1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,646 {\an8}BROOKFIELD VAKASI ŞEYTAN ETKİSİNDEKİ ÇOCUĞUN KÜFÜRLERİ 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,690 {\an8}14/08/1980 SÜRE: 1 DAKİKA 5 SANİYE 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 BU FİLM, BELGELENDİRİLMİŞ OLAYLARA DAYALI SAHNELER İÇERİR 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,242 Hayır! 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,036 Ben senin annenim. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Malın tekisin sen. 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 TÜM SES KAYITLARI VE FOTOĞRAFLAR GERÇEKTİR 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 Burada iyiliğin ve kötülüğün çatışması vardı 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,344 ve kötülüğün seçtiği yer de Connecticut'tı. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 ŞEYTAN SAVUNMASI 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 Adım David Glatzel. 14 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 11 yaşımdayken içime şeytan girmişti. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 Yarın Danbury'de tuhaf bir cinayet davası başlıyor. 16 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 Bu davada içine şeytan girildiği iddiası var. 17 00:01:14,783 --> 00:01:18,328 Connecticut'lı bir gencin avukatı bunu kanıtlamaya çalışacak. 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,791 {\an8}"Niye buradayım?" dedim. "Arkadaşını öldürdün de ondan" dedi bana. 19 00:01:25,376 --> 00:01:27,837 Geçen ay cinayetten tutuklanan bir adam 20 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 bu suçu işlediği sırada 21 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 içine şeytan girmiş olduğu için suçu reddedeceğini söylüyor. 22 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 "Şaka mı bu? 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış. 24 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 Davanın sonucu çok belli. Saçmalık bu." 25 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 Hikâyemiz bu araba yolunun sonundaki evde başlıyor. 26 00:01:45,563 --> 00:01:48,733 Brookfield'lı bir çiftin 11 yaşındaki oğulları 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,735 tuhaf davranmaya başlamış. 28 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 Kalk! 29 00:01:52,529 --> 00:01:56,074 İçine şeytan girmiş çocuk olarak anılmak hoşuma gitmiyor... 30 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Öleceksin şimdi. 31 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 ...ama her gün yüzleşiyorum. 32 00:02:00,453 --> 00:02:04,415 - Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin. - İsa cehennemde geberecek. 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Daha önce kimseyle bu konuyu konuşmadım. 34 00:02:09,462 --> 00:02:11,673 Bu bir sır, karanlık bir sır. 35 00:02:12,173 --> 00:02:13,758 Göklerdeki Babamız. 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Bugün de bize rızkımızı ver. 37 00:02:15,802 --> 00:02:18,513 ŞEYTAN DAVASI 38 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 Gebereceksiniz! 39 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Âmin. 40 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 GLATZEL AİLESİNİN AMATÖR ÇEKİMLERİ 41 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 İçime şeytan girmesi, işlenen cinayet 42 00:02:39,450 --> 00:02:42,412 ve Arne Johnson hakkındaki hikâyemi anlatmayı 43 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 çok isterim. 44 00:02:46,666 --> 00:02:49,419 Ailemin olması gerektiği gibi doğru şekilde 45 00:02:49,919 --> 00:02:52,380 yansıtıldığından emin olmak istiyorum. 46 00:02:53,089 --> 00:02:55,925 Bazı insanların hikâyeler uydurduğunu biliyorum. 47 00:02:56,426 --> 00:03:00,388 Bu hiç hoşuma gitmediği için de asıl doğruları açıklamak istiyorum. 48 00:03:18,281 --> 00:03:21,201 11 yaşındayken sessiz sakin bir çocuktum. 49 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Hayatım güzeldi. 50 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 Abimlerle oynamaktan inanılmaz keyif alırdım. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 Üç erkek çocuğunun ortancasıydım. 52 00:03:36,799 --> 00:03:38,635 Tipik ortanca çocuk sendromu. 53 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Bir abim var, Carl. 54 00:03:43,056 --> 00:03:46,768 Abimle geçinmek pek kolay değildi. 55 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Bazen aptal aptal davranışları olurdu. 56 00:03:52,023 --> 00:03:53,524 Hayatı zorlaştırırdı. 57 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 {\an8}O zamanlar Alan çok farklıydı. 58 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 David'le babama yardım edip tamirhanede çalışırdık. 59 00:04:03,076 --> 00:04:05,411 Alan üstü başı pislenmesin diye 60 00:04:05,411 --> 00:04:07,538 çoğu zaman annemle kalırdı. 61 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 İyi pasta yapardı yalnız, doğruya doğru. 62 00:04:12,460 --> 00:04:15,088 Ama bizden biraz farklıydı. 63 00:04:18,967 --> 00:04:22,303 O zamanlar tipik bir Amerikan ailesiydik diyemem 64 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 ama gayet normaldik diyebilirim. 65 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Her şey ablam Debbie'nin Newtown'da bir ev bulmasıyla başladı. 66 00:04:34,107 --> 00:04:37,110 Erkek arkadaşı Arne'yle birlikte eve çıkacaktı. 67 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Debbie'yle eve çıkacağımız için heyecanlıydık. 68 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 {\an8}Baharda evlenmeyi planlıyorduk. 69 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 Onun için uğraşıyorduk. 70 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Sabırsızlanıyorduk. 71 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2 TEMMUZ 1980 72 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 2 Temmuz'da Debbie, Newtown'da çok güzel bir kiralık ev buldu. 73 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 Taşınmalarına biraz üzülmüştüm. 74 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 11 yaşındasın, ablan gidiyor falan. 75 00:05:09,100 --> 00:05:15,273 Ben ve abilerim Alan'la Carl taşınmalarına yardım etmeye gittik. 76 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Çok garip bir evdi. 77 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Evde ciddi bir tuhaflık vardı. 78 00:05:37,962 --> 00:05:40,298 Kardeşlerimin her birine bir iş verdim. 79 00:05:40,798 --> 00:05:42,800 {\an8}David'i ebeveyn odasına gönderdim. 80 00:05:42,800 --> 00:05:46,387 {\an8}Eline bir süpürge verip ortalığı süpürmesini rica ettim. 81 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Onu orada yalnız bıraktım. 82 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Sonra da kendi işime dönüp etrafı silip süpürmeye başladım. 83 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 Ama bir süre sonra David koşarak çıktı. 84 00:06:02,195 --> 00:06:04,655 Üzgün görünüyordu, nedenini bilmiyordum. 85 00:06:13,081 --> 00:06:15,666 David "Anne, eve gitmek istiyorum" dedi. 86 00:06:15,666 --> 00:06:20,463 Annem "İşimiz bitince gideriz" dedi. David de "Hemen eve gidelim" dedi. 87 00:06:22,673 --> 00:06:24,550 O evden ve araziden çıkıp 88 00:06:24,550 --> 00:06:27,387 olabildiğince uzaklaşmak istemiştim. 89 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 Kimseye sebebini söylemedim. 90 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Eve döndük, yemek yedik, her şey yolundaydı. 91 00:06:56,582 --> 00:06:58,418 Annem mükemmel bir aşçıydı. 92 00:06:58,418 --> 00:07:01,462 Macar ve İtalyan olduğu için 93 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 yemek yapmaktan iyi anlardı. 94 00:07:05,466 --> 00:07:08,970 Ama David kötü bir gün geçiriyordu. Bir şeyden rahatsızdı. 95 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 "Neyin var senin?" dedim. 96 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 Masada oturuyordum. 97 00:07:15,685 --> 00:07:18,354 O sabah olanları anlatmaya başladım. 98 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}O GÜNÜN SABAHI 99 00:07:25,820 --> 00:07:27,738 Yatak odasında tek başımaydım. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Ama bir şey hissediyordum. 101 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Sonra yatağa doğru geri itildim. 102 00:08:23,669 --> 00:08:24,921 Bir görüntü gördüm. 103 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Cadılar Bayramı'ndaki şeytan kostümüne benziyordu. 104 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Gözleri siyahtı, kapkaraydı. Kömür gibiydi esmen. 105 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 Bu beni korkuttu. 106 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 David "Sonra bu varlık konuştu" dedi. 107 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 David'e "O varlık sana ne söylüyor?" dedim ben de. 108 00:08:49,570 --> 00:08:54,408 "Dikkat et deyip duruyor." "Neye dikkat edecekmişsin peki?" dedim. 109 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 Sonra da "Ruhumu istiyor" deyip durdu. 110 00:09:04,919 --> 00:09:08,339 "Benim için gelecekmiş, bana böyle söyleyip duruyor" dedi. 111 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 "Bana yardım edin." 112 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 "Dave, ecza dolabındaki bir şeye dokundun mu?" dedim. 113 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 "Hayır, anlattıklarım gerçek" dedi. 114 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 Ona en başta inanmamıştık. 115 00:09:22,395 --> 00:09:23,813 Annemin tepkisi 116 00:09:23,813 --> 00:09:27,275 "Gece geç saatlerdi, belki de rüya görüyordu" oldu. 117 00:09:29,110 --> 00:09:31,112 Judy "Tamam, bu kadar yeter" dedi. 118 00:09:31,112 --> 00:09:35,825 "Yatma vakti. Biraz dinlenelim, bu konuyu sabah tekrar konuşuruz." 119 00:09:46,085 --> 00:09:49,463 O gecenin ilerleyen saatlerinde içimde tuhaf bir his oldu. 120 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Bir imge gördüm. 121 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Bir şey geliyordu. 122 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Korkmaya başladım 123 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 çünkü eve yaklaştığını görebiliyordum. 124 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Beni izlediğini hissediyordum. 125 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Bir figür gördüm sandım. 126 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 Tekrar baktığımda 127 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 hiçbir şey yoktu. 128 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Gecenin çoğunda gözlerim açık, karanlıkta uyumadan durdum öyle. 129 00:11:05,998 --> 00:11:08,250 Judy, David için endişeleniyordu. 130 00:11:09,168 --> 00:11:14,006 Olanları anlatmak için Peder Dennis'i aradı. 131 00:11:14,507 --> 00:11:17,343 Gelip evi kutsamasını rica etti. 132 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 Sağ olun Peder. 133 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Annem dindar biriydi. 134 00:11:24,308 --> 00:11:29,146 Bize Katolik Cemaatine Giriş ve Kabul Töreni de yaptırmıştı. 135 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Tanrı'ya ve şeytana inanıyorduk. 136 00:11:34,443 --> 00:11:36,779 Peder Dennis eve geldiğinde 137 00:11:36,779 --> 00:11:39,740 biraz kutsal yağ ve biraz kutsal su getirmişti. 138 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 Biraz da tütsü. 139 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh... 140 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 Tüm evi, tüm odaları, yukarıyı ve aşağıyı kutsamak için kullandı onları. 141 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 - Böylece bitti gitti diye düşündük. - Bu eve hiçbir kötülük giremesin... 142 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Ama meğerse yeni başlıyormuş. 143 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Aman Tanrım! 144 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 Saat gecenin üçüydü. 145 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 David avaz avaz bağırmaya başladı. 146 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 "Benim için geliyor. Beni cezalandıracak." 147 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 Ev sarsılıyordu. 148 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Biri kamyonuyla içeri dalmış gibi. 149 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Evin üstüne bir UFO iniyor gibiydi resmen. 150 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Her ne idiyse, orada olduğunu bilmemizi istedi. 151 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 Işıklar yanıp sönmeye başladı. 152 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Düşüp kırılan cam sesleri geliyordu. 153 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 David çılgına dönmüştü. "O burada, evin üstünde" diye bağırıyordu. 154 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 David "Kapıyı açmayın, şeytan bu" diyordu. 155 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 Bu gümbürtüler 30 veya 40 saniye sürdü belki. 156 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 Sonra birden tüm sesler kesildi. 157 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Aman Tanrım. 158 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Donup kalmıştım. 159 00:13:29,809 --> 00:13:31,894 Bir hayalet olduğunu kabul ettik 160 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 ama bu konuda ne yapacağımızı bilmiyorduk. 161 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Yardım bulmamız gerekiyordu. 162 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 O zamanlardaki yan komşumuz 163 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 tarot falan baktırmaya meraklı bir tipti. 164 00:13:50,454 --> 00:13:52,373 "Kayınvalidem birkaç yıl önce 165 00:13:52,373 --> 00:13:55,709 araştırmacı bir medyumla görüştüğünü söylemişti" dedi. 166 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 "Yardım edebilir." 167 00:13:57,419 --> 00:13:59,713 Debbie "Yeter ki yardım etsin" dedi. 168 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 Hiçbir varlığın, hiçbir hayaletin 169 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 veya başka birinin bizi o evden kaçırmasına izin vermeyecektik. 170 00:14:07,930 --> 00:14:09,056 O bizim evimizdi 171 00:14:09,557 --> 00:14:12,643 ve oradaki her ne ise, öyle veya böyle 172 00:14:13,143 --> 00:14:15,813 onu oradan mutlaka çıkaracaktık. 173 00:14:16,605 --> 00:14:18,440 Bu akşamki özel konuklarımız 174 00:14:18,440 --> 00:14:22,820 3000'i aşkın perili ev ve şeytani ele geçirilme vakasını araştırmış 175 00:14:22,820 --> 00:14:26,156 ve dünya çapında sayısız şeytan çıkarma ayinine katılmış 176 00:14:26,156 --> 00:14:28,993 32 yıllık hayalet avcıları olacak. 177 00:14:28,993 --> 00:14:31,579 Dikkatlice dinleyip kendi kararınızı verin. 178 00:14:31,579 --> 00:14:36,208 Hanımlar ve beyler, karşınızda hayalet avcıları Ed ve Lorraine Warren. 179 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 Küçükken büyükannem ve büyükbabamla gurur duyardım. 180 00:14:51,682 --> 00:14:54,476 Onları gazetede veya televizyonda görürdüm. 181 00:14:54,476 --> 00:14:56,186 Acayip havalı gelirdi. 182 00:14:56,687 --> 00:15:01,942 {\an8}Ama öte yandan ürkütücü bir büyükannem ve büyükbabam olduğu için de 183 00:15:01,942 --> 00:15:04,737 {\an8}tuhaf görülen bir çocuktum. 184 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 Açıkçası bir gün uyanıp da "Demonolojist olmak istiyorum" 185 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 diye bir şey demedim sonuçta. 186 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 Demonolojist olarak doğdum. 187 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Çocukken rahibelere ve rahiplere sorular sorardım. 188 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 {\an8}"Bu hayaletler, doğaüstü şeyler falan gerçek mi? 189 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 {\an8}İblisler var mı cidden?" 190 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 {\an8}Tabii Katolik inancında bize bunların gerçek olduğu öğretilir. 191 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Büyükannem ise farklı bir şey yaşamış. 192 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Kahkahalar duyuyorum ama... - Kahkaha mı? 193 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Tam anlamıyorum. Duyuyorum ama... - Erkek mi gülüyor kadın mı? 194 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Sizlerin neden duymadığını anlayamıyorum. 195 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 O kadar net duyuyorum ki. Burası çok gürültülü. 196 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 "Kaplan avlamak istiyorsan kaplanın olduğu yere git" derdi. 197 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Işığa doğru git Charissa. 198 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Sana yardım etmeye geldim. 199 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Ama o olaya kadar hiçbir şöhrete ulaşamamışlardı. 200 00:15:57,873 --> 00:16:01,585 Genç bir adam duyduğu seslerin onu yönlendirmesiyle 201 00:16:01,585 --> 00:16:05,464 babasını, annesini, dört erkek ve kız kardeşini canice öldürdü. 202 00:16:05,464 --> 00:16:09,635 Bu feci olayın ardından popüler bir roman ve bir sinema filmi geldi. 203 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 Kuşku. 204 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 Lorraine ve ben yüzlerce perili evde bulunduk 205 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 ve tüm dünyadan çok sayıda insanla görüştük. 206 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 1'den 10'a kadar değerlendirirsem Amityville'in 10 olduğunu söyleyebilirim. 207 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 Kuşku, uluslararası çapta ses getirmişti. 208 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Büyükannem ve büyükbabam o sayede dünyaca ünlü oldu. 209 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 {\an8}Ve iki numara. 210 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 Bu kadar korkunç bir şeyin bir lütfa dönüşmesi çok tuhaftı. 211 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Sağ olun Bay Warren. 212 00:16:46,255 --> 00:16:49,466 Sonrasında da birçok aileye büyük faydası dokundu. 213 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Bir sürü mektup alıyoruz. 214 00:16:52,970 --> 00:16:56,974 İnsanlar yaşadığı sorunları yazıyor. 215 00:16:56,974 --> 00:16:57,933 Adres nedir? 216 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Postamız... Warren'lara gönderin. Ed ve Lorraine Warren. 217 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Posta Kutusu 41, 218 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut 06468. 219 00:17:09,987 --> 00:17:11,697 Debbie, Warren'ları aradı. 220 00:17:13,365 --> 00:17:14,283 Ed cevapladı. 221 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 Debbie kendini tanıtıp onlardan yardım istedi. 222 00:17:18,579 --> 00:17:21,248 Ed "David'i doktora götürdünüz mü?" dedi. 223 00:17:21,248 --> 00:17:22,249 "Hayır" dedik. 224 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Ed "Doktor getirsem olur mu?" dedi. 225 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 Bir Chevy Chevette'le geldiler. 226 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed Warren çok kibar biriydi. 227 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Güven vericiydi, kendinden emindi. 228 00:17:48,108 --> 00:17:50,069 Bizi daha güvende hissettirdi. 229 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine çok nazik ve kelimelerini özenle seçen biriydi. 230 00:17:56,992 --> 00:18:01,413 Judy "Tanrım! Gelmenize ve sizinle tanıştığıma çok sevindim" dedi. 231 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Doktor, David'i kenara çekip tansiyonunu falan ölçtü etti. 232 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 Psikolojik muayenesi yapıldı, tamamen normal olduğu doğrulandı. 233 00:18:14,051 --> 00:18:17,846 Doktor Tony kafayı yediğimi falan söylemedi asla. 234 00:18:17,846 --> 00:18:19,556 Normal bir çocuksun, dedi. 235 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 Ed ve Lorraine bizimle çok temkinli konuştular. 236 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Bazı sorular sorup neler olduğunu öğrenmek istediler. 237 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYDI 238 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Tamam. 239 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 1980 YAZINDA WARREN'LARLA GLATZEL'LAR ARASINDAKİ KONUŞMAYA AİTTİR 240 00:18:42,371 --> 00:18:44,289 David, bana tam adını söyle. 241 00:18:45,290 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Tamam. Kaç yaşındasın David? 242 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - 12. - 12 yaşındasın. 243 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 Olanlar için ne düşünüyorsun David? 244 00:18:53,674 --> 00:18:56,593 Geçsin istiyorsun, değil mi? Bitsin istiyorsun. 245 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - Devam etmesin, değil mi? - Evet. 246 00:18:59,346 --> 00:19:00,764 İstemiyorsun, tamam. 247 00:19:01,265 --> 00:19:03,767 Şiddetli bir şey olmuş, Lorraine anlattı. 248 00:19:03,767 --> 00:19:05,561 - Birkaç kez. - Birkaç kez mi? 249 00:19:05,561 --> 00:19:07,604 Tanrım, tüm gece sürdü! 250 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Bir başka ifadeyle çok hareketli bir geceymiş yani. 251 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Evet ama daha fazlasına katlanamayacağız cidden. 252 00:19:14,736 --> 00:19:17,156 Yalan söylemiyoruz. Bize yardım gerek. 253 00:19:17,156 --> 00:19:19,324 Bu şeyden kurtulmak istiyoruz. 254 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Annem bunun tüm sorunlarımızı çözeceği konusunda çok umutluydu. 255 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Ailesini geri istiyordu. 256 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 Bu olaydan önceki hayatımıza geri dönmemizi istiyordu. 257 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Bize korkunç olaylar anlatan insanlar oluyor. 258 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 Ama bir şeyi kabul etmeden önce kendimiz deneyimlemeliyiz. 259 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 - Evet. - Görüp hissetmeliyiz. 260 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 "Evet, bu ev perili" demeden önce orada olduğundan emin olmalıyız. 261 00:19:49,354 --> 00:19:53,650 - David'e ruhunu istediğini söylemiş bugün. - Ruhun için ne dedi? 262 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 Ruhumu istediğini söyledi, o kadar. 263 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Şu an burada mı? 264 00:20:02,075 --> 00:20:04,870 Ed "Kendisini göstersin bakalım" dedi. 265 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 "Madem o kadar güçlü, burada olduğunu kanıtlaması gerek." 266 00:20:10,792 --> 00:20:14,504 Orada olan şeyi dinî kışkırtmalarla tahrik etmeliyim. 267 00:20:14,504 --> 00:20:17,090 Hristiyan olarak İsa'nın adını kullanırım. 268 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Kutsal su kullanırım, haç kullanırım. 269 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Bunlar abartılı gelebilir 270 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 ama şeytan kovucuların ve demonolojistlerin kullandığı yöntemdir bu. 271 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Fiziksel tezahürlere tanık olana dek kışkırtmaya devam ederim. 272 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed dedi ki "Madem o kadar güçlüsün, 273 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 üç kere masaya vurmanı istiyorum." 274 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 Birdenbire... 275 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bam! 276 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Sanki biri balyozla mutfağın yerini kırmaya çalışıyordu. 277 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Tüm mutfak sallanmaya başladı. 278 00:21:03,512 --> 00:21:06,848 Işıklar titreyerek yanmaya başladı, herkes hissetti. 279 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 Ed, David'e dönüp "Bu seni korkutuyor mu?" dedi. 280 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 David "Evet çünkü bana zarar vermek istiyor" dedi. 281 00:21:21,488 --> 00:21:23,740 "Konuştuğumuz ve burada olduğunuz için 282 00:21:23,740 --> 00:21:25,617 hepimiz cezalandırılacağız." 283 00:21:28,578 --> 00:21:31,081 O sırada Lorraine ortalıkta dolaşıyordu. 284 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Bir eve girdiğimde titreşimlerden sezinlemek isterim. 285 00:21:37,087 --> 00:21:39,589 Evin her odasında dolaşarak. 286 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 Çünkü çekim yasası mutlaka işler. 287 00:21:42,634 --> 00:21:44,803 O ruh, o hanedeki birine 288 00:21:44,803 --> 00:21:46,722 özellikle çekilmiştir mutlaka. 289 00:21:49,683 --> 00:21:52,019 Ed'e doğru eğilip fısıldadı. 290 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 "Küçük çocuğun yanında büyük ve karanlık bir kütle var. 291 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 Kötü bir şey." 292 00:22:00,986 --> 00:22:05,073 Bize tuhaf geldi tabii, bir şey göremiyorduk. 293 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Ed'le Lorraine annem ve babamla konuştu. 294 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 "Bu bir hayalet değil. Şeytani bir varlık bu." 295 00:22:24,801 --> 00:22:26,053 Gerçekten korkmuştum. 296 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Aile olarak hepimiz korktuk çünkü neler döndüğünü anlamıyorduk. 297 00:22:33,727 --> 00:22:39,024 Büyükbabama göre musallat olunma beş adımda ilerliyordu. 298 00:22:40,901 --> 00:22:42,444 {\an8}Önce izinle başlıyor. 299 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Biri, bu doğaüstü varlığın 300 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}yer edinmesini sağlayacak bir şey yapıyor. 301 00:22:54,915 --> 00:22:57,876 Cadı tahtasıyla, bir seansla vesaire olabilir. 302 00:22:58,377 --> 00:23:00,295 Sonrasında istila süreci var. 303 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 Bu süreçte de ruhlar eve giriyor ama sana hiçbir şekilde yaklaşmıyor. 304 00:23:05,926 --> 00:23:10,931 Bir hayaletin veya sevdiğin birinin gelip orada olduğunu anlamanı istemesi gibi. 305 00:23:11,807 --> 00:23:13,350 Bu gayet normal. 306 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 Sonrasında baskı süreci var. 307 00:23:16,478 --> 00:23:22,067 İşte o zaman bir varlık hür iradenizi ele geçirmeye başlıyor. 308 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Çok daha karanlık dürtüler, çok daha olumsuz davranışlar sergiliyorsunuz. 309 00:23:27,823 --> 00:23:33,453 Son derece nadir görülen durumlarda da sizi tamamen ele geçirmesiyle sonuçlanır. 310 00:23:34,121 --> 00:23:37,916 İşte o zaman siz yoksunuzdur artık, kontrol sizde değildir. 311 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Başka bir şey bedeninizi tamamen ele geçirmiştir. 312 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 Ed o ilk görüşmede David'in şimdiden baskı aşamasına 313 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 geçtiğini güçlü bir biçimde hissetmişti. 314 00:23:57,102 --> 00:23:58,061 Ed bize 315 00:23:58,061 --> 00:24:03,400 bu iblisin David'in tamamen farklı davranmasına neden olacağını söyledi. 316 00:24:03,900 --> 00:24:07,279 Zihnini kontrol edip onun vasıtasıyla mesaj göndereceğini. 317 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Çok dengesiz davranacağını da. 318 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 Ed Warren bu tarz vakaları daha önce birçok kez görmüştü. 319 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 "Kilise'yle görüşmeniz gerek" dedi. 320 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Annem "İletişime geçtik, denedik zaten" dedi. 321 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Ed "Hayır, bu konuda size yardım edeceğim" dedi. 322 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 "Bunu belgelemeye başlamalısınız" dedi. 323 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 "Başpiskopos'a sunmak üzere olabildiğince kanıt toplamalısınız. 324 00:24:36,433 --> 00:24:39,728 Başpiskopos da ne ile karşı karşıya olduğumuza dair 325 00:24:40,312 --> 00:24:42,105 bir karar verecekti. 326 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 "Bunlar gerçek değil, yalan" diyordum. 327 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 "Sadece çizgi filmlerde ve filmlerde olur böyle şeyler." 328 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 Ed ve Lorraine bizi durumun ciddiyeti konusunda uyardılar. 329 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 "Hafife almayın. 330 00:24:59,498 --> 00:25:00,665 Kendinizi koruyun 331 00:25:02,000 --> 00:25:04,294 çünkü ne zaman olacağı belli olmaz." 332 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 Annem ses kayıt cihazımızı aldı. 333 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 Kız kardeşim şipşak foto çeken bir Polaroid fotoğraf makinesi aldı. 334 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 O andan itibaren her şeyin kaydını tutmaya başladık. 335 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Okullarımız yaz tatiline girmişti. 336 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 İyi akşamlar hanımlar ve beyler... 337 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Kimse uyumuyordu. 338 00:25:33,823 --> 00:25:36,576 Birleşik Devletler başkanlığı için 339 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 iki cumhuriyetçi aday var. 340 00:25:39,371 --> 00:25:43,542 Eski Kaliforniya Valisi Ronald Reagan. Eski büyükelçi... 341 00:25:43,542 --> 00:25:47,003 Sırayla David'e göz kulak oluyorduk. 342 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 İstesek de istemesek de 343 00:25:49,297 --> 00:25:52,884 dünya barışını korumak bizim sorumluluğumuzdadır 344 00:25:52,884 --> 00:25:54,886 çünkü bunu başka biri başaramaz. 345 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 Bu şekilde devam... 346 00:26:00,267 --> 00:26:03,395 Ama sonra David çok tuhaf davranmaya başladı. 347 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 348 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Aman Tanrım. 349 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 GÖRECEĞİNİZ FOTOĞRAFLAR VE DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYITLARI 350 00:26:15,699 --> 00:26:19,119 GLATZEL AİLESİ TARAFINDAN AĞUSTOS/EYLÜL 1980'DE ÇEKİLİP KAYDEDİLDİ 351 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 Merhaba. 352 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 Öleceksin şimdi! 353 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Sen kimsin ve nesin? 354 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - Seni ilgilendirmez. - David. 355 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 Annen burada. Hadi, kalk. 356 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Hadi, gidelim. Defol git buradan. Oğlumun içinden çık. 357 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Hayır! - Ben senin annenim. 358 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Malın tekisin sen. 359 00:26:47,272 --> 00:26:49,107 Öleceksin şimdi! 360 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Yapma bunu! 361 00:26:58,575 --> 00:27:02,037 David, kalk hadi! Tanrım. Defol git! 362 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 Pederi ara anne. 363 00:27:03,121 --> 00:27:06,124 - Hemen bizim eve gelsin. - Çık git oğlumun içinden! 364 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Hayır! - Çocuğu rahat bırak. 365 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Al. 366 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Deniyorum. Kollarını tuttum yine. - Lavuğun tekisin lan sen. 367 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Duaya başlayalım. 368 00:27:14,049 --> 00:27:16,843 Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. 369 00:27:16,843 --> 00:27:20,597 Egemenliğin gelsin. Gökteki gibi yeryüzünde de hükmün geçsin. 370 00:27:20,597 --> 00:27:24,225 Rızkımızı ver, bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi 371 00:27:24,225 --> 00:27:26,269 sen de bizim suçlarımızı bağışla. 372 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 Korkunçtu... 373 00:27:32,067 --> 00:27:32,984 Bırak çocuğu. 374 00:27:32,984 --> 00:27:35,945 ...çünkü aniden bağırıp boğuşmaya başladı 375 00:27:35,945 --> 00:27:37,364 ama orada kimse yoktu. 376 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 Bir ara ellerini havaya kaldırıp 377 00:27:42,035 --> 00:27:44,537 bir şey tutar gibi yaptığını çekebildik. 378 00:27:45,246 --> 00:27:49,084 Onu boğuyordu ve boğazındaki bu ellerden kurtulmak için 379 00:27:49,084 --> 00:27:51,211 tüm gücüyle sıkıyordu. 380 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Bırak bu çocuğu. 381 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Tüylerimiz diken diken olmuştu. 382 00:27:59,427 --> 00:28:03,723 Çok korkutucuydu ve nasıl başa çıkacağımızı bilmiyorduk. 383 00:28:11,439 --> 00:28:16,027 Bayıldığım zaman boğulmam dışında olanlardan hiçbirini hatırlamıyorum. 384 00:28:17,112 --> 00:28:19,698 Bayıldım mı başka şey mi oldu, bilmiyorum. 385 00:28:19,698 --> 00:28:21,574 Buna kimse cevap veremezdi. 386 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 Ruhsal olarak herkes için yorucu bir süreçti 387 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 ama giderek daha da kötüleşip duruyordu. 388 00:28:34,254 --> 00:28:39,426 Herkese fiziksel şiddet uyguluyordu. Annemi ve ablamı boğmaya çalıştı. 389 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Birkaç dakika veya saat sürebiliyordu. 390 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Sırayla uyumaya başlamıştık. 391 00:28:47,892 --> 00:28:49,686 Yalnız kalmak istemiyorduk. 392 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Yalnız kalırsak bize saldırma ihtimali daha da yükselirdi, biliyorduk. 393 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Bütün ailemiz fiziksel saldırıya uğruyordu. 394 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Sürekli dua ediyorduk. 395 00:29:12,500 --> 00:29:16,212 Duaları daha yüksek sesle edersek geçeceğini düşünüyorduk. 396 00:29:19,299 --> 00:29:21,384 Annem için en zor olan şey de 397 00:29:21,384 --> 00:29:24,846 babamın bu konuda annemin arkasında durmamasıydı. 398 00:29:27,432 --> 00:29:28,892 Yalnız hissetti. 399 00:29:30,268 --> 00:29:31,686 Babam o sıralar David'in 400 00:29:31,686 --> 00:29:36,357 akıl sağlığı sorunu olduğunu düşünüyordu, biz de ona çanak tutuyormuşuz. 401 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 O yüzden kendini uzaklaştırır gibi oldu. 402 00:29:42,071 --> 00:29:46,409 İki işte birden çalışıyordu ve eve gelip direkt uyuyordu. 403 00:29:47,368 --> 00:29:49,996 İşler değişti, normalde ailece yemek yerken 404 00:29:49,996 --> 00:29:52,624 babam artık sürekli çalışıp evde olmuyordu. 405 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 Babamın neler olduğunu anlaması biraz zaman aldı. 406 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 Ama o zaman da iş işten geçmişti artık. 407 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 Annem Warren'ları arayıp olanları anlattı. 408 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Ben senin annenim. 409 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Malın tekisin sen. 410 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Yapma bunu! 411 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Kimin yaptığını bilmiyordu. - Göz kırpıyor mu? 412 00:30:23,154 --> 00:30:27,450 Hayır, hiç kırpmıyor. Gözleri tamamen hareketsiz kalıyor. 413 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 Bilinci yerinde olsa göz kırpardı, değil mi? 414 00:30:30,203 --> 00:30:33,248 Yani bunu yaparken, bunlar olurken şuursuz muydu? 415 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Yani bence öyle, evet. 416 00:30:36,584 --> 00:30:39,546 Ed ve Lorraine, David'in ele geçirildiğini söyledi. 417 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 Ele geçirildikten sonra 418 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}nihai hedef o ailenin yok edilmesi ve en sonunda da ölümdür. 419 00:30:51,391 --> 00:30:57,689 Ya sen öldürülürsün ya da başka biri öldürülür. 420 00:30:58,189 --> 00:30:59,440 Bunlar olur. 421 00:30:59,983 --> 00:31:03,611 Alan'ın arkasına geçip bunu çıkardı ve "Hepiniz iğrençsiniz, 422 00:31:04,112 --> 00:31:07,282 yanıma yaklaşan kim olursa olsun öldürürüm" dedi. 423 00:31:08,283 --> 00:31:10,326 Annem o zaman iyice panikledi. 424 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Oğlunun intihar edeceğini veya cinayet işleyeceğini 425 00:31:15,290 --> 00:31:16,499 düşündü. 426 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 "Buna hemen bir son vermeliyiz" dedi. 427 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 Ed "Şeytan çıkarma ayini gerekiyor" dedi. 428 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 En korkutucusu da buydu sanırım. 429 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 Bizler doğaüstü emniyet müdürlüğü gibiyiz. 430 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Suçluları kiliseye götürmeliyiz. 431 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Şeytan çıkarma uzmanına götürmeliyiz. 432 00:31:44,277 --> 00:31:45,778 İşte bu yüzden derim ki 433 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 şeytani ve kötü ruhlar ahlaksızca dövüşüyorsa 434 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 siz de aynı şeyi yapmalısınız. 435 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 Kilise, şeytan çıkarma ayinlerini kolay kolay yapmaz. 436 00:32:01,836 --> 00:32:04,923 Bu ayin için bu kadar çok evrak işiyle uğraşılacağını 437 00:32:04,923 --> 00:32:05,965 hiç bilmezdim. 438 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 Büyük olaymış. 439 00:32:13,806 --> 00:32:16,935 Roma Katolik Kilisesi'nde şeytan çıkarma talebi süreci 440 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 {\an8}pek de kolay değildir. 441 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}Hele de Ed ve Lorraine'in en tanındığı dönemde. 442 00:32:21,981 --> 00:32:25,443 Tecrübelerime göre birçok rahip bununla uğraşmak istemez. 443 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 Şeytani güçlerle uğraşmak istemez 444 00:32:29,364 --> 00:32:31,741 ve o evlere adım atmaktan korkarlar. 445 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Warren ailesi gibilere neden başvurulduğunu anlıyorum 446 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 çünkü insanlar kendi rahiplerinden ret yiyor. 447 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Ama din adamının görevidir bu. 448 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Bunu yapmak ve o insanlara yardım etmek sizin göreviniz. 449 00:32:47,590 --> 00:32:49,968 Roma Katolik Kilisesi'nde büyüyünce 450 00:32:50,510 --> 00:32:51,886 melekler, şeytanlar 451 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 ve bu gibi şeyler inanç sisteminize yerleşiyor. 452 00:32:55,139 --> 00:32:59,477 Ama bu ruhani güçlerin gerçekliğini her zaman sorgulamışımdır. 453 00:32:59,978 --> 00:33:01,354 Yani açık fikirliydim 454 00:33:01,354 --> 00:33:04,524 ama bunun gerçekliğini görmek için kanıt arıyordum. 455 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 İnsanlar istedikleri kadar hayaletleri, 456 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 perili evleri ve iblisleri reddedip dursun 457 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 ama şeytan gerçekten de var. 458 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Birçok iblis var 459 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 ve şüpheci bir halk şeytanın en iyi korumasıdır. 460 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 Yüce İsa adına. 461 00:33:23,793 --> 00:33:24,752 Defol! 462 00:33:25,878 --> 00:33:30,425 Warren'larla çalışmak çok ilginç ve biraz da heyecan vericiydi. 463 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Bu durumun gerçekliğini ve tehlikesini gördüm. 464 00:33:42,812 --> 00:33:45,023 Kilise topladığımız kanıtlara bakınca 465 00:33:45,023 --> 00:33:48,401 ciddi bir durum olduğunu ve yardım gerektiğini anladı. 466 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 Katolik Kilisesi'nden bir kardinal geldi. 467 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Kıpkırmızı giyinmişti ve kırmızı bir Porsche kullanıyordu. 468 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 Kilisede olmak güzel işmiş. 469 00:34:07,587 --> 00:34:09,005 Ailemizle tanıştı. 470 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Orada düzeltilmesi gereken bir şey olduğuna karar verdiler. 471 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2 EYLÜL 1980 BİR AY SONRA 472 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 Katolik Kilisesi bize ufak bir şeytan çıkarma ayini yapma yetkisi verdi. 473 00:34:28,983 --> 00:34:32,487 Ailemi Brookfield'daki St. Joseph Kilisesi'ne davet ettiler. 474 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Tanrı'nın evinde olduğumuz için kötü bir şey olmaz demiştim. 475 00:34:39,994 --> 00:34:43,748 Peder Virgulak bizi uyardı ve "Bu şeytan çıkarma ayinleri 476 00:34:43,748 --> 00:34:47,710 çok şiddetli geçebileceğinden biri ölebilir" dedi. 477 00:34:49,420 --> 00:34:50,838 Bu beni çok korkutmuştu. 478 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Ama başka çaremiz yoktu. 479 00:34:55,009 --> 00:34:55,927 Dua edelim. 480 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 481 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 Normal bir ayin gibi başladı. 482 00:35:01,766 --> 00:35:05,228 Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın. 483 00:35:05,228 --> 00:35:07,814 Kilisede olduğumu hatırlıyorum sadece. 484 00:35:08,898 --> 00:35:11,609 Dua ediyorlardı, o kadarını hatırlıyorum. 485 00:35:11,609 --> 00:35:16,155 Rızkımızı ver ve bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi... 486 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Birdenbire tüm oda buz kesti. 487 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Bir terslik olduğunu anladık hemen. 488 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Kutsal Meryem, Tanrı'nın Annesi, bizi koru... 489 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 Birkaç dakika içinde David'in davranışları değişti. 490 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 GLATZEL AİLESİ SES KAYDI 491 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Hırlamaya, tıslamaya, rahibe hakaretler etmeye başladı. 492 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Şişko, yarak kafalı, domuz. 493 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Öleceksin şimdi. 494 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 David titremeye başladı. 495 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Siması değişti. 496 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Bedeninin bir o yana bir bu yana sarsıldığını izliyorduk. 497 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Seni de işini de sikeyim! 498 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Elimizden kaçıp Peder Virgulak'a saldırmaya kalkınca 499 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 elini kolunu tutmak zorunda kaldık. 500 00:36:14,714 --> 00:36:20,344 Bacağını tuttuğumu hatırlıyorum. Ed Warren da diğer bacağını tutuyordu. 501 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Öyle bir zaman ki şu an... 502 00:36:23,222 --> 00:36:26,642 Vücudunu öyle bir eğiyordu ki normalde yapılamaz yani. 503 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 Onu tutarken İsa'nın onu çok sevdiğini söylüyordum. 504 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 Sen acizsin. İsa senden çok daha güçlü. 505 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Sen çok acizsin. 506 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Tanrı'nın çocuğu bu. Onun çocuğuna zarar veremezsin. 507 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 İsa cehennemde geberecek. 508 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 Annen seni çok seviyor. 509 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Bunun son çatışmamız olduğunun farkındaydı. 510 00:36:49,415 --> 00:36:52,210 Ona haç lazım. Bana verebilirsin. Kutsanmıştır. 511 00:36:52,710 --> 00:36:55,922 Arne haçı alıp David'in alnına koydu. 512 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 Başında şu an. 513 00:36:58,633 --> 00:36:59,926 Cızırdıyordu resmen. 514 00:37:00,426 --> 00:37:02,553 Efendimiz Yüce İsa'nın adıyla... 515 00:37:03,596 --> 00:37:06,098 Bir ara David'in dili öyle bir şişti ki 516 00:37:06,098 --> 00:37:08,559 nefes alamıyordu. 517 00:37:08,559 --> 00:37:09,810 Mosmor oldu. 518 00:37:09,810 --> 00:37:12,230 Herkes bağırıyordu. Durmak zorundaydık. 519 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 İnsan çaresiz, bomboş hissediyor. 520 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 O şeye avazım çıktığı kadar bağırdım. 521 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 "Bu küçücük çocuğu rahat bırak, beni al" dedim. 522 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 "Buradayım işte, beni al." 523 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Üstüme bir soğukluk çöküyordu. 524 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Buz gibiydim. 525 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorraine "Aman Tanrım, ne yaptın sen?" dedi. 526 00:37:40,132 --> 00:37:42,426 Ed "Bunu yapamazsın" dedi. 527 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Hiçbir şeytani varlığa meydan okunmazmış. 528 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Bilmiyorduk ki. David'e yardım ettiğini sanıyordu. 529 00:37:52,603 --> 00:37:56,524 Dedemin ona "Böyle söylememelisin" dediğini hatırlıyorum. 530 00:37:56,524 --> 00:38:00,236 "Bu sadece saldırıya uğraman için imkân vermiş olur." 531 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 Haklı da çıktı. 532 00:38:04,740 --> 00:38:07,743 Ama bittiğini hissettik. 533 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 David'in şeytanı kovulmuştu. 534 00:38:27,888 --> 00:38:30,057 Çok mutlu olduğumu hatırlıyorum. 535 00:38:31,767 --> 00:38:34,979 Sürekli dışarıya çıkıp oyun oynuyordum. 536 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 İyi bir çocuk, ailenin uslu oğlu olmaya çalışıyordum. 537 00:38:42,820 --> 00:38:44,155 Annem yemek yapardı. 538 00:38:45,114 --> 00:38:46,532 Bizi mutlu ederdi. 539 00:38:49,035 --> 00:38:52,413 Yeni bir başlangıç yapacağız sanmıştık. 540 00:38:55,416 --> 00:38:57,293 Ama maalesef öyle olmadı. 541 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 BROOKFIELD KASABASI EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 542 00:39:11,140 --> 00:39:14,894 {\an8}Tuhaf şeyler olduğunun farkındaydım. 543 00:39:14,894 --> 00:39:18,397 {\an8}Glatzel'ların evinde şeytani şeyler olduğu iddiaları vardı. 544 00:39:19,857 --> 00:39:23,486 Bazı polis memurları oradan gürültü şikâyetleri almıştı. 545 00:39:24,070 --> 00:39:25,613 Dedektif olduğum dönem 546 00:39:25,613 --> 00:39:28,824 Ed ve Lorraine Warren, Grays Bridge Yolu'ndaki 547 00:39:28,824 --> 00:39:30,284 eski karakola geldiler. 548 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 Ed Warren kendini demonolojist olarak tanıtırken 549 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 Lorraine Warren da medyum olarak tanıttı. 550 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Lorraine'in canı sıkkındı. 551 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Gerçek şeytan çıkarma ayinlerinden birinde Arne Cheyenne Johnson'ın 552 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 şeytana meydan okuyup David Glatzel yerine 553 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 onu almasını söylediğini anlattı. 554 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Lorraine bu konuda çok sıkkındı. 555 00:39:56,185 --> 00:40:00,022 "Bunu yapmamalıydı, böyle bir şey yapılmaz" dedi. 556 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 "Ne ile karşı karşıya olduğunu bilmiyor." 557 00:40:02,566 --> 00:40:08,072 "Bıçakla ciddi bir yaralanma veya ölüm yaşanacağını görüyorum" dedi. 558 00:40:08,572 --> 00:40:11,450 Bir suç işleneceği konusunda bizi uyarıyordu. 559 00:40:11,450 --> 00:40:13,953 Şöyle dediğinin altını çizeyim yalnız: 560 00:40:13,953 --> 00:40:16,205 "Bunu bir medyum olarak görüyorum." 561 00:40:16,789 --> 00:40:20,126 Çok soğukkanlıydı, tuhaf birine benzemiyordu. 562 00:40:20,126 --> 00:40:21,877 Tuhaf davranışları yoktu. 563 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Gerçekten inandığı bir şeyi anlattığını düşündüm. 564 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 Ona göre gerçekti bu. 565 00:40:29,093 --> 00:40:33,556 Sonrasında da işe bakın ki gerçek çıktı zaten. 566 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 Ablam Brookfield'daki barınaklarda işe girdi. 567 00:40:47,194 --> 00:40:48,946 Arne'yle bir hayat kurmak istiyordu. 568 00:40:50,114 --> 00:40:51,198 {\an8}Köpek kuaförüyüm. 569 00:40:51,198 --> 00:40:55,911 {\an8}Patronum Alan Bono Arne'yle ve benim arkadaşımız olmuştu. 570 00:40:55,911 --> 00:40:57,121 {\an8}DEBBIE'NİN PATRONU 571 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 Arne'yle bir daire tuttuk. 572 00:41:00,040 --> 00:41:02,209 Ardından da iş bulduk vesaire. 573 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Birlikte yaşayabileceğimiz için çok heyecanlıydık. 574 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Yaşadığımız onca sıkıntı ve zorluktan sonra 575 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 rahat bir nefes alıp sakinleşebilecektik artık. 576 00:41:18,601 --> 00:41:22,229 Çok rahatlamıştık. "Nihayet bitti" diyorduk. 577 00:41:22,229 --> 00:41:24,648 "Bitti. Artık biraz rahatlayabiliriz." 578 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Unutmayın, şeytani bir varlığa meydan okuduğunuzda 579 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 {\an8}o varlık belirli bir zamanda harekete geçmez. 580 00:41:40,539 --> 00:41:45,794 Harekete geçmeden önce en savunmasız olduğunuz anı bekler. 581 00:41:49,006 --> 00:41:53,844 16 ŞUBAT 1981 ŞEYTAN ÇIKARMA AYİNİNDEN BEŞ AY SONRA 582 00:41:53,844 --> 00:41:56,972 O sabah uyandığımızda pek iyi hissetmiyordum. 583 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Hasta gibiydim. 584 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Kız kardeşlerimi almaya Bridgeport'a gittik. 585 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 O hafta sonunu onlarla geçirmeyi planlamıştık. 586 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Öğle yemeğinde Alan Bono'yla buluştuk, birkaç kadeh şarap içtik. 587 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Ama Alan'ın biraz çakırkeyif olduğu belliydi. 588 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 Debbie'ye bakıp şöyle dedim: 589 00:42:20,746 --> 00:42:23,332 "Gidelim mi artık? Artık gidelim bence. 590 00:42:23,332 --> 00:42:25,668 Kızları bu ortamdan uzaklaştıralım." 591 00:42:26,293 --> 00:42:29,672 Kötü bir şey olmadı ama Alan biraz taşkınlık yapıyordu. 592 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 Ben de kardeşlerimin orada olmasını istemedim. 593 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Merdivenlerden inmeye başladık 594 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 ve şahsen ondan sonrasıyla ilgili en ufak bir şey hatırlamıyorum. 595 00:42:47,147 --> 00:42:49,567 Sanırım akşam yedi veya sekizdi. 596 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Telefon çaldı, hatırlıyorum. 597 00:43:00,411 --> 00:43:02,913 - Alo? - Ablam telefonda ağlıyordu. 598 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Daha o bir şey demeden gözümün önünde bir adam belirdi. 599 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 Ölmüştü. 600 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 David, annemi çağır! Çabuk! 601 00:43:15,342 --> 00:43:19,471 10 saniye sonra bir baktık annem avaz avaz bağırıyor. "Yandık" dedim. 602 00:43:24,143 --> 00:43:27,771 Babama "Arabaya bin, barınağa gitmeliyiz "dedi. 603 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David bana Alan Bono'nun öldüğünü söyledi. 604 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 "Nasıl olur? Ne diyorsun?" 605 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 David "Arne Cheyenne Johnson ele geçirilmiş" dedi. 606 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 "Alan'ı o canavar öldürdü." 607 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Telsizden aradılar. Ağır bir bıçaklanma vakası olduğu söylendi. 608 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 Herkesi olay yerine sevk ettik. 609 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 Deborah Glatzel gelen polis ekiplerine, Arne'yle Alan'ın 610 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 içki içtiklerini söylemiş. 611 00:44:04,350 --> 00:44:09,813 Evde bir tartışma çıkmış ve fiziksel kavgaya dönüşmüş. 612 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Barınağın ön bahçesinde, ön kapıdan dört, beş metre uzakta devam etmiş. 613 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 Bu kavga sırasında Arne kınındaki bıçağı çıkarıp 614 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 Alan Bono'yu defalarca bıçaklamış. 615 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 Alan Bono ölümcül şekilde yaralanmış. 616 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel çılgına dönmüş durumdaydı. 617 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 Arne'nin ormana gittiğini söyledi. 618 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 Alan'ın Oak Grove Yolu'ndaki ailesinin evine gittiğini düşündüğünü 619 00:44:42,596 --> 00:44:45,516 söyledi, ki çok da uzak değildi orası. 620 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Arne'nin görüntüsü belirdi birden. 621 00:44:54,108 --> 00:44:57,069 Brookfield'daki evimize doğru geldiğini görüyordum. 622 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 İşte o an Arne'nin içine şeytan girdiğini anladım. 623 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 Abim panikledi. 624 00:45:13,168 --> 00:45:16,630 Birlikte çalışma masasını kaldırıp kapıya sürükledik. 625 00:45:16,630 --> 00:45:21,635 Kapıyı kilitleyip çalışma masasını koyduk çünkü David "Beni öldürmeye geliyor" dedi. 626 00:45:25,889 --> 00:45:29,143 Bir kez olsun Arne Cheyenne Johnson'dan korkmamıştım. 627 00:45:29,143 --> 00:45:30,102 Hiçbir zaman. 628 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 Ama David şeytanın onu ele geçirdiğini söyleyince 629 00:45:33,856 --> 00:45:35,482 altıma sıçtım resmen. 630 00:45:39,611 --> 00:45:44,032 Alan Bono'yu hastaneye götürdükten sonra dönen ambulans şoförü 631 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 eşkâle uyan bir şüpheli görünce 632 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 karakolu aramış, onlar da şüpheliyi hemen gözaltına almışlar. 633 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Ambulans şoförü olmasaydı ben veya kardeşim David bugün ölmüş olabilirdik. 634 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLİS 635 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Arne Cheyenne Johnson'la ben ilgilenecektim. 636 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Parmak izlerini aldım, ona yasal haklarını okudum. 637 00:46:14,605 --> 00:46:20,319 {\an8}Bir sorunu olduğu belliydi. Kavgaya karışmış, saçı başı dağılmış. 638 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 {\an8}Durum iyi görünmüyordu. 639 00:46:23,739 --> 00:46:27,493 Çok yorgundum. Ayakta bile duramıyordum. Bir bankta oturuyordum. 640 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 Sonra ona "Niye buradayım? Neler oluyor?" diye sordum. 641 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 O da "Biraz önce arkadaşını öldürdün de ondan" dedi. 642 00:46:37,252 --> 00:46:38,504 "Öldürmedim" dedim. 643 00:46:39,880 --> 00:46:43,926 Buna hiçbir şekilde inanmadım. "Kesinlikle yanılıyorsun" dedim. 644 00:46:43,926 --> 00:46:46,011 "Alan iyi. Onun evinden çıktık." 645 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 "Hayır, o öldü ve onu sen öldürdün" dedi. 646 00:46:51,016 --> 00:46:54,144 Ağlamıyordu, "Çok üzgünüm" falan demiyordu. 647 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 "Neler oluyor, anlamıyorum" dedi. 648 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Cinayete dair hiçbir şey hatırlamıyordu. 649 00:47:02,110 --> 00:47:03,529 Kimseye zarar vermedim. 650 00:47:04,488 --> 00:47:05,489 Asla. 651 00:47:05,489 --> 00:47:08,283 Hiçbir şey için tutuklanmadım. 652 00:47:09,076 --> 00:47:14,248 Bunları onlara da söyledim. Dedim ki "Mümkün değil. Yanlış kişiyi yakaladınız." 653 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}BROOKFIELD EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 654 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 {\an8}Glatzel vakasında Arne Johnson'ın, David'e yardım etmesi 655 00:47:23,465 --> 00:47:27,553 {\an8}ve şeytani varlığa meydan okuması sonucu ele geçirilmiş olması 656 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 mümkündü tabii. 657 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 Literatürde buna "ruh göçü" dendiğini görmüştüm. 658 00:47:33,475 --> 00:47:37,938 Şeytani ruh, içine girmiş olduğu insandan, şeytan çıkarma ayininde bulunan 659 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 başka birine geçebilirmiş yani. 660 00:47:43,694 --> 00:47:48,198 19 yaşındaki sanık cinayet sırasında şeytan tarafından ele geçirildiğini 661 00:47:48,198 --> 00:47:49,992 iddia ettiği için avukatı da 662 00:47:49,992 --> 00:47:53,370 müvekkilinin suçlu olmadığını kanıtlamaya çalışacak. 663 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 Daha önce şiddet geçmişi olmayan 19 yaşındaki Arne Cheyenne Johnson 664 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 ev sahibi Alan Bono'yu bıçaklayarak öldürmekle suçlanıyor 665 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 ve içine şeytan girdiğini, olanları hatırlamadığını iddia ediyor. 666 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 Olay anında orada olan ve 11 yaşındaki kardeşinin 667 00:48:09,845 --> 00:48:12,139 ele geçirildiği söylenen sevgilisi 668 00:48:12,139 --> 00:48:14,224 Deborah Glatzel olanları anlattı. 669 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 {\an8}Bıçaklanma olayını görmedim. Olayın tam ortasındaydım. 670 00:48:17,978 --> 00:48:19,313 {\an8}Ne gördünüz peki? 671 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Sadece itişip kakıştıklarını. 672 00:48:23,275 --> 00:48:24,192 Peki ya sonra? 673 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Sonrasında durum kontrolden çıktı. 674 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 Debbie bunun kanıtlanacağını düşünüyordu. 675 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 Şeytani ele geçirilmeyi kanıtlayabileceğimize çok inanıyordu. 676 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Yaşadığımız onca şeyden sonra 677 00:48:38,999 --> 00:48:42,085 herkes şeytanın gerçek olduğunu anlamalıydı. 678 00:48:43,170 --> 00:48:47,007 Johnson'ın avukatı Minnella adliyede iblis konusunu geçirmedi. 679 00:48:47,007 --> 00:48:49,509 {\an8}Patoloğun, kendi patoloğumuzun raporunun 680 00:48:49,509 --> 00:48:54,556 {\an8}ve otopsinin sonuçlarını alana kadar hiçbir şey yapamayız. 681 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Doğaüstü olaylara inanmazdım. 682 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Çok da fazla karışmadan önce biraz araştırma yapmak istediğimi söyledim. 683 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed ve Lorraine Warren bana 684 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 "Arne Johnson kendinde değildi" dediler. 685 00:49:13,659 --> 00:49:18,705 "Alan Bono'yu, Arne'nin bedeninin kontrolünü ele geçiren 686 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 şeytan öldürdü." 687 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 Ortağım onların kafadan çatlak olduğunu düşündü 688 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 ve "Bana bak, bu davadan mümkün olabildiğince uzak dur derim" dedi. 689 00:49:30,050 --> 00:49:32,010 Ama ben daha da merak ettim. 690 00:49:32,010 --> 00:49:34,805 İlginç bir New England evi gibi görünüyor. 691 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Ama içerisi bir Hollywood korku filmi setini andırıyor. 692 00:49:38,475 --> 00:49:41,436 Doğaüstü olayları belgeleyen bir müze bu. 693 00:49:41,937 --> 00:49:45,357 Warren'lara göre buradaki her şey gerçek olaylardan. 694 00:49:45,357 --> 00:49:48,652 Şu anda dünyadaki olağan dışı mahiyetteki 695 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 muhtemelen en tehlikeli nesnelere ev sahipliği yapan bir binadasınız. 696 00:49:55,450 --> 00:49:58,787 Bir sürü eşyayla dolu bir oda vardı. 697 00:49:59,287 --> 00:50:03,291 {\an8}"Sakın o bebeğe dokunmayın" dedikleri bir oyuncak bebek de vardı. 698 00:50:03,291 --> 00:50:05,585 {\an8}Bebeğin adı Annabelle'di sanırım. 699 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Bana birkaç kaset dinlettiler. 700 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 Kıpırdama! 701 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - Hayır! - Evet! 702 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Kıpırdama! 703 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 Warren'lar ellerindeki tüm kanıtları gösterdi bana. 704 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Gözlerini aç David. 705 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Ve bana göre son derece itimat edilecek inandırıcı şeylerdi. 706 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Bu hikâyeye inandım. 707 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 Savunmasına da inandım 708 00:50:34,364 --> 00:50:38,785 ve muhtemelen eyalette bu savunmayla onu temsil edecek 709 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 bir avukat daha yoktu. 710 00:50:44,249 --> 00:50:45,834 "Beni şeytan zorladı." 711 00:50:46,418 --> 00:50:50,255 Martin Minnella, müvekkili mahkemeye çıktığında bunu kanıtlamaya 712 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 çalışacağını söylüyor. 713 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 Bu savunma şeklimiz İngiltere'de de yapılmakta. 714 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Birleşik Devletler'de şeytani ele geçirilme savunması daha önce yapılmadı. 715 00:51:03,060 --> 00:51:06,063 {\an8}Burada oturan Arne Johnson'a açılan davanın 716 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 19 Mart'ta olması bekleniyor. 717 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 İngiltere'de bu tarzda üç dava sonuçlandı. 718 00:51:10,567 --> 00:51:12,944 İkisi kundakçılıktan, biri tecavüzden. 719 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 Tüm davalardaki davalılar, şeytani ele geçirilme nedeniyle suçsuz bulundu. 720 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 {\an8}15 yıllık gazetecilik kariyerimde 721 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}açık ara yaptığım en tuhaf haberdi bu. 722 00:51:23,330 --> 00:51:28,210 Okült konuları uzun süredir öğrenen ve öğreten Lorraine ve Ed Warren. 723 00:51:28,794 --> 00:51:32,172 Johnson'ın içindeki şeytani etkinin cinayet işlemesine 724 00:51:32,172 --> 00:51:33,882 sebep olduğu iddiasındalar. 725 00:51:33,882 --> 00:51:38,011 Bir muhabirin gözünden şeytani ele geçirilme meselesini yansıtmak 726 00:51:38,011 --> 00:51:40,013 inanılmaz derecede zordu. 727 00:51:40,639 --> 00:51:43,058 Çünkü kanıtlanacak bir şey değil bu. 728 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 Aksini de kanıtlayamazsınız. 729 00:51:45,310 --> 00:51:49,356 İyi bir muhabir olarak yapabileceğiniz en iyi şey gerçeği bulmaktır. 730 00:51:50,982 --> 00:51:54,820 Bıçaklamadan altı gün sonra Warren ailesiyle tanıştırıldım. 731 00:51:58,031 --> 00:51:59,199 Hazırlık yaptık. 732 00:51:59,199 --> 00:52:01,910 Bana bazı ses kayıtları dinleteceklerdi. 733 00:52:01,910 --> 00:52:05,664 İstersem bu ses kayıtlarını iki radyo istasyonuna koymama da 734 00:52:05,664 --> 00:52:07,541 müsaade etmişlerdi. 735 00:52:08,375 --> 00:52:10,460 İyi günler. Ben Mike Allen. 736 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 Elimize bazı çarpıcı ses kayıtları geçti. 737 00:52:13,380 --> 00:52:17,884 "Beni şeytan zorladı" iddiasındaki cinayetle bağlantılı olduğu söyleniyor. 738 00:52:18,552 --> 00:52:23,181 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. Bu çocuğu bırakmanı emrediyorum. 739 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 Haç tam alnında. Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin. 740 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 İsa cehennemde geberecek. 741 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 Annen seni çok seviyor. 742 00:52:33,150 --> 00:52:37,195 Bir sürü kişinin arayıp da "Bunu neden yayına koydunuz? 743 00:52:37,195 --> 00:52:40,657 Korkunçsunuz!" demesini bekliyordum. 744 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 Gelen aramaların çoğunda "Tekrarı ne zaman?" dendi. 745 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Ülkenin dört bir yanından, medyumlardan 746 00:52:50,500 --> 00:52:53,920 ve doğaüstü alandaki insanlardan yardım teklifleri içeren 747 00:52:53,920 --> 00:52:55,881 mektuplar almaya başladım. 748 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Tabii inanmayan bir kesim de şöyle diyordu: "Şaka mı bu? 749 00:52:59,801 --> 00:53:01,887 İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış. 750 00:53:01,887 --> 00:53:03,430 Davanın sonucu belli. 751 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Neden bunu yayına veriyorsun? Saçmalık bu." 752 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 Cinayet mahalline yaptığımız ziyarette 753 00:53:09,394 --> 00:53:12,772 komşular ve vakaya karışan rahip de konuşmak istemedi. 754 00:53:13,273 --> 00:53:18,862 Şeytan çıkarma denilen ayinlere katılan rahiplere ulaştım. 755 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Onlara "Bakın, bu ayinlerde mobilyaların havada uçuştuğuna, 756 00:53:23,825 --> 00:53:30,373 insanların havaya yükseldiğinin görüldüğüne dair iddialar var. 757 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 Sizden tek istediğim 'Saçmalık bunlar, böyle şeyler olmadı' demeniz. 758 00:53:36,671 --> 00:53:40,300 Sonrasında herkes yoluna bakar" dedim ama öyle demediler. 759 00:53:41,551 --> 00:53:47,515 Ed, "Bunların hiçbirine inanmıyorum" diyen birine ne söylemek istersin? 760 00:53:47,515 --> 00:53:49,309 Umarım jüride siz olmazsınız. 761 00:53:50,685 --> 00:53:55,941 Bu vaka geçmişini, dâhil olduğumuz diğer birçok vakayla destekleyebilir 762 00:53:55,941 --> 00:54:00,737 ve burada olağan dışı bir olay olduğunu kesin bir şekilde kanıtlayabiliriz. 763 00:54:13,667 --> 00:54:15,335 Fotoğraflarda çok mutluyuz. 764 00:54:16,920 --> 00:54:18,296 {\an8}Öyle görülmesi normal. 765 00:54:19,673 --> 00:54:23,343 {\an8}Ama o kapılar kapandığında farklı bir gerçeklik vardı. 766 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 O kadarını diyebilirim. 767 00:54:28,139 --> 00:54:30,642 Normal, mutlu bir Amerikan ailesi değildik. 768 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Annem kendi âlemindeydi. 769 00:54:32,143 --> 00:54:35,480 İşler istediği gibi gitmeyince sinir krizi geçirirdi. 770 00:54:37,732 --> 00:54:41,987 İnsanların önünde kendini çok dindar biri gibi falan göstermeye çalışırdı 771 00:54:42,612 --> 00:54:45,031 ama uzaktan yakından alakası yoktu. 772 00:54:45,615 --> 00:54:49,411 David'in durumu yaşanana dek kiliseye falan bile gitmezdi. 773 00:54:49,411 --> 00:54:51,871 İşin içine Lorraine Warren girince 774 00:54:51,871 --> 00:54:53,456 birden herkes şöyle oldu: 775 00:54:53,456 --> 00:54:56,209 "Omuz örtüsü takalım, tespih takalım." 776 00:54:56,710 --> 00:54:57,919 Ben yemedim bunları. 777 00:55:00,005 --> 00:55:03,383 Kardeşimin içine güya şeytan girdiğinde 15 yaşındaydım. 778 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Daha önce kameralara falan konuşmadım hiç 779 00:55:08,179 --> 00:55:13,810 ama masum bir adam öldürüldüğü için gerçeğin ortaya çıkmasını istedim artık. 780 00:55:14,686 --> 00:55:17,063 "Katil şeytan" numarası mı çekiyorlar? 781 00:55:17,605 --> 00:55:21,192 Alakası bile yok. Eminim çünkü ben de olayların içindeydim. 782 00:55:21,693 --> 00:55:23,278 14 TEMMUZ 1980 783 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 ALAN BONO'NUN ÖLDÜRÜLMESİNDEN YEDİ AY ÖNCE 784 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Ed ve Lorraine geldiğinde dışarıdaydım. 785 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren "Burada neler oluyor?" dedi. 786 00:55:40,253 --> 00:55:43,548 Ben de "Açıkçası ailem kafayı yemiş bence" dedim. 787 00:55:47,927 --> 00:55:49,387 Ed'e böyle demiştim. 788 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 Başlangıçta Warren'ların derdinin ne olduğunu bilmiyordum. 789 00:55:59,981 --> 00:56:03,568 Arkama yaslanıp onları izledim ama hiçbir şey aklıma yatmadı. 790 00:56:03,568 --> 00:56:05,487 Kontrol sende olsa ne yapardın? 791 00:56:05,487 --> 00:56:08,948 Mutfak masasına oturmuş David'in durumunu konuşuyorlardı. 792 00:56:08,948 --> 00:56:11,659 - Bunlardan hoşlanmıyorsun, değil mi? - Evet. 793 00:56:11,659 --> 00:56:16,164 "Size küfretmeye, tükürmeye başlayabilir" falan diyorlardı. 794 00:56:16,164 --> 00:56:18,750 "Yabaniler gibi homurdanıp hırlayabilir." 795 00:56:19,751 --> 00:56:24,422 Bu konuyu neden biz orada dururken konuşuyorlardı ki? Benim derdim buydu. 796 00:56:26,049 --> 00:56:28,760 Çocukları dışarı çıkarın, aşağı indirin. 797 00:56:29,260 --> 00:56:33,056 Ama bizim duymamızı sağlamak istediler ve biz de duyduk. 798 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Onları o konuda yönlendirir gibiydiler. 799 00:56:36,351 --> 00:56:38,770 David kendinde değilken neler yaptı? 800 00:56:39,270 --> 00:56:41,648 - Tükürdü, küfretti. - Çok küfretti. 801 00:56:41,648 --> 00:56:44,776 - Rahibe mi küfretti? - Bana da. Ve birçok şey... 802 00:56:44,776 --> 00:56:47,278 David bunu birleştirecek kadar akıllıydı. 803 00:56:48,029 --> 00:56:51,533 Birkaç gün sonra da David kelimesi kelimesine 804 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 aynı şeyleri yaptı. 805 00:56:54,035 --> 00:56:56,246 - Tamam oğlum. - Lavuğun tekisin lan. 806 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 Sana göstereceğim! 807 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, yapma. - Hepiniz ölmeyi hak ediyorsunuz! 808 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David. David, sakin ol. - Yaşamayı hak etmiyorsunuz! 809 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 Öleceksiniz! 810 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Yağ tulumu şişko kaltak! 811 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 Başlangıçta Warren'lar çok gidip geldi. 812 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 İki günde bir mesela. İlk hafta her gün geldiler sanırım. 813 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 Annen burada. Hadi, dur. Hadi, bırak. 814 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 Her gece foto makinelerini getirdiler. 815 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Çık içinden. - Mikrofonlar hazırdı. 816 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Hayır! - Ben senin annenim. 817 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 Gösteriye dönüşmüştü artık. 818 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Yapma bunu! 819 00:57:36,286 --> 00:57:40,290 Kes şunu! Kalk hadi! Tanrım! Kalk, hadi! 820 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 Enerjilerini David'e yardım etmeye harcamak yerine onu kaydediyorlardı. 821 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 Her şey farklı yapılabilirdi. 822 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Bir gece bir olay olmuştu. 823 00:57:53,428 --> 00:57:59,350 Annem David'e bağırıyordu. Durmasını, sakinleşmesini, oturmasını söylüyordu. 824 00:57:59,350 --> 00:58:01,769 David de ona sayıp sövmeye başladı. 825 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 Sonra birden babam geldi. 826 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Yaşamayı hak etmiyorsun! - David. 827 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Kalk! 828 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Onu tokatladı. 829 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Şuraya geç ve otur. 830 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 "Kes şunu diyorum sana!" dedi. 831 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Yeter! Yetti artık. Keseceksin bunu. 832 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 Ve sahiden de şeytan oturup sesini kesti. 833 00:58:22,499 --> 00:58:24,792 En azından şeytan babamı dinlemişti. 834 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 Tamam, bir saniye. Tamam, çalıştır... 835 00:58:31,466 --> 00:58:34,928 Cinayet gecesi babamla dışarıda çalışıyorduk. 836 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 Annem birden bağırdı. 837 00:58:37,889 --> 00:58:41,267 "Barınağa gitmeliyiz. Bir şey olmuş. Debbie çıldırmıştı." 838 00:58:41,267 --> 00:58:42,685 - Gidelim. - Tamam. 839 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Vardığımızda Debbie "Fena bir kavga oldu" dedi. 840 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 "Alan bıçaklandı. Şurada." 841 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 Alan'ı yan yatarken gördüm. Hemen yanına gidip onu düz çevirdim. 842 00:59:02,914 --> 00:59:04,207 15 yaşındaydım. 843 00:59:04,207 --> 00:59:07,252 Hayatımda böyle bir şey yaşamamıştım sonuçta. 844 00:59:07,752 --> 00:59:11,005 Dört bıçak yarası gördüğümü hatırlıyorum. Dört taneydi. 845 00:59:12,298 --> 00:59:15,843 Nefes almaya çalışıyordu. "Alan, dayan" deyip duruyordum. 846 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 Yani, başka ne yapabilirdim ki? 847 00:59:23,685 --> 00:59:29,732 Çaresiz kalıyor insan. Anlatabiliyor muyum? Öyle ki... 848 00:59:31,067 --> 00:59:34,571 O yaşadığım histen bahsetmek bile istemiyorum açıkçası. 849 00:59:34,571 --> 00:59:38,449 Hatırlamak istemediğim bir şey bu çünkü öyle bir şeydi ki... 850 00:59:38,449 --> 00:59:42,579 O kişiye yardım edemiyorsunuz. Yani... Yapabileceğim hiçbir şey yoktu. 851 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 Birinin öyle öldüğünü görmek çok üzücü. 852 00:59:51,170 --> 00:59:52,589 Alan Bono cinayetinin 853 00:59:52,589 --> 00:59:55,592 David'le bağlantılı olduğunu asla düşünmedim. 854 00:59:56,968 --> 00:59:59,220 Bu olayda şeytanın parmağı falan yok. 855 01:00:00,597 --> 01:00:03,433 Arne, Debbie'yi çok sahiplenirdi. 856 01:00:05,351 --> 01:00:09,397 Debbie'nin Alan Bono'yla ilişkisi olduğuna dair söylentiler vardı. 857 01:00:11,190 --> 01:00:14,694 Debbie Glatzel emniyet müdürlüğüne gelip şöyle demişti: 858 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 "Bu cinayetin üçlü seks yüzünden 859 01:00:18,364 --> 01:00:23,077 olduğuna dair dedikodular duyuyorum. 860 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 Güya Alan Bono ve Arne Cheyenne Johnson'la üçlü bir ilişkim varmış." 861 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 Sonra da dedi ki "Yoktu. Alan Bono'yla ilişkim olmuştu, doğru. 862 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 Ama bitmişti ve bu bıçaklamanın, bu cinayetin bununla hiçbir ilgisi yoktu." 863 01:00:37,884 --> 01:00:40,845 Yarın Danbury'de tuhaf bir cinayet davası başlıyor. 864 01:00:40,845 --> 01:00:43,723 Bu davada içine şeytan girildiği iddiası var. 865 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Jim Van Sickle bildiriyor. 866 01:00:46,392 --> 01:00:49,145 {\an8}Yarın Danbury'deki bu tarihî mahkeme salonunda 867 01:00:49,145 --> 01:00:50,897 şeytan da bulunacak mı? 868 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Bir ara kürsüye de çıkacak mı acaba? 869 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Duruşmanın başladığını bilmiyordum. 870 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 Duruşmanın ilk gününde annemle babam bana para vermişti. 871 01:01:01,532 --> 01:01:05,620 O gün okulu asıp yapmak istediğim ne varsa yapayım diye. 872 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 Olaya karışacağım diye ödleri kopuyordu 873 01:01:12,543 --> 01:01:14,212 çünkü gerçeği biliyordum. 874 01:01:15,922 --> 01:01:17,298 Hepsi uydurmaydı. 875 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 'ŞEYTAN CİNAYETİ DAVASI' BAŞLIYOR 28 EKİM 1981 876 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 FAIRFIELD İLÇE ADLİYESİ 877 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 DANBURY POLİSİ 878 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Biz aile olarak Arne'nin suçsuz bulunacağını düşünüyorduk 879 01:01:43,116 --> 01:01:47,995 çünkü hem rahip hem de Warren ailesi yanımızda olacaktı. 880 01:01:47,995 --> 01:01:51,791 Arne'nin cinayeti işlemediğine dair mahkemeye sunabileceğimiz 881 01:01:52,291 --> 01:01:56,963 ses kayıtları ve fotoğraflar gibi topladığımız bir sürü kanıt vardı. 882 01:01:57,714 --> 01:02:00,925 Canavara meydan okuduğu için ele geçirilmişti. 883 01:02:03,553 --> 01:02:08,891 Savcılık makamı, Arne'nin suçlu bulunup en ağır cezayı alması için bastırıyordu. 884 01:02:08,891 --> 01:02:11,310 {\an8}Medyada ses getiren bir dava oldu bu. 885 01:02:11,811 --> 01:02:16,482 {\an8}Bence Warren'lara da bu süreçte kendi maddi çıkarları için çok iyi bir 886 01:02:17,024 --> 01:02:19,694 reklam yapma fırsatı doğmuş oldu. 887 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 Ama bana kalırsa bu bir mizansen. 888 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 Bir cinayet işlenmesine imkân verecek ölçüde hem de. 889 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Tüm bunların palavradan ibaret olduğunu, 890 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 basit bir cinayet vakasını örtbas etmeye çalıştığımızı söylediler. 891 01:02:36,502 --> 01:02:41,299 Arne cinayetten hüküm giymiş olsaydı en aşağı 25 yıl net yatacaktı. 892 01:02:42,133 --> 01:02:43,718 {\an8}ŞERİF DEPARTMANI 893 01:02:45,303 --> 01:02:48,431 Adliyeye girmek inanılmaz derecede zordu. 894 01:02:48,431 --> 01:02:49,891 Anca ayakta yer vardı. 895 01:02:52,518 --> 01:02:54,270 Kimsenin bir tahmini yoktu. 896 01:02:54,270 --> 01:02:57,273 Sanki bir müsabaka gerçekleşecekmiş gibiydi. 897 01:02:57,273 --> 01:03:01,319 Martin Minnella savunmasını şeytani ele geçirilme üzerine yapacak, 898 01:03:01,319 --> 01:03:06,574 Yargıç Robert Callahan da bunu kabul edip etmeyeceğine dair karar verecekti. 899 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Açıkçası gerçekliği sorgulanmış olacaktı. 900 01:03:11,496 --> 01:03:14,707 Mahkemedeydim artık. Daha önce orada hiç bulunmamıştım. 901 01:03:14,707 --> 01:03:16,292 En az 25 yıl isteniyordu. 902 01:03:17,627 --> 01:03:19,420 Her şey gerçek dışı geliyordu. 903 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 Müvekkilimin kendini savunma imkânı bulacağına inanıyordum. 904 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Olanların inandırıcılığını jürinin değerlendireceğine. 905 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Sadece inançla değil, 906 01:03:36,646 --> 01:03:41,067 gerçek fiziksel kanıtlara ve ifadelere inanıp 907 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 buna dayanarak karar verirler diye düşünüyordum. 908 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 Ama o kadar ileri gitmedi. 909 01:03:47,490 --> 01:03:50,743 Yargıç emsal vakaları ve argümanları dinleyip 910 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 "Şeytani ele geçirilme geçerli bir savunma değildir" dedi. 911 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 "Bu davada ve ABD mahkemelerinde hükmü yoktur. 912 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 Bilimsel değildir 913 01:03:58,835 --> 01:04:02,797 ve şeytani ele geçirilme hakkında hiçbir kanıta iznim yoktur." 914 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 915 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Yıkılmıştım. 916 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 Aile üyeleri "Aman Tanrım" diye iç çekiyordu. 917 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 Mahkemede İncil'e el basıp yemin etmek zorundayız. 918 01:04:18,354 --> 01:04:20,439 Buna tamamız ama bunun dışında 919 01:04:20,439 --> 01:04:24,026 hiçbir doğaüstü şeye veya şeytana inanmıyorlar. 920 01:04:25,653 --> 01:04:26,988 Bu nasıl iş o zaman? 921 01:04:27,822 --> 01:04:29,073 Tam önümde, 922 01:04:29,574 --> 01:04:34,829 orada bulunan beş veya altı Katolik rahip aynı anda ayağa kalktı. 923 01:04:34,829 --> 01:04:36,789 Önceden prova yapmış gibi. 924 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 Bir hışımla çıkıp bir daha da görünmediler. 925 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 Kilise de sonrasında bu davayla ilgili bir yorum yapmadı. 926 01:04:44,630 --> 01:04:46,173 Terk edilmiş hissettim. 927 01:04:47,300 --> 01:04:50,136 Tüm gerçeği anlatma fırsatım olmamıştı. 928 01:04:51,554 --> 01:04:56,225 Ama gerçeğe de asla izin vermezlerdi zaten. Yitip gitmiş gibiydim. 929 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 Şimdi ne yapacaktık? 930 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Danbury'deki duruşma yarın devam edecek. 931 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 Savunma makamı için savunması çok zor bir davaya dönüştü 932 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 çünkü polisin elinde Arne'nin kız kardeşlerinin imzalı ifadesi vardı. 933 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 Arne'nin Alan'ı bıçakladığını görmüşler. 934 01:05:21,876 --> 01:05:25,671 "Ama bunu içine şeytan girdiği için yaptı" diyemeyince de 935 01:05:25,671 --> 01:05:27,381 "Onu bıçakladı" kalıyor. 936 01:05:30,217 --> 01:05:34,430 Martin Minnella sadece nefsi müdafaadan yürüyebileceğimizi söyledi. 937 01:05:36,390 --> 01:05:38,517 "Bu savunmayı sunacağız" dedi. 938 01:05:40,311 --> 01:05:43,564 Kasten adam öldürmekten suçlu bulunmamak için. 939 01:05:45,691 --> 01:05:49,195 Sorun şu ki nefsi müdafaada misilleme olmaz. 940 01:05:49,695 --> 01:05:52,239 Yani biri size saldırdığında 941 01:05:52,239 --> 01:05:56,953 bir kere, hadi iki kere bıçaklayabilirsiniz ama birkaç kez olmaz. 942 01:05:56,953 --> 01:05:58,704 Çünkü bunu yaptığınızda 943 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 nefsi müdafaa ortadan kalkar. 944 01:06:04,001 --> 01:06:07,088 Birdenbire nefsi müdafaa dediler. 945 01:06:07,088 --> 01:06:10,841 Tabii baştan bunu öne sürmedikleri için 946 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 çok tuhaf durmuştu. 947 01:06:14,679 --> 01:06:18,224 En az 25 yıl olmak üzere müebbet cezası almamak için 948 01:06:18,224 --> 01:06:19,809 tek yol buydu. 949 01:06:21,185 --> 01:06:22,687 Kürsüye çıkmam gerekti. 950 01:06:24,563 --> 01:06:26,482 Kürsüye çıkmak biraz zordu 951 01:06:26,482 --> 01:06:28,734 çünkü olanları pek hatırlamıyordum. 952 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 Onlara da bunu söyledim. 953 01:06:32,738 --> 01:06:37,535 Bence herkes bunun pek çok açıdan talihsiz bir olay olduğunu düşündü. 954 01:06:37,535 --> 01:06:40,121 Ama aynı zamanda bir kişi ölmüştü, 955 01:06:40,121 --> 01:06:44,125 onun ölümüne sebep olan biri vardı ve adalet yerini bulmalıydı. 956 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 KARAR GÜNÜ 24 KASIM 1981 957 01:06:57,513 --> 01:06:59,432 Ailede bir gerginlik vardı. 958 01:07:00,516 --> 01:07:06,897 Ablam, Arne cinayetten hüküm giyip ömrü hapishanede geçecek diye çok korkuyordu. 959 01:07:09,483 --> 01:07:13,279 Mahkeme salonuna getirildim. Salon tıka basa doluydu. 960 01:07:14,238 --> 01:07:17,950 Yargıç geldi ve jüri başkanından kararı aldı. 961 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Çok gergindim. Çok korkuyordum. 962 01:07:25,499 --> 01:07:29,545 Kasten adam öldürme kararı verilmemişti. 963 01:07:29,545 --> 01:07:32,131 Taksirle adam öldürmeden suçlu bulunmuştum. 964 01:07:34,759 --> 01:07:36,427 Sonrasında ceza belirlendi. 965 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 Yargıç Callahan'ın sözlerini hâlâ hatırlarım. 966 01:07:44,560 --> 01:07:47,897 "Mümkün olan azami cezayı vermekten başka seçeneğim yok. 967 01:07:47,897 --> 01:07:51,984 Maksimum güvenlikli bir hapishanede en az 10 yıl olmak üzere 20 yıl." 968 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Cezam okunduğu anda Debbie ayağa fırlayıp yargıca şöyle dedi: 969 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 "Callahan! Hastasın sen, delirmişsin!" 970 01:08:03,996 --> 01:08:06,332 Sonra ağlayarak koşup gitti. 971 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Ben adliyeden çıkarken 972 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 Debbie kameramanların arasından bana koştu ve beni öptü. 973 01:08:20,763 --> 01:08:23,432 Debbie'ye "Sen hayatını yaşa" dedim. 974 01:08:23,432 --> 01:08:25,309 "Bana ne olacağını bilmiyorum. 975 01:08:26,602 --> 01:08:28,270 Bari senin hayatın olsun." 976 01:08:29,063 --> 01:08:31,690 Ağlamaya başladı. "Beni sevmiyorsun" dedi. 977 01:08:31,690 --> 01:08:34,276 "Seviyorum, ondan özgür bırakıyorum" dedim. 978 01:08:35,069 --> 01:08:36,779 "Seni asla bırakmam" dedi. 979 01:08:39,406 --> 01:08:41,283 Başından beri aynı şeyi dedim. 980 01:08:42,618 --> 01:08:43,661 Arne masum. 981 01:08:47,456 --> 01:08:49,083 Kâbus gibi günler geçirdi. 982 01:08:57,758 --> 01:08:59,343 Annem buna çok üzüldü. 983 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Arne'nin şeytanın kontrolünde olduğundan emindi. 984 01:09:05,307 --> 01:09:10,020 Şiddete meyilli olmadığından da. Arne için inanılmaz üzülmüştü. 985 01:09:11,856 --> 01:09:13,732 Bu olayın anlatılmasını istedi. 986 01:09:15,401 --> 01:09:18,821 Gerçeği anlatmayı, neler olduğunun bilinmesini istiyordu. 987 01:09:21,407 --> 01:09:24,702 Bir zamanlar içine şeytan girmiş çocuğun annesi yanımızda 988 01:09:24,702 --> 01:09:26,745 ve hikayesini paylaşmak istiyor. 989 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - Nasılsınız? - Hoş geldiniz. 990 01:09:31,125 --> 01:09:32,751 David şu an nasıl peki? 991 01:09:33,252 --> 01:09:35,880 Artık şeytanın etkisinde değil, kurtuldu. 992 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Pekâlâ. Gayet normal mi? 993 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Tamamen normal ama... 994 01:09:40,885 --> 01:09:42,636 Arne'nin hâlâ sorunları var. 995 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 Şu anda hapiste olan genç bir adam var. 996 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Aslında sorumlu olmadığı bir şey yüzünden taksirle adam öldürmekten 997 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 10 ila 20 yıl hapis cezasına çarptırıldı. 998 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 Duruşmadan sonra annem en sonunda Hollywood'a da gitti. 999 01:10:06,285 --> 01:10:07,661 Hepimiz jetle uçtuk. 1000 01:10:09,622 --> 01:10:13,459 Bir limuzinle alındık ve Dick Clark'la yemeğe çıktık. 1001 01:10:17,379 --> 01:10:19,423 Annem çok keyif alıyordu, mutluydu 1002 01:10:19,423 --> 01:10:22,760 ve bunları yaşadığına inanamıyordu. 1003 01:10:24,595 --> 01:10:27,806 Ama Ed ve Lorraine Warren'ın derdi başkaydı. 1004 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 "Milyoner olacaksınız" dediler. 1005 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Warren'lar bir kitap çıkaracaklarını söylediler. 1006 01:10:37,566 --> 01:10:39,443 Yazarı çoktan ayarlamışlardı. 1007 01:10:39,443 --> 01:10:42,071 Onlar için önceden bir kitap yazmış sanırım. 1008 01:10:43,697 --> 01:10:46,242 Bay Brittle'ı bizimle konuşmaya getirdiler 1009 01:10:47,201 --> 01:10:49,578 ve bir sürü soru sordular. 1010 01:10:50,412 --> 01:10:54,833 Ed "Korkutucu göster" diyordu. O da "Böyle bir şey olmadı dediler" demişti. 1011 01:10:54,833 --> 01:10:58,504 Ed de "Korkutucu göster, insanlar korkuya para verir" dedi. 1012 01:10:59,004 --> 01:11:01,131 Ed ve Lorraine kitabı devraldı. 1013 01:11:03,133 --> 01:11:06,387 Altı ay sonra Warren ailesi evraklarla geldi 1014 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 ve annem "Avukat tutalım mı?" dedi. 1015 01:11:09,223 --> 01:11:11,141 Lorraine de "Hayır canım" dedi. 1016 01:11:11,141 --> 01:11:14,061 "William Morris Ajansı'nın bir sürü avukatı var." 1017 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Evet, vardı ama ailemin değil, sizin yararınıza vardı. 1018 01:11:20,067 --> 01:11:22,319 {\an8}-Alo? - Selam Lorraine. Ben Judy. 1019 01:11:22,319 --> 01:11:23,737 {\an8}-Selam Judy. - Nasılsın? 1020 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}İyiyim canım. 1021 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}-Bir şey çıktı mı? - Ne gibi tatlım? 1022 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}-Kitap konusunda falan. - Her şey gayet yolunda. 1023 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Tamam, sevindim. 1024 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Çünkü bu işe çok emek verdiniz. Biz de onca trajedi yaşadık tabii. 1025 01:11:34,999 --> 01:11:37,501 Bizim de paraya ihtiyacımız var. 1026 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 Annem ve babam 4500 dolar aldı 1027 01:11:44,341 --> 01:11:47,970 ama Ed ve Lorraine Warren 81.000 küsur dolar almış. 1028 01:11:49,638 --> 01:11:52,224 Korku Seansı filmleriyle hâlâ kazanıyorlar. 1029 01:11:55,394 --> 01:11:59,440 Lorraine bu kitap anlaşmasıyla zengin bir çocuk olacağımı söylemişti. 1030 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 Ama yalan çıktı. 1031 01:12:07,740 --> 01:12:10,159 Warren ailesi sayemizde çok para kazandı. 1032 01:12:11,035 --> 01:12:14,163 Birinden çıkar sağlayacaklarsa kaçırmazlardı. 1033 01:12:16,123 --> 01:12:17,833 O fırsatı asla tepmezlerdi. 1034 01:12:19,835 --> 01:12:23,964 Annem, kendi deyişiyle onlar tarafından kafeslendiğini fark edince 1035 01:12:25,299 --> 01:12:27,092 onlara olan inancını kaybetti. 1036 01:12:27,843 --> 01:12:32,264 Nasıl konuşacaklarını, insanlarla nasıl oynayacaklarını iyi biliyorlardı. 1037 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Çok usta üçkâğıtçılardı. 1038 01:12:41,607 --> 01:12:44,276 David tüm bu sıkıntılar için kendini suçladı. 1039 01:12:45,944 --> 01:12:50,115 Çok üzgündü çünkü Arne'nin masum olduğunu biliyordu. 1040 01:12:54,787 --> 01:12:58,123 Debbie'nin desteği olmadan o dönemi asla atlatamazdım. 1041 01:12:59,291 --> 01:13:00,793 O destek bana umut verdi. 1042 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 Sonra 1985'te 1043 01:13:05,130 --> 01:13:07,925 hapishanede evlendik. 1044 01:13:09,051 --> 01:13:11,553 Çok güzel görünüyordu, ışık saçıyordu. 1045 01:13:13,138 --> 01:13:15,808 Sarılmak için sabırsızlanıyordum. Harikaydı. 1046 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON 1986'DA SERBEST BIRAKILDI 1047 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 DEBBIE GLATZEL'İN 2021'DEKİ ÖLÜMÜNE DEK BİRLİKTELİKLERİ DEVAM ETTİ 1048 01:13:30,197 --> 01:13:34,243 Tüm bu olanlar hayatımı değiştirdi. Beni dine yaklaştırdı. 1049 01:13:36,662 --> 01:13:38,038 Ele geçirilmiş değilim. 1050 01:13:38,539 --> 01:13:40,124 Şeytan çıkarma yaptırmadım 1051 01:13:41,041 --> 01:13:44,503 ama değilim ve kendimi nasıl koruyacağımı biliyorum. 1052 01:13:45,003 --> 01:13:48,924 Hangi duaları edeceğimi biliyorum, o yüzden kontrol bende. 1053 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 İnancım bana güç veriyor. 1054 01:13:52,094 --> 01:13:55,347 Her şey yolunda gibi. Hayat devam ediyor. 1055 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Bence bu dava tüm aileyi etkiledi. 1056 01:14:04,690 --> 01:14:06,150 Herkeste yara bıraktı. 1057 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Hepimizin hayatını altüst etti. Bundan bahsetmek bile zor geliyor. 1058 01:14:14,950 --> 01:14:16,660 Üzerinden 40 yıl geçmiş 1059 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 ama bizi değiştirdi 1060 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 ve ailedeki herkes üzerinde uzun süreli etkileri oldu. 1061 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Şu anda hepimiz dağılmış durumdayız. 1062 01:14:33,760 --> 01:14:36,305 Hiçbirimiz birbiriyle konuşmuyor. 1063 01:14:44,605 --> 01:14:45,856 Fotoğrafları görünce... 1064 01:14:47,900 --> 01:14:50,360 ...yine korktum ve çok üzüldüm. 1065 01:14:52,154 --> 01:14:53,822 Çünkü bu olay olana dek 1066 01:14:53,822 --> 01:14:57,284 normal bir çocukluk geçiren 11 yaşında bir çocuk vardı. 1067 01:15:00,078 --> 01:15:01,914 Her gün bununla yüzleşiyorum. 1068 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 İnsan bu hikâyede kimin doğru söylediğini merak ediyor. 1069 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 Annemle babam öldükten sonra eşimle onların eşyalarını topladık. 1070 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Annem her şeyi yazardı. OKB'si vardı. 1071 01:15:26,939 --> 01:15:30,609 Kâğıtlara, takvime, eline ne geçerse oraya not düşerdi. 1072 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 Bir notta şöyle yazıyordu: 1073 01:15:36,740 --> 01:15:39,743 "Aile bu akşam ilacını aldı, her şey yolundaydı." 1074 01:15:40,244 --> 01:15:42,329 İyice karıştırınca fark ettik ki 1075 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 bu ilaçtan başka zamanlarda da bahsetmiş. 1076 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Meğerse yemeklerimize Sominex katıyormuş. 1077 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 Çok uzun süre de tüm aileye içirmeye devam etmiş. 1078 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Bazı insanlar her yerde uyuyabilir. 1079 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Ama dün ufak bir gerginlikten uyuyamadınız mı? 1080 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 Bu gece Sominex içip yatın. Sominex kesinlikle alışkanlık yapmaz. 1081 01:16:10,566 --> 01:16:16,154 {\an8}Yüzde yüz güvenli uyku ve dinlenmiş şekilde uyanmak için iki Sominex alın. 1082 01:16:16,154 --> 01:16:20,409 Annem akşam yemeğini koyarken onun tabağı bizden ayrı olurdu mesela. 1083 01:16:20,409 --> 01:16:23,161 Spagetti yapmışsa herkes aynı kâseden yerdi. 1084 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Onunki ayrı olurdu. Kendi tabağı dışında yemezdi. 1085 01:16:28,792 --> 01:16:32,838 Sanırım annem, biz oğlanları ve babamı kontrol etmek için 1086 01:16:33,338 --> 01:16:34,464 Sominex'i kullandı. 1087 01:16:36,592 --> 01:16:40,262 Günün sonunda herkes yorgun ve bitkin durumda olursa ne olur? 1088 01:16:40,762 --> 01:16:43,849 Herkes çöküp sakince oturur. Sorun çıkmaz. 1089 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 Ama Sominex'in insanlar üzerinde kalıcı etkileri varmış. 1090 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Ani duygu değişimleri, kilo alma ve halüsinasyonlar. 1091 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 Kardeşim David'in 1092 01:17:00,115 --> 01:17:04,536 yıllar boyunca bu ilacı içtiği için böyle şeyler görmeye başlaması 1093 01:17:04,536 --> 01:17:06,079 çok muhtemel. 1094 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Seni öldüreceğim. 1095 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 İsa cehennemde geberecek. 1096 01:17:11,084 --> 01:17:12,794 Gördüğünü sanıyordu yani. 1097 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 Seni öldüreceğim piç kurusu. 1098 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 David, Arne ve kardeşim Alan... 1099 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 Nihayetinde hepsi kurbandı. 1100 01:17:28,352 --> 01:17:30,562 Annem ailemize ilaç falan vermedi. 1101 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 Annem bize çok iyi baktı. 1102 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 Gerçek şu ki, ben 11 yaşındayken 1103 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 şeytani bir ruh tarafından ele geçirilmiştim, o kadar. 1104 01:17:47,454 --> 01:17:50,874 Gerçek bu işte. Yalan söylemem için hiçbir sebep yok. 1105 01:17:56,546 --> 01:17:59,341 Ben de babam gibi hurdalar alıp tamir ediyorum. 1106 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Meşgalem olsun, onunla meşgul olayım diye. 1107 01:18:04,638 --> 01:18:07,641 Çünkü boş durana şeytan iş bulurmuş. 1108 01:20:11,348 --> 01:20:16,353 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna