1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 LABUD 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 JAVNA STAZA 3 00:00:29,418 --> 00:00:31,918 Ernie je za rođendan dobio pušku. 4 00:00:32,418 --> 00:00:36,001 Uzeo je pušku i kutiju metaka i pošao vidjeti što može ubiti. 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,418 Pred Raymondovom kućom 6 00:00:37,418 --> 00:00:40,626 stavio je dva prsta u usta i ispustio dugački zvižduk. 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 S Raymondom je bio najbolji. Živio je malo dalje. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,418 Držao je pušku iznad glave. 9 00:00:46,418 --> 00:00:49,209 „Ajme”, rekao je Raymond. „Možemo se zabaviti!” 10 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 Dječaci su otišli. Bilo je svibanjsko, subotnje jutro. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 Kesteni su procvjetali, 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 a glog je bio bijel uz živicu. 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,126 Dok su Ernie i Raymond hodali uskim prolazom, 14 00:01:01,126 --> 00:01:03,209 ustrijelili su svaku ptičicu. 15 00:01:03,209 --> 00:01:06,126 Zimovke, vrapce, grmuše, žutovoljke. 16 00:01:06,126 --> 00:01:10,834 Kad su došli do željezničke pruge, na užetu je bilo četrnaest ptičica. 17 00:01:11,918 --> 00:01:14,834 „Gle”, šapnuo je Ernie i pokazao rukom. „Ondje!” 18 00:01:14,834 --> 00:01:16,751 Neki dječak je gledao 19 00:01:16,751 --> 00:01:19,418 grane starog drveta kroz dalekozor. 20 00:01:19,418 --> 00:01:21,084 „Watson! Taj mali glupan.” 21 00:01:22,584 --> 00:01:24,584 Peter Watson bio je malen i krhak. 22 00:01:24,584 --> 00:01:27,501 Bio je pjegav i nosio je debele naočale. 23 00:01:27,501 --> 00:01:31,834 Bio je izvrstan učenik i već pohađao osmi razred iako mu je bilo samo 13. 24 00:01:31,834 --> 00:01:34,543 Volio je glazbu i dobro je svirao klavir. 25 00:01:34,543 --> 00:01:37,126 Sport mu nije išao. Bio je tih i pristojan. 26 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 Prišuljala su mu se dva veća dječaka. 27 00:01:44,293 --> 00:01:46,793 Nije ih vidio od dalekozora 28 00:01:46,793 --> 00:01:49,251 i bio je zaokupljen onime što je gledao. 29 00:01:50,418 --> 00:01:52,834 „Ruke uvis”, poviče Ernie uperivši pušku. 30 00:01:52,834 --> 00:01:54,501 Peter Watson je poskočio. 31 00:01:56,668 --> 00:01:59,168 Kroz dalekozor je promatrao dvojicu uljeza. 32 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 „Daj!”, viknuo je Ernie. „Ruke uvis!” 33 00:02:01,501 --> 00:02:02,918 Peter je stajao mirno 34 00:02:02,918 --> 00:02:05,709 držeći dalekozor s obje ruke pred sobom. 35 00:02:05,709 --> 00:02:07,543 Gledao je Raymonda i Ernieja. 36 00:02:07,543 --> 00:02:11,126 Nije se bojao, ali znao je da ne smije izigravati budalu. 37 00:02:11,126 --> 00:02:14,376 Već su godinama imali pik na njega. Ruke uvis. 38 00:02:14,876 --> 00:02:16,959 To je bila jedina razborita opcija. 39 00:02:16,959 --> 00:02:19,668 Raymond je zakoračio i oteo mu dalekozor. 40 00:02:19,668 --> 00:02:21,668 „Koga špijuniraš?”, viknuo je. 41 00:02:21,668 --> 00:02:23,959 Peter Watson razmotrio je mogućnosti. 42 00:02:23,959 --> 00:02:26,668 Mogao bi pobjeći, ali začas bi ga uhvatili. 43 00:02:26,668 --> 00:02:29,376 Mogao bi zvati upomoć, no nitko ga ne bi čuo. 44 00:02:29,376 --> 00:02:31,584 Stoga je samo mogao ostati smiren 45 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 i pokušati se izvući razgovorom. 46 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 „Gledao sam zelenog djetlića”, rekao je. 47 00:02:36,418 --> 00:02:39,793 „Što?” „Mužjaka zelenog djetlića.” Picus viridis. 48 00:02:39,793 --> 00:02:43,001 „Kuckao je deblo onog mrtvog drveta, tražeći ličinke.” 49 00:02:43,001 --> 00:02:44,959 „Gdje je?” pitao je Ernie. 50 00:02:44,959 --> 00:02:47,376 „Sredit ću ga!” „Ne”, rekao je Peter 51 00:02:47,376 --> 00:02:50,376 gledajući mrtve ptice koje su mu visjele s ramena. 52 00:02:50,376 --> 00:02:54,001 „Odletio je čim si povikao. Djetlići su jako plašljivi.” 53 00:02:59,834 --> 00:03:01,668 Raymond je šapnuo Ernieju. 54 00:03:01,668 --> 00:03:04,209 Ernie se pljusnuo po bedru. „Sjajno!” 55 00:03:04,209 --> 00:03:06,959 Stavio je pušku na tlo i krenuo prema dječaku. 56 00:03:06,959 --> 00:03:08,293 Bacio ga je na tlo. 57 00:03:08,293 --> 00:03:11,251 Raymond je odrezao komad užeta. 58 00:03:11,251 --> 00:03:13,459 Peteru su zavezali zapešća. 59 00:03:13,459 --> 00:03:15,251 „Sad noge”, reče Raymond. 60 00:03:15,251 --> 00:03:19,709 Peter se opirao i zaradio udarac u trbuh. Ostao je bez zraka i mirno ležao. 61 00:03:19,709 --> 00:03:23,626 Veći su mu dječaci vezali gležnjeve kao piletu. 62 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 Ernie je podigao pušku 63 00:03:25,168 --> 00:03:28,584 i ponijeli su dječaka prema željezničkoj pruzi. 64 00:03:28,584 --> 00:03:30,501 Peter Watson bio je sasvim tih. 65 00:03:30,501 --> 00:03:33,501 Što god namjeravali, razgovor mu ne bi pomogao. 66 00:03:33,501 --> 00:03:35,251 Odvukli su ga niz nasip 67 00:03:35,251 --> 00:03:38,418 i polegli ga paralelno s tračnicama. Ovim tračnicama. 68 00:03:40,668 --> 00:03:44,668 Baš ovim tračnicama. To je bilo prije 27 godina. Ja sam Peter Watson. 69 00:03:46,251 --> 00:03:47,959 „Još užeta”, rekao je Ernie. 70 00:03:51,876 --> 00:03:55,834 Kad su završili, Peter je bio bespomoćan i vezan između tračnica. 71 00:03:55,834 --> 00:03:58,626 Mogao je micati samo glavu i stopala. 72 00:03:58,626 --> 00:04:01,293 Ernie i Raymond promatrali su svoje djelo. 73 00:04:01,293 --> 00:04:03,376 „Dobar posao”, rekao je Ernie. 74 00:04:03,376 --> 00:04:06,418 „Ovo je ubojstvo”, rekao je dječak između tračnica. 75 00:04:06,418 --> 00:04:08,459 „Možda ne”, rekao je Ernie. 76 00:04:08,459 --> 00:04:13,126 „Ovisi koliko je vlak udaljen od tla. Budeš li mirno ležao, možda se izvučeš.” 77 00:04:14,751 --> 00:04:18,001 Veći su se momci popeli na nasip i sjeli iza grmlja. 78 00:04:18,001 --> 00:04:20,293 Ernie je izvadio cigarete. Pušili su. 79 00:04:20,293 --> 00:04:24,501 Peter je znao da ga neće osloboditi. To su bili opasni i ludi momci. 80 00:04:24,501 --> 00:04:27,209 Opasni, ludi i glupi momci. 81 00:04:27,209 --> 00:04:29,959 „Moram ostati smiren i razmisliti”, mislio je. 82 00:04:29,959 --> 00:04:34,043 Ležao je i vagao svoje izglede. Najviši dio glave bio mu je nos. 83 00:04:34,043 --> 00:04:37,668 Procijenio je da mu nos strši oko 10 cm iznad tračnica. 84 00:04:37,668 --> 00:04:40,459 Previše? Teško je reći s modernim lokomotivama. 85 00:04:40,459 --> 00:04:43,584 Glava mu je počivala na šljunku između dvije daske. 86 00:04:43,584 --> 00:04:45,459 Mora je pokušati malo ukopati. 87 00:04:46,001 --> 00:04:48,793 Počeo se vrpoljiti i glavom odgurivati šljunak. 88 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 Postepeno je napravio malo udubljenje. 89 00:04:51,626 --> 00:04:54,043 Spustio glavu za oko pet centimetara. 90 00:04:54,043 --> 00:04:56,293 To je dovoljno. A stopala? 91 00:04:56,293 --> 00:04:59,043 Uvukao ih je tako da su bila gotovo ravna, 92 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 a zatim je čekao vlak. 93 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 Pitao se hoće li se ispod vlaka stvoriti vakuum 94 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 dok juri preko njega i povući ga gore. Mogao bi. 95 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 Mora dati sve od sebe 96 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 da potisne tijelo prema tlu. 97 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 „Nemoj se opustiti. Budi krut i napet i potisni se prema tlu.” 98 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 Peter je promatrao nebo iznad sebe 99 00:05:18,126 --> 00:05:21,168 gdje je polako putovao jedan kumulus. 100 00:05:21,168 --> 00:05:25,084 Preko oblaka prošao je avion. Stari visokokrilac s crvenim trupom. 101 00:05:25,084 --> 00:05:28,793 Stari Piper Cub, pomislio je. Promatrao ga je dok nije nestao. 102 00:05:29,334 --> 00:05:34,334 Odjednom je čuo vibrirajući zvuk koji je dolazio iz jedne od tračnica. 103 00:05:34,334 --> 00:05:37,459 Vrlo tih, jedva čujan, sićušan, brujeći šapat 104 00:05:37,459 --> 00:05:40,168 koji kao da je dolazio od udaljenih tračnica. 105 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 Peter je podigao glavu i pogledao niz prugu 106 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 koja se protezala kilometar i pol. 107 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 Vidio je vlak. 108 00:05:52,209 --> 00:05:55,168 Prvo samo crnu točku, ali kako je podigao glavu, 109 00:05:55,168 --> 00:05:59,793 točka je postajala sve veća i počela je poprimati oblik velikog, 110 00:05:59,793 --> 00:06:02,543 tupog prednjeg kraja dizelske lokomotive. 111 00:06:02,543 --> 00:06:07,001 Spustio je glavu i pogurao je u rupu koju je iskopao u šljunku. 112 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 Poravnao je stopala. 113 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 Zatvorio je oči i pritisnuo tijelo uz tlo. 114 00:06:11,584 --> 00:06:16,168 Vlak je naletio eksplozivnim udarom. Kao da mu je pištolj opalio u glavi. 115 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 Uz eksploziju je došao nagli, vrišteći vjetar 116 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 koji mu je kao uragan puhao niz nosnice i u pluća. 117 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 Zvuk je bio zaglušujuć. Vjetar ga je gušio. 118 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 Imao je osjećaj da ga jedu živog 119 00:06:27,168 --> 00:06:30,584 i da ga guta vrišteće, krvoločno čudovište. 120 00:06:31,251 --> 00:06:33,334 A onda je završilo. Vlak je prošao. 121 00:06:34,043 --> 00:06:36,501 Peter je otvorio oči, vidio bijelo nebo 122 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 i veliki oblak kako putuje iznad njega. 123 00:06:39,084 --> 00:06:41,626 Bilo je gotovo, uspio je. 124 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Oslobodi ga. - Reče Ernie. 125 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 Raymond je prerezao užad koja je držala Petera. 126 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 „Odveži mu stopala, ali ne i ruke.” 127 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 Raymond je prerezao uže oko gležnjeva. 128 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 „Još si zatočenik, kompa”, reče Ernie. 129 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 Dva veća dječaka otpratila su Petera preko polja prema jezeru. 130 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 Zapešća su mu još uvijek bila vezana. 131 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 Ernie je držao pušku, 132 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 a Raymond je nosio dalekozor koji je uzeo Peteru. 133 00:07:16,084 --> 00:07:19,834 Jezero je bilo dugo i usko, a uz obalu su rasle visoke vrbe. 134 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 U sredini je voda bila bistra, 135 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 ali bliže obali bila je šuma rogoza. 136 00:07:24,251 --> 00:07:29,043 „A sad”, rekao je Ernie. „Predlažem ovo. Ti ga primi za ruke, ja ću za noge, 137 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 pa ćemo ga zanjihati što dalje možemo preko one blatnjave trske.” 138 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 „Gle!”, prekinuo ga je Raymond. „Sredimo ga!” 139 00:07:35,751 --> 00:07:37,793 Peter se okrenuo i ugledao ga. 140 00:07:37,793 --> 00:07:40,834 Gnijezdo od velike gomile trske i rogoza 141 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 koje se uzdizalo 60 cm iznad vode. 142 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 Na njemu je sjedio divni, bijeli labud, spokojno kao Gospa od jezera. 143 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 Glavu je okrenuo prema dječacima, oprezan i budan. 144 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 „Ajme!”, reče Raymond. „Kakav ljepotan!” 145 00:07:53,293 --> 00:07:56,876 Ernie je pustio zatočenikovu ruku i namjestio pušku na rame. 146 00:07:56,876 --> 00:08:00,418 „Ovo je rezervat za ptice”, promucao je Peter. 147 00:08:00,418 --> 00:08:02,584 „Što?”, pitao je Ernie. 148 00:08:02,584 --> 00:08:05,584 Peter je osjetio kako u njemu raste divlji bijes. 149 00:08:05,584 --> 00:08:07,501 Pokušao je zvučati smireno. 150 00:08:07,501 --> 00:08:09,793 „Labudovi su najzaštićenije ptice u Engleskoj 151 00:08:09,793 --> 00:08:13,209 i ne puca se na pticu u gnijezdu. Možda ima mlade. 152 00:08:13,209 --> 00:08:16,626 Ne činite to. Ne smijete. Molim vas. Stanite!” 153 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 Metak je pogodio labuda u glavu 154 00:08:20,376 --> 00:08:23,543 i dugački, bijeli vrat polako je klonuo na stranu. 155 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Otvori. 156 00:08:47,751 --> 00:08:50,168 „Oslobodi mu ruke. On nam je pas tragač.” 157 00:08:50,168 --> 00:08:53,084 Raymond je prerezao užad. 158 00:08:53,084 --> 00:08:54,376 „Idi po njega!” 159 00:08:54,376 --> 00:08:55,543 „Neću”, rekoh. 160 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 Ernie je jako ošamario Petera. 161 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Iz jedne mu je nosnice poteklo malo krvi. 162 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 „Pokušaj opet odbiti i obećat ću ti nešto: 163 00:09:05,834 --> 00:09:08,709 izbit ću ti sve te bijele, prednje zube, 164 00:09:08,709 --> 00:09:10,459 gornje i donje. Shvaćaš li?” 165 00:09:10,959 --> 00:09:11,918 Peter je šutio. 166 00:09:11,918 --> 00:09:14,209 „Odgovori!”, zaurlao je. „Shvaćaš?” 167 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 „Da”, Peter Watson rekao je tiho. „Shvaćam.” 168 00:09:17,834 --> 00:09:22,084 Peteru su niz lice curile suze dok se spuštao niz obalu i ulazio u vodu. 169 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 Došao je do mrtvog labuda i nježno ga podigao s obje ruke. 170 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 Ispod su bila dva sićušna, mlada labuda sivog paperja. 171 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 Zbili su se u središtu gnijezda. 172 00:09:31,668 --> 00:09:34,001 „Ima li jaja?”, povikao je Ernie. 173 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 „Ne”, odgovorio je Peter. „Ništa.” 174 00:09:46,251 --> 00:09:48,918 Odnio je mrtvog labuda do ruba jezera. 175 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 Nježno ga je stavio na tlo, ustao je i suočio se s dječacima. 176 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 Oči su mu još bile vlažne od suza i kipjele od bijesa. 177 00:09:56,084 --> 00:09:58,584 „Vi biste trebali biti mrtvi”, rekao je. 178 00:09:58,584 --> 00:10:02,084 Ernie je ostao malo zatečen, ali brzo se oporavio. 179 00:10:02,084 --> 00:10:05,376 Opasna je iskra plesala u njegovim malim, crnim očima. 180 00:10:07,543 --> 00:10:09,209 „Daj mi svoj nož, Raymonde.” 181 00:10:11,959 --> 00:10:14,584 Postoji zglob kojim se krilo drži za pticu. 182 00:10:14,584 --> 00:10:18,376 Ernie je zabio nož u taj zglob i prerezao žilu. 183 00:10:18,376 --> 00:10:22,376 Nož je bio oštar i učinkovit. Odrezao je krilo u jednom komadu. 184 00:10:22,376 --> 00:10:24,793 Ernie je okrenuo labuda i odrezao drugo krilo. 185 00:10:24,793 --> 00:10:27,709 „Uže”, rekao je, ispruživši ruku prema Raymondu. 186 00:10:30,418 --> 00:10:32,584 Ernie je izrezao oko osam dijelova. 187 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 Zavezao je užad na gornji rub krila. 188 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 „Ispruži ruke.” 189 00:10:40,668 --> 00:10:44,751 Peter je stajao na suncu pored jezera ovog divnog, svibanjskog jutra, 190 00:10:44,751 --> 00:10:49,543 a ogromna, gipka i malo zakrvavljena krila groteskno su mu visjela sa strane. 191 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 Ernie je zapljeskao i otplesao mali ples na travi. 192 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 „Jeste li završili?”, pitao je Peter. 193 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 „Labudovi ne govore”, rekao je Ernie. 194 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 Hodali su uz obalu jezera dok nisu došli do visoke vrbe. 195 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 Grane su visjele s velike visine 196 00:11:10,834 --> 00:11:13,084 i gotovo dodirivale površinu jezera. 197 00:11:14,334 --> 00:11:15,751 „A sad, g. Labude, 198 00:11:15,751 --> 00:11:20,376 popet ćete se na vrh, a zatim raširiti krila i poletjeti!” 199 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 „Sjajno!”, uzviknuo je Raymond. 200 00:11:22,293 --> 00:11:23,876 Pomisao da će biti visoko 201 00:11:23,876 --> 00:11:27,043 i izvan dosega tih huligana, Peteru se jako svidjela. 202 00:11:27,043 --> 00:11:29,126 Kad se popne, ostat će gore. 203 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Sumnjao je da će im se dati ići za njim. 204 00:11:31,668 --> 00:11:36,376 U tom bi slučaju pobjegao po tankoj grani koja ne bi izdržala dvojicu. 205 00:11:36,376 --> 00:11:40,459 Po drvetu se bilo lako penjati, a niske grane pomagale su da počne. 206 00:11:40,459 --> 00:11:42,501 „Više!”, viknuo je Ernie. „Još!” 207 00:11:42,501 --> 00:11:45,584 Peter je stigao do točke gdje nije mogao više. 208 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 Stajao je na grani debeloj kao ljudsko zapešće, 209 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 a ta se grana protezala preko jezera, 210 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 a zatim skladno savijala. 211 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 Stajao je i odmarao se. 212 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 Bio je jako visoko, bar 15 metara. Nije vidio dječake. 213 00:11:58,751 --> 00:12:01,001 Nisu više stajali u podnožju drveta. 214 00:12:01,501 --> 00:12:02,709 „Slušaj pažljivo!” 215 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 Udaljili su se od drveta 216 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 dok više nisu jasno vidjeli dječaka na vrhu. 217 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 Gledajući ih 218 00:12:09,376 --> 00:12:13,376 Peter je shvatio koliko je lišće vrbe rijetko. 219 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 Skoro ga uopće nije zaklanjalo. 220 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 „Počni hodati po toj grani! 221 00:12:17,376 --> 00:12:21,334 Hodaj dok ne dođeš iznad one blatne vode pa poleti!” 222 00:12:21,334 --> 00:12:23,168 Peter se nije micao. 223 00:12:23,168 --> 00:12:26,168 Pratio je udaljene likove na polju ispod. 224 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 Stajali su mirno i promatrali ga. 225 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 „Brojit ću do deset. 226 00:12:30,001 --> 00:12:33,793 Ako ne raširiš ta krila i ne poletiš, ustrijelit ću te. 227 00:12:33,793 --> 00:12:37,376 To će biti dva ubijena labuda danas. Idemo.” 228 00:12:37,876 --> 00:12:43,584 „Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest!” 229 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 Peter je ostao potpuno miran. Više ga ništa neće natjerati da se mrdne. 230 00:12:48,043 --> 00:12:51,626 „Sedam, osam, devet, deset!” 231 00:12:51,626 --> 00:12:53,959 Peter je vidio da ovaj podiže pušku. 232 00:12:53,959 --> 00:12:55,584 Uperio ju je u njega. 233 00:12:55,584 --> 00:12:57,084 Čuo je pucanj 234 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 i kako je metak prozujao pored njegove glave. 235 00:13:03,251 --> 00:13:05,209 Zastrašujuće, ali bio je miran. 236 00:13:05,209 --> 00:13:07,709 Vidio je da Ernie puni pušku. 237 00:13:07,709 --> 00:13:10,918 „Posljednja prilika!”, povikao je. „Sljedeći je tvoj!” 238 00:13:10,918 --> 00:13:15,959 Peter je čekao. Promatrao je dječake između ljutića na livadi ispod. 239 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 Opet je podigao pušku. 240 00:13:18,168 --> 00:13:21,709 Ovaj je put čuo prasak dok ga je metak pogodio u bedro. 241 00:13:21,709 --> 00:13:24,418 Nije osjetio bol, no sila je bila razarajuća. 242 00:13:24,418 --> 00:13:27,126 Kao da ga je netko opalio čekićem 243 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 i odnio oba stopala s grane na kojoj je stajao. 244 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 Pokušavao se pridržati rukama. 245 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 Grančica za koju se držao svinula se i pukla. 246 00:13:44,626 --> 00:13:46,751 Neki ljudi, kad im je svega previše 247 00:13:46,751 --> 00:13:49,084 i kad prijeđu granicu izdržljivosti, 248 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 sruše se, klonu i odustanu. 249 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Ali drugi, iako ih nema mnogo, 250 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 iz nekog će razloga uvijek biti nepokorivi. 251 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 Upoznajete ih tijekom rata, ali i u miru. 252 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Duh im je nesalomljiv 253 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 i ni bol, ni mučenje, ni prijetnja smrću 254 00:14:06,668 --> 00:14:08,543 neće ih natjerati da odustanu. 255 00:14:09,043 --> 00:14:11,626 Mali Peter Watson bio je jedan od njih. 256 00:14:11,626 --> 00:14:16,084 Dok se borio i hvatao da ne padne s vrha tog drveta, 257 00:14:16,084 --> 00:14:19,626 odjednom mu je sinulo da će pobijediti. 258 00:14:20,251 --> 00:14:23,209 Pogledao je gore i vidio svjetlost iznad jezera. 259 00:14:23,209 --> 00:14:27,876 Sjala je tako sjajno i lijepo da nije mogao svrnuti pogled. 260 00:14:27,876 --> 00:14:31,209 Svjetlost ga je dozivala i posezala za njim, 261 00:14:31,209 --> 00:14:35,209 a on je skočio prema svjetlosti i raširio krila. 262 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 Troje ljudi reklo je da su vidjeli velikog labuda 263 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 kako to jutro leti oko sela: 264 00:14:42,126 --> 00:14:46,084 učitelj, čovjek koji je mijenjao crepove na krovu ljekarne 265 00:14:46,084 --> 00:14:48,584 i dječak koji se igrao u obližnjem polju. 266 00:14:48,584 --> 00:14:51,584 Gđa Watson, koja je prala posuđe u sudoperu, 267 00:14:51,584 --> 00:14:54,834 slučajno je pogledala kroz prozor u trenutku 268 00:14:54,834 --> 00:14:57,293 kad je nešto ogromno i bijelo 269 00:14:57,293 --> 00:14:59,584 sletjelo na travnjak u njezinom vrtu. 270 00:15:00,126 --> 00:15:01,709 Istrčala je van. 271 00:15:01,709 --> 00:15:03,001 Pala je na koljena 272 00:15:03,001 --> 00:15:05,751 pored malog, zgužvanog lika svog sina jedinca. 273 00:15:06,501 --> 00:15:09,543 „Dušo moja!”, viknula je. „Moj dječače! 274 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 Što ti se dogodilo?” 275 00:15:17,334 --> 00:15:21,709 „LABUD” JE NADAHNUT NOVINSKIM ČLANKOM STVARNOG DOGAĐAJA 276 00:15:21,709 --> 00:15:24,626 KOJI JE DAHL 30 GODINA DRŽAO U „KNJIZI S IDEJAMA” 277 00:15:24,626 --> 00:15:27,251 PRIJE NEGOLI GA JE NAPISAO U LISTOPADU 1976. 278 00:16:31,918 --> 00:16:34,293 Prijevod titlova: Davor Levak