1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 ‫"البجعة"‬ 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 ‫"طريق مشاة عمومي"‬ 3 00:00:29,418 --> 00:00:32,334 ‫تلقّى "إيرني" بندقيةً بمناسبة عيد مولده.‬ 4 00:00:32,334 --> 00:00:36,001 ‫أخذ السلاح وعلبة ذخيرة‬ ‫وخرج ليرى ماذا بوسعه أن يقتل.‬ 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,293 ‫خارج منزل "رايموند"‬ 6 00:00:37,293 --> 00:00:40,709 ‫وضع إصبعين في فمه وأطلق صفرة طويلة وصاخبة.‬ 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,251 ‫كان "رايموند" صديق "إيرني" المقرّب‬ ‫وكان يعيش على بُعد أربعة منازل.‬ 8 00:00:44,251 --> 00:00:46,501 ‫رفع البندقية فوق رأسه.‬ 9 00:00:46,501 --> 00:00:49,418 ‫قال "رايموند"،‬ ‫"رائع، يمكننا الاستمتاع بها."‬ 10 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 ‫انطلق الصبيّان.‬ ‫حدث هذا في صباح يوم سبت من شهر مايو.‬ 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 ‫كانت أشجار الكستناء مزهرة‬ 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 ‫وأزهار الزعرور بيضاء‬ ‫على طول السياج النباتي.‬ 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,043 ‫بينما تقدّم "إيرني" و"رايموند"‬ ‫في المسار النباتي الضيّق‬ 14 00:01:01,043 --> 00:01:03,209 ‫أطلقا النار على كل طير وقعت عيونهما عليه.‬ 15 00:01:03,209 --> 00:01:06,126 ‫طيور الدغناش وعصافير الشوك‬ ‫والدخلة بيضاء الحنجرة والدرسة الصفراء.‬ 16 00:01:06,126 --> 00:01:09,251 ‫عندما بلغا خط سكة القطار‬ ‫كان معهما 14 عصفورًا صغيرًا‬ 17 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 ‫تتدلى من حبل.‬ 18 00:01:11,834 --> 00:01:14,834 ‫همس "إيرني" موجهًا ذراعه على امتدادها،‬ ‫"انظر، هناك!"‬ 19 00:01:14,834 --> 00:01:19,418 ‫وراء الشجيرات، كان هناك فتى صغير‬ ‫ينظر عبر المنظار إلى أغصان شجرة قديمة.‬ 20 00:01:19,418 --> 00:01:21,376 ‫وأردف، "(واتسون)! ذاك المزعج الصغير!"‬ 21 00:01:22,584 --> 00:01:24,459 ‫كان جسد "بيتر واتسون" نحيلًا وضعيفًا.‬ 22 00:01:24,459 --> 00:01:27,501 ‫كان وجهه مغطى بالنمش‬ ‫وكان يرتدي نظارة ذات عدستين سميكتين.‬ 23 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 ‫كان طالبًا متقد الذكاء،‬ 24 00:01:28,834 --> 00:01:31,709 ‫إذ كان في سنة التخرّج‬ ‫رغم أن عمره كان 13 سنة فقط.‬ 25 00:01:31,709 --> 00:01:34,543 ‫كان يحب الموسيقى ويجيد العزف على البيانو.‬ 26 00:01:34,543 --> 00:01:37,126 ‫لم يكن بارعًا في الألعاب. كان هادئًا ومهذبًا.‬ 27 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 ‫تسلل الشابان الأكبر حجمًا‬ ‫ببطء نحو الفتى الصغير.‬ 28 00:01:44,293 --> 00:01:46,793 ‫لم يرهما لأن المنظار كان أمام عينيه‬ 29 00:01:46,793 --> 00:01:49,459 ‫وكان مأسورًا بالشيء الذي كان ينظر إليه.‬ 30 00:01:50,459 --> 00:01:52,834 ‫صاح "إيرني" موجهًا سلاحه، "ارفعهما!"‬ 31 00:01:52,834 --> 00:01:54,501 ‫قفز "بيتر واتسون".‬ 32 00:01:56,668 --> 00:01:59,168 ‫حدّق من خلال المنظار إلى المتطفلين.‬ 33 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 ‫صاح "إيرني"، "هيا، ارفعهما!"‬ 34 00:02:01,501 --> 00:02:02,918 ‫وقف "بيتر واتسون" ساكنًا‬ 35 00:02:02,918 --> 00:02:05,709 ‫حاملًا المنظار أمام جسده بيديه الاثنتين.‬ 36 00:02:05,709 --> 00:02:07,543 ‫نظر إلى "رايموند" و"إيرني".‬ 37 00:02:07,543 --> 00:02:11,126 ‫لم يكن خائفًا‬ ‫لكنه كان أوعى من التصرف بطيش معهما.‬ 38 00:02:11,126 --> 00:02:13,751 ‫عانى كثيرًا من اهتمامهما به عبر السنوات.‬ 39 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 ‫ارفع يديك.‬ 40 00:02:14,876 --> 00:02:16,959 ‫كان ذلك التصرف العقلاني الوحيد المتاح.‬ 41 00:02:16,959 --> 00:02:19,751 ‫تقدّم منه "رايموند" وانتزع المنظار.‬ 42 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 ‫صرخ قائلًا، "على من تتجسس؟"‬ 43 00:02:21,668 --> 00:02:23,959 ‫درس "بيتر واتسون" الخيارات المتاحة.‬ 44 00:02:23,959 --> 00:02:26,751 ‫إما الاستدارة والهرب،‬ ‫لكن كان بوسعهما الإمساك به فوريًا.‬ 45 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 ‫أو طلب المساعدة،‬ ‫لكن لم يكن بوسع أحد سماعه.‬ 46 00:02:29,334 --> 00:02:31,584 ‫لذا كل ما كان بوسعه فعله هو التزام الصمت‬ 47 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 ‫ومحاولة التخلص من هذا الموقف عبر الكلام.‬ 48 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 ‫قال "بيتر"، "كنت أراقب نقّار خشب أخضر."‬ 49 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 ‫قالا، "ماذا؟"‬ ‫فردّ عليهما، "ذكر نقّار خشب أخضر.‬ 50 00:02:39,668 --> 00:02:43,001 ‫كان ينقر جذع تلك الشجرة الميتة‬ ‫بحثًا عن اليرقات."‬ 51 00:02:43,001 --> 00:02:45,084 ‫قال "إيرني" رافعًا سلاحه، "أين هو؟‬ 52 00:02:45,084 --> 00:02:47,376 ‫سأصطاده!" فردّ "بيتر"، "لن تفعل ذلك."‬ 53 00:02:47,376 --> 00:02:50,459 ‫بينما كان ينظر إلى حبل الطيور‬ ‫المعلّق على كتف "رايموند".‬ 54 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 ‫ثم قال، "طار مبتعدًا عندما صرختما.‬ ‫طيور نقار الخشب جبانة جدًا."‬ 55 00:02:59,834 --> 00:03:01,668 ‫همس "رايموند" في أذن "إيرني".‬ 56 00:03:01,668 --> 00:03:04,126 ‫ضرب "إيرني" فخذه وقال، "فكرة رائعة!"‬ 57 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 ‫وضع سلاحه على الأرض وتقدّم من الفتى الصغير.‬ 58 00:03:06,918 --> 00:03:08,376 ‫رماه أرضًا.‬ 59 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 ‫أخرج "رايموند" بكرة حبال وقطع جزءًا منها.‬ 60 00:03:11,251 --> 00:03:13,459 ‫ربطا معصمي "بيتر" ببعضهما.‬ 61 00:03:13,459 --> 00:03:15,293 ‫قال "رايموند"، "لنربط ساقيه الآن."‬ 62 00:03:15,293 --> 00:03:19,584 ‫قاومهما "بيتر" لكنه تلقى لكمة على بطنه.‬ ‫قطعت الضربة أنفاسه واستلقى بلا حراك.‬ 63 00:03:19,584 --> 00:03:22,084 ‫ربط الشابان الأكبر حجمًا كاحليه بحبل آخر،‬ 64 00:03:22,084 --> 00:03:23,626 ‫وكتّفاه كأنه دجاجة.‬ 65 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 ‫حمل "إيرني" سلاحه‬ 66 00:03:25,168 --> 00:03:28,418 ‫وحملا الصبيّ باتجاه سكة القطار.‬ 67 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 ‫بقي "بيتر واتسون" صامتًا تمامًا.‬ 68 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 ‫مهما كان ما ينويان فعله،‬ ‫لم يكن التحدث إليهما ليساعده.‬ 69 00:03:33,334 --> 00:03:35,251 ‫جرّاه عبر الجسر‬ 70 00:03:35,251 --> 00:03:38,418 ‫وألقياه بشكل طوليّ بين القضيبين.‬ ‫هذان القضيبان.‬ 71 00:03:40,626 --> 00:03:44,626 ‫هذان القضيبان هنا.‬ ‫حدث هذا لي قبل 27 سنة. اسمي "بيتر واتسون".‬ 72 00:03:46,209 --> 00:03:47,876 ‫قال "إيرني"، "المزيد من الحبال."‬ 73 00:03:51,876 --> 00:03:53,959 ‫عندما انتهيا كان "بيتر" عاجزًا عن الحركة‬ 74 00:03:53,959 --> 00:03:55,709 ‫ومربوطًا بإحكام بين القضيبين.‬ 75 00:03:55,709 --> 00:03:58,459 ‫كان رأسه وقدماه‬ ‫الأجزاء الوحيدة القادرة على الحركة.‬ 76 00:03:58,459 --> 00:04:01,376 ‫ابتعد "إيرني" و"رايموند" عنه‬ ‫لمعاينة ما أنجزاه.‬ 77 00:04:01,376 --> 00:04:03,376 ‫قال "إيرني"، "قمنا بعمل جيد."‬ 78 00:04:03,376 --> 00:04:06,334 ‫قال الفتى المستلقي بين القضيبين،‬ ‫"هذه جريمة قتل."‬ 79 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 ‫فقال "إيرني"، "هذا ليس مؤكدًا.‬ 80 00:04:08,334 --> 00:04:10,543 ‫يعتمد ذلك على المسافة‬ ‫ما بين القطار والأرض.‬ 81 00:04:10,543 --> 00:04:13,126 ‫قد تنجو بحياتك إذا بقيت مسطحًا."‬ 82 00:04:14,584 --> 00:04:18,001 ‫صعد الشابان الأكبر حجمًا الجسر مجددًا‬ ‫وجلسا خلف أجمة.‬ 83 00:04:18,001 --> 00:04:20,209 ‫أخرج "إيرني" علبة سجائر وشرعا بالتدخين.‬ 84 00:04:20,209 --> 00:04:22,501 ‫أدرك "بيتر" أنهما لن يطلقا سراحه.‬ 85 00:04:22,501 --> 00:04:24,501 ‫كانا شابين خطرين ومجنونين.‬ 86 00:04:24,501 --> 00:04:27,043 ‫شابان خطران ومجنونان وأحمقان.‬ 87 00:04:27,043 --> 00:04:29,876 ‫قال "بيتر" لنفسه،‬ ‫"عليّ البقاء هادئًا والتفكير."‬ 88 00:04:29,876 --> 00:04:32,084 ‫بقي مستلقيًا وساكنًا يقيّم فرص نجاته.‬ 89 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 ‫أعلى جزء من جسده كان أنفه.‬ 90 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 ‫قدّر أن أنفه‬ ‫كان أعلى من القضيبين بنحو عشرة سنتيمترات.‬ 91 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 ‫هل الارتفاع كبير؟ يصعب تحديد ذلك‬ ‫بوجود قطارات الوقود الحديثة.‬ 92 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 ‫كان رأسه يقبع فوق حصى رخوة بين عارضتين.‬ 93 00:04:43,584 --> 00:04:45,418 ‫كان عليه أن يحفر قليلًا.‬ 94 00:04:46,001 --> 00:04:48,793 ‫بدأ يحرّك رأسه جانبيًا دافعًا الحصى بعيدًا عنه‬ 95 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 ‫وصانعًا لنفسه حفرةً صغيرة بالتدريج.‬ 96 00:04:51,626 --> 00:04:54,043 ‫أدرك أنه خفض رأسه بعمق خمسة سنتيمترات.‬ 97 00:04:54,043 --> 00:04:56,084 ‫كان ذلك كافيًا لرأسه. لكن ماذا عن قدميه؟‬ 98 00:04:56,084 --> 00:04:59,043 ‫لواهما باتجاه الداخل‬ ‫حتى أصبحتا مسطحتين تقريبًا،‬ 99 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 ‫ثم انتظر قدوم القطار.‬ 100 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 ‫تساءل عن احتمال تشكّل‬ ‫منطقة مفرغة من الضغط تحت القطار‬ 101 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 ‫حين يمرّ فوقه،‬ ‫ما سيرفعه عن الأرض. هذا وارد.‬ 102 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 ‫كان عليه التركيز بالكامل‬ 103 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 ‫على ضغط كل جسده باتجاه الأرض.‬ 104 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 ‫قال لنفسه، "لا تتشنج. أبق جسدك‬ ‫قاسيًا ومشدودًا واضغطه باتجاه الأرض."‬ 105 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 ‫راقب "بيتر" السماء البيضاء فوق رأسه،‬ 106 00:05:18,126 --> 00:05:21,251 ‫حيث كانت سحابة ركامية تطوف ببطء.‬ 107 00:05:21,251 --> 00:05:22,709 ‫اخترقت طائرة السحابة.‬ 108 00:05:22,709 --> 00:05:25,084 ‫كانت طائرة أحادية السطح عالية الجناحين‬ ‫وهيكلها أحمر.‬ 109 00:05:25,084 --> 00:05:28,668 ‫ظن أنها من نوع "بايبر كاب".‬ ‫راقبها حتى اختفت.‬ 110 00:05:29,334 --> 00:05:34,334 ‫وفجأةً سمع صوت اهتزاز مثير للفضول‬ ‫صادر عن القضيبين الموجودين بجانبيه.‬ 111 00:05:34,334 --> 00:05:37,543 ‫كان صوتًا ناعمًا بالكاد يُسمع‬ ‫وأشبه بالهمس الخافت،‬ 112 00:05:37,543 --> 00:05:40,043 ‫وبدا أنه صادر من مسافة بعيدة على السكة.‬ 113 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 ‫رفع "بيتر" رأسه‬ ‫ونظر إلى سكة القطار الطويلة‬ 114 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 ‫الممتدة لمسافة كيلومترات‬ 115 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 ‫ورأى القطار.‬ 116 00:05:52,209 --> 00:05:55,168 ‫في البداية كان أشبه بنقطة سوداء‬ ‫لكن بينما كان رأسه مرفوعًا‬ 117 00:05:55,168 --> 00:05:56,793 ‫بدأت النقطة تكبر أكثر فأكثر‬ 118 00:05:56,793 --> 00:05:59,001 ‫وبدأ شكلها يتغير ولم تعد نقطة،‬ 119 00:05:59,001 --> 00:06:02,709 ‫بل أصبحت مقدمة محرك الوقود‬ ‫الكبيرة المربعة المدببة.‬ 120 00:06:02,709 --> 00:06:04,876 ‫خفض "بيتر" رأسه وضغطه بقوة‬ 121 00:06:04,876 --> 00:06:07,001 ‫في الحفرة التي حفرها في الحصى.‬ 122 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 ‫لوى قدميه باتجاه الداخل.‬ 123 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 ‫أغلق عينيه بإحكام وضغط جسده باتجاه الأرض.‬ 124 00:06:11,584 --> 00:06:14,459 ‫أتى القطار مصدرًا صوتًا مدويًا‬ 125 00:06:14,459 --> 00:06:16,168 ‫كأنه رصاصة اخترقت رأسه.‬ 126 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 ‫رافقت هذا الدويّ ريح عاتية هادرة‬ 127 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 ‫مثل إعصار يخترق منخريه وصولًا إلى رئتيه.‬ 128 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 ‫كان الصوت صاخبًا والريح خانقة.‬ 129 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 ‫شعر بأنه كان يُؤكل حيًا‬ 130 00:06:27,168 --> 00:06:31,126 ‫ويُبلع إلى جوف وحش قاتل صاخب.‬ 131 00:06:31,126 --> 00:06:33,334 ‫ثم انتهى الأمر. اختفى القطار.‬ 132 00:06:34,043 --> 00:06:36,251 ‫فتح "بيتر واتسون" عينيه‬ ‫ورأى السماء البيضاء‬ 133 00:06:36,251 --> 00:06:39,168 ‫والسحابة الكبيرة البيضاء‬ ‫التي كانت ما تزال تطوف فوق رأسه.‬ 134 00:06:39,168 --> 00:06:41,626 ‫انتهى الأمر، ونجح.‬ 135 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 ‫- "أطلق سراحه."‬ ‫- هذا ما قاله "إيرني".‬ 136 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 ‫قطع "رايموند" الحبال‬ ‫التي كانت تثبت "بيتر" بالسكة.‬ 137 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 ‫قال، "حرر قدميه وأبق يديه مربوطتين."‬ 138 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 ‫قطع "رايموند" الحبال التي كانت حول كاحليه.‬ 139 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 ‫قال "إيرني"، "ما زلت سجينًا يا صديقي."‬ 140 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 ‫قاد الشابان الأكبر حجمًا "بيتر واتسون"‬ ‫عبر الحقل التالي باتجاه البحيرة.‬ 141 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 ‫كان معصما السجين مقيدين ببعضهما.‬ 142 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 ‫حمل "إيرني" السلاح بيده الشاغرة‬ 143 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 ‫وحمل "رايموند" المنظار‬ ‫الذي أخذه من "بيتر".‬ 144 00:07:16,084 --> 00:07:17,709 ‫كانت البحيرة مستطيلةً قليلة العرض‬ 145 00:07:17,709 --> 00:07:19,834 ‫وكانت أشجار الصفصاف الطويلة‬ ‫منتشرة على ضفافها.‬ 146 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 ‫في منتصفها، كانت المياه صافية‬ 147 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 ‫لكن كان هناك غابة من عشب البرك‬ ‫بالقرب من الضفة.‬ 148 00:07:24,251 --> 00:07:27,001 ‫قال "إيرني"، "حسنًا إذًا. سأقترح التالي.‬ 149 00:07:27,001 --> 00:07:29,043 ‫أمسك بذراعيه وسأمسك بساقيه‬ 150 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 ‫ولنأرجحه ونرميه إلى أبعد ما يمكننا‬ ‫فوق هذه الأعشاب الموحلة الجميلة."‬ 151 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 ‫قاطعه "رايموند" قائلًا،‬ ‫"انظر! هناك! لنصطدها!"‬ 152 00:07:35,751 --> 00:07:37,793 ‫التفت "بيتر واتسون" ورآها فوريًا.‬ 153 00:07:37,793 --> 00:07:40,834 ‫كان هناك عش مكوّن من كومة ضخمة‬ ‫من الأعشاب والأعواد‬ 154 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 ‫ارتفاعه نحو متر عن سطح الماء.‬ 155 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 ‫وفوقه، جلست بجعة بيضاء مهيبة بهدوء‬ ‫كأنها "سيدة البحيرة".‬ 156 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 ‫كان رأسها متجهًا نحو الفتيان‬ ‫وكانت تترقب بحذر.‬ 157 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 ‫صاح "رايموند"، "يا للهول! يا لجمالها!"‬ 158 00:07:53,293 --> 00:07:56,834 ‫ترك "إيرني" ذراع سجينه‬ ‫ورفع سلاحه إلى كتفه.‬ 159 00:07:56,834 --> 00:08:00,418 ‫قال "بيتر" متأتئًا، "هذه محمية طيور."‬ 160 00:08:00,418 --> 00:08:02,543 ‫سأله "إيرني"، "ماذا؟"‬ 161 00:08:02,543 --> 00:08:05,584 ‫شعر "بيتر" بغضب شديد يتراكم في داخله.‬ 162 00:08:05,584 --> 00:08:07,376 ‫حاول إبقاء صوته منخفضًا وقال،‬ 163 00:08:07,376 --> 00:08:09,834 ‫"البجع من أكثر الطيور‬ ‫تلقيًا للحماية في (إنكلترا)‬ 164 00:08:09,834 --> 00:08:13,209 ‫كما أنه لا يجوز إطلاق النار على عش طير،‬ ‫فقد يكون هناك فراخ تحته.‬ 165 00:08:13,209 --> 00:08:16,626 ‫أرجوك لا تفعل هذا. يجب ألّا تفعل هذا.‬ ‫أرجوك لا تطلق النار! توقف!"‬ 166 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 ‫أصابت الرصاصة رأس البجعة الرقيق‬ 167 00:08:20,376 --> 00:08:23,543 ‫فتدلّى عنقها الأبيض الطويل ببطء‬ ‫على جانب العش.‬ 168 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 ‫افتح الباب.‬ 169 00:08:47,751 --> 00:08:50,126 ‫"حرر يديه يا (رايموند)، إنه كلب صيدنا."‬ 170 00:08:50,126 --> 00:08:53,084 ‫استل "رايموند" سكّينه‬ ‫وقطع ما كان يكبّل رسغيّ الفتى الصغير.‬ 171 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 ‫قال لي، "أحضرها!"‬ 172 00:08:54,251 --> 00:08:55,543 ‫فقلت، "أرفض ذلك."‬ 173 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 ‫ضرب "إيرني" "بيتر" على وجهه بقوة بكفّه.‬ 174 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 ‫بدأت بضع قطرات دماء تسيل من أحد منخريه.‬ 175 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 ‫"ارفض أوامري مرةً أخرى وأقسم لك‬ 176 00:09:05,834 --> 00:09:08,751 ‫إنني سأسقط‬ ‫كل أسنانك البيضاء الأمامية اللامعة‬ 177 00:09:08,751 --> 00:09:10,793 ‫السفلية والعلوية، هل فهمت ذلك؟"‬ 178 00:09:10,793 --> 00:09:12,001 ‫لم يتفوه "بيتر" بكلمة.‬ 179 00:09:12,001 --> 00:09:14,209 ‫صاح "إيرني"، "أجبني، هل فهمت ذلك؟"‬ 180 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 ‫أجاب "بيتر واتسون" بهدوء، "نعم. فهمت ذلك."‬ 181 00:09:17,834 --> 00:09:19,668 ‫كانت الدموع تنهمر على وجه "بيتر"‬ 182 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 ‫بينما نزل عن ضفة النهر ودخل في الماء.‬ 183 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 ‫عبره وصولًا إلى البجعة الميتة‬ ‫وحملها برفق بيديه.‬ 184 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 ‫وجد تحتها فرخين صغيرين‬ ‫وكان جسداهما مكسوّين بزغب رمادي اللون.‬ 185 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 ‫كانا مجتمعين في منتصف العش.‬ 186 00:09:31,668 --> 00:09:34,001 ‫صاح "إيرني" من الضفة، "هل وجدت أي بيوض؟"‬ 187 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 ‫فأجابه "بيتر"، "لا، لم أجد شيئًا."‬ 188 00:09:46,251 --> 00:09:48,918 ‫حمل البجعة الميتة إلى طرف البحيرة.‬ 189 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 ‫وضعها برفق على الأرض‬ ‫ثم وقف مواجهًا الشابين.‬ 190 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 ‫كانت عيناه لا تزالان مبللتين بالدموع‬ ‫لكنهما كانتا تقدحان شررًا.‬ 191 00:09:56,084 --> 00:09:58,584 ‫قال، "أنتما من يجب أن تموتا."‬ 192 00:09:58,584 --> 00:10:02,084 ‫شعر "إيرني" بالصدمة قليلًا‬ ‫لكنه استفاق منها سريعًا.‬ 193 00:10:02,084 --> 00:10:05,251 ‫لمعت شرارة غضب خطرة‬ ‫في عينيه السوداوين الضئيلتين.‬ 194 00:10:07,543 --> 00:10:09,168 ‫قال، "أعطني سكينك يا (رايموند)."‬ 195 00:10:11,876 --> 00:10:14,584 ‫هناك مفصل في الطائر يربط بين جناحه وجذعه.‬ 196 00:10:14,584 --> 00:10:18,168 ‫غرز "إيرني" السكين في المفصل وقطع الوتر.‬ 197 00:10:18,168 --> 00:10:19,918 ‫كانت السكين حادةً وقطعته بسلاسة،‬ 198 00:10:19,918 --> 00:10:22,376 ‫وسرعان ما انفصل الجناح‬ ‫مع بقائه قطعةً واحدة.‬ 199 00:10:22,376 --> 00:10:24,793 ‫قلب "إيرني" البجعة واجتث الجناح الآخر.‬ 200 00:10:24,793 --> 00:10:27,709 ‫صاح بينما كان يمدّ يده إلى "رايموند"،‬ ‫"أعطني الحبل."‬ 201 00:10:30,251 --> 00:10:32,584 ‫قطع "إيرني" ثماني قطع‬ ‫طول كل منها قرابة المتر.‬ 202 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 ‫ربط هذه القطع واحدة تلو الأخرى‬ ‫على طول الطرف العلوي من الجناح الضخم.‬ 203 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 ‫قال، "ارفع يديك."‬ 204 00:10:40,668 --> 00:10:43,043 ‫وقف "بيتر واتسون"‬ ‫تحت ضوء الشمس بجانب البحيرة‬ 205 00:10:43,043 --> 00:10:44,793 ‫في ذاك الصباح الجميل من شهر مايو.‬ 206 00:10:44,793 --> 00:10:47,251 ‫الجناحان الضخمان المبتوران‬ ‫والملطخان بالقليل من الدماء‬ 207 00:10:47,251 --> 00:10:49,543 ‫تدلّيا بشكل غريب على جانبيه.‬ 208 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 ‫صفق "إيرني" بيديه‬ ‫ورقص رقصةً بسيطةً على العشب.‬ 209 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 ‫سأله "بيتر واتسون"، "هل انتهيت؟"‬ 210 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 ‫فردّ "إيرني"، "لا تجيد طيور البجع الكلام."‬ 211 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 ‫ساروا على طول ضفة البحيرة‬ ‫حتى وصلوا إلى شجرة صفاف طويلة.‬ 212 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 ‫تدلّت الأغصان من ارتفاع شاهق‬ 213 00:11:10,834 --> 00:11:13,376 ‫حتى كادت تلامس سطح البحيرة.‬ 214 00:11:14,293 --> 00:11:15,751 ‫"ما ستفعله أيها السيد بجعة‬ 215 00:11:15,751 --> 00:11:18,001 ‫هو أنك ستتسلق إلى القمة وعندما تصل‬ 216 00:11:18,001 --> 00:11:20,376 ‫ستفرد جناحيك وتطير!"‬ 217 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 ‫صاح "رايموند"، "هذا رائع!"‬ 218 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 ‫فكرة الوجود على ذاك الارتفاع‬ 219 00:11:23,793 --> 00:11:26,959 ‫بعيدًا عن متناول المشاغبين‬ ‫استهوت "بيتر" كثيرًا.‬ 220 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 ‫كان ينوي البقاء هناك حين يصعد.‬ 221 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 ‫شكّ في أنهما سيتكبدان عناء اللحاق به.‬ 222 00:11:31,668 --> 00:11:34,126 ‫وإن فعلا ذلك، فكان بوسعه تسلق غصن رفيع‬ 223 00:11:34,126 --> 00:11:36,376 ‫لا يتحمّل وزن شخصين.‬ 224 00:11:36,376 --> 00:11:40,334 ‫كان تسلّق الشجرة سهلًا‬ ‫بسبب وجود أغصان منخفضة لينطلق منها.‬ 225 00:11:40,334 --> 00:11:42,334 ‫صاح "إيرني"، "أعلى! تابع التسلّق!"‬ 226 00:11:42,334 --> 00:11:45,584 ‫وصل "بيتر" في النهاية‬ ‫إلى مكان لم يكن بوسعه تجاوزه.‬ 227 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 ‫كانت قدماه تقفان على غصن أرفع من رسغ رجل،‬ 228 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 ‫وامتد هذا الغصن لمسافة كبيرة فوق البحيرة‬ 229 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 ‫وكان طرفه منحنيًا فوق البحيرة بلطف.‬ 230 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 ‫وقف هناك ليرتاح بعد التسلّق.‬ 231 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 ‫كان الارتفاع شاهقًا، 15 مترًا على الأقل.‬ ‫لم يكن بوسعه رؤية الصبيين.‬ 232 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 ‫لم يكونا واقفين عند قاعدة الشجرة.‬ 233 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 ‫"أنصت إليّ جيدًا!"‬ 234 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 ‫سارا مبتعدين عن الشجرة‬ 235 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 ‫إلى أن تمكنا من رؤية الفتى الصغير‬ ‫بوضوح فوق الشجرة.‬ 236 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 ‫عندما نظر إليهما،‬ 237 00:12:09,376 --> 00:12:11,626 ‫أدرك "بيتر واتسون" مدى تناثر ونحالة‬ 238 00:12:11,626 --> 00:12:13,376 ‫أوراق شجرة الصفصاف.‬ 239 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 ‫لم تؤمّن له أي مخبأ على الإطلاق.‬ 240 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 ‫"ابدأ المشي على هذا الغصن.‬ 241 00:12:17,376 --> 00:12:21,334 ‫تابع السير حتى تصبح‬ ‫فوق المياه الموحلة ثم حلّق!"‬ 242 00:12:21,334 --> 00:12:23,376 ‫لم يتحرك "بيتر واتسون".‬ 243 00:12:23,376 --> 00:12:26,168 ‫أبقى عينيه مثبتتين‬ ‫على الشخصين البعيدين في الحقل تحته.‬ 244 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 ‫كانا ثابتين وينظران إليه.‬ 245 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 ‫"سأعدّ إلى الرقم عشرة،‬ 246 00:12:30,001 --> 00:12:33,709 ‫وإن لم تفرد جناحيك‬ ‫وتحلّق حين أنتهي فسأطلق عليك النار.‬ 247 00:12:33,709 --> 00:12:36,334 ‫وحينها سيصبح عدد البجعات‬ ‫التي اصطدتها اليوم اثنتين.‬ 248 00:12:36,334 --> 00:12:37,793 ‫سأبدأ.‬ 249 00:12:37,793 --> 00:12:43,584 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة!"‬ 250 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 ‫بقي "بيتر واتسون" ثابتًا في مكانه.‬ ‫ما كان شيء ليزحزحه.‬ 251 00:12:48,043 --> 00:12:51,584 ‫"سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!"‬ 252 00:12:51,584 --> 00:12:53,959 ‫رآه "بيتر" يرفع السلاح إلى كتفه‬ 253 00:12:53,959 --> 00:12:55,418 ‫ويصوّبه نحوه.‬ 254 00:12:55,418 --> 00:12:57,084 ‫سمع دويّ البندقية‬ 255 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 ‫وأزيز الرصاصة حين مرت بالقرب من رأسه.‬ 256 00:13:03,251 --> 00:13:05,209 ‫كان ذلك مخيفًا لكنه لم يتحرك.‬ 257 00:13:05,209 --> 00:13:07,668 ‫رأى "إيرني" يذخّر السلاح.‬ 258 00:13:07,668 --> 00:13:10,751 ‫صاح "إيرني"، "إنها فرصتك الأخيرة.‬ ‫ستصيبك الرصاصة التالية."‬ 259 00:13:10,751 --> 00:13:11,668 ‫انتظر "بيتر".‬ 260 00:13:11,668 --> 00:13:13,459 ‫راقب الفتى بين أزهار الحوذان‬ 261 00:13:13,459 --> 00:13:15,959 ‫في المرج البعيد تحته‬ ‫وكان الفتى الآخر بجانبه.‬ 262 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 ‫رفع سلاحه مجددًا إلى كتفه.‬ 263 00:13:18,168 --> 00:13:21,543 ‫هذه المرة سمع الدويّ‬ ‫حين أصابته الرصاصة في فخذه.‬ 264 00:13:21,543 --> 00:13:24,334 ‫لم يشعر بالألم لكن قوتها كانت مدمرة.‬ 265 00:13:24,334 --> 00:13:27,126 ‫كأن شخصًا ضربه بمطرقة ثقيلة‬ 266 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 ‫وأسقط قدميه عن الغصن الذي كان يقف عليه.‬ 267 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 ‫حرّك يديه سريعًا ليتشبث بشيء ما.‬ 268 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 ‫انحنى الغصن الصغير‬ ‫الذي كان يمسك به وانكسر.‬ 269 00:13:44,626 --> 00:13:46,751 ‫حين يواجه بعض الناس صعابًا أكثر مما ينبغي‬ 270 00:13:46,751 --> 00:13:49,084 ‫ويصلون إلى مرحلة تتجاوز قدرتهم على التحمّل،‬ 271 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 ‫يضعفون وينهارون ويستسلمون.‬ 272 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 ‫هناك أشخاص آخرون، لكنهم ليسوا كثرًا،‬ 273 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 ‫لا يُقهرون أبدًا لسبب ما.‬ 274 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 ‫نقابلهم في أوقات الحروب والسلم أيضًا.‬ 275 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 ‫يملكون عزيمةً لا تنثني،‬ 276 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 ‫وما من شيء، سواء كان الألم‬ ‫أو التعذيب أو التهديد بالموت،‬ 277 00:14:06,668 --> 00:14:08,459 ‫قادر على إرغامهم على الاستسلام.‬ 278 00:14:08,959 --> 00:14:11,626 ‫كان "بيتر واتسون" الصغير من هؤلاء الأشخاص.‬ 279 00:14:11,626 --> 00:14:13,001 ‫بينما كان يكافح ويتشبث‬ 280 00:14:13,001 --> 00:14:16,084 ‫لكيلا يسقط من أعلى تلك الشجرة،‬ 281 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 ‫أدرك فجأةً أنه كان سينتصر.‬ 282 00:14:19,959 --> 00:14:23,209 ‫نظر إلى أعلى ورأى ضوءًا‬ ‫ينعكس عن سطح البحيرة،‬ 283 00:14:23,209 --> 00:14:27,584 ‫كان براقًا وجميلًا‬ ‫إلى درجة منعته عن الإشاحة بنظره عنه.‬ 284 00:14:28,084 --> 00:14:31,209 ‫كان الضوء يرشده ويجذبه‬ 285 00:14:31,209 --> 00:14:33,251 ‫فهبّ باتجاه الضوء‬ 286 00:14:33,918 --> 00:14:35,376 ‫وفرد جناحيه.‬ 287 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 ‫أبلغ ثلاثة أشخاص عن رؤية بجعة بيضاء ضخمة‬ 288 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 ‫تحوم فوق القرية ذاك الصباح،‬ 289 00:14:42,126 --> 00:14:43,209 ‫وهم أستاذ مدرسة‬ 290 00:14:43,209 --> 00:14:46,084 ‫ورجل كان يستبدل القرميد على سطح صيدلية‬ 291 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 ‫وفتى كان يلعب في حقل قريب.‬ 292 00:14:48,501 --> 00:14:51,584 ‫السيدة "واتسون"‬ ‫التي كانت تغسل الصحون في المغسلة‬ 293 00:14:51,584 --> 00:14:54,834 ‫ألقت نظرةً عبر النافذة وفي اللحظة ذاتها‬ 294 00:14:54,834 --> 00:14:59,459 ‫هبط شيء ضخم أبيض اللون‬ ‫على العشب في حديقتها الخلفية.‬ 295 00:15:00,043 --> 00:15:01,709 ‫هرعت إلى الخارج.‬ 296 00:15:01,709 --> 00:15:03,001 ‫ركعت على ركبتيها‬ 297 00:15:03,001 --> 00:15:05,668 ‫إلى جانب جسد ابنها الوحيد الصغير المنهار.‬ 298 00:15:06,501 --> 00:15:09,668 ‫صرخت باكية، "عزيزي! ابني العزيز!‬ 299 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 ‫ماذا حدث لك؟"‬ 300 00:15:17,334 --> 00:15:22,251 ‫"استُوحيت قصة (البجعة)‬ ‫من مقال صحفيّ عن قصة حقيقية،"‬ 301 00:15:22,251 --> 00:15:25,001 ‫"وقد أبقاها (دال) في كتاب أفكاره لـ30 سنة"‬ 302 00:15:25,001 --> 00:15:27,251 ‫"حتى كتب القصة في شهر أكتوبر من سنة 1976."‬ 303 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 ‫ترجمة "عبد الرحمن"‬