și se spărgeau. 149 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 David era înnebunit și țipa: „E aici, e deasupra casei!” 150 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 Zicea să nu deschidem ușa, că e malefic. 151 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 Bușiturile au durat vreo 30, 40 de secunde... 152 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 apoi totul s-a liniștit. 153 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Dumnezeule! 154 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Eram îngrozit. 155 00:13:29,809 --> 00:13:31,894 Avem o problemă cu o fantomă. 156 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 Și nu știam ce să facem. 157 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Știam că trebuie să cerem ajutor. 158 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 Pe atunci, vecina noastră de alături 159 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 se ocupa cu cartomanția și chestii din astea. 160 00:13:50,454 --> 00:13:52,373 Ne-a spus că soacra ei i-a zis 161 00:13:52,373 --> 00:13:55,709 că a fost la un detectiv paranormal cu doi ani în urmă. 162 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 „Poate vă ajută.” 163 00:13:57,419 --> 00:13:59,713 Debbie a zis că acceptă orice ajutor. 164 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 Nu voiam să lăsăm nicio entitate, 165 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 nicio fantomă sau altceva să ne scoată din casa aia. 166 00:14:07,930 --> 00:14:09,056 Era casa noastră 167 00:14:09,557 --> 00:14:12,643 și urma să ne asigurăm că orice era acolo 168 00:14:13,143 --> 00:14:15,813 era dat afară într-un fel sau altul. 169 00:14:16,605 --> 00:14:20,526 În 32 de ani de când vânează fantome, invitații speciali de azi 170 00:14:20,526 --> 00:14:25,114 au investigat peste 3.000 de cazuri de case bântuite și posedare demonică 171 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 și au fost implicați în numeroase exorcizări în toată lumea. 172 00:14:29,076 --> 00:14:31,620 Ascultați atent și decideți singuri! 173 00:14:31,620 --> 00:14:36,208 Vi-i prezentăm pe vânătorii de fantome Ed și Lorraine Warren! 174 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 Eram mândru de bunicii mei când eram mic. 175 00:14:51,682 --> 00:14:54,476 Îi vedeam în ziare sau la televizor 176 00:14:54,476 --> 00:14:56,186 și era foarte tare. 177 00:14:56,687 --> 00:14:58,022 Dar, pe de altă parte, 178 00:14:58,522 --> 00:15:04,737 {\an8}eram „puștiul ciudat” cu bunicii înfricoșători. 179 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 Adevărul e că nu m-am trezit într-o zi și am zis: 180 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 „Vreau să fiu demonolog.” 181 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 M-am născut demonolog. 182 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Când eram mic, întrebam călugărițele și preotul: 183 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 {\an8}„Ce-i cu fantomele, cu supranaturalul? Sunt pe bune?” 184 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 {\an8}„Chiar există diavoli?” 185 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 {\an8}Și, desigur, catolicismul ne învață că aceste lucruri sunt reale. 186 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Bunica mea avea o experiență diferită. 187 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Aud râsete și nu... - Râsete? 188 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Și nu înțeleg de ce aud... - De bărbat sau de femeie? 189 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Nu înțeleg cum de voi nu le auziți. 190 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 Eu le aud foarte tare aici. 191 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Bunicul zicea: „Dacă vrei să vânezi tigri, te duci unde sunt tigrii.” 192 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Du-te spre lumină, Charissa! 193 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Am venit să te ajut. 194 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Dar n-au devenit faimoși până când... 195 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Un tânăr și-a ucis cu sânge rece 196 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 tatăl, mama și patru frați și surori, 197 00:16:03,295 --> 00:16:05,589 pentru că „vocile i-au zis s-o facă”. 198 00:16:05,589 --> 00:16:08,467 E înfricoșătorul început al unui roman de succes 199 00:16:08,467 --> 00:16:11,053 și al faimoasei pelicule Amityville. 200 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 Eu și Lorraine am fost în sute de case bântuite 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 și am intervievat mulți oameni din toată lumea. 202 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Pe o scară de la unu la zece, aș spune că Amityville a fost de zece. 203 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 Cazul Amityville a fost popularizat în întreaga lume. 204 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Acolo au devenit bunicii mei celebri. 205 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 {\an8}Și este doamna de la numărul doi! 206 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 E ciudat cum ceva atât de îngrozitor poate deveni o binecuvântare. 207 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Mulțumesc, dle Warren. 208 00:16:46,255 --> 00:16:49,466 Și a ajutat multe familii după aceea. 209 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Primim multe scrisori 210 00:16:52,970 --> 00:16:56,974 de la oameni care scriu despre probleme. 211 00:16:56,974 --> 00:16:57,933 Care e adresa? 212 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Căsuța... Scrieți la familia Warren, Ed și Lorraine Warren, 213 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 căsuța poștală 41, 214 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut, cod poștal 06468. 215 00:17:09,987 --> 00:17:11,822 Debbie a sunat la soții Warren. 216 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 A răspuns Ed. Debbie s-a recomandat și a întrebat dac-o pot ajuta. 217 00:17:18,579 --> 00:17:22,249 Ed a întrebat dacă David a fost consultat de un medic. Am spus că nu. 218 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Și a întrebat dacă poate aduce un medic. 219 00:17:31,759 --> 00:17:34,261 Au venit într-un Chevrolet Chevette. 220 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed Warren era foarte de treabă. 221 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Era liniștitor, încrezător... 222 00:17:48,108 --> 00:17:50,652 Ne-a făcut să ne simțim mai în siguranță. 223 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine era foarte blândă și precisă în exprimare. 224 00:17:56,992 --> 00:18:01,413 Judy le-a spus cât de mult se bucură că au venit și că-i cunoaște. 225 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Doctorul l-a luat pe David deoparte, i-a luat tensiunea... 226 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 A fost testat psihologic și s-a dovedit a fi complet normal. 227 00:18:14,051 --> 00:18:17,846 Dr. Tony n-a zis niciodată că sunt dus cu pluta sau așa ceva. 228 00:18:17,846 --> 00:18:19,723 A zis că sunt un copil normal. 229 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 Ed și Lorraine au fost foarte precauți. 230 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Voiau să răspundem la întrebări, să afle ce se întâmplă. 231 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 URMĂTOAREA ÎNREGISTRARE A FOST FĂCUTĂ 232 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Bine. 233 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 DE SOȚII WARREN ȘI FAMILIA GLATZEL ÎN VARA ANULUI 1980 234 00:18:42,371 --> 00:18:44,373 David, zi-mi numele tău complet. 235 00:18:45,290 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Câți ani ai, David? 236 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Doisprezece. - Doisprezece ani. 237 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 Ce părere ai despre toate astea? 238 00:18:53,674 --> 00:18:57,010 Ți-ar plăcea să se termine, nu? Vrei să se termine? 239 00:18:57,010 --> 00:18:59,346 - Nu vrei să continue, nu? - Nu. 240 00:18:59,346 --> 00:19:00,764 Nu. Bine. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,767 Lorraine mi-a povestit de o scenă violentă. 242 00:19:03,767 --> 00:19:05,602 - Au fost mai multe. - Mai multe? 243 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 A fost toată noaptea! 244 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Cu alte cuvinte, a fost o noapte foarte agitată. 245 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Da, dar nu mai putem. 246 00:19:14,736 --> 00:19:17,156 Nu vă mințim. Avem mare nevoie de ajutor. 247 00:19:17,156 --> 00:19:19,324 Vrem să scăpăm de chestia asta. 248 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Mama spera să se rezolve totul cu intervenția asta. 249 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Își voia familia înapoi, 250 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 voia să ne întoarcem la viața pe care o aveam înainte. 251 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Oamenii ne spun povești îngrozitoare, 252 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 dar trebuie să le trăim înainte să le putem accepta. 253 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 Trebuie să vedem. Trebuie să simțim. 254 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Trebuie să știm că e real înainte să spunem „casa asta e bântuită”. 255 00:19:49,354 --> 00:19:51,315 I-a spus lui David că-i vrea sufletul. 256 00:19:52,065 --> 00:19:54,067 Ce ți-a spus despre sufletul tău? 257 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 Doar că-mi vrea sufletul, atât. 258 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 E aici acum? 259 00:20:02,075 --> 00:20:04,870 Ed a zis: „Să se arate!” 260 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 „Are așa multă putere? Trebuie să demonstreze că e aici.” 261 00:20:10,792 --> 00:20:14,504 Trebuie să provoc entitățile prin mijloace religioase. 262 00:20:14,504 --> 00:20:17,132 Fiind creștin, invoc numele lui Iisus Hristos. 263 00:20:17,132 --> 00:20:20,469 Folosesc apă sfințită. Folosesc crucifixul. 264 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Poate părea dramatic, 265 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 dar asta e metoda pe care o folosesc exorcistul și demonologul. 266 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Provoc până când văd manifestări fizice. 267 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed a zis: „Dacă ai putere, 268 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 trebuie să bați în masă de trei ori.” 269 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 Și, dintr-o dată... 270 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bang, bang, bang! 271 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 De parcă cineva încerca să spargă podeaua bucătăriei cu barosul. 272 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Toată bucătăria a început să tremure. 273 00:21:03,512 --> 00:21:06,848 Luminile pâlpâiau... Toată lumea a simțit. 274 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 Ed s-a uitat la David și a zis: „Te sperie?” 275 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 Și David zice: „Mă tem pentru că vrea să mă vâneze.” 276 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 „Pentru că vorbesc cu voi și ați venit, vom fi pedepsiți cu toții.” 277 00:21:28,578 --> 00:21:31,206 În acel moment, Lorraine se plimba prin casă. 278 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Când intru într-o casă, încerc să simt vibrațiile, 279 00:21:37,087 --> 00:21:39,589 să mă plimb prin toate camerele casei. 280 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 Trebuie să existe o atracție. 281 00:21:42,634 --> 00:21:46,722 Spiritul trebuie să fie atras de un membru al acelei gospodării. 282 00:21:49,683 --> 00:21:52,019 S-a aplecat spre el și i-a șoptit: 283 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 „E ceva mare și întunecat lângă băiețel.” 284 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 „E malefic.” 285 00:22:00,986 --> 00:22:05,073 Ni s-a părut ciudat. Noi nu vedeam nimic. 286 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Ed și Lorraine au vorbit cu părinții mei. 287 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 „Nu e o fantomă. E o entitate demonică.” 288 00:22:24,801 --> 00:22:26,053 M-a speriat rău. 289 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Toată familia era speriată, pentru că nu știam ce se întâmplă. 290 00:22:33,727 --> 00:22:39,024 Bunicul meu avea convingerea că bântuirile progresează în cinci pași. 291 00:22:40,901 --> 00:22:42,444 {\an8}Încep cu permisiunea. 292 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Cineva face ceva 293 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}care permite paranormalului să se așeze acolo. 294 00:22:54,915 --> 00:22:57,876 O plăcuță Ouija, o ședință de spiritism... 295 00:22:58,377 --> 00:23:00,295 Apoi urmează infestarea. 296 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 Spiritele sunt în casă, dar în afara ta. 297 00:23:05,926 --> 00:23:10,931 O stafie sau o persoană dragă te vizitează și vrea să-ți spună că e acolo. 298 00:23:11,807 --> 00:23:13,350 E ceva normal. 299 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 Urmează opresiunea. 300 00:23:16,478 --> 00:23:22,067 Atunci, o entitate începe să-ți sufoce liberul arbitru. 301 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Dai dovadă de impulsuri mai întunecate, de comportamente mai negative. 302 00:23:27,823 --> 00:23:33,453 Și, în împrejurări incredibil de rare, se ajunge la posedare completă. 303 00:23:34,121 --> 00:23:37,916 Atunci tu nu mai ești acolo. Nu deții controlul. 304 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Corpul tău a fost luat în stăpânire de altceva. 305 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 Ed a simțit destul de puternic de la prima întâlnire 306 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 că David era deja în faza de opresiune. 307 00:23:57,102 --> 00:23:58,061 Ed ne-a explicat 308 00:23:58,061 --> 00:24:03,400 că demonul îl va face pe David să se comporte diferit. 309 00:24:03,900 --> 00:24:07,279 Îi va controla gândurile, va transmite mesaje prin el. 310 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Va deveni mai volatil. 311 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 Ed Warren mai văzuse asta de multe ori. 312 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Ne-a spus să luăm legătura cu Biserica. 313 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Mama a zis că am încercat deja. 314 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Ed a zis că o să ne ajute el în privința asta. 315 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 „Trebuie să documentați situația.” 316 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 Să adune cât mai multe dovezi și să le prezinte arhiepiscopului. 317 00:24:36,433 --> 00:24:39,728 Iar arhiepiscopul de Bridgeport avea să decidă 318 00:24:40,312 --> 00:24:42,105 cu ce ne confruntăm. 319 00:24:43,356 --> 00:24:49,488 Eu mă gândeam că lucrurile astea nu-s reale. Sunt doar în filme și desene. 320 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 Ed și Lorraine ne-au avertizat cât este de gravă problema. 321 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 „N-o luați ușor.” 322 00:24:59,498 --> 00:25:00,665 „Protejați-vă, 323 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 pentru că nu știți când se poate întâmpla.” 324 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 Mama ne-a luat casetofonul. 325 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 Sora mea a cumpărat o cameră Polaroid, care făcea poze instant. 326 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 Din acel moment, am început să ținem evidența. 327 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Eram în vacanța de vară. 328 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Bună seara, doamnelor și domnilor... 329 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Nu dormea nimeni. 330 00:25:33,823 --> 00:25:36,576 ...doi candidați la nominalizarea Partidului Republican 331 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 pentru președinția Statelor Unite. 332 00:25:39,371 --> 00:25:43,542 Fostul guvernator al Californiei, Ronald Reagan, și fostul ambasador... 333 00:25:43,542 --> 00:25:47,045 Îl supravegheam pe David cu rândul. 334 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 Fie că ne place sau nu, 335 00:25:49,297 --> 00:25:52,884 este responsabilitatea noastră să păstrăm pacea mondială, 336 00:25:52,884 --> 00:25:57,430 pentru că nimeni altcineva nu poate. Nu putem continua... 337 00:26:00,267 --> 00:26:03,395 David a început să se poarte foarte ciudat. 338 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 339 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Dumnezeule! 340 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 URMĂTOARELE FOTOGRAFII ȘI ÎNREGISTRĂRI AUDIO 341 00:26:15,699 --> 00:26:19,202 AU FOST FĂCUTE DE FAMILIA GLATZEL ÎN AUGUST-SEPEMBRIE 1980. 342 00:26:19,202 --> 00:26:21,162 Salutare! 343 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 Acum vei muri! 344 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Cine ești și ce ești? 345 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - Nu e treaba ta. - David! 346 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 Mama e aici. Hai, ridică-te! 347 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Hai, valea! Ieși din fiul meu! 348 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Nu! - Sunt mama ta. 349 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Ești o jegoasă. 350 00:26:47,272 --> 00:26:49,107 Acum o să mori! 351 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Nu face asta! 352 00:26:58,575 --> 00:27:02,037 David, ridică-te! Doamne! Ieși... 353 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 Cheamă preotul, mamă! 354 00:27:03,121 --> 00:27:06,124 - Spune-i să vină imediat. - Ieși din fiul meu! 355 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Nu! - Lasă băiatul în pace! 356 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Poftim. 357 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Încerc, te-am prins de mâini. - Idioato! 358 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Roagă-te! 359 00:27:14,049 --> 00:27:16,843 Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău. 360 00:27:16,843 --> 00:27:20,472 Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. 361 00:27:20,472 --> 00:27:22,682 Pâinea noastră cea spre ființă dă-ne-o nouă azi 362 00:27:22,682 --> 00:27:26,186 Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri... 363 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 A fost groaznic. 364 00:27:32,067 --> 00:27:32,984 Lasă băiatul! 365 00:27:32,984 --> 00:27:37,364 Dintr-o dată, începea să țipe și să se lupte și nu era nimeni acolo. 366 00:27:39,366 --> 00:27:44,537 La un moment dat, am reușit să-l filmăm cu mâinile în aer, ținând ceva, 367 00:27:45,288 --> 00:27:49,209 ceva care-l sugruma și el încerca din răsputeri să-i ia mâinile 368 00:27:49,209 --> 00:27:51,211 din jurul gâtului lui. 369 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Lasă băiatul! 370 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Ne treceau fiori pe șira spinării. 371 00:27:59,427 --> 00:28:03,723 Era înfricoșător și nu știam cum să ne descurcăm. 372 00:28:11,439 --> 00:28:13,483 Îmi aminteam că eram sugrumat, 373 00:28:13,483 --> 00:28:16,444 dar nu știu nimic de când îmi pierdeam cunoștința 374 00:28:17,112 --> 00:28:19,698 sau dacă-mi pierdeam cunoștința sau ce se întâmpla. 375 00:28:19,698 --> 00:28:21,866 Nimeni n-ar putea răspunde la asta. 376 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 Era groaznic de obositor pentru toți 377 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 și se agrava tot mai mult. 378 00:28:34,254 --> 00:28:39,426 Era violent cu toată lumea. A încercat s-o sugrume pe mama, pe soră-mea... 379 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Dura câteva minute sau câteva ore. 380 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Dormeam cu rândul, în schimburi. 381 00:28:47,892 --> 00:28:49,686 Nu voiam să fim izolați. 382 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Știam că, dacă rămânem singuri, șansele de atac cresc exponențial. 383 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Toată familia era atacată fizic. 384 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Ne rugam continuu. 385 00:29:12,500 --> 00:29:16,212 Ne-am zis că, dacă spunem rugăciuni tot mai tare, va dispărea. 386 00:29:19,299 --> 00:29:24,846 Cel mai dificil pentru mama a fost faptul că tata nu o susținea. 387 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Se simțea singură. 388 00:29:30,268 --> 00:29:31,686 Tata, în momentul acela, 389 00:29:31,686 --> 00:29:34,355 credea că David are o boală mintală. 390 00:29:34,856 --> 00:29:36,357 Credea că îl încurajăm. 391 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 Așa că s-a îndepărtat de noi. 392 00:29:42,071 --> 00:29:46,409 Avea două slujbe și venea acasă să doarmă. 393 00:29:47,368 --> 00:29:50,079 Lucrurile s-au schimbat. Înainte mâncam în familie, 394 00:29:50,079 --> 00:29:52,624 acum muncea continuu și nu era acasă. 395 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 Tatei i-a luat ceva să-și dea seama ce se întâmplă. 396 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 Dar era deja prea târziu. 397 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 Mama i-a sunat pe soții Warren și le-a spus ce se întâmplă. 398 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Sunt mama ta. 399 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Ești o jegoasă. 400 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Nu face asta! 401 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Nu știa ce face. - Clipește din ochi? 402 00:30:23,154 --> 00:30:27,450 Nu, deloc. Sunt absolut nemișcați. 403 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 Dacă ar fi conștient, ar clipi, nu? 404 00:30:30,203 --> 00:30:33,248 Adică era inconștient când s-a întâmplat asta? 405 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Așa cred, da. 406 00:30:36,584 --> 00:30:39,546 Ed și Lorraine ne-au spus că David era posedat. 407 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 După posedare, 408 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}scopul final este distrugerea familiei și, în final, moartea. 409 00:30:51,391 --> 00:30:57,689 Ești ucis. Sau altcineva e ucis. 410 00:30:58,189 --> 00:30:59,440 Se întâmplă. 411 00:30:59,983 --> 00:31:04,028 S-a dus în spatele lui Alan, a scos ăsta și a zis „vă urăsc pe toți”. 412 00:31:04,028 --> 00:31:07,282 „Și dacă se apropie cineva de mine, îl omor. Oricine.” 413 00:31:08,283 --> 00:31:10,326 Mama s-a panicat pe loc. 414 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 S-a gândit că fiul ei se va sinucide cumva 415 00:31:15,290 --> 00:31:16,708 sau va comite o crimă. 416 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 A zis că trebuie să-i punem capăt imediat. 417 00:31:22,630 --> 00:31:25,133 Ed Warren a spus că avem nevoie de o exorcizare. 418 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 A fost cel mai înfricoșător lucru. 419 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 Noi suntem ca o poliție supranaturală. 420 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Trebuie să aducem vinovații la Biserică. 421 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Să aducem vinovații la exorcist. 422 00:31:44,277 --> 00:31:45,778 De aceea spun, 423 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 când spiritele demonice, spiritele rele luptă murdar, 424 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 trebuie să faci la fel. 425 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 Biserica nu împarte exorcizări ca pe bomboane. 426 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Nu mi-am dat seama de câtă birocrație e nevoie pentru o exorcizare. 427 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 E mare lucru. 428 00:32:13,848 --> 00:32:19,062 Procesul de solicitare a exorcizării în Biserica Romano-Catolică nu e ușor, 429 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}mai ales când Ed și Lorraine erau în floarea vârstei. 430 00:32:21,981 --> 00:32:25,526 Din experiența mea, mulți preoți nu vor să aibă de-a face cu așa ceva. 431 00:32:25,526 --> 00:32:31,741 Nu vor să aibă de-a face cu demonii și se tem să intre în acele case. 432 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Deci înțeleg că oamenii apelează la persoane ca soții Warren, 433 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 fiindcă propriul cler i-a respins. 434 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Dar e o datorie a preotului. 435 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Ești chemat să faci asta și să-i ajuți pe acei oameni. 436 00:32:47,590 --> 00:32:49,968 Când crești în Biserica Romano-Catolică, 437 00:32:50,510 --> 00:32:51,886 îngerii, diavolii, 438 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 lucrurile astea sunt înrădăcinate în sistemul de credințe. 439 00:32:55,139 --> 00:32:59,477 Dar eu am pus mereu la îndoială realitatea acestor forțe spirituale. 440 00:32:59,978 --> 00:33:04,524 Așa că eram foarte deschis să caut dovezi că așa ceva chiar există. 441 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 Oamenii pot respinge ideea de fantome, 442 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 case bântuite și diavoli cât vor ei, 443 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 dar diavolul există. 444 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Există mulți diavoli 445 00:33:16,953 --> 00:33:20,790 și scepticismul e cea mai bună protecție pe care o are diavolul. 446 00:33:20,790 --> 00:33:22,375 În numele lui Iisus, 447 00:33:23,793 --> 00:33:24,877 ieși din acest om! 448 00:33:25,878 --> 00:33:30,425 Lucrul cu familia Warren a fost interesant și oarecum captivant. 449 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Am văzut cât de real e totul și ce periculos poate fi. 450 00:33:42,812 --> 00:33:45,690 Biserica a înțeles, din toate probele pe care le adunasem, 451 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 că e o posedare reală și e nevoie de ajutor. 452 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 A venit un cardinal catolic. 453 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Se îmbracă complet în roșu și el și conducea un Porsche roșu. 454 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 E bine să fii în biserică! 455 00:34:07,587 --> 00:34:09,005 S-a întâlnit cu familia. 456 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Au decis că aici era ceva care trebuia rezolvat. 457 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2 SEPTEMBRIE 1980, DUPĂ O LUNĂ 458 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 Biserica Catolică ne-a autorizat să facem o exorcizare minoră. 459 00:34:28,983 --> 00:34:32,487 Mi-au invitat familia la biserica Sf Iosif din Brookfield. 460 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Nu credeam că se poate întâmpla ceva rău, eram în casa Domnului. 461 00:34:39,994 --> 00:34:43,748 Preotul, părintele Virgulak, ne-a avertizat că exorcizările 462 00:34:43,748 --> 00:34:47,710 pot fi așa intense, încât posedatul poate muri. 463 00:34:49,420 --> 00:34:51,214 Asta m-a înspăimântat. 464 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Dar n-avem de ales. 465 00:34:55,009 --> 00:34:55,927 Să ne rugăm! 466 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 467 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 Începe ca o mesă. 468 00:35:01,766 --> 00:35:05,269 Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău... 469 00:35:05,269 --> 00:35:07,814 Îmi amintesc că eram acolo, în biserică, 470 00:35:08,898 --> 00:35:11,609 și spuneau rugăciunile. Atâta știu. 471 00:35:11,609 --> 00:35:14,112 Pâinea noastră cea spre ființă dă-ne-o nouă astăzi 472 00:35:14,112 --> 00:35:16,280 Și ne iartă nouă greșelile noastre... 473 00:35:16,280 --> 00:35:19,408 Deodată, atmosfera a devenit glacială. 474 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Ne-am dat seama imediat că ceva nu e-n regulă. 475 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Sfântă Fecioară, născătoare de Dumnezeu, apără-ne... 476 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 În câteva minute, comportamentul lui David a început să se schimbe. 477 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 ÎNREGISTRARE AUDIO A FAMILIEI GLATZEL 478 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 A început să mârâie, să sâsâie, să-l înjure pe preot... 479 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Javră împuțită! 480 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Acum o să mori! 481 00:35:50,815 --> 00:35:52,316 Corpul lui David tremura. 482 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 I s-au schimbat trăsăturile. 483 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Îl vedeam cum se smucea dintr-o parte în alta. 484 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Du-te dracu' cu căcaturile tale! 485 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 A scăpat și a încercat să-l atace pe părintele Virgulak, 486 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 așa că a trebuit să-l ținem. 487 00:36:14,714 --> 00:36:20,344 Îmi amintesc că îl țineam de un picior. Ed Warren îl ținea de celălalt. 488 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Acum este clipa... 489 00:36:23,222 --> 00:36:27,143 Își mișca corpul în poziții în care n-ar trebui să se îndoaie. 490 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 În timp ce-l țineam, îi spuneam ce mult îl iubește Iisus. 491 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 Ești slab. Iisus e mult mai puternic ca tine. 492 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Ești foarte nevolnic. 493 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 E copilul Domnului. Nu poți răni copilul lui Dumnezeu. 494 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Iisus va muri în iad. 495 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 Mami te iubește. 496 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Știa că e ultima confruntare. 497 00:36:49,415 --> 00:36:52,627 Are nevoie de un crucifix. Poți să mi-l dai, e sfințit. 498 00:36:52,627 --> 00:36:55,922 Arne a luat crucifixul și i l-a pus pe frunte. 499 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 E pe capul tău. 500 00:36:58,633 --> 00:36:59,926 Se vedea cum sfârâie. 501 00:37:00,426 --> 00:37:02,553 În numele Domnului nostru Iisus Hristos... 502 00:37:03,596 --> 00:37:06,098 La un moment dat, limba i s-a umflat așa mult, 503 00:37:06,098 --> 00:37:09,810 încât nu mai putea respira. S-a învinețit la față. 504 00:37:09,810 --> 00:37:12,230 Toată lumea țipa să ne oprim. 505 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Te simți neajutorat, pustiu. 506 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Am țipat la chestia aia din toți rărunchii. 507 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 I-am zis: „Lasă copilul în pace! Luptă-te cu mine!” 508 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 „Sunt aici, luptă-te cu mine!” 509 00:37:29,080 --> 00:37:32,250 Am simțit că m-a cuprins o răceală de gheață. 510 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorraine a zis: „Doamne, Dumnezeule, ce-ai făcut?” 511 00:37:40,091 --> 00:37:42,426 Și Ed zice: „Nu poți să faci așa ceva.” 512 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Niciodată nu provoci niciun fel de entitate demonică. 513 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Noi n-am știut. Credea că-l ajută pe David. 514 00:37:52,603 --> 00:37:56,524 Îmi amintesc că bunicul i-a spus să nu zică așa ceva. 515 00:37:56,524 --> 00:38:00,236 „Deschizi ușa ca să fii tu atacat.” 516 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 Și avea dreptate. 517 00:38:04,740 --> 00:38:07,743 Dar am simțit că s-a terminat. 518 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 David fusese exorcizat. 519 00:38:27,888 --> 00:38:30,057 Îmi amintesc că eram fericit. 520 00:38:31,767 --> 00:38:34,979 Mă jucam mult pe afară, 521 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 încercam să fiu un băiat cât mai bun. 522 00:38:42,820 --> 00:38:44,155 Mama gătea, 523 00:38:45,114 --> 00:38:46,907 ne hrănea, avea grijă de noi... 524 00:38:49,035 --> 00:38:52,413 Am crezut că vom avea parte de un nou început. 525 00:38:55,416 --> 00:38:57,293 Și n-a fost așa. 526 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 POLIȚIA BROOKFIELD 527 00:39:11,140 --> 00:39:14,894 {\an8}Știam că se întâmplă lucruri ciudate, 528 00:39:14,894 --> 00:39:18,397 {\an8}lucruri demonice, în casa familiei Glatzel. 529 00:39:19,857 --> 00:39:23,486 Unii polițiști au primit plângeri de zgomot acolo. 530 00:39:24,070 --> 00:39:25,613 Eram detectivul de serviciu 531 00:39:25,613 --> 00:39:28,824 și Ed și Lorraine Warren au venit la secția veche, 532 00:39:28,824 --> 00:39:30,284 pe Grays Bridge Road. 533 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 Ed Warren s-a prezentat ca demonolog 534 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 și Lorraine s-a prezentat ca medium. 535 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Lorraine era supărată. 536 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Mi-a spus că, în timpul unei exorcizări, 537 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 Arne Cheyenne Johnson l-a provocat pe diavol 538 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 să-l lase pe David Glatzel și să se lupte cu el. 539 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Lorraine era foarte supărată. 540 00:39:56,185 --> 00:40:00,022 A zis: „Nu trebuia să facă asta. Așa ceva nu se face!” 541 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 „Nu știe cu ce se confruntă.” 542 00:40:02,566 --> 00:40:08,072 A spus că vede o rănire gravă sau o moarte prin înjunghiere. 543 00:40:08,572 --> 00:40:11,534 Voia să ne avertizeze că s-ar putea comite o crimă. 544 00:40:11,534 --> 00:40:13,953 Și apoi a zis... Vreau să se înțeleagă clar. 545 00:40:13,953 --> 00:40:16,205 „Văd asta în calitate de medium.” 546 00:40:16,789 --> 00:40:20,126 A spus-o clar și deschis. Nu arăta bizar. 547 00:40:20,126 --> 00:40:21,877 Nu se purta bizar. 548 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Am simțit că relatează ce crede cu adevărat, 549 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 că pentru ea e adevărat. 550 00:40:29,093 --> 00:40:33,556 Și iată că s-a adeverit. 551 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 Sora mea s-a angajat la adăpostul canin din Brookfield. 552 00:40:47,194 --> 00:40:49,363 Voia să înceapă o viață cu Arne. 553 00:40:50,114 --> 00:40:51,198 {\an8}Sunt frizer de câini. 554 00:40:51,198 --> 00:40:55,911 {\an8}Șeful meu era Alan Bono, care s-a împrietenit cu Arne și cu mine. 555 00:40:55,911 --> 00:40:57,121 {\an8}ȘEFUL LUI DEBBIE 556 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 Eu și Arne am primit un apartament. 557 00:41:00,040 --> 00:41:02,209 Apartamentul a venit cu slujba. 558 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Eram foarte încântați că putem locui împreună. 559 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Puteam să ne tragem sufletul și să ne liniștim 560 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 după toate necazurile prin care trecuserăm. 561 00:41:18,601 --> 00:41:22,229 Ne simțeam ușurați că, în sfârșit, s-a terminat. 562 00:41:22,229 --> 00:41:24,648 „Gata, acum putem avea liniște.” 563 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Nu uitați, când provoci forțele demonice, 564 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 {\an8}ele nu acționează în acel moment. 565 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Așteaptă până ești cel mai vulnerabil 566 00:41:43,918 --> 00:41:45,794 și atunci lovesc. 567 00:41:49,006 --> 00:41:53,844 16 FEBRUARIE 1981, LA CINCI LUNI DUPĂ EXORCIZARE 568 00:41:53,844 --> 00:41:56,972 Când ne-am trezit de dimineață, nu mă simțeam bine. 569 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Mi-era un pic rău. 570 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Am mers la Bridgeport să le luăm pe surorile mele, 571 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 pentru că voiam să petrecem weekendul cu ele. 572 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Am luat prânzul cu Alan Bono și am băut câteva pahare de vin. 573 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Se vedea că Alan se amețise un pic. 574 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 M-am uitat la Debbie și i-am zis: 575 00:42:20,746 --> 00:42:23,374 „Hai să mergem! Cred că e momentul să mergem 576 00:42:23,374 --> 00:42:25,668 și să luăm fetele de aici.” 577 00:42:26,293 --> 00:42:29,672 Nu se întâmpla nimic rău, dar devenise un pic gălăgios 578 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 și nu voiam să fie în preajma surorilor mele. 579 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Am început să coborâm scările 580 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 și de aici încolo, nu-mi amintesc nimic. 581 00:42:47,147 --> 00:42:49,567 Cred că era vreo șapte, opt seara. 582 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Îmi amintesc că a sunat telefonul. 583 00:43:00,411 --> 00:43:02,913 - Alo? - Era sora mea, plângea la telefon. 584 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Înainte să poată spune ceva, am avut o viziune cu un bărbat... 585 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 mort. 586 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 David, cheam-o pe mama! 587 00:43:15,342 --> 00:43:19,471 În zece secunde, mama țipa. Mi s-a strâns sufletul. 588 00:43:24,143 --> 00:43:27,813 I-a zis tatei: „Treci în mașină, trebuie să mergem la adăpost!” 589 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David mi-a spus că Alan Bono e mort. 590 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 „Cum? Ce vorbești acolo?” 591 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 David a spus că Arne Cheyenne Johnson era posedat. 592 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 „E fiara. El l-a ucis.” 593 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Am primit un telefon de la dispecerat că cineva a fost înjunghiat grav 594 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 și chemau toți agenții. 595 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 Deborah Glatzel le-a spus polițiștilor 596 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 că Arne și Allen băuseră împreună, 597 00:44:04,350 --> 00:44:09,813 În apartament, s-au luat la ceartă și cearta s-a transformat în bătaie. 598 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Au ajuns pe peluza din fața casei, la vreo patru, cinci metri de ușă. 599 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 În timpul luptei, Arne a scos din teacă un cuțit 600 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 și l-a înjunghiat repetat pe Alan Bono. 601 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 Alan Bono a căzut, rănit mortal. 602 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel era foarte tulburată, 603 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 ne-a zis că Arne a fugit în pădure 604 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 și că credea că se duce la casa familiei, 605 00:44:42,596 --> 00:44:45,516 pe Oak Grove Road, care nu e foarte departe. 606 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Am avut o imagine cu Arne... 607 00:44:54,108 --> 00:44:57,277 Îl vedeam îndreptându-se spre casa mea din Brookfield. 608 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Atunci am știut imediat că Arne era posedat de diavol. 609 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 Fratele meu s-a panicat. 610 00:45:13,168 --> 00:45:16,714 Am luat biroul și l-am dus împreună la ușă. 611 00:45:16,714 --> 00:45:18,966 Am încuiat ușa și am baricadat-o 612 00:45:18,966 --> 00:45:21,635 pentru că a zis că Arne vine să-l omoare. 613 00:45:25,889 --> 00:45:30,102 Niciodată nu m-am temut de Arne Cheyenne Johnson. Deloc. 614 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 Dar când David mi-a spus că e posedat, 615 00:45:33,856 --> 00:45:35,482 m-am îngrozit. 616 00:45:39,611 --> 00:45:44,032 Șoferul ambulanței venea de la spital după ce-l dusese pe Alan Bono, 617 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 a văzut un suspect care corespundea descrierii, 618 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 a sunat la poliție și poliția l-a arestat. 619 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Dacă nu era șoferul de ambulanță, eu sau fratele meu David puteam fi morți. 620 00:46:04,720 --> 00:46:06,180 POLIȚIA 621 00:46:06,180 --> 00:46:09,141 Am fost însărcinat să-l procesez pe Arne Cheyenne Johnson. 622 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 I-am luat amprentele, i-am citit drepturile... 623 00:46:14,605 --> 00:46:20,402 {\an8}Părea că avea probleme. Se bătuse, era răvășit. 624 00:46:20,402 --> 00:46:21,820 {\an8}Ceva nu era în regulă. 625 00:46:23,739 --> 00:46:27,493 Eram epuizat, nu puteam sta în picioare. Eram așezat pe o bancă. 626 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 L-am întrebat: „Ce caut aici? Ce se întâmplă?” 627 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 Mi-a zis: „Păi, ți-ai ucis prietenul.” 628 00:46:37,252 --> 00:46:38,754 Am spus că nu-i adevărat. 629 00:46:39,880 --> 00:46:43,926 N-am crezut. I-am spus că se înșală. 630 00:46:43,926 --> 00:46:46,011 „Alan e bine. Am ieșit din casă...” 631 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 Zice: „Nu, e mort și tu l-ai omorât.” 632 00:46:51,016 --> 00:46:54,144 N-a plâns, nu și-a cerut iertare... 633 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 Doar „nu știu ce se întâmplă.” 634 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Nu-și amintea absolut nimic despre crimă. 635 00:47:02,110 --> 00:47:03,529 N-am făcut rău nimănui. 636 00:47:04,488 --> 00:47:05,489 Niciodată. 637 00:47:05,489 --> 00:47:08,283 N-am fost arestat pentru nimic. 638 00:47:09,076 --> 00:47:11,703 I-am spus lucrurile astea. I-am zis: 639 00:47:11,703 --> 00:47:14,248 „N-am fost eu, nicidecum. Ați greșit omul.” 640 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}POLIȚIA BROOKFIELD 641 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 {\an8}În cazul lui David Glatzel, când Arne Johnson a fost posedat 642 00:47:23,465 --> 00:47:27,553 {\an8}după ce a ajutat și a provocat entitatea demonică, 643 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 lucrul ăsta e posibil. 644 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 Am văzut așa ceva în literatură. I se spune „transmigrație”. 645 00:47:33,475 --> 00:47:37,938 Un spirit diabolic poate trece de la o persoană posedată 646 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 la cineva prezent în timpul unui exorcism. 647 00:47:43,694 --> 00:47:45,988 Un avocat din Connecticut va încerca să demonstreze 648 00:47:45,988 --> 00:47:48,198 că clientul său nu e vinovat de omor 649 00:47:48,198 --> 00:47:49,992 pentru că pârâtul, de 19 ani, 650 00:47:49,992 --> 00:47:53,370 a spus că era posedat de diavol în momentul crimei. 651 00:47:53,370 --> 00:47:57,916 Arne Cheyenne Johnson, de 19 ani, fără antecedente de violență, 652 00:47:57,916 --> 00:48:01,378 e acuzat de uciderea proprietarului casei sale, Alan Bono, 653 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 și pretinde că era posedat de diavol și nu-și amintește să fi comis fapta. 654 00:48:06,884 --> 00:48:09,887 Iubita sa, Deborah Glatzel, care era la fața locului 655 00:48:09,887 --> 00:48:14,224 și al cărui frate a fost, se spune, posedat, a relatat ce s-a întâmplat. 656 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 {\an8}N-am văzut pe nimeni înjunghiind pe nimeni și eram chiar acolo. 657 00:48:17,978 --> 00:48:19,313 {\an8}Ce ai văzut? 658 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Se împingeau unul pe altul, atât. 659 00:48:23,275 --> 00:48:24,192 Și apoi? 660 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Apoi s-a dezlănțuit iadul. 661 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 Debbie credea că se va dovedi, 662 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 era foarte sigură că vom putea dovedi posesia demonică. 663 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Grozăviile pe care le-am înfruntat 664 00:48:38,999 --> 00:48:42,085 ar fi trebuit să le spună tuturor că diavolul există. 665 00:48:43,003 --> 00:48:47,007 Avocatul lui Johnson, Martin Minnella, n-a pomenit de demoni în instanță. 666 00:48:47,007 --> 00:48:49,593 {\an8}Până n-avem raportul patologului, 667 00:48:49,593 --> 00:48:54,556 {\an8}al patologului nostru, raportul de autopsie, nu putem face nimic. 668 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Nu credeam în paranormal. 669 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Înainte să mă implic prea mult, am zis că vreau să mă documentez. 670 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed și Lorraine Warren mi-au spus: 671 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 „Nu Arne Johnson l-a ucis.” 672 00:49:13,659 --> 00:49:18,705 „Un demon l-a luat în stăpânire pe Arne 673 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 și l-a ucis pe Alan Bono.” 674 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 Partenerul meu credea că sunt duși cu pluta 675 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 și mi-a zis să nu mă apropii de cazul ăsta. 676 00:49:30,050 --> 00:49:32,010 Dar am vrut să aflu mai multe. 677 00:49:32,010 --> 00:49:34,805 Pe dinafară, pare o casă pitorească din New England. 678 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Înăuntru e ca un platou dintr-un film hollywoodian de groază. 679 00:49:38,475 --> 00:49:41,853 E un muzeu care documentează activități paranormale. 680 00:49:41,853 --> 00:49:45,357 Ed și Lorraine Warren spun că tot ce vedeți e din întâmplări reale. 681 00:49:45,357 --> 00:49:48,652 Sunteți într-o clădire unde sunt, probabil, găzduite... 682 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 cele mai periculoase obiecte supranaturale din lume. 683 00:49:55,450 --> 00:49:58,787 Într-o cameră aveau tot felul de artefacte, 684 00:49:59,287 --> 00:50:03,291 {\an8}inclusiv o păpușă, pe care era interzis s-o atingi vreodată. 685 00:50:03,291 --> 00:50:05,585 {\an8}Păpușa se chema Annabelle, cred. 686 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Mi-au pus niște casete... 687 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 Stai acolo! 688 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - Nu! - Ba da! 689 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Stai acolo! 690 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 Soții Warren mi-au arătat toate dovezile pe care le aveau. 691 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Deschide ochii, David! 692 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Și mi s-au părut foarte veridice și credibile. 693 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Am crezut povestea, 694 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 am crezut în apărare 695 00:50:34,364 --> 00:50:38,785 și am mai crezut că, probabil, niciun alt avocat din stat 696 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 nu l-ar fi reprezentat cu apărarea asta. 697 00:50:44,249 --> 00:50:45,834 „Diavolul m-a obligat.” 698 00:50:46,418 --> 00:50:50,255 Asta spune avocatul Martin Minnella că va încerca să demonstreze 699 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 când clientul său e judecat. 700 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 Apărarea noastră a mai fost folosită în Anglia. 701 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 În Statele Unite, însă, n-a mai fost invocată posesia demonică. 702 00:51:03,060 --> 00:51:07,856 {\an8}Rechizitoriul contra lui Arne Johnson, care locuia aici, e așteptat pe 19 martie. 703 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 Deja au fost judecate trei cazuri în Anglia. 704 00:51:10,567 --> 00:51:12,944 Două de incendiere și unul de viol. 705 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 Verdictul în toate cazurile: nevinovat, din cauza posedării de diavol. 706 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 {\an8}În cei 15 ani de carieră în jurnalism, 707 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}a fost cel mai bizar caz pe care l-am relatat. 708 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine și Ed Warren, 709 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 cunoscuți învățăcei și educatori în chestiuni oculte. 710 00:51:28,794 --> 00:51:33,882 Soții Warren susțin că influența demonică dinăuntrul lui Johnson l-a făcut să ucidă. 711 00:51:33,882 --> 00:51:38,011 Problema posedării demonice, din perspectiva unui reporter, 712 00:51:38,011 --> 00:51:40,013 e una foarte dificilă. 713 00:51:40,639 --> 00:51:43,058 Pentru că n-o poți dovedi. 714 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 Și n-o poți contrazice. 715 00:51:45,310 --> 00:51:49,356 Ca bun reporter, poți doar să încerci să afli faptele. 716 00:51:50,982 --> 00:51:54,820 La șase zile după înjunghiere, i-am cunoscut pe soții Warren. 717 00:51:58,031 --> 00:52:01,910 Am convenit să-mi dea niște casete audio. 718 00:52:01,910 --> 00:52:07,541 Pe care eram liber să le difuzez la cele două posturi de radio dacă voiam. 719 00:52:08,375 --> 00:52:10,460 Bună ziua! Sunt Mike Allen. 720 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 WINE News a obținut niște casete dramatice 721 00:52:13,380 --> 00:52:17,884 asociate cu cazul de înjunghiere și posedare demonică de la Brookfield. 722 00:52:18,510 --> 00:52:21,346 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, 723 00:52:21,346 --> 00:52:23,181 îți poruncesc să ieși din băiat! 724 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 Crucea e pe fruntea ta. Nu poți răni copilul lui Dumnezeu. 725 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Iisus va muri în iad. 726 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 Mami te iubește. 727 00:52:33,150 --> 00:52:37,195 Și anticipam că vom primi multe telefoane 728 00:52:37,195 --> 00:52:41,658 de la oameni care vor întreba ce m-a apucat, vor spune că sunt groaznic... 729 00:52:41,658 --> 00:52:44,744 Dar majoritatea au întrebat când punem iar caseta. 730 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Primeam mesaje din toată țara, 731 00:52:50,500 --> 00:52:53,920 de la clarvăzători și alții din domeniul paranormalului, 732 00:52:53,920 --> 00:52:55,881 care-și ofereau serviciile. 733 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Apoi erau scepticii, care spuneau: „Pe bune?” 734 00:52:59,801 --> 00:53:03,430 „S-a băut, un om a fost înjunghiat, e un caz clar.” 735 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 „De ce difuzați așa ceva? E ridicol!” 736 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 Într-o vizită la locul crimei, niciunul dintre vecini, 737 00:53:09,394 --> 00:53:12,772 inclusiv un preot implicat în caz, n-a vrut să discute despre el. 738 00:53:13,273 --> 00:53:18,862 Am vorbit cu preoți care au participat la așa-zisele exorcizări. 739 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Le-am zis așa: „Există afirmații 740 00:53:23,825 --> 00:53:27,495 că în timpul acestor ceremonii, mobila zbura prin cameră, 741 00:53:27,495 --> 00:53:30,373 că s-a observat levitație.” 742 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 „Vă cer doar să-mi spuneți că e o prostie și nu s-a întâmplat.” 743 00:53:36,671 --> 00:53:40,300 „Și ne vedem toți de treabă.” N-au vrut să spună. 744 00:53:41,551 --> 00:53:47,307 Ed, ce-i spui cuiva care spune „nu cred nimic din toate astea”? 745 00:53:47,891 --> 00:53:49,893 „Sper că nu ești în juriu.” 746 00:53:50,685 --> 00:53:54,481 Putem să susținem acest caz cu multe alte cazuri 747 00:53:54,481 --> 00:53:57,776 în care am fost implicați și să dovedim fără îndoială 748 00:53:57,776 --> 00:54:00,737 că aici au avut loc fenomene supranaturale. 749 00:54:13,667 --> 00:54:15,335 În poze părem fericiți, 750 00:54:16,920 --> 00:54:18,296 {\an8}nu vă pot contrazice. 751 00:54:19,673 --> 00:54:23,343 {\an8}Dar în spatele ușilor închise, era cu totul altfel. 752 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 Atât pot să vă spun. 753 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 Nu eram o familie americană normală și fericită. 754 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Mama avea planurile ei... 755 00:54:32,143 --> 00:54:35,480 Dacă lucrurile nu mergeau cum voia ea, făcea o criză. 756 00:54:37,732 --> 00:54:40,694 În fața lumii, se prezenta ca o mare credincioasă, 757 00:54:40,694 --> 00:54:45,031 dar realitatea era cu totul alta. 758 00:54:45,615 --> 00:54:49,411 Nici nu se ducea la biserică până la chestiile cu David. 759 00:54:49,411 --> 00:54:51,871 Abia când a apărut Lorraine Warren, 760 00:54:51,871 --> 00:54:56,209 toată lumea a început să poarte scapulare, mătănii... 761 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 Eu n-am înghițit figurile astea. 762 00:55:00,005 --> 00:55:03,383 Aveam 15 ani când fratele meu a fost „posedat”. 763 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 N-am mai vorbit niciodată în fața camerei, 764 00:55:08,179 --> 00:55:13,810 dar vreau să iasă adevărul la iveală pentru că un om nevinovat a fost ucis. 765 00:55:14,686 --> 00:55:17,063 Și ne iau cu „diavolul m-a obligat”? 766 00:55:17,605 --> 00:55:21,192 E departe de adevăr. Știu pentru că am trăit toate astea. 767 00:55:21,693 --> 00:55:23,278 14 IULIE 1980 768 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 CU ȘAPTE LUNI ÎNAINTE DE UCIDEREA LUI ALAN BONO 769 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Eram afară și au venit Ed și Lorraine. 770 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren a întrebat: „Ce se întâmplă aici?” 771 00:55:40,253 --> 00:55:43,631 I-am răspuns că, sincer, cred că familia mea a înnebunit. 772 00:55:47,927 --> 00:55:49,804 Știu că i-am spus asta lui Ed. 773 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 La început, nu știam ce urmăreau Ed și Lorraine. 774 00:55:59,981 --> 00:56:03,568 Doar am stat și m-am uitat și nu mi-a plăcut ce se întâmpla. 775 00:56:03,568 --> 00:56:05,445 Ce-ai face dacă ar fi decizia ta? 776 00:56:05,445 --> 00:56:09,199 Stăteau la masă în bucătărie, să discute problemele lui David. 777 00:56:09,199 --> 00:56:11,659 - Nu-ți plac chestiile astea, nu? - Nu. 778 00:56:11,659 --> 00:56:16,164 Spuneau că e posibil să înceapă să ne înjure, să ne scuipe, 779 00:56:16,164 --> 00:56:18,750 să mormăie și să mârâie ca un sălbatic... 780 00:56:19,751 --> 00:56:24,422 Întrebarea mea era: de ce discutau despre asta cu noi acolo? 781 00:56:26,049 --> 00:56:28,760 Trimite copiii afară, trimite-i să facă ceva! 782 00:56:29,260 --> 00:56:33,056 Dar ei voiau să se asigure că auzim și am auzit. 783 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Era de parcă îi înveți ce să facă. 784 00:56:36,351 --> 00:56:38,770 Ce lucruri făcea când nu era David? 785 00:56:39,270 --> 00:56:41,648 - Scuipă, a început să înjure... - Înjură mult. 786 00:56:41,648 --> 00:56:44,776 - Pe preot? - Și pe mine, de multe ori. 787 00:56:44,776 --> 00:56:47,946 Nu credeți că David avea creier să le potrivească? 788 00:56:47,946 --> 00:56:51,533 Și câteva zile mai târziu, David făcea exact așa, 789 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 cuvânt cu cuvânt. 790 00:56:54,035 --> 00:56:56,246 - Bine, fiule. - Idiotule! 791 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 O să te pedepsesc! 792 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, încetează! - Meriți să mori! 793 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David! Calmează-te! - Nu meriți să trăiești! 794 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 O să mori! 795 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Târfă jegoasă și grasă! 796 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 La început, soții Warren veneau des. 797 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 O dată la două zile. În prima săptămână, veneau zilnic. 798 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 Mami e aici. Gata, termină! 799 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 În fiecare seară veneau cu camerele. 800 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Ieși din fiul meu! - Cu microfoanele... 801 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Nu! - Sunt mama ta. 802 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 S-a transformat într-un spectacol. 803 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Nu face asta! 804 00:57:36,286 --> 00:57:40,290 Termină! Doamne! Ridică-te, haide! 805 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 În loc să-l ajute pe David, îl înregistrau! 806 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 Totul putea fi făcut altfel. 807 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Într-o seară, a fost un incident 808 00:57:53,428 --> 00:57:59,350 în care mama țipa la David să înceteze și să se calmeze, să stea jos. 809 00:57:59,350 --> 00:58:01,769 Și el a început s-o facă în toate felurile. 810 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 Și, dintr-o dată, a venit tata. 811 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Nu meriți să trăiești! - David... 812 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Ridică-te! 813 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Am auzit o palmă. 814 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Treci acolo și stai jos! 815 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 Zice: „Acum îți spun eu să taci.” 816 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Ajunge! Trebuie să încetezi. 817 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 Și, ce să vezi, diavolul s-a așezat și a tăcut mâlc. 818 00:58:22,499 --> 00:58:24,792 Mă bucur că măcar el ascultă de tata! 819 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 O clipă... Bun, dă-i o cheie! 820 00:58:31,466 --> 00:58:34,928 În noaptea crimei, eu și tata lucram afară 821 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 și mama a țipat: 822 00:58:37,889 --> 00:58:41,267 „Trebuie să mergem la adăpost. S-a întâmplat ceva, Debbie e isterică.” 823 00:58:41,267 --> 00:58:43,019 - Trebuie să mergem! - Bine. 824 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Ajungem acolo și Debbie ne zice: „S-au certat urât.” 825 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 „Alan a fost înjunghiat. E acolo.” 826 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 L-am văzut pe Alan întins pe o parte, m-am dus la el și l-am întors. 827 00:59:02,914 --> 00:59:07,669 Nu uitați, aveam 15 ani. Nu știam ce să fac, n-avusesem treabă cu așa ceva. 828 00:59:07,669 --> 00:59:11,005 Îmi amintesc că am văzut patru răni de cuțit. 829 00:59:12,298 --> 00:59:15,843 Se chinuia să respire și-i tot spuneam să reziste. 830 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 Ce faci într-o situație ca asta? 831 00:59:23,685 --> 00:59:29,732 Te blochezi, mă înțelegi? 832 00:59:31,067 --> 00:59:34,571 Nu e un sentiment pe care-mi place... Nu vorbesc despre asta. 833 00:59:34,571 --> 00:59:38,449 Nu vreau să-mi amintesc, pentru că a fost... 834 00:59:38,449 --> 00:59:42,579 Nu-l puteam ajuta. N-aveam ce să-i fac. 835 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 E trist să vezi pe cineva murind așa. 836 00:59:51,170 --> 00:59:55,592 Nu mi s-a părut că uciderea lui Alan Bono avea vreo legătură cu David. 837 00:59:56,968 --> 00:59:59,220 Nu e nimic demonic la ea. 838 01:00:00,597 --> 01:00:03,433 Arne era foarte posesiv cu Debbie. 839 01:00:05,351 --> 01:00:09,397 Se vorbea că Debbie avea o aventură cu Alan Bono. 840 01:00:11,190 --> 01:00:14,694 Îmi amintesc că Debbie Glatzel a venit la poliție 841 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 și a zis că a auzit niște zvonuri 842 01:00:18,364 --> 01:00:23,077 că crima ar fi avut legătură cu un ménage à trois 843 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 între ea, Alan Bono și Arne Cheyenne Johnson. 844 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 A zis: „Nu-i adevărat. Am avut o relație cu Alan Bono, 845 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 dar s-a terminat și crima asta n-a avut nicio legătură cu ea.” 846 01:00:37,884 --> 01:00:40,762 Un bizar proces de omor începe mâine la Danbury. 847 01:00:40,762 --> 01:00:43,765 Esența cazului e o pretenție de posedare demonică. 848 01:00:43,765 --> 01:00:45,350 Relatează Jim Van Sickle. 849 01:00:46,392 --> 01:00:49,145 {\an8}Va fi prezent diavolul în acest vechi tribunal 850 01:00:49,145 --> 01:00:50,897 din Danbury, Connecticut, mâine? 851 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Poate va și depune mărturie? 852 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Nu știam că începe procesul. 853 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 În prima zi a procesului, părinții mei mi-au dat bani 854 01:01:01,532 --> 01:01:05,620 ca să chiulesc de la școală și să mă duc să fac ce vreau eu. 855 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 Se temeau groaznic să nu cumva să mă implic, 856 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 pentru că știam... 857 01:01:15,922 --> 01:01:17,298 că totul e inventat. 858 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 ÎNCEPE „PROCESUL CRIMEI DEMONICE” PE 28 OCTOMBRIE 1981 859 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 TRIBUNALUL FAIRFIELD 860 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 POLIȚIA DANBURY 861 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Noi, ca familie, credeam că Arne va fi găsit nevinovat, 862 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 pentru că urma să-l avem pe preot, 863 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 pe soții Warren și toate dovezile pe care le adunasem, 864 01:01:49,706 --> 01:01:51,791 înregistrările audio, pozele, 865 01:01:52,291 --> 01:01:56,963 și să arătăm tribunalului că Arne nu a comis niciun omor. 866 01:01:57,714 --> 01:02:00,925 Era posedat fiindcă a provocat fiara. 867 01:02:03,553 --> 01:02:07,306 Procuratura solicita sentința maximă 868 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 dacă era găsit vinovat. 869 01:02:08,891 --> 01:02:11,310 {\an8}Acesta e un caz pe care presa 870 01:02:11,811 --> 01:02:16,482 {\an8}și soții Warren l-au popularizat multă vreme, 871 01:02:17,024 --> 01:02:19,694 bănuiesc că în propriul interes financiar. 872 01:02:19,694 --> 01:02:26,242 Dar, în ce mă privește, e un caz de rutină de omucidere, dacă se poate spune așa. 873 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Să vii și să spui că toate astea erau numai prostii 874 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 cu care încercam să acoperim un simplu caz de omucidere... 875 01:02:36,502 --> 01:02:38,421 Dacă Arne era condamnat pentru omor, 876 01:02:38,421 --> 01:02:41,632 putea lua de la 25 de ani până la închisoare pe viață. 877 01:02:42,133 --> 01:02:44,218 {\an8}BIROUL ȘERIFILOR COMITATUL FAIRFIELD 878 01:02:45,303 --> 01:02:49,891 Accesul în tribunal era extrem de dificil. Mai era loc doar în picioare. 879 01:02:52,018 --> 01:02:54,270 Nimeni nu știa la ce să se aștepte. 880 01:02:54,270 --> 01:02:57,273 Lumea anticipa o confruntare, 881 01:02:57,273 --> 01:03:01,319 cu Martin Minnella pledând că inculpatul fusese posedat de diavol 882 01:03:01,319 --> 01:03:04,405 și judecătorul Robert Callahan trebuind să hotărască 883 01:03:04,405 --> 01:03:06,574 dacă admite această apărare sau nu. 884 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 A fost o trezire la realitate, sincer. 885 01:03:11,537 --> 01:03:14,791 Stăteam în sala de judecată, unde nu mai fusesem niciodată, 886 01:03:14,791 --> 01:03:16,292 și puteam lua minim 25 de ani. 887 01:03:17,627 --> 01:03:19,420 Părea ireal. 888 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 Am crezut că clientul meu va avea ocazia să se apere în instanță. 889 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Că juriul va fi lăsat să evalueze credibilitatea celor întâmplate, 890 01:03:34,519 --> 01:03:41,067 și, nu doar prin prisma credinței, ci și a probelor fizice și mărturiilor, 891 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 să-și formeze singuri o idee pe aceste baze. 892 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 Dar nu s-a ajuns până acolo. 893 01:03:47,406 --> 01:03:49,742 Judecătorul a ascultat pledoariile inițiale 894 01:03:49,742 --> 01:03:54,622 și apoi a spus că posedarea demonică nu este o apărare acceptabilă, 895 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 e irelevantă în acest caz și în tribunalele din SUA, 896 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 nu este științifică 897 01:03:58,835 --> 01:04:02,797 și nu va admite probe legate de posedări și diavoli. 898 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 899 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Am fost distrus. 900 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 Toată familia a oftat alături de mine. 901 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 La tribunal, pui mâna pe Biblie și juri pe Biblie. 902 01:04:18,354 --> 01:04:20,439 Asta e în regulă, dar, în rest, 903 01:04:20,439 --> 01:04:24,026 nu cred în nimic supranatural sau în diavol. 904 01:04:25,653 --> 01:04:26,988 Cum vine asta? 905 01:04:27,822 --> 01:04:29,073 Chiar în fața mea, 906 01:04:29,574 --> 01:04:34,787 cei cinci sau șase preoți catolici care erau acolo s-au ridicat la unison, 907 01:04:34,787 --> 01:04:36,789 de parcă ar fi repetat dinainte, 908 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 au ieșit din sală și nu s-a mai știut de ei. 909 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 Și biserica nu a mai comentat acest caz. 910 01:04:44,630 --> 01:04:46,173 M-am simțit abandonat. 911 01:04:47,300 --> 01:04:50,136 N-am avut ocazia să spun tot adevărul. 912 01:04:51,554 --> 01:04:56,225 Adevărul nu era permis în acea instanță, așa că... m-am simțit pierdut. 913 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 Ce facem acum? 914 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Procesul din Danbury se reia mâine. 915 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 A devenit un caz foarte dificil pentru apărare, 916 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 pentru că existau declarațiile semnate la poliție de surorile lui, 917 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 care au zis că l-au văzut pe Arne înjunghiindu-l pe Alan. 918 01:05:21,876 --> 01:05:25,671 Dacă nu puteai spune „a făcut-o fiindcă era posedat de diavol”, 919 01:05:25,671 --> 01:05:27,381 rămânea „l-a înjunghiat”. 920 01:05:30,217 --> 01:05:34,430 Martin Minnella mi-a spus că singura opțiune era autoapărarea. 921 01:05:36,390 --> 01:05:39,101 A spus că aceea va fi pledoaria noastră. 922 01:05:40,311 --> 01:05:43,564 Nevinovat de omor calificat. Omor prin imprudență. 923 01:05:45,691 --> 01:05:49,195 Problema e că legitima apărare nu înseamnă ripostă. 924 01:05:49,695 --> 01:05:52,239 Cu alte cuvinte, dacă cineva te atacă, 925 01:05:52,239 --> 01:05:56,953 l-ai putea înjunghia o dată, poate de două ori, dar nu de mai multe. 926 01:05:56,953 --> 01:05:58,704 Dacă faci asta, 927 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 autoapărarea nu mai e valabilă. 928 01:06:04,001 --> 01:06:07,088 Să spui brusc că a fost legitimă apărare, 929 01:06:07,088 --> 01:06:10,841 când nu a fost invocată de la început, 930 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 părea neobișnuit. 931 01:06:14,679 --> 01:06:19,809 Dar numai așa aveam șansa să nu iau 25 de ani sau închisoare pe viață. 932 01:06:21,185 --> 01:06:22,853 A trebuit să depun mărturie. 933 01:06:24,563 --> 01:06:28,734 Și a fost dificil, pentru că nu-mi aminteam ce s-a întâmplat. 934 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 Și asta le-am spus. 935 01:06:32,738 --> 01:06:37,535 Cred că toată lumea considera că e o istorie nefericită, în multe privințe. 936 01:06:37,535 --> 01:06:40,121 Dar, în același timp, cineva murise 937 01:06:40,121 --> 01:06:44,125 și altcineva îi provocase moartea și trebuia să se facă dreptate. 938 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 VERDICTUL, 24 NOIEMBRIE 1981 939 01:06:57,513 --> 01:06:59,432 Erau tensiuni în familie. 940 01:07:00,516 --> 01:07:04,270 Sora mea era îngrozită că avea să fie condamnat pentru omor 941 01:07:04,270 --> 01:07:06,897 și să-și petreacă restul vieții după gratii. 942 01:07:09,483 --> 01:07:13,279 Am fost adus în sală. Era plină. 943 01:07:14,238 --> 01:07:17,950 Judecătorul a cerut verdictul de la președintele juriului. 944 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Eram foarte stresat, îngrozit. 945 01:07:25,499 --> 01:07:29,545 Verdictul a fost nevinovat pentru omor calificat 946 01:07:29,545 --> 01:07:32,131 și vinovat de omor prin imprudență. 947 01:07:34,759 --> 01:07:36,427 Și s-a trecut la sentință. 948 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 Îmi amintesc și azi vorbele judecătorului Callahan. 949 01:07:44,518 --> 01:07:48,064 „Mă simt obligat să-ți dau pedeapsa maximă prevăzută de lege, 950 01:07:48,064 --> 01:07:52,401 de la zece la 20 de ani într-un penitenciar de maximă securitate.” 951 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Când a auzit sentința, Debbie a sărit și i-a spus judecătorului: 952 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 „Callahan, ești bolnav la cap. Ești nebun.” 953 01:08:03,996 --> 01:08:06,332 Și a fugit plângând din sală. 954 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Când ieșeam de la tribunal, 955 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 Debbie a trecut printre cameramani, a fugit la mine și m-a sărutat. 956 01:08:20,763 --> 01:08:23,432 I-am spus: „Vreau să-ți trăiești viața. 957 01:08:23,432 --> 01:08:25,601 Cu a mea nu știu ce va fi.” 958 01:08:26,602 --> 01:08:28,979 „Dar așa, tu o să poți trăi normal.” 959 01:08:28,979 --> 01:08:31,690 A început să plângă. „Nu mă iubești!” 960 01:08:31,690 --> 01:08:35,027 I-am zis: „Ba da, te iubesc. De-aia îți ofer libertate.” 961 01:08:35,027 --> 01:08:37,196 Zice: „Nu te părăsesc niciodată.” 962 01:08:39,406 --> 01:08:41,283 Am spus-o de la început. 963 01:08:42,618 --> 01:08:43,661 Arne e nevinovat. 964 01:08:47,456 --> 01:08:49,083 Și a trăit un adevărat iad. 965 01:08:57,758 --> 01:08:59,426 Mama a fost foarte afectată. 966 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Știa că fusese posedat de diavol. 967 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 Că nu era un om violent. 968 01:09:07,476 --> 01:09:10,020 Îi părea tare rău pentru Arne. 969 01:09:11,856 --> 01:09:13,732 Mama voia să se spună povestea. 970 01:09:15,401 --> 01:09:19,196 Voia să spună adevărul și voia ca oamenii să știe ce se întâmpla. 971 01:09:21,407 --> 01:09:24,702 Lângă mine stă o mamă a unui copil cândva posedat, 972 01:09:24,702 --> 01:09:26,745 venită să ne spună povestea ei. 973 01:09:26,745 --> 01:09:29,039 - Bună ziua! - Ne bucurăm că ai venit. 974 01:09:31,125 --> 01:09:32,751 Spune-mi cum e David azi. 975 01:09:33,252 --> 01:09:35,880 Nu mai e posedat, a fost eliberat. 976 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Bun. E perfect normal? 977 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Perfect normal și... 978 01:09:40,885 --> 01:09:42,636 Dar Arne încă are probleme. 979 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 Iată un tânăr care e acum la închisoare, 980 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Ispășește o condamnare de la zece la 20 de ani pentru omor prin imprudență 981 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 pentru o faptă de care nu e vinovat. 982 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 După proces, mama s-a dus la... Hollywood. 983 01:10:06,285 --> 01:10:08,662 Am zburat cu toții până acolo. 984 01:10:09,622 --> 01:10:13,459 Am fost luați cu limuzina și am mers să luăm cina cu Dick Clark. 985 01:10:17,379 --> 01:10:22,760 Era încântată și nu-i venea să creadă că trăiește așa ceva. 986 01:10:24,595 --> 01:10:27,806 Dar Ed și Lorraine Warren aveau propriile planuri. 987 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Ne-au zis că o să fim milionari. 988 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Soții Warren mi-au spus că o să scrie o carte. 989 01:10:37,566 --> 01:10:39,443 Deja aleseseră scriitorul, 990 01:10:39,443 --> 01:10:42,071 care mai scrisese, cred, pentru ei. 991 01:10:43,697 --> 01:10:46,242 L-au adus pe dl Brittle să discute cu noi 992 01:10:47,201 --> 01:10:51,705 și au pus o grămadă de întrebări. Ed i-a zis: „Să fie înfricoșătoare!” 993 01:10:51,705 --> 01:10:54,833 Omul zice: „Dar am vorbit cu ei și au zis că n-a fost așa.” 994 01:10:54,833 --> 01:10:58,921 Și Ed zice: „Fă-o înfricoșătoare! Lumea pentru asta vine la noi.” 995 01:10:58,921 --> 01:11:01,548 Ed și Lorraine Warren au preluat frâiele. 996 01:11:03,133 --> 01:11:06,387 Șase luni mai târziu, au venit la noi cu niște acte 997 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 și mama zice: „Să ne luăm avocat?” 998 01:11:09,223 --> 01:11:11,433 Și Lorraine: „Nu, dragă.” 999 01:11:11,433 --> 01:11:14,061 „Agenția William Morris are mulți avocați.” 1000 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Da, dar nu lucrau pentru noi, ci pentru voi. 1001 01:11:20,067 --> 01:11:22,361 {\an8}- Alo? - Bună, Lorraine! Sunt Judy. 1002 01:11:22,361 --> 01:11:23,737 {\an8}- Bună, Judy! - Ce faci? 1003 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}Bine, draga mea. 1004 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}- Ai aflat ceva? - Ce, scumpo? 1005 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}- Despre carte? - Totul merge grozav. 1006 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Bine. 1007 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Pentru că voi ați muncit mult, noi am trecut prin toată tragedia... 1008 01:11:34,999 --> 01:11:37,918 Și, sincer, avem nevoie de bani, la fel ca voi. 1009 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 Mama și tata au primit 4.500 de dolari, 1010 01:11:44,341 --> 01:11:47,970 dar Ed și Lorraine Warren au primit peste 81.000 de dolari. 1011 01:11:49,638 --> 01:11:53,225 Fac și acum bani din asta cu filmele din seria Trăind printre demoni. 1012 01:11:55,394 --> 01:11:59,440 Lorraine mi-a spus că o să fiu „un băiețel bogat” după cartea asta. 1013 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 Era o minciună. 1014 01:12:07,698 --> 01:12:10,534 Soții Warren au câștigat bine de pe urma noastră. 1015 01:12:11,035 --> 01:12:14,163 Dacă pot profita de tine, o vor face. 1016 01:12:16,123 --> 01:12:17,833 No să rateze ocazia. 1017 01:12:19,835 --> 01:12:23,964 Când mama și-a dat seama că a fost trasă pe sfoară, 1018 01:12:25,424 --> 01:12:29,011 și-a pierdut încrederea în ei. Se pricepeau la ce făceau, 1019 01:12:29,011 --> 01:12:32,264 știau să vorbească cu oamenii și să-i aburească. 1020 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Erau escroci foarte buni. 1021 01:12:41,565 --> 01:12:44,693 Fratele meu, David, s-a simțit vinovat de tot calvarul. 1022 01:12:45,944 --> 01:12:50,115 Îndurerat, de fapt, pentru că știa că Arne e nevinovat. 1023 01:12:54,787 --> 01:12:58,123 N-aș fi supraviețuit fără sprijinul lui Debbie. 1024 01:12:59,291 --> 01:13:01,210 Sprijinul ei mi-a dat speranță. 1025 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 Apoi, în 1985, 1026 01:13:05,130 --> 01:13:07,925 ne-am căsătorit în închisoare. 1027 01:13:09,051 --> 01:13:11,553 Era foarte frumoasă, radia. 1028 01:13:13,138 --> 01:13:15,808 Abia așteptam s-o țin în brațe! A fost grozav. 1029 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON A FOST ELIBERAT ÎN 1986 1030 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 EL ȘI DEBBIE GLATZEL AU RĂMAS ÎMPREUNĂ PÂNĂ LA MOARTEA EI, ÎN 2021. 1031 01:13:30,197 --> 01:13:34,243 Calvarul ăsta mi-a schimbat viața. M-a apropiat mai mult de religie. 1032 01:13:36,662 --> 01:13:37,871 Nu sunt posedat. 1033 01:13:38,539 --> 01:13:40,124 N-am fost exorcizat, 1034 01:13:41,041 --> 01:13:44,503 dar nu sunt posedat și știu să mă protejez. 1035 01:13:45,003 --> 01:13:48,924 Știu ce rugăciuni să spun, așa că dețin controlul. 1036 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 Credința mă ține puternic. 1037 01:13:52,094 --> 01:13:55,347 Deci totul pare să fie bine. Viața merge înainte. 1038 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Cred că acest caz a afectat întreaga familie. 1039 01:14:04,690 --> 01:14:06,150 Ne-a marcat pe toți. 1040 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Ne-a întors viețile pe dos și e greu să vorbim despre el. 1041 01:14:14,950 --> 01:14:16,660 Au trecut peste 40 de ani... 1042 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 dar... ne-a schimbat 1043 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 și a avut efecte de durată asupra tuturor membrilor familiei. 1044 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 În momentul ăsta, suntem împrăștiați care încotro. 1045 01:14:33,760 --> 01:14:36,305 Nu mai vorbim unii cu alții. 1046 01:14:44,730 --> 01:14:45,939 Când văd pozele... 1047 01:14:47,900 --> 01:14:53,822 mă sperii și mă întristez din nou, pentru că văd un băiețel de 11 ani 1048 01:14:53,822 --> 01:14:57,367 care avea o copilărie normală până când s-a întâmplat asta. 1049 01:15:00,078 --> 01:15:01,914 Mă confrunt cu asta zi de zi. 1050 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 În povestea asta, vrei să știi cine spune adevărul. 1051 01:15:13,217 --> 01:15:16,136 FAMILIA GLATZEL JUDITH - CARL SENIOR 1052 01:15:16,136 --> 01:15:20,015 După ce ai mei au murit, eu și soția ne uitam prin lucrurile lor. 1053 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Mama scria tot. Avea tulburare obsesiv-compulsivă. 1054 01:15:26,939 --> 01:15:30,609 Scria pe bucăți de hârtie, pe calendare, scria notițe pe orice. 1055 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 Și pe un bilețel scria: 1056 01:15:36,740 --> 01:15:40,160 „Familia și-a luat medicamentul în seara asta și totul a fost bine.” 1057 01:15:40,160 --> 01:15:42,329 Când am investigat, 1058 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 ne-am dat seama că era ceva suspect la „medicament”. 1059 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Am aflat că ne punea Sominex în mâncare. 1060 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 Și îl dădea întregii familii de multă vreme. 1061 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Unii oameni pot adormi oriunde. 1062 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Pe tine te-a ținut treaz stresul azi-noapte? 1063 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 Ia Sominex diseară și dormi! Sominex nu creează dependență. 1064 01:16:10,566 --> 01:16:13,068 {\an8}Ia două pastile de Sominex, conform prospectului, 1065 01:16:13,068 --> 01:16:16,154 {\an8}pentru un somn 100% sigur, și trezește-te revigorat! 1066 01:16:16,154 --> 01:16:20,492 Îmi amintesc că, la cină, mâncarea mamei era mereu separată de a noastră. 1067 01:16:20,492 --> 01:16:23,161 Dacă aveam spaghete, toți mâncam din castron. 1068 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Ea mânca separat. „Mai vrei?” Zicea „nu, mersi”. 1069 01:16:28,792 --> 01:16:30,544 Cred că mama folosea Sominex 1070 01:16:30,544 --> 01:16:34,464 ca să ne controleze pe noi, băieții, și pe tata. 1071 01:16:36,592 --> 01:16:40,178 Până la urmă, la finalul zilei, dacă toată lumea e obosită, 1072 01:16:40,762 --> 01:16:43,849 o să se ducă să se odihnească și n-ai bătăi de cap! 1073 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 Dar Sominexul are efecte secundare de durată. 1074 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Schimbări de dispoziție, creștere în greutate și halucinații. 1075 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 E foarte posibil 1076 01:17:00,115 --> 01:17:04,536 ca fratele meu David să fi ingerat suficient în timp 1077 01:17:04,536 --> 01:17:06,079 încât să vadă lucruri. 1078 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Te omor! 1079 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 Iisus va muri în iad. 1080 01:17:11,084 --> 01:17:12,794 Mă rog, să i se pară că vede. 1081 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 Te omor, ticălosule! 1082 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 David, Arne, fratele meu Alan... 1083 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 Cu toții au fost victime. 1084 01:17:28,352 --> 01:17:30,562 Mama nu ne-ar fi drogat. 1085 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 A avut grijă de noi. 1086 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 Adevărul e că, atunci când aveam 11 ani, 1087 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 am fost posedat, se poate spune, de un spirit demonic. 1088 01:17:47,454 --> 01:17:50,874 Ăsta e adevărul. N-am niciun motiv să mint. 1089 01:17:56,546 --> 01:17:59,341 La fel ca tata, cumpăr câte o rablă și o repar. 1090 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Îmi găsesc ocupație. Îmi fac de lucru. 1091 01:18:04,638 --> 01:18:07,641 Mâinile leneșe fac lucrarea diavolului. 1092 01:20:11,348 --> 01:20:16,353 {\an8}Subtitrarea: Raluca Dimitriu