1 00:00:06,091 --> 00:00:08,427 ‫"تستكشف هذه الحلقة مواضيع حساسة تتعلق بالهوية الجنسية والعبور.‬ 2 00:00:08,510 --> 00:00:10,846 ‫كجزء من السرد، الصور في الحلقة متناسبة‬ 3 00:00:10,929 --> 00:00:13,140 ‫وتحترم هويات الأشخاص في فترة التصوير."‬ 4 00:00:13,640 --> 00:00:15,934 ‫بالحديث عن المسيح أو المسيح الدجال،‬ 5 00:00:17,728 --> 00:00:20,105 ‫لماذا سيكون المسيح عادياً هكذا؟‬ 6 00:00:20,773 --> 00:00:22,274 ‫مرحباً، أنا "جيف".‬ 7 00:00:22,357 --> 00:00:23,192 ‫"عالم الشعلة المزدوجة"‬ 8 00:00:23,275 --> 00:00:27,112 ‫اليوم، موضوعنا هو "هل عاد المسيح من جديد؟"‬ 9 00:00:31,742 --> 00:00:36,455 ‫لديه اللحية والشعر والعينان الزرقاوان.‬ 10 00:00:36,538 --> 00:00:39,541 ‫ولكن أجل، أقترح‬ 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,461 ‫أنني ربما أكون المسيح.‬ 12 00:00:42,920 --> 00:00:46,882 ‫"جيف"؟ يقر قائلاً: "أنا السيد المسيح.‬ 13 00:00:46,965 --> 00:00:48,467 ‫أنا المُرسل الثاني."‬ 14 00:00:49,593 --> 00:00:50,761 ‫الرب هو أفضل متصيد.‬ 15 00:00:50,844 --> 00:00:52,721 ‫قبل بضع سنوات، كان لديه شعر قصير.‬ 16 00:00:52,805 --> 00:00:54,890 ‫أولاً، أريد أن أتحدث عن شعري.‬ 17 00:00:54,973 --> 00:00:57,267 ‫سنتحدث عن...‬ 18 00:00:57,351 --> 00:01:00,687 ‫ومنذ ذلك الحين تركه لينمو، ليكون بطول الكتف تقريباً.‬ 19 00:01:00,771 --> 00:01:01,772 ‫لديه لحية.‬ 20 00:01:01,855 --> 00:01:03,482 ‫مرحباً مرة أخرى.‬ 21 00:01:03,565 --> 00:01:04,483 ‫مرحباً ثانيةً.‬ 22 00:01:04,565 --> 00:01:07,569 ‫"جيف" يجسد صورة السيد المسيح جسدياً.‬ 23 00:01:07,653 --> 00:01:12,324 ‫"مقدس، مقدس، مقدس نعم!"‬ 24 00:01:13,951 --> 00:01:15,786 ‫أريدك أن تتلقى تعاليمي.‬ 25 00:01:15,869 --> 00:01:18,080 ‫أريدك أن تتلقى تنويري.‬ 26 00:01:18,163 --> 00:01:21,500 ‫إذا ادّعى شخص ما هذا النوع من القوة الإلهية،‬ 27 00:01:21,582 --> 00:01:24,002 ‫غالباً ما ترافق ذلك الإساءة.‬ 28 00:01:24,086 --> 00:01:25,128 ‫خداع.‬ 29 00:01:26,547 --> 00:01:28,757 ‫أعتقد أن "جيف" و"شاليا" خطران.‬ 30 00:01:28,841 --> 00:01:31,718 ‫إذا كنت تريد أن تكون مقززاً، إذا كنت تريد أن تكون غريباً،‬ 31 00:01:31,802 --> 00:01:35,264 ‫إذا كنت لا تريد القيام بعملك الداخلي، اللعنة عليك.‬ 32 00:01:35,347 --> 00:01:38,641 ‫عملي يعتمد عليكم جميعاً.‬ 33 00:01:38,725 --> 00:01:42,980 ‫إذا كنت تنظر إليهم للحصول على المساعدة، ستزيد خطورتهم أكثر.‬ 34 00:01:43,063 --> 00:01:46,900 ‫أرني ما لديكم. وسأريكم ما حصلت عليها.‬ 35 00:01:47,067 --> 00:01:53,073 ‫"البحث عن توأم الروح"‬ 36 00:01:53,532 --> 00:01:56,951 ‫"بمفردك وعلى الإنترنت في (عالم الشعلة المزدوجة)"‬ 37 00:01:57,911 --> 00:02:01,081 ‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬ 38 00:02:10,966 --> 00:02:16,555 ‫مرحباً بك مرة أخرى في صف مثير من مدرسة "توين فليم أسنشون".‬ 39 00:02:21,476 --> 00:02:26,023 ‫كان لديّ سبب وجيه للاعتقاد في تلك النقطة أنهما كانا يتزعمان طائفة دينية.‬ 40 00:02:26,106 --> 00:02:27,149 ‫لم أكن متأكدة بعد.‬ 41 00:02:27,232 --> 00:02:30,152 ‫كنت أرغب في الحصول على رأيهما والاستماع إليهما بالطبع.‬ 42 00:02:30,235 --> 00:02:32,279 ‫...نترككم في رعاية الرب وتحياتنا.‬ 43 00:02:32,362 --> 00:02:35,741 ‫- سنراكم الأسبوع المقبل. - تحياتنا.‬ 44 00:02:35,824 --> 00:02:38,660 ‫لذلك، في يونيو 2020، أخيراً أقنعت محرري،‬ 45 00:02:38,744 --> 00:02:41,663 ‫على الرغم من الوباء، بإرسالي إلى "ميشيغان".‬ 46 00:02:42,622 --> 00:02:48,629 ‫"(ساتونز باي)، (ميشيغان) يونيو 2020"‬ 47 00:02:52,841 --> 00:02:54,343 ‫كنت أتوق لمقابلتهما‬ 48 00:02:54,426 --> 00:02:58,221 ‫لأن الكثير من أتباعهما قابلوهما فقط عبر الإنترنت.‬ 49 00:02:58,305 --> 00:03:00,223 ‫أريد أن أرى من هما خلف الكاميرا.‬ 50 00:03:00,307 --> 00:03:01,642 ‫أريد أن أرى كيف يعيشان،‬ 51 00:03:01,725 --> 00:03:05,062 ‫لأنني أرى أن الجزء الأكثر كشفاً لشخص ما،‬ 52 00:03:05,145 --> 00:03:09,066 ‫ليس فقط ما يقصد تقديمه للعالم الخارجي،‬ 53 00:03:09,149 --> 00:03:11,860 ‫ولكن كيف يتصرف عندما يعتقد أن لا أحد يراقب.‬ 54 00:03:15,614 --> 00:03:19,159 ‫كنت وحدي، كنت بعيدة عن المنزل.‬ 55 00:03:19,242 --> 00:03:22,621 ‫بعض الأشياء التي سمعت عنها من الأعضاء السابقين أخافتني حقاً،‬ 56 00:03:22,704 --> 00:03:24,539 ‫ولم أكن أعرف ما كانا قادرين عليه.‬ 57 00:03:24,872 --> 00:03:27,334 ‫لذلك، اتخذت بعض الاحتياطات.‬ 58 00:03:27,417 --> 00:03:31,088 ‫فقمت بمشاركة موقعي عبر تطبيق "واتساب" مع محرري،‬ 59 00:03:31,171 --> 00:03:34,508 ‫وكذلك مع خطيبي تحسباً لأي ظرف.‬ 60 00:03:36,176 --> 00:03:37,427 ‫"مشاركة الموقع المباشر"‬ 61 00:03:40,889 --> 00:03:41,848 ‫"منزل (جيف) و(شاليا)"‬ 62 00:03:41,932 --> 00:03:44,351 ‫في غضون 5 سنوات، انتقل "جيف" و"شاليا"‬ 63 00:03:44,434 --> 00:03:49,064 ‫من النوم على أرائك الآخرين، إلى عقارهم الخاص المطل على البحيرة‬ 64 00:03:49,146 --> 00:03:51,942 ‫في مجتمع شبه خاص في شمال "ميشيغان".‬ 65 00:03:56,780 --> 00:04:02,452 ‫عندما وصلت إلى منزلهم كان الأمر مربكاً حقاً.‬ 66 00:04:02,536 --> 00:04:04,663 ‫قلت حينها: " يا إلهي، أنا هنا بالفعل."‬ 67 00:04:04,746 --> 00:04:08,166 ‫إذاً، هذا هو المنظر.‬ 68 00:04:08,250 --> 00:04:11,628 ‫أول شيء ستلاحظينه حول العشب لدينا هو أنه يحتوي على أعشاب ضارة.‬ 69 00:04:11,712 --> 00:04:13,588 ‫- إنه عضوي. - لكن الأمر ليس مثل...‬ 70 00:04:13,672 --> 00:04:16,257 ‫جاء البستاني الخاص بنا مع المنزل.‬ 71 00:04:16,341 --> 00:04:19,678 ‫قال إن هذا أفضل ما يمكن عمله.‬ 72 00:04:19,761 --> 00:04:20,971 ‫لذا صدّقناه.‬ 73 00:04:21,054 --> 00:04:23,140 ‫- نعم، هذا هو المسبح و... - هذا هو المسبح.‬ 74 00:04:23,223 --> 00:04:25,726 ‫نبقيه دافئاً جداً لأننا لا نحب الماء البارد.‬ 75 00:04:25,809 --> 00:04:27,769 ‫لا، لا نفضّل الماء البارد على الإطلاق.‬ 76 00:04:27,853 --> 00:04:29,187 ‫لطيف. إنه جميل حقاً.‬ 77 00:04:29,271 --> 00:04:31,648 ‫كنت متوترة وأخفيت الأمر.‬ 78 00:04:31,732 --> 00:04:36,361 ‫لقد شاهدت ساعات طويلة من حلقاتهما، مما جعلني أشعر أنني أعرفهما،‬ 79 00:04:36,445 --> 00:04:38,905 ‫لكنني لم أرهما شخصياً من قبل.‬ 80 00:04:42,701 --> 00:04:44,619 ‫وهذا هو المكان الذي نبث منه خطبنا.‬ 81 00:04:44,702 --> 00:04:45,746 ‫الاتصالات.‬ 82 00:04:45,829 --> 00:04:47,622 ‫لقد جهزنا هذا للتو.‬ 83 00:04:47,706 --> 00:04:51,625 ‫لم أكن أنوي طرح أي شيء مثير للجدل عندما كنت هناك،‬ 84 00:04:51,710 --> 00:04:55,088 ‫لأنني لم أرد أن أغضبهما بينما كنت في منزلهما.‬ 85 00:04:55,630 --> 00:04:58,216 ‫- كم عدد الغرف هنا؟ - اثنتان.‬ 86 00:04:58,300 --> 00:04:59,301 ‫اثنتان. حسناً، فهمت.‬ 87 00:04:59,384 --> 00:05:03,221 ‫كنت إسفنجة. كنت هناك لاستيعاب أكبر قدر ممكن من المعلومات‬ 88 00:05:03,305 --> 00:05:05,265 ‫حول الطريقة التي يعيش بها "جيف" و"شاليا".‬ 89 00:05:05,348 --> 00:05:07,350 ‫نحن نتشارك في إنشاء هذا المنزل معاً.‬ 90 00:05:07,434 --> 00:05:09,227 ‫لنصعد هذا الدرج يا عزيزتي.‬ 91 00:05:09,311 --> 00:05:11,271 ‫- لا داعي للقيام بأي أمر غير ضروري. - رائع.‬ 92 00:05:11,354 --> 00:05:12,564 ‫نحن‬ 93 00:05:12,647 --> 00:05:14,858 ‫لا نزال في طور التصميم والاختيار‬ 94 00:05:14,941 --> 00:05:16,485 ‫لأنك يجب أن نطلب تصميم طاولة خاصة.‬ 95 00:05:16,610 --> 00:05:20,989 ‫كانوا يقومان بتصميم المكان، وقد طلبا للتو هذه الكريستالات العملاقة.‬ 96 00:05:21,073 --> 00:05:24,701 ‫أحجار "أميثست" التي كانت بهذا الطول تقريباً.‬ 97 00:05:24,785 --> 00:05:25,744 ‫طلبا حجرين.‬ 98 00:05:26,078 --> 00:05:29,498 ‫هذا هو الكالسيت الذي ينمو في الـ"أميثست".‬ 99 00:05:29,790 --> 00:05:33,418 ‫كانت "شاليا" تقول لي إنها تتواصل معها يومياً.‬ 100 00:05:33,502 --> 00:05:38,048 ‫تجلس بجانب الكريستالة وتستمع لما تقوله لها.‬ 101 00:05:38,131 --> 00:05:42,677 ‫الكريستالة ترسل إليها حرفياً رسائل من الجانب الآخر.‬ 102 00:05:43,345 --> 00:05:46,264 ‫وهي أيضاً، من خلال هذه الرسائل،‬ 103 00:05:46,348 --> 00:05:50,310 ‫تكهنت أن إحدى الكريستالات ذكر والأخرة أنثى،‬ 104 00:05:50,393 --> 00:05:52,020 ‫لذا، تتميز الكريستالات حسب الجنس،‬ 105 00:05:52,104 --> 00:05:55,398 ‫التي... أعتقد أن هذا يوضح الكثير حول نظرة "شاليا" للعالم.‬ 106 00:05:55,482 --> 00:05:58,485 ‫لم ننته من تصميم القاعة. سيكون لدينا جدار السادة هنا.‬ 107 00:05:58,568 --> 00:06:02,489 ‫كنت أشعر بالخوف معظم وقتي. عند "جيف" و"شاليا".‬ 108 00:06:03,573 --> 00:06:07,452 ‫أردت أن أراهما يصورون مقطع فيديو على "يوتيوب". هذا جزء كبير من تأثيرهما.‬ 109 00:06:07,536 --> 00:06:10,330 ‫هذه صديقتي الجديدة، "أليس هاينز".‬ 110 00:06:10,413 --> 00:06:12,541 ‫لكن لا تقلقي، إنها صديقتي فقط.‬ 111 00:06:12,624 --> 00:06:16,086 ‫إنها ليست شعلتي المزدوجة الجديدة أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 112 00:06:16,169 --> 00:06:19,005 ‫أصر على أن أكون في فيديو "يوتيوب"‬ 113 00:06:19,089 --> 00:06:20,549 ‫وكأنه يجري مقابلة معي.‬ 114 00:06:20,632 --> 00:06:22,384 ‫إذا كان القارئ يعرف ما تعرفينه،‬ 115 00:06:22,467 --> 00:06:25,303 ‫هل تعتقدين أنهم سيصدقون أن الشعلات المزدوجة حقيقية؟‬ 116 00:06:25,387 --> 00:06:29,266 ‫نعم، أعتقد أن الإجابة الصادقة هي أنني لست متأكدة. لا بد من التفكير في الأمر.‬ 117 00:06:29,349 --> 00:06:31,935 ‫كنت أعرف أنهما كانا يحاولان دفعي.‬ 118 00:06:32,018 --> 00:06:35,147 ‫كانا سيحاولان استخدام جميع أساليبهما معي‬ 119 00:06:35,230 --> 00:06:37,691 ‫لمعرفة لدوافعي الحقيقية،‬ 120 00:06:37,774 --> 00:06:38,900 ‫ولماذا كنت هناك.‬ 121 00:06:38,984 --> 00:06:41,069 ‫كنت أعلم أنني يجب أن أكون مستعدة لذلك.‬ 122 00:06:41,153 --> 00:06:43,738 ‫لا أحد... اسمعي، لم أقابل أحداً مثلك قط.‬ 123 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 ‫حقاً؟ لماذا تظن ذلك؟‬ 124 00:06:45,407 --> 00:06:48,076 ‫أنت ما أنت عليه.‬ 125 00:06:48,160 --> 00:06:50,871 ‫شعرت بالراحة بسبب نظرته.‬ 126 00:06:50,954 --> 00:06:54,958 ‫لديه عينان خضراوان مائلتان للزرقة ومذهلتان حقاً،‬ 127 00:06:55,041 --> 00:06:57,377 ‫وكان يحدّق بيّ فحسب.‬ 128 00:07:01,464 --> 00:07:04,009 ‫أعتقد أن هاتين استعارتين...‬ 129 00:07:04,092 --> 00:07:05,969 ‫وإذا كنت شخصاً تشعر بعدم الأمان،‬ 130 00:07:06,052 --> 00:07:09,139 ‫أو كنت غير متأكد من نفسك في المقام الأول،‬ 131 00:07:09,222 --> 00:07:12,184 ‫يمكن أن يكون ذلك تلاعباً حقاً.‬ 132 00:07:12,267 --> 00:07:14,352 ‫لذلك، كل شيء في طور الإعداد.‬ 133 00:07:14,436 --> 00:07:16,813 ‫- شكراً لانضمامك إلينا. - لا تزال في طور الإعداد.‬ 134 00:07:16,897 --> 00:07:21,401 ‫شكراً لك، "أليس". سنقوم... سأراك في المزيد من مقاطع الفيديو.‬ 135 00:07:21,484 --> 00:07:22,819 ‫شكراً لاستضافتي.‬ 136 00:07:26,698 --> 00:07:29,075 ‫قضيت اليوم كله هناك يوم السبت،‬ 137 00:07:29,159 --> 00:07:31,536 ‫وتماشيت مع الأجواء إلى حد ما،‬ 138 00:07:32,287 --> 00:07:33,914 ‫وبدأت في الاسترخاء.‬ 139 00:07:33,997 --> 00:07:36,249 ‫- إنها غرفة الجمال. - نسميها غرفة الجمال.‬ 140 00:07:36,333 --> 00:07:37,542 ‫لدي مساحيق التجميل هنا.‬ 141 00:07:37,625 --> 00:07:39,419 ‫إنها منظمة بشكل جيد للغاية.‬ 142 00:07:39,502 --> 00:07:42,589 ‫"جيف" و"شاليا" يحبان الممتلكات المادية.‬ 143 00:07:42,672 --> 00:07:44,257 ‫- هذه غرفة الموسيقى. - جميلة.‬ 144 00:07:44,341 --> 00:07:45,467 ‫سنبني مرأباً.‬ 145 00:07:45,550 --> 00:07:46,593 ‫إنهما يقولان،‬ 146 00:07:46,676 --> 00:07:49,930 ‫"أن أكون قائداً روحياً يعني أيضاً أن أكون ثرياً."‬ 147 00:07:50,013 --> 00:07:53,225 ‫وهذا ما يُسمى بالتأثيرات الأرضية. إنها حزمة خاصة.‬ 148 00:07:53,308 --> 00:07:56,186 ‫وهكذا، هذا يدور حول الجزء الخارجي من السيارة‬ 149 00:07:56,269 --> 00:07:58,563 ‫وهذه مجرد طبقة إضافية من التفاصيل.‬ 150 00:07:58,647 --> 00:08:02,525 ‫أردت سيارة أشعر فيها كأنني نجم يتجول.‬ 151 00:08:02,609 --> 00:08:05,028 ‫هذا يعني أن تكون ثرياً. إنه إنجيل الرخاء.‬ 152 00:08:05,111 --> 00:08:08,323 ‫تُوجد بها نظارتي الخاصة التي أرتديها فقط في الـ"كورفيت".‬ 153 00:08:08,406 --> 00:08:10,867 ‫- حقاً؟ - نعم. هذه فقط من أجل الـ"كورفيت".‬ 154 00:08:12,661 --> 00:08:14,454 ‫بهذه الطريقة، و...‬ 155 00:08:14,537 --> 00:08:16,081 ‫"تشارلي"، انزل.‬ 156 00:08:18,291 --> 00:08:22,379 ‫أسرتنا لديها زوجان في الحجر الصحي الآن.‬ 157 00:08:22,462 --> 00:08:25,048 ‫أصبحت الأمور أكثر غرابة عندما ذهبت إلى الطابق السفلي.‬ 158 00:08:25,548 --> 00:08:29,594 ‫كان لديهما عدد من الطلاب. الذين كانوا يعيشون بالفعل في منزلهما.‬ 159 00:08:30,595 --> 00:08:33,347 ‫كان ذلك عندما قابلت "غيب" و"بريانا".‬ 160 00:08:33,431 --> 00:08:37,851 ‫لقد تحدثت معهما وكان "غيب" و"بريانا" كانا يعيشان في غرفة واحدة معاً‬ 161 00:08:37,936 --> 00:08:40,938 ‫في قبو "جيف" و"شاليا"، الذي كان مزدحماً جداً بالأشياء.‬ 162 00:08:41,815 --> 00:08:44,401 ‫صار"غيب" مؤخراً عابراً جنسياً.‬ 163 00:08:44,484 --> 00:08:45,318 ‫"(غيب) تحديث العبور"‬ 164 00:08:45,402 --> 00:08:47,654 ‫"بعد 30 عاماً من الاعتقاد بأنني امرأة،‬ 165 00:08:47,737 --> 00:08:50,031 ‫استفقت اليوم على حقيقة طاقتي الذكورية."‬ 166 00:08:50,115 --> 00:08:55,954 ‫وقد تم إرشاده لتحديد هويته كرجل عابر جنسياً‬ 167 00:08:56,037 --> 00:08:58,123 ‫بواسطة أحد مدربي "جيف" و"شاليا".‬ 168 00:08:58,206 --> 00:08:59,040 ‫"(غيب) تحديث العبور‬ 169 00:08:59,124 --> 00:09:01,376 ‫شعرت بالارتياح على الفور‬ 170 00:09:01,459 --> 00:09:03,712 ‫من خلال القبول والدعم من هذا المجتمع."‬ 171 00:09:03,795 --> 00:09:09,509 ‫وبعد ذلك، تم إقرانه في علاقة كشعلة مزدوجة مع "بريانا".‬ 172 00:09:09,592 --> 00:09:12,804 ‫كانت "بريانا" تقول، "أنا مغيارة الجنس. أنا أحب الرجال."‬ 173 00:09:12,887 --> 00:09:15,473 ‫وقال "جيف" و"شاليا"، "سيصبح رجلاً."‬ 174 00:09:17,809 --> 00:09:21,104 ‫في الأساس، يبدو أن "غيب" و"بريانا"،‬ 175 00:09:21,187 --> 00:09:24,691 ‫مع كل هؤلاء الأشخاص الآخرين كانوا يوفرون العمالة المجانية.‬ 176 00:09:24,774 --> 00:09:26,651 ‫كان هؤلاء يطبخون وينظفون.‬ 177 00:09:26,735 --> 00:09:29,154 ‫ويأكلون وجبات الطعام مع "جيف" و"شاليا"،‬ 178 00:09:29,237 --> 00:09:33,158 ‫ويوفر "جيف" و"شاليا" التدريب غير الرسمي.‬ 179 00:09:34,367 --> 00:09:37,245 ‫أطلقوا عليه، "برنامج معسكر التدريب الروحي."‬ 180 00:09:37,329 --> 00:09:40,040 ‫بدا ذلك خطراً.‬ 181 00:09:40,123 --> 00:09:41,499 ‫مرحباً، لا بأس.‬ 182 00:09:41,583 --> 00:09:44,252 ‫مجتمع "عالم الشعلة المزدوجة "يوفر الكثير‬ 183 00:09:44,336 --> 00:09:46,421 ‫من الدعم والتعزيز والصداقة،‬ 184 00:09:46,504 --> 00:09:48,548 ‫لكنه أيضاً آلية تحكم.‬ 185 00:09:51,217 --> 00:09:54,763 ‫تركت منزل "جيف" و"شاليا" مع الكثير من الأسئلة،‬ 186 00:09:55,555 --> 00:10:00,018 ‫خاصةً فيما يتعلق بالتأثير الذي يتمتعان به على أشخاص مثل "بريانا" و"غيب".‬ 187 00:10:05,690 --> 00:10:08,777 ‫حسناً. أعتقد أننا على الهواء مباشرة الآن.‬ 188 00:10:08,943 --> 00:10:11,780 ‫لذا، بدأنا الحديث حول هذا قبل ذلك بقليل،‬ 189 00:10:11,863 --> 00:10:16,076 ‫حول كيف كنا ننجذب إلى الرجال فقط طوال حياتنا.‬ 190 00:10:16,159 --> 00:10:17,744 ‫لذلك، إنها تجربة مختلفة.‬ 191 00:10:17,827 --> 00:10:19,704 ‫وقد طلبا من "بريانا" وشريكها.‬ 192 00:10:19,788 --> 00:10:24,250 ‫الذهاب إلى "ميشيغان" ليكونا مع "جيف" و"شاليا"...‬ 193 00:10:24,334 --> 00:10:25,210 ‫"(لين) والدة (بريانا)"‬ 194 00:10:25,293 --> 00:10:28,338 ‫...ومراقبتهما في اتحاد متناغم.‬ 195 00:10:28,421 --> 00:10:29,255 ‫"(بريانا) اليوم الأول من (معسكر التدريبي الروحي)‬ 196 00:10:29,339 --> 00:10:31,633 ‫لحظة دخولنا إلى منزل (جيف) و(شاليا)‬ 197 00:10:31,716 --> 00:10:34,052 ‫شعرنا بهذا الحب والدفء الفائقين..."‬ 198 00:10:34,135 --> 00:10:37,597 ‫في هذه المرحلة، لا أستطيع أن أصدّق ماذا يحدث في حياتي.‬ 199 00:10:37,680 --> 00:10:40,725 ‫لا أستطيع أن أصدّق أن هذه هي حياتي الآن.‬ 200 00:10:40,809 --> 00:10:42,560 ‫التعامل مع هذا.‬ 201 00:10:42,685 --> 00:10:43,520 ‫"(غيب)‬ 202 00:10:43,603 --> 00:10:46,564 ‫الإفطار والغداء والعشاء، العمل والتنظيف والعمل الداخلي..."‬ 203 00:10:46,648 --> 00:10:51,653 ‫أخبرتني أنها تعمل ليل نهار. كانت تعمل وتعمل باستمرار.‬ 204 00:10:51,736 --> 00:10:55,198 ‫ذهبت إلى هناك بإرادتها. دفعت للذهاب إلى هناك، وهو أمر جنوني.‬ 205 00:10:55,281 --> 00:10:58,743 ‫"رسوم صف واحد: 1111 دولاراً الدفع لمرة واحدة - اشتر الآن"‬ 206 00:10:58,827 --> 00:11:02,455 ‫استحوذت "بريانا" على الأدوار الأكثر أنوثة،‬ 207 00:11:02,539 --> 00:11:05,166 ‫ونمطية للطبخ والتنظيف،‬ 208 00:11:06,918 --> 00:11:11,756 ‫وكان شريكها سيتعلم كيف يكون أكثر ذكورية.‬ 209 00:11:11,840 --> 00:11:12,715 ‫"(غيب)"‬ 210 00:11:12,799 --> 00:11:14,050 ‫"كان لديّ شعور أفضل بشأن واجباتنا المنزلية اليومية.‬ 211 00:11:14,134 --> 00:11:15,301 ‫بدا العمل في الفناء خفيفاً وسهلاً للغاية..."‬ 212 00:11:15,385 --> 00:11:17,804 ‫أظهروا (غيب) ينظّف المنزل بضغط الماء،‬ 213 00:11:19,722 --> 00:11:20,598 ‫ويقطع الأخشاب.‬ 214 00:11:22,225 --> 00:11:26,729 ‫بعد ذلك بوقت قصير، كانت "بريانا" تقص شعره،‬ 215 00:11:26,813 --> 00:11:29,732 ‫كان يرتدي ملابس ذكورية.‬ 216 00:11:29,816 --> 00:11:32,068 ‫كانا يعلمانهما كيف تكون الأدوار‬ 217 00:11:32,152 --> 00:11:34,404 ‫التي اعتقدا أنهما يجب أن يحققاها.‬ 218 00:11:34,487 --> 00:11:36,030 ‫"من شخص مغيب ويائس من الحب‬ 219 00:11:36,114 --> 00:11:37,657 ‫إلى الثقة والعيش بشكل أصلي مع شعلته المزدوجة."‬ 220 00:11:39,492 --> 00:11:42,787 ‫أنا "جولز جيل بيترسون". مؤرخة الجنس والنوع.‬ 221 00:11:42,871 --> 00:11:43,705 ‫"(جولز جيل بيترسون) مؤرخة"‬ 222 00:11:45,623 --> 00:11:50,044 ‫أعتقد أنني رأيت لأول مرة إشارات إلى الشعلات المزدوجة في التغطية الإعلامية‬ 223 00:11:50,128 --> 00:11:53,673 ‫حول الجدل بشأن المنظمة بشكل عام.‬ 224 00:11:53,756 --> 00:11:57,051 ‫ثم على وجه التحديد، الجدل حول...‬ 225 00:11:57,135 --> 00:12:00,430 ‫الاتهامات بأنهم يضغطون على الناس لتحويل جنسهم.‬ 226 00:12:01,639 --> 00:12:04,809 ‫إذا تم الضغط على الناس للقيام بأشياء لم يطلبوها،‬ 227 00:12:04,893 --> 00:12:08,313 ‫ومن المفترض أن تكون بيئة علاجية داعمة،‬ 228 00:12:08,396 --> 00:12:10,607 ‫نعم، فهذا يقلقني دون معرفة بقية التفاصيل.‬ 229 00:12:10,690 --> 00:12:13,067 ‫أعتقد أنه على الأقل أمر غير أخلاقي.‬ 230 00:12:13,151 --> 00:12:17,155 ‫لكن هذا يجعلك تتساءل قائلاً، "ماذا أيضاً؟"‬ 231 00:12:17,238 --> 00:12:18,948 ‫إلى أي مدى يمكن أن يذهب هذا المنطق؟‬ 232 00:12:19,032 --> 00:12:20,783 ‫"قبل: حزينة، وحيدة، مكتئبة.‬ 233 00:12:20,867 --> 00:12:22,577 ‫بعد: في حالة حب، وسعادة، وازدهار."‬ 234 00:12:22,660 --> 00:12:25,538 ‫بعد شهر أو نحو ذلك، تلقيت رسالة بها سؤال لي‬ 235 00:12:25,622 --> 00:12:28,041 ‫إذا كنت أدعم اتحاد الشعلة المزدوجة الخاص بها.‬ 236 00:12:31,127 --> 00:12:36,424 ‫وحينها قلت، "أنا أحبك دون قيد أو شرط من كل قلبي.‬ 237 00:12:36,508 --> 00:12:39,219 ‫لكنني لا أفهم هذا الاتحاد.‬ 238 00:12:39,302 --> 00:12:41,346 ‫الرجاء مساعدتي على الفهم."‬ 239 00:12:42,222 --> 00:12:46,184 ‫وقالت، "هذا في الحقيقة ليس جيداً بما فيه الكفاية يا أمي."‬ 240 00:12:46,267 --> 00:12:48,520 ‫وقطعت التواصل معي.‬ 241 00:12:48,603 --> 00:12:50,480 ‫"(لين) 82 صديقاً مشتركاً"‬ 242 00:12:50,563 --> 00:12:51,564 ‫"حظر"‬ 243 00:12:51,648 --> 00:12:54,192 ‫"لا شيء يُكتسب من خلال التمسك إلى خيبات الأمل السابقة.‬ 244 00:12:54,275 --> 00:12:56,528 ‫لذا، تخلّ عنها واسمح لنفسك بالحرية."‬ 245 00:12:57,529 --> 00:12:59,155 ‫أنا مستاءة للغاية.‬ 246 00:13:00,782 --> 00:13:05,161 ‫أشعر وكأن قلبي قد انتُزع. بسبب كل النصائح‬ 247 00:13:05,703 --> 00:13:07,789 ‫والتدريب الذي يحصلون عليه من...‬ 248 00:13:07,872 --> 00:13:10,542 ‫الذي تقدّمه هذه المنظمة لإبنتي.‬ 249 00:13:11,918 --> 00:13:14,295 ‫لم تبد سعيدة.‬ 250 00:13:15,171 --> 00:13:17,924 ‫نحن نعرف كيف تبدو "بريانا" عندما تكون سعيدة،‬ 251 00:13:18,007 --> 00:13:19,968 ‫وهي فقط لم تكن سعيدة.‬ 252 00:13:21,678 --> 00:13:24,305 ‫واتصلت بالشرطة فقط لأرى،‬ 253 00:13:24,389 --> 00:13:27,767 ‫هل سمعوا عن أي أنشطة؟ هل يقومون بالتحقيق؟‬ 254 00:13:27,850 --> 00:13:29,852 ‫لأننا قلقون بشأن أحد الأقارب.‬ 255 00:13:30,687 --> 00:13:33,982 ‫وقالوا إنهم كانوا يحققون.‬ 256 00:13:34,774 --> 00:13:38,778 ‫كنت آمل أنهم يعرفون أن هذا سيصل لنتيجة ما.‬ 257 00:13:41,239 --> 00:13:42,574 ‫"مباشر (تلال فارمنغتون)"‬ 258 00:13:42,657 --> 00:13:44,409 ‫"(جيف) و(شاليا) منزل (فارمنغتون هيلز)"‬ 259 00:13:44,492 --> 00:13:47,203 ‫"فبراير 2020"‬ 260 00:13:48,496 --> 00:13:49,622 ‫- أهلاً، "جيف". - مرحباً.‬ 261 00:13:49,706 --> 00:13:50,707 ‫كيف حالك؟‬ 262 00:13:50,790 --> 00:13:52,375 ‫- أعتذر عن المتاعب. - أنا آسف؟‬ 263 00:13:52,458 --> 00:13:53,458 ‫أنا من قسم شرطة "فارمنغتون هيلز".‬ 264 00:13:53,543 --> 00:13:55,503 ‫هل تمانع لو دخلنا وتحدّثنا معك قليلاً؟‬ 265 00:13:56,004 --> 00:13:57,964 ‫هل يمكننا الذهاب لمكان آخر والتحدث؟‬ 266 00:13:58,423 --> 00:14:01,593 ‫إذا كنت تريد. هل تريد أن تأتي إلى مركز الشرطة؟‬ 267 00:14:01,676 --> 00:14:04,053 ‫- ليس حقاً. - علينا التحدث معك.‬ 268 00:14:04,137 --> 00:14:05,263 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 269 00:14:05,346 --> 00:14:06,806 ‫"جميع التسجيلات"‬ 270 00:14:06,889 --> 00:14:11,394 ‫الناس يدّعون أنك تقوم بغسل أدمغتهم...‬ 271 00:14:11,477 --> 00:14:12,312 ‫حسناً.‬ 272 00:14:12,395 --> 00:14:18,192 ‫...للقيام بالعمل دون الحصول على أجر، ولارتكاب جرائم...‬ 273 00:14:19,068 --> 00:14:19,902 ‫هذا سخيف.‬ 274 00:14:19,986 --> 00:14:22,905 ‫عن طريق مطاردة شعلتهم المزدوجة‬ 275 00:14:22,989 --> 00:14:25,700 ‫أنك تخدعهم للاحتيال والحصول على أموالهم.‬ 276 00:14:26,659 --> 00:14:29,162 ‫كيف يمكنني غسل دماغ شخص ما لفعل شيء ضد إرادته؟‬ 277 00:14:30,747 --> 00:14:34,833 ‫كل هذه المكالمات تفيد بأن هناك طائفة دينية.‬ 278 00:14:36,169 --> 00:14:40,381 ‫نأخذ هذا الأمر على محمل الجد عندما ننظر إلى "واكو"، "تكساس"‬ 279 00:14:40,465 --> 00:14:42,508 ‫وبعض هذه الأنواع من الطوائف‬ 280 00:14:42,592 --> 00:14:44,802 ‫حيث قاموا بإقناع الناس‬ 281 00:14:44,886 --> 00:14:47,263 ‫ليشربوا السيانيد أو أياً كان ما فعلوه...‬ 282 00:14:47,347 --> 00:14:48,181 ‫صحيح.‬ 283 00:14:48,264 --> 00:14:50,725 ‫ونريد فقط التأكد من عدم وجود أي شيء يحدث من هذا القبيل.‬ 284 00:14:54,062 --> 00:14:56,648 ‫لدى "جيف" و"شاليا" الكثير من الأعداء.‬ 285 00:14:56,731 --> 00:15:00,693 ‫على وجه الخصوص، أفراد الأسرة الأشخاص الذين لا يزالون في المنظمة.‬ 286 00:15:00,777 --> 00:15:03,655 ‫وهؤلاء الناس يريدون حقاً‬ 287 00:15:03,738 --> 00:15:06,449 ‫أن يروا "جيف" و"شاليا" يواجهان عواقب قانونية.‬ 288 00:15:06,532 --> 00:15:11,245 ‫الجزء الصعب من ذلك هو إدارة منظمة‬ 289 00:15:11,329 --> 00:15:14,165 ‫التي يعتقد الكثيرون أنها طائفة، ليست غير قانونية.‬ 290 00:15:14,248 --> 00:15:15,375 ‫"شرطة (فارمنغتون هيلز) تقرير القضية"‬ 291 00:15:15,458 --> 00:15:17,710 ‫"جيف": أين النشاط غير القانوني الذي تدّعيه هنا؟‬ 292 00:15:17,794 --> 00:15:19,295 ‫المحقق: هذا ما نحاول القيام به...‬ 293 00:15:19,379 --> 00:15:21,089 ‫أنت تحاول معرفة إذا كان هناك أمر غير قانوني هنا.‬ 294 00:15:21,172 --> 00:15:22,006 ‫صحيح.‬ 295 00:15:22,423 --> 00:15:24,175 ‫نحن نفهم أنك تدير نشاطاً تجارياً‬ 296 00:15:24,258 --> 00:15:27,845 ‫وإذا كان الناس يشترون ويستخدمون منتجك‬ 297 00:15:27,929 --> 00:15:28,888 ‫"ظروف مشبوهة"‬ 298 00:15:28,971 --> 00:15:29,806 ‫"تم إرسال الضباط إلى العنوان من أجل فحص الرعاية الاجتماعية."‬ 299 00:15:29,889 --> 00:15:32,016 ‫فالأمر متروك لهم.‬ 300 00:15:32,100 --> 00:15:36,437 ‫بالضبط. إنه منتج عبر الإنترنت يمكن للناس اختيار الشراء أو لا.‬ 301 00:15:36,521 --> 00:15:37,355 ‫صحيح.‬ 302 00:15:37,438 --> 00:15:39,524 ‫وثمة مجتمع مرتبط بهذا المنتج‬ 303 00:15:39,607 --> 00:15:42,026 ‫يمكن للناس أن يختاروا المشاركة فيه أو لا.‬ 304 00:15:42,110 --> 00:15:43,569 ‫نقدّر ذلك. شكراً لك.‬ 305 00:15:43,653 --> 00:15:45,488 ‫"في ذلك الوقت لم يكن واضحاً إذا كان هناك أي شيء غير قانوني."‬ 306 00:15:45,571 --> 00:15:47,740 ‫حسناً، أتمنى لك حظاً سعيداً في تحقيقك.‬ 307 00:15:47,824 --> 00:15:48,658 ‫شكراً يا "جيف".‬ 308 00:15:48,741 --> 00:15:50,535 ‫نأمل أن يتم إنهاء هذا بسرعة.‬ 309 00:15:50,868 --> 00:15:53,413 ‫الكثير من الناس الذين هم في عالم الشعلة المزدوجة‬ 310 00:15:53,496 --> 00:15:56,958 ‫يزعمون أنهم صنعوا هذه القرارات بأنفسهم.‬ 311 00:15:57,041 --> 00:16:00,253 ‫ولكن إذا نظرت إلى الطريقة التي تم اتخاذ هذه الإجراءات بها،‬ 312 00:16:00,336 --> 00:16:04,006 ‫نجد أن "جيف" و"شاليا" يجبران الناس لأشهر، إن لم يكن سنوات،‬ 313 00:16:04,090 --> 00:16:06,050 ‫ويحطمان إحساسهم بالذات،‬ 314 00:16:06,134 --> 00:16:10,096 ‫ويتسببان في تآكل استقلاليتهم وشعورهم بالواقع تماماً.‬ 315 00:16:10,179 --> 00:16:11,806 ‫اليوم، سنتحدث‬ 316 00:16:11,889 --> 00:16:17,520 ‫عن الموضوع الذي يتم التساؤل بخصوصه والتحدث عنه كثيراً.‬ 317 00:16:17,603 --> 00:16:18,813 ‫نعم.‬ 318 00:16:18,896 --> 00:16:20,356 ‫الطاقة الذكورية‬ 319 00:16:20,440 --> 00:16:23,985 ‫وطاقة الأنثوية الإلهية للشعلة المزدوجة.‬ 320 00:16:24,068 --> 00:16:25,361 ‫"قوة خارقة"‬ 321 00:16:25,445 --> 00:16:27,196 ‫يدرّس "جيف" و"شاليا"‬ 322 00:16:27,280 --> 00:16:29,157 ‫أن كل اتحاد شعلة مزدوجة‬ 323 00:16:29,240 --> 00:16:31,784 ‫هو طاقة أنثوية و ذكورية إلهية.‬ 324 00:16:31,868 --> 00:16:35,997 ‫لذا، إذا كان الزوجان من الشعلة المزدوجة هما روح واحدة مقسمة إلى نصفين،‬ 325 00:16:36,080 --> 00:16:39,792 ‫سيكون هناك دائماً ذكر، وستكون هناك دائماً أنثى.‬ 326 00:16:40,793 --> 00:16:43,796 ‫لقد تحدثت إلى العديد من الأعضاء الذين تم الضغط عليهم‬ 327 00:16:43,880 --> 00:16:46,632 ‫لتغيير ضمائرهم وهويتهم الجنسية‬ 328 00:16:46,716 --> 00:16:49,552 ‫تحت إشراف "جيف" و"شاليا"، ومدربيهم.‬ 329 00:16:49,635 --> 00:16:52,513 ‫واجه هؤلاء الناس وقتاً عصيباً حقاً.‬ 330 00:16:53,723 --> 00:16:57,685 ‫الصورة العامة لعالم الشعلة المزدوجة مثيرة للاهتمام للغاية بالنسبة إليّ.‬ 331 00:16:57,769 --> 00:16:59,520 ‫على السطح، بالطبع،‬ 332 00:16:59,604 --> 00:17:04,441 ‫هناك لغة قبول المثليين.‬ 333 00:17:04,525 --> 00:17:08,862 ‫يمكنك أن تكون أي جنس داخل أي جسم،‬ 334 00:17:08,946 --> 00:17:11,657 ‫أي تزاوج بين الناس لا بأس به بصرياً،‬ 335 00:17:11,741 --> 00:17:14,452 ‫طالما أنها طاقة أنثوية وذكورية إلهية، أليس كذلك؟‬ 336 00:17:14,535 --> 00:17:16,787 ‫لا يبدو مثل علاج التحويل التقليدي‬ 337 00:17:16,871 --> 00:17:19,122 ‫لأننا معتادون على علاج التحويل المسيحي.‬ 338 00:17:19,207 --> 00:17:23,044 ‫على وجه الخصوص، باستخدام لغة كارهة حقاً للعابرين جنسياً.‬ 339 00:17:23,127 --> 00:17:26,214 ‫ولكن بعد ذلك، عندما تنظر إلى الغرض من كلامهما،‬ 340 00:17:26,296 --> 00:17:29,383 ‫يبدو ذلك أقل تقدّماً‬ 341 00:17:29,467 --> 00:17:31,385 ‫أو أقل جاذبية بكثير.‬ 342 00:17:31,469 --> 00:17:34,347 ‫وهكذا، بهذا المعنى، لا يهمني حقاً‬ 343 00:17:34,430 --> 00:17:36,599 ‫أي نوع من اللغة التقدمية أو الغطاء‬ 344 00:17:36,682 --> 00:17:37,975 ‫الذي يتم وضعه فوق الحقيقة.‬ 345 00:17:38,059 --> 00:17:42,396 ‫هذا النوع من الممارسة، والتقنيات، والنقاط الطرفية‬ 346 00:17:42,480 --> 00:17:46,484 ‫التي يوظفها "جيف" و"شاليا" هي‬ 347 00:17:46,567 --> 00:17:48,694 ‫جزء لا يتجزأ من الإرث الأمريكي‬ 348 00:17:48,778 --> 00:17:52,281 ‫المحافظ والمسيحي طويل الأمد.‬ 349 00:17:53,366 --> 00:17:54,784 ‫مرحباً مرة أخرى في صف مثير...‬ 350 00:17:54,867 --> 00:17:55,701 ‫"أكتوبر 2018"‬ 351 00:17:55,785 --> 00:17:58,371 ‫...آخر من مدرسة "توين فليم أسنشون".‬ 352 00:17:58,454 --> 00:18:00,665 ‫اليوم جيد.‬ 353 00:18:01,123 --> 00:18:04,710 ‫أود الخوض في أمور عميقة مع "آن" و"كاترينا"، إذا كانتا متاحتين.‬ 354 00:18:05,586 --> 00:18:08,631 ‫كيف الحال يا "آن" و"كاترينا"؟ كيف يسير يومكما؟‬ 355 00:18:08,714 --> 00:18:10,383 ‫بخير. كيف حالكما يا رفاق؟‬ 356 00:18:10,466 --> 00:18:13,135 ‫عندما شاركت لأول مرة مع "جيف" و"شاليا"،‬ 357 00:18:13,219 --> 00:18:15,096 ‫اعتقدت حقاً‬ 358 00:18:15,179 --> 00:18:19,433 ‫أن التعاطف هو جوهر تلك المجموعة‬ 359 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 ‫مع الحب للآخرين وللإنسانية.‬ 360 00:18:22,478 --> 00:18:23,479 ‫"(كاترينا) عضوة سابقة"‬ 361 00:18:23,563 --> 00:18:25,398 ‫لهذا السبب شاركت.‬ 362 00:18:26,190 --> 00:18:29,277 ‫أريد أن أسأل عن بعض الأشياء المحددة،‬ 363 00:18:29,360 --> 00:18:31,737 ‫وستكون مواضيع حساسة.‬ 364 00:18:31,821 --> 00:18:37,410 ‫لذا، أريد أن أحترم الجميع في مواجهة هذا النوع من الموضوعات،‬ 365 00:18:37,493 --> 00:18:40,246 ‫حتى يشعر الجميع بسلام وراحة،‬ 366 00:18:40,329 --> 00:18:42,665 ‫وعدم الضغط عليهم بشأن الموضوع.‬ 367 00:18:42,748 --> 00:18:46,544 ‫لأنه يمكن أن يكون حساساً للغاية للناس وهذا أمر مفهوم.‬ 368 00:18:46,627 --> 00:18:51,090 ‫حسناً. لذا، هل تشعران بالراحة بشأن كل ما قلته للتو؟‬ 369 00:18:51,173 --> 00:18:53,301 ‫"كاترينا": نعم. أشعر بالارتياح لما قلته.‬ 370 00:18:53,384 --> 00:18:55,970 ‫جيد. لذا أريد أن أسأل "كاترينا" أولاً.‬ 371 00:18:56,804 --> 00:19:01,893 ‫"كاترينا"، ما معنى أن تكوني طاقة ذكورية إلهية في جسم المرأة؟‬ 372 00:19:01,976 --> 00:19:03,728 ‫لقد فهمنا‬ 373 00:19:03,811 --> 00:19:07,899 ‫الطريقة التي كانا يستخدمان فيها مصطلحي المؤنث الإلهي والمذكر الإلهي،‬ 374 00:19:07,982 --> 00:19:11,903 ‫وفي البداية، لم يزعجانا.‬ 375 00:19:11,986 --> 00:19:16,032 ‫ولكن بعد ذلك بدأنا ندرك أنهما كانا يقصدان ذلك حرفياً.‬ 376 00:19:16,115 --> 00:19:18,326 ‫- أنت تحبين "آن" تماماً جسدياً. - نعم.‬ 377 00:19:18,409 --> 00:19:20,745 ‫نعم. أنا أحب "آن" بالشكل المادي بالكامل.‬ 378 00:19:20,828 --> 00:19:23,456 ‫كل ما "آن" عليه.‬ 379 00:19:23,539 --> 00:19:26,334 ‫مستوى جاذبيتها لا يتغير‬ 380 00:19:26,417 --> 00:19:30,713 ‫بناءً على طريقة "آن" في التعبير عن الجنس.‬ 381 00:19:30,796 --> 00:19:35,259 ‫حسناً. كيف تشعرين حيال مناداتك بهذا الاسم الأنثوي؟‬ 382 00:19:36,052 --> 00:19:38,471 ‫أي أن يُطلق عليك اسم أنثوي مثل "آن"؟‬ 383 00:19:38,554 --> 00:19:42,767 ‫إنه اسم‬ 384 00:19:42,850 --> 00:19:45,853 ‫لطالما أطلقته على نفسي.‬ 385 00:19:46,228 --> 00:19:49,440 ‫لماذا تحتفظين بهذا الاسم الذي يتضح أنه أنثوي؟‬ 386 00:19:55,738 --> 00:19:58,491 ‫أنا لا أعرف. لم أفكر في ذلك حقاً.‬ 387 00:19:58,574 --> 00:20:00,326 ‫- ماذا عن "دان"؟ - إنه فقط...‬ 388 00:20:01,494 --> 00:20:05,915 ‫لم يكن لديّ أي اهتمام في أن أصبح رجلاً.‬ 389 00:20:06,624 --> 00:20:07,541 ‫"(آن) عضوة سابقة"‬ 390 00:20:07,625 --> 00:20:10,461 ‫هذه أنا. أنا "آن". أنا امرأة.‬ 391 00:20:10,544 --> 00:20:15,132 ‫عندما لم يتم احترام ذلك، لقد شعرت كما لو أنني تعرضت للخيانة.‬ 392 00:20:15,549 --> 00:20:17,718 ‫ما الذي لا يعجبك في اسم "دان"؟‬ 393 00:20:19,428 --> 00:20:21,389 ‫أنا لا أعرف. لا يناسبني.‬ 394 00:20:26,560 --> 00:20:29,605 ‫يا إلهي، أنت تحاولين تجنّب الأمر.‬ 395 00:20:31,524 --> 00:20:34,652 ‫وإذا كانت لعبة التجنّب تلك تمنعك من المضي قدماً هنا...‬ 396 00:20:35,653 --> 00:20:38,656 ‫فقط دعي الاسم كما هو.‬ 397 00:20:38,739 --> 00:20:43,869 ‫واستمر في الكلام مراراً وتكراراً. حتى النهاية،‬ 398 00:20:43,953 --> 00:20:46,414 ‫وأعتقد أن كلانا لم نستطع المجادلة‬ 399 00:20:46,497 --> 00:20:48,958 ‫فوافقت للتو، وقلت، "حسناً، سنفعل ذلك."‬ 400 00:20:50,751 --> 00:20:52,753 ‫سأفكر في هذا الاسم.‬ 401 00:20:55,006 --> 00:20:56,882 ‫- نعم. - أحسنت.‬ 402 00:20:56,966 --> 00:20:58,968 ‫أرادت "آن" فقط أن ينتهي الأمر.‬ 403 00:20:59,051 --> 00:21:00,344 ‫- شكراً. - نعم.‬ 404 00:21:00,428 --> 00:21:04,140 ‫"آن" الرجل و"كاترينا"، لقد كان فصلاً رائعاً معكما.‬ 405 00:21:04,223 --> 00:21:05,599 ‫- جيد جداً. - شكراً لك.‬ 406 00:21:05,683 --> 00:21:08,728 ‫كان بحاجة إلى أن توافق "آن" على ذلك علناً،‬ 407 00:21:08,811 --> 00:21:14,400 ‫حتى يتمكن من أن يقول لمجتمع نسائي بنسبة 95 بالمئة،‬ 408 00:21:14,483 --> 00:21:16,652 ‫"حسناً، الآن أنت الرجل، وأنت الفتاة،‬ 409 00:21:16,736 --> 00:21:18,863 ‫وأنت الرجل وأنت الفتاة،‬ 410 00:21:18,946 --> 00:21:21,532 ‫وهذا هو شعلتك المزدوجة. والآن أنتم جميعاً أزواج."‬ 411 00:21:21,782 --> 00:21:25,119 ‫"(جيف أيان) غيّري اسم (آن) على الفور. لقد حان الوقت.‬ 412 00:21:25,202 --> 00:21:27,246 ‫...إنه رجل. اختاري اسم رجل و ضمير رجل أو سأحتاج‬ 413 00:21:27,329 --> 00:21:29,415 ‫إلى شخص آخر مسؤول عن المبيعات يحترم عملي.‬ 414 00:21:29,498 --> 00:21:30,332 ‫شكراً لك، أمامك أسبوع واحد."‬ 415 00:21:30,416 --> 00:21:33,544 ‫أرسل لي رسائل خاصة، يسأل،‬ 416 00:21:33,627 --> 00:21:37,757 ‫"لماذا لم يقبل رجلك الاسم الذي أعطيته له حتى الآن؟"‬ 417 00:21:38,007 --> 00:21:39,008 ‫"...لا أعرف لماذا لم تقرري أنت ورجلك‬ 418 00:21:39,091 --> 00:21:40,968 ‫التعامل مع قضية الهوية الجنسية...‬ 419 00:21:41,052 --> 00:21:45,598 ‫لا يوجد أي منطق لعدم القيام بذلك على الفور."‬ 420 00:21:45,681 --> 00:21:48,768 ‫كان لديه الكثير من السُلطة على المجموعة.‬ 421 00:21:48,851 --> 00:21:53,189 ‫وكان لديه الكثير من السُلطة على رفاهيتنا أيضاً،‬ 422 00:21:53,272 --> 00:21:56,942 ‫لأننا كنا نعرف ما سيحدث إذا لم توافق.‬ 423 00:21:57,026 --> 00:22:00,154 ‫نحن هنا في الصف مرة أخرى.‬ 424 00:22:00,237 --> 00:22:03,449 ‫في الأسبوع الماضي، تحدثنا إلى "آن" الرجل و"كاترينا".‬ 425 00:22:03,532 --> 00:22:05,910 ‫لنتحقق منهما مرة أخرى إذا كانتا متاحتين.‬ 426 00:22:05,993 --> 00:22:07,787 ‫لقد كنت متوترة للغاية بسبب ذلك.‬ 427 00:22:07,870 --> 00:22:12,208 ‫متوترة بشكل مضاعف لأن عملنا بالكامل وسبل عيشنا‬ 428 00:22:12,291 --> 00:22:16,045 ‫كانت مرتبطة بهما.‬ 429 00:22:16,712 --> 00:22:19,507 ‫لا تنظر إليّ يا "آن" الرجل وتقول،‬ 430 00:22:19,590 --> 00:22:23,803 ‫"أحب ما هو عليه. أريد أن أكون مثله أكثر.‬ 431 00:22:23,886 --> 00:22:29,141 ‫إنها ليست صفقة جيدة. لقد حان الوقت للقيام باختيار جديد. أن أكون رجلاً."‬ 432 00:22:31,060 --> 00:22:33,521 ‫ما فعلاه بـ"آن"‬ 433 00:22:33,604 --> 00:22:36,899 ‫وجعلها تشعر أنها بحاجة إلى أن تكون رجلاً لتكون نفسها...‬ 434 00:22:36,982 --> 00:22:37,900 ‫"(أرسيليا) عضوة سابقة"‬ 435 00:22:37,983 --> 00:22:39,902 ‫...جعلني أستشيط غضباً.‬ 436 00:22:39,985 --> 00:22:43,405 ‫دعها تكون على طبيعتها.‬ 437 00:22:43,739 --> 00:22:45,282 ‫"دان" و"كاترينا".‬ 438 00:22:45,366 --> 00:22:48,285 ‫سيد "دان"، أنت تقبل أن أناديك باسم " دان" ولفظ "سيد"؟‬ 439 00:22:49,620 --> 00:22:51,664 ‫لا أحب اسم "دان".‬ 440 00:22:51,747 --> 00:22:53,624 ‫لا تحب "دان"؟ إنه اسم مثالي.‬ 441 00:22:53,707 --> 00:22:59,213 ‫لم يكن لدى "آن" أي نية على الإطلاق لتحويل جنسي بأي حال.‬ 442 00:22:59,296 --> 00:23:01,298 ‫لكنه استمر في الضغط عليها.‬ 443 00:23:01,382 --> 00:23:03,425 ‫هل تصدّقني عندما أقول إن بداخلك رجل؟‬ 444 00:23:04,301 --> 00:23:06,637 ‫يجب أن أكون على استعداد لـ...‬ 445 00:23:06,720 --> 00:23:09,765 ‫- هذا سياسي للغاية. هل تصدقني؟ - ولكن أنا على استعداد.‬ 446 00:23:10,057 --> 00:23:12,935 ‫أقول إنك رجل من الداخل. كيف تشعر؟‬ 447 00:23:13,018 --> 00:23:16,313 ‫يبدو الأمر كما لو كنت تتحدث عن شيء‬ 448 00:23:16,397 --> 00:23:21,026 ‫يشبه الواقع الخارجي وتضعه في الداخل.‬ 449 00:23:21,110 --> 00:23:23,696 ‫أنت غاضب الآن وستبتعد عن هذا الغضب،‬ 450 00:23:23,779 --> 00:23:25,072 ‫وهذا لا يخدمك.‬ 451 00:23:26,365 --> 00:23:29,034 ‫أعرف الرجل الغاضب عندما أراه، وهذا ما أنت عليه.‬ 452 00:23:29,702 --> 00:23:32,955 ‫كان هناك عرض كبير للسُلطة هناك،‬ 453 00:23:33,038 --> 00:23:34,832 ‫حاول حملنا على الخضوع.‬ 454 00:23:34,915 --> 00:23:40,129 ‫وكان تصرفه تكتيكياً للغاية. كان الأمر مسيئاً للغاية.‬ 455 00:23:40,379 --> 00:23:42,965 ‫"تبدوان غبيين حين تتخفيان خلف الكذبة.‬ 456 00:23:43,048 --> 00:23:44,341 ‫لأنك لم تغيّر اسمك بعد، الجميع يعتقد أنك ضعيف،‬ 457 00:23:44,425 --> 00:23:45,718 ‫أو غير قادر على التغيير، أو لا تتفق معي."‬ 458 00:23:45,801 --> 00:23:51,682 ‫كنا الزوجان الوحيدان الذان يريدان أن يخضعا لهما بالكامل.‬ 459 00:23:52,766 --> 00:23:55,060 ‫لذلك كان ذلك تهديداً حقيقياً لهما،‬ 460 00:23:55,144 --> 00:23:57,563 ‫ليشهد مجتمعهما‬ 461 00:23:59,356 --> 00:24:02,193 ‫فشل "جيف" في السيطرة.‬ 462 00:24:02,276 --> 00:24:03,110 ‫"(شاليا)‬ 463 00:24:03,194 --> 00:24:05,613 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنهما كانتا طالبتيّ لثلاث سنوات‬ 464 00:24:05,696 --> 00:24:08,115 ‫وهما حاقدتان وتغاران مني ومن (جيف)."‬ 465 00:24:08,199 --> 00:24:10,159 ‫لقد اتهمانا بإساءة معاملة الناس.‬ 466 00:24:10,242 --> 00:24:13,037 ‫قالوا للناس أن يطالبوا برد المبالغ المدفوعة على حسابنا.‬ 467 00:24:13,120 --> 00:24:13,954 ‫"عضو عالم الشعلة المزدوجة‬ 468 00:24:14,038 --> 00:24:16,207 ‫أقترح عليكم استرداد الأموال بالكامل لجميع الرسوم على حسابي."‬ 469 00:24:16,290 --> 00:24:18,042 ‫شعرت بالسوء الشديد تجاههما.‬ 470 00:24:18,125 --> 00:24:20,711 ‫كان الجميع‬ 471 00:24:20,794 --> 00:24:23,631 ‫يعبّرون عن كرههم لهما وأذهلني ذلك.‬ 472 00:24:23,714 --> 00:24:24,715 ‫"(شاليا كلير أيان)‬ 473 00:24:24,798 --> 00:24:27,301 ‫أعتقد أننا جميعاً سئمنا الأوغاد الذين يدربوننا..."‬ 474 00:24:27,384 --> 00:24:31,513 ‫يمكنه أن يقول إننا في النهاية لم نكن سنقبل بالخضوع.‬ 475 00:24:31,597 --> 00:24:34,308 ‫"حظيتا بفرصة مهولة، لكنهما ضيعتاها."‬ 476 00:24:34,391 --> 00:24:39,188 ‫لقد قمنا بكل هذا العمل وكل هذا النمو الشخصي،‬ 477 00:24:39,271 --> 00:24:42,066 ‫واستجمعنا كل هذه الشجاعة‬ 478 00:24:42,149 --> 00:24:45,819 ‫لنعترف بمثليتنا.‬ 479 00:24:45,903 --> 00:24:46,737 ‫"الآن بتّ أعلم، كانتا تسحبان الطاقة الإيجابية."‬ 480 00:24:46,820 --> 00:24:48,239 ‫وقاما بإخراجنا من المجموعة.‬ 481 00:24:48,322 --> 00:24:49,949 ‫"(كاترينا) 88 صديقاً مشتركاً"‬ 482 00:24:50,032 --> 00:24:51,408 ‫"حظر"‬ 483 00:24:51,492 --> 00:24:53,452 ‫"(آن) 77 صديقاً مشتركاً"‬ 484 00:24:53,535 --> 00:24:54,370 ‫"حظر"‬ 485 00:24:54,453 --> 00:24:58,249 ‫أغلقنا أعمالنا بين عشية وضحاها.‬ 486 00:24:58,332 --> 00:25:00,000 ‫"(كاترينا): اختار (جيف) و(شاليا) شجبنا...‬ 487 00:25:00,084 --> 00:25:01,710 ‫نحن ببساطة لا نستطيع الدفاع عن عملهما بعد معاملتهما لنا."‬ 488 00:25:01,794 --> 00:25:05,881 ‫حدث ذلك بسرعة كبيرة. ولم يكن لدينا أي أساس تحتنا.‬ 489 00:25:05,965 --> 00:25:09,635 ‫كل ما تبقى لي كان مجرد نوع من هذا الإرهاب‬ 490 00:25:09,718 --> 00:25:12,805 ‫من الانفصال حقاً عن هويتي‬ 491 00:25:12,888 --> 00:25:16,016 ‫وعدم معرفة كيفية المضي قدماً.‬ 492 00:25:16,100 --> 00:25:17,810 ‫"(جيف): إذا هاجمت السيد المسيح ستعيش أبد الدهر في المنفى."‬ 493 00:25:17,893 --> 00:25:21,021 ‫مجرّد التفكير في مشاعري حينها يجعلني أتألم.‬ 494 00:25:25,359 --> 00:25:27,903 ‫الناس يستحقون أفضل من ذلك.‬ 495 00:25:30,614 --> 00:25:35,286 ‫وليس الغرض، "يجب أن أصبح كذلك."‬ 496 00:25:35,953 --> 00:25:38,497 ‫الحقيقة هي أنك بالفعل كذلك.‬ 497 00:25:38,580 --> 00:25:41,292 ‫كانا يفعلان نفس الشيء. الذي فعلاه بهما لي.‬ 498 00:25:41,375 --> 00:25:42,209 ‫"(كارلي) عضوة سابقة"‬ 499 00:25:42,293 --> 00:25:44,545 ‫وكانا يشجعانني لتغيير جنسي‬ 500 00:25:44,628 --> 00:25:46,672 ‫بسبب الطاقة الذكورية بداخلي.‬ 501 00:25:46,755 --> 00:25:49,466 ‫وقلت، "لا، لا أريد أن أفعل ذلك."‬ 502 00:25:49,550 --> 00:25:51,927 ‫واستمرا في الدفع والدفع، وقلت: "لا.‬ 503 00:25:52,011 --> 00:25:54,388 ‫لا أريد أن أكون رجلاً."‬ 504 00:25:54,471 --> 00:25:57,516 ‫برأيي أنت رجل من الداخل. كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 505 00:25:57,599 --> 00:25:59,518 ‫يبدو الأمر كما لو كنت تتحدثين عن شيء...‬ 506 00:25:59,601 --> 00:26:02,980 ‫من أين يحصل الناس على هذه الفكرة في المقام الأول؟‬ 507 00:26:03,063 --> 00:26:07,776 ‫باستثناء هذه الحاجة العميقة لضمان أننا في نهاية المطاف،‬ 508 00:26:07,860 --> 00:26:10,571 ‫من الناحية الفنية وعلى الورق،‬ 509 00:26:10,654 --> 00:26:13,324 ‫حققنا المغايرة الجنسية، أليس كذلك؟‬ 510 00:26:13,407 --> 00:26:16,702 ‫هذا مقزز للغاية. نعم.‬ 511 00:26:17,661 --> 00:26:21,707 ‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬ 512 00:26:21,790 --> 00:26:23,292 ‫بينما كنت أنقل هذه القصة،‬ 513 00:26:23,375 --> 00:26:28,213 ‫تلقيت رسائل بريد إلكتروني من أشخاص كانوا في عالم الشعلة المزدوجة.‬ 514 00:26:28,297 --> 00:26:31,133 ‫غيّر بعض منهم هويتهم الجنسية‬ 515 00:26:31,216 --> 00:26:33,469 ‫ويبدو أنهم يعيشون‬ 516 00:26:33,552 --> 00:26:37,598 ‫مع تلك الهوية الجنسية الجديدة بسعادة.‬ 517 00:26:37,681 --> 00:26:40,225 ‫سأقوم بتشغيل الكاميرا وأتحدث إليكم قليلاً عن...‬ 518 00:26:40,309 --> 00:26:44,188 ‫وعدد قليل آخر من هؤلاء الذين عانوا كثيراً من اضطراب الهوية.‬ 519 00:26:45,314 --> 00:26:49,109 ‫القضية الحقيقية هي وجود سياق،‬ 520 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 ‫يدّعي فيه شخص ما،‬ 521 00:26:50,736 --> 00:26:53,864 ‫أنه يستطيع رؤية حقيقة شخص ما،‬ 522 00:26:53,947 --> 00:26:56,241 ‫وهذا مجرد هيكل جذري للضرر‬ 523 00:26:56,325 --> 00:26:59,411 ‫الذي واجهه الأشخاص العابرون لفترة طويلة حقاً.‬ 524 00:26:59,495 --> 00:27:01,663 ‫لا يمكننا تحليل الناس وتخمين حقيقتهم.‬ 525 00:27:01,747 --> 00:27:03,123 ‫لا تُوجد طريقة للقيام بذلك.‬ 526 00:27:03,207 --> 00:27:05,209 ‫"عالم الشعلة المزدوجة اتصال - إلغاء"‬ 527 00:27:05,292 --> 00:27:09,671 ‫قررت إجراء مقابلة متابعة. عبر تطبيق "زووم" مع "جيف" و"شاليا".‬ 528 00:27:09,755 --> 00:27:13,592 ‫كنت حريصة على مواجهتهما بشأن قضية الإكراه على تحول الهوية الجنسية.‬ 529 00:27:13,675 --> 00:27:16,053 ‫أردت فقط التحقق من صحة بعض الأشياء.‬ 530 00:27:16,136 --> 00:27:20,140 ‫إجبار الناس على تغيير جنسهم، هل ستقول إنكما تفعلان ذلك؟‬ 531 00:27:20,224 --> 00:27:22,476 ‫بالتأكيد وبشكل لا لبس فيه لا.‬ 532 00:27:22,559 --> 00:27:24,812 ‫- ليس مرة واحدة، ولم يحدث ذلك مطلقاً. - حسناً.‬ 533 00:27:24,895 --> 00:27:27,189 ‫- ولن يحدث ذلك أبداً. - حسناً، عظيم.‬ 534 00:27:27,272 --> 00:27:29,191 ‫وأولئك الذين يقولون إن ذلك حدث‬ 535 00:27:29,274 --> 00:27:34,571 ‫يكذبون بشأن واقع وحقيقة سياق ما تم نقله.‬ 536 00:27:35,531 --> 00:27:36,949 ‫إنهم يضللونك.‬ 537 00:27:37,032 --> 00:27:39,159 ‫- أنت تتعرضين للتضليل، "أليس". - حسناً.‬ 538 00:27:39,243 --> 00:27:43,247 ‫لدي أشياء شاهدتها بنفسي أو راجعتها بنفسي،‬ 539 00:27:43,330 --> 00:27:45,916 ‫ترشدني إلى تفسير معين.‬ 540 00:27:45,999 --> 00:27:48,043 ‫وهذه الرسالة إلى "آن" توضح بالتأكيد‬ 541 00:27:48,127 --> 00:27:50,546 ‫أنكما تأمران الناس بتغيير أشياء عن أنفسهم.‬ 542 00:27:50,629 --> 00:27:52,214 ‫حسناً. أنا لا أفعل.‬ 543 00:27:53,257 --> 00:27:56,552 ‫حاولت "آن" بالتأكيد إخباركما أنها لم تكن مرتاحة‬ 544 00:27:56,635 --> 00:27:59,179 ‫بشأن تسميتها باسم رجل واستخدام الضمائر المذكرة...‬ 545 00:27:59,263 --> 00:28:01,723 ‫- هذا ليس صحيحاً. - هذا...‬ 546 00:28:01,807 --> 00:28:03,892 ‫- قالت إن... - شاهدت نفس الفيديو.‬ 547 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 ‫- نعم، هذا ما قالته. - هذا رأيي.‬ 548 00:28:06,019 --> 00:28:07,396 ‫حسناً، جيد.‬ 549 00:28:08,105 --> 00:28:12,067 ‫خذي أي لقطة تريدينها. فهذه ليست الحقيقة.‬ 550 00:28:12,151 --> 00:28:15,696 ‫الحقيقة هي أن عالم الشعلة المزدوجة نقل الأعضاء اجتماعياً‬ 551 00:28:15,779 --> 00:28:18,157 ‫تحت إشراف "جيف" و"شاليا".‬ 552 00:28:18,615 --> 00:28:19,992 ‫أنا لست شريراً.‬ 553 00:28:24,329 --> 00:28:28,667 ‫إن نظر الناس إلينا بعناية،‬ 554 00:28:28,750 --> 00:28:32,171 ‫آمل أن يجدوا ما وجدته،‬ 555 00:28:32,254 --> 00:28:36,925 ‫الحب غير مشروط، وهو أصل كل ما نقوم به.‬ 556 00:28:41,972 --> 00:28:43,098 ‫"إنهاء المكالمة - كتم الصوت"‬ 557 00:28:44,475 --> 00:28:48,020 ‫واضح أننا لا نمارس الجنس أمام الكاميرا.‬ 558 00:28:48,103 --> 00:28:50,772 ‫حتى الآن، كنت مقتنعة بأن هذه طائفة،‬ 559 00:28:50,856 --> 00:28:53,901 ‫لكنني لم أكن متأكدة من هو القوة الدافعة وراء ذلك.‬ 560 00:28:53,984 --> 00:28:59,656 ‫"جيف" هو الشخص الذي يتحدث أكثر سواء في مقاطع الفيديو أو شخصياً.‬ 561 00:28:59,740 --> 00:29:03,702 ‫"شاليا"، هل تريدين التحدث؟ حول الأشياء الروحية‬ 562 00:29:03,785 --> 00:29:06,163 ‫ومساعدة الناس على الوقوع في الحب؟‬ 563 00:29:06,246 --> 00:29:07,122 ‫نعم.‬ 564 00:29:07,206 --> 00:29:09,958 ‫"شاليا" أكثر هدوءاً، لكنني أعتقد أيضاً‬ 565 00:29:10,042 --> 00:29:12,794 ‫أنها تُعتبر القوة الروحية للمنظمة.‬ 566 00:29:13,253 --> 00:29:17,341 ‫لذلك، دعونا نركز في مركز القلب لدينا بينما نقوم بالـ"أوم".‬ 567 00:29:17,424 --> 00:29:20,135 ‫إذا كنت لا تستطيع قول "أوم" بصوت عال معي أنا و"جيف"،‬ 568 00:29:20,219 --> 00:29:22,971 ‫فرجاءً قولوا "أوم" في رؤوسكم.‬ 569 00:29:28,810 --> 00:29:34,441 ‫"شاليا" هي الأكثر تعمّقاً في لاهوت الشعلة المزدوجة.‬ 570 00:29:34,525 --> 00:29:37,569 ‫إنها بالتأكيد متواطئة في الإساءة التي تحدث.‬ 571 00:29:37,653 --> 00:29:41,865 ‫هل تقودها؟ وإلى أي مدى؟ أنا لا أعرف في الواقع.‬ 572 00:29:45,285 --> 00:29:48,664 ‫بعد انفصالنا لما يقرب من 20 عاماً،‬ 573 00:29:49,873 --> 00:29:52,334 ‫إنه أمر غريب لأنه...‬ 574 00:29:52,417 --> 00:29:54,419 ‫"(ميشيل) صديقة (ميغان) و(شاليا) في مرحلة الطفولة"‬ 575 00:29:54,503 --> 00:29:56,338 ‫يبدو أنها شخص مختلف.‬ 576 00:29:59,550 --> 00:30:02,719 ‫لا أستطيع أن أتخيلها‬ 577 00:30:02,803 --> 00:30:06,056 ‫تقوم بالتواطؤ والتفكير في هذا‬ 578 00:30:08,016 --> 00:30:11,478 ‫وتخطط لأخذ أموال الناس منهم،‬ 579 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 ‫وهذا يجعلني أتساءل، "ماذا حدث؟‬ 580 00:30:13,855 --> 00:30:15,315 ‫ماذا حدث لها؟"‬ 581 00:30:18,193 --> 00:30:20,487 ‫آمل أن تكون سعيدة،‬ 582 00:30:20,571 --> 00:30:24,866 ‫وأتمنى أن تكون في علاقة حب.‬ 583 00:30:27,911 --> 00:30:31,665 ‫ولكن بالنسبة إلى شخص قد تغير كثيراً،‬ 584 00:30:31,748 --> 00:30:34,084 ‫أتساءل عما إذا كان‬ 585 00:30:35,586 --> 00:30:41,008 ‫هناك شيء ما قد أثر عليها، وربما يستمر في التأثير عليها.‬ 586 00:30:43,510 --> 00:30:46,388 ‫الأسهل بالنسبة إليّ تخيلها كضحية،‬ 587 00:30:46,471 --> 00:30:50,475 ‫أكثر من الشخص الذي سيفعل شيئاً غير طيب.‬ 588 00:30:50,559 --> 00:30:54,563 ‫"(ميغان بلانت)"‬ 589 00:30:58,984 --> 00:31:02,487 ‫شعر البعض أن "ميغان" كانت الضحية رقم واحد...‬ 590 00:31:02,571 --> 00:31:03,405 ‫"(ويليام بلانت) والد (ميغان)/(شاليا)"‬ 591 00:31:03,488 --> 00:31:04,906 ‫...وأنا أرفض ذلك.‬ 592 00:31:04,990 --> 00:31:09,536 ‫كانت "ميغان" مشاركة متواطئة. لم تكن ضحية.‬ 593 00:31:10,871 --> 00:31:13,248 ‫أقول ذلك لأنني أعرف "ميغان" بما فيه الكفاية.‬ 594 00:31:13,332 --> 00:31:17,461 ‫لقد رأيت العديد من الأمثلة معي، مع عائلتها.‬ 595 00:31:17,544 --> 00:31:20,922 ‫قد تلعب دور الخاضعة، لكن هذا لا يحدث خلف الكاميرا.‬ 596 00:31:21,006 --> 00:31:24,217 ‫لا، لقد شاركت بإرادتها في كل هذا.‬ 597 00:31:25,510 --> 00:31:30,098 ‫كانت لدى ميغان الرؤيا وفكرة الشعلة المزدوجة،‬ 598 00:31:30,182 --> 00:31:33,602 ‫وكان "جيف" هو الرجل الذي عرف كيفية إعداد الكاميرا،‬ 599 00:31:33,685 --> 00:31:34,770 ‫وإنشاء الشركات.‬ 600 00:31:34,853 --> 00:31:37,981 ‫وهكذا كانا مزيجاً مثالياً.‬ 601 00:31:39,858 --> 00:31:44,404 ‫آخر مرة سمعت فيها عنها كانت عندما تلقينا رسالة منذ نحو 4 سنوات.‬ 602 00:31:44,488 --> 00:31:49,660 ‫وكانت خطبة لاذعة من الكراهية.‬ 603 00:31:50,452 --> 00:31:52,496 ‫عندما تقطع العالم،‬ 604 00:31:52,579 --> 00:31:56,750 ‫إنها تفعل ذلك بشكل نهائي ووحشية.‬ 605 00:31:57,250 --> 00:31:59,378 ‫إنه شيء مؤلم للغاية.‬ 606 00:32:03,006 --> 00:32:05,634 ‫الشخص الذي أشير إليه باسم "ميغان"،‬ 607 00:32:05,717 --> 00:32:10,180 ‫أنا أعاملها وكأنها ميتة. لا خيار أمامي سوى ذلك.‬ 608 00:32:10,263 --> 00:32:15,394 ‫لأن الشخص الذي أصبحت عليه، "شالييا"، غريب بالنسبة إليّ،‬ 609 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 ‫وليس لديّ أي احترام تجاهها.‬ 610 00:32:17,688 --> 00:32:21,149 ‫لا يمكنني كأب تحمّل الكثير من ألم القلب.‬ 611 00:32:21,233 --> 00:32:25,529 ‫لا بد لي من معاملتها على أنها ميتة لأنني لا أستطيع تقبّل ما تفعله.‬ 612 00:32:30,075 --> 00:32:32,786 ‫لكني أفتقد "ميغان" التي قمت بتربيتها.‬ 613 00:32:38,750 --> 00:32:41,837 ‫ولا أعرف ما إذا كانت ستعود أبداً.‬ 614 00:32:41,920 --> 00:32:43,380 ‫آمل أن يحدث ذلك، ولكن...‬ 615 00:32:44,464 --> 00:32:45,924 ‫أنا أحبها وأفتقدها.‬ 616 00:32:47,175 --> 00:32:49,678 ‫لكن لا يمكنني تحمل ما تفعله.‬ 617 00:32:49,761 --> 00:32:51,805 ‫ولا يمكنني أن أنسى ذلك.‬ 618 00:32:53,306 --> 00:32:55,934 ‫ولكن آمل أن تعتذر‬ 619 00:32:56,017 --> 00:32:58,937 ‫وتصلح حال الناس التي تسببت في إيذائهم.‬ 620 00:33:03,942 --> 00:33:05,193 ‫هذا كل ما لدي.‬ 621 00:33:13,660 --> 00:33:16,371 ‫"جيف" و"شاليا" لا يعيشان في الواقع.‬ 622 00:33:17,873 --> 00:33:22,961 ‫لديهما عقارهما الذي لا يغادرانه إلا نادراً.‬ 623 00:33:23,044 --> 00:33:26,047 ‫إنهما محاطان بناس يعبدونهما.‬ 624 00:33:26,131 --> 00:33:29,801 ‫إنهما لا يواجهان العالم الخارجي. إنهما لا يريان عائلتيهما.‬ 625 00:33:29,885 --> 00:33:34,848 ‫"جيف" لديه أخت كانت تحاول التواصل معه، ولكن بدون جدوى.‬ 626 00:33:34,931 --> 00:33:37,768 ‫إنهما في فقاعتهما الخاصة.‬ 627 00:33:40,312 --> 00:33:45,025 ‫أعتقد أن هذا جزء من السبب وراء اعتقادهما أن مقالتي‬ 628 00:33:45,108 --> 00:33:48,570 ‫كانت ستصبح شيئاً رائعاً بالنسبة إليهما، وتجعلهما مشهورين،‬ 629 00:33:48,653 --> 00:33:51,281 ‫لأنهما يعتقدان أنهما السيد المسيح، أليس كذلك؟‬ 630 00:33:51,364 --> 00:33:53,992 ‫إذاً، من غير الصحفي العاشق،‬ 631 00:33:54,075 --> 00:33:59,247 ‫الإيجابي سيتم إرساله إليهما من الكون، أليس كذلك؟‬ 632 00:33:59,331 --> 00:34:02,042 ‫إنهما يعتقدان ذلك حقاً.‬ 633 00:34:03,168 --> 00:34:04,002 ‫"نشر"‬ 634 00:34:04,085 --> 00:34:04,920 ‫"جاري نشر"‬ 635 00:34:08,215 --> 00:34:09,673 ‫"نار البداية"‬ 636 00:34:12,552 --> 00:34:15,430 ‫"هل هي طائفة"‬ 637 00:34:15,514 --> 00:34:17,390 ‫"(فانيتي فير) مجتمع روحي أم طائفة؟"‬ 638 00:34:17,557 --> 00:34:20,309 ‫"بأكثر الطرق الممكنة احتراماً، ماذا قرأت للتو؟"‬ 639 00:34:20,393 --> 00:34:21,228 ‫"(مايل أونلاين)"‬ 640 00:34:21,311 --> 00:34:24,773 ‫"داخل (عالم الشعلة المزدوجة) يقول المتابعون السابقون إنه يشبه الطائفة"‬ 641 00:34:24,856 --> 00:34:27,067 ‫"بريد - 1"‬ 642 00:34:27,150 --> 00:34:30,195 ‫بعد نشر مقالتي، أرسل لي "جيف" هذا البريد الإلكتروني.‬ 643 00:34:30,278 --> 00:34:33,114 ‫قال: "لا بد أنك تعانين كثيراً الآن،‬ 644 00:34:33,198 --> 00:34:36,159 ‫"لأننا نعرف أن ما تم نشره لم يكن جديراً بك.‬ 645 00:34:36,242 --> 00:34:38,577 ‫ونعتقد أن السُلطات في (فانيتي فير)‬ 646 00:34:38,662 --> 00:34:40,789 ‫شعرت بالتهديد من قبل من وما تم اكتشافه.‬ 647 00:34:40,872 --> 00:34:42,707 ‫لكننا نعلم أنك تعرفين الحقيقة.‬ 648 00:34:42,791 --> 00:34:46,461 ‫نعتقد أنك مُنحت خيار اتباع توجيهات وأوامر رؤسائك‬ 649 00:34:46,545 --> 00:34:50,048 ‫وتدميرننا والمعلومات التي حصلت عليها أو دعمنا."‬ 650 00:34:50,131 --> 00:34:53,093 ‫قال إنه تم إجباري على نشر هذا المقال،‬ 651 00:34:53,175 --> 00:34:55,428 ‫وهذا بالتأكيد ليس صحيحاً. أعني...‬ 652 00:34:57,137 --> 00:34:59,099 ‫ويستمر في الكلام، فهي رسالة طويلة.‬ 653 00:35:00,183 --> 00:35:01,935 ‫بعد هذا البريد الإلكتروني،‬ 654 00:35:02,018 --> 00:35:06,273 ‫قاما بنشر هذه المقالة المكونة من 7000 كلمة‬ 655 00:35:06,898 --> 00:35:09,484 ‫التي تنتقدني وتنتقد وسائط الإعلام.‬ 656 00:35:09,568 --> 00:35:11,111 ‫"بأسلوب جبان تُسكت (فانيتي فير) أصواتنا، مرة أخرى"‬ 657 00:35:11,194 --> 00:35:14,114 ‫كانا مستائين للغاية. زعما أنهما تعرّضا للخداع،‬ 658 00:35:14,197 --> 00:35:16,783 ‫وهذا غير صحيح، كانا يعرفان منذ البداية‬ 659 00:35:16,867 --> 00:35:19,661 ‫أنني كنت سأنظر في الادعاءات بأنهما يمثلان طائفة دينية.‬ 660 00:35:20,829 --> 00:35:24,207 ‫ولكن بعد ذلك علمت أن بضع عشرات من الأعضاء‬ 661 00:35:24,291 --> 00:35:26,918 ‫غادروا المنظمة بعد نشر مقالتي.‬ 662 00:35:27,002 --> 00:35:30,005 ‫"أشعر بخيبة أمل كبيرة لانضمامي إلى هذه المجموعة."‬ 663 00:35:30,088 --> 00:35:32,215 ‫كان الناس يغادرون. كنت أغادر.‬ 664 00:35:32,299 --> 00:35:34,009 ‫"أنتم معلمون كاذبون."‬ 665 00:35:34,092 --> 00:35:38,930 ‫عندما رأيت الأعضاء الذين أتطلّع إليهم يغادرون...‬ 666 00:35:39,347 --> 00:35:42,183 ‫"لماذا لا يحاول (جيف) و(شاليا) إجراء تدريب المرآة؟"‬ 667 00:35:42,267 --> 00:35:44,519 ‫...ويتحدثون عن تجاربهم السلبية‬ 668 00:35:44,603 --> 00:35:46,479 ‫مع "جيف" و"شاليا" والمجموعة،‬ 669 00:35:46,563 --> 00:35:48,481 ‫بدأ ذلك يلفت نظري‬ 670 00:35:48,565 --> 00:35:51,985 ‫بأن الأشخاص الذين كانوا مرتبطين بهما كثيراً غادروا.‬ 671 00:35:52,068 --> 00:35:54,446 ‫فلا بد من وجود خطب ما.‬ 672 00:35:54,529 --> 00:35:56,990 ‫"متأكد أنك تريد مغادرة عالم الشعلة المزدوجة: منتدى مفتوح"‬ 673 00:35:57,073 --> 00:35:57,908 ‫"مغادرة المجموعة"‬ 674 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 ‫أولئك الذين استغلوني‬ 675 00:36:00,410 --> 00:36:03,747 ‫ليسوا سعداء بعلاقتهم مع الله.‬ 676 00:36:03,830 --> 00:36:05,916 ‫- أخذت تعاليمي وقلت... - غير لائق.‬ 677 00:36:05,999 --> 00:36:08,460 ‫"هذا أنت. انظر إليّ. انظر ماذا فعلت."‬ 678 00:36:08,543 --> 00:36:10,378 ‫وليس أنت من فعل ذلك. إنه أنا.‬ 679 00:36:10,962 --> 00:36:14,549 ‫أنت تلميذي. أنت لا تعلّمني.‬ 680 00:36:14,633 --> 00:36:16,301 ‫يجب عليك أن تصمت وتستمع.‬ 681 00:36:16,384 --> 00:36:19,137 ‫لقد تم طردي من المجموعة على "فيسبوك"،‬ 682 00:36:19,220 --> 00:36:21,598 ‫لأنني قلت شيئاً لـ"جيف" ولم يعجبه ذلك.‬ 683 00:36:21,681 --> 00:36:24,768 ‫كانا يكسبان أموالاً كثيرة باستغلال مشكلاتنا النفسية.‬ 684 00:36:24,851 --> 00:36:26,937 ‫وهذا أمر مقزز.‬ 685 00:36:27,020 --> 00:36:27,854 ‫"(شاليا كلير أيان)‬ 686 00:36:27,938 --> 00:36:30,106 ‫"أتمنى أن تتمكني من التخفيف من غطرستك لأنها تدمّرك وستقودك‬ 687 00:36:30,190 --> 00:36:32,359 ‫إلى الإصابة بمتلازمة (داون) في حياتك القادمة."‬ 688 00:36:32,442 --> 00:36:35,111 ‫لماذا أنا في هذا المجتمع الذي لا يساعدني‬ 689 00:36:35,195 --> 00:36:37,364 ‫بشأن ما جئت هنا لأجله؟‬ 690 00:36:37,447 --> 00:36:41,034 ‫بمجرد أن غادرت المجموعة في سبتمبر، لم أرد التعامل مع أيّ شيء يخصها.‬ 691 00:36:41,117 --> 00:36:43,745 ‫لم أرغب في التعامل مع أيّ مما يخص هذه القذارة.‬ 692 00:36:44,162 --> 00:36:47,248 ‫أنا أعرف ما الذي أتحدث عنه.‬ 693 00:36:48,416 --> 00:36:51,544 ‫وإذا كنت لا تعتقد ذلك، فاغرب عني.‬ 694 00:36:52,504 --> 00:36:53,672 ‫وداعاً!‬ 695 00:36:57,676 --> 00:37:01,054 ‫"(لابير)"‬ 696 00:37:02,013 --> 00:37:06,267 ‫لم أتحدث معهما على الإطلاق منذ الأول من أكتوبر عام 2015،‬ 697 00:37:06,351 --> 00:37:09,354 ‫منذ أن انتقلا من المنزل الذي كنا نعيش فيه.‬ 698 00:37:09,437 --> 00:37:10,271 ‫"(إيريك روجرز) صديق (جيف) في مرحلة الطفولة"‬ 699 00:37:10,355 --> 00:37:15,986 ‫وحينها أغلقا الباب في وجه علاقتنا تماماً.‬ 700 00:37:16,069 --> 00:37:21,074 ‫أوقفا التواصل معي ومع أصدقائي المقربين،‬ 701 00:37:21,157 --> 00:37:23,284 ‫وكل من تواصل معهما‬ 702 00:37:23,368 --> 00:37:26,371 ‫من حياة "جيف" الماضية.‬ 703 00:37:26,454 --> 00:37:30,333 ‫قطعا علاقتهما بالناس فجأة.‬ 704 00:37:32,168 --> 00:37:36,339 ‫حُظرت عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 705 00:37:36,423 --> 00:37:39,009 ‫لذا أتخيّل أنهما‬ 706 00:37:39,092 --> 00:37:41,261 ‫لن يستقبلا أي مكالمة هاتفية مني.‬ 707 00:37:43,013 --> 00:37:44,431 ‫لكن هذا غير مؤكد.‬ 708 00:37:48,560 --> 00:37:52,272 ‫تمت إعادة توجيه مكالمتك إلى نظام مراسلة صوتية مؤتمت.‬ 709 00:37:52,355 --> 00:37:54,315 ‫عند سماع الصفارة، يُرجى تسجيل رسالتك.‬ 710 00:37:54,399 --> 00:37:55,734 ‫عندما تنتهي من التسجيل،‬ 711 00:37:55,817 --> 00:37:58,486 ‫قم بإنهاء المكالمة أو اضغط على واحد لمزيد من الخيارات.‬ 712 00:38:01,239 --> 00:38:02,449 ‫مرحباً...‬ 713 00:38:05,702 --> 00:38:06,786 ‫إذا...‬ 714 00:38:07,704 --> 00:38:11,207 ‫لا أعرف ما إذا كان هذا رقم "جيف" أم لا.‬ 715 00:38:12,625 --> 00:38:13,793 ‫إنه...‬ 716 00:38:16,296 --> 00:38:17,797 ‫هذا "إيريك".‬ 717 00:38:22,594 --> 00:38:24,179 ‫أنا...‬ 718 00:38:24,262 --> 00:38:28,391 ‫لا أعرف حقاً أين أنت أو ما تفعله بالضبط.‬ 719 00:38:30,894 --> 00:38:32,020 ‫أفتقد...‬ 720 00:38:33,438 --> 00:38:35,106 ‫أفتقد "جيف" الذي عرفته.‬ 721 00:38:36,107 --> 00:38:38,193 ‫ليس لدي أدنى فكرة‬ 722 00:38:39,444 --> 00:38:44,407 ‫إذا كنت ما زلت موجوداً في مكان ما ولكن...‬ 723 00:38:47,410 --> 00:38:52,332 ‫إذا كنت هناك، فأنا أفتقدك يا رجل، وآمل أن أتمكن من رؤيتك مرة أخرى.‬ 724 00:38:54,584 --> 00:38:57,962 ‫بطريقة أو بأخرى. أقصد "جيف" القديم.‬ 725 00:39:01,216 --> 00:39:02,425 ‫أفتقدك يا رجل.‬ 726 00:39:14,187 --> 00:39:17,398 ‫لقد قبلت‬ 727 00:39:17,482 --> 00:39:21,069 ‫أنه لا سبيل لاستعادة "جيف" القديم.‬ 728 00:39:21,152 --> 00:39:24,489 ‫لقد ذهب. لم يعد هو نفس الشخص الآن.‬ 729 00:39:24,572 --> 00:39:26,699 ‫لا يزال هناك جزء مني‬ 730 00:39:28,910 --> 00:39:31,162 ‫يقدّر الذكرى التي كانت لدينا.‬ 731 00:39:32,705 --> 00:39:37,252 ‫نعم، كان أفضل صديق لي لسنوات وسنوات،‬ 732 00:39:37,335 --> 00:39:39,170 ‫وأنا أحب تلك الذكريات.‬ 733 00:39:43,049 --> 00:39:47,387 ‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس)"‬ 734 00:39:50,181 --> 00:39:52,517 ‫لذلك، إنه أمر طبيعي تماماً‬ 735 00:39:52,600 --> 00:39:56,062 ‫إذا وجدت نفسك تبكي كثيراً،‬ 736 00:39:57,814 --> 00:40:00,024 ‫أو تقوم بإطلاق الكثير من الأنماط القديمة فحسب.‬ 737 00:40:01,651 --> 00:40:03,611 ‫لقد أصررت مع "بريانا"،‬ 738 00:40:03,695 --> 00:40:07,282 ‫وكنت أرسل لها، بشكل دوري، رسائل نصية، ورسائل بريد إلكتروني،‬ 739 00:40:07,365 --> 00:40:08,825 ‫بها صور من المنزل.‬ 740 00:40:08,908 --> 00:40:10,326 ‫"لقد وجدت للتو هذه الصورة لك. لطيفة للغاية‬ 741 00:40:10,410 --> 00:40:13,204 ‫أفتقدك يا عزيزتي"‬ 742 00:40:13,913 --> 00:40:16,499 ‫لم أحصل على أي رد‬ 743 00:40:17,500 --> 00:40:19,794 ‫حتى فبراير عام 2021.‬ 744 00:40:20,920 --> 00:40:24,924 ‫تلقيت مكالمة منها، قائلة إنها غير سعيدة للغاية.‬ 745 00:40:26,301 --> 00:40:27,927 ‫أرادت العودة إلى المنزل.‬ 746 00:40:29,387 --> 00:40:31,347 ‫لقد صُدمت بالطبع.‬ 747 00:40:31,431 --> 00:40:35,727 ‫قالت: "لا أريد أن يعرف شريكي، أريد فقط العودة إلى المنزل.‬ 748 00:40:35,810 --> 00:40:39,105 ‫سأحضر جروي. أنا لا أبلي بلاءً حسناً."‬ 749 00:40:39,189 --> 00:40:43,735 ‫قلت: "حسناً. احجزي تذكرة في أقرب رحلة. وسأستقبلك."‬ 750 00:40:45,778 --> 00:40:49,449 ‫ذهبت إلى المطار، واستقبلتها. وفي غضون أيام قليلة، عادت إلى المنزل.‬ 751 00:40:50,074 --> 00:40:53,870 ‫لكنها كانت في حالة ذهنية أسوأ أكثر من أي وقت رأيتها فيه من قبل.‬ 752 00:40:54,954 --> 00:40:58,583 ‫نحن في الخارج بجانب حفرة النار، وجاءت مع كلبها،‬ 753 00:40:58,666 --> 00:41:00,752 ‫وكنا نتحدث، واستمرت في البكاء.‬ 754 00:41:00,835 --> 00:41:01,669 ‫"(ليزا) عمة (بريانا)"‬ 755 00:41:01,753 --> 00:41:05,006 ‫فقالت "شيريل"، "(بري)، هل أنت بخير؟ دعيني أعانقك."‬ 756 00:41:05,089 --> 00:41:07,425 ‫أتذكّر "شيريل" وهي تقوم وتحتضنها.‬ 757 00:41:09,219 --> 00:41:13,514 ‫إذا كنت تستطيع تقديم الحب والدعم للشخص الذي يمر بهذا،‬ 758 00:41:13,598 --> 00:41:16,935 ‫هذا هو الشيء الأكثر أهمية، هو الحصول على الحب والدعم المستمرين.‬ 759 00:41:17,018 --> 00:41:18,811 ‫وهذا ما نقوم به.‬ 760 00:41:21,648 --> 00:41:24,275 ‫أعلم أنها بدأت تفكر في نفسها.‬ 761 00:41:24,359 --> 00:41:27,820 ‫أستطيع أن أرى ذلك. أرى شرارات صغيرة هنا وهناك.‬ 762 00:41:28,655 --> 00:41:32,367 ‫أنا آمل جداً أنها سوف تتخطى هذا.‬ 763 00:41:34,786 --> 00:41:38,456 ‫لن يكون الأمر سهلاً، فكيف يمكنك إخراج شخص ما‬ 764 00:41:39,332 --> 00:41:43,044 ‫من منظمة من هذا القبيل، تتحكم في عقلك‬ 765 00:41:43,127 --> 00:41:46,130 ‫وأنت تسمح لهم بذلك؟ أنا لا أعرف.‬ 766 00:41:48,841 --> 00:41:54,430 ‫أطالب بالعدالة، وأن يتم كشف الحقيقة،‬ 767 00:41:54,514 --> 00:41:58,101 ‫وسوف يدرك الناس ما يحدث‬ 768 00:41:58,184 --> 00:42:01,187 ‫داخل منظمة الشعلة المزدوجة.‬ 769 00:42:07,860 --> 00:42:09,404 ‫سوف تعود مرة أخرى.‬ 770 00:42:10,071 --> 00:42:11,406 ‫أنا متفائلة.‬ 771 00:42:13,366 --> 00:42:14,826 ‫سأنجح بذلك.‬ 772 00:42:18,204 --> 00:42:21,499 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 773 00:42:25,253 --> 00:42:28,840 ‫- انظري إلى هذا. - نعم، أعرف. هذه واحدة من مفضلاتي.‬ 774 00:42:30,258 --> 00:42:31,843 ‫أتذكر فقط أنني كنت أفكر‬ 775 00:42:33,011 --> 00:42:36,014 ‫أننا عملنا من أجل ذلك اليوم لفترة طويلة،‬ 776 00:42:36,472 --> 00:42:40,852 ‫وكان علينا القيام بالعديد من الأشياء الصعبة. لكن يوم زفافنا،‬ 777 00:42:40,935 --> 00:42:42,645 ‫كان طريقة مثالية‬ 778 00:42:43,688 --> 00:42:47,775 ‫للاحتفال بكل شيء حققناه،‬ 779 00:42:47,859 --> 00:42:49,902 ‫والذي كنا قادرين على القيام به معاً.‬ 780 00:42:49,986 --> 00:42:53,281 ‫لقد كان لدي هذا الشعور بالنصر.‬ 781 00:42:53,364 --> 00:42:56,784 ‫آمل أن سردي لقصتي بهذه الطريقة‬ 782 00:42:57,368 --> 00:42:58,703 ‫يساعدني‬ 783 00:43:01,247 --> 00:43:02,874 ‫أن أنسى هذا الأمر للأبد.‬ 784 00:43:02,957 --> 00:43:06,669 ‫وهذه التجربة، وأبتعد فحسب‬ 785 00:43:07,795 --> 00:43:11,090 ‫بنفسي وعلاقتي مع "آن".‬ 786 00:43:12,383 --> 00:43:16,763 ‫تقدمت "كاترينا" لي. وكنت سأقبل بالطبع..‬ 787 00:43:19,515 --> 00:43:23,144 ‫لقد تغلبنا على أشياء لا يمكن تصورها معاً،‬ 788 00:43:23,227 --> 00:43:25,980 ‫وهذا مجرد شيء آخر تغلبنا عليه.‬ 789 00:43:26,064 --> 00:43:28,024 ‫يمكنك الآن تقبيل عروسك!‬ 790 00:43:30,777 --> 00:43:33,988 ‫لقد أعطاني الكثير من الأدلة‬ 791 00:43:34,072 --> 00:43:38,076 ‫عن القوة والمرونة، ودوام علاقتنا.‬ 792 00:43:38,159 --> 00:43:40,912 ‫أعتقد أن لدينا قصة حب جميلة.‬ 793 00:43:40,995 --> 00:43:42,997 ‫نحن قصة نجاح للحب.‬ 794 00:43:43,081 --> 00:43:45,583 ‫أعتقد أن قصتنا هي أجمل قصة أعرفها.‬ 795 00:43:45,666 --> 00:43:46,542 ‫"تزوجنا للتو"‬ 796 00:43:46,626 --> 00:43:48,252 ‫هذا ما أردناه طوال الوقت،‬ 797 00:43:48,336 --> 00:43:52,673 ‫لنظهر للناس أنه من الممكن أن تكون نفسك بالكامل،‬ 798 00:43:52,757 --> 00:43:56,094 ‫وأنه من الممكن إنشاء‬ 799 00:43:56,177 --> 00:43:59,847 ‫تجربة حب مع شخص ما يتميز بشخصيته بالكامل،‬ 800 00:43:59,931 --> 00:44:02,892 ‫ويمكنك أن تكون معه على طبيعتك تماماً.‬ 801 00:44:06,646 --> 00:44:09,607 ‫حسناً، دعونا نأخذ نفساً عميقاً.‬ 802 00:44:09,690 --> 00:44:12,860 ‫دعونا نركز على "شاكرا" قلبنا.‬ 803 00:44:18,574 --> 00:44:24,580 ‫"وجهات النظر"‬ 804 00:44:25,665 --> 00:44:29,377 ‫ليس من المناسب أبداً إنهاء الأمر في رحلة الشعلة المزدوجة الخاصة بك،‬ 805 00:44:29,460 --> 00:44:30,837 ‫إلا إذا كنت منسحباً.‬ 806 00:44:30,920 --> 00:44:33,381 ‫امض قدماً. افعلها.‬ 807 00:44:35,383 --> 00:44:38,094 ‫في 2016، عندما بدآ لأول مرة مجموعتهم على "فيسبوك"،‬ 808 00:44:38,177 --> 00:44:41,973 ‫وكانت "شاليا" تضيف أناساً، أعتقد أنهما كان لديهم حوالي 70 عضواً.‬ 809 00:44:42,056 --> 00:44:45,476 ‫عندما كنت أكتب مقالتي عام 2020، كان عددهم 14,000 عضو.‬ 810 00:44:45,560 --> 00:44:48,438 ‫واليوم، لديهما ما يقرب من 40,000 عضو.‬ 811 00:44:49,772 --> 00:44:53,401 ‫إنهما لا يبالغان في النشر والمشاركة كما اعتادا أن يفعلا.‬ 812 00:44:53,484 --> 00:44:54,986 ‫إنهما أكثر حرصاً.‬ 813 00:44:55,069 --> 00:44:58,197 ‫لكنهما يواصلان التلاعب بتصورات الناس‬ 814 00:44:58,281 --> 00:45:01,367 ‫بشأن هوياتهم الجنسية والتوجه الجنسي.‬ 815 00:45:01,451 --> 00:45:04,120 ‫ويستمر الناس في الانضمام إلى المنظمة.‬ 816 00:45:04,203 --> 00:45:05,163 ‫"الانضمام إلى المجموعة إلغاء الطلب"‬ 817 00:45:05,246 --> 00:45:07,290 ‫هناك أعضاء جدد ينضمون طوال الوقت.‬ 818 00:45:07,373 --> 00:45:09,667 ‫مرحباً بك مرة أخرى في القناة. اسمي "غابرييل"،‬ 819 00:45:09,750 --> 00:45:11,294 ‫واليوم، سنتحدث عن...‬ 820 00:45:11,377 --> 00:45:16,299 ‫بغض النظر عن الحقيقة بالنسبة إلى (غيب)، والتي لا نعرفها،‬ 821 00:45:16,382 --> 00:45:20,428 ‫أشعر بالثقة بنسبة 100 بالمئة أن التقنيات‬ 822 00:45:20,511 --> 00:45:24,724 ‫التي يستخدمها عالم الشعلة المزدوجة‬ 823 00:45:24,807 --> 00:45:26,726 ‫لتحديد‬ 824 00:45:26,809 --> 00:45:28,978 ‫الهوية الجنسية للأشخاص إن صح التعبير،‬ 825 00:45:29,061 --> 00:45:31,731 ‫تُعد خطأ وغير حقيقية،‬ 826 00:45:31,814 --> 00:45:34,484 ‫ليس لديهما أي دليل.‬ 827 00:45:34,567 --> 00:45:37,278 ‫وسأراكم جميعاً في الفيديو التالي.‬ 828 00:45:37,487 --> 00:45:43,326 ‫تمكنت الشعلة المزدوجة من إنشاء حالة لدولية‬ 829 00:45:43,409 --> 00:45:47,747 ‫لأن هذا وباء شائع، وهو الشعور بالوحدة‬ 830 00:45:47,830 --> 00:45:51,542 ‫نحن لا نعرف إلى أين ننتمي، ولا نعرف كيفية تصحيح ذلك.‬ 831 00:45:51,626 --> 00:45:53,336 ‫لهذا السبب يبحث الناس عن الدين.‬ 832 00:45:53,419 --> 00:45:56,881 ‫وعن أي شيء، لأن هذا يعطينا إجابة.‬ 833 00:45:56,964 --> 00:45:58,883 ‫"إضاءة المسار للوصول إلى الحب الأبدي"‬ 834 00:45:58,966 --> 00:46:02,553 ‫الروحانية هي عمل عظيم، لأنك لست بحاجة إلى أي بيانات اعتماد،‬ 835 00:46:02,637 --> 00:46:06,891 ‫لأن الأديان المؤسسية آخذة في الانخفاض في "الولايات المتحدة"،‬ 836 00:46:06,974 --> 00:46:09,352 ‫ويحتاج الناس إلى معنى لحياتهم،‬ 837 00:46:09,435 --> 00:46:14,982 ‫لذلك يريدون إجابات من شيء ما يبدو فائقاً.‬ 838 00:46:15,066 --> 00:46:17,693 ‫و"جيف" و"شاليا" يقولان إن لديهما ذلك.‬ 839 00:46:18,486 --> 00:46:20,071 ‫يستخدمان نقاط الضعف‬ 840 00:46:20,154 --> 00:46:22,406 ‫وحالات عدم الأمان الموجودة في العالم،‬ 841 00:46:22,490 --> 00:46:25,785 ‫ويقومان بتحويلها كمركبة‬ 842 00:46:25,868 --> 00:46:27,995 ‫لكسب الكثير من المال، و...‬ 843 00:46:28,079 --> 00:46:31,374 ‫لخلق الكثير من الصدمات لعدد هائل من الناس.‬ 844 00:46:32,124 --> 00:46:35,086 ‫آمل أن ينتهي هذا الأمر بأسره.‬ 845 00:46:35,169 --> 00:46:37,296 ‫أن يُحلّ مجتمعهما بأسره.‬ 846 00:46:37,380 --> 00:46:43,386 ‫وأن ينتهي عملهما وأملهما في إيجاد متابعين.‬ 847 00:46:43,469 --> 00:46:46,722 ‫سيكون ذلك مثالياً. نعم.‬ 848 00:46:50,059 --> 00:46:56,065 ‫"(بريانا) الآن في المنزل مع عائلتها."‬ 849 00:46:58,609 --> 00:47:04,615 ‫"رفضت إجراء مقابلة. أو المشاركة في الحلقات."‬ 850 00:47:07,159 --> 00:47:11,330 ‫"كما تواصل المنتجون مع (جيف) و(شاليا) عدة مرات"‬ 851 00:47:11,414 --> 00:47:15,626 ‫"خلال تصوير هذا العمل، لطلب تعليقهما."‬ 852 00:47:15,710 --> 00:47:21,716 ‫"لكن (جيف) و(شاليا) لم يستجيبا."‬ 853 00:48:45,549 --> 00:48:47,551 ‫ترجمة "Haitham El Ebiary"‬ 854 00:48:47,635 --> 00:48:49,637 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬