1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,219 [chirrido de cinta] 4 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 [respiración agitada en cinta] 5 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 {\an8}CASO BROOKFIELD NIÑO POSEÍDO HABLANDO VULGARIDADES 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,690 {\an8}14/8/80 TIEMPO: 1 MINUTO 5 SEGUNDOS 7 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 ESCENAS RECREADAS BASADAS EN EVENTOS DOCUMENTADOS 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,780 [niño en cinta gruñe] 9 00:00:33,408 --> 00:00:36,036 - [niño en cinta] ¡No! ¡No! - [mujer en cinta] Soy tu madre. 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 [niño ríe en cinta] Eres una idiota. 11 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 LAS GRABACIONES DE AUDIO Y FOTOGRAFÍAS SON REALES 12 00:00:41,291 --> 00:00:42,625 [risa demoníaca en cinta] 13 00:00:43,585 --> 00:00:45,045 [música siniestra] 14 00:00:45,045 --> 00:00:46,880 [hombre 1] Lo que tenemos aquí 15 00:00:46,880 --> 00:00:50,550 es una confrontación entre el bien y el mal, 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,636 y el lugar que el mal eligió fue Connecticut. 17 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 JUICIO AL DIABLO 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,391 [música finaliza] 19 00:01:00,852 --> 00:01:02,645 Me llamo David Glatzel. 20 00:01:03,772 --> 00:01:07,442 Cuando tenía 11 años, me poseyó el demonio. 21 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 Un raro juicio de homicidio comienza mañana en Danbury. 22 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 Se argumenta una posesión demoníaca. 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,866 [grita] 24 00:01:14,866 --> 00:01:18,328 Es lo que el abogado del adolescente de Connecticut intentará probar. 25 00:01:18,953 --> 00:01:22,791 {\an8}Y dije: "¿Qué hago aquí?". Y dijeron: "Bueno, mataste a tu amigo". 26 00:01:22,791 --> 00:01:25,126 [música siniestra] 27 00:01:25,126 --> 00:01:27,962 [periodista 1] Un hombre que fue arrestado por asesinato 28 00:01:27,962 --> 00:01:30,215 dice que se declarará inocente 29 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 porque estaba poseído por el diablo cuando cometió el crimen. 30 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 "¿Es una broma?". 31 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 "Estuvieron bebiendo, lo apuñaló". 32 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 "Es un caso simple. Esto es ridículo". 33 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 [periodista 2] La historia comienza en la casa al final de este camino, 34 00:01:45,563 --> 00:01:47,315 esta pareja de Brookfield 35 00:01:47,315 --> 00:01:50,360 tiene un hijo de 11 años que empezó a actuar raro. 36 00:01:50,360 --> 00:01:52,570 - [David en cinta gruñe] - [mujer en cinta] ¡Levántate! 37 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 [David] No me gusta ser recordado como el niño de 11 años poseído... 38 00:01:56,074 --> 00:01:58,284 [David en cinta] Ahora morirás. 39 00:01:58,284 --> 00:02:00,453 ...pero debo lidiar con eso a diario. 40 00:02:01,955 --> 00:02:04,124 [David en cinta] Jesús morirá en el infierno. 41 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Nunca he hablado con nadie de esto. 42 00:02:09,462 --> 00:02:12,090 Es un secreto, un secreto oscuro. 43 00:02:12,090 --> 00:02:13,758 [gente en cinta] Padre nuestro... 44 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Danos nuestro pan de cada día... 45 00:02:15,802 --> 00:02:18,513 {\an8}JUICIO AL DIABLO 46 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 {\an8}[David en cinta poseído] ¡Van a morir! 47 00:02:20,598 --> 00:02:21,891 [gente en cinta] Amén. 48 00:02:21,891 --> 00:02:23,643 [silencio] 49 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 PELÍCULAS CASERAS DE LA FAMILIA GLATZEL 50 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 [David] Me encantaría contarles mi historia 51 00:02:39,450 --> 00:02:42,829 de la posesión y el homicidio, 52 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 y Arne Johnson. 53 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 Quisiera asegurarme de que muestren a mi familia 54 00:02:49,836 --> 00:02:52,589 con la precisión necesaria. 55 00:02:53,089 --> 00:02:55,925 {\an8}Sé que muchas personas inventaron historias 56 00:02:56,467 --> 00:03:00,513 {\an8}y eso no me hace feliz, así que quiero decir la verdad. 57 00:03:01,181 --> 00:03:02,056 [niños ríen] 58 00:03:02,056 --> 00:03:04,851 [música sombría] 59 00:03:09,689 --> 00:03:11,274 [música finaliza] 60 00:03:12,901 --> 00:03:14,903 [música suave] 61 00:03:18,281 --> 00:03:21,659 [David] Cuando tenía 11 años, era callado. 62 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 La vida era buena. 63 00:03:26,748 --> 00:03:30,585 Jugaba con mis hermanos, los mejores años de mi vida. 64 00:03:33,046 --> 00:03:35,924 [hombre] Era el hermano de en medio. 65 00:03:36,799 --> 00:03:38,885 {\an8}El típico síndrome del hijo de en medio. 66 00:03:38,885 --> 00:03:40,762 {\an8}HERMANO DE DAVID 67 00:03:40,762 --> 00:03:42,972 Tengo un hermano mayor, Carl. 68 00:03:42,972 --> 00:03:46,893 Él... no era muy sencillo llevarse bien con él. 69 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Era un idiota a veces. 70 00:03:52,023 --> 00:03:53,942 Me hacía la vida difícil. 71 00:03:55,652 --> 00:03:56,778 {\an8}HERMANO MAYOR DE DAVID 72 00:03:56,778 --> 00:03:59,280 {\an8}Alan, en el pasado, era diferente. 73 00:04:00,114 --> 00:04:04,077 David y yo ayudábamos a mi padre y trabajábamos en el garaje. 74 00:04:04,077 --> 00:04:06,079 Y Alan no quería ensuciarse las manos. 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,997 Se quedaba con mi mamá casi siempre. 76 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 Podía hornear buenos pasteles, eso es cierto. 77 00:04:12,460 --> 00:04:15,505 Pero, solo era algo diferente a nosotros. 78 00:04:15,505 --> 00:04:18,883 [conversación indistinta] 79 00:04:18,883 --> 00:04:23,137 [David] Entonces, no diría que éramos la típica familia americana. 80 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 Pero éramos tan normales como podíamos ser. 81 00:04:29,435 --> 00:04:34,983 Todo comenzó cuando mi hermana, Debbie, encontró una casa en Newtown. 82 00:04:34,983 --> 00:04:37,277 Ella iba a mudarse ahí con su novio Arne. 83 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Debbie y yo estábamos emocionados por vivir juntos. 84 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 {\an8}Planeábamos casarnos en la primavera. 85 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 Nos esforzábamos por eso. 86 00:04:47,328 --> 00:04:49,455 No podíamos esperar. 87 00:04:49,455 --> 00:04:51,332 2 DE JULIO DE 1980 88 00:04:51,332 --> 00:04:53,418 [música de suspenso] 89 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 El 2 de julio, Debbie encontró una linda casa en Newtown. 90 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 [David] Me dio tristeza que se mudara. 91 00:05:06,347 --> 00:05:09,017 Cuando tienes 11 años, tu hermana es importante. 92 00:05:09,017 --> 00:05:15,732 Mis hermanos mayores, Alan, Carl y yo terminamos yendo y los ayudamos a mudarse. 93 00:05:25,408 --> 00:05:27,785 Era una casa rara. 94 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Tenía algo muy extraño. 95 00:05:37,879 --> 00:05:40,715 [Debbie] Le di a cada uno de mis hermanos una tarea. 96 00:05:40,715 --> 00:05:44,886 {\an8}Envié a David a la habitación principal y le di una escoba, 97 00:05:44,886 --> 00:05:47,138 {\an8}y le pregunté si podía barrer por mí. 98 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Lo dejé ahí solo. 99 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Y empecé a hacer lo que necesitaba: ordenar y limpiar. 100 00:05:55,396 --> 00:05:57,482 [música siniestra] 101 00:05:58,483 --> 00:06:02,028 Pero, después de un rato, David salió corriendo. 102 00:06:02,028 --> 00:06:04,906 Se veía molesto, y no sabía por qué. 103 00:06:05,573 --> 00:06:07,575 [música siniestra] 104 00:06:13,081 --> 00:06:15,666 [Alan] David dijo: "Mamá, quiero irme a casa". 105 00:06:15,666 --> 00:06:19,128 Ella dijo: "No podemos irnos, lo haremos tan rápido como podamos 106 00:06:19,128 --> 00:06:20,463 y nos iremos a casa". 107 00:06:20,463 --> 00:06:22,131 Dijo: "Quiero ir a casa ahora". 108 00:06:22,673 --> 00:06:25,468 Solo quería salir de la casa, de la propiedad, 109 00:06:25,468 --> 00:06:27,387 y alejarme tanto como pudiera. 110 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 Y no le dije a nadie el motivo. 111 00:06:37,438 --> 00:06:38,731 [música siniestra] 112 00:06:38,731 --> 00:06:40,942 [respira agitado] 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,949 [música se intensifica y cesa] 114 00:06:50,785 --> 00:06:54,664 Volvimos a casa, cenamos, todo estaba bien. 115 00:06:56,582 --> 00:06:59,085 Mi mamá era una excelente cocinera. 116 00:06:59,085 --> 00:07:04,173 Era húngara e italiana y sabía cocinar. 117 00:07:05,383 --> 00:07:09,220 Pero David estaba teniendo un mal día. Algo le molestaba. 118 00:07:10,179 --> 00:07:12,265 Y le dije: "¿Qué te pasa?". 119 00:07:13,349 --> 00:07:15,101 Estábamos sentados en la mesa, 120 00:07:15,101 --> 00:07:18,563 y les expliqué lo que había pasado en la mañana. 121 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}ANTES ESE DÍA 122 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 [David] Estaba solo en la habitación. 123 00:07:27,738 --> 00:07:29,824 [chirrido de puerta] 124 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Pero podía sentir algo. 125 00:07:40,585 --> 00:07:42,587 [crujido de madera] 126 00:07:45,756 --> 00:07:48,301 - [crujido se detiene] - [David respira nervioso] 127 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 [soplido siniestro] 128 00:07:55,141 --> 00:07:56,100 [exhala] 129 00:07:59,103 --> 00:08:01,105 [soplido siniestro] 130 00:08:06,819 --> 00:08:08,488 - [golpe musical] - [exclama] 131 00:08:10,239 --> 00:08:13,367 Y luego me empujaron contra la cama. 132 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 [música de suspenso] 133 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 [respira agitado] 134 00:08:23,920 --> 00:08:25,254 Vi una imagen. 135 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 Se veía como el diablo con un disfraz de Noche de Brujas. 136 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Sus ojos eran negros, totalmente, como un trozo de carbón, 137 00:08:36,224 --> 00:08:37,642 y me dio miedo. 138 00:08:41,312 --> 00:08:44,857 David dijo: "Luego esa entidad habló". 139 00:08:45,816 --> 00:08:49,487 Le dije a David: "¿Qué te dice esa figura?". 140 00:08:49,487 --> 00:08:51,781 "Me dijo que tuviera cuidado". 141 00:08:52,823 --> 00:08:54,492 Dije: "¿Cuidado de qué?". 142 00:08:54,492 --> 00:08:58,788 Y él me decía: "Él quiere mi alma". 143 00:08:58,788 --> 00:09:00,873 [continúa música de suspenso] 144 00:09:02,083 --> 00:09:03,376 [clic de proyector] 145 00:09:04,919 --> 00:09:08,548 Y dijo: "Va a venir por mí. Eso es lo que me dice. 146 00:09:08,548 --> 00:09:09,799 Tienes que ayudarme". 147 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Dije: "Dave, ¿tocaste algo en el gabinete de medicinas?". 148 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Dijo: "No, esto es en serio". 149 00:09:17,765 --> 00:09:19,976 No, no le creímos al principio. 150 00:09:22,353 --> 00:09:26,023 [Alan] La reacción de mi mamá fue: "Era muy tarde. 151 00:09:26,023 --> 00:09:27,692 Debió estar soñando". 152 00:09:29,110 --> 00:09:31,612 [Arne] Judy dijo: "Okey, es suficiente de esto. 153 00:09:31,612 --> 00:09:35,825 Es hora de ir a dormir, descansar, y lo discutiremos en la mañana". 154 00:09:35,825 --> 00:09:37,910 [canto de grillos] 155 00:09:43,583 --> 00:09:45,001 [tictac de reloj] 156 00:09:46,002 --> 00:09:49,672 [David] Esa noche, tuve una sensación extraña. 157 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Tenía una imagen. 158 00:09:52,383 --> 00:09:54,427 [música siniestra] 159 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Algo se acercaba. 160 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Empecé a sentir miedo 161 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 porque podía verlo acercarse más y más a la casa. 162 00:10:07,023 --> 00:10:09,025 [música de suspenso] 163 00:10:11,694 --> 00:10:13,446 [cruje piso] 164 00:10:14,947 --> 00:10:16,616 [respira agitado] 165 00:10:17,366 --> 00:10:19,368 [música de tensión] 166 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Sentí algo observándome. 167 00:10:24,624 --> 00:10:26,542 [respira agitado] 168 00:10:27,835 --> 00:10:29,337 [música siniestra] 169 00:10:30,087 --> 00:10:32,173 Creí ver una figura. 170 00:10:33,841 --> 00:10:35,885 [sirena se activa] 171 00:10:44,018 --> 00:10:45,478 [David] Cuando miré de nuevo, 172 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 no había nada ahí. 173 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 [música de tensión] 174 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Me quedé despierto, con los ojos abiertos, casi toda la noche. 175 00:11:02,912 --> 00:11:03,913 [crujido de hojas] 176 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 [Arne] A Judy le preocupaba David, 177 00:11:09,168 --> 00:11:14,340 y llamó al padre Dennis para decirle lo que había pasado. 178 00:11:14,340 --> 00:11:17,593 Le pidió que viniera a bendecir la casa. 179 00:11:17,593 --> 00:11:18,844 [Judy] Bendito sea, padre. 180 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Mi mamá era religiosa. 181 00:11:24,266 --> 00:11:29,146 Nos hizo hacer la comunión y confirmación como católicos. 182 00:11:30,398 --> 00:11:33,025 Creíamos en Dios y en el diablo. 183 00:11:34,443 --> 00:11:36,946 Cuando el padre Dennis vino a ver la casa, 184 00:11:36,946 --> 00:11:41,409 trajo los santos óleos, agua bendita e incienso... 185 00:11:41,409 --> 00:11:43,411 [padre Dennis] En el nombre del Padre... 186 00:11:43,411 --> 00:11:46,997 [David] ...que usó para bendecir toda la casa, 187 00:11:46,997 --> 00:11:48,833 cada habitación, arriba y abajo. 188 00:11:48,833 --> 00:11:50,501 [padre Dennis reza] 189 00:11:50,501 --> 00:11:52,336 Creímos que se había terminado. 190 00:11:52,336 --> 00:11:54,839 [padre Dennis continúa rezando] 191 00:11:54,839 --> 00:11:57,466 Pero solo era el comienzo. 192 00:11:57,466 --> 00:11:58,759 [música de tensión] 193 00:12:02,722 --> 00:12:04,724 [tictac de reloj] 194 00:12:06,225 --> 00:12:07,643 [grita] 195 00:12:07,643 --> 00:12:09,186 [Judy] ¿Qué pasa? 196 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 [Alan] Eran las tres de la madrugada. 197 00:12:11,689 --> 00:12:14,567 De pronto, David estaba gritando a todo pulmón. 198 00:12:14,567 --> 00:12:17,069 "Viene por mí. Viene por mí. Va a castigarme". 199 00:12:17,069 --> 00:12:19,488 [ambos jadean] 200 00:12:19,488 --> 00:12:20,906 [crujidos suaves] 201 00:12:20,906 --> 00:12:22,867 La casa retumbó... 202 00:12:22,867 --> 00:12:23,951 [estruendo] 203 00:12:23,951 --> 00:12:26,287 ...como si la hubieran golpeado con un camión. 204 00:12:26,287 --> 00:12:28,038 [estruendos] 205 00:12:28,038 --> 00:12:31,876 Sonaba como si un ovni estuviera aterrizando encima de la casa. 206 00:12:31,876 --> 00:12:34,295 [estruendos continúan] 207 00:12:34,295 --> 00:12:37,465 Fuera lo que fuera, quería que supiéramos que estaba ahí. 208 00:12:39,425 --> 00:12:41,635 Las luces empezaron a parpadear. 209 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Escuchaba vidrios cayendo y rompiéndose. 210 00:12:46,766 --> 00:12:48,601 [vidrios rotos] 211 00:12:48,601 --> 00:12:51,353 David estaba frenético y gritando: 212 00:12:51,353 --> 00:12:53,773 "¡Está aquí! ¡Está aquí! ¡Está sobre la casa!". 213 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 David dijo: "No abran la puerta. Es malvado". 214 00:12:57,485 --> 00:13:00,196 [estruendo y golpes fuertes] 215 00:13:00,196 --> 00:13:03,866 Los golpes siguieron 30 segundos, tal vez 40. 216 00:13:06,118 --> 00:13:07,995 [golpe fuerte y silencio] 217 00:13:07,995 --> 00:13:10,372 Y luego todo se quedó en silencio. 218 00:13:12,875 --> 00:13:15,503 [todos jadean] 219 00:13:22,551 --> 00:13:24,678 - [vidrios rotos] - [Debbie] No puede ser. 220 00:13:27,389 --> 00:13:29,016 Estaba petrificado. 221 00:13:29,809 --> 00:13:33,145 Okey, tenemos un problema de fantasmas. 222 00:13:33,145 --> 00:13:36,649 Y no sabíamos qué hacer al respecto. 223 00:13:38,734 --> 00:13:41,362 Sabíamos que debíamos buscar ayuda. 224 00:13:44,448 --> 00:13:47,159 Entonces, nuestra vecina de al lado 225 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 leía el tarot y cosas de esas. 226 00:13:50,454 --> 00:13:52,331 Y dijo: "Mi suegra dijo 227 00:13:52,331 --> 00:13:55,709 que había ido a un investigador psíquico hace un par de años. 228 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 Podría ayudarles". 229 00:13:57,419 --> 00:13:59,755 Debbie dijo: "Aceptaré cualquier ayuda". 230 00:14:00,631 --> 00:14:03,259 No íbamos a dejar que una entidad 231 00:14:04,134 --> 00:14:07,346 o fantasma ni nadie nos sacara de esa casa. 232 00:14:07,930 --> 00:14:09,473 Esa era nuestra casa, 233 00:14:09,473 --> 00:14:13,102 e íbamos a asegurarnos de que lo que estuviera ahí, 234 00:14:13,102 --> 00:14:15,813 lo sacaríamos de una forma u otra. 235 00:14:16,605 --> 00:14:20,484 Nuestros invitados de esta noche, en sus 32 años cazando fantasmas, 236 00:14:20,484 --> 00:14:22,570 han investigado más de 3000 casos 237 00:14:22,570 --> 00:14:25,030 de casas embrujadas y posesiones demoníacas, 238 00:14:25,030 --> 00:14:29,034 y han participado en numerosos exorcismos en todo el mundo. 239 00:14:29,034 --> 00:14:32,454 Escuchen y decídanlo ustedes mientras le presentamos 240 00:14:32,454 --> 00:14:36,208 a los cazadores de fantasmas, Ed y Lorraine Warren. 241 00:14:36,208 --> 00:14:38,627 - [música suave] - [audiencia aplaude] 242 00:14:41,589 --> 00:14:43,924 [conversación inaudible] 243 00:14:45,634 --> 00:14:49,346 [hombre] Estaba orgulloso de mis abuelos cuando era niño. 244 00:14:51,682 --> 00:14:54,894 Los veía en el periódico o en la televisión, 245 00:14:54,894 --> 00:14:56,604 y era increíble. 246 00:14:56,604 --> 00:14:58,188 {\an8}Pero, por otro lado, 247 00:14:58,188 --> 00:15:04,737 {\an8}era el niño raro porque tenía abuelos espeluznantes. 248 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 [Ed] La verdad es que no me desperté un día y dije: 249 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 "Quiero ser demonólogo". 250 00:15:13,829 --> 00:15:15,831 Nací demonólogo. 251 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 De niño, les preguntaba a las monjas y al cura: 252 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 "¿Qué es eso de los fantasmas, lo sobrenatural? ¿Es real? 253 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 ¿Hay demonios?". 254 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 Y, claro, el catolicismo nos enseña que estas cosas son reales. 255 00:15:28,886 --> 00:15:32,932 Mi abuela tuvo una experiencia diferente. 256 00:15:32,932 --> 00:15:35,559 - Escucho risas y no... - [Ed] ¿Risas? 257 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - No entiendo. Puedo escucharla... - ¿Es risa de mujer u hombre? 258 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 No entiendo por qué no la escuchan. 259 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 Lo escucho tan fuerte aquí. 260 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Dijo: "Si quieres cazar tigres, vas a donde están los tigres". 261 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 - Ve a la luz, Charissa. - [mujer grita] 262 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Estoy aquí para ayudarte. 263 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Pero no alcanzaron la fama hasta que... 264 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Un joven asesinó a sangre fría 265 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 a su padre, su madre, cuatro hermanos y hermanas, 266 00:16:03,295 --> 00:16:05,464 porque unas voces se lo ordenaron. 267 00:16:05,464 --> 00:16:09,635 Con ese penoso inicio surgió un bestseller y una película, 268 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 El horror de Amityville. 269 00:16:11,053 --> 00:16:13,597 - [mujer grita] - [risa siniestra] 270 00:16:13,597 --> 00:16:17,977 Lorraine y yo hemos estado en cientos y cientos de casas embrujadas, 271 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 y entrevistado a mucha gente en todo el mundo. 272 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Y en una escala del uno al diez, diría que Amityville fue un diez. 273 00:16:26,485 --> 00:16:30,280 El caso de Amityville fue el que se hizo internacional. 274 00:16:30,280 --> 00:16:33,367 Es cuando mis abuelos se volvieron mundialmente famosos. 275 00:16:33,367 --> 00:16:36,203 Y, bueno, es el número dos. 276 00:16:36,203 --> 00:16:37,579 [audiencia aplaude] 277 00:16:39,623 --> 00:16:44,336 [Chris] Es gracioso que algo tan horrible termine convirtiéndose en una bendición. 278 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 [presentador] Gracias, señor Warren. 279 00:16:46,255 --> 00:16:49,883 Y, de verdad, ayudó a muchas familias después. 280 00:16:50,551 --> 00:16:52,928 Estamos recibiendo muchas cartas 281 00:16:52,928 --> 00:16:56,724 de gente que nos escribe porque tiene problemas. 282 00:16:56,724 --> 00:16:57,933 ¿Cuál es la dirección? 283 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Apartado de correos... a nombre de Ed y Lorraine Warren, 284 00:17:01,437 --> 00:17:03,897 apartado postal 41, 285 00:17:03,897 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut 06468. 286 00:17:07,526 --> 00:17:09,778 [tono de llamada] 287 00:17:09,778 --> 00:17:11,822 [Alan] Debbie llamó a los Warren. 288 00:17:13,365 --> 00:17:15,075 Ed respondió. 289 00:17:15,075 --> 00:17:17,870 Debbie dijo quién era y si podían ayudarnos. 290 00:17:18,579 --> 00:17:21,248 Ed dijo: "¿David ya fue a ver a un doctor?". 291 00:17:21,248 --> 00:17:22,249 Dijimos "No". 292 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Ed dijo: "¿Les importa si llevo a un doctor?". 293 00:17:24,626 --> 00:17:26,712 [música de suspenso] 294 00:17:29,465 --> 00:17:31,050 [ladridos] 295 00:17:31,759 --> 00:17:33,802 [Alan] Llegaron en un Chevy Chevette. 296 00:17:36,263 --> 00:17:38,015 [continúa música de suspenso] 297 00:17:41,018 --> 00:17:43,395 Ed Warren era un hombre muy agradable. 298 00:17:44,646 --> 00:17:47,483 Era reconfortante, confiado. 299 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 Y nos hizo sentir más seguros. 300 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine era gentil y precisa con sus palabras. 301 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Judy dijo: "No puede ser, 302 00:17:59,119 --> 00:18:01,830 me alegra que vengan y me alegra conocerlos". 303 00:18:01,830 --> 00:18:04,124 [David joven] Ah... 304 00:18:04,124 --> 00:18:08,295 [Alan] El doctor se llevó a David, le tomó la presión y esas cosas. 305 00:18:08,921 --> 00:18:12,758 Le hizo pruebas psicológicas, y demostró ser totalmente normal. 306 00:18:14,051 --> 00:18:17,888 El doctor Tony nunca dijo que estuviera loco o algo así. 307 00:18:17,888 --> 00:18:19,723 Dijo que era un niño normal. 308 00:18:22,518 --> 00:18:26,146 [Alan] Ed y Lorraine tuvieron cuidado al hablar con nosotros. 309 00:18:28,273 --> 00:18:32,236 Querían que respondiéramos preguntas para saber qué pasaba. 310 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 SE GRABÓ EL SIGUIENTE AUDIO... 311 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 [Ed] Bien. 312 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 ...ENTRE LOS WARREN Y LOS GLATZEL EN EL VERANO DE 1980 313 00:18:42,371 --> 00:18:44,581 [Ed en cinta] Dame tu nombre completo. 314 00:18:45,165 --> 00:18:48,502 - [David joven] David Michael Glatzel. - [Ed] ¿Cuántos años tienes? 315 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Doce. - Doce años. 316 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 ¿Qué piensas de estas cosas, David? 317 00:18:53,674 --> 00:18:56,510 - [Ed] Quieres que se terminen, ¿no? - [David joven] Sí. 318 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - ¿No quieres que sigan pasando? - No. 319 00:18:59,346 --> 00:19:00,806 [Ed] No. Okey. 320 00:19:01,306 --> 00:19:04,309 Hubo una escena violenta que Lorraine me contó. 321 00:19:04,309 --> 00:19:07,604 [Judy] Más de una. Por Dios, ¡fue toda la noche! 322 00:19:07,604 --> 00:19:10,732 [Ed] Bueno, es decir, que fue una noche caótica. 323 00:19:10,732 --> 00:19:14,153 [Judy] ¡Sí! Pero no podemos tolerarlo más, en serio. 324 00:19:14,153 --> 00:19:17,489 No les mentimos, porque necesitamos toda la ayuda posible. 325 00:19:17,489 --> 00:19:19,700 Créanme, queremos deshacernos de esta cosa. 326 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Mi mamá esperaba que esto solucionara todo. 327 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Quería recuperar a su familia, 328 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 quería volver a la vida que teníamos antes de esto. 329 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Esta gente nos cuenta historias horribles, 330 00:19:37,759 --> 00:19:41,847 pero tenemos que experimentarlo antes de aceptarlo. 331 00:19:41,847 --> 00:19:44,391 - [presentador] Bien. - Debemos verlo y sentirlo. 332 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Debemos saber que está ahí para decir: "Sí, esta casa está embrujada". 333 00:19:49,188 --> 00:19:51,315 [Judy en cinta] Le dijo a David que quiere su alma. 334 00:19:51,315 --> 00:19:53,650 [Ed] ¿Qué dijo sobre tu alma, David? 335 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 Dice que quiere mi alma. 336 00:19:57,821 --> 00:19:59,531 [Ed en cinta] ¿Está aquí ahora? 337 00:19:59,531 --> 00:20:01,992 [música siniestra] 338 00:20:01,992 --> 00:20:04,870 Es como: "A ver si se deja ver. 339 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 Tiene mucho poder, necesita demostrar que está aquí". 340 00:20:10,751 --> 00:20:14,421 Debo provocar eso a través de la provocación religiosa. 341 00:20:14,421 --> 00:20:17,090 Siendo cristiano, uso el nombre de Jesús. 342 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Uso agua bendita y el crucifijo. 343 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Esto puede parecer dramático, 344 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 pero este es el método que usan el exorcista y el demonólogo. 345 00:20:27,517 --> 00:20:32,314 Provoco hasta que puedo presenciar manifestaciones físicas. 346 00:20:33,273 --> 00:20:35,734 [Alan] Ed dijo: "Si tienes el poder, 347 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 necesito que toques la mesa tres veces". 348 00:20:43,492 --> 00:20:45,494 [respira nerviosa] 349 00:20:46,995 --> 00:20:48,163 [respira agitado] 350 00:20:48,163 --> 00:20:49,748 [Arne] Y, de pronto... 351 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 - [golpes fuertes] - ¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! 352 00:20:54,544 --> 00:20:58,799 Sonaba como si alguien tomara un martillo y quisiera romper el piso de la cocina. 353 00:20:58,799 --> 00:21:00,050 [estruendo] 354 00:21:00,050 --> 00:21:02,261 Toda la cocina comenzó a temblar. 355 00:21:03,512 --> 00:21:05,514 [Arne] Las luces parpadeaban. 356 00:21:05,514 --> 00:21:07,432 Todos lo sentimos. 357 00:21:07,432 --> 00:21:09,184 [silencio] 358 00:21:12,062 --> 00:21:13,313 [inhala profundamente] 359 00:21:13,313 --> 00:21:17,109 [Arne] Ed miró a David y dijo: "¿Esto te da miedo?". 360 00:21:17,901 --> 00:21:21,405 David dijo: "Me da miedo porque quiere lastimarme. 361 00:21:21,405 --> 00:21:23,740 Porque hablo con ustedes y están aquí, 362 00:21:23,740 --> 00:21:25,617 y nos van a castigar por esto". 363 00:21:28,578 --> 00:21:31,331 En ese punto, Lorraine estaba caminando. 364 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Al entrar a una casa, estoy allí para discernir, a través de vibraciones, 365 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 recorro todas las habitaciones de la casa. 366 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 Debe haber una ley de atracción. 367 00:21:42,634 --> 00:21:46,138 El espíritu debe ser atraído por un miembro de esa casa. 368 00:21:49,683 --> 00:21:52,436 [Alan] Ella se inclinó sobre él y susurró: 369 00:21:52,436 --> 00:21:56,648 "Hay una masa negra y grande al lado de ese niño. 370 00:21:57,649 --> 00:21:58,567 Es malvada". 371 00:21:59,318 --> 00:22:00,902 [crujido suave] 372 00:22:00,902 --> 00:22:05,073 Eso se sintió algo extraño. No veíamos nada. 373 00:22:06,992 --> 00:22:09,828 Ed y Lorraine hablaron con mis padres. 374 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 "No es un fantasma. Es una entidad demoníaca". 375 00:22:13,165 --> 00:22:14,499 [música dramática] 376 00:22:20,130 --> 00:22:21,715 [música siniestra] 377 00:22:24,760 --> 00:22:26,428 [David] Me dio mucho miedo. 378 00:22:26,928 --> 00:22:31,475 Toda la familia tenía miedo porque no sabíamos qué estaba pasando. 379 00:22:33,727 --> 00:22:39,066 Mi abuelo tenía la idea de que los embrujos tenían cinco pasos. 380 00:22:39,066 --> 00:22:40,776 [conversación indistinta] 381 00:22:40,776 --> 00:22:42,444 {\an8}[Chris] Comienza con permiso. 382 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 {\an8}GÜIJA 383 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 Alguien hace algo 384 00:22:45,781 --> 00:22:51,036 que le permite a lo paranormal asegurar su punto de apoyo. 385 00:22:54,915 --> 00:22:58,293 Tal vez es una güija o una sesión espiritista o lo que sea. 386 00:22:58,293 --> 00:23:00,629 Luego tienes la infestación. 387 00:23:00,629 --> 00:23:05,926 Es cuando los espíritus están en la casa, pero totalmente externos a ti. 388 00:23:05,926 --> 00:23:09,971 Como un fantasma o un ser querido que viene de visita 389 00:23:09,971 --> 00:23:11,723 y quiere que sepas que está ahí. 390 00:23:11,723 --> 00:23:13,600 Eso es normal. 391 00:23:14,101 --> 00:23:16,353 Luego tienes la opresión. 392 00:23:16,353 --> 00:23:23,360 Cuando una entidad empieza a apoderarse de tu libre albedrío. 393 00:23:23,360 --> 00:23:27,739 Pero demuestras impulsos más oscuros, comportamientos mucho más negativos. 394 00:23:27,739 --> 00:23:31,952 Y bajo circunstancias increíblemente extrañas, 395 00:23:31,952 --> 00:23:34,037 puede pasar a posesión completa. 396 00:23:34,037 --> 00:23:38,375 Es donde ya no estás presente. No tienes el control. 397 00:23:38,375 --> 00:23:41,461 Tu cuerpo fue tomado, por completo, por algo más. 398 00:23:41,461 --> 00:23:43,004 [grita] 399 00:23:44,464 --> 00:23:46,508 [mujer grita] 400 00:23:46,508 --> 00:23:48,593 [música siniestra] 401 00:23:49,553 --> 00:23:52,931 [Alan] Ed estaba muy convencido tras esa reunión 402 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 de que David estaba en la etapa de opresión. 403 00:23:57,102 --> 00:24:03,775 Ed nos explicó que el demonio podía hacer que David actuara de forma muy diferente. 404 00:24:03,775 --> 00:24:07,863 Controlando sus ideas, enviando mensajes a través de él. 405 00:24:07,863 --> 00:24:10,157 Se volvería más volátil. 406 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 [Alan] Ed Warren lo había visto muchas veces. 407 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Dijo: "Tendrán que llamar a la iglesia". 408 00:24:21,710 --> 00:24:25,088 Mi mamá dijo: "Lo hicimos, lo intentamos". 409 00:24:25,088 --> 00:24:28,508 Y Ed habló y dijo: "No, yo los ayudaré con esto". 410 00:24:29,217 --> 00:24:33,930 "Tienen que documentar todo y recolectar tanta evidencia como puedan 411 00:24:33,930 --> 00:24:36,349 para presentarla al arzobispo". 412 00:24:36,349 --> 00:24:40,061 Y el Arzobispo de Bridgeport tomaría la decisión 413 00:24:40,061 --> 00:24:42,105 sobre con qué estábamos lidiando. 414 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 [Arne] Creí que esto no era real. Eso no pasa. 415 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 Solo... en las caricaturas y películas. 416 00:24:51,823 --> 00:24:55,744 Ed y Lorraine nos advirtieron sobre lo serio que era eso. 417 00:24:56,703 --> 00:24:58,663 "No lo tomen a la ligera. 418 00:24:59,498 --> 00:25:00,790 Protéjanse, 419 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 porque nunca saben cuándo pueda pasar". 420 00:25:10,467 --> 00:25:14,221 [Alan] Mi mamá tomó la grabadora de casetes. 421 00:25:15,555 --> 00:25:19,809 Mi hermana compró una cámara Polaroid que tomaba fotos instantáneas. 422 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 Desde ese momento, tomamos registros de todo. 423 00:25:24,731 --> 00:25:26,816 [clic y zumbido de cámara] 424 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Estábamos en vacaciones de verano. 425 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 [voces en TV] 426 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 [Alan] Nadie dormía. 427 00:25:33,823 --> 00:25:36,743 [presentador] ...dos candidatos a la nominación republicana 428 00:25:36,743 --> 00:25:38,870 para la presidencia de EE. UU. 429 00:25:39,371 --> 00:25:43,542 El exgobernador de California, Ronald Reagan. El exembajador... 430 00:25:43,542 --> 00:25:47,420 [Alan] Tomábamos turnos para vigilar a David. 431 00:25:47,420 --> 00:25:49,297 [Ronald Reagan] Nos guste o no, 432 00:25:49,297 --> 00:25:52,884 es nuestra responsabilidad preservar la paz mundial... 433 00:25:52,884 --> 00:25:55,345 [voz de Reagan retumba] ...porque nadie más puede. 434 00:25:56,096 --> 00:26:00,183 No podemos seguir permitiendo que eventos y crisis se salgan... 435 00:26:00,183 --> 00:26:03,979 Pero luego David empezó a actuar de forma muy extraña. 436 00:26:03,979 --> 00:26:06,314 [discurso distorsionado] 437 00:26:07,941 --> 00:26:08,817 [Judy] ¡David! 438 00:26:08,817 --> 00:26:10,443 [música siniestra] 439 00:26:12,404 --> 00:26:15,615 LAS SIGUIENTES FOTOGRAFÍAS Y GRABACIONES DE AUDIO 440 00:26:15,615 --> 00:26:19,119 FUERON REALIZADAS POR LA FAMILIA GLATZEL EN AGOSTO/SEPTIEMBRE DE 1980 441 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 [David poseído] Hola. 442 00:26:21,746 --> 00:26:24,457 ¡Ahora morirás! ¡Tú! 443 00:26:24,457 --> 00:26:26,251 [Judy] ¿Quién eres y qué eres? 444 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - [David poseído] No es asunto tuyo. - David. 445 00:26:30,672 --> 00:26:32,674 [gruñido demoníaco] 446 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 [Judy] Mami está aquí. Vamos, levántate. 447 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Vamos. Sal de ahí. Sal de mi hijo. 448 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - [David poseído] ¡No! - [Judy] Soy tu madre. 449 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 [David poseído ríe] Eres una idiota. 450 00:26:47,230 --> 00:26:49,107 ¡Ahora morirás! 451 00:26:49,107 --> 00:26:51,026 [gruñidos] 452 00:26:54,779 --> 00:26:56,323 ¡No hagas eso! 453 00:26:56,323 --> 00:26:58,491 [ríe diabólicamente] 454 00:26:58,491 --> 00:27:01,828 [Judy] David, ¡levántate! Dios mío, sal... 455 00:27:01,828 --> 00:27:03,121 [Debbie] Llama al cura. 456 00:27:03,121 --> 00:27:06,124 - Que venga a la casa ahora. - [Judy] ¡Sal de mi hijo! 457 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 [Arne joven] Déjalo en paz. 458 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 [Debbie] Toma. 459 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - [Arne joven] Tengo tus brazos otra vez. - [David poseído] Maldito desgraciado. 460 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 [Arne joven] Recen. 461 00:27:14,049 --> 00:27:16,843 [todos] Padre Nuestro... santificado sea tu nombre. 462 00:27:16,843 --> 00:27:17,886 Venga tu reino, 463 00:27:17,886 --> 00:27:20,597 hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 464 00:27:20,597 --> 00:27:23,892 Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas 465 00:27:23,892 --> 00:27:26,227 como perdonamos a los que nos ofenden... 466 00:27:26,227 --> 00:27:28,313 [David poseído grita] 467 00:27:31,232 --> 00:27:32,525 [Alan] Era aterrador 468 00:27:33,068 --> 00:27:38,031 porque, de pronto, estaba gritando y peleando, y no había nadie más ahí. 469 00:27:39,366 --> 00:27:42,452 En un punto, pudimos captarlo en una foto, 470 00:27:42,452 --> 00:27:45,163 sus manos en el aire, sosteniendo algo, 471 00:27:45,163 --> 00:27:48,458 ahorcándolo, y él apretaba con todas sus fuerzas 472 00:27:48,458 --> 00:27:51,211 para quitar esas manos de alrededor de su cuello. 473 00:27:51,211 --> 00:27:52,962 [David poseído grita] 474 00:27:52,962 --> 00:27:55,256 [Arne joven en cinta] Deja a este chico. 475 00:27:55,256 --> 00:27:58,635 Teníamos escalofríos en todo el cuerpo. 476 00:27:59,386 --> 00:28:03,932 Era aterrador, y no sabíamos cómo manejarlo. 477 00:28:04,557 --> 00:28:05,684 [David poseído ríe] 478 00:28:08,937 --> 00:28:11,356 [David poseído grita y se ahoga] 479 00:28:11,356 --> 00:28:13,191 [David] Recuerdo que me ahorcaron. 480 00:28:13,692 --> 00:28:16,444 No recuerdo nada de cuando perdía la consciencia. 481 00:28:17,112 --> 00:28:19,656 Ni siquiera recuerdo si perdía la consciencia. 482 00:28:19,656 --> 00:28:21,574 Nadie podía responder eso. 483 00:28:24,077 --> 00:28:27,831 Era agotador mentalmente para todo el mundo, 484 00:28:27,831 --> 00:28:30,583 pero seguía empeorando progresivamente. 485 00:28:31,251 --> 00:28:33,545 [David poseído gruñe] 486 00:28:34,254 --> 00:28:36,756 [Alan] Era físicamente violento con todo el mundo. 487 00:28:37,298 --> 00:28:39,426 Intentó ahorcar a mi madre, mi hermana. 488 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Duraba de unos minutos a unas horas. 489 00:28:41,886 --> 00:28:43,179 [David poseído grita] 490 00:28:43,179 --> 00:28:45,598 Tomábamos turnos para dormir. 491 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 [David poseído masculla] 492 00:28:47,809 --> 00:28:49,853 [Alan] No queríamos estar aislados. 493 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Sabíamos que si estábamos solos, era mucho más probable que nos atacara. 494 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 [David poseído ríe] 495 00:28:58,278 --> 00:29:00,780 [gruñido demoníaco] 496 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Toda la familia era atacada físicamente. 497 00:29:04,200 --> 00:29:06,453 [Judy reza en grabación] 498 00:29:09,205 --> 00:29:11,833 Rezábamos todo el tiempo. 499 00:29:12,500 --> 00:29:16,212 Pensamos que, si rezábamos más y más fuerte, se iría. 500 00:29:16,212 --> 00:29:17,797 [música triste] 501 00:29:19,299 --> 00:29:21,551 [Alan] La parte más difícil para mi mamá 502 00:29:21,551 --> 00:29:24,971 era que mi papá no la estaba apoyando con nada de esto. 503 00:29:27,432 --> 00:29:28,892 Se sentía sola. 504 00:29:30,226 --> 00:29:31,603 Mi padre, entonces, 505 00:29:31,603 --> 00:29:34,773 pensaba que David estaba teniendo un problema de salud mental. 506 00:29:34,773 --> 00:29:37,400 Pensaba que todos lo estábamos alimentando. 507 00:29:39,027 --> 00:29:42,071 Y se aisló de nosotros. 508 00:29:42,071 --> 00:29:47,285 Tenía dos trabajos y solo iba a casa a dormir. 509 00:29:47,285 --> 00:29:48,495 Las cosas cambiaron. 510 00:29:48,495 --> 00:29:50,997 Pasamos de tener cenas en familia normales 511 00:29:50,997 --> 00:29:53,458 a que trabajara siempre y no estuviera en casa. 512 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 Mi papá tardó en darse cuenta de lo que estaba pasando. 513 00:29:57,712 --> 00:30:02,842 Y, para entonces, era demasiado tarde. 514 00:30:03,468 --> 00:30:05,011 [David ríe perversamente] 515 00:30:06,346 --> 00:30:11,017 Mi mamá llamó a los Warren y les dijo lo que estaba pasando. 516 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 [Judy] Soy tu madre. 517 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 [David poseído ríe] Eres una idiota. 518 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 ¡No hagas eso! 519 00:30:17,941 --> 00:30:20,193 [ríe diabólicamente] 520 00:30:20,193 --> 00:30:23,154 - No sabía qué lo estaba haciendo. - [Ed] ¿David parpadea? 521 00:30:23,154 --> 00:30:27,450 [Judy] No, nada. Se quedan completamente quietos. 522 00:30:27,450 --> 00:30:29,911 [Ed] Si estuviera consciente, parpadearía, ¿no? 523 00:30:29,911 --> 00:30:33,248 [Judy] ¿Así que estaba inconsciente cuando hizo esto, cuando pasó? 524 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Pues sí, así es. Eso parece. Sí. 525 00:30:36,584 --> 00:30:39,629 Ed y Lorraine nos dijeron que David estaba poseído. 526 00:30:39,629 --> 00:30:41,714 [música sombría] 527 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 {\an8}Tras la posesión, 528 00:30:45,927 --> 00:30:51,307 {\an8}la meta es la destrucción de la familia y la muerte. 529 00:30:51,307 --> 00:30:58,106 Te matan o... alguien más será asesinado. 530 00:30:58,106 --> 00:30:59,482 Eso pasa. 531 00:30:59,983 --> 00:31:04,028 [Judy] Fue tras Alan y sacó esto y dijo: "Odio a todo mundo. 532 00:31:04,028 --> 00:31:07,282 Si alguien se me acerca, los mataré. Quien sea". 533 00:31:08,283 --> 00:31:11,202 Mi mamá sintió pánico ahí mismo. 534 00:31:11,202 --> 00:31:14,330 Pensó que algo iba a pasar y su hijo iba a matarse 535 00:31:15,248 --> 00:31:17,625 o a cometer un homicidio. 536 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Ella dijo: "Tenemos que detener esto ahora". 537 00:31:22,672 --> 00:31:26,134 Ed Warren dijo: "Definitivamente, necesitarán un exorcismo". 538 00:31:29,721 --> 00:31:32,348 Puede que eso fuera lo más aterrador. 539 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 [Ed en cinta] Somos como un departamento de policía sobrenatural. 540 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Tenemos que llevar a los culpables a la Iglesia. 541 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Debemos llevarlos con el exorcista. 542 00:31:44,277 --> 00:31:45,778 Por eso digo, 543 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 cuando los espíritus demoníacos y malignos pelean sucio, 544 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 tienes que hacer lo mismo. 545 00:31:53,369 --> 00:31:54,871 [graznido] 546 00:31:54,871 --> 00:31:56,039 [campana de iglesia] 547 00:31:57,874 --> 00:32:01,294 [Alan] La Iglesia no autoriza exorcismos tan fácil. 548 00:32:01,836 --> 00:32:04,923 No entendía la cantidad de papeleo que tienes que superar 549 00:32:04,923 --> 00:32:06,549 para obtener un exorcismo. 550 00:32:07,800 --> 00:32:09,093 Era enorme. 551 00:32:09,093 --> 00:32:11,179 [música de suspenso] 552 00:32:13,848 --> 00:32:16,267 {\an8}El proceso de petición de un exorcismo 553 00:32:16,267 --> 00:32:19,062 {\an8}en la Iglesia católica romana no es algo sencillo. 554 00:32:19,062 --> 00:32:22,732 {\an8}En especial cuando Ed y Lorraine Warren estaban en pleno auge. 555 00:32:22,732 --> 00:32:24,275 En mi experiencia, 556 00:32:24,275 --> 00:32:28,237 muchos en el clero no quieren lidiar con fuerzas infernales. 557 00:32:28,237 --> 00:32:29,280 [mujer grita] 558 00:32:29,280 --> 00:32:31,741 Y temen poner un pie en esas casas. 559 00:32:31,741 --> 00:32:34,702 Entiendo que las personas buscaran a los Warren 560 00:32:34,702 --> 00:32:38,122 porque su propio clero los había rechazado. 561 00:32:38,122 --> 00:32:40,333 Pero es un deber como clero. 562 00:32:40,333 --> 00:32:43,503 Es tu llamado hacerlo y ayudar a esas personas. 563 00:32:43,503 --> 00:32:45,588 [música sombría] 564 00:32:47,590 --> 00:32:49,968 De niños, en la Iglesia católica romana, 565 00:32:50,510 --> 00:32:53,596 los ángeles, demonios, y todo eso 566 00:32:53,596 --> 00:32:55,890 es parte del sistema de creencias. 567 00:32:55,890 --> 00:32:59,894 Pero siempre cuestioné la realidad de esas fuerzas espirituales. 568 00:32:59,894 --> 00:33:01,104 Estaba abierto, 569 00:33:01,104 --> 00:33:04,816 buscando evidencia para ver si esto existía de verdad. 570 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 La gente descarta la idea de los fantasmas, 571 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 las casas embrujadas y demonios, 572 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 pero el diablo sí existe. 573 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Muchos demonios existen, 574 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 y un público escéptico es la mejor protección del diablo. 575 00:33:20,873 --> 00:33:23,710 - [cura] En el nombre de Jesús... - [mujer grita] 576 00:33:23,710 --> 00:33:24,752 [cura] ...¡fuera! 577 00:33:25,878 --> 00:33:30,591 [padre Maximos] Trabajar con los Warren era intrigante y emocionante. 578 00:33:31,300 --> 00:33:34,637 Vi lo real que es y lo peligroso que puede ser. 579 00:33:38,016 --> 00:33:40,018 [música dramática] 580 00:33:42,812 --> 00:33:46,190 [Alan] La Iglesia se dio cuenta, por toda la evidencia que reunimos, 581 00:33:46,190 --> 00:33:48,401 de que esto era real y necesitábamos ayuda. 582 00:33:48,401 --> 00:33:50,486 [ruge motor de auto] 583 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 Un cardenal de la Iglesia católica fue a la casa. 584 00:33:57,660 --> 00:34:02,040 Llegó vestido de rojo y, además, conducía un Porsche rojo. 585 00:34:03,750 --> 00:34:06,169 Es bueno estar en la Iglesia. 586 00:34:07,587 --> 00:34:09,047 Se reunió con la familia. 587 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Decidieron que teníamos algo que necesitaba ser solucionado. 588 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2 DE SEPTIEMBRE DE 1980 UN MES DESPUÉS 589 00:34:19,182 --> 00:34:22,435 La Iglesia católica nos dio autorización 590 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 para realizar un exorcismo menor. 591 00:34:28,983 --> 00:34:32,904 Invitaron a mi familia a la Iglesia Saint Joseph en Brookfield. 592 00:34:34,572 --> 00:34:38,951 No pensé que nada malo podía pasar porque estábamos en la casa de Dios. 593 00:34:39,994 --> 00:34:43,247 El padre Virgulak nos advirtió y dijo: 594 00:34:43,247 --> 00:34:48,169 "Estos exorcismos pueden ser tan intensos que puede haber muertes". 595 00:34:49,420 --> 00:34:51,214 Y eso fue aterrador. 596 00:34:53,174 --> 00:34:55,927 - Pero no teníamos opción. - [Virgulak] Oremos. 597 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 598 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 Empieza parecido a una misa. 599 00:35:01,766 --> 00:35:03,768 [todos] Padre nuestro, que estás en el cielo, 600 00:35:03,768 --> 00:35:05,686 santificado sea tu nombre... 601 00:35:05,686 --> 00:35:08,397 Recuerdo que estaba ahí, en la iglesia. 602 00:35:08,898 --> 00:35:11,609 Dijeron oraciones, es todo lo que recuerdo. 603 00:35:11,609 --> 00:35:16,155 Danos el pan de cada día y perdona nuestras ofensas, así como... 604 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 De pronto, la temperatura de todo el lugar se congeló. 605 00:35:19,408 --> 00:35:22,620 [todos] Dios te salve María, llena eres de gracia, 606 00:35:22,620 --> 00:35:24,205 el Señor es contigo. 607 00:35:24,205 --> 00:35:25,540 Bendita tú eres... 608 00:35:25,540 --> 00:35:28,417 De inmediato, supimos que algo estaba mal. 609 00:35:28,417 --> 00:35:31,754 [todos] ...el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María... 610 00:35:31,754 --> 00:35:35,133 En minutos, el comportamiento de David empezó a cambiar. 611 00:35:35,133 --> 00:35:39,428 AUDIO DE LA FAMILIA GLATZEL 612 00:35:39,428 --> 00:35:42,140 [gruñido demoníaco] 613 00:35:42,140 --> 00:35:45,643 Empezó a gruñir, sisear, le dijo insultos al sacerdote. 614 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 [David poseído] Gordo, idiota, cerdo. 615 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Ahora morirás. 616 00:35:50,815 --> 00:35:53,401 David tembló y tenía escalofríos. 617 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Su rostro cambió. 618 00:35:55,778 --> 00:35:58,030 [grita] 619 00:35:58,030 --> 00:36:02,034 Su cuerpo se movía de lado a lado. 620 00:36:03,161 --> 00:36:05,496 [David con voz ronca] ¡Vete a la mierda! 621 00:36:08,958 --> 00:36:12,879 Luego se liberaba e intentaba atacar al padre Virgulak, 622 00:36:12,879 --> 00:36:14,630 y teníamos que sostenerlo. 623 00:36:14,630 --> 00:36:17,633 Recuerdo que sostuve su pierna. 624 00:36:17,633 --> 00:36:20,344 - [Virgulak] ¡Dios! - [Alan] Ed Warren sostenía la otra. 625 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 [Virgulak] Ahora es el momento de que te vayas... 626 00:36:23,222 --> 00:36:27,143 Movía el cuerpo en posiciones que no podías alcanzar. 627 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 Lo sostenía y le decía que Jesús lo amaba. 628 00:36:31,689 --> 00:36:34,984 [Arne joven en cinta] Eres débil. Jesús es mucho más fuerte que tú. 629 00:36:34,984 --> 00:36:37,153 Tú... eres muy débil. 630 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Este es un hijo de Dios. No puedes lastimarlo. 631 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 [David poseído] Jesús va a morir en el infierno. 632 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 [Judy] Mami te ama. 633 00:36:44,869 --> 00:36:46,078 [gruñe] 634 00:36:46,078 --> 00:36:48,748 Sabía que era el duelo final. 635 00:36:49,373 --> 00:36:52,627 [Arne en cinta] Necesita un crucifijo. Puedes dármelo, está bendito. 636 00:36:52,627 --> 00:36:55,922 Arne tomó el crucifijo y lo puso sobre su frente. 637 00:36:55,922 --> 00:36:58,424 - [Arne en cinta] Está en tu cabeza. - [David grita] 638 00:36:58,424 --> 00:36:59,926 [Alan] Podías verlo temblar. 639 00:37:00,426 --> 00:37:03,012 [Virgulak] En nombre de nuestro Señor Jesucristo... 640 00:37:03,596 --> 00:37:06,807 En cierto punto, su lengua se hinchó tanto 641 00:37:06,807 --> 00:37:08,643 que no podía respirar. 642 00:37:08,643 --> 00:37:09,810 Se puso azul. 643 00:37:09,810 --> 00:37:12,647 Todos estaban gritando: "¡Tenemos que parar!". 644 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 [Arne] Te sientes impotente, vacío. 645 00:37:16,234 --> 00:37:17,526 [todos gritan] 646 00:37:17,526 --> 00:37:20,613 Le grité a esa cosa a todo pulmón. 647 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 Le dije: "Deja a este niño en paz. Tómame a mí. 648 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Estoy aquí. Tómame". 649 00:37:26,118 --> 00:37:28,204 [estruendos fuertes] 650 00:37:29,080 --> 00:37:32,250 Sentí un frío sobre mí, helado. 651 00:37:33,709 --> 00:37:37,046 Lorraine dijo: "Por Dios. ¿Qué hiciste?". 652 00:37:40,091 --> 00:37:42,426 Ed dijo: "No, no puedes hacer eso". 653 00:37:42,426 --> 00:37:46,430 No retas a una entidad demoníaca nunca. 654 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 No lo sabíamos, pensó que estaba ayudando a David así. 655 00:37:52,603 --> 00:37:57,024 Recuerdo que mi abuelo le dijo: "No debes decir eso. 656 00:37:57,024 --> 00:38:00,278 Eso abre la puerta para que seas atacado". 657 00:38:00,778 --> 00:38:01,946 Y tenía razón. 658 00:38:04,699 --> 00:38:07,743 [Alan] Pero creímos que había terminado. 659 00:38:08,577 --> 00:38:10,663 David fue exorcizado. 660 00:38:13,291 --> 00:38:15,293 [lloran] 661 00:38:15,960 --> 00:38:17,336 [campanas de iglesia] 662 00:38:20,214 --> 00:38:21,757 [música suave] 663 00:38:23,009 --> 00:38:24,719 [conversación indistinta] 664 00:38:27,888 --> 00:38:30,641 [David] Recuerdo que estaba feliz. 665 00:38:31,767 --> 00:38:35,062 Pasé mucho tiempo jugando afuera. 666 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 Intenté ser bueno, el niño bueno de la familia. 667 00:38:39,859 --> 00:38:42,194 [niños ríen] 668 00:38:42,820 --> 00:38:44,989 [David] Mi mamá acostumbraba hornear. 669 00:38:44,989 --> 00:38:46,866 Nos alimentaba y mantenía felices. 670 00:38:46,866 --> 00:38:48,951 [música sombría] 671 00:38:48,951 --> 00:38:52,788 [Alan] Pensamos que era un nuevo comienzo. 672 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 [niño ríe] 673 00:38:55,416 --> 00:38:57,251 Pero no fue así. 674 00:38:58,794 --> 00:39:00,921 [música de suspenso] 675 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL PUEBLO DE BROOKFIELD 676 00:39:11,140 --> 00:39:16,729 {\an8}Sabía que había cosas extrañas, demoníacas, 677 00:39:16,729 --> 00:39:19,231 {\an8}supuestamente pasando en la casa Glatzel. 678 00:39:19,857 --> 00:39:23,986 Algunos agentes de policía recibieron quejas por el ruido o cosas. 679 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 Era detective en turno, 680 00:39:25,654 --> 00:39:29,450 y Ed y Lorraine Warren vinieron al departamento de policía 681 00:39:29,450 --> 00:39:30,993 en la calle Grays Bridge. 682 00:39:31,744 --> 00:39:36,040 Ed Warren se presentó como demonólogo, 683 00:39:36,040 --> 00:39:39,168 y Lorraine Warren como psíquica. 684 00:39:40,878 --> 00:39:43,547 Lorraine estaba molesta. 685 00:39:43,547 --> 00:39:47,551 Ella me dijo que, durante uno de los exorcismos, 686 00:39:47,551 --> 00:39:51,806 Arne Cheyenne Johnson había retado al demonio 687 00:39:51,806 --> 00:39:55,267 para dejar a David Glatzel y enfrentarlo a él. 688 00:39:55,267 --> 00:39:57,520 Lorraine estaba muy molesta por eso. 689 00:39:57,520 --> 00:40:00,022 Ella dijo: "No debió hacer eso. 690 00:40:00,022 --> 00:40:02,900 No puedes hacer eso. No sabe a qué se enfrenta". 691 00:40:02,900 --> 00:40:08,489 Y dijo: "Veo una herida grave o muerte con un cuchillo". 692 00:40:08,489 --> 00:40:11,951 Ella quería advertirnos que ocurriría un crimen. 693 00:40:11,951 --> 00:40:14,370 De hecho, quiero que quede claro 694 00:40:14,370 --> 00:40:16,705 que dijo: "Lo veo pasando como psíquica". 695 00:40:16,705 --> 00:40:18,666 Ella era directa. 696 00:40:18,666 --> 00:40:22,211 No se veía extraña. No actuaba de forma extraña. 697 00:40:22,753 --> 00:40:27,466 Pensé que estaba diciendo lo que de verdad creía, 698 00:40:27,466 --> 00:40:31,971 para ella era real, y al parecer, 699 00:40:31,971 --> 00:40:33,681 al final, fue real. 700 00:40:39,019 --> 00:40:41,021 [conversación indistinta] 701 00:40:41,021 --> 00:40:45,901 Mi hermana aceptó un trabajo en las perreras de Brookfield. 702 00:40:47,153 --> 00:40:49,363 Quería empezar una vida con Arne. 703 00:40:50,114 --> 00:40:51,991 [Debbie] Yo bañaba a los perros. 704 00:40:51,991 --> 00:40:53,701 Mi jefe era Alan Bono. 705 00:40:53,701 --> 00:40:55,953 {\an8}Se convirtió en mi amigo. 706 00:40:55,953 --> 00:40:57,121 {\an8}JEFE DE DEBBIE 707 00:40:57,121 --> 00:40:59,957 Arne y yo conseguimos un departamento, 708 00:40:59,957 --> 00:41:02,209 y el departamento conllevaba un trabajo. 709 00:41:05,588 --> 00:41:09,842 {\an8}Estábamos muy emocionados por poder... por poder vivir juntos. 710 00:41:09,842 --> 00:41:12,928 {\an8}Pudimos respirar y dejar que las cosas se calmaran. 711 00:41:12,928 --> 00:41:16,932 Después de todos los problemas por los que pasamos. 712 00:41:18,601 --> 00:41:21,020 Sentimos un alivio. 713 00:41:21,020 --> 00:41:24,690 "Al fin se terminó. Se terminó y podemos tener paz". 714 00:41:24,690 --> 00:41:26,609 [música suave] 715 00:41:32,114 --> 00:41:35,367 Recuerda que cuando desafías al demonio, 716 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 no actúa en ese momento en particular. 717 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Espera hasta que estés vulnerable, 718 00:41:43,918 --> 00:41:45,794 entonces ataca. 719 00:41:49,006 --> 00:41:53,802 16 DE FEBRERO DE 1981 CINCO MESES DESPUÉS DEL EXORCISMO 720 00:41:53,802 --> 00:41:57,389 [Arne] No me sentía muy bien cuando Debbie y yo despertamos esa mañana. 721 00:41:57,389 --> 00:41:59,016 Me sentía enfermo. 722 00:42:00,059 --> 00:42:03,604 Fuimos a Bridgeport a recoger a mis hermanas, 723 00:42:03,604 --> 00:42:06,357 porque planeábamos pasar el fin de semana con ellas. 724 00:42:08,150 --> 00:42:12,446 Nos reunimos con Alan Bono para almorzar, 725 00:42:12,446 --> 00:42:14,323 y tomamos un par de copas de vino. 726 00:42:14,323 --> 00:42:17,368 Se notaba que Alan estaba un poco ebrio. 727 00:42:17,368 --> 00:42:20,204 Miré a Debbie y le dije: 728 00:42:20,204 --> 00:42:22,164 "Deb, ¿por qué no nos vamos? 729 00:42:22,164 --> 00:42:25,668 Es un buen momento para irnos y sacar a las niñas de este ambiente". 730 00:42:26,293 --> 00:42:27,795 Nada malo pasó, 731 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 pero era demasiado ruidoso, y esto y aquello, 732 00:42:30,548 --> 00:42:32,633 y no quería a mis hermanas cerca de eso. 733 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Empezamos a bajar las escaleras, 734 00:42:36,720 --> 00:42:40,766 y, en lo personal, no recuerdo nada después de eso. 735 00:42:40,766 --> 00:42:42,434 [música sombría] 736 00:42:43,018 --> 00:42:45,479 [timbre de teléfono] 737 00:42:47,064 --> 00:42:49,608 [David] Creo que eran las siete u ocho de la noche. 738 00:42:49,608 --> 00:42:51,610 [timbre de teléfono] 739 00:42:51,610 --> 00:42:54,071 Y recuerdo que sonó el teléfono. 740 00:42:54,071 --> 00:42:56,156 [música de suspenso] 741 00:43:00,411 --> 00:43:02,913 - ¿Hola? - Mi hermana estaba llorando. 742 00:43:03,455 --> 00:43:04,290 [Debbie llora] 743 00:43:04,290 --> 00:43:06,542 [David] Antes de que dijera algo, 744 00:43:07,042 --> 00:43:09,837 tuve una visión de un hombre... 745 00:43:10,337 --> 00:43:11,672 muerto. 746 00:43:11,672 --> 00:43:12,840 [llora] 747 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 [Debbie] ¡David, ve por mamá! 748 00:43:15,342 --> 00:43:18,679 De pronto, en diez segundos, mi mamá estaba gritando. 749 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Y yo dije: "Ay, no". 750 00:43:22,558 --> 00:43:24,059 [conversación indistinta] 751 00:43:24,059 --> 00:43:28,105 [Alan] Y le dijo a mi papá: "Sube al auto, debemos ir a la perrera". 752 00:43:29,857 --> 00:43:33,902 David me dijo que Alan Bono estaba muerto. 753 00:43:34,570 --> 00:43:36,905 "¿Cómo? ¿Qué? ¿De qué estás hablando?". 754 00:43:37,406 --> 00:43:40,868 David dijo: "Arne Cheyenne Johnson está poseído. 755 00:43:42,161 --> 00:43:44,622 Es la bestia. Él lo mató". 756 00:43:44,622 --> 00:43:46,707 [música de tensión] 757 00:43:47,625 --> 00:43:49,251 [Glenn] La central me llamó. 758 00:43:49,251 --> 00:43:51,879 Me dijeron que habían apuñalado a alguien. 759 00:43:52,713 --> 00:43:54,632 Nos llamaron a todos al lugar. 760 00:43:56,967 --> 00:44:01,013 Deborah Glatzel comentó a los oficiales 761 00:44:01,013 --> 00:44:04,266 que Arne y Allen habían estado bebiendo. 762 00:44:04,266 --> 00:44:09,813 En el departamento, hubo una discusión que se convirtió en una pelea. 763 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Terminó en el patio frente a la perrera, a unos cuatro o cinco metros de la puerta. 764 00:44:16,737 --> 00:44:21,241 Durante la pelea, Arne sacó un cuchillo que llevaba consigo 765 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 y apuñaló muchas veces a Alan Bono. 766 00:44:27,373 --> 00:44:29,917 Alan Bono cayó mortalmente herido. 767 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel estaba muy afectada. 768 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 Dijo que Arne se fue corriendo al bosque. 769 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 Y pensó que iba a ir a la casa de su familia 770 00:44:42,596 --> 00:44:46,100 en la calle Oak Grove, que no estaba muy lejos. 771 00:44:46,100 --> 00:44:48,185 [música de suspenso] 772 00:44:50,354 --> 00:44:52,898 [David] Tuve una imagen de Arne. 773 00:44:54,108 --> 00:44:57,152 Podía verlo yendo hacia mi casa en Brookfield. 774 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Y supe de inmediato que Arne estaba poseído por el diablo. 775 00:45:03,283 --> 00:45:04,702 [música finaliza] 776 00:45:07,496 --> 00:45:09,707 [David joven respira agitado] 777 00:45:09,707 --> 00:45:12,167 [Alan] Mi hermano sintió pánico. 778 00:45:13,168 --> 00:45:16,922 Estaba arrastrando el buró conmigo hasta la puerta. 779 00:45:16,922 --> 00:45:19,550 Cerramos la puerta y la aseguramos con el buró, 780 00:45:19,550 --> 00:45:21,635 porque dijo: "Viene a matarme". 781 00:45:21,635 --> 00:45:23,721 [música siniestra] 782 00:45:25,889 --> 00:45:30,102 [Alan] Nunca en mi vida tuve miedo de Arne Cheyenne Johnson, nunca. 783 00:45:30,102 --> 00:45:33,897 Pero cuando David me dijo que estaba bajo una posesión demoníaca, 784 00:45:33,897 --> 00:45:35,482 me dio muchísimo miedo. 785 00:45:36,316 --> 00:45:38,610 - [cláxones] - [sirenas] 786 00:45:39,611 --> 00:45:44,700 El paramédico, volviendo de llevar a Alan Bono al hospital, 787 00:45:44,700 --> 00:45:48,120 vio a un sospechoso que concordaba con la descripción 788 00:45:48,120 --> 00:45:50,706 y llamó a la estación de policía, 789 00:45:50,706 --> 00:45:53,625 y se lo llevaron bajo custodia. 790 00:45:55,961 --> 00:45:57,629 Si no fuera por ese paramédico, 791 00:45:57,629 --> 00:46:01,383 mi hermano, David, o yo podríamos estar muertos. 792 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLICÍA 793 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Me asignaron para procesar a Arne Cheyenne Johnson. 794 00:46:09,933 --> 00:46:13,687 Tomé sus huellas, le leí sus derechos Miranda. 795 00:46:14,605 --> 00:46:20,402 {\an8}Se veía como si se hubiera metido en problemas, en una pelea, desaliñado. 796 00:46:20,402 --> 00:46:21,737 {\an8}Algo no estaba bien. 797 00:46:23,739 --> 00:46:25,657 Estaba muy cansado. 798 00:46:25,657 --> 00:46:28,160 No podía ni pararme. Estaba en una banca. 799 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 Y le pregunté, dije: "¿Por qué estoy aquí? ¿Qué pasa?". 800 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 Y dijo: "Acabas de matar a tu amigo". 801 00:46:37,127 --> 00:46:38,837 Y dije: "Claro que no". 802 00:46:39,880 --> 00:46:41,840 No podía creerlo. 803 00:46:41,840 --> 00:46:46,011 Y dije: "Se equivocan, Alan está bien. Salimos de la casa". 804 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 Y dijo: "No, está muerto, y tú lo mataste". 805 00:46:51,016 --> 00:46:54,228 No lloró. No dijo lo siento. 806 00:46:54,228 --> 00:46:56,313 Solo: "No sé qué pasa". 807 00:46:56,313 --> 00:47:00,108 No recordaba nada del homicidio. 808 00:47:02,110 --> 00:47:04,321 Nunca le hice daño a nadie. 809 00:47:04,321 --> 00:47:05,489 Nunca. 810 00:47:05,489 --> 00:47:08,367 Jamás me habían arrestado por nada. 811 00:47:09,076 --> 00:47:10,702 Y les dije eso. 812 00:47:10,702 --> 00:47:14,248 Dije: "Yo no pude haber hecho eso, se equivocaron de persona". 813 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE BROOKFIELD 814 00:47:20,003 --> 00:47:24,049 {\an8}En el caso de David Glatzel, cuando Arne Johnson quedó poseído 815 00:47:24,049 --> 00:47:27,553 {\an8}por haber asistido y retado a una entidad demoníaca, 816 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 {\an8}eso es posible. 817 00:47:28,804 --> 00:47:32,015 Lo he visto en escritos. Lo llaman 'transmigración', 818 00:47:32,015 --> 00:47:37,312 y es cuando un espíritu demoníaco pasa de una persona poseída 819 00:47:37,312 --> 00:47:41,024 a alguien que tal vez estuvo presente durante el exorcismo. 820 00:47:43,694 --> 00:47:48,156 Un abogado en Connecticut intentará probar que su cliente no cometió un homicidio, 821 00:47:48,156 --> 00:47:49,992 porque el acusado de 19 años 822 00:47:49,992 --> 00:47:53,370 dijo que estaba poseído en el momento del asesinato. 823 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 [periodista 1] Arne Johnson, de 19 años, sin antecedentes de violencia, 824 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 fue acusado de matar con arma blanca a su arrendador, Alan Bono, 825 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 afirma que estaba poseído por demonios, y no recuerda haberlo hecho. 826 00:48:06,884 --> 00:48:10,012 [periodista 2] Su amante, Deborah Glatzel, quien presenció todo 827 00:48:10,012 --> 00:48:12,139 y cuyo hermano había estado poseído, 828 00:48:12,139 --> 00:48:14,224 dio su versión de lo que pasó. 829 00:48:14,224 --> 00:48:17,895 {\an8}No vi ningún apuñalamiento. Estaba justo en el medio. 830 00:48:17,895 --> 00:48:19,479 {\an8}[reportera] ¿Qué presenciaste? 831 00:48:20,981 --> 00:48:24,192 - Muchos empujones. - [reportera] ¿Y luego qué? 832 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Y luego, se desató el infierno. 833 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 [Arne] Debbie sentía que se probaría. 834 00:48:31,283 --> 00:48:36,288 Estaba segura de que podríamos demostrar la posesión demoníaca. 835 00:48:36,288 --> 00:48:38,874 Después de lo que habíamos pasado, 836 00:48:38,874 --> 00:48:42,377 eso les enseñaría a todos que el demonio es real. 837 00:48:43,170 --> 00:48:47,007 [periodista] El abogado de Johnson, Martin Minnella, no habló de demonios. 838 00:48:47,007 --> 00:48:49,509 {\an8}Hasta tener el informe del patólogo, 839 00:48:49,509 --> 00:48:54,556 {\an8}de nuestro patólogo, y de la autopsia, no podemos hacer nada. 840 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 No creía en lo paranormal. 841 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Antes de involucrarme demasiado, dije: "Quiero investigar un poco". 842 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Y Lorraine Warren me dijo: 843 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 "No fue Arne Johnson voluntariamente. 844 00:49:13,659 --> 00:49:19,122 Fue el demonio que se apoderó del cuerpo de Arne 845 00:49:19,122 --> 00:49:21,792 y mató a Alan Bono". 846 00:49:23,085 --> 00:49:26,129 Mi socio pensó que éramos unos locos 847 00:49:26,129 --> 00:49:30,050 y dijo: "Oye, aléjate de este caso tanto como puedas". 848 00:49:30,050 --> 00:49:31,802 Pero quería saber más. 849 00:49:31,802 --> 00:49:34,805 [reportera] Parece una casa pintoresca de Nueva Inglaterra. 850 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Por dentro parece un decorado de una película de terror. 851 00:49:38,475 --> 00:49:41,436 Es un museo que documenta actividades paranormales. 852 00:49:41,937 --> 00:49:45,357 Ed y Lorraine Warren dicen que todo proviene de hechos reales. 853 00:49:45,357 --> 00:49:48,652 Estás en un edificio que alberga, probablemente, 854 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 los objetos de naturaleza sobrenatural más peligrosos del mundo. 855 00:49:53,740 --> 00:49:55,367 [risa demoníaca] 856 00:49:55,367 --> 00:49:59,204 {\an8}Había un cuarto donde tenían muchos artefactos, 857 00:49:59,204 --> 00:50:03,291 {\an8}incluyendo a una muñeca que dijeron que nunca debía tocarse. 858 00:50:03,291 --> 00:50:05,585 Me parece que se llama Annabelle. 859 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Me pusieron unas grabaciones. 860 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 [Judy en cinta] ¡Quédate ahí! 861 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - [David poseído] ¡No! - ¡Sí! 862 00:50:14,469 --> 00:50:16,722 - ¡Quédate ahí! - [David ríe diabólicamente] 863 00:50:16,722 --> 00:50:20,434 [Martin] Los Warren me mostraron toda la evidencia que tenían. 864 00:50:20,434 --> 00:50:21,518 [clics de cámara] 865 00:50:21,518 --> 00:50:23,645 [Lorraine en cinta] Abre los ojos, David. 866 00:50:23,645 --> 00:50:27,858 Y, para mí, todo parecía muy creíble y posible. 867 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Creía en la historia, 868 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 creía en la defensa, 869 00:50:34,364 --> 00:50:39,202 y también creía que, tal vez, no hubiera otro abogado en el estado 870 00:50:39,202 --> 00:50:42,456 que pudiera representar su defensa. 871 00:50:44,124 --> 00:50:45,792 [periodista] "El diablo me obligó". 872 00:50:46,376 --> 00:50:50,255 Es lo que el abogado Martin Minnella dice que intentará probar 873 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 cuando su cliente vaya a juicio. 874 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 La naturaleza de nuestra defensa se ha usado en Inglaterra. 875 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Nunca se ha usado en Estados Unidos, una defensa por posesión demoníaca. 876 00:51:03,060 --> 00:51:06,063 {\an8}[Brian] Una acusación contra Arne Johnson, que vivía aquí, 877 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 {\an8}tendrá lugar el 19 de marzo. 878 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 Ya se han juzgado tres casos en Inglaterra. 879 00:51:10,567 --> 00:51:12,944 Dos por cargos de incendio, uno por violación. 880 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 El veredicto, en todos los casos, fue inocente por posesión demoníaca. 881 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 {\an8}En mis 15 años como periodista, 882 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}esta es la historia más extraña que he visto. 883 00:51:23,330 --> 00:51:28,210 [periodista] Lorraine y Ed Warren, estudiantes y profesores de lo oculto. 884 00:51:28,210 --> 00:51:32,255 Los Warren argumentan que fue la influencia demoníaca dentro de Johnson 885 00:51:32,255 --> 00:51:33,882 lo que lo llevó a matar. 886 00:51:33,882 --> 00:51:38,553 Todo el tema de la posesión demoníaca, desde la perspectiva de un reportero, 887 00:51:38,553 --> 00:51:40,555 es terriblemente difícil. 888 00:51:40,555 --> 00:51:43,266 Porque no puedes demostrarlo. 889 00:51:43,266 --> 00:51:45,227 No puedes desmentirlo. 890 00:51:45,227 --> 00:51:48,063 Lo único que puedes hacer, como buen reportero, 891 00:51:48,063 --> 00:51:50,232 es intentar encontrar los hechos. 892 00:51:50,982 --> 00:51:55,320 Seis días después del apuñalamiento, me presentaron a los Warren. 893 00:51:55,987 --> 00:51:57,948 {\an8}CASO BROOKFIELD - NIÑO POSEÍDO 894 00:51:57,948 --> 00:52:02,369 Hicimos un acuerdo para que me dejaran obtener algunas de las cintas. 895 00:52:02,369 --> 00:52:06,540 Y tendría libertad para ponerlas en dos estaciones de radio 896 00:52:06,540 --> 00:52:08,250 si yo quería hacer eso. 897 00:52:08,250 --> 00:52:10,460 [por radio] Buenas tardes. Soy Mike Allen. 898 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 WINE News obtuvo unas cintas muy dramáticas 899 00:52:13,380 --> 00:52:16,967 asociadas con el homicidio de "el diablo me obligó a hacerlo", 900 00:52:16,967 --> 00:52:17,884 en Brookfield. 901 00:52:18,552 --> 00:52:21,388 [Arne joven] En nombre del Padre, Hijo y Espíritu Santo. 902 00:52:21,388 --> 00:52:23,181 Te ordeno que dejes a este chico. 903 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 La cruz está justo en tu frente. No puedes lastimar al hijo de Dios. 904 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 [David poseído] Jesús va a morir en el infierno. 905 00:52:29,146 --> 00:52:31,273 [Judy] Mami te ama. 906 00:52:31,273 --> 00:52:33,066 [David poseído ríe] 907 00:52:33,066 --> 00:52:37,195 [Mike] Esperaba que recibiéramos muchas llamadas 908 00:52:37,195 --> 00:52:40,824 de gente preguntando: "¿Por qué pusieron eso? Es horrible". 909 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 Pero la mayoría eran: "¿Cuándo lo pondrás de nuevo?". 910 00:52:47,289 --> 00:52:50,417 Recibí correo de todo el país. 911 00:52:50,417 --> 00:52:54,254 De psíquicos y personas en el campo paranormal 912 00:52:54,254 --> 00:52:55,881 ofreciéndome sus servicios. 913 00:52:55,881 --> 00:53:00,093 Y luego, estaban los no creyentes como: "¿Es una broma?". 914 00:53:00,093 --> 00:53:01,887 "Estuvieron bebiendo, lo apuñaló". 915 00:53:01,887 --> 00:53:03,680 "Es un caso cerrado". 916 00:53:03,680 --> 00:53:06,808 "¿Por qué le dedican tiempo al aire? Esto es ridículo". 917 00:53:06,808 --> 00:53:09,394 [periodista] En el lugar del crimen, ningún vecino, 918 00:53:09,394 --> 00:53:12,772 incluyendo un cura involucrado en el caso, querían hablar de eso. 919 00:53:13,273 --> 00:53:19,446 Llamé a los sacerdotes que estuvieron en el supuesto exorcismo. 920 00:53:19,446 --> 00:53:24,201 Lo que les dije fue: "Miren, se alega 921 00:53:24,201 --> 00:53:26,036 que, durante estas ceremonias, 922 00:53:26,036 --> 00:53:28,997 los muebles estaban volando por la habitación 923 00:53:28,997 --> 00:53:31,208 y se observó a alguien levitar. 924 00:53:31,208 --> 00:53:37,047 Solo les pido que me digan si son tonterías y eso no pasó. 925 00:53:37,047 --> 00:53:38,840 Y luego me iré". 926 00:53:38,840 --> 00:53:40,884 Y no quisieron decir eso. 927 00:53:41,551 --> 00:53:44,429 [presentador] Ed, ¿qué le dices a alguien que dice: 928 00:53:44,429 --> 00:53:47,265 "No creo nada de esto"? 929 00:53:47,849 --> 00:53:49,309 Espero que no seas jurado. 930 00:53:49,309 --> 00:53:50,602 [campanadas] 931 00:53:50,602 --> 00:53:54,481 Podemos respaldar este testimonio con muchos otros casos 932 00:53:54,481 --> 00:53:57,776 en los que hemos participado, y probar, sin duda, 933 00:53:57,776 --> 00:54:00,654 que ese fenómeno sobrenatural sí ocurrió. 934 00:54:03,782 --> 00:54:05,242 [clic de proyector] 935 00:54:06,034 --> 00:54:08,245 [música sombría] 936 00:54:13,625 --> 00:54:15,627 [Carl] En las fotos, se ven muy felices. 937 00:54:16,920 --> 00:54:18,546 {\an8}No puedo discutir eso. 938 00:54:19,673 --> 00:54:24,928 {\an8}Pero había un lado diferente, a puertas cerradas, eso se los juro. 939 00:54:28,139 --> 00:54:30,642 Nos éramos una familia americana normal y feliz. 940 00:54:30,642 --> 00:54:32,560 Mi madre tenía planes. 941 00:54:32,560 --> 00:54:36,064 Si las cosas no salían como ella quería, hacía berrinches. 942 00:54:37,732 --> 00:54:41,987 Frente a las personas, se mostraba como una santa, y algo así. 943 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 Pero eso no se acercaba a la realidad. 944 00:54:45,532 --> 00:54:48,368 Ella ni siquiera iba a la iglesia ni nada de eso, 945 00:54:48,368 --> 00:54:50,370 hasta que pasaron las cosas con David. 946 00:54:50,370 --> 00:54:54,249 Y cuando Lorraine Warren entró al cuadro, es cuando, todo mundo vino, y... 947 00:54:54,249 --> 00:54:56,584 "Usemos escapularios, usemos rosarios". 948 00:54:56,584 --> 00:54:58,128 Yo no les creía nada. 949 00:55:00,005 --> 00:55:03,883 Tenía quince años cuando mi hermano estuvo supuestamente poseído. 950 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Nunca antes hablé frente a la cámara ni nada, 951 00:55:08,179 --> 00:55:10,849 solo quiero que la verdad salga a la luz 952 00:55:10,849 --> 00:55:13,852 porque un hombre inocente fue asesinado. 953 00:55:14,686 --> 00:55:17,522 ¿Y quieren justificarlo con "el diablo me hizo hacerlo"? 954 00:55:17,522 --> 00:55:21,609 Es lo más alejado de la verdad. Lo sé porque lo viví. 955 00:55:21,609 --> 00:55:23,278 14 DE JULIO DE 1980 956 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 SIETE MESES ANTES DEL ASESINATO DE ALAN BONO 957 00:55:27,324 --> 00:55:29,242 [música suave] 958 00:55:31,995 --> 00:55:35,415 [Carl] Estaba afuera cuando Ed y Lorraine llegaron. 959 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren dijo: "¿Qué pasa aquí?". 960 00:55:40,253 --> 00:55:44,132 Y yo dije: "Honestamente, creo que mi familia está loca". 961 00:55:46,134 --> 00:55:47,010 [inaudible] 962 00:55:47,886 --> 00:55:49,804 Recuerdo que le dije eso a Ed Warren. 963 00:55:49,804 --> 00:55:51,890 [continúa música suave] 964 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 No sabía lo que Ed y Lorraine Warren tramaban al comienzo. 965 00:55:58,688 --> 00:55:59,939 [conversación indistinta] 966 00:55:59,939 --> 00:56:03,693 [Carl] Solo me senté a observar, y nada de lo que vi se sintió bien. 967 00:56:03,693 --> 00:56:05,487 ¿Qué harías si estuvieras a cargo? 968 00:56:05,487 --> 00:56:08,990 Se sentaron en la cocina y hablaban de los problemas de David. 969 00:56:08,990 --> 00:56:11,743 - No te gustan estas cosas, ¿o sí? - [David joven] No. 970 00:56:11,743 --> 00:56:14,913 [Carl] Les decían: "Bueno, empieza a maldecir, 971 00:56:14,913 --> 00:56:18,833 y a escupir, y a gruñir, y rugir como un salvaje". 972 00:56:19,751 --> 00:56:21,961 Y lo que me preocupaba es: 973 00:56:21,961 --> 00:56:24,464 ¿por qué hablaban del sujeto si está ahí sentado? 974 00:56:26,049 --> 00:56:28,802 Que los niños salgan, vayan abajo, hagan algo. 975 00:56:29,302 --> 00:56:33,306 Pero querían asegurarse de que lo escucháramos, y lo hicimos. 976 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Como si les dieran una guía de qué hacer. 977 00:56:36,351 --> 00:56:38,728 [Ed] ¿Qué cosas hace cuando no es David? 978 00:56:39,229 --> 00:56:41,648 - [Judy] Escupe, maldice. - [Ed] ¿Maldice mucho? 979 00:56:41,648 --> 00:56:42,982 ¿Contra el sacerdote? 980 00:56:42,982 --> 00:56:44,776 [Judy] Y a mí. Mucho era para... 981 00:56:44,776 --> 00:56:47,946 [Carl] ¿No creen que David era lo suficientemente inteligente? 982 00:56:47,946 --> 00:56:52,909 Un par de días después, David hizo justo eso, palabra por palabra. 983 00:56:53,910 --> 00:56:56,579 - [Judy] Bien, hijo. - [David poseído] Maldito cabrón. 984 00:56:56,579 --> 00:56:57,997 ¡Te castigaré! 985 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, basta. - ¡Maldita sea, mereces morir! 986 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David. David, cálmate. - ¡No mereces vivir! 987 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 ¡Morirás! 988 00:57:07,715 --> 00:57:09,884 Maldita puta gorda. 989 00:57:09,884 --> 00:57:11,219 [David escupe] 990 00:57:11,970 --> 00:57:16,891 Al comienzo, los Warren vinieron mucho, cada dos días. 991 00:57:16,891 --> 00:57:19,519 La primera semana, creo que vinieron a diario. 992 00:57:19,519 --> 00:57:22,021 [Judy en cinta] Mami está aquí. Vamos, levántate. 993 00:57:22,021 --> 00:57:24,399 [Carl] Cada noche, tenían las cámaras listas. 994 00:57:24,399 --> 00:57:27,068 - [Judy en cinta] Sal de mi hijo. - [Carl] Los micrófonos listos. 995 00:57:27,068 --> 00:57:29,487 - [David poseído en cinta] ¡No! - [Judy] Soy tu madre. 996 00:57:29,487 --> 00:57:32,031 [Carl] Lo convirtieron en un show. 997 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 [David poseído en cinta] ¡No hagas eso! 998 00:57:34,242 --> 00:57:36,202 [risa demoníaca en cinta] 999 00:57:36,202 --> 00:57:39,706 [Judy en cinta] ¡Basta! ¡Levántate! ¡Dios mío! ¡Levántate, vamos! 1000 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 [Carl] En lugar de concentrar su energía en ayudar a David, lo grabaron. 1001 00:57:47,380 --> 00:57:49,424 Pudieron hacer todo de manera diferente. 1002 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Hubo un incidente una noche 1003 00:57:53,428 --> 00:57:57,557 en el que mi madre le estaba gritando a David que se detuviera. 1004 00:57:57,557 --> 00:58:00,351 - "Basta, cálmate, siéntate". - [David poseído] ¡Zorra! 1005 00:58:00,351 --> 00:58:02,645 [Carl] Y empezó a decirle todo tipo de cosas. 1006 00:58:03,229 --> 00:58:05,648 Y, de pronto, mi padre salió. 1007 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - [David] ¡Tú no mereces vivir! - [Judy] David... 1008 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 ¡Arriba! 1009 00:58:08,651 --> 00:58:10,403 Se escucha una bofetada. 1010 00:58:10,403 --> 00:58:11,946 [padre] ¡Ve allá! ¡Siéntate! 1011 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 [Carl] Dijo: "¡Dije que basta!". 1012 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 [padre] ¡No más! ¡Tienen que parar! 1013 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 Y claro que el demonio se sentó y guardó silencio. 1014 00:58:22,499 --> 00:58:25,376 Me alegra que al menos él le haga caso a mi padre. 1015 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 Okey, un segundo. Okey, ya, acelera. 1016 00:58:29,589 --> 00:58:31,674 - [motor se acelera] - [padre] ¡Espera! 1017 00:58:31,674 --> 00:58:35,428 [Carl] La noche del homicidio, mi papá y yo estábamos trabajando, 1018 00:58:35,428 --> 00:58:38,056 - y mi madre gritó... - [Judy] ¡Tenemos que irnos ya! 1019 00:58:38,056 --> 00:58:41,267 [Carl] "Debemos ir a la perrera. Debbie está histérica". 1020 00:58:41,267 --> 00:58:42,727 - ¡Tenemos que ir! - ¡Vamos! 1021 00:58:43,520 --> 00:58:45,563 [música dramática] 1022 00:58:51,778 --> 00:58:55,532 [Carl] Fuimos allá y Debbie dijo: "Hubo una pelea. 1023 00:58:55,532 --> 00:58:57,534 Apuñalaron a Alan. Está por allá". 1024 00:58:59,035 --> 00:59:03,540 Vi a Alan tirado de costado. Por eso me acerqué a él y lo giré. 1025 00:59:03,540 --> 00:59:06,125 Recuerden que yo tenía 15 años. No sabía qué hacer. 1026 00:59:06,125 --> 00:59:07,877 Nunca había lidiado con algo así. 1027 00:59:07,877 --> 00:59:11,089 Y vi cuatro puñaladas, cuatro. 1028 00:59:12,298 --> 00:59:16,052 Estaba dando bocanadas. Y yo le decía: "Alan, resiste". 1029 00:59:16,844 --> 00:59:18,846 [música de tensión] 1030 00:59:20,890 --> 00:59:24,352 Bueno, ¿qué puedes hacer? 1031 00:59:24,352 --> 00:59:27,814 Es como, bueno, estás... estás atorado. 1032 00:59:27,814 --> 00:59:29,816 ¿Sabes a qué me refiero? Solo... 1033 00:59:30,942 --> 00:59:34,737 No es un sentimiento que quiero... no me gusta hablar de eso, honestamente. 1034 00:59:34,737 --> 00:59:36,781 Es algo que no quiero recordar. 1035 00:59:37,657 --> 00:59:40,368 Porque es algo en que no puedes ayudar a alguien. 1036 00:59:41,494 --> 00:59:43,413 No hay nada que puedas hacer. 1037 00:59:43,413 --> 00:59:46,082 Y es triste ver a alguien morir así. 1038 00:59:46,082 --> 00:59:48,126 [música sombría] 1039 00:59:51,170 --> 00:59:54,299 Nunca pensé que el homicidio de Alan Bono 1040 00:59:54,299 --> 00:59:55,842 estuviera conectado a David. 1041 00:59:56,968 --> 00:59:59,220 No hay nada demoníaco en eso. 1042 01:00:00,555 --> 01:00:03,600 Arne era muy posesivo con Debbie. 1043 01:00:05,351 --> 01:00:07,145 Hubo especulaciones y rumores 1044 01:00:07,145 --> 01:00:09,814 de que Debbie tuvo un romance con Alan Bono. 1045 01:00:11,232 --> 01:00:15,320 [Glenn] Recuerdo que Debbie Glatzel vino a la Estación de policía 1046 01:00:15,320 --> 01:00:17,780 y dijo: "Bueno, escuché un rumor 1047 01:00:17,780 --> 01:00:21,993 de que este homicidio fue por un trío, 1048 01:00:21,993 --> 01:00:28,458 un triángulo entre Alan Bono, Arne Cheyenne Johnson y yo". 1049 01:00:28,458 --> 01:00:30,293 Y dijo: "No fue así". 1050 01:00:30,293 --> 01:00:34,047 Dijo: "Tuve una relación con Alan Bono. Eso se terminó. 1051 01:00:34,047 --> 01:00:37,383 Y el apuñalamiento, el homicidio no tuvo nada que ver con eso". 1052 01:00:37,884 --> 01:00:40,762 Un raro juicio de homicidio comienza mañana en Danbury. 1053 01:00:40,762 --> 01:00:43,723 Se argumenta una posesión demoníaca. 1054 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Jim Van Sickle informa. 1055 01:00:46,351 --> 01:00:49,145 {\an8}[Jim] ¿Estará presente el diablo en este juzgado 1056 01:00:49,145 --> 01:00:50,897 mañana en Danbury, Connecticut? 1057 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 ¿Podría subir al estrado? 1058 01:00:54,651 --> 01:00:59,322 No sabía que el juicio estaba comenzando. 1059 01:00:59,322 --> 01:01:02,992 El primer día del juicio, mis padres, de hecho, me dieron dinero 1060 01:01:02,992 --> 01:01:06,120 para que no fuera a la escuela e hiciera lo que yo quisiera. 1061 01:01:06,120 --> 01:01:10,875 Les daba miedo que yo me involucrara en la historia. 1062 01:01:12,502 --> 01:01:14,212 Porque yo sabía... 1063 01:01:15,922 --> 01:01:17,882 que todo era inventado. 1064 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 EL JUICIO DEL HOMICIDIO DEMONÍACO COMIENZA EL 28 DE OCTUBRE DE 1981 1065 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 JUZGADO DEL CONDADO DE FAIRFIELD 1066 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 POLICÍA DE DANBURY 1067 01:01:34,524 --> 01:01:36,609 [música dramática] 1068 01:01:38,319 --> 01:01:42,323 [Alan] Como familia, pensamos que Arne sería encontrado inocente 1069 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 porque íbamos a tener al sacerdote, 1070 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 a los Warren y toda la evidencia reunida, 1071 01:01:49,706 --> 01:01:52,291 las grabaciones, las fotografías, 1072 01:01:52,291 --> 01:01:57,630 y podíamos demostrarle a la corte que Arne no cometió un homicidio. 1073 01:01:57,630 --> 01:02:01,342 Estaba poseído porque retó a la bestia. 1074 01:02:03,553 --> 01:02:08,891 La fiscalía buscaba la máxima sentencia con una condena de culpa. 1075 01:02:08,891 --> 01:02:11,644 {\an8}Este es un caso que los medios 1076 01:02:11,644 --> 01:02:16,482 {\an8}y los Warren han pasado mucho tiempo publicitando 1077 01:02:17,024 --> 01:02:19,694 {\an8}por su propio interés financiero. 1078 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 Pero, en lo que a mí respecta, esto es de rutina, 1079 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 es posible tener un homicidio de rutina. 1080 01:02:26,242 --> 01:02:30,872 Salir y decir que eran un montón de tonterías, 1081 01:02:30,872 --> 01:02:36,502 que queríamos encubrir un simple caso de homicidio. 1082 01:02:36,502 --> 01:02:42,049 Si Arne era condenado por homicidio, serían 25 años a perpetua. 1083 01:02:42,049 --> 01:02:43,718 ALGUACIL - CONDADO DE FAIRFIELD 1084 01:02:45,303 --> 01:02:48,139 Entrar al tribunal fue muy difícil. 1085 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 La gente solo cabía de pie. 1086 01:02:49,891 --> 01:02:52,435 [golpes del mazo del juez] 1087 01:02:52,435 --> 01:02:54,604 Nadie sabía qué esperar exactamente. 1088 01:02:54,604 --> 01:02:57,815 Era como si fuera a ocurrir un duelo 1089 01:02:57,815 --> 01:03:01,736 con Martin Minnella y su defensa de posesión demoníaca, 1090 01:03:01,736 --> 01:03:03,571 y el Juez Robert Callahan 1091 01:03:04,155 --> 01:03:06,949 decidiendo si lo admitiría o no. 1092 01:03:07,658 --> 01:03:10,703 Honestamente, me confrontó la realidad. 1093 01:03:11,537 --> 01:03:14,791 Estaba en la corte. Nunca había estado ahí. 1094 01:03:14,791 --> 01:03:16,876 De 25 años a perpetua. 1095 01:03:17,585 --> 01:03:19,629 Era algo surreal. 1096 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 [Martin] Creí que mi cliente podría tener un juicio justo. 1097 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Dejarían que el jurado evaluara la credibilidad de lo ocurrido. 1098 01:03:34,519 --> 01:03:37,188 No solo creer en la fe, 1099 01:03:37,188 --> 01:03:41,526 sino en la evidencia física y testimonios. 1100 01:03:41,526 --> 01:03:44,445 Luego decidirían con base en eso. 1101 01:03:45,029 --> 01:03:47,406 Pero nunca llegó tan lejos. 1102 01:03:47,406 --> 01:03:50,743 El juez escuchó la precedencia, los argumentos, y dijo 1103 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 que la posesión demoníaca no era una defensa aceptable. 1104 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 Es irrelevante en este caso y en los tribunales en EE. UU. 1105 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 No es una ciencia, 1106 01:03:58,835 --> 01:04:02,797 y no permitirá pruebas sobre posesión demoníaca y demonios. 1107 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 1108 01:04:05,591 --> 01:04:07,343 [música sombría] 1109 01:04:07,343 --> 01:04:08,845 Estaba devastado. 1110 01:04:10,596 --> 01:04:14,475 Se escuchaban los suspiros de la familia. Como: "No puede ser". 1111 01:04:14,475 --> 01:04:18,271 En el tribunal tienes que poner la mano sobre la Biblia y jurar sobre ella. 1112 01:04:18,271 --> 01:04:19,772 Pero está bien. 1113 01:04:19,772 --> 01:04:24,527 Fuera de eso, no crean en nada de lo sobrenatural o el diablo. 1114 01:04:25,653 --> 01:04:26,988 ¿Cómo funciona eso? 1115 01:04:27,822 --> 01:04:29,073 Enfrente de mí, 1116 01:04:29,574 --> 01:04:33,369 los cinco o seis sacerdotes católicos que estaban ahí 1117 01:04:33,369 --> 01:04:36,789 se pararon al mismo tiempo, como si lo hubieran ensayado, 1118 01:04:36,789 --> 01:04:40,877 y salieron marchando, y no se volvió a saber de ellos. 1119 01:04:40,877 --> 01:04:43,796 Y la Iglesia no volvió a comentar nada sobre el caso. 1120 01:04:44,589 --> 01:04:46,424 [Arne] Me sentí abandonado. 1121 01:04:47,258 --> 01:04:50,177 No tuve la oportunidad de decir toda la verdad. 1122 01:04:51,554 --> 01:04:54,140 Pero nunca permitirían la verdad. 1123 01:04:54,932 --> 01:04:56,893 Y me sentí perdido. 1124 01:04:56,893 --> 01:04:58,895 ¿Ahora qué hacemos? 1125 01:04:58,895 --> 01:05:01,731 El juicio en Danbury se reanuda mañana. 1126 01:05:01,731 --> 01:05:03,816 [tema de noticiero] 1127 01:05:06,277 --> 01:05:08,529 [música de suspenso] 1128 01:05:08,529 --> 01:05:13,326 Se convirtió en un caso muy difícil de argumentar para la defensa. 1129 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 Porque tenías las declaraciones firmadas de las hermanas con la policía 1130 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 que dijeron que vieron a Arne apuñalar a Alan. 1131 01:05:21,876 --> 01:05:26,297 Y si no podías decir: "Sí, pero lo hizo por posesión demoníaca", 1132 01:05:26,297 --> 01:05:28,257 solo queda que lo apuñaló. 1133 01:05:30,176 --> 01:05:32,970 Martin Minnella me dijo que solo podíamos argumentar 1134 01:05:32,970 --> 01:05:34,430 que fue defensa personal. 1135 01:05:36,390 --> 01:05:39,226 Y dijo: "Es la declaración que presentaremos". 1136 01:05:40,311 --> 01:05:44,148 Inocente de homicidio en primer grado, homicidio culposo. 1137 01:05:45,650 --> 01:05:49,654 El problema es que la defensa personal no es represalia. 1138 01:05:49,654 --> 01:05:52,657 Es decir, si alguien te ataca, 1139 01:05:52,657 --> 01:05:55,952 puedes apuñalarlo una, tal vez dos veces, 1140 01:05:55,952 --> 01:05:57,536 pero no más de eso. 1141 01:05:57,536 --> 01:05:59,246 Porque si lo haces, 1142 01:05:59,747 --> 01:06:02,708 la defensa personal queda cancelada. 1143 01:06:04,001 --> 01:06:08,297 Decir, de pronto, que fue defensa personal, 1144 01:06:08,297 --> 01:06:12,677 cuando no lo declararon como tal al comienzo, 1145 01:06:12,677 --> 01:06:14,470 me pareció algo inusual. 1146 01:06:14,470 --> 01:06:16,764 Solo así tenía una oportunidad 1147 01:06:16,764 --> 01:06:19,809 de no recibir una condena de 25 años a perpetua. 1148 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Tenía que subir al estrado. 1149 01:06:24,438 --> 01:06:26,691 Era difícil subir al estrado 1150 01:06:26,691 --> 01:06:28,734 porque no recordaba lo que pasó. 1151 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 Y eso fue lo que les dije. 1152 01:06:32,738 --> 01:06:34,907 Creo que todos sintieron 1153 01:06:34,907 --> 01:06:37,952 que era una historia desafortunada en muchos niveles. 1154 01:06:37,952 --> 01:06:40,413 Pero, al mismo tiempo, había alguien muerto 1155 01:06:40,413 --> 01:06:44,291 y alguien que causó esa muerte, y se tenía que hacer justicia. 1156 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 EL VEREDICTO 24 DE NOVIEMBRE DE 1981 1157 01:06:57,430 --> 01:06:59,432 [David] Había tensión en la familia. 1158 01:07:00,516 --> 01:07:04,353 Mi hermana estaba horrorizada de que lo condenaran por homicidio 1159 01:07:04,353 --> 01:07:07,565 y pasara el resto de su vida en prisión. 1160 01:07:09,442 --> 01:07:13,279 Me llevaron al tribunal. Estaba lleno. 1161 01:07:14,238 --> 01:07:18,034 El juez salió, y el vocero del jurado le dio su veredicto. 1162 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Estaba nervioso y aterrado. 1163 01:07:21,912 --> 01:07:23,998 [música de suspenso] 1164 01:07:25,458 --> 01:07:30,046 El veredicto fue de inocente por homicidio en primer grado, 1165 01:07:30,046 --> 01:07:32,548 culpable por homicidio culposo en primer grado. 1166 01:07:34,717 --> 01:07:36,677 Luego vino la sentencia. 1167 01:07:37,261 --> 01:07:40,473 Todavía recuerdo las palabras del juez Callahan. 1168 01:07:44,560 --> 01:07:48,939 "No tengo más alternativa que darte la mayor sentencia permitida. 1169 01:07:48,939 --> 01:07:52,401 De 10 a 20 años en una prisión de máxima seguridad". 1170 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Cuando me dieron la sentencia, Debbie se paró 1171 01:07:59,033 --> 01:08:03,496 y le dijo al juez Callahan: "Está enfermo, está demente". 1172 01:08:03,996 --> 01:08:06,332 Y salió corriendo, llorando. 1173 01:08:09,543 --> 01:08:12,129 Cuando salí del tribunal, 1174 01:08:12,129 --> 01:08:14,715 Debbie se abrió paso entre los camarógrafos, 1175 01:08:14,715 --> 01:08:17,218 corrió y me dio un beso. 1176 01:08:20,721 --> 01:08:22,306 Le dije a Debbie: 1177 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 "Quiero que vivas tu vida porque no sé qué pasará con la mía". 1178 01:08:26,602 --> 01:08:28,562 "Así, aún tendrás una vida". 1179 01:08:29,063 --> 01:08:30,523 Empezó a llorar. 1180 01:08:30,523 --> 01:08:34,443 Y dijo: "No me amas". Le dije: "Te amo, por eso te dejo libre". 1181 01:08:35,069 --> 01:08:37,196 Y dijo: "No, nunca te dejaré". 1182 01:08:37,196 --> 01:08:39,073 [música triste] 1183 01:08:39,073 --> 01:08:41,575 Siempre dije, desde el comienzo, 1184 01:08:42,535 --> 01:08:44,078 Arne es inocente. 1185 01:08:47,414 --> 01:08:49,458 Fue al infierno y regresó. 1186 01:08:53,170 --> 01:08:55,172 [continúa música triste] 1187 01:08:57,758 --> 01:08:59,969 [Alan] Mi mamá estaba muy molesta por eso. 1188 01:09:00,761 --> 01:09:04,223 Sabía que él había estado bajo posesión demoníaca. 1189 01:09:05,307 --> 01:09:07,393 No era una persona violenta. 1190 01:09:07,393 --> 01:09:10,396 Ella se sentía muy mal por Arne. 1191 01:09:11,063 --> 01:09:11,981 [tono de llamada] 1192 01:09:11,981 --> 01:09:14,358 [Alan] Mi mamá quería contar la historia. 1193 01:09:15,401 --> 01:09:19,155 Quería decir la verdad y que todos supieran lo que había pasado. 1194 01:09:19,155 --> 01:09:21,323 [audiencia aplaude] 1195 01:09:21,323 --> 01:09:24,702 Está junto a mí la madre de un niño que fue poseído, 1196 01:09:24,702 --> 01:09:26,745 y vino a compartirnos su historia. 1197 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - ¿Cómo está? - Un gusto recibirla. 1198 01:09:31,125 --> 01:09:32,710 Dígame cómo está David hoy. 1199 01:09:33,210 --> 01:09:35,880 Ya no está poseído. 1200 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Bien. ¿Totalmente normal? 1201 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Por completo. 1202 01:09:40,843 --> 01:09:42,636 Arne tiene muchos problemas. 1203 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 Es un joven que está en prisión. 1204 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Cumple una condena de 10 a 20 años por homicidio culposo, 1205 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 por algo de lo que no es realmente responsable. 1206 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 Después del juicio, mi madre terminó yendo a Hollywood. 1207 01:10:01,113 --> 01:10:02,573 [turbina de avión] 1208 01:10:06,285 --> 01:10:07,745 Todos fueron en avión. 1209 01:10:09,580 --> 01:10:11,665 Los recogieron en limusina. 1210 01:10:11,665 --> 01:10:14,043 Y cenaron con Dick Clark. 1211 01:10:15,002 --> 01:10:16,253 [música suave] 1212 01:10:17,296 --> 01:10:20,007 Ella lo disfrutaba, estaba emocionada 1213 01:10:20,758 --> 01:10:23,344 y no podía creer que esto le estuviera pasando. 1214 01:10:24,595 --> 01:10:28,098 Pero Ed y Lorraine Warren tenían sus planes. 1215 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Dijeron: "Ustedes serán millonarios". 1216 01:10:34,188 --> 01:10:37,483 Los Warren me dijeron que escribirían un libro. 1217 01:10:37,483 --> 01:10:42,071 Ya tenían al autor listo, que creo que había escrito uno por ellos antes. 1218 01:10:43,697 --> 01:10:47,117 Trajeron al señor Brittle a hablar con nosotros. 1219 01:10:47,117 --> 01:10:49,703 Nos hicieron muchas preguntas. 1220 01:10:50,454 --> 01:10:52,539 Ed dijo: "Que dé miedo". 1221 01:10:52,539 --> 01:10:55,501 "Pero hablé con las personas, y dijeron que esto no pasó". 1222 01:10:55,501 --> 01:10:58,921 Y Ed dijo: "La gente viene con nosotros a comprar miedo". 1223 01:10:59,505 --> 01:11:02,132 Ed y Lorraine Warren tomaron el mando. 1224 01:11:02,967 --> 01:11:06,971 Seis meses después, los Warren aparecieron con papeleo. 1225 01:11:06,971 --> 01:11:09,223 Y mi mamá dijo: "¿Conseguimos un abogado?". 1226 01:11:09,807 --> 01:11:11,475 Y Lorraine dijo: "No, linda. 1227 01:11:11,475 --> 01:11:14,687 La agencia William Morris tiene todo un piso de abogados". 1228 01:11:14,687 --> 01:11:17,273 Sí, pero ninguno es para ellos, sino para ti. 1229 01:11:20,109 --> 01:11:22,278 {\an8}- [Lorraine] Hola. - ¿Hola, Lorraine? Judy. 1230 01:11:22,278 --> 01:11:23,737 {\an8}- Hola, Judy. - ¿Cómo estás? 1231 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}[Lorraine] Bien. 1232 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}- [Judy] ¿Ya supiste algo? - ¿Qué, cariño? 1233 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}- ¿Sobre el libro o algo? - Todo va bien. 1234 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 [Judy] Qué bueno. 1235 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Porque se esforzaron mucho en esto y pasamos por toda esta tragedia. 1236 01:11:34,999 --> 01:11:37,501 Y necesitamos el dinero como ustedes. 1237 01:11:39,795 --> 01:11:43,716 [Carl] Mis papás recibieron $4500, 1238 01:11:44,341 --> 01:11:49,138 pero Ed y Lorraine Warren recibieron $81 000 y un poco más. 1239 01:11:49,638 --> 01:11:52,433 Aún ganan dinero de eso con las películas de El conjuro. 1240 01:11:52,433 --> 01:11:55,561 {\an8}EL CASO QUE CONMOCIONÓ - EL CONJURO 3: EL DIABLO ME OBLIGÓ A HACERLO 1241 01:11:55,561 --> 01:11:59,940 [David] Lorraine me dijo que sería un niño rico por el trato del libro. 1242 01:12:03,193 --> 01:12:05,487 Y fue mentira. 1243 01:12:07,698 --> 01:12:10,367 Los Warren se hicieron ricos a costa nuestra. 1244 01:12:11,035 --> 01:12:14,455 Si pueden aprovecharse de ti, lo harán. 1245 01:12:16,081 --> 01:12:18,250 No dejarán pasar la oportunidad. 1246 01:12:19,835 --> 01:12:23,339 [Carl] Aquí fue cuando mi madre se dio cuenta de que, como ella decía, 1247 01:12:23,339 --> 01:12:24,465 le vieron la cara. 1248 01:12:25,341 --> 01:12:27,092 Perdió la fe en ellos. 1249 01:12:27,718 --> 01:12:29,428 Eran buenos en lo que hacían, 1250 01:12:29,428 --> 01:12:32,264 y sabían hablar con la gente y manipular a la gente. 1251 01:12:32,264 --> 01:12:34,641 [música suave] 1252 01:12:34,641 --> 01:12:36,769 Eran buenos estafadores. 1253 01:12:41,607 --> 01:12:44,693 [Alan] Mi hermano David sentía culpa por todo. 1254 01:12:44,693 --> 01:12:45,861 [suspira] 1255 01:12:45,861 --> 01:12:50,616 Tenía el corazón roto, porque sabía que Arne era inocente. 1256 01:12:54,787 --> 01:12:58,290 Nunca hubiera sobrevivido sin el apoyo de Debbie. 1257 01:12:59,291 --> 01:13:01,210 El apoyo me dio esperanza. 1258 01:13:02,044 --> 01:13:04,546 En 1985, 1259 01:13:05,130 --> 01:13:08,133 de hecho, nos casamos en la prisión. 1260 01:13:09,051 --> 01:13:11,762 Ella se veía hermosa, estaba reluciente. 1261 01:13:13,138 --> 01:13:16,058 No podía esperar a abrazarla. Fue estupendo. 1262 01:13:16,058 --> 01:13:18,685 [música triste] 1263 01:13:18,685 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON FUE LIBERADO DE PRISIÓN EN 1986 1264 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 ÉL Y DEBBIE GLATZEL ESTUVIERON JUNTOS HASTA QUE ELLA MURIÓ EN 2021 1265 01:13:30,155 --> 01:13:32,741 [Arne] Todo esto cambió mi vida. 1266 01:13:32,741 --> 01:13:34,910 Me acercó más a la religión. 1267 01:13:36,662 --> 01:13:37,955 No estoy poseído. 1268 01:13:38,539 --> 01:13:40,958 Nunca me hicieron un exorcismo, 1269 01:13:40,958 --> 01:13:44,920 pero no estoy poseído, y sé cómo protegerme. 1270 01:13:44,920 --> 01:13:48,966 Sé qué plegarias decir, y tengo el control de todo. 1271 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 Mi fe me mantiene fuerte. 1272 01:13:52,094 --> 01:13:55,347 Todo parece estar bien, la vida sigue adelante. 1273 01:13:58,600 --> 01:14:02,521 Creo que este caso afectó a toda la familia. 1274 01:14:04,690 --> 01:14:06,483 Dejó a todos marcados. 1275 01:14:09,194 --> 01:14:12,823 Puso nuestras vidas de cabeza, 1276 01:14:12,823 --> 01:14:15,284 y es difícil hablar de eso. 1277 01:14:15,284 --> 01:14:17,202 Ya pasaron más de 40 años, 1278 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 pero nos cambió. 1279 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 Y ha tenido efectos duraderos sobre todos en la familia. 1280 01:14:30,841 --> 01:14:34,470 En este punto de la vida, estamos separados, 1281 01:14:34,470 --> 01:14:36,305 ya no hablamos unos con otros. 1282 01:14:36,305 --> 01:14:38,390 [música conmovedora] 1283 01:14:44,688 --> 01:14:46,273 [David] Ver las fotos de nuevo 1284 01:14:47,900 --> 01:14:50,903 me asusta mucho y me pone triste, 1285 01:14:52,070 --> 01:14:56,116 porque hay un niño de 11 años teniendo una infancia normal 1286 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 hasta que esto pasó. 1287 01:15:00,037 --> 01:15:01,955 Tengo que lidiar con esto a diario. 1288 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 En esta historia, quieres saber quién dice la verdad. 1289 01:15:12,174 --> 01:15:13,133 [suspira] 1290 01:15:16,261 --> 01:15:20,599 Tras la muerte de mis padres, mi esposa y yo revisamos sus pertenencias. 1291 01:15:20,599 --> 01:15:24,937 Mi madre lo escribió todo. Tenía TOC. 1292 01:15:24,937 --> 01:15:26,772 [ruido de escritura] 1293 01:15:26,772 --> 01:15:30,609 Ya sea en un papel, un calendario, escribía notas donde sea. 1294 01:15:35,072 --> 01:15:36,532 Y una nota decía: 1295 01:15:36,532 --> 01:15:39,076 "La familia tomó su medicina esta noche, 1296 01:15:39,076 --> 01:15:40,160 y todo estuvo bien". 1297 01:15:40,160 --> 01:15:42,871 Y mientras más investigamos, 1298 01:15:43,372 --> 01:15:46,542 nos dimos cuenta de que esa medicina era algo más. 1299 01:15:46,542 --> 01:15:48,627 [música sombría] 1300 01:15:50,879 --> 01:15:55,092 [Carl] Descubrimos que ponía Sominex en nuestra comida. 1301 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 Y se la dio a toda la familia por mucho tiempo. 1302 01:16:00,389 --> 01:16:03,058 [narrador] Algunas personas se duermen en todos lados. 1303 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 ¿Pero la tensión te mantuvo despierto anoche? 1304 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 Toma Sominex esta noche y duerme. Sominex no crea hábito. 1305 01:16:10,566 --> 01:16:12,484 Tome dos tabletas de Sominex 1306 01:16:12,484 --> 01:16:16,154 {\an8}para un sueño 100 % seguro y despiértese renovado. 1307 01:16:16,154 --> 01:16:18,532 Recuerdo que mi madre servía la cena 1308 01:16:18,532 --> 01:16:20,617 y su tazón siempre estaba separado. 1309 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 Si servía espagueti, todos comían del mismo tazón. 1310 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Le decíamos: "¿Quieres más?". Y ella decía: "No, ya no". 1311 01:16:28,792 --> 01:16:33,130 Creo que mi madre usó Sominex para controlar a todos sus hijos 1312 01:16:33,130 --> 01:16:34,464 y a mi papá. 1313 01:16:36,550 --> 01:16:40,679 Al final, si todos están cansados, agotados, 1314 01:16:40,679 --> 01:16:41,680 ¿qué creen? 1315 01:16:41,680 --> 01:16:44,433 Todos descansan y se sientan, y no hay más problemas. 1316 01:16:46,476 --> 01:16:50,272 Pero Sominex tiene efectos a largo plazo. 1317 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Cambios de humor, aumento de peso, alucinaciones. 1318 01:16:56,486 --> 01:16:57,821 [gruñido demoniaco] 1319 01:16:57,821 --> 01:17:00,032 Es posible que mi hermano David 1320 01:17:00,032 --> 01:17:03,577 ingiriera suficiente por años, 1321 01:17:03,577 --> 01:17:05,996 al punto que veía cosas. 1322 01:17:05,996 --> 01:17:07,414 [David en cinta] Te mataré. 1323 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 Jesús va a morir en el infierno. 1324 01:17:11,043 --> 01:17:12,919 [Carl] O al menos creía que las veía. 1325 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 [David poseído en cinta] Te mataré, bastardo. 1326 01:17:16,923 --> 01:17:21,261 [Carl] Entre David y Arne, mi hermano Alan... 1327 01:17:22,095 --> 01:17:24,681 todos fueron víctimas al final. 1328 01:17:26,600 --> 01:17:28,268 [música suave] 1329 01:17:28,268 --> 01:17:30,562 Mi madre no drogaba a la familia. 1330 01:17:31,480 --> 01:17:32,689 Mi mamá... 1331 01:17:33,607 --> 01:17:35,359 nos cuidaba mucho. 1332 01:17:37,319 --> 01:17:40,572 La verdad es que, cuando tenía 11 años, 1333 01:17:41,198 --> 01:17:46,536 podría decirse que me poseyó un espíritu demoníaco. 1334 01:17:47,454 --> 01:17:48,538 Es la verdad. 1335 01:17:48,538 --> 01:17:50,916 No tengo razones para mentir sobre eso. 1336 01:17:51,792 --> 01:17:53,085 [continúa música suave] 1337 01:17:56,505 --> 01:17:59,341 Como mi papá, compro chatarra y la arreglo. 1338 01:18:00,133 --> 01:18:03,178 Me mantengo ocupado, siempre ocupado. 1339 01:18:04,638 --> 01:18:08,100 Porque la ociosidad es la madre de todos los vicios. 1340 01:18:11,937 --> 01:18:13,605 [risa demoníaca de David] 1341 01:18:15,357 --> 01:18:17,859 {\an8}[suena "Spirits on the Hill" de Frank Chiafari]