1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 LABUŤ 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 VEŘEJNÁ STEZKA 3 00:00:29,418 --> 00:00:32,334 Ernie dostal k narozeninám pušku. 4 00:00:32,334 --> 00:00:36,001 Vzal zbraň a náboje a šel pátrat po něčem k zastřelení. 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,293 Před Raymondovým domem 6 00:00:37,293 --> 00:00:40,709 si strčil dva prsty do úst a dlouze a ostře zahvízdal. 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 Byl to jeho nejlepší kamarád. Bydlel o čtyři domy dál. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 Ernie zvedl pušku nad hlavu. 9 00:00:46,501 --> 00:00:49,418 „Ty brďo!“ řekl Raymond. „Bude sranda!“ 10 00:00:50,543 --> 00:00:53,626 Hoši vyšli do květnového sobotního dopoledne. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 Jírovce byly v plném květu 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 a hlohy v živých plotech bíle svítily. 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,126 Ernie a Raymond na úzké stezce mezi živými ploty 14 00:01:01,126 --> 00:01:06,126 zastřelili všechny ptáčky, které potkali. Hýly, pěvušky, pěnice, strnady. 15 00:01:06,126 --> 00:01:10,834 Když došli k železniční trati, měli zavěšených na provázku 14 ptáčků. 16 00:01:11,918 --> 00:01:14,834 „Hele!“ zašeptal Ernie a natáhl dlouhou paži. „Tam!“ 17 00:01:14,834 --> 00:01:16,751 Za keři byl malý kluk 18 00:01:16,751 --> 00:01:19,418 a díval se dalekohledem do větví starého stromu. 19 00:01:19,418 --> 00:01:21,209 „Watson! Ten malej trouba.“ 20 00:01:22,584 --> 00:01:27,501 Peter Watson byl drobný a neduživý. Měl pihovatý obličej a nosil silné brýle. 21 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 Byl vynikající žák 22 00:01:28,834 --> 00:01:31,876 posledního ročníku, přestože mu bylo teprve 13 let. 23 00:01:31,876 --> 00:01:34,543 Měl rád hudbu a hrál dobře na klavír. 24 00:01:34,543 --> 00:01:37,126 Sporty mu nešly. Byl tichý a zdvořilý. 25 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 Dva starší hoši se k němu pomalu plížili. 26 00:01:44,376 --> 00:01:46,793 Neviděl je, protože se díval dalekohledem 27 00:01:46,793 --> 00:01:49,251 na něco, co ho velice zaujalo. 28 00:01:50,459 --> 00:01:54,501 „Pracky nahoru!“ zakřičel Ernie a zamířil. Peter Watson nadskočil. 29 00:01:56,751 --> 00:01:59,168 Zíral skrz své brýle na rušitele. 30 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 „Dělej!“ houkl Ernie. „Pracky nahoru!“ 31 00:02:01,501 --> 00:02:02,918 Peter Watson nehnutě stál 32 00:02:02,918 --> 00:02:05,709 a držel si oběma rukama dalekohled před tělem. 33 00:02:05,709 --> 00:02:07,543 Díval se na Raymonda a Ernieho. 34 00:02:07,543 --> 00:02:11,126 Nebál se, ale věděl, že s nimi nejsou žádné žerty. 35 00:02:11,126 --> 00:02:13,751 Jejich pozornosti už v životě vytrpěl dost. 36 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Ruce vzhůru. 37 00:02:14,876 --> 00:02:16,834 Jinou rozumnou možnost neměl. 38 00:02:16,834 --> 00:02:19,751 Raymond k němu přistoupil a sebral mu dalekohled. 39 00:02:19,751 --> 00:02:23,959 „Koho šmíruješ?“ obořil se na něj. Peter Watson zvažoval své možnosti. 40 00:02:23,959 --> 00:02:26,751 Mohl utíkat, ale to by ho okamžitě dohnali. 41 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 Mohl křičet, ale nikdo by ho neslyšel. 42 00:02:29,334 --> 00:02:31,584 Zbývalo mu tudíž jen zachovat klid 43 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 a zkusit se ze situace vymluvit. 44 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 „Pozoroval jsem žlunu,“ řekl Peter. 45 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 „Cože?“ „Samce žluny.“ Picus viridis. 46 00:02:39,668 --> 00:02:43,001 „Kloval do kmene toho mrtvého stromu a hledal larvy.“ 47 00:02:43,001 --> 00:02:45,084 „Kde?“ řekl Ernie a pozvedl pušku. 48 00:02:45,084 --> 00:02:47,376 „Já ho sejmu!“ „To těžko,“ řekl Peter 49 00:02:47,376 --> 00:02:50,459 a díval se na zavěšené ptáky na Raymondově rameni. 50 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 „Uletěl, jakmile jsi zakřičel. Datlovití jsou velmi plaší.“ 51 00:02:59,834 --> 00:03:01,668 Raymond něco pošeptal Erniemu. 52 00:03:01,668 --> 00:03:04,126 Ernie se plácl do stehna. „To je nápad!“ 53 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 Odložil zbraň a popošel k malému chlapci. 54 00:03:06,918 --> 00:03:08,376 Shodil ho na zem. 55 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 Raymond vytáhl z kapsy provázek a kus uřízl. 56 00:03:11,251 --> 00:03:13,459 Pak Peterovi pevně svázali zápěstí. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,043 „Teď nohy,“ řekl Raymond. 58 00:03:15,043 --> 00:03:17,793 Peter se vzpouzel a dostal pěstí do břicha. 59 00:03:17,793 --> 00:03:19,751 To mu vyrazilo dech a zůstal ležet. 60 00:03:19,751 --> 00:03:22,084 Hoši mu dalším provázkem svázali kotníky, 61 00:03:22,084 --> 00:03:23,626 jak když se drezíruje kuře. 62 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 Ernie zvedl pušku 63 00:03:25,168 --> 00:03:28,418 a vedli chlapce k železniční trati. 64 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Peter Watson mlčel jako ryba. 65 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 Ať měli za lubem cokoli, řečmi by si nepomohl. 66 00:03:33,334 --> 00:03:35,251 Stáhli svou oběť z náspu 67 00:03:35,251 --> 00:03:38,793 a položili ji podélně mezi kolejnice. Mezi tyhle kolejnice. 68 00:03:40,418 --> 00:03:41,626 Mezi tyhle kolejnice. 69 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 Tohle se mi stalo před 27 lety. Já jsem Peter Watson. 70 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 „Eště špagát,“ řekl Ernie. 71 00:03:51,876 --> 00:03:53,959 Když skončili, bezmocný Peter 72 00:03:53,959 --> 00:03:58,459 byl pevně uvázán mezi kolejnicemi. Hýbat mohl jen hlavou a chodidly. 73 00:03:58,459 --> 00:04:01,376 Ernie a Raymond poodstoupili a zkoumali své dílo. 74 00:04:01,376 --> 00:04:03,376 „To se povedlo,“ řekl Ernie. 75 00:04:03,376 --> 00:04:06,334 „To je vražda,“ řekl chlapec mezi kolejnicemi. 76 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 „Možná ne,“ řekl Ernie. 77 00:04:08,334 --> 00:04:13,126 „To je na světlé výšce mašiny. Připlácni se k zemi a třeba to zvládneš.“ 78 00:04:14,709 --> 00:04:18,001 Starší hoši vylezli na násep a usadili se za křovím. 79 00:04:18,001 --> 00:04:20,209 Ernie vytáhl cigarety. Zakouřili si. 80 00:04:20,209 --> 00:04:22,501 Peter Watson už věděl, že ho nepustí. 81 00:04:22,501 --> 00:04:27,043 Byli to nebezpeční a pomatení kluci. Nebezpeční, pomatení a hloupí kluci. 82 00:04:27,043 --> 00:04:29,876 „Zachovat klid a přemýšlet,“ říkal si Peter. 83 00:04:29,876 --> 00:04:32,084 Nehybně ležel a zvažoval situaci. 84 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 Nejvyšším bodem hlavy je nos. 85 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 Odhadoval, že nos trčí zhruba 10 centimetrů nad kolejemi. 86 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 Je to moc? U těch moderních dieselů těžko říci. 87 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 Hlavu má opřenou o sypký štěrk mezi dvěma pražci. 88 00:04:43,584 --> 00:04:45,918 Musí se trochu zahrabat. 89 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 Začal kroutit hlavou, odtlačovat štěrk 90 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 a postupně si vytvořil malou prohlubeň. 91 00:04:51,626 --> 00:04:54,209 Odhadoval, že hlavu snížil o pět centimetrů. 92 00:04:54,209 --> 00:04:56,084 To by šlo. Ale co chodidla? 93 00:04:56,084 --> 00:04:59,043 Otočil je špičkami k sobě, téměř do roviny, 94 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 a čekal na vlak. 95 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 Přemýšlel, jestli pod jedoucím vlakem nevzniká podtlak, 96 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 který by ho táhl nahoru. Možné to bylo. 97 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 Musí se soustředit na to, 98 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 aby se celým tělem tiskl k zemi. 99 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 „Neochabnout. Zpevnit tělo a tlačit se k zemi.“ 100 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 Peter Watson se díval na bílé nebe, 101 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 po němž pomalu plul jediný kupovitý oblak. 102 00:05:21,001 --> 00:05:22,834 Přes mrak přeletěl letoun. 103 00:05:22,834 --> 00:05:25,084 Malý hornoplošník s červeným trupem. 104 00:05:25,084 --> 00:05:29,251 „Starý Piper Cub,“ řekl si. Pozoroval ho, dokud nezmizel. 105 00:05:29,251 --> 00:05:30,418 Pak znenadání 106 00:05:30,418 --> 00:05:34,334 uslyšel podivnou vibraci kolejnic po obou stranách hlavy. 107 00:05:34,334 --> 00:05:37,543 Byla sotva slyšitelná. Tiše šeptající hukot, 108 00:05:37,543 --> 00:05:40,418 který se po kolejnicích nesl zdaleka. 109 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 Peter zvedl hlavu a podíval se na trať, 110 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 z níž viděl asi kilometr a půl, 111 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 a uviděl vlak. 112 00:05:52,209 --> 00:05:56,793 Nejprve jen jako tečku, ale jak držel hlavu nahoře, tečka rostla a rostla 113 00:05:56,793 --> 00:05:59,251 a získávala tvar, až to nebyla tečka, 114 00:05:59,251 --> 00:06:02,543 ale velké, hranaté a tupé čelo dieselové lokomotivy. 115 00:06:02,543 --> 00:06:07,001 Peter si položil hlavu a zatlačil ji do jamky, kterou vyhloubil ve štěrku. 116 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 Ohnul chodidla k sobě. 117 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 Pevně zavřel oči a tiskl se celým tělem k zemi. 118 00:06:11,584 --> 00:06:14,459 Vlak přijel s ohlušujícím výbuchem. 119 00:06:14,459 --> 00:06:16,168 Jako rána z děla v hlavě. 120 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 Výbuch doprovázel krutý kvílící vítr, 121 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 jako by se mu nosem do plic prohnal hurikán. 122 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 Hluk byl drtivý. Vítr ho dusil. 123 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 Připadalo mu, jako by ho zaživa 124 00:06:27,168 --> 00:06:31,126 požírala nějaká ječící vražedná obluda. 125 00:06:31,126 --> 00:06:33,334 A pak bylo po všem. Vlak byl pryč. 126 00:06:34,126 --> 00:06:36,584 Peter Watson otevřel oči a uviděl bílé nebe 127 00:06:36,584 --> 00:06:39,168 a velký bílý mrak, který po něm stále plul. 128 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 Bylo po všem, a on to dokázal. 129 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Odřízni ho. - Řekl Ernie. 130 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 Raymond Petera odřezal od kolejnic. 131 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 „Uvolni mu nohy, ale ruce nech.“ 132 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 Raymond přeřízl provázky u kotníků. 133 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 „Pořád jsi náš vězeň, kámo,“ řekl Ernie. 134 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 Starší hoši odvedli Petera Watsona přes louku k jezeru. 135 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 Vězeň měl stále svázaná zápěstí. 136 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 Ernie držel ve volné ruce pušku 137 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 a Raymond nesl dalekohled, který Peterovi vzal. 138 00:07:16,084 --> 00:07:19,834 Jezero bylo dlouhé a úzké a na jeho březích rostly vysoké vrby. 139 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 Uprostřed byla voda čirá, 140 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 ale u břehů bujelo vodní rostlinstvo. 141 00:07:24,251 --> 00:07:27,001 „Tak hele,“ řekl Ernie. „Uděláme to takhle.“ 142 00:07:27,001 --> 00:07:29,043 „Ty ho vemeš za ruce, já za nohy, 143 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 napočítáme do tří a hodíme ho co nejdál do blátíčka.“ 144 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 „Hele!“ přerušil ho Raymond. „Tam! Na něj!“ 145 00:07:35,751 --> 00:07:37,793 Peter Watson se otočil a hned to uviděl. 146 00:07:37,793 --> 00:07:40,834 Hnízdo v podobě obrovské hromady rákosí a sítin, 147 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 které se tyčilo půl metru nad hladinu. 148 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 A na něm seděla nádherná labuť, klidně jako Jezerní paní. 149 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 S hlavou obrácenou k chlapcům, bdělá a ostražitá. 150 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 „Krucifix!“ zvolal Raymond. „To je krása!“ 151 00:07:53,293 --> 00:07:56,834 Ernie pustil vězňovu paži a zvedl pušku k rameni. 152 00:07:56,834 --> 00:08:00,418 „Tady je... ptačí rezervace,“ řekl koktavě Peter. 153 00:08:00,418 --> 00:08:02,334 „Co že tu je?“ zeptal se Ernie. 154 00:08:02,334 --> 00:08:07,376 Peter cítil, jak se v něm vzdouvá hněv. Snažil se zachovat klidný hlas. 155 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 „Labutě jsou nejpřísněji chránění ptáci v Anglii 156 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 a ptáci na hnízdě se nestřílí. Může pod sebou mít mladé. 157 00:08:13,334 --> 00:08:16,626 Nedělej to, prosím, to nemůžeš!“ 158 00:08:18,251 --> 00:08:20,584 Střela zasáhla labuť doprostřed hlavy 159 00:08:20,584 --> 00:08:23,751 a dlouhý bílý krk se pomalu svěsil přes okraj hnízda. 160 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Otevřít. 161 00:08:47,876 --> 00:08:50,168 „Uvolni mu ruce, Raymonde. Je náš loveckej pes.“ 162 00:08:50,168 --> 00:08:53,084 Raymond přeřezal provázky na zápěstích chlapce. 163 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 „Přines!“ 164 00:08:54,251 --> 00:08:55,668 „Odmítám,“ řekl jsem. 165 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 Ernie Petera tvrdě udeřil do obličeje otevřenou dlaní. 166 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Z jedné nosní dírky se mu spustila krev. 167 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 „Ještě jednou něco odmítni, a já ti něco slíbím: 168 00:09:05,834 --> 00:09:08,751 vyrazím ti všechny ty tvý bílý zuby, 169 00:09:08,751 --> 00:09:10,876 horní i dolní. Rozumíš tomu?“ 170 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Peter Watson mlčel. „Odpověz!“ štěkl Ernie. „Rozumíš?“ 171 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 „Ano,“ řekl tiše Peter Watson. „Rozumím.“ 172 00:09:17,834 --> 00:09:22,084 Peterovi tekly po tvářích slzy, když scházel po břehu a vstupoval do vody. 173 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 Dobrodil se k mrtvé labuti a něžně ji vzal oběma rukama. 174 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 Pod ní byla dvě mláďata, porostlá šedým prachovým peřím. 175 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 Choulila se k sobě uprostřed hnízda. 176 00:09:31,668 --> 00:09:34,001 „Jsou tam vejce?“ houkl Ernie z břehu. 177 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 „Ne,“ odpověděl Peter. „Nic.“ 178 00:09:46,418 --> 00:09:48,918 Donesl mrtvou labuť zpátky na břeh jezera. 179 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 Jemně ji položil na zem a postavil se čelem k těm dvěma. 180 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 Jeho uslzené oči sršely vztekem. 181 00:09:56,084 --> 00:09:58,584 „Mrtvý bys měl být ty,“ řekl. 182 00:09:58,584 --> 00:10:02,084 To Ernieho lehce zaskočilo, ale rychle se vzpamatoval. 183 00:10:02,084 --> 00:10:05,251 V jeho černých očkách zatančila nebezpečná jiskřička. 184 00:10:07,543 --> 00:10:09,043 „Dej mi kudlu, Raymonde.“ 185 00:10:12,001 --> 00:10:14,584 Křídlo je s ptačím tělem spojeno kloubem. 186 00:10:14,584 --> 00:10:18,168 Ernie ten kloub našel, zanořil do něj nůž a přeřízl šlachy. 187 00:10:18,168 --> 00:10:19,918 Nůž byl ostrý a řezal dobře. 188 00:10:19,918 --> 00:10:22,376 Brzy se podařilo odříznout celé křídlo. 189 00:10:22,376 --> 00:10:25,126 Ernie labuť obrátil a odřízl i druhé křídlo. 190 00:10:25,126 --> 00:10:27,709 „Špagát,“ řekl a natáhl ruku k Raymondovi. 191 00:10:30,418 --> 00:10:32,584 Ernie nařezal osm metrových kousků. 192 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 Provázky uvázal na horní okraj velkého křídla. 193 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 „Roztáhni ruce.“ 194 00:10:40,668 --> 00:10:43,126 Peter Watson stál na slunci u jezera 195 00:10:43,126 --> 00:10:47,168 za krásného májového dopoledne a obrovská, mírně zkrvavená křídla 196 00:10:47,168 --> 00:10:49,543 se mu groteskně houpala u boků. 197 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 Ernie zatleskal a začal křepčit v trávě. 198 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 „Skončil jsi?“ zeptal se Peter Watson. 199 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 „Labutě nemelou,“ řekl Ernie. 200 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 Pochodovali po břehu jezera, až přišli k urostlé vrbě. 201 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 Její větve visely z velké výšky 202 00:11:10,834 --> 00:11:13,376 až těsně nad hladinu jezera. 203 00:11:14,376 --> 00:11:15,751 „Tvůj úkol, labuťáku, 204 00:11:15,751 --> 00:11:18,001 je vylézt nahoru, a až tam budeš, 205 00:11:18,001 --> 00:11:20,376 roztáhneš křídla a poletíš!“ 206 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 „Paráda!“ vykřikl Raymond. 207 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 To, že se octne vysoko 208 00:11:23,793 --> 00:11:26,959 a mimo dosah těch chuligánů, se Peterovi zamlouvalo. 209 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Až bude nahoře, zůstane tam. 210 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Pochyboval, že by lezli za ním. 211 00:11:31,668 --> 00:11:34,126 A i kdyby, mohl vylézt na tenkou větev, 212 00:11:34,126 --> 00:11:36,376 která by dva lidi neudržela. 213 00:11:36,376 --> 00:11:40,334 Na strom se lezlo poměrně snadno, včetně nástupu na spodní větve. 214 00:11:40,334 --> 00:11:42,334 „Vejš!“ volal Ernie. „Lez dál!“ 215 00:11:42,334 --> 00:11:45,584 Peter se nakonec dostal až tam, odkud už to výš nešlo. 216 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 Stál teď na větvi silné jako zápěstí dospělého muže, 217 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 napřažené daleko nad jezero, 218 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 kde se ladně stáčela dolů. 219 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 Stál tam a odpočíval po výstupu. 220 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 Byl velmi vysoko, nejméně patnáct metrů. Ty dva už neviděl. 221 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 Už nestáli u kmene. 222 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 „Teď poslouchej!“ 223 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 Poodešli od stromu, 224 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 aby na hocha v koruně dobře viděli. 225 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 Při pohledu na ně 226 00:12:09,376 --> 00:12:13,376 si Peter Watson uvědomil, jak řídké a úzké listy má vrba. 227 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 Téměř vůbec ho nekryly. 228 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 „Běž dál po tý větvi! 229 00:12:17,376 --> 00:12:21,334 Běž až nad tu bahnitou vodičku, a pak vzleť!“ 230 00:12:21,334 --> 00:12:23,168 Peter Watson se nepohnul. 231 00:12:23,168 --> 00:12:26,168 Nespouštěl oči ze dvou postav dole na louce. 232 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 Stály nehybně a dívaly se na něj. 233 00:12:28,709 --> 00:12:33,793 „Napočítám do deseti, a jestli do tý doby nepoletíš, sestřelím tě. 234 00:12:33,793 --> 00:12:36,334 To už bude dneska druhá labuť. 235 00:12:36,334 --> 00:12:37,793 Jdeme na to. 236 00:12:37,793 --> 00:12:43,584 Raz, dva, tři, čtyry, pět, šest!“ 237 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 Peter Watson zůstal nehybný. K pohybu ho nic nemohlo donutit. 238 00:12:48,043 --> 00:12:51,418 „Sedum, osum, devět, deset!“ 239 00:12:51,418 --> 00:12:53,959 Peter viděl, jak se puška zvedá k rameni. 240 00:12:53,959 --> 00:12:55,418 Mířila přímo na něj. 241 00:12:55,418 --> 00:12:57,084 Slyšel prásknutí výstřelu 242 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 a svist střely okolo hlavy. 243 00:13:03,251 --> 00:13:05,209 Bylo to děsivé, ale nepohnul se. 244 00:13:05,209 --> 00:13:07,543 Viděl, že Ernie nabíjí na další ránu. 245 00:13:07,543 --> 00:13:10,751 „Poslední šance!“ ječel Ernie. „Další tě trefí!“ 246 00:13:10,751 --> 00:13:11,668 Peter čekal. 247 00:13:11,668 --> 00:13:15,959 Sledoval chlapce mezi pryskyřníky na louce hluboko pod sebou. 248 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 Puška se znovu zvedla k rameni. 249 00:13:18,168 --> 00:13:21,543 Tentokrát uslyšel ránu a ucítil zásah do stehna. 250 00:13:21,543 --> 00:13:24,334 Nebolelo to, ale síla nárazu byla drtivá, 251 00:13:24,334 --> 00:13:27,126 jako by dostal ránu palicí, 252 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 a srazila mu obě chodidla z větve, na níž stál. 253 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 Rukama hledal, čeho by se chytil. 254 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 Větévka, které se držel, se ohnula a rozštěpila. 255 00:13:44,626 --> 00:13:46,751 Někteří lidé, když je toho na ně moc 256 00:13:46,751 --> 00:13:49,084 a jejich výdrž se vyčerpá, 257 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 se jednoduše zhroutí a vzdají. 258 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Jsou ale i jiní, byť ne mnoho, 259 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 kteří jsou bůhvíproč za všech okolností neporazitelní. 260 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 Dají se potkat za války i v míru. 261 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Mají nezlomnou vůli 262 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 a bolest, mučení ani hrozba smrti 263 00:14:06,668 --> 00:14:08,876 je nepřinutí se vzdát. 264 00:14:08,876 --> 00:14:11,418 Malý Peter Watson byl jedním z nich. 265 00:14:11,418 --> 00:14:16,084 A jak kolem sebe hmatal rukama, aby nespadl ze stromu, 266 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 znenadání poznal, že vyhraje. 267 00:14:19,959 --> 00:14:23,209 Vzhlédl a uviděl nad vodami jezera světlo 268 00:14:23,209 --> 00:14:27,876 tak jasné a nádherné, že od něj nemohl odtrhnout zrak. 269 00:14:27,876 --> 00:14:31,209 Světlo ho vábilo, přitahovalo, 270 00:14:31,209 --> 00:14:35,209 a on vyskočil k němu a roztáhl křídla. 271 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 Tři různí lidé pozorovali velkou labuť, 272 00:14:39,918 --> 00:14:43,209 která toho dopoledne kroužila nad vsí: učitel, 273 00:14:43,209 --> 00:14:46,084 muž, který měnil krytinu na střeše drogerie, 274 00:14:46,084 --> 00:14:48,584 a chlapec, který si hrál na nedaleké louce. 275 00:14:48,584 --> 00:14:51,584 Paní Watsonová myla v kuchyni nádobí 276 00:14:51,584 --> 00:14:54,834 a vyhlédla z okna právě ve chvíli, 277 00:14:54,834 --> 00:14:57,293 kdy se cosi obrovského a bílého zřítilo 278 00:14:57,293 --> 00:14:59,959 na trávník její zahrady. 279 00:14:59,959 --> 00:15:01,709 Vyběhla ven. 280 00:15:01,709 --> 00:15:03,001 Padla na kolena 281 00:15:03,001 --> 00:15:05,668 u zhroucené postavičky svého jediného syna. 282 00:15:06,626 --> 00:15:09,543 „Miláčku!“ vykřikla. „Chlapče můj!“ 283 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 „Co se ti stalo?“ 284 00:15:17,334 --> 00:15:22,001 Povídka „Labuť“ byla inspirována novinovou zprávou o skutečné události, 285 00:15:22,001 --> 00:15:25,126 kterou měl Dahl ve svém sešitu s náměty třicet let, 286 00:15:25,126 --> 00:15:27,251 než povídku v říjnu 1976 sepsal. 287 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 Překlad titulků: Tomáš Lenikus