1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:21,646
{\an8}BROOKFIELD VAKASI
ŞEYTAN ETKİSİNDEKİ ÇOCUĞUN KÜFÜRLERİ
4
00:00:21,646 --> 00:00:23,690
{\an8}14/08/1980
SÜRE: 1 DAKİKA 5 SANİYE
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
BU FİLM, BELGELENDİRİLMİŞ
OLAYLARA DAYALI SAHNELER İÇERİR
6
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
Hayır!
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
Ben senin annenim.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Malın tekisin sen.
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
TÜM SES KAYITLARI
VE FOTOĞRAFLAR GERÇEKTİR
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
Burada iyiliğin ve kötülüğün
çatışması vardı
11
00:00:50,633 --> 00:00:53,344
ve kötülüğün seçtiği yer de
Connecticut'tı.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
ŞEYTAN SAVUNMASI
13
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
Adım David Glatzel.
14
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
11 yaşımdayken içime şeytan girmişti.
15
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
Yarın Danbury'de
tuhaf bir cinayet davası başlıyor.
16
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
Bu davada
içine şeytan girildiği iddiası var.
17
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
Connecticut'lı bir gencin avukatı
bunu kanıtlamaya çalışacak.
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
{\an8}"Niye buradayım?" dedim.
"Arkadaşını öldürdün de ondan" dedi bana.
19
00:01:25,376 --> 00:01:27,837
Geçen ay cinayetten tutuklanan bir adam
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
bu suçu işlediği sırada
21
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
içine şeytan girmiş olduğu için
suçu reddedeceğini söylüyor.
22
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
"Şaka mı bu?
23
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış.
24
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
Davanın sonucu çok belli. Saçmalık bu."
25
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
Hikâyemiz bu araba yolunun
sonundaki evde başlıyor.
26
00:01:45,563 --> 00:01:48,733
Brookfield'lı bir çiftin
11 yaşındaki oğulları
27
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
tuhaf davranmaya başlamış.
28
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
Kalk!
29
00:01:52,529 --> 00:01:56,074
İçine şeytan girmiş çocuk
olarak anılmak hoşuma gitmiyor...
30
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Öleceksin şimdi.
31
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
...ama her gün yüzleşiyorum.
32
00:02:00,453 --> 00:02:04,415
- Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin.
- İsa cehennemde geberecek.
33
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Daha önce kimseyle bu konuyu konuşmadım.
34
00:02:09,462 --> 00:02:11,673
Bu bir sır, karanlık bir sır.
35
00:02:12,173 --> 00:02:13,758
Göklerdeki Babamız.
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
Bugün de bize rızkımızı ver.
37
00:02:15,802 --> 00:02:18,513
ŞEYTAN DAVASI
38
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
Gebereceksiniz!
39
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Âmin.
40
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
GLATZEL AİLESİNİN AMATÖR ÇEKİMLERİ
41
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
İçime şeytan girmesi, işlenen cinayet
42
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
ve Arne Johnson
hakkındaki hikâyemi anlatmayı
43
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
çok isterim.
44
00:02:46,666 --> 00:02:49,419
Ailemin
olması gerektiği gibi doğru şekilde
45
00:02:49,919 --> 00:02:52,380
yansıtıldığından emin olmak istiyorum.
46
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
Bazı insanların
hikâyeler uydurduğunu biliyorum.
47
00:02:56,426 --> 00:03:00,388
Bu hiç hoşuma gitmediği için de
asıl doğruları açıklamak istiyorum.
48
00:03:18,281 --> 00:03:21,201
11 yaşındayken sessiz sakin bir çocuktum.
49
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Hayatım güzeldi.
50
00:03:26,789 --> 00:03:29,959
Abimlerle oynamaktan
inanılmaz keyif alırdım.
51
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
Üç erkek çocuğunun ortancasıydım.
52
00:03:36,799 --> 00:03:38,635
Tipik ortanca çocuk sendromu.
53
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Bir abim var, Carl.
54
00:03:43,056 --> 00:03:46,768
Abimle geçinmek pek kolay değildi.
55
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Bazen aptal aptal davranışları olurdu.
56
00:03:52,023 --> 00:03:53,524
Hayatı zorlaştırırdı.
57
00:03:56,152 --> 00:03:59,239
{\an8}O zamanlar Alan çok farklıydı.
58
00:04:00,114 --> 00:04:03,076
David'le babama yardım edip
tamirhanede çalışırdık.
59
00:04:03,076 --> 00:04:05,411
Alan üstü başı pislenmesin diye
60
00:04:05,411 --> 00:04:07,538
çoğu zaman annemle kalırdı.
61
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
İyi pasta yapardı yalnız, doğruya doğru.
62
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
Ama bizden biraz farklıydı.
63
00:04:18,967 --> 00:04:22,303
O zamanlar
tipik bir Amerikan ailesiydik diyemem
64
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
ama gayet normaldik diyebilirim.
65
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Her şey ablam Debbie'nin
Newtown'da bir ev bulmasıyla başladı.
66
00:04:34,107 --> 00:04:37,110
Erkek arkadaşı Arne'yle birlikte
eve çıkacaktı.
67
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Debbie'yle eve çıkacağımız için heyecanlıydık.
68
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
{\an8}Baharda evlenmeyi planlıyorduk.
69
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
Onun için uğraşıyorduk.
70
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Sabırsızlanıyorduk.
71
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2 TEMMUZ 1980
72
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
2 Temmuz'da Debbie,
Newtown'da çok güzel bir kiralık ev buldu.
73
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
Taşınmalarına biraz üzülmüştüm.
74
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
11 yaşındasın, ablan gidiyor falan.
75
00:05:09,100 --> 00:05:15,273
Ben ve abilerim Alan'la Carl
taşınmalarına yardım etmeye gittik.
76
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Çok garip bir evdi.
77
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Evde ciddi bir tuhaflık vardı.
78
00:05:37,962 --> 00:05:40,298
Kardeşlerimin her birine bir iş verdim.
79
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
{\an8}David'i ebeveyn odasına gönderdim.
80
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
{\an8}Eline bir süpürge verip
ortalığı süpürmesini rica ettim.
81
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Onu orada yalnız bıraktım.
82
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Sonra da kendi işime dönüp
etrafı silip süpürmeye başladım.
83
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
Ama bir süre sonra David koşarak çıktı.
84
00:06:02,195 --> 00:06:04,655
Üzgün görünüyordu, nedenini bilmiyordum.
85
00:06:13,081 --> 00:06:15,666
David "Anne, eve gitmek istiyorum" dedi.
86
00:06:15,666 --> 00:06:20,463
Annem "İşimiz bitince gideriz" dedi.
David de "Hemen eve gidelim" dedi.
87
00:06:22,673 --> 00:06:24,550
O evden ve araziden çıkıp
88
00:06:24,550 --> 00:06:27,387
olabildiğince uzaklaşmak istemiştim.
89
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
Kimseye sebebini söylemedim.
90
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Eve döndük,
yemek yedik, her şey yolundaydı.
91
00:06:56,582 --> 00:06:58,418
Annem mükemmel bir aşçıydı.
92
00:06:58,418 --> 00:07:01,462
Macar ve İtalyan olduğu için
93
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
yemek yapmaktan iyi anlardı.
94
00:07:05,466 --> 00:07:08,970
Ama David kötü bir gün geçiriyordu.
Bir şeyden rahatsızdı.
95
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
"Neyin var senin?" dedim.
96
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
Masada oturuyordum.
97
00:07:15,685 --> 00:07:18,354
O sabah olanları anlatmaya başladım.
98
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}O GÜNÜN SABAHI
99
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
Yatak odasında tek başımaydım.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Ama bir şey hissediyordum.
101
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Sonra yatağa doğru geri itildim.
102
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
Bir görüntü gördüm.
103
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Cadılar Bayramı'ndaki
şeytan kostümüne benziyordu.
104
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Gözleri siyahtı, kapkaraydı.
Kömür gibiydi esmen.
105
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
Bu beni korkuttu.
106
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
David "Sonra bu varlık konuştu" dedi.
107
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
David'e
"O varlık sana ne söylüyor?" dedim ben de.
108
00:08:49,570 --> 00:08:54,408
"Dikkat et deyip duruyor."
"Neye dikkat edecekmişsin peki?" dedim.
109
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
Sonra da "Ruhumu istiyor" deyip durdu.
110
00:09:04,919 --> 00:09:08,339
"Benim için gelecekmiş,
bana böyle söyleyip duruyor" dedi.
111
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
"Bana yardım edin."
112
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
"Dave, ecza dolabındaki
bir şeye dokundun mu?" dedim.
113
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
"Hayır, anlattıklarım gerçek" dedi.
114
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
Ona en başta inanmamıştık.
115
00:09:22,395 --> 00:09:23,813
Annemin tepkisi
116
00:09:23,813 --> 00:09:27,275
"Gece geç saatlerdi,
belki de rüya görüyordu" oldu.
117
00:09:29,110 --> 00:09:31,112
Judy "Tamam, bu kadar yeter" dedi.
118
00:09:31,112 --> 00:09:35,825
"Yatma vakti. Biraz dinlenelim,
bu konuyu sabah tekrar konuşuruz."
119
00:09:46,085 --> 00:09:49,463
O gecenin ilerleyen saatlerinde
içimde tuhaf bir his oldu.
120
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Bir imge gördüm.
121
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Bir şey geliyordu.
122
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Korkmaya başladım
123
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
çünkü eve yaklaştığını görebiliyordum.
124
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Beni izlediğini hissediyordum.
125
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Bir figür gördüm sandım.
126
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
Tekrar baktığımda
127
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
hiçbir şey yoktu.
128
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Gecenin çoğunda gözlerim açık,
karanlıkta uyumadan durdum öyle.
129
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
Judy, David için endişeleniyordu.
130
00:11:09,168 --> 00:11:14,006
Olanları anlatmak için
Peder Dennis'i aradı.
131
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
Gelip evi kutsamasını rica etti.
132
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
Sağ olun Peder.
133
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Annem dindar biriydi.
134
00:11:24,308 --> 00:11:29,146
Bize Katolik Cemaatine Giriş
ve Kabul Töreni de yaptırmıştı.
135
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Tanrı'ya ve şeytana inanıyorduk.
136
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
Peder Dennis eve geldiğinde
137
00:11:36,779 --> 00:11:39,740
biraz kutsal yağ
ve biraz kutsal su getirmişti.
138
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
Biraz da tütsü.
139
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh...
140
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
Tüm evi, tüm odaları, yukarıyı
ve aşağıyı kutsamak için kullandı onları.
141
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
- Böylece bitti gitti diye düşündük.
- Bu eve hiçbir kötülük giremesin...
142
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Ama meğerse yeni başlıyormuş.
143
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Aman Tanrım!
144
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
Saat gecenin üçüydü.
145
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
David avaz avaz bağırmaya başladı.
146
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
"Benim için geliyor. Beni cezalandıracak."
147
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
Ev sarsılıyordu.
148
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Biri kamyonuyla içeri dalmış gibi.
149
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Evin üstüne bir UFO iniyor gibiydi resmen.
150
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Her ne idiyse,
orada olduğunu bilmemizi istedi.
151
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
Işıklar yanıp sönmeye başladı.
152
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Düşüp kırılan cam sesleri geliyordu.
153
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
David çılgına dönmüştü.
"O burada, evin üstünde" diye bağırıyordu.
154
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
David "Kapıyı açmayın, şeytan bu" diyordu.
155
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
Bu gümbürtüler
30 veya 40 saniye sürdü belki.
156
00:13:08,078 --> 00:13:10,039
Sonra birden tüm sesler kesildi.
157
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Aman Tanrım.
158
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Donup kalmıştım.
159
00:13:29,809 --> 00:13:31,894
Bir hayalet olduğunu kabul ettik
160
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
ama bu konuda ne yapacağımızı bilmiyorduk.
161
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Yardım bulmamız gerekiyordu.
162
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
O zamanlardaki yan komşumuz
163
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
tarot falan baktırmaya meraklı bir tipti.
164
00:13:50,454 --> 00:13:52,373
"Kayınvalidem birkaç yıl önce
165
00:13:52,373 --> 00:13:55,709
araştırmacı bir medyumla
görüştüğünü söylemişti" dedi.
166
00:13:56,210 --> 00:13:57,419
"Yardım edebilir."
167
00:13:57,419 --> 00:13:59,713
Debbie "Yeter ki yardım etsin" dedi.
168
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
Hiçbir varlığın, hiçbir hayaletin
169
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
veya başka birinin bizi
o evden kaçırmasına izin vermeyecektik.
170
00:14:07,930 --> 00:14:09,056
O bizim evimizdi
171
00:14:09,557 --> 00:14:12,643
ve oradaki her ne ise, öyle veya böyle
172
00:14:13,143 --> 00:14:15,813
onu oradan mutlaka çıkaracaktık.
173
00:14:16,605 --> 00:14:18,440
Bu akşamki özel konuklarımız
174
00:14:18,440 --> 00:14:22,820
3000'i aşkın perili ev ve şeytani
ele geçirilme vakasını araştırmış
175
00:14:22,820 --> 00:14:26,156
ve dünya çapında sayısız
şeytan çıkarma ayinine katılmış
176
00:14:26,156 --> 00:14:28,993
32 yıllık hayalet avcıları olacak.
177
00:14:28,993 --> 00:14:31,579
Dikkatlice dinleyip
kendi kararınızı verin.
178
00:14:31,579 --> 00:14:36,208
Hanımlar ve beyler, karşınızda
hayalet avcıları Ed ve Lorraine Warren.
179
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
Küçükken büyükannem
ve büyükbabamla gurur duyardım.
180
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
Onları gazetede
veya televizyonda görürdüm.
181
00:14:54,476 --> 00:14:56,186
Acayip havalı gelirdi.
182
00:14:56,687 --> 00:15:01,942
{\an8}Ama öte yandan ürkütücü bir büyükannem
ve büyükbabam olduğu için de
183
00:15:01,942 --> 00:15:04,737
{\an8}tuhaf görülen bir çocuktum.
184
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
Açıkçası bir gün uyanıp da
"Demonolojist olmak istiyorum"
185
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
diye bir şey demedim sonuçta.
186
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
Demonolojist olarak doğdum.
187
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Çocukken rahibelere
ve rahiplere sorular sorardım.
188
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
{\an8}"Bu hayaletler, doğaüstü şeyler falan
gerçek mi?
189
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
{\an8}İblisler var mı cidden?"
190
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
{\an8}Tabii Katolik inancında
bize bunların gerçek olduğu öğretilir.
191
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Büyükannem ise farklı bir şey yaşamış.
192
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Kahkahalar duyuyorum ama...
- Kahkaha mı?
193
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Tam anlamıyorum. Duyuyorum ama...
- Erkek mi gülüyor kadın mı?
194
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Sizlerin neden duymadığını anlayamıyorum.
195
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
O kadar net duyuyorum ki.
Burası çok gürültülü.
196
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
"Kaplan avlamak istiyorsan
kaplanın olduğu yere git" derdi.
197
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Işığa doğru git Charissa.
198
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Sana yardım etmeye geldim.
199
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Ama o olaya kadar
hiçbir şöhrete ulaşamamışlardı.
200
00:15:57,873 --> 00:16:01,585
Genç bir adam
duyduğu seslerin onu yönlendirmesiyle
201
00:16:01,585 --> 00:16:05,464
babasını, annesini, dört erkek
ve kız kardeşini canice öldürdü.
202
00:16:05,464 --> 00:16:09,635
Bu feci olayın ardından popüler bir roman
ve bir sinema filmi geldi.
203
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
Kuşku.
204
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
Lorraine ve ben
yüzlerce perili evde bulunduk
205
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
ve tüm dünyadan
çok sayıda insanla görüştük.
206
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
1'den 10'a kadar değerlendirirsem
Amityville'in 10 olduğunu söyleyebilirim.
207
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
Kuşku, uluslararası çapta ses getirmişti.
208
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Büyükannem ve büyükbabam
o sayede dünyaca ünlü oldu.
209
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
{\an8}Ve iki numara.
210
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
Bu kadar korkunç bir şeyin
bir lütfa dönüşmesi çok tuhaftı.
211
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Sağ olun Bay Warren.
212
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
Sonrasında da
birçok aileye büyük faydası dokundu.
213
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Bir sürü mektup alıyoruz.
214
00:16:52,970 --> 00:16:56,974
İnsanlar yaşadığı sorunları yazıyor.
215
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
Adres nedir?
216
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Postamız... Warren'lara gönderin.
Ed ve Lorraine Warren.
217
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
Posta Kutusu 41,
218
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut 06468.
219
00:17:09,987 --> 00:17:11,697
Debbie, Warren'ları aradı.
220
00:17:13,365 --> 00:17:14,283
Ed cevapladı.
221
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
Debbie kendini tanıtıp
onlardan yardım istedi.
222
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
Ed "David'i doktora götürdünüz mü?" dedi.
223
00:17:21,248 --> 00:17:22,249
"Hayır" dedik.
224
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Ed "Doktor getirsem olur mu?" dedi.
225
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
Bir Chevy Chevette'le geldiler.
226
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed Warren çok kibar biriydi.
227
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Güven vericiydi, kendinden emindi.
228
00:17:48,108 --> 00:17:50,069
Bizi daha güvende hissettirdi.
229
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine çok nazik
ve kelimelerini özenle seçen biriydi.
230
00:17:56,992 --> 00:18:01,413
Judy "Tanrım! Gelmenize
ve sizinle tanıştığıma çok sevindim" dedi.
231
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
Doktor, David'i kenara çekip
tansiyonunu falan ölçtü etti.
232
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
Psikolojik muayenesi yapıldı,
tamamen normal olduğu doğrulandı.
233
00:18:14,051 --> 00:18:17,846
Doktor Tony
kafayı yediğimi falan söylemedi asla.
234
00:18:17,846 --> 00:18:19,556
Normal bir çocuksun, dedi.
235
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
Ed ve Lorraine
bizimle çok temkinli konuştular.
236
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Bazı sorular sorup
neler olduğunu öğrenmek istediler.
237
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYDI
238
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Tamam.
239
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
1980 YAZINDA WARREN'LARLA
GLATZEL'LAR ARASINDAKİ KONUŞMAYA AİTTİR
240
00:18:42,371 --> 00:18:44,289
David, bana tam adını söyle.
241
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Tamam. Kaç yaşındasın David?
242
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- 12.
- 12 yaşındasın.
243
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
Olanlar için ne düşünüyorsun David?
244
00:18:53,674 --> 00:18:56,593
Geçsin istiyorsun, değil mi?
Bitsin istiyorsun.
245
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- Devam etmesin, değil mi?
- Evet.
246
00:18:59,346 --> 00:19:00,764
İstemiyorsun, tamam.
247
00:19:01,265 --> 00:19:03,767
Şiddetli bir şey olmuş, Lorraine anlattı.
248
00:19:03,767 --> 00:19:05,561
- Birkaç kez.
- Birkaç kez mi?
249
00:19:05,561 --> 00:19:07,604
Tanrım, tüm gece sürdü!
250
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Bir başka ifadeyle
çok hareketli bir geceymiş yani.
251
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Evet ama daha fazlasına
katlanamayacağız cidden.
252
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
Yalan söylemiyoruz. Bize yardım gerek.
253
00:19:17,156 --> 00:19:19,324
Bu şeyden kurtulmak istiyoruz.
254
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Annem bunun tüm sorunlarımızı
çözeceği konusunda çok umutluydu.
255
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Ailesini geri istiyordu.
256
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
Bu olaydan önceki hayatımıza
geri dönmemizi istiyordu.
257
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Bize korkunç olaylar anlatan
insanlar oluyor.
258
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
Ama bir şeyi kabul etmeden önce
kendimiz deneyimlemeliyiz.
259
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
- Evet.
- Görüp hissetmeliyiz.
260
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
"Evet, bu ev perili" demeden önce
orada olduğundan emin olmalıyız.
261
00:19:49,354 --> 00:19:53,650
- David'e ruhunu istediğini söylemiş bugün.
- Ruhun için ne dedi?
262
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
Ruhumu istediğini söyledi, o kadar.
263
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Şu an burada mı?
264
00:20:02,075 --> 00:20:04,870
Ed "Kendisini göstersin bakalım" dedi.
265
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
"Madem o kadar güçlü,
burada olduğunu kanıtlaması gerek."
266
00:20:10,792 --> 00:20:14,504
Orada olan şeyi
dinî kışkırtmalarla tahrik etmeliyim.
267
00:20:14,504 --> 00:20:17,090
Hristiyan olarak İsa'nın adını kullanırım.
268
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Kutsal su kullanırım, haç kullanırım.
269
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Bunlar abartılı gelebilir
270
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
ama şeytan kovucuların ve
demonolojistlerin kullandığı yöntemdir bu.
271
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Fiziksel tezahürlere tanık olana dek
kışkırtmaya devam ederim.
272
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed dedi ki "Madem o kadar güçlüsün,
273
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
üç kere masaya vurmanı istiyorum."
274
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
Birdenbire...
275
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bam!
276
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Sanki biri balyozla
mutfağın yerini kırmaya çalışıyordu.
277
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Tüm mutfak sallanmaya başladı.
278
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
Işıklar titreyerek yanmaya başladı,
herkes hissetti.
279
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
Ed, David'e dönüp
"Bu seni korkutuyor mu?" dedi.
280
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
David "Evet
çünkü bana zarar vermek istiyor" dedi.
281
00:21:21,488 --> 00:21:23,740
"Konuştuğumuz ve burada olduğunuz için
282
00:21:23,740 --> 00:21:25,617
hepimiz cezalandırılacağız."
283
00:21:28,578 --> 00:21:31,081
O sırada Lorraine ortalıkta dolaşıyordu.
284
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Bir eve girdiğimde
titreşimlerden sezinlemek isterim.
285
00:21:37,087 --> 00:21:39,589
Evin her odasında dolaşarak.
286
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
Çünkü çekim yasası mutlaka işler.
287
00:21:42,634 --> 00:21:44,803
O ruh, o hanedeki birine
288
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
özellikle çekilmiştir mutlaka.
289
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
Ed'e doğru eğilip fısıldadı.
290
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
"Küçük çocuğun yanında
büyük ve karanlık bir kütle var.
291
00:21:57,649 --> 00:21:58,525
Kötü bir şey."
292
00:22:00,986 --> 00:22:05,073
Bize tuhaf geldi tabii,
bir şey göremiyorduk.
293
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Ed'le Lorraine annem ve babamla konuştu.
294
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
"Bu bir hayalet değil.
Şeytani bir varlık bu."
295
00:22:24,801 --> 00:22:26,053
Gerçekten korkmuştum.
296
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Aile olarak hepimiz korktuk
çünkü neler döndüğünü anlamıyorduk.
297
00:22:33,727 --> 00:22:39,024
Büyükbabama göre
musallat olunma beş adımda ilerliyordu.
298
00:22:40,901 --> 00:22:42,444
{\an8}Önce izinle başlıyor.
299
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Biri, bu doğaüstü varlığın
300
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}yer edinmesini sağlayacak bir şey yapıyor.
301
00:22:54,915 --> 00:22:57,876
Cadı tahtasıyla,
bir seansla vesaire olabilir.
302
00:22:58,377 --> 00:23:00,295
Sonrasında istila süreci var.
303
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
Bu süreçte de ruhlar eve giriyor
ama sana hiçbir şekilde yaklaşmıyor.
304
00:23:05,926 --> 00:23:10,931
Bir hayaletin veya sevdiğin birinin gelip
orada olduğunu anlamanı istemesi gibi.
305
00:23:11,807 --> 00:23:13,350
Bu gayet normal.
306
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
Sonrasında baskı süreci var.
307
00:23:16,478 --> 00:23:22,067
İşte o zaman bir varlık
hür iradenizi ele geçirmeye başlıyor.
308
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Çok daha karanlık dürtüler, çok daha
olumsuz davranışlar sergiliyorsunuz.
309
00:23:27,823 --> 00:23:33,453
Son derece nadir görülen durumlarda da
sizi tamamen ele geçirmesiyle sonuçlanır.
310
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
İşte o zaman siz yoksunuzdur artık,
kontrol sizde değildir.
311
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Başka bir şey
bedeninizi tamamen ele geçirmiştir.
312
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
Ed o ilk görüşmede
David'in şimdiden baskı aşamasına
313
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
geçtiğini güçlü bir biçimde hissetmişti.
314
00:23:57,102 --> 00:23:58,061
Ed bize
315
00:23:58,061 --> 00:24:03,400
bu iblisin David'in tamamen farklı
davranmasına neden olacağını söyledi.
316
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
Zihnini kontrol edip
onun vasıtasıyla mesaj göndereceğini.
317
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Çok dengesiz davranacağını da.
318
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Ed Warren bu tarz vakaları
daha önce birçok kez görmüştü.
319
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
"Kilise'yle görüşmeniz gerek" dedi.
320
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Annem "İletişime geçtik,
denedik zaten" dedi.
321
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Ed "Hayır, bu konuda
size yardım edeceğim" dedi.
322
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
"Bunu belgelemeye başlamalısınız" dedi.
323
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
"Başpiskopos'a sunmak üzere
olabildiğince kanıt toplamalısınız.
324
00:24:36,433 --> 00:24:39,728
Başpiskopos da
ne ile karşı karşıya olduğumuza dair
325
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
bir karar verecekti.
326
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
"Bunlar gerçek değil, yalan" diyordum.
327
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
"Sadece çizgi filmlerde
ve filmlerde olur böyle şeyler."
328
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
Ed ve Lorraine bizi
durumun ciddiyeti konusunda uyardılar.
329
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
"Hafife almayın.
330
00:24:59,498 --> 00:25:00,665
Kendinizi koruyun
331
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
çünkü ne zaman olacağı belli olmaz."
332
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
Annem ses kayıt cihazımızı aldı.
333
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
Kız kardeşim şipşak foto çeken
bir Polaroid fotoğraf makinesi aldı.
334
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
O andan itibaren
her şeyin kaydını tutmaya başladık.
335
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Okullarımız yaz tatiline girmişti.
336
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
İyi akşamlar hanımlar ve beyler...
337
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Kimse uyumuyordu.
338
00:25:33,823 --> 00:25:36,576
Birleşik Devletler başkanlığı için
339
00:25:36,576 --> 00:25:38,870
iki cumhuriyetçi aday var.
340
00:25:39,371 --> 00:25:43,542
Eski Kaliforniya Valisi Ronald Reagan.
Eski büyükelçi...
341
00:25:43,542 --> 00:25:47,003
Sırayla David'e göz kulak oluyorduk.
342
00:25:47,504 --> 00:25:49,297
İstesek de istemesek de
343
00:25:49,297 --> 00:25:52,884
dünya barışını korumak
bizim sorumluluğumuzdadır
344
00:25:52,884 --> 00:25:54,886
çünkü bunu başka biri başaramaz.
345
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
Bu şekilde devam...
346
00:26:00,267 --> 00:26:03,395
Ama sonra David
çok tuhaf davranmaya başladı.
347
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
348
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Aman Tanrım.
349
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
GÖRECEĞİNİZ FOTOĞRAFLAR
VE DİNLEYECEĞİNİZ SES KAYITLARI
350
00:26:15,699 --> 00:26:19,119
GLATZEL AİLESİ TARAFINDAN
AĞUSTOS/EYLÜL 1980'DE ÇEKİLİP KAYDEDİLDİ
351
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
Merhaba.
352
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
Öleceksin şimdi!
353
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Sen kimsin ve nesin?
354
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- Seni ilgilendirmez.
- David.
355
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
Annen burada. Hadi, kalk.
356
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Hadi, gidelim.
Defol git buradan. Oğlumun içinden çık.
357
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Hayır!
- Ben senin annenim.
358
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Malın tekisin sen.
359
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
Öleceksin şimdi!
360
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Yapma bunu!
361
00:26:58,575 --> 00:27:02,037
David, kalk hadi! Tanrım. Defol git!
362
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
Pederi ara anne.
363
00:27:03,121 --> 00:27:06,124
- Hemen bizim eve gelsin.
- Çık git oğlumun içinden!
364
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Hayır!
- Çocuğu rahat bırak.
365
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Al.
366
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Deniyorum. Kollarını tuttum yine.
- Lavuğun tekisin lan sen.
367
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Duaya başlayalım.
368
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın.
369
00:27:16,843 --> 00:27:20,597
Egemenliğin gelsin.
Gökteki gibi yeryüzünde de hükmün geçsin.
370
00:27:20,597 --> 00:27:24,225
Rızkımızı ver, bize karşı
suç işleyenleri bağışladığımız gibi
371
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
sen de bizim suçlarımızı bağışla.
372
00:27:31,232 --> 00:27:32,067
Korkunçtu...
373
00:27:32,067 --> 00:27:32,984
Bırak çocuğu.
374
00:27:32,984 --> 00:27:35,945
...çünkü aniden bağırıp boğuşmaya başladı
375
00:27:35,945 --> 00:27:37,364
ama orada kimse yoktu.
376
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
Bir ara ellerini havaya kaldırıp
377
00:27:42,035 --> 00:27:44,537
bir şey tutar gibi yaptığını çekebildik.
378
00:27:45,246 --> 00:27:49,084
Onu boğuyordu
ve boğazındaki bu ellerden kurtulmak için
379
00:27:49,084 --> 00:27:51,211
tüm gücüyle sıkıyordu.
380
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Bırak bu çocuğu.
381
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Tüylerimiz diken diken olmuştu.
382
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
Çok korkutucuydu
ve nasıl başa çıkacağımızı bilmiyorduk.
383
00:28:11,439 --> 00:28:16,027
Bayıldığım zaman boğulmam dışında
olanlardan hiçbirini hatırlamıyorum.
384
00:28:17,112 --> 00:28:19,698
Bayıldım mı başka şey mi oldu, bilmiyorum.
385
00:28:19,698 --> 00:28:21,574
Buna kimse cevap veremezdi.
386
00:28:24,119 --> 00:28:26,913
Ruhsal olarak
herkes için yorucu bir süreçti
387
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
ama giderek daha da kötüleşip duruyordu.
388
00:28:34,254 --> 00:28:39,426
Herkese fiziksel şiddet uyguluyordu.
Annemi ve ablamı boğmaya çalıştı.
389
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Birkaç dakika veya saat sürebiliyordu.
390
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Sırayla uyumaya başlamıştık.
391
00:28:47,892 --> 00:28:49,686
Yalnız kalmak istemiyorduk.
392
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Yalnız kalırsak bize saldırma ihtimali
daha da yükselirdi, biliyorduk.
393
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
Bütün ailemiz
fiziksel saldırıya uğruyordu.
394
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Sürekli dua ediyorduk.
395
00:29:12,500 --> 00:29:16,212
Duaları daha yüksek sesle edersek
geçeceğini düşünüyorduk.
396
00:29:19,299 --> 00:29:21,384
Annem için en zor olan şey de
397
00:29:21,384 --> 00:29:24,846
babamın bu konuda
annemin arkasında durmamasıydı.
398
00:29:27,432 --> 00:29:28,892
Yalnız hissetti.
399
00:29:30,268 --> 00:29:31,686
Babam o sıralar David'in
400
00:29:31,686 --> 00:29:36,357
akıl sağlığı sorunu olduğunu düşünüyordu,
biz de ona çanak tutuyormuşuz.
401
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
O yüzden kendini uzaklaştırır gibi oldu.
402
00:29:42,071 --> 00:29:46,409
İki işte birden çalışıyordu
ve eve gelip direkt uyuyordu.
403
00:29:47,368 --> 00:29:49,996
İşler değişti,
normalde ailece yemek yerken
404
00:29:49,996 --> 00:29:52,624
babam artık
sürekli çalışıp evde olmuyordu.
405
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
Babamın neler olduğunu anlaması
biraz zaman aldı.
406
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
Ama o zaman da iş işten geçmişti artık.
407
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
Annem Warren'ları arayıp olanları anlattı.
408
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Ben senin annenim.
409
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Malın tekisin sen.
410
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Yapma bunu!
411
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Kimin yaptığını bilmiyordu.
- Göz kırpıyor mu?
412
00:30:23,154 --> 00:30:27,450
Hayır, hiç kırpmıyor.
Gözleri tamamen hareketsiz kalıyor.
413
00:30:27,450 --> 00:30:30,203
Bilinci yerinde olsa
göz kırpardı, değil mi?
414
00:30:30,203 --> 00:30:33,248
Yani bunu yaparken,
bunlar olurken şuursuz muydu?
415
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Yani bence öyle, evet.
416
00:30:36,584 --> 00:30:39,546
Ed ve Lorraine,
David'in ele geçirildiğini söyledi.
417
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
Ele geçirildikten sonra
418
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}nihai hedef o ailenin yok edilmesi
ve en sonunda da ölümdür.
419
00:30:51,391 --> 00:30:57,689
Ya sen öldürülürsün
ya da başka biri öldürülür.
420
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
Bunlar olur.
421
00:30:59,983 --> 00:31:03,611
Alan'ın arkasına geçip bunu çıkardı
ve "Hepiniz iğrençsiniz,
422
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
yanıma yaklaşan
kim olursa olsun öldürürüm" dedi.
423
00:31:08,283 --> 00:31:10,326
Annem o zaman iyice panikledi.
424
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Oğlunun intihar edeceğini
veya cinayet işleyeceğini
425
00:31:15,290 --> 00:31:16,499
düşündü.
426
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
"Buna hemen bir son vermeliyiz" dedi.
427
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
Ed "Şeytan çıkarma ayini gerekiyor" dedi.
428
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
En korkutucusu da buydu sanırım.
429
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
Bizler doğaüstü emniyet müdürlüğü gibiyiz.
430
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Suçluları kiliseye götürmeliyiz.
431
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Şeytan çıkarma uzmanına götürmeliyiz.
432
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
İşte bu yüzden derim ki
433
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
şeytani ve kötü ruhlar
ahlaksızca dövüşüyorsa
434
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
siz de aynı şeyi yapmalısınız.
435
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
Kilise, şeytan çıkarma ayinlerini
kolay kolay yapmaz.
436
00:32:01,836 --> 00:32:04,923
Bu ayin için
bu kadar çok evrak işiyle uğraşılacağını
437
00:32:04,923 --> 00:32:05,965
hiç bilmezdim.
438
00:32:07,842 --> 00:32:08,927
Büyük olaymış.
439
00:32:13,806 --> 00:32:16,935
Roma Katolik Kilisesi'nde
şeytan çıkarma talebi süreci
440
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
{\an8}pek de kolay değildir.
441
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}Hele de Ed ve Lorraine'in
en tanındığı dönemde.
442
00:32:21,981 --> 00:32:25,443
Tecrübelerime göre
birçok rahip bununla uğraşmak istemez.
443
00:32:25,443 --> 00:32:27,570
Şeytani güçlerle uğraşmak istemez
444
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
ve o evlere adım atmaktan korkarlar.
445
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Warren ailesi gibilere
neden başvurulduğunu anlıyorum
446
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
çünkü insanlar
kendi rahiplerinden ret yiyor.
447
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Ama din adamının görevidir bu.
448
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Bunu yapmak ve o insanlara
yardım etmek sizin göreviniz.
449
00:32:47,590 --> 00:32:49,968
Roma Katolik Kilisesi'nde büyüyünce
450
00:32:50,510 --> 00:32:51,886
melekler, şeytanlar
451
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
ve bu gibi şeyler
inanç sisteminize yerleşiyor.
452
00:32:55,139 --> 00:32:59,477
Ama bu ruhani güçlerin gerçekliğini
her zaman sorgulamışımdır.
453
00:32:59,978 --> 00:33:01,354
Yani açık fikirliydim
454
00:33:01,354 --> 00:33:04,524
ama bunun gerçekliğini
görmek için kanıt arıyordum.
455
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
İnsanlar istedikleri kadar hayaletleri,
456
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
perili evleri ve iblisleri reddedip dursun
457
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
ama şeytan gerçekten de var.
458
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Birçok iblis var
459
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
ve şüpheci bir halk
şeytanın en iyi korumasıdır.
460
00:33:20,873 --> 00:33:22,375
Yüce İsa adına.
461
00:33:23,793 --> 00:33:24,752
Defol!
462
00:33:25,878 --> 00:33:30,425
Warren'larla çalışmak çok ilginç
ve biraz da heyecan vericiydi.
463
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Bu durumun gerçekliğini
ve tehlikesini gördüm.
464
00:33:42,812 --> 00:33:45,023
Kilise topladığımız kanıtlara bakınca
465
00:33:45,023 --> 00:33:48,401
ciddi bir durum olduğunu
ve yardım gerektiğini anladı.
466
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
Katolik Kilisesi'nden bir kardinal geldi.
467
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Kıpkırmızı giyinmişti
ve kırmızı bir Porsche kullanıyordu.
468
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
Kilisede olmak güzel işmiş.
469
00:34:07,587 --> 00:34:09,005
Ailemizle tanıştı.
470
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Orada düzeltilmesi gereken
bir şey olduğuna karar verdiler.
471
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2 EYLÜL 1980
BİR AY SONRA
472
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
Katolik Kilisesi bize ufak bir
şeytan çıkarma ayini yapma yetkisi verdi.
473
00:34:28,983 --> 00:34:32,487
Ailemi Brookfield'daki
St. Joseph Kilisesi'ne davet ettiler.
474
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Tanrı'nın evinde olduğumuz için
kötü bir şey olmaz demiştim.
475
00:34:39,994 --> 00:34:43,748
Peder Virgulak bizi uyardı
ve "Bu şeytan çıkarma ayinleri
476
00:34:43,748 --> 00:34:47,710
çok şiddetli geçebileceğinden
biri ölebilir" dedi.
477
00:34:49,420 --> 00:34:50,838
Bu beni çok korkutmuştu.
478
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
Ama başka çaremiz yoktu.
479
00:34:55,009 --> 00:34:55,927
Dua edelim.
480
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
481
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
Normal bir ayin gibi başladı.
482
00:35:01,766 --> 00:35:05,228
Cennetteki Babamız, adın kutsal kılınsın.
483
00:35:05,228 --> 00:35:07,814
Kilisede olduğumu hatırlıyorum sadece.
484
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
Dua ediyorlardı, o kadarını hatırlıyorum.
485
00:35:11,609 --> 00:35:16,155
Rızkımızı ver ve bize karşı
suç işleyenleri bağışladığımız gibi...
486
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Birdenbire tüm oda buz kesti.
487
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Bir terslik olduğunu anladık hemen.
488
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Kutsal Meryem,
Tanrı'nın Annesi, bizi koru...
489
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
Birkaç dakika içinde
David'in davranışları değişti.
490
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
GLATZEL AİLESİ SES KAYDI
491
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Hırlamaya, tıslamaya,
rahibe hakaretler etmeye başladı.
492
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Şişko, yarak kafalı, domuz.
493
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Öleceksin şimdi.
494
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
David titremeye başladı.
495
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Siması değişti.
496
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Bedeninin bir o yana
bir bu yana sarsıldığını izliyorduk.
497
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Seni de işini de sikeyim!
498
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Elimizden kaçıp
Peder Virgulak'a saldırmaya kalkınca
499
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
elini kolunu tutmak zorunda kaldık.
500
00:36:14,714 --> 00:36:20,344
Bacağını tuttuğumu hatırlıyorum.
Ed Warren da diğer bacağını tutuyordu.
501
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Öyle bir zaman ki şu an...
502
00:36:23,222 --> 00:36:26,642
Vücudunu öyle bir eğiyordu ki
normalde yapılamaz yani.
503
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
Onu tutarken
İsa'nın onu çok sevdiğini söylüyordum.
504
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
Sen acizsin. İsa senden çok daha güçlü.
505
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Sen çok acizsin.
506
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Tanrı'nın çocuğu bu.
Onun çocuğuna zarar veremezsin.
507
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
İsa cehennemde geberecek.
508
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
Annen seni çok seviyor.
509
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Bunun son çatışmamız
olduğunun farkındaydı.
510
00:36:49,415 --> 00:36:52,210
Ona haç lazım.
Bana verebilirsin. Kutsanmıştır.
511
00:36:52,710 --> 00:36:55,922
Arne haçı alıp David'in alnına koydu.
512
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Başında şu an.
513
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
Cızırdıyordu resmen.
514
00:37:00,426 --> 00:37:02,553
Efendimiz Yüce İsa'nın adıyla...
515
00:37:03,596 --> 00:37:06,098
Bir ara David'in dili öyle bir şişti ki
516
00:37:06,098 --> 00:37:08,559
nefes alamıyordu.
517
00:37:08,559 --> 00:37:09,810
Mosmor oldu.
518
00:37:09,810 --> 00:37:12,230
Herkes bağırıyordu. Durmak zorundaydık.
519
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
İnsan çaresiz, bomboş hissediyor.
520
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
O şeye avazım çıktığı kadar bağırdım.
521
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
"Bu küçücük çocuğu
rahat bırak, beni al" dedim.
522
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
"Buradayım işte, beni al."
523
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
Üstüme bir soğukluk çöküyordu.
524
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Buz gibiydim.
525
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorraine
"Aman Tanrım, ne yaptın sen?" dedi.
526
00:37:40,132 --> 00:37:42,426
Ed "Bunu yapamazsın" dedi.
527
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Hiçbir şeytani varlığa meydan okunmazmış.
528
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Bilmiyorduk ki.
David'e yardım ettiğini sanıyordu.
529
00:37:52,603 --> 00:37:56,524
Dedemin ona "Böyle söylememelisin"
dediğini hatırlıyorum.
530
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
"Bu sadece
saldırıya uğraman için imkân vermiş olur."
531
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
Haklı da çıktı.
532
00:38:04,740 --> 00:38:07,743
Ama bittiğini hissettik.
533
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
David'in şeytanı kovulmuştu.
534
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
Çok mutlu olduğumu hatırlıyorum.
535
00:38:31,767 --> 00:38:34,979
Sürekli dışarıya çıkıp oyun oynuyordum.
536
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
İyi bir çocuk,
ailenin uslu oğlu olmaya çalışıyordum.
537
00:38:42,820 --> 00:38:44,155
Annem yemek yapardı.
538
00:38:45,114 --> 00:38:46,532
Bizi mutlu ederdi.
539
00:38:49,035 --> 00:38:52,413
Yeni bir başlangıç yapacağız sanmıştık.
540
00:38:55,416 --> 00:38:57,293
Ama maalesef öyle olmadı.
541
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
BROOKFIELD KASABASI
EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
542
00:39:11,140 --> 00:39:14,894
{\an8}Tuhaf şeyler olduğunun farkındaydım.
543
00:39:14,894 --> 00:39:18,397
{\an8}Glatzel'ların evinde şeytani şeyler
olduğu iddiaları vardı.
544
00:39:19,857 --> 00:39:23,486
Bazı polis memurları
oradan gürültü şikâyetleri almıştı.
545
00:39:24,070 --> 00:39:25,613
Dedektif olduğum dönem
546
00:39:25,613 --> 00:39:28,824
Ed ve Lorraine Warren,
Grays Bridge Yolu'ndaki
547
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
eski karakola geldiler.
548
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
Ed Warren kendini
demonolojist olarak tanıtırken
549
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
Lorraine Warren da medyum olarak tanıttı.
550
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Lorraine'in canı sıkkındı.
551
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Gerçek şeytan çıkarma ayinlerinden birinde
Arne Cheyenne Johnson'ın
552
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
şeytana meydan okuyup David Glatzel yerine
553
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
onu almasını söylediğini anlattı.
554
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Lorraine bu konuda çok sıkkındı.
555
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
"Bunu yapmamalıydı,
böyle bir şey yapılmaz" dedi.
556
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
"Ne ile karşı karşıya olduğunu bilmiyor."
557
00:40:02,566 --> 00:40:08,072
"Bıçakla ciddi bir yaralanma
veya ölüm yaşanacağını görüyorum" dedi.
558
00:40:08,572 --> 00:40:11,450
Bir suç işleneceği konusunda
bizi uyarıyordu.
559
00:40:11,450 --> 00:40:13,953
Şöyle dediğinin altını çizeyim yalnız:
560
00:40:13,953 --> 00:40:16,205
"Bunu bir medyum olarak görüyorum."
561
00:40:16,789 --> 00:40:20,126
Çok soğukkanlıydı,
tuhaf birine benzemiyordu.
562
00:40:20,126 --> 00:40:21,877
Tuhaf davranışları yoktu.
563
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Gerçekten inandığı bir şeyi
anlattığını düşündüm.
564
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
Ona göre gerçekti bu.
565
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
Sonrasında da
işe bakın ki gerçek çıktı zaten.
566
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
Ablam Brookfield'daki
barınaklarda işe girdi.
567
00:40:47,194 --> 00:40:48,946
Arne'yle bir hayat kurmak istiyordu.
568
00:40:50,114 --> 00:40:51,198
{\an8}Köpek kuaförüyüm.
569
00:40:51,198 --> 00:40:55,911
{\an8}Patronum Alan Bono
Arne'yle ve benim arkadaşımız olmuştu.
570
00:40:55,911 --> 00:40:57,121
{\an8}DEBBIE'NİN PATRONU
571
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
Arne'yle bir daire tuttuk.
572
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
Ardından da iş bulduk vesaire.
573
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Birlikte yaşayabileceğimiz için
çok heyecanlıydık.
574
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Yaşadığımız onca sıkıntı
ve zorluktan sonra
575
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
rahat bir nefes alıp
sakinleşebilecektik artık.
576
00:41:18,601 --> 00:41:22,229
Çok rahatlamıştık.
"Nihayet bitti" diyorduk.
577
00:41:22,229 --> 00:41:24,648
"Bitti. Artık biraz rahatlayabiliriz."
578
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Unutmayın, şeytani bir varlığa
meydan okuduğunuzda
579
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
{\an8}o varlık belirli bir zamanda
harekete geçmez.
580
00:41:40,539 --> 00:41:45,794
Harekete geçmeden önce
en savunmasız olduğunuz anı bekler.
581
00:41:49,006 --> 00:41:53,844
16 ŞUBAT 1981
ŞEYTAN ÇIKARMA AYİNİNDEN BEŞ AY SONRA
582
00:41:53,844 --> 00:41:56,972
O sabah uyandığımızda
pek iyi hissetmiyordum.
583
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Hasta gibiydim.
584
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Kız kardeşlerimi almaya
Bridgeport'a gittik.
585
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
O hafta sonunu
onlarla geçirmeyi planlamıştık.
586
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Öğle yemeğinde Alan Bono'yla buluştuk,
birkaç kadeh şarap içtik.
587
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Ama Alan'ın
biraz çakırkeyif olduğu belliydi.
588
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
Debbie'ye bakıp şöyle dedim:
589
00:42:20,746 --> 00:42:23,332
"Gidelim mi artık? Artık gidelim bence.
590
00:42:23,332 --> 00:42:25,668
Kızları bu ortamdan uzaklaştıralım."
591
00:42:26,293 --> 00:42:29,672
Kötü bir şey olmadı
ama Alan biraz taşkınlık yapıyordu.
592
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
Ben de kardeşlerimin
orada olmasını istemedim.
593
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Merdivenlerden inmeye başladık
594
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
ve şahsen ondan sonrasıyla ilgili
en ufak bir şey hatırlamıyorum.
595
00:42:47,147 --> 00:42:49,567
Sanırım akşam yedi veya sekizdi.
596
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Telefon çaldı, hatırlıyorum.
597
00:43:00,411 --> 00:43:02,913
- Alo?
- Ablam telefonda ağlıyordu.
598
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Daha o bir şey demeden
gözümün önünde bir adam belirdi.
599
00:43:10,337 --> 00:43:11,255
Ölmüştü.
600
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
David, annemi çağır! Çabuk!
601
00:43:15,342 --> 00:43:19,471
10 saniye sonra bir baktık
annem avaz avaz bağırıyor. "Yandık" dedim.
602
00:43:24,143 --> 00:43:27,771
Babama "Arabaya bin,
barınağa gitmeliyiz "dedi.
603
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David bana Alan Bono'nun öldüğünü söyledi.
604
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
"Nasıl olur? Ne diyorsun?"
605
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
David "Arne Cheyenne Johnson
ele geçirilmiş" dedi.
606
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
"Alan'ı o canavar öldürdü."
607
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Telsizden aradılar. Ağır bir
bıçaklanma vakası olduğu söylendi.
608
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
Herkesi olay yerine sevk ettik.
609
00:43:56,967 --> 00:44:00,596
Deborah Glatzel gelen polis ekiplerine,
Arne'yle Alan'ın
610
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
içki içtiklerini söylemiş.
611
00:44:04,350 --> 00:44:09,813
Evde bir tartışma çıkmış
ve fiziksel kavgaya dönüşmüş.
612
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Barınağın ön bahçesinde, ön kapıdan
dört, beş metre uzakta devam etmiş.
613
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
Bu kavga sırasında
Arne kınındaki bıçağı çıkarıp
614
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
Alan Bono'yu defalarca bıçaklamış.
615
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
Alan Bono ölümcül şekilde yaralanmış.
616
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel çılgına dönmüş durumdaydı.
617
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
Arne'nin ormana gittiğini söyledi.
618
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
Alan'ın Oak Grove Yolu'ndaki
ailesinin evine gittiğini düşündüğünü
619
00:44:42,596 --> 00:44:45,516
söyledi, ki çok da uzak değildi orası.
620
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Arne'nin görüntüsü belirdi birden.
621
00:44:54,108 --> 00:44:57,069
Brookfield'daki
evimize doğru geldiğini görüyordum.
622
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
İşte o an Arne'nin içine
şeytan girdiğini anladım.
623
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
Abim panikledi.
624
00:45:13,168 --> 00:45:16,630
Birlikte çalışma masasını kaldırıp
kapıya sürükledik.
625
00:45:16,630 --> 00:45:21,635
Kapıyı kilitleyip çalışma masasını koyduk
çünkü David "Beni öldürmeye geliyor" dedi.
626
00:45:25,889 --> 00:45:29,143
Bir kez olsun
Arne Cheyenne Johnson'dan korkmamıştım.
627
00:45:29,143 --> 00:45:30,102
Hiçbir zaman.
628
00:45:30,102 --> 00:45:33,021
Ama David
şeytanın onu ele geçirdiğini söyleyince
629
00:45:33,856 --> 00:45:35,482
altıma sıçtım resmen.
630
00:45:39,611 --> 00:45:44,032
Alan Bono'yu hastaneye götürdükten sonra
dönen ambulans şoförü
631
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
eşkâle uyan bir şüpheli görünce
632
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
karakolu aramış, onlar da
şüpheliyi hemen gözaltına almışlar.
633
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Ambulans şoförü olmasaydı ben veya
kardeşim David bugün ölmüş olabilirdik.
634
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLİS
635
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Arne Cheyenne Johnson'la
ben ilgilenecektim.
636
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Parmak izlerini aldım,
ona yasal haklarını okudum.
637
00:46:14,605 --> 00:46:20,319
{\an8}Bir sorunu olduğu belliydi.
Kavgaya karışmış, saçı başı dağılmış.
638
00:46:20,319 --> 00:46:21,779
{\an8}Durum iyi görünmüyordu.
639
00:46:23,739 --> 00:46:27,493
Çok yorgundum. Ayakta bile
duramıyordum. Bir bankta oturuyordum.
640
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
Sonra ona "Niye buradayım?
Neler oluyor?" diye sordum.
641
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
O da "Biraz önce
arkadaşını öldürdün de ondan" dedi.
642
00:46:37,252 --> 00:46:38,504
"Öldürmedim" dedim.
643
00:46:39,880 --> 00:46:43,926
Buna hiçbir şekilde inanmadım.
"Kesinlikle yanılıyorsun" dedim.
644
00:46:43,926 --> 00:46:46,011
"Alan iyi. Onun evinden çıktık."
645
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
"Hayır, o öldü ve onu sen öldürdün" dedi.
646
00:46:51,016 --> 00:46:54,144
Ağlamıyordu,
"Çok üzgünüm" falan demiyordu.
647
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
"Neler oluyor, anlamıyorum" dedi.
648
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Cinayete dair hiçbir şey hatırlamıyordu.
649
00:47:02,110 --> 00:47:03,529
Kimseye zarar vermedim.
650
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
Asla.
651
00:47:05,489 --> 00:47:08,283
Hiçbir şey için tutuklanmadım.
652
00:47:09,076 --> 00:47:14,248
Bunları onlara da söyledim. Dedim ki
"Mümkün değil. Yanlış kişiyi yakaladınız."
653
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}BROOKFIELD EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
654
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
{\an8}Glatzel vakasında Arne Johnson'ın,
David'e yardım etmesi
655
00:47:23,465 --> 00:47:27,553
{\an8}ve şeytani varlığa meydan okuması sonucu
ele geçirilmiş olması
656
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
mümkündü tabii.
657
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
Literatürde buna
"ruh göçü" dendiğini görmüştüm.
658
00:47:33,475 --> 00:47:37,938
Şeytani ruh, içine girmiş olduğu insandan,
şeytan çıkarma ayininde bulunan
659
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
başka birine geçebilirmiş yani.
660
00:47:43,694 --> 00:47:48,198
19 yaşındaki sanık cinayet sırasında
şeytan tarafından ele geçirildiğini
661
00:47:48,198 --> 00:47:49,992
iddia ettiği için avukatı da
662
00:47:49,992 --> 00:47:53,370
müvekkilinin
suçlu olmadığını kanıtlamaya çalışacak.
663
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
Daha önce şiddet geçmişi olmayan
19 yaşındaki Arne Cheyenne Johnson
664
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
ev sahibi Alan Bono'yu
bıçaklayarak öldürmekle suçlanıyor
665
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
ve içine şeytan girdiğini,
olanları hatırlamadığını iddia ediyor.
666
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
Olay anında orada olan
ve 11 yaşındaki kardeşinin
667
00:48:09,845 --> 00:48:12,139
ele geçirildiği söylenen sevgilisi
668
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
Deborah Glatzel olanları anlattı.
669
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
{\an8}Bıçaklanma olayını görmedim.
Olayın tam ortasındaydım.
670
00:48:17,978 --> 00:48:19,313
{\an8}Ne gördünüz peki?
671
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Sadece itişip kakıştıklarını.
672
00:48:23,275 --> 00:48:24,192
Peki ya sonra?
673
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Sonrasında durum kontrolden çıktı.
674
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
Debbie bunun kanıtlanacağını düşünüyordu.
675
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
Şeytani ele geçirilmeyi
kanıtlayabileceğimize çok inanıyordu.
676
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Yaşadığımız onca şeyden sonra
677
00:48:38,999 --> 00:48:42,085
herkes şeytanın
gerçek olduğunu anlamalıydı.
678
00:48:43,170 --> 00:48:47,007
Johnson'ın avukatı Minnella
adliyede iblis konusunu geçirmedi.
679
00:48:47,007 --> 00:48:49,509
{\an8}Patoloğun, kendi patoloğumuzun raporunun
680
00:48:49,509 --> 00:48:54,556
{\an8}ve otopsinin sonuçlarını alana kadar
hiçbir şey yapamayız.
681
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Doğaüstü olaylara inanmazdım.
682
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Çok da fazla karışmadan önce biraz
araştırma yapmak istediğimi söyledim.
683
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed ve Lorraine Warren bana
684
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
"Arne Johnson kendinde değildi" dediler.
685
00:49:13,659 --> 00:49:18,705
"Alan Bono'yu,
Arne'nin bedeninin kontrolünü ele geçiren
686
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
şeytan öldürdü."
687
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
Ortağım onların
kafadan çatlak olduğunu düşündü
688
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
ve "Bana bak, bu davadan
mümkün olabildiğince uzak dur derim" dedi.
689
00:49:30,050 --> 00:49:32,010
Ama ben daha da merak ettim.
690
00:49:32,010 --> 00:49:34,805
İlginç bir New England evi gibi görünüyor.
691
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Ama içerisi bir
Hollywood korku filmi setini andırıyor.
692
00:49:38,475 --> 00:49:41,436
Doğaüstü olayları belgeleyen bir müze bu.
693
00:49:41,937 --> 00:49:45,357
Warren'lara göre
buradaki her şey gerçek olaylardan.
694
00:49:45,357 --> 00:49:48,652
Şu anda dünyadaki olağan dışı mahiyetteki
695
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
muhtemelen en tehlikeli nesnelere
ev sahipliği yapan bir binadasınız.
696
00:49:55,450 --> 00:49:58,787
Bir sürü eşyayla dolu bir oda vardı.
697
00:49:59,287 --> 00:50:03,291
{\an8}"Sakın o bebeğe dokunmayın"
dedikleri bir oyuncak bebek de vardı.
698
00:50:03,291 --> 00:50:05,585
{\an8}Bebeğin adı Annabelle'di sanırım.
699
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Bana birkaç kaset dinlettiler.
700
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
Kıpırdama!
701
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- Hayır!
- Evet!
702
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Kıpırdama!
703
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
Warren'lar ellerindeki
tüm kanıtları gösterdi bana.
704
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Gözlerini aç David.
705
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Ve bana göre son derece itimat edilecek
inandırıcı şeylerdi.
706
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Bu hikâyeye inandım.
707
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
Savunmasına da inandım
708
00:50:34,364 --> 00:50:38,785
ve muhtemelen eyalette
bu savunmayla onu temsil edecek
709
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
bir avukat daha yoktu.
710
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
"Beni şeytan zorladı."
711
00:50:46,418 --> 00:50:50,255
Martin Minnella, müvekkili
mahkemeye çıktığında bunu kanıtlamaya
712
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
çalışacağını söylüyor.
713
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
Bu savunma şeklimiz
İngiltere'de de yapılmakta.
714
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Birleşik Devletler'de şeytani ele
geçirilme savunması daha önce yapılmadı.
715
00:51:03,060 --> 00:51:06,063
{\an8}Burada oturan Arne Johnson'a
açılan davanın
716
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
19 Mart'ta olması bekleniyor.
717
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
İngiltere'de bu tarzda üç dava sonuçlandı.
718
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
İkisi kundakçılıktan, biri tecavüzden.
719
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
Tüm davalardaki davalılar, şeytani
ele geçirilme nedeniyle suçsuz bulundu.
720
00:51:17,949 --> 00:51:20,285
{\an8}15 yıllık gazetecilik kariyerimde
721
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}açık ara yaptığım en tuhaf haberdi bu.
722
00:51:23,330 --> 00:51:28,210
Okült konuları uzun süredir öğrenen
ve öğreten Lorraine ve Ed Warren.
723
00:51:28,794 --> 00:51:32,172
Johnson'ın içindeki şeytani etkinin
cinayet işlemesine
724
00:51:32,172 --> 00:51:33,882
sebep olduğu iddiasındalar.
725
00:51:33,882 --> 00:51:38,011
Bir muhabirin gözünden
şeytani ele geçirilme meselesini yansıtmak
726
00:51:38,011 --> 00:51:40,013
inanılmaz derecede zordu.
727
00:51:40,639 --> 00:51:43,058
Çünkü kanıtlanacak bir şey değil bu.
728
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
Aksini de kanıtlayamazsınız.
729
00:51:45,310 --> 00:51:49,356
İyi bir muhabir olarak yapabileceğiniz
en iyi şey gerçeği bulmaktır.
730
00:51:50,982 --> 00:51:54,820
Bıçaklamadan altı gün sonra
Warren ailesiyle tanıştırıldım.
731
00:51:58,031 --> 00:51:59,199
Hazırlık yaptık.
732
00:51:59,199 --> 00:52:01,910
Bana bazı ses kayıtları dinleteceklerdi.
733
00:52:01,910 --> 00:52:05,664
İstersem bu ses kayıtlarını
iki radyo istasyonuna koymama da
734
00:52:05,664 --> 00:52:07,541
müsaade etmişlerdi.
735
00:52:08,375 --> 00:52:10,460
İyi günler. Ben Mike Allen.
736
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
Elimize bazı çarpıcı ses kayıtları geçti.
737
00:52:13,380 --> 00:52:17,884
"Beni şeytan zorladı" iddiasındaki
cinayetle bağlantılı olduğu söyleniyor.
738
00:52:18,552 --> 00:52:23,181
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
Bu çocuğu bırakmanı emrediyorum.
739
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
Haç tam alnında.
Tanrı'nın çocuğuna zarar veremezsin.
740
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
İsa cehennemde geberecek.
741
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
Annen seni çok seviyor.
742
00:52:33,150 --> 00:52:37,195
Bir sürü kişinin arayıp da
"Bunu neden yayına koydunuz?
743
00:52:37,195 --> 00:52:40,657
Korkunçsunuz!" demesini bekliyordum.
744
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
Gelen aramaların çoğunda
"Tekrarı ne zaman?" dendi.
745
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Ülkenin dört bir yanından, medyumlardan
746
00:52:50,500 --> 00:52:53,920
ve doğaüstü alandaki insanlardan
yardım teklifleri içeren
747
00:52:53,920 --> 00:52:55,881
mektuplar almaya başladım.
748
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Tabii inanmayan bir kesim de
şöyle diyordu: "Şaka mı bu?
749
00:52:59,801 --> 00:53:01,887
İçki içilmiş, bıçaklanma yaşanmış.
750
00:53:01,887 --> 00:53:03,430
Davanın sonucu belli.
751
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Neden bunu yayına veriyorsun?
Saçmalık bu."
752
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
Cinayet mahalline yaptığımız ziyarette
753
00:53:09,394 --> 00:53:12,772
komşular ve vakaya karışan
rahip de konuşmak istemedi.
754
00:53:13,273 --> 00:53:18,862
Şeytan çıkarma denilen ayinlere
katılan rahiplere ulaştım.
755
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Onlara "Bakın, bu ayinlerde
mobilyaların havada uçuştuğuna,
756
00:53:23,825 --> 00:53:30,373
insanların havaya yükseldiğinin
görüldüğüne dair iddialar var.
757
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
Sizden tek istediğim 'Saçmalık bunlar,
böyle şeyler olmadı' demeniz.
758
00:53:36,671 --> 00:53:40,300
Sonrasında herkes yoluna bakar" dedim
ama öyle demediler.
759
00:53:41,551 --> 00:53:47,515
Ed, "Bunların hiçbirine inanmıyorum" diyen
birine ne söylemek istersin?
760
00:53:47,515 --> 00:53:49,309
Umarım jüride siz olmazsınız.
761
00:53:50,685 --> 00:53:55,941
Bu vaka geçmişini, dâhil olduğumuz
diğer birçok vakayla destekleyebilir
762
00:53:55,941 --> 00:54:00,737
ve burada olağan dışı bir olay olduğunu
kesin bir şekilde kanıtlayabiliriz.
763
00:54:13,667 --> 00:54:15,335
Fotoğraflarda çok mutluyuz.
764
00:54:16,920 --> 00:54:18,296
{\an8}Öyle görülmesi normal.
765
00:54:19,673 --> 00:54:23,343
{\an8}Ama o kapılar kapandığında
farklı bir gerçeklik vardı.
766
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
O kadarını diyebilirim.
767
00:54:28,139 --> 00:54:30,642
Normal,
mutlu bir Amerikan ailesi değildik.
768
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Annem kendi âlemindeydi.
769
00:54:32,143 --> 00:54:35,480
İşler istediği gibi gitmeyince
sinir krizi geçirirdi.
770
00:54:37,732 --> 00:54:41,987
İnsanların önünde kendini çok dindar
biri gibi falan göstermeye çalışırdı
771
00:54:42,612 --> 00:54:45,031
ama uzaktan yakından alakası yoktu.
772
00:54:45,615 --> 00:54:49,411
David'in durumu yaşanana dek
kiliseye falan bile gitmezdi.
773
00:54:49,411 --> 00:54:51,871
İşin içine Lorraine Warren girince
774
00:54:51,871 --> 00:54:53,456
birden herkes şöyle oldu:
775
00:54:53,456 --> 00:54:56,209
"Omuz örtüsü takalım, tespih takalım."
776
00:54:56,710 --> 00:54:57,919
Ben yemedim bunları.
777
00:55:00,005 --> 00:55:03,383
Kardeşimin içine
güya şeytan girdiğinde 15 yaşındaydım.
778
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Daha önce kameralara falan konuşmadım hiç
779
00:55:08,179 --> 00:55:13,810
ama masum bir adam öldürüldüğü için
gerçeğin ortaya çıkmasını istedim artık.
780
00:55:14,686 --> 00:55:17,063
"Katil şeytan" numarası mı çekiyorlar?
781
00:55:17,605 --> 00:55:21,192
Alakası bile yok.
Eminim çünkü ben de olayların içindeydim.
782
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
14 TEMMUZ 1980
783
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
ALAN BONO'NUN ÖLDÜRÜLMESİNDEN YEDİ AY ÖNCE
784
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Ed ve Lorraine geldiğinde dışarıdaydım.
785
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren "Burada neler oluyor?" dedi.
786
00:55:40,253 --> 00:55:43,548
Ben de "Açıkçası ailem
kafayı yemiş bence" dedim.
787
00:55:47,927 --> 00:55:49,387
Ed'e böyle demiştim.
788
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
Başlangıçta Warren'ların derdinin
ne olduğunu bilmiyordum.
789
00:55:59,981 --> 00:56:03,568
Arkama yaslanıp onları izledim
ama hiçbir şey aklıma yatmadı.
790
00:56:03,568 --> 00:56:05,487
Kontrol sende olsa ne yapardın?
791
00:56:05,487 --> 00:56:08,948
Mutfak masasına oturmuş
David'in durumunu konuşuyorlardı.
792
00:56:08,948 --> 00:56:11,659
- Bunlardan hoşlanmıyorsun, değil mi?
- Evet.
793
00:56:11,659 --> 00:56:16,164
"Size küfretmeye,
tükürmeye başlayabilir" falan diyorlardı.
794
00:56:16,164 --> 00:56:18,750
"Yabaniler gibi homurdanıp hırlayabilir."
795
00:56:19,751 --> 00:56:24,422
Bu konuyu neden biz orada dururken
konuşuyorlardı ki? Benim derdim buydu.
796
00:56:26,049 --> 00:56:28,760
Çocukları dışarı çıkarın, aşağı indirin.
797
00:56:29,260 --> 00:56:33,056
Ama bizim duymamızı sağlamak istediler
ve biz de duyduk.
798
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Onları o konuda yönlendirir gibiydiler.
799
00:56:36,351 --> 00:56:38,770
David kendinde değilken neler yaptı?
800
00:56:39,270 --> 00:56:41,648
- Tükürdü, küfretti.
- Çok küfretti.
801
00:56:41,648 --> 00:56:44,776
- Rahibe mi küfretti?
- Bana da. Ve birçok şey...
802
00:56:44,776 --> 00:56:47,278
David bunu birleştirecek kadar akıllıydı.
803
00:56:48,029 --> 00:56:51,533
Birkaç gün sonra da
David kelimesi kelimesine
804
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
aynı şeyleri yaptı.
805
00:56:54,035 --> 00:56:56,246
- Tamam oğlum.
- Lavuğun tekisin lan.
806
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Sana göstereceğim!
807
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, yapma.
- Hepiniz ölmeyi hak ediyorsunuz!
808
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David. David, sakin ol.
- Yaşamayı hak etmiyorsunuz!
809
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
Öleceksiniz!
810
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Yağ tulumu şişko kaltak!
811
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
Başlangıçta Warren'lar çok gidip geldi.
812
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
İki günde bir mesela.
İlk hafta her gün geldiler sanırım.
813
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
Annen burada. Hadi, dur. Hadi, bırak.
814
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
Her gece foto makinelerini getirdiler.
815
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Çık içinden.
- Mikrofonlar hazırdı.
816
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Hayır!
- Ben senin annenim.
817
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
Gösteriye dönüşmüştü artık.
818
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Yapma bunu!
819
00:57:36,286 --> 00:57:40,290
Kes şunu! Kalk hadi! Tanrım! Kalk, hadi!
820
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
Enerjilerini David'e yardım etmeye
harcamak yerine onu kaydediyorlardı.
821
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
Her şey farklı yapılabilirdi.
822
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Bir gece bir olay olmuştu.
823
00:57:53,428 --> 00:57:59,350
Annem David'e bağırıyordu. Durmasını,
sakinleşmesini, oturmasını söylüyordu.
824
00:57:59,350 --> 00:58:01,769
David de ona sayıp sövmeye başladı.
825
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
Sonra birden babam geldi.
826
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Yaşamayı hak etmiyorsun!
- David.
827
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Kalk!
828
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Onu tokatladı.
829
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Şuraya geç ve otur.
830
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
"Kes şunu diyorum sana!" dedi.
831
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Yeter! Yetti artık. Keseceksin bunu.
832
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
Ve sahiden de şeytan oturup sesini kesti.
833
00:58:22,499 --> 00:58:24,792
En azından şeytan babamı dinlemişti.
834
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
Tamam, bir saniye. Tamam, çalıştır...
835
00:58:31,466 --> 00:58:34,928
Cinayet gecesi
babamla dışarıda çalışıyorduk.
836
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
Annem birden bağırdı.
837
00:58:37,889 --> 00:58:41,267
"Barınağa gitmeliyiz.
Bir şey olmuş. Debbie çıldırmıştı."
838
00:58:41,267 --> 00:58:42,685
- Gidelim.
- Tamam.
839
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Vardığımızda
Debbie "Fena bir kavga oldu" dedi.
840
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
"Alan bıçaklandı. Şurada."
841
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
Alan'ı yan yatarken gördüm.
Hemen yanına gidip onu düz çevirdim.
842
00:59:02,914 --> 00:59:04,207
15 yaşındaydım.
843
00:59:04,207 --> 00:59:07,252
Hayatımda
böyle bir şey yaşamamıştım sonuçta.
844
00:59:07,752 --> 00:59:11,005
Dört bıçak yarası
gördüğümü hatırlıyorum. Dört taneydi.
845
00:59:12,298 --> 00:59:15,843
Nefes almaya çalışıyordu.
"Alan, dayan" deyip duruyordum.
846
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
Yani, başka ne yapabilirdim ki?
847
00:59:23,685 --> 00:59:29,732
Çaresiz kalıyor insan.
Anlatabiliyor muyum? Öyle ki...
848
00:59:31,067 --> 00:59:34,571
O yaşadığım histen
bahsetmek bile istemiyorum açıkçası.
849
00:59:34,571 --> 00:59:38,449
Hatırlamak istemediğim bir şey bu
çünkü öyle bir şeydi ki...
850
00:59:38,449 --> 00:59:42,579
O kişiye yardım edemiyorsunuz.
Yani... Yapabileceğim hiçbir şey yoktu.
851
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
Birinin öyle öldüğünü görmek çok üzücü.
852
00:59:51,170 --> 00:59:52,589
Alan Bono cinayetinin
853
00:59:52,589 --> 00:59:55,592
David'le bağlantılı olduğunu
asla düşünmedim.
854
00:59:56,968 --> 00:59:59,220
Bu olayda şeytanın parmağı falan yok.
855
01:00:00,597 --> 01:00:03,433
Arne, Debbie'yi çok sahiplenirdi.
856
01:00:05,351 --> 01:00:09,397
Debbie'nin Alan Bono'yla
ilişkisi olduğuna dair söylentiler vardı.
857
01:00:11,190 --> 01:00:14,694
Debbie Glatzel
emniyet müdürlüğüne gelip şöyle demişti:
858
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
"Bu cinayetin üçlü seks yüzünden
859
01:00:18,364 --> 01:00:23,077
olduğuna dair dedikodular duyuyorum.
860
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
Güya Alan Bono ve Arne Cheyenne Johnson'la
üçlü bir ilişkim varmış."
861
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
Sonra da dedi ki "Yoktu.
Alan Bono'yla ilişkim olmuştu, doğru.
862
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
Ama bitmişti ve bu bıçaklamanın,
bu cinayetin bununla hiçbir ilgisi yoktu."
863
01:00:37,884 --> 01:00:40,845
Yarın Danbury'de
tuhaf bir cinayet davası başlıyor.
864
01:00:40,845 --> 01:00:43,723
Bu davada
içine şeytan girildiği iddiası var.
865
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Jim Van Sickle bildiriyor.
866
01:00:46,392 --> 01:00:49,145
{\an8}Yarın Danbury'deki
bu tarihî mahkeme salonunda
867
01:00:49,145 --> 01:00:50,897
şeytan da bulunacak mı?
868
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Bir ara kürsüye de çıkacak mı acaba?
869
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Duruşmanın başladığını bilmiyordum.
870
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
Duruşmanın ilk gününde
annemle babam bana para vermişti.
871
01:01:01,532 --> 01:01:05,620
O gün okulu asıp
yapmak istediğim ne varsa yapayım diye.
872
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
Olaya karışacağım diye ödleri kopuyordu
873
01:01:12,543 --> 01:01:14,212
çünkü gerçeği biliyordum.
874
01:01:15,922 --> 01:01:17,298
Hepsi uydurmaydı.
875
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
'ŞEYTAN CİNAYETİ DAVASI' BAŞLIYOR
28 EKİM 1981
876
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
FAIRFIELD İLÇE ADLİYESİ
877
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
DANBURY POLİSİ
878
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Biz aile olarak Arne'nin
suçsuz bulunacağını düşünüyorduk
879
01:01:43,116 --> 01:01:47,995
çünkü hem rahip hem de Warren ailesi
yanımızda olacaktı.
880
01:01:47,995 --> 01:01:51,791
Arne'nin cinayeti işlemediğine dair
mahkemeye sunabileceğimiz
881
01:01:52,291 --> 01:01:56,963
ses kayıtları ve fotoğraflar gibi
topladığımız bir sürü kanıt vardı.
882
01:01:57,714 --> 01:02:00,925
Canavara meydan okuduğu için
ele geçirilmişti.
883
01:02:03,553 --> 01:02:08,891
Savcılık makamı, Arne'nin suçlu bulunup
en ağır cezayı alması için bastırıyordu.
884
01:02:08,891 --> 01:02:11,310
{\an8}Medyada ses getiren bir dava oldu bu.
885
01:02:11,811 --> 01:02:16,482
{\an8}Bence Warren'lara da bu süreçte
kendi maddi çıkarları için çok iyi bir
886
01:02:17,024 --> 01:02:19,694
reklam yapma fırsatı doğmuş oldu.
887
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
Ama bana kalırsa bu bir mizansen.
888
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
Bir cinayet işlenmesine
imkân verecek ölçüde hem de.
889
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Tüm bunların palavradan ibaret olduğunu,
890
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
basit bir cinayet vakasını
örtbas etmeye çalıştığımızı söylediler.
891
01:02:36,502 --> 01:02:41,299
Arne cinayetten hüküm giymiş olsaydı
en aşağı 25 yıl net yatacaktı.
892
01:02:42,133 --> 01:02:43,718
{\an8}ŞERİF DEPARTMANI
893
01:02:45,303 --> 01:02:48,431
Adliyeye girmek inanılmaz derecede zordu.
894
01:02:48,431 --> 01:02:49,891
Anca ayakta yer vardı.
895
01:02:52,518 --> 01:02:54,270
Kimsenin bir tahmini yoktu.
896
01:02:54,270 --> 01:02:57,273
Sanki bir
müsabaka gerçekleşecekmiş gibiydi.
897
01:02:57,273 --> 01:03:01,319
Martin Minnella savunmasını
şeytani ele geçirilme üzerine yapacak,
898
01:03:01,319 --> 01:03:06,574
Yargıç Robert Callahan da bunu kabul edip
etmeyeceğine dair karar verecekti.
899
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Açıkçası gerçekliği sorgulanmış olacaktı.
900
01:03:11,496 --> 01:03:14,707
Mahkemedeydim artık.
Daha önce orada hiç bulunmamıştım.
901
01:03:14,707 --> 01:03:16,292
En az 25 yıl isteniyordu.
902
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
Her şey gerçek dışı geliyordu.
903
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
Müvekkilimin kendini
savunma imkânı bulacağına inanıyordum.
904
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Olanların inandırıcılığını
jürinin değerlendireceğine.
905
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Sadece inançla değil,
906
01:03:36,646 --> 01:03:41,067
gerçek fiziksel kanıtlara
ve ifadelere inanıp
907
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
buna dayanarak
karar verirler diye düşünüyordum.
908
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
Ama o kadar ileri gitmedi.
909
01:03:47,490 --> 01:03:50,743
Yargıç emsal vakaları
ve argümanları dinleyip
910
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
"Şeytani ele geçirilme
geçerli bir savunma değildir" dedi.
911
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
"Bu davada
ve ABD mahkemelerinde hükmü yoktur.
912
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
Bilimsel değildir
913
01:03:58,835 --> 01:04:02,797
ve şeytani ele geçirilme hakkında
hiçbir kanıta iznim yoktur."
914
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
915
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Yıkılmıştım.
916
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
Aile üyeleri
"Aman Tanrım" diye iç çekiyordu.
917
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
Mahkemede İncil'e el basıp
yemin etmek zorundayız.
918
01:04:18,354 --> 01:04:20,439
Buna tamamız ama bunun dışında
919
01:04:20,439 --> 01:04:24,026
hiçbir doğaüstü şeye
veya şeytana inanmıyorlar.
920
01:04:25,653 --> 01:04:26,988
Bu nasıl iş o zaman?
921
01:04:27,822 --> 01:04:29,073
Tam önümde,
922
01:04:29,574 --> 01:04:34,829
orada bulunan beş veya altı
Katolik rahip aynı anda ayağa kalktı.
923
01:04:34,829 --> 01:04:36,789
Önceden prova yapmış gibi.
924
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
Bir hışımla çıkıp
bir daha da görünmediler.
925
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
Kilise de sonrasında
bu davayla ilgili bir yorum yapmadı.
926
01:04:44,630 --> 01:04:46,173
Terk edilmiş hissettim.
927
01:04:47,300 --> 01:04:50,136
Tüm gerçeği anlatma fırsatım olmamıştı.
928
01:04:51,554 --> 01:04:56,225
Ama gerçeğe de asla izin
vermezlerdi zaten. Yitip gitmiş gibiydim.
929
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
Şimdi ne yapacaktık?
930
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Danbury'deki duruşma yarın devam edecek.
931
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
Savunma makamı için
savunması çok zor bir davaya dönüştü
932
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
çünkü polisin elinde Arne'nin
kız kardeşlerinin imzalı ifadesi vardı.
933
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
Arne'nin Alan'ı bıçakladığını görmüşler.
934
01:05:21,876 --> 01:05:25,671
"Ama bunu içine
şeytan girdiği için yaptı" diyemeyince de
935
01:05:25,671 --> 01:05:27,381
"Onu bıçakladı" kalıyor.
936
01:05:30,217 --> 01:05:34,430
Martin Minnella sadece nefsi müdafaadan
yürüyebileceğimizi söyledi.
937
01:05:36,390 --> 01:05:38,517
"Bu savunmayı sunacağız" dedi.
938
01:05:40,311 --> 01:05:43,564
Kasten adam öldürmekten
suçlu bulunmamak için.
939
01:05:45,691 --> 01:05:49,195
Sorun şu ki
nefsi müdafaada misilleme olmaz.
940
01:05:49,695 --> 01:05:52,239
Yani biri size saldırdığında
941
01:05:52,239 --> 01:05:56,953
bir kere, hadi iki kere
bıçaklayabilirsiniz ama birkaç kez olmaz.
942
01:05:56,953 --> 01:05:58,704
Çünkü bunu yaptığınızda
943
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
nefsi müdafaa ortadan kalkar.
944
01:06:04,001 --> 01:06:07,088
Birdenbire nefsi müdafaa dediler.
945
01:06:07,088 --> 01:06:10,841
Tabii baştan bunu öne sürmedikleri için
946
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
çok tuhaf durmuştu.
947
01:06:14,679 --> 01:06:18,224
En az 25 yıl olmak üzere
müebbet cezası almamak için
948
01:06:18,224 --> 01:06:19,809
tek yol buydu.
949
01:06:21,185 --> 01:06:22,687
Kürsüye çıkmam gerekti.
950
01:06:24,563 --> 01:06:26,482
Kürsüye çıkmak biraz zordu
951
01:06:26,482 --> 01:06:28,734
çünkü olanları pek hatırlamıyordum.
952
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
Onlara da bunu söyledim.
953
01:06:32,738 --> 01:06:37,535
Bence herkes bunun pek çok açıdan
talihsiz bir olay olduğunu düşündü.
954
01:06:37,535 --> 01:06:40,121
Ama aynı zamanda bir kişi ölmüştü,
955
01:06:40,121 --> 01:06:44,125
onun ölümüne sebep olan biri vardı
ve adalet yerini bulmalıydı.
956
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
KARAR GÜNÜ
24 KASIM 1981
957
01:06:57,513 --> 01:06:59,432
Ailede bir gerginlik vardı.
958
01:07:00,516 --> 01:07:06,897
Ablam, Arne cinayetten hüküm giyip ömrü
hapishanede geçecek diye çok korkuyordu.
959
01:07:09,483 --> 01:07:13,279
Mahkeme salonuna getirildim.
Salon tıka basa doluydu.
960
01:07:14,238 --> 01:07:17,950
Yargıç geldi
ve jüri başkanından kararı aldı.
961
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Çok gergindim. Çok korkuyordum.
962
01:07:25,499 --> 01:07:29,545
Kasten adam öldürme kararı verilmemişti.
963
01:07:29,545 --> 01:07:32,131
Taksirle adam öldürmeden
suçlu bulunmuştum.
964
01:07:34,759 --> 01:07:36,427
Sonrasında ceza belirlendi.
965
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
Yargıç Callahan'ın sözlerini
hâlâ hatırlarım.
966
01:07:44,560 --> 01:07:47,897
"Mümkün olan azami cezayı
vermekten başka seçeneğim yok.
967
01:07:47,897 --> 01:07:51,984
Maksimum güvenlikli bir hapishanede
en az 10 yıl olmak üzere 20 yıl."
968
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Cezam okunduğu anda
Debbie ayağa fırlayıp yargıca şöyle dedi:
969
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
"Callahan! Hastasın sen, delirmişsin!"
970
01:08:03,996 --> 01:08:06,332
Sonra ağlayarak koşup gitti.
971
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Ben adliyeden çıkarken
972
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
Debbie kameramanların arasından
bana koştu ve beni öptü.
973
01:08:20,763 --> 01:08:23,432
Debbie'ye "Sen hayatını yaşa" dedim.
974
01:08:23,432 --> 01:08:25,309
"Bana ne olacağını bilmiyorum.
975
01:08:26,602 --> 01:08:28,270
Bari senin hayatın olsun."
976
01:08:29,063 --> 01:08:31,690
Ağlamaya başladı. "Beni sevmiyorsun" dedi.
977
01:08:31,690 --> 01:08:34,276
"Seviyorum,
ondan özgür bırakıyorum" dedim.
978
01:08:35,069 --> 01:08:36,779
"Seni asla bırakmam" dedi.
979
01:08:39,406 --> 01:08:41,283
Başından beri aynı şeyi dedim.
980
01:08:42,618 --> 01:08:43,661
Arne masum.
981
01:08:47,456 --> 01:08:49,083
Kâbus gibi günler geçirdi.
982
01:08:57,758 --> 01:08:59,343
Annem buna çok üzüldü.
983
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Arne'nin
şeytanın kontrolünde olduğundan emindi.
984
01:09:05,307 --> 01:09:10,020
Şiddete meyilli olmadığından da.
Arne için inanılmaz üzülmüştü.
985
01:09:11,856 --> 01:09:13,732
Bu olayın anlatılmasını istedi.
986
01:09:15,401 --> 01:09:18,821
Gerçeği anlatmayı,
neler olduğunun bilinmesini istiyordu.
987
01:09:21,407 --> 01:09:24,702
Bir zamanlar içine şeytan girmiş çocuğun
annesi yanımızda
988
01:09:24,702 --> 01:09:26,745
ve hikayesini paylaşmak istiyor.
989
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- Nasılsınız?
- Hoş geldiniz.
990
01:09:31,125 --> 01:09:32,751
David şu an nasıl peki?
991
01:09:33,252 --> 01:09:35,880
Artık şeytanın etkisinde değil, kurtuldu.
992
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Pekâlâ. Gayet normal mi?
993
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Tamamen normal ama...
994
01:09:40,885 --> 01:09:42,636
Arne'nin hâlâ sorunları var.
995
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
Şu anda hapiste olan genç bir adam var.
996
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Aslında sorumlu olmadığı
bir şey yüzünden taksirle adam öldürmekten
997
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
10 ila 20 yıl hapis cezasına çarptırıldı.
998
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
Duruşmadan sonra
annem en sonunda Hollywood'a da gitti.
999
01:10:06,285 --> 01:10:07,661
Hepimiz jetle uçtuk.
1000
01:10:09,622 --> 01:10:13,459
Bir limuzinle alındık
ve Dick Clark'la yemeğe çıktık.
1001
01:10:17,379 --> 01:10:19,423
Annem çok keyif alıyordu, mutluydu
1002
01:10:19,423 --> 01:10:22,760
ve bunları yaşadığına inanamıyordu.
1003
01:10:24,595 --> 01:10:27,806
Ama Ed ve Lorraine Warren'ın
derdi başkaydı.
1004
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
"Milyoner olacaksınız" dediler.
1005
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Warren'lar
bir kitap çıkaracaklarını söylediler.
1006
01:10:37,566 --> 01:10:39,443
Yazarı çoktan ayarlamışlardı.
1007
01:10:39,443 --> 01:10:42,071
Onlar için önceden
bir kitap yazmış sanırım.
1008
01:10:43,697 --> 01:10:46,242
Bay Brittle'ı bizimle konuşmaya getirdiler
1009
01:10:47,201 --> 01:10:49,578
ve bir sürü soru sordular.
1010
01:10:50,412 --> 01:10:54,833
Ed "Korkutucu göster" diyordu. O da
"Böyle bir şey olmadı dediler" demişti.
1011
01:10:54,833 --> 01:10:58,504
Ed de "Korkutucu göster,
insanlar korkuya para verir" dedi.
1012
01:10:59,004 --> 01:11:01,131
Ed ve Lorraine kitabı devraldı.
1013
01:11:03,133 --> 01:11:06,387
Altı ay sonra
Warren ailesi evraklarla geldi
1014
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
ve annem "Avukat tutalım mı?" dedi.
1015
01:11:09,223 --> 01:11:11,141
Lorraine de "Hayır canım" dedi.
1016
01:11:11,141 --> 01:11:14,061
"William Morris Ajansı'nın
bir sürü avukatı var."
1017
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Evet, vardı ama ailemin değil,
sizin yararınıza vardı.
1018
01:11:20,067 --> 01:11:22,319
{\an8}-Alo?
- Selam Lorraine. Ben Judy.
1019
01:11:22,319 --> 01:11:23,737
{\an8}-Selam Judy.
- Nasılsın?
1020
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}İyiyim canım.
1021
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}-Bir şey çıktı mı?
- Ne gibi tatlım?
1022
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}-Kitap konusunda falan.
- Her şey gayet yolunda.
1023
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Tamam, sevindim.
1024
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Çünkü bu işe çok emek verdiniz.
Biz de onca trajedi yaşadık tabii.
1025
01:11:34,999 --> 01:11:37,501
Bizim de paraya ihtiyacımız var.
1026
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
Annem ve babam 4500 dolar aldı
1027
01:11:44,341 --> 01:11:47,970
ama Ed ve Lorraine Warren
81.000 küsur dolar almış.
1028
01:11:49,638 --> 01:11:52,224
Korku Seansı filmleriyle
hâlâ kazanıyorlar.
1029
01:11:55,394 --> 01:11:59,440
Lorraine bu kitap anlaşmasıyla
zengin bir çocuk olacağımı söylemişti.
1030
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
Ama yalan çıktı.
1031
01:12:07,740 --> 01:12:10,159
Warren ailesi sayemizde çok para kazandı.
1032
01:12:11,035 --> 01:12:14,163
Birinden
çıkar sağlayacaklarsa kaçırmazlardı.
1033
01:12:16,123 --> 01:12:17,833
O fırsatı asla tepmezlerdi.
1034
01:12:19,835 --> 01:12:23,964
Annem, kendi deyişiyle onlar tarafından
kafeslendiğini fark edince
1035
01:12:25,299 --> 01:12:27,092
onlara olan inancını kaybetti.
1036
01:12:27,843 --> 01:12:32,264
Nasıl konuşacaklarını, insanlarla
nasıl oynayacaklarını iyi biliyorlardı.
1037
01:12:34,725 --> 01:12:36,352
Çok usta üçkâğıtçılardı.
1038
01:12:41,607 --> 01:12:44,276
David tüm bu sıkıntılar için
kendini suçladı.
1039
01:12:45,944 --> 01:12:50,115
Çok üzgündü
çünkü Arne'nin masum olduğunu biliyordu.
1040
01:12:54,787 --> 01:12:58,123
Debbie'nin desteği olmadan
o dönemi asla atlatamazdım.
1041
01:12:59,291 --> 01:13:00,793
O destek bana umut verdi.
1042
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
Sonra 1985'te
1043
01:13:05,130 --> 01:13:07,925
hapishanede evlendik.
1044
01:13:09,051 --> 01:13:11,553
Çok güzel görünüyordu, ışık saçıyordu.
1045
01:13:13,138 --> 01:13:15,808
Sarılmak için sabırsızlanıyordum. Harikaydı.
1046
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
1986'DA SERBEST BIRAKILDI
1047
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
DEBBIE GLATZEL'İN 2021'DEKİ ÖLÜMÜNE DEK
BİRLİKTELİKLERİ DEVAM ETTİ
1048
01:13:30,197 --> 01:13:34,243
Tüm bu olanlar hayatımı değiştirdi.
Beni dine yaklaştırdı.
1049
01:13:36,662 --> 01:13:38,038
Ele geçirilmiş değilim.
1050
01:13:38,539 --> 01:13:40,124
Şeytan çıkarma yaptırmadım
1051
01:13:41,041 --> 01:13:44,503
ama değilim
ve kendimi nasıl koruyacağımı biliyorum.
1052
01:13:45,003 --> 01:13:48,924
Hangi duaları edeceğimi biliyorum,
o yüzden kontrol bende.
1053
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
İnancım bana güç veriyor.
1054
01:13:52,094 --> 01:13:55,347
Her şey yolunda gibi. Hayat devam ediyor.
1055
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Bence bu dava tüm aileyi etkiledi.
1056
01:14:04,690 --> 01:14:06,150
Herkeste yara bıraktı.
1057
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Hepimizin hayatını altüst etti.
Bundan bahsetmek bile zor geliyor.
1058
01:14:14,950 --> 01:14:16,660
Üzerinden 40 yıl geçmiş
1059
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
ama bizi değiştirdi
1060
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
ve ailedeki herkes üzerinde
uzun süreli etkileri oldu.
1061
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Şu anda hepimiz dağılmış durumdayız.
1062
01:14:33,760 --> 01:14:36,305
Hiçbirimiz birbiriyle konuşmuyor.
1063
01:14:44,605 --> 01:14:45,856
Fotoğrafları görünce...
1064
01:14:47,900 --> 01:14:50,360
...yine korktum ve çok üzüldüm.
1065
01:14:52,154 --> 01:14:53,822
Çünkü bu olay olana dek
1066
01:14:53,822 --> 01:14:57,284
normal bir çocukluk geçiren
11 yaşında bir çocuk vardı.
1067
01:15:00,078 --> 01:15:01,914
Her gün bununla yüzleşiyorum.
1068
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
İnsan bu hikâyede
kimin doğru söylediğini merak ediyor.
1069
01:15:16,261 --> 01:15:20,015
Annemle babam öldükten sonra
eşimle onların eşyalarını topladık.
1070
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
Annem her şeyi yazardı. OKB'si vardı.
1071
01:15:26,939 --> 01:15:30,609
Kâğıtlara, takvime,
eline ne geçerse oraya not düşerdi.
1072
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
Bir notta şöyle yazıyordu:
1073
01:15:36,740 --> 01:15:39,743
"Aile bu akşam ilacını aldı,
her şey yolundaydı."
1074
01:15:40,244 --> 01:15:42,329
İyice karıştırınca fark ettik ki
1075
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
bu ilaçtan başka zamanlarda da bahsetmiş.
1076
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Meğerse yemeklerimize Sominex katıyormuş.
1077
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
Çok uzun süre de
tüm aileye içirmeye devam etmiş.
1078
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Bazı insanlar her yerde uyuyabilir.
1079
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Ama dün ufak bir gerginlikten
uyuyamadınız mı?
1080
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
Bu gece Sominex içip yatın.
Sominex kesinlikle alışkanlık yapmaz.
1081
01:16:10,566 --> 01:16:16,154
{\an8}Yüzde yüz güvenli uyku ve dinlenmiş
şekilde uyanmak için iki Sominex alın.
1082
01:16:16,154 --> 01:16:20,409
Annem akşam yemeğini koyarken
onun tabağı bizden ayrı olurdu mesela.
1083
01:16:20,409 --> 01:16:23,161
Spagetti yapmışsa
herkes aynı kâseden yerdi.
1084
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Onunki ayrı olurdu.
Kendi tabağı dışında yemezdi.
1085
01:16:28,792 --> 01:16:32,838
Sanırım annem, biz oğlanları
ve babamı kontrol etmek için
1086
01:16:33,338 --> 01:16:34,464
Sominex'i kullandı.
1087
01:16:36,592 --> 01:16:40,262
Günün sonunda herkes yorgun
ve bitkin durumda olursa ne olur?
1088
01:16:40,762 --> 01:16:43,849
Herkes çöküp sakince oturur. Sorun çıkmaz.
1089
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
Ama Sominex'in
insanlar üzerinde kalıcı etkileri varmış.
1090
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Ani duygu değişimleri,
kilo alma ve halüsinasyonlar.
1091
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
Kardeşim David'in
1092
01:17:00,115 --> 01:17:04,536
yıllar boyunca bu ilacı içtiği için
böyle şeyler görmeye başlaması
1093
01:17:04,536 --> 01:17:06,079
çok muhtemel.
1094
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Seni öldüreceğim.
1095
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
İsa cehennemde geberecek.
1096
01:17:11,084 --> 01:17:12,794
Gördüğünü sanıyordu yani.
1097
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
Seni öldüreceğim piç kurusu.
1098
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
David, Arne ve kardeşim Alan...
1099
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
Nihayetinde hepsi kurbandı.
1100
01:17:28,352 --> 01:17:30,562
Annem ailemize ilaç falan vermedi.
1101
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
Annem bize çok iyi baktı.
1102
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
Gerçek şu ki, ben 11 yaşındayken
1103
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
şeytani bir ruh tarafından
ele geçirilmiştim, o kadar.
1104
01:17:47,454 --> 01:17:50,874
Gerçek bu işte.
Yalan söylemem için hiçbir sebep yok.
1105
01:17:56,546 --> 01:17:59,341
Ben de babam gibi hurdalar alıp
tamir ediyorum.
1106
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Meşgalem olsun, onunla meşgul olayım diye.
1107
01:18:04,638 --> 01:18:07,641
Çünkü boş durana şeytan iş bulurmuş.
1108
01:20:11,348 --> 01:20:16,353
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna