1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 EL CIGNE 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 SENDERA PÚBLICA 3 00:00:29,418 --> 00:00:32,334 L'Ernie rebé un fusell pel seu aniversari. 4 00:00:32,334 --> 00:00:36,001 Marxà amb l'arma i una capsa de bales per veure què matava. 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,293 Vora can Raymond, 6 00:00:37,293 --> 00:00:40,709 es posà dos dits a la boca i emeté un llarg xiulet. 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 Quatre portes el separaven del seu millor amic. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 Alça el fusell sobre el cap. 9 00:00:46,501 --> 00:00:49,418 En Raymond digué: "Diantre! Ho passarem bé!" 10 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 Els dos nois marxaren. Era maig, un dissabte al matí. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 Els castanyers ja havien florit 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 i l'arç blanc destacava entre els arbusts. 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,126 L'Ernie i en Raymond, pel caminet de bardissa, 14 00:01:01,126 --> 00:01:03,209 dispararen els ocellets que veren. 15 00:01:03,209 --> 00:01:06,126 Borroners, pardals, tallaretes, verderoles... 16 00:01:06,126 --> 00:01:09,251 Quan arribaren a la via fèrria, tenien 14 ocellets 17 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 penjats d'una corda. 18 00:01:11,668 --> 00:01:14,834 L'Ernie assenyalà i xiuxiuejà: "Mira allà!" 19 00:01:14,834 --> 00:01:16,751 Hi havia un noiet que mirava 20 00:01:16,751 --> 00:01:19,418 amb binocles les branques d'un arbre vell. 21 00:01:19,418 --> 00:01:21,084 "El Watson! Aquell bajoc!" 22 00:01:22,584 --> 00:01:24,459 Peter Watson era menut i feble. 23 00:01:24,459 --> 00:01:27,501 Tenia pigues i duia ulleres gruixudes. 24 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 Era un alumne eximi, 25 00:01:28,834 --> 00:01:31,709 anava tres cursos avançat amb només 13 anys. 26 00:01:31,709 --> 00:01:34,543 Li encantava la música i tocava bé el piano. 27 00:01:34,543 --> 00:01:37,126 Era un negat per l'esport, callat i educat. 28 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 Els dos nois més grans s'aproparen al noiet. 29 00:01:44,293 --> 00:01:46,793 Ell no els veié perquè mirava pels binocles 30 00:01:46,793 --> 00:01:49,459 i es meravellava pel que observava. 31 00:01:50,459 --> 00:01:52,834 L'Ernie cridà amb l'arma: "Mans enlaire!" 32 00:01:52,834 --> 00:01:54,501 Peter Watson s'espantà. 33 00:01:56,501 --> 00:01:59,168 Mirà amb els binocles els dos invasors. 34 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 Cridà l'Ernie: "Va! Mans enlaire!" 35 00:02:01,501 --> 00:02:05,709 Watson romangué quiet amb els binocles a les mans. 36 00:02:05,709 --> 00:02:07,543 Mirà en Raymond i l'Ernie. 37 00:02:07,543 --> 00:02:11,126 No tenia por, però era millor no fer el ximple amb ells. 38 00:02:11,126 --> 00:02:13,751 Ja havia patit els seus tractes durant anys. 39 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Mans enlaire. 40 00:02:14,876 --> 00:02:16,834 Era el més lògic. 41 00:02:16,834 --> 00:02:19,751 En Raymond s'apropà i se li endú els binocles. 42 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 Acusà: "Qui espies?" 43 00:02:21,668 --> 00:02:23,959 En Peter considerà les possibilitats. 44 00:02:23,959 --> 00:02:26,751 Podia fugir, però l'enxamparien de seguida. 45 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 O demanar ajuda, però ningú l'escoltaria. 46 00:02:29,334 --> 00:02:33,959 Només podia romandre tranquil i provar de sortir-se'n amb diàleg. 47 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 Ell digué: "Observava un picot verd." 48 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 "Un què?" "Un picot verd mascle." Un Picus viridis. 49 00:02:39,668 --> 00:02:43,001 "Picotejava el tronc d'aquell arbre, buscava cucs." 50 00:02:43,001 --> 00:02:45,793 L'Ernie alçà el fusell. "On és? L'escabetxaré!" 51 00:02:45,793 --> 00:02:50,459 En Peter negà mirant els ocells penjats a l'esquena d'en Raymond. 52 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 "Fugí quan cridares. Els picots són molt tímids." 53 00:02:59,834 --> 00:03:01,668 En Raymond xiuxiuejà a l'Ernie. 54 00:03:01,668 --> 00:03:04,126 L'Ernie es colpejà la cama. "Bona idea!" 55 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 Deixà l'arma a terra i s'apropa al noiet. 56 00:03:06,918 --> 00:03:08,376 El tombà a terra. 57 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 En Raymond tragué una corda i en tallà un tros. 58 00:03:11,251 --> 00:03:13,459 Els dos lligaren de mans en Peter. 59 00:03:13,459 --> 00:03:17,793 En Raymond digué: "Les cames!" En Peter forcejà i rebé un cop a la panxa. 60 00:03:17,793 --> 00:03:19,584 Sense alè, no es mogué. 61 00:03:19,584 --> 00:03:23,626 Els nois li lligaren també els turmells. Semblava un pollastre. 62 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 L'Ernie agafà l'arma 63 00:03:25,168 --> 00:03:28,418 i portaren el noiet cap a les vies fèrries. 64 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 En Peter no digué una paraula. 65 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 Tant se val què volien fer, parlar no serviria. 66 00:03:33,334 --> 00:03:35,251 L'arrastraren pel terraplè 67 00:03:35,251 --> 00:03:38,418 i el deixaren a les vies. Aquestes vies. 68 00:03:40,418 --> 00:03:41,626 Aquestes d'aquí. 69 00:03:41,626 --> 00:03:44,626 Això m'ocorregué fa 27 anys. Em dic Peter Watson. 70 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 L'Ernie demanà: "Corda." 71 00:03:51,876 --> 00:03:53,959 Ara en Peter estava indefens, 72 00:03:53,959 --> 00:03:55,709 lligat ben fort a les vies. 73 00:03:55,709 --> 00:03:58,459 Només podia moure el cap i els peus. 74 00:03:58,459 --> 00:04:01,376 Els dos nois recularen per observar la feta. 75 00:04:01,376 --> 00:04:03,376 L'Ernie opinà: "Ha quedat bé." 76 00:04:03,376 --> 00:04:06,334 Digué el noi a les vies: "Això és assassinat." 77 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 L'Ernie respongué: "Potser no." 78 00:04:08,334 --> 00:04:10,376 "Depèn de l'espai sota el tren." 79 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 "Si et quedes quiet potser te'n surts." 80 00:04:14,584 --> 00:04:18,001 Els nois pujaren el terraplè i segueren rere uns arbusts. 81 00:04:18,001 --> 00:04:20,209 L'Ernie tragué uns cigars i fumaren. 82 00:04:20,209 --> 00:04:22,501 En Peter sabia que no l'alliberarien. 83 00:04:22,501 --> 00:04:24,501 Eren perillosos i estaven bojos. 84 00:04:24,501 --> 00:04:27,043 Perillosos, bojos i estúpids. 85 00:04:27,043 --> 00:04:29,876 En Peter es digué: "He de calmar-me i pensar". 86 00:04:29,876 --> 00:04:32,084 Quiet, sospesà les probabilitats. 87 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 El més alt del cap era el nas. 88 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 Estimà que sobresortia uns 10 cm de les vies. 89 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 N'era massa? Qui ho sabia amb els dièsels? 90 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 Sota el cap hi havia grava entre dues travesses. 91 00:04:43,584 --> 00:04:45,918 Intentaria rebaixar-la una mica. 92 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 Començà a moure el cap retirant la grava 93 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 i fent-se un petit marge a poc a poc. 94 00:04:51,626 --> 00:04:54,043 Cregué haver baixat uns 5 cm. 95 00:04:54,043 --> 00:04:56,084 Perfecte. Però, i els peus? 96 00:04:56,084 --> 00:04:59,043 Els girà cap endins perquè quedessin plans 97 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 i esperà que el tren vingués. 98 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 Es preguntà si una força sota el tren l'aspiraria cap amunt 99 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 quan el passés per sobre. Era possible. 100 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 S'havia de centrar 101 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 a prémer tot el cos contra el terra. 102 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 "No et relaxis. Roman quiet i tens i prem-te contra el terra." 103 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 En Peter observà el cel amunt, 104 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 un núvol solitari el creuava lentament. 105 00:05:21,001 --> 00:05:22,834 Un monoplà travessà el núvol. 106 00:05:22,834 --> 00:05:25,084 Era d'ala alta i fuselatge roig. 107 00:05:25,084 --> 00:05:29,251 Un antic Piper Cub, cregué. L'observà fins que desaparegué. 108 00:05:29,251 --> 00:05:30,418 Llavors, de sobte, 109 00:05:30,418 --> 00:05:34,334 sentí un so vibrant provinent de les vies al seu costat. 110 00:05:34,334 --> 00:05:37,543 Era fluix, quasi gens audible, un xiuxiueig trontollós 111 00:05:37,543 --> 00:05:40,418 que semblava apropar-se per les vies. 112 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 En Peter aixecà el cap i mirà per la llarga via 113 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 que s'estenia 1 km enllà 114 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 i veié el tren. 115 00:05:52,209 --> 00:05:55,168 Primer era un puntet negre, però en pocs segons 116 00:05:55,168 --> 00:05:56,793 el punt creixé i creixé, 117 00:05:56,793 --> 00:05:59,251 prengué forma i deixà de ser un punt, 118 00:05:59,251 --> 00:06:02,543 ara era el gran cap quadrat d'un tren dièsel. 119 00:06:02,543 --> 00:06:04,876 En Peter premé el cap amb força 120 00:06:04,876 --> 00:06:07,001 contra el foradet que havia cavat. 121 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 Aplanà els peus. 122 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 Tancà els ulls i premé el cos contra el terra. 123 00:06:11,584 --> 00:06:14,459 El tren arribà amb una bufada explosiva. 124 00:06:14,459 --> 00:06:16,168 Com si hi hagués un canó. 125 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 Amb l'explosió arribà un vent xisclador 126 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 que bufava com un huracà dels narius als pulmons. 127 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 El soroll era ensordidor. El vent l'ofegava. 128 00:06:25,084 --> 00:06:28,459 Tenia la sensació que un monstre ferotge i vociferant 129 00:06:28,459 --> 00:06:31,126 se'l menjava viu i se l'empassava. 130 00:06:31,126 --> 00:06:33,334 I s'acabà. El tren ja no hi era. 131 00:06:34,043 --> 00:06:36,501 En Peter obrí els ulls i mirà el cel 132 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 i el gran núvol blanc que el sobrevolava. 133 00:06:39,084 --> 00:06:41,626 S'havia acabat i havia sobreviscut. 134 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Allibera'l. - Digué l'Ernie. 135 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 En Raymond alliberà en Peter de les vies. 136 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 "Solta'l dels peus, de les mans no." 137 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 En Raymond tallà la corda dels peus. 138 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 Digué l'Ernie: "Encara ets el nostre presoner". 139 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 Els nois portaren en Peter pel camp fins al llac. 140 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 El presoner encara duia els canells lligats. 141 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 L'Ernie duia l'arma a l'altra mà 142 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 i en Raymond portava els binoculars d'en Peter. 143 00:07:16,084 --> 00:07:17,501 Al llac, llarg i estret, 144 00:07:17,501 --> 00:07:19,834 uns salzes s'alçaven a la riba. 145 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 Al mig, l'aigua era neta, 146 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 però la riba era plena de balques. 147 00:07:24,251 --> 00:07:27,001 L'Ernie digué: "Tinc una idea." 148 00:07:27,001 --> 00:07:29,043 "L'agafem dels braços i les cames 149 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 i el llancem tan lluny com podem per sobre d'aquestes canyes." 150 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 En Raymond interrompé: "Mira! Serà nostre!" 151 00:07:35,751 --> 00:07:37,793 En Peter es girà i ho veié. 152 00:07:37,793 --> 00:07:40,834 Un niu fet d'una pila de canyes i balques 153 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 sobresortia mig metre de l'aigua. 154 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 A dalt, un cigne blanc seia plàcid com si fos la Dama del Llac. 155 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 El cap estava girat cap als nois, els mirava amb atenció. 156 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 En Raymond exclamà: "Renoi! Que maco!" 157 00:07:53,293 --> 00:07:56,834 L'Ernie soltà el presoner i es dugué l'arma a l'espatlla. 158 00:07:56,834 --> 00:08:00,418 En Peter quequejà: "Això... Això és un santuari d'ocells." 159 00:08:00,418 --> 00:08:02,334 L'Ernie preguntà: "Un què?" 160 00:08:02,334 --> 00:08:05,584 En Peter començà a sentir una gran fúria dins seu. 161 00:08:05,584 --> 00:08:07,376 Intentà romandre tranquil. 162 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 "Els cignes són sagrats a Anglaterra 163 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 i no se'ls pot disparar al niu. Potser hi ha cries." 164 00:08:13,334 --> 00:08:16,626 "Si us plau, no ho facis! Està prohibit! No! Para!" 165 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 La bala impactà en el cap del cigne 166 00:08:20,376 --> 00:08:23,543 i el llarg coll caigué lentament al costat del niu. 167 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Obriu. 168 00:08:47,751 --> 00:08:50,126 "Solta'l, Raymond. Serà un gos de caça." 169 00:08:50,126 --> 00:08:53,084 En Raymond tallà les cordes de les mans del noi. 170 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 "Porta'l aquí!" 171 00:08:54,251 --> 00:08:55,668 Vaig dir: "M'hi nego." 172 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 L'Ernie clavà una gran bufetada a en Peter. 173 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Començà a sagnar-li el nas per un forat. 174 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 "Atreveix-te a negar-te un altre cop i et juro 175 00:09:05,834 --> 00:09:08,751 que et pegaré i et deixaré sense dents 176 00:09:08,751 --> 00:09:10,876 a dalt i a baix. Entesos?" 177 00:09:10,876 --> 00:09:11,918 En Peter callà. 178 00:09:11,918 --> 00:09:14,209 L'Ernie cridà: "Respon! Entesos?" 179 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 En Peter digué en veu baixa: "Sí, entesos." 180 00:09:17,834 --> 00:09:19,668 Amb llàgrimes a la cara, 181 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 en Peter s'apropà a l'aigua i hi entrà. 182 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 Caminà cap al cigne mort i l'agafà amb tendresa. 183 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 A sota hi havia dos petits cignes plens de plomissa gris. 184 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 S'arrupien al mig del niu. 185 00:09:31,668 --> 00:09:34,001 L'Ernie cridà a la riba: "Hi ha ous?" 186 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 Respongué en Peter: "No! Res!" 187 00:09:46,251 --> 00:09:48,918 Portà el cigne mort a la riba del llac. 188 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 El deixà a terra amb compte i mirà els altres dos nois. 189 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 Els ulls, humits per les llàgrimes, eren plens d'ira. 190 00:09:56,084 --> 00:09:58,584 "Vosaltres sí que hauríeu de morir." 191 00:09:58,584 --> 00:10:02,084 L'Ernie semblà sorprès, però tornà ràpid en si. 192 00:10:02,084 --> 00:10:05,251 Una espurna amenaçadora li ballava als ullets negres. 193 00:10:07,543 --> 00:10:09,043 "El ganivet, Raymond." 194 00:10:11,668 --> 00:10:14,584 Una articulació uneix l'ala amb l'ocell. 195 00:10:14,584 --> 00:10:18,168 L'Ernie la trobà, hi passà el ganivet i tallà el tendó. 196 00:10:18,168 --> 00:10:19,918 El ganivet afilat tallava bé 197 00:10:19,918 --> 00:10:22,376 i no trigà gaire a separar l'ala. 198 00:10:22,376 --> 00:10:25,126 L'Ernie girà el cigne i li tragué l'altra ala. 199 00:10:25,126 --> 00:10:27,709 "Corda." Estengué la ma cap a en Raymond. 200 00:10:30,251 --> 00:10:32,584 L'Ernie tallà vuit trossos d'un metre. 201 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 Els lligà a la part superior de les grans ales. 202 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 "Obre els braços." 203 00:10:40,668 --> 00:10:43,126 En Peter romangué al llac sota el sol, 204 00:10:43,126 --> 00:10:44,751 un preciós matí de maig, 205 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 amb les enormes ales sagnants 206 00:10:47,168 --> 00:10:49,543 penjades extravagantment als costats. 207 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 L'Ernie aplaudí i ballà una mica de giga a la gespa. 208 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 En Peter preguntà: "Has acabat?" 209 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 L'Ernie respongué: "Els cignes no parlen." 210 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 Caminaren per la riba fins que arribaren a un gran salze. 211 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 Les branques penjaven de ben amunt 212 00:11:10,834 --> 00:11:13,376 i gairebé tocaven la superfície del llac. 213 00:11:14,126 --> 00:11:17,334 "El que faràs, Sr. Cigne, és pujar a dalt de tot". 214 00:11:17,334 --> 00:11:20,376 "Allà estendràs les ales i saltaràs." 215 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 En Raymond cridà: "Fantàstic!" 216 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 La idea de ser allà dalt 217 00:11:23,793 --> 00:11:26,959 i ben lluny d'aquells brètols complagué en Peter. 218 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Quan hi pugés, s'hi quedaria. 219 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Dubtava que volguessin pujar a buscar-lo. 220 00:11:31,668 --> 00:11:36,376 I, si ho fessin, pujaria a una branqueta incapaç de suportar dues persones. 221 00:11:36,376 --> 00:11:40,334 L'arbre era bastant fàcil d'escalar, les branques baixes ajudaven. 222 00:11:40,334 --> 00:11:42,334 L'Ernie cridà: "Més amunt! Va!" 223 00:11:42,334 --> 00:11:45,584 En Peter arribà a un punt on no podia pujar més. 224 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 Es trobava a una branca tan prima com un canell 225 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 que s'estenia per sobre del llac 226 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 i al final es corbava. 227 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 En Peter hi romangué i descansà. 228 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 Era ben a munt, a uns 15 metres. No podia veure els nois. 229 00:11:58,751 --> 00:12:00,918 Ja no eren al costat de l'arbre. 230 00:12:01,418 --> 00:12:02,709 "Escolta'm bé!" 231 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 S'havien allunyat de l'arbre 232 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 fins un lloc des d'on podien veure bé el noiet. 233 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 Des d'allà amunt, 234 00:12:09,376 --> 00:12:13,376 en Peter s'adonà que les fulles eren molt primes i disperses. 235 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 Gairebé no el tapaven. 236 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 "Ves al final de la branca!" 237 00:12:17,376 --> 00:12:21,334 "Quan siguis sobre l'aigua fastigosa, salta!" 238 00:12:21,334 --> 00:12:23,168 En Peter romangué quiet. 239 00:12:23,168 --> 00:12:26,168 Mirà fixament les figures llunyanes del camp. 240 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 El miraven sense moure's gaire del lloc. 241 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 "Comptaré fins a deu 242 00:12:30,001 --> 00:12:33,793 i si no has estès les ales i has saltat, et dispararé." 243 00:12:33,793 --> 00:12:36,334 "Ja hauré matat dos cignes avui." 244 00:12:36,334 --> 00:12:37,793 "Començo." 245 00:12:37,793 --> 00:12:43,584 "U, dos, tres, quatre, cinc, sis!" 246 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 En Peter romangué ben quiet. Res no el faria moure's a partir d'ara. 247 00:12:48,043 --> 00:12:51,418 "Set, vuit, nou, deu!" 248 00:12:51,418 --> 00:12:53,959 En Peter observà com s'alçava l'arma. 249 00:12:53,959 --> 00:12:55,418 L'apuntava directament. 250 00:12:55,418 --> 00:12:57,084 Sentí l'espetec del fusell 251 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 i el brunzit de la bala passant-li pel costat. 252 00:13:03,251 --> 00:13:05,209 Tenia por, però no es mogué. 253 00:13:05,209 --> 00:13:07,543 Veié l'Ernie carregar l'arma. 254 00:13:07,543 --> 00:13:10,751 L'Ernie cridà: "Última oportunitat! Ara sí et donaré!" 255 00:13:10,751 --> 00:13:13,459 En Peter esperà i mirà el noi entre ranuncles 256 00:13:13,459 --> 00:13:15,959 amb l'altre noi al costat al prat llunyà. 257 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 L'arma tornà a alçar-se. 258 00:13:18,168 --> 00:13:21,543 Ara sentí l'espetec quan la bala l'impactà la cama. 259 00:13:21,543 --> 00:13:24,334 No li feu mal, però la força era devastadora. 260 00:13:24,334 --> 00:13:30,126 Era com si l'haguessin colpejat als peus, que s'allunyaren de la branca. 261 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 Es penjà i lluità per no caure. 262 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 La branqueta d'on es penjava s'inclinà i es trencà. 263 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 Algunes persones, quan han rebut massa i han sobrepassat els límits, 264 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 s'ensorren, col·lapsen i es rendeixen. 265 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Però n'hi ha d'altres, no gaires, 266 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 que, per algun motiu, mai podran ser conquistades. 267 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 N'hi ha en temps de guerra i en temps de pau. 268 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Tenen una ànima indomable 269 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 i res, ni el dolor ni la tortura ni l'amenaça de mort, 270 00:14:06,668 --> 00:14:08,876 els farà rendir-se. 271 00:14:08,876 --> 00:14:11,418 El petit Peter Watson n'era una. 272 00:14:11,418 --> 00:14:16,084 Mentre lluitava per evitar caure de dalt d'aquell arbre, 273 00:14:16,084 --> 00:14:19,501 De sobte s'adonà que guanyaria. 274 00:14:20,043 --> 00:14:23,209 Mirà amunt i veié una llum que brillava sobre el llac. 275 00:14:23,209 --> 00:14:27,876 Era tan brillant i tan maca que no podia parar de mirar-la. 276 00:14:27,876 --> 00:14:31,209 La llum el cridava, l'atreia. 277 00:14:31,209 --> 00:14:35,376 En Peter saltà cap a la llum i estengué les ales. 278 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 Tres persones asseguraren veure un gran cigne 279 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 sobrevolant el poble aquell matí: 280 00:14:42,126 --> 00:14:43,209 una professora, 281 00:14:43,209 --> 00:14:46,084 un home canviant les teules d'una farmàcia 282 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 i un noi que jugava a un camp pròxim. 283 00:14:48,501 --> 00:14:51,584 La Sra. Watson rentava els plats a la cuina. 284 00:14:51,584 --> 00:14:53,459 Mirà per la finestra 285 00:14:53,459 --> 00:14:57,293 just en el moment en què una cosa gegant i blanca aterrava 286 00:14:57,293 --> 00:14:59,959 a la gespa del seu jardí. 287 00:14:59,959 --> 00:15:01,709 Sortí corrent. 288 00:15:01,709 --> 00:15:05,668 S'agenollà al costat de la figura encongida del seu fill únic. 289 00:15:06,501 --> 00:15:09,543 Exclamà: "Reietó! Vida meva!" 290 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 "Què t'ha passat?" 291 00:15:17,334 --> 00:15:20,251 "El cigne" està inspirat en una notícia real 292 00:15:20,251 --> 00:15:24,168 que Dahl va guardar al seu "Llibre d'idees" durant 30 anys 293 00:15:24,168 --> 00:15:27,251 abans d'escriure el relat l'octubre de 1976. 294 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 Subtítols: Júlia Fuentes Ripoll