1
00:00:24,709 --> 00:00:27,834
EL CIGNE
2
00:00:27,834 --> 00:00:29,418
SENDERA PÚBLICA
3
00:00:29,418 --> 00:00:32,334
L'Ernie rebé
un fusell pel seu aniversari.
4
00:00:32,334 --> 00:00:36,001
Marxà amb l'arma i una capsa de bales
per veure què matava.
5
00:00:36,001 --> 00:00:37,293
Vora can Raymond,
6
00:00:37,293 --> 00:00:40,709
es posà dos dits a la boca
i emeté un llarg xiulet.
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,376
Quatre portes el separaven
del seu millor amic.
8
00:00:44,376 --> 00:00:46,501
Alça el fusell sobre el cap.
9
00:00:46,501 --> 00:00:49,418
En Raymond digué:
"Diantre! Ho passarem bé!"
10
00:00:50,376 --> 00:00:53,626
Els dos nois marxaren.
Era maig, un dissabte al matí.
11
00:00:53,626 --> 00:00:55,668
Els castanyers ja havien florit
12
00:00:55,668 --> 00:00:58,209
i l'arç blanc destacava
entre els arbusts.
13
00:00:58,209 --> 00:01:01,126
L'Ernie i en Raymond,
pel caminet de bardissa,
14
00:01:01,126 --> 00:01:03,209
dispararen els ocellets que veren.
15
00:01:03,209 --> 00:01:06,126
Borroners, pardals,
tallaretes, verderoles...
16
00:01:06,126 --> 00:01:09,251
Quan arribaren a la via fèrria,
tenien 14 ocellets
17
00:01:09,251 --> 00:01:10,834
penjats d'una corda.
18
00:01:11,668 --> 00:01:14,834
L'Ernie assenyalà i xiuxiuejà:
"Mira allà!"
19
00:01:14,834 --> 00:01:16,751
Hi havia un noiet que mirava
20
00:01:16,751 --> 00:01:19,418
amb binocles
les branques d'un arbre vell.
21
00:01:19,418 --> 00:01:21,084
"El Watson! Aquell bajoc!"
22
00:01:22,584 --> 00:01:24,459
Peter Watson era menut i feble.
23
00:01:24,459 --> 00:01:27,501
Tenia pigues i duia ulleres gruixudes.
24
00:01:27,501 --> 00:01:28,834
Era un alumne eximi,
25
00:01:28,834 --> 00:01:31,709
anava tres cursos avançat
amb només 13 anys.
26
00:01:31,709 --> 00:01:34,543
Li encantava la música
i tocava bé el piano.
27
00:01:34,543 --> 00:01:37,126
Era un negat per l'esport,
callat i educat.
28
00:01:39,043 --> 00:01:42,293
Els dos nois més grans
s'aproparen al noiet.
29
00:01:44,293 --> 00:01:46,793
Ell no els veié
perquè mirava pels binocles
30
00:01:46,793 --> 00:01:49,459
i es meravellava pel que observava.
31
00:01:50,459 --> 00:01:52,834
L'Ernie cridà amb l'arma:
"Mans enlaire!"
32
00:01:52,834 --> 00:01:54,501
Peter Watson s'espantà.
33
00:01:56,501 --> 00:01:59,168
Mirà amb els binocles
els dos invasors.
34
00:01:59,168 --> 00:02:01,501
Cridà l'Ernie: "Va! Mans enlaire!"
35
00:02:01,501 --> 00:02:05,709
Watson romangué quiet
amb els binocles a les mans.
36
00:02:05,709 --> 00:02:07,543
Mirà en Raymond i l'Ernie.
37
00:02:07,543 --> 00:02:11,126
No tenia por, però era millor
no fer el ximple amb ells.
38
00:02:11,126 --> 00:02:13,751
Ja havia patit
els seus tractes durant anys.
39
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Mans enlaire.
40
00:02:14,876 --> 00:02:16,834
Era el més lògic.
41
00:02:16,834 --> 00:02:19,751
En Raymond s'apropà
i se li endú els binocles.
42
00:02:19,751 --> 00:02:21,668
Acusà: "Qui espies?"
43
00:02:21,668 --> 00:02:23,959
En Peter considerà les possibilitats.
44
00:02:23,959 --> 00:02:26,751
Podia fugir,
però l'enxamparien de seguida.
45
00:02:26,751 --> 00:02:29,334
O demanar ajuda,
però ningú l'escoltaria.
46
00:02:29,334 --> 00:02:33,959
Només podia romandre tranquil
i provar de sortir-se'n amb diàleg.
47
00:02:33,959 --> 00:02:36,418
Ell digué: "Observava un picot verd."
48
00:02:36,418 --> 00:02:39,668
"Un què?"
"Un picot verd mascle." Un Picus viridis.
49
00:02:39,668 --> 00:02:43,001
"Picotejava el tronc d'aquell arbre,
buscava cucs."
50
00:02:43,001 --> 00:02:45,793
L'Ernie alçà el fusell.
"On és? L'escabetxaré!"
51
00:02:45,793 --> 00:02:50,459
En Peter negà mirant els ocells penjats
a l'esquena d'en Raymond.
52
00:02:50,459 --> 00:02:54,001
"Fugí quan cridares.
Els picots són molt tímids."
53
00:02:59,834 --> 00:03:01,668
En Raymond xiuxiuejà a l'Ernie.
54
00:03:01,668 --> 00:03:04,126
L'Ernie es colpejà la cama. "Bona idea!"
55
00:03:04,126 --> 00:03:06,918
Deixà l'arma a terra i s'apropa al noiet.
56
00:03:06,918 --> 00:03:08,376
El tombà a terra.
57
00:03:08,376 --> 00:03:11,251
En Raymond tragué una corda
i en tallà un tros.
58
00:03:11,251 --> 00:03:13,459
Els dos lligaren de mans en Peter.
59
00:03:13,459 --> 00:03:17,793
En Raymond digué: "Les cames!"
En Peter forcejà i rebé un cop a la panxa.
60
00:03:17,793 --> 00:03:19,584
Sense alè, no es mogué.
61
00:03:19,584 --> 00:03:23,626
Els nois li lligaren també els turmells.
Semblava un pollastre.
62
00:03:23,626 --> 00:03:25,168
L'Ernie agafà l'arma
63
00:03:25,168 --> 00:03:28,418
i portaren el noiet
cap a les vies fèrries.
64
00:03:28,418 --> 00:03:30,459
En Peter no digué una paraula.
65
00:03:30,459 --> 00:03:33,334
Tant se val què volien fer,
parlar no serviria.
66
00:03:33,334 --> 00:03:35,251
L'arrastraren pel terraplè
67
00:03:35,251 --> 00:03:38,418
i el deixaren a les vies. Aquestes vies.
68
00:03:40,418 --> 00:03:41,626
Aquestes d'aquí.
69
00:03:41,626 --> 00:03:44,626
Això m'ocorregué fa 27 anys.
Em dic Peter Watson.
70
00:03:46,209 --> 00:03:47,793
L'Ernie demanà: "Corda."
71
00:03:51,876 --> 00:03:53,959
Ara en Peter estava indefens,
72
00:03:53,959 --> 00:03:55,709
lligat ben fort a les vies.
73
00:03:55,709 --> 00:03:58,459
Només podia moure el cap i els peus.
74
00:03:58,459 --> 00:04:01,376
Els dos nois recularen
per observar la feta.
75
00:04:01,376 --> 00:04:03,376
L'Ernie opinà: "Ha quedat bé."
76
00:04:03,376 --> 00:04:06,334
Digué el noi a les vies:
"Això és assassinat."
77
00:04:06,334 --> 00:04:08,334
L'Ernie respongué: "Potser no."
78
00:04:08,334 --> 00:04:10,376
"Depèn de l'espai sota el tren."
79
00:04:10,376 --> 00:04:13,126
"Si et quedes quiet potser te'n surts."
80
00:04:14,584 --> 00:04:18,001
Els nois pujaren el terraplè
i segueren rere uns arbusts.
81
00:04:18,001 --> 00:04:20,209
L'Ernie tragué uns cigars i fumaren.
82
00:04:20,209 --> 00:04:22,501
En Peter sabia que no l'alliberarien.
83
00:04:22,501 --> 00:04:24,501
Eren perillosos i estaven bojos.
84
00:04:24,501 --> 00:04:27,043
Perillosos, bojos i estúpids.
85
00:04:27,043 --> 00:04:29,876
En Peter es digué:
"He de calmar-me i pensar".
86
00:04:29,876 --> 00:04:32,084
Quiet, sospesà les probabilitats.
87
00:04:32,084 --> 00:04:34,043
El més alt del cap era el nas.
88
00:04:34,043 --> 00:04:37,793
Estimà que sobresortia
uns 10 cm de les vies.
89
00:04:37,793 --> 00:04:40,418
N'era massa? Qui ho sabia amb els dièsels?
90
00:04:40,418 --> 00:04:43,584
Sota el cap hi havia grava
entre dues travesses.
91
00:04:43,584 --> 00:04:45,918
Intentaria rebaixar-la una mica.
92
00:04:45,918 --> 00:04:48,793
Començà a moure el cap retirant la grava
93
00:04:48,793 --> 00:04:51,626
i fent-se un petit marge a poc a poc.
94
00:04:51,626 --> 00:04:54,043
Cregué haver baixat uns 5 cm.
95
00:04:54,043 --> 00:04:56,084
Perfecte. Però, i els peus?
96
00:04:56,084 --> 00:04:59,043
Els girà cap endins perquè quedessin plans
97
00:04:59,043 --> 00:05:00,834
i esperà que el tren vingués.
98
00:05:00,834 --> 00:05:04,501
Es preguntà si una força
sota el tren l'aspiraria cap amunt
99
00:05:04,501 --> 00:05:07,626
quan el passés per sobre. Era possible.
100
00:05:07,626 --> 00:05:09,209
S'havia de centrar
101
00:05:09,209 --> 00:05:12,043
a prémer tot el cos contra el terra.
102
00:05:12,043 --> 00:05:15,918
"No et relaxis. Roman quiet i tens
i prem-te contra el terra."
103
00:05:15,918 --> 00:05:18,126
En Peter observà el cel amunt,
104
00:05:18,126 --> 00:05:21,001
un núvol solitari el creuava lentament.
105
00:05:21,001 --> 00:05:22,834
Un monoplà travessà el núvol.
106
00:05:22,834 --> 00:05:25,084
Era d'ala alta i fuselatge roig.
107
00:05:25,084 --> 00:05:29,251
Un antic Piper Cub, cregué.
L'observà fins que desaparegué.
108
00:05:29,251 --> 00:05:30,418
Llavors, de sobte,
109
00:05:30,418 --> 00:05:34,334
sentí un so vibrant
provinent de les vies al seu costat.
110
00:05:34,334 --> 00:05:37,543
Era fluix, quasi gens audible,
un xiuxiueig trontollós
111
00:05:37,543 --> 00:05:40,418
que semblava apropar-se per les vies.
112
00:05:46,168 --> 00:05:48,918
En Peter aixecà el cap
i mirà per la llarga via
113
00:05:48,918 --> 00:05:51,168
que s'estenia 1 km enllà
114
00:05:51,168 --> 00:05:52,209
i veié el tren.
115
00:05:52,209 --> 00:05:55,168
Primer era un puntet negre,
però en pocs segons
116
00:05:55,168 --> 00:05:56,793
el punt creixé i creixé,
117
00:05:56,793 --> 00:05:59,251
prengué forma i deixà de ser un punt,
118
00:05:59,251 --> 00:06:02,543
ara era el gran cap quadrat
d'un tren dièsel.
119
00:06:02,543 --> 00:06:04,876
En Peter premé el cap amb força
120
00:06:04,876 --> 00:06:07,001
contra el foradet que havia cavat.
121
00:06:07,001 --> 00:06:08,543
Aplanà els peus.
122
00:06:08,543 --> 00:06:11,584
Tancà els ulls
i premé el cos contra el terra.
123
00:06:11,584 --> 00:06:14,459
El tren arribà amb una bufada explosiva.
124
00:06:14,459 --> 00:06:16,168
Com si hi hagués un canó.
125
00:06:16,168 --> 00:06:18,876
Amb l'explosió arribà un vent xisclador
126
00:06:18,876 --> 00:06:22,293
que bufava com un huracà
dels narius als pulmons.
127
00:06:22,293 --> 00:06:25,084
El soroll era ensordidor.
El vent l'ofegava.
128
00:06:25,084 --> 00:06:28,459
Tenia la sensació
que un monstre ferotge i vociferant
129
00:06:28,459 --> 00:06:31,126
se'l menjava viu i se l'empassava.
130
00:06:31,126 --> 00:06:33,334
I s'acabà. El tren ja no hi era.
131
00:06:34,043 --> 00:06:36,501
En Peter obrí els ulls i mirà el cel
132
00:06:36,501 --> 00:06:39,084
i el gran núvol blanc que el sobrevolava.
133
00:06:39,084 --> 00:06:41,626
S'havia acabat i havia sobreviscut.
134
00:06:48,168 --> 00:06:49,834
- Allibera'l.
- Digué l'Ernie.
135
00:06:49,834 --> 00:06:52,709
En Raymond alliberà en Peter de les vies.
136
00:06:52,709 --> 00:06:55,126
"Solta'l dels peus, de les mans no."
137
00:06:55,126 --> 00:06:57,501
En Raymond tallà la corda dels peus.
138
00:06:57,501 --> 00:07:00,626
Digué l'Ernie:
"Encara ets el nostre presoner".
139
00:07:00,626 --> 00:07:04,668
Els nois portaren en Peter
pel camp fins al llac.
140
00:07:04,668 --> 00:07:07,376
El presoner encara duia
els canells lligats.
141
00:07:07,376 --> 00:07:09,459
L'Ernie duia l'arma a l'altra mà
142
00:07:09,459 --> 00:07:12,459
i en Raymond portava
els binoculars d'en Peter.
143
00:07:16,084 --> 00:07:17,501
Al llac, llarg i estret,
144
00:07:17,501 --> 00:07:19,834
uns salzes s'alçaven a la riba.
145
00:07:19,834 --> 00:07:21,709
Al mig, l'aigua era neta,
146
00:07:21,709 --> 00:07:24,251
però la riba era plena de balques.
147
00:07:24,251 --> 00:07:27,001
L'Ernie digué: "Tinc una idea."
148
00:07:27,001 --> 00:07:29,043
"L'agafem dels braços i les cames
149
00:07:29,043 --> 00:07:33,043
i el llancem tan lluny com podem
per sobre d'aquestes canyes."
150
00:07:33,043 --> 00:07:35,751
En Raymond interrompé:
"Mira! Serà nostre!"
151
00:07:35,751 --> 00:07:37,793
En Peter es girà i ho veié.
152
00:07:37,793 --> 00:07:40,834
Un niu fet d'una pila de canyes i balques
153
00:07:40,834 --> 00:07:43,043
sobresortia mig metre de l'aigua.
154
00:07:43,043 --> 00:07:47,293
A dalt, un cigne blanc seia plàcid
com si fos la Dama del Llac.
155
00:07:47,293 --> 00:07:50,834
El cap estava girat cap als nois,
els mirava amb atenció.
156
00:07:50,834 --> 00:07:53,293
En Raymond exclamà: "Renoi! Que maco!"
157
00:07:53,293 --> 00:07:56,834
L'Ernie soltà el presoner
i es dugué l'arma a l'espatlla.
158
00:07:56,834 --> 00:08:00,418
En Peter quequejà:
"Això... Això és un santuari d'ocells."
159
00:08:00,418 --> 00:08:02,334
L'Ernie preguntà: "Un què?"
160
00:08:02,334 --> 00:08:05,584
En Peter començà a sentir
una gran fúria dins seu.
161
00:08:05,584 --> 00:08:07,376
Intentà romandre tranquil.
162
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
"Els cignes són sagrats a Anglaterra
163
00:08:09,793 --> 00:08:13,334
i no se'ls pot disparar al niu.
Potser hi ha cries."
164
00:08:13,334 --> 00:08:16,626
"Si us plau, no ho facis!
Està prohibit! No! Para!"
165
00:08:18,209 --> 00:08:20,376
La bala impactà en el cap del cigne
166
00:08:20,376 --> 00:08:23,543
i el llarg coll caigué
lentament al costat del niu.
167
00:08:33,918 --> 00:08:34,751
Obriu.
168
00:08:47,751 --> 00:08:50,126
"Solta'l, Raymond. Serà un gos de caça."
169
00:08:50,126 --> 00:08:53,084
En Raymond tallà les cordes
de les mans del noi.
170
00:08:53,084 --> 00:08:54,251
"Porta'l aquí!"
171
00:08:54,251 --> 00:08:55,668
Vaig dir: "M'hi nego."
172
00:08:56,376 --> 00:08:59,501
L'Ernie clavà
una gran bufetada a en Peter.
173
00:08:59,501 --> 00:09:02,168
Començà a sagnar-li el nas per un forat.
174
00:09:02,168 --> 00:09:05,834
"Atreveix-te a negar-te
un altre cop i et juro
175
00:09:05,834 --> 00:09:08,751
que et pegaré i et deixaré sense dents
176
00:09:08,751 --> 00:09:10,876
a dalt i a baix. Entesos?"
177
00:09:10,876 --> 00:09:11,918
En Peter callà.
178
00:09:11,918 --> 00:09:14,209
L'Ernie cridà: "Respon! Entesos?"
179
00:09:14,209 --> 00:09:16,959
En Peter digué en veu baixa:
"Sí, entesos."
180
00:09:17,834 --> 00:09:19,668
Amb llàgrimes a la cara,
181
00:09:19,668 --> 00:09:22,084
en Peter s'apropà a l'aigua i hi entrà.
182
00:09:22,084 --> 00:09:25,751
Caminà cap al cigne mort
i l'agafà amb tendresa.
183
00:09:25,751 --> 00:09:29,293
A sota hi havia dos petits cignes
plens de plomissa gris.
184
00:09:29,293 --> 00:09:31,668
S'arrupien al mig del niu.
185
00:09:31,668 --> 00:09:34,001
L'Ernie cridà a la riba: "Hi ha ous?"
186
00:09:38,668 --> 00:09:41,043
Respongué en Peter: "No! Res!"
187
00:09:46,251 --> 00:09:48,918
Portà el cigne mort a la riba del llac.
188
00:09:48,918 --> 00:09:52,793
El deixà a terra amb compte
i mirà els altres dos nois.
189
00:09:52,793 --> 00:09:56,084
Els ulls, humits per les llàgrimes,
eren plens d'ira.
190
00:09:56,084 --> 00:09:58,584
"Vosaltres sí que hauríeu de morir."
191
00:09:58,584 --> 00:10:02,084
L'Ernie semblà sorprès,
però tornà ràpid en si.
192
00:10:02,084 --> 00:10:05,251
Una espurna amenaçadora
li ballava als ullets negres.
193
00:10:07,543 --> 00:10:09,043
"El ganivet, Raymond."
194
00:10:11,668 --> 00:10:14,584
Una articulació uneix l'ala amb l'ocell.
195
00:10:14,584 --> 00:10:18,168
L'Ernie la trobà,
hi passà el ganivet i tallà el tendó.
196
00:10:18,168 --> 00:10:19,918
El ganivet afilat tallava bé
197
00:10:19,918 --> 00:10:22,376
i no trigà gaire a separar l'ala.
198
00:10:22,376 --> 00:10:25,126
L'Ernie girà el cigne
i li tragué l'altra ala.
199
00:10:25,126 --> 00:10:27,709
"Corda." Estengué la ma cap a en Raymond.
200
00:10:30,251 --> 00:10:32,584
L'Ernie tallà vuit trossos d'un metre.
201
00:10:32,584 --> 00:10:36,043
Els lligà a la part superior
de les grans ales.
202
00:10:36,043 --> 00:10:37,376
"Obre els braços."
203
00:10:40,668 --> 00:10:43,126
En Peter romangué al llac sota el sol,
204
00:10:43,126 --> 00:10:44,751
un preciós matí de maig,
205
00:10:44,751 --> 00:10:47,168
amb les enormes ales sagnants
206
00:10:47,168 --> 00:10:49,543
penjades extravagantment als costats.
207
00:10:49,543 --> 00:10:52,668
L'Ernie aplaudí
i ballà una mica de giga a la gespa.
208
00:10:59,668 --> 00:11:01,918
En Peter preguntà: "Has acabat?"
209
00:11:01,918 --> 00:11:04,543
L'Ernie respongué: "Els cignes no parlen."
210
00:11:04,543 --> 00:11:08,626
Caminaren per la riba
fins que arribaren a un gran salze.
211
00:11:08,626 --> 00:11:10,834
Les branques penjaven de ben amunt
212
00:11:10,834 --> 00:11:13,376
i gairebé tocaven la superfície del llac.
213
00:11:14,126 --> 00:11:17,334
"El que faràs, Sr. Cigne,
és pujar a dalt de tot".
214
00:11:17,334 --> 00:11:20,376
"Allà estendràs les ales i saltaràs."
215
00:11:20,376 --> 00:11:22,293
En Raymond cridà: "Fantàstic!"
216
00:11:22,293 --> 00:11:23,793
La idea de ser allà dalt
217
00:11:23,793 --> 00:11:26,959
i ben lluny d'aquells brètols
complagué en Peter.
218
00:11:26,959 --> 00:11:29,126
Quan hi pugés, s'hi quedaria.
219
00:11:29,126 --> 00:11:31,668
Dubtava que volguessin pujar a buscar-lo.
220
00:11:31,668 --> 00:11:36,376
I, si ho fessin, pujaria a una branqueta
incapaç de suportar dues persones.
221
00:11:36,376 --> 00:11:40,334
L'arbre era bastant fàcil d'escalar,
les branques baixes ajudaven.
222
00:11:40,334 --> 00:11:42,334
L'Ernie cridà: "Més amunt! Va!"
223
00:11:42,334 --> 00:11:45,584
En Peter arribà a un punt
on no podia pujar més.
224
00:11:45,584 --> 00:11:48,709
Es trobava a una branca
tan prima com un canell
225
00:11:48,709 --> 00:11:51,209
que s'estenia per sobre del llac
226
00:11:51,209 --> 00:11:53,084
i al final es corbava.
227
00:11:53,084 --> 00:11:55,126
En Peter hi romangué i descansà.
228
00:11:55,126 --> 00:11:58,751
Era ben a munt, a uns 15 metres.
No podia veure els nois.
229
00:11:58,751 --> 00:12:00,918
Ja no eren al costat de l'arbre.
230
00:12:01,418 --> 00:12:02,709
"Escolta'm bé!"
231
00:12:02,709 --> 00:12:04,626
S'havien allunyat de l'arbre
232
00:12:04,626 --> 00:12:08,043
fins un lloc
des d'on podien veure bé el noiet.
233
00:12:08,043 --> 00:12:09,376
Des d'allà amunt,
234
00:12:09,376 --> 00:12:13,376
en Peter s'adonà que les fulles
eren molt primes i disperses.
235
00:12:13,376 --> 00:12:15,334
Gairebé no el tapaven.
236
00:12:15,334 --> 00:12:17,376
"Ves al final de la branca!"
237
00:12:17,376 --> 00:12:21,334
"Quan siguis
sobre l'aigua fastigosa, salta!"
238
00:12:21,334 --> 00:12:23,168
En Peter romangué quiet.
239
00:12:23,168 --> 00:12:26,168
Mirà fixament
les figures llunyanes del camp.
240
00:12:26,168 --> 00:12:28,709
El miraven sense moure's gaire del lloc.
241
00:12:28,709 --> 00:12:30,001
"Comptaré fins a deu
242
00:12:30,001 --> 00:12:33,793
i si no has estès les ales
i has saltat, et dispararé."
243
00:12:33,793 --> 00:12:36,334
"Ja hauré matat dos cignes avui."
244
00:12:36,334 --> 00:12:37,793
"Començo."
245
00:12:37,793 --> 00:12:43,584
"U, dos, tres, quatre, cinc, sis!"
246
00:12:43,584 --> 00:12:48,043
En Peter romangué ben quiet.
Res no el faria moure's a partir d'ara.
247
00:12:48,043 --> 00:12:51,418
"Set, vuit, nou, deu!"
248
00:12:51,418 --> 00:12:53,959
En Peter observà com s'alçava l'arma.
249
00:12:53,959 --> 00:12:55,418
L'apuntava directament.
250
00:12:55,418 --> 00:12:57,084
Sentí l'espetec del fusell
251
00:12:57,084 --> 00:12:59,876
i el brunzit de la bala
passant-li pel costat.
252
00:13:03,251 --> 00:13:05,209
Tenia por, però no es mogué.
253
00:13:05,209 --> 00:13:07,543
Veié l'Ernie carregar l'arma.
254
00:13:07,543 --> 00:13:10,751
L'Ernie cridà:
"Última oportunitat! Ara sí et donaré!"
255
00:13:10,751 --> 00:13:13,459
En Peter esperà
i mirà el noi entre ranuncles
256
00:13:13,459 --> 00:13:15,959
amb l'altre noi al costat al prat llunyà.
257
00:13:15,959 --> 00:13:18,168
L'arma tornà a alçar-se.
258
00:13:18,168 --> 00:13:21,543
Ara sentí l'espetec
quan la bala l'impactà la cama.
259
00:13:21,543 --> 00:13:24,334
No li feu mal,
però la força era devastadora.
260
00:13:24,334 --> 00:13:30,126
Era com si l'haguessin colpejat als peus,
que s'allunyaren de la branca.
261
00:13:30,126 --> 00:13:32,168
Es penjà i lluità per no caure.
262
00:13:32,168 --> 00:13:35,459
La branqueta d'on es penjava
s'inclinà i es trencà.
263
00:13:44,626 --> 00:13:49,084
Algunes persones, quan han rebut massa
i han sobrepassat els límits,
264
00:13:49,084 --> 00:13:51,709
s'ensorren, col·lapsen i es rendeixen.
265
00:13:51,709 --> 00:13:53,918
Però n'hi ha d'altres, no gaires,
266
00:13:53,918 --> 00:13:57,584
que, per algun motiu,
mai podran ser conquistades.
267
00:13:57,584 --> 00:14:00,918
N'hi ha en temps de guerra
i en temps de pau.
268
00:14:00,918 --> 00:14:03,043
Tenen una ànima indomable
269
00:14:03,043 --> 00:14:06,668
i res, ni el dolor
ni la tortura ni l'amenaça de mort,
270
00:14:06,668 --> 00:14:08,876
els farà rendir-se.
271
00:14:08,876 --> 00:14:11,418
El petit Peter Watson n'era una.
272
00:14:11,418 --> 00:14:16,084
Mentre lluitava per evitar
caure de dalt d'aquell arbre,
273
00:14:16,084 --> 00:14:19,501
De sobte s'adonà que guanyaria.
274
00:14:20,043 --> 00:14:23,209
Mirà amunt i veié una llum
que brillava sobre el llac.
275
00:14:23,209 --> 00:14:27,876
Era tan brillant i tan maca
que no podia parar de mirar-la.
276
00:14:27,876 --> 00:14:31,209
La llum el cridava, l'atreia.
277
00:14:31,209 --> 00:14:35,376
En Peter saltà cap a la llum
i estengué les ales.
278
00:14:37,001 --> 00:14:39,918
Tres persones asseguraren
veure un gran cigne
279
00:14:39,918 --> 00:14:42,126
sobrevolant el poble aquell matí:
280
00:14:42,126 --> 00:14:43,209
una professora,
281
00:14:43,209 --> 00:14:46,084
un home canviant les teules d'una farmàcia
282
00:14:46,084 --> 00:14:48,501
i un noi que jugava a un camp pròxim.
283
00:14:48,501 --> 00:14:51,584
La Sra. Watson rentava
els plats a la cuina.
284
00:14:51,584 --> 00:14:53,459
Mirà per la finestra
285
00:14:53,459 --> 00:14:57,293
just en el moment
en què una cosa gegant i blanca aterrava
286
00:14:57,293 --> 00:14:59,959
a la gespa del seu jardí.
287
00:14:59,959 --> 00:15:01,709
Sortí corrent.
288
00:15:01,709 --> 00:15:05,668
S'agenollà al costat
de la figura encongida del seu fill únic.
289
00:15:06,501 --> 00:15:09,543
Exclamà: "Reietó! Vida meva!"
290
00:15:11,876 --> 00:15:13,126
"Què t'ha passat?"
291
00:15:17,334 --> 00:15:20,251
"El cigne" està inspirat
en una notícia real
292
00:15:20,251 --> 00:15:24,168
que Dahl va guardar
al seu "Llibre d'idees" durant 30 anys
293
00:15:24,168 --> 00:15:27,251
abans d'escriure el relat
l'octubre de 1976.
294
00:16:29,293 --> 00:16:34,293
Subtítols: Júlia Fuentes Ripoll