1 00:00:27,918 --> 00:00:29,418 SENDEIRO PÚBLICO 2 00:00:29,418 --> 00:00:32,251 A Ernie déranlle un rifle polo aniversario. 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,668 Colleu a arma e as balas e saíu para ver que podía matar. 4 00:00:36,168 --> 00:00:40,459 Fronte á casa de Raymond, meteu dous dedos na boca e asubiou, estridente. 5 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 Raymond era o mellor amigo de Ernie. Vivía preto. 6 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 Ergueu o rifle por riba da cabeza. 7 00:00:46,501 --> 00:00:49,418 "Recoiro!", dixo Raymond. "Que ben o imos pasar!" 8 00:00:50,459 --> 00:00:53,626 Os rapaces marcharon. Era un sábado á mañá de maio. 9 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 Os castiñeiros estaban en flor 10 00:00:55,668 --> 00:00:58,293 e os espiñeiros das sebes estaban brancos. 11 00:00:58,293 --> 00:01:00,959 Cando ían polo camiño estreito entre sebes, 12 00:01:00,959 --> 00:01:03,126 mataron todos os paxaros que viron. 13 00:01:03,126 --> 00:01:06,209 Liñaceiros, pardais, papuxas, escribentes amarelos... 14 00:01:06,209 --> 00:01:10,918 Cando chegaron á vía do tren, tiñan 14 paxaros colgados nun cordel. 15 00:01:11,918 --> 00:01:14,834 "Mira", dixo Ernie, estendendo o brazo. "Alí." 16 00:01:14,834 --> 00:01:19,418 Nos arbustos, había un neno mirando as pólas dunha árbore cuns prismáticos. 17 00:01:19,418 --> 00:01:21,209 "Watson! O papón ese." 18 00:01:22,584 --> 00:01:24,543 Peter Watson tiña corpo delicado. 19 00:01:24,543 --> 00:01:27,501 Tiña pencas e levaba lentes con cristais gordos. 20 00:01:27,501 --> 00:01:31,793 Era un alumno brillante, ía en cursos superiores ao seu, con 13 anos. 21 00:01:31,793 --> 00:01:34,543 Gustáballe a música e tocaba ben o piano. 22 00:01:34,543 --> 00:01:37,293 Os xogos non eran o seu. Era calado e educado. 23 00:01:39,126 --> 00:01:42,501 Os dous rapaces máis grandes achegáronse amodo ao pequeno. 24 00:01:44,376 --> 00:01:49,209 Non os viu, tiña os prismáticos nos ollos e estaba abraiado polo que vía. 25 00:01:50,459 --> 00:01:52,834 "Mans arriba!", berrou Ernie, apuntando. 26 00:01:53,418 --> 00:01:54,626 Peter deu un chimpo. 27 00:01:56,709 --> 00:01:59,168 Mirou polos prismáticos os dous intrusos. 28 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 "Veña!", berrou Ernie. "Mans arriba!" 29 00:02:01,501 --> 00:02:05,709 Peter Watson non se moveu, agarrando os prismáticos coas dúas mans. 30 00:02:05,709 --> 00:02:07,668 Mirou a Raymond e a Ernie. 31 00:02:07,668 --> 00:02:11,168 Non tiña medo, pero sabía que tiña que ter tino con eles. 32 00:02:11,168 --> 00:02:13,751 Levábanlle feito moitas falcatruadas. 33 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Mans arriba. 34 00:02:14,876 --> 00:02:16,918 Iso era o máis sensato. 35 00:02:16,918 --> 00:02:19,709 Raymond achegouse e colleulle os prismáticos. 36 00:02:19,709 --> 00:02:21,668 "A quen espías?", berrou. 37 00:02:21,668 --> 00:02:24,001 Peter barallou as súas opcións. 38 00:02:24,001 --> 00:02:26,751 Podía escapar, pero colleríano en segundos. 39 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 Podía pedir socorro, pero ninguén o oiría. 40 00:02:29,334 --> 00:02:33,959 Só podía calmarse e tentar convencelos de que o deixasen. 41 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 "Estaba mirando un peto verdeal", dixo. 42 00:02:36,418 --> 00:02:39,834 - "Un que?" - "Un peto verdeal macho." Picus viridis. 43 00:02:39,834 --> 00:02:43,084 Apalpou o tronco dunha árbore seca, á busca de larvas. 44 00:02:43,084 --> 00:02:45,084 "Onde está?", dixo, apuntando. 45 00:02:45,084 --> 00:02:47,376 - "Voulle tirar!" - "Non", dixo Peter, 46 00:02:47,376 --> 00:02:50,459 mirando a restra de paxaros no ombreiro de Raymond. 47 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 "Fuxiu cando berraches. Os petos son moi asustadizos." 48 00:02:59,793 --> 00:03:01,751 Raymond bisboulle algo a Ernie. 49 00:03:01,751 --> 00:03:04,376 Ernie deu unha palmada na perna. "Boa idea." 50 00:03:04,376 --> 00:03:06,959 Puxo a arma no chan e botouse sobre Peter. 51 00:03:06,959 --> 00:03:08,376 Guindouno no chan. 52 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 Raymond sacou un cordel e cortou un cacho. 53 00:03:11,251 --> 00:03:13,334 Ataron ben a Peter polos pulsos. 54 00:03:13,334 --> 00:03:15,334 "Agora as pernas", dixo Raymond. 55 00:03:15,334 --> 00:03:17,793 Peter recibiu unha puñada na barriga. 56 00:03:17,793 --> 00:03:19,584 Quedou sen alento e inmóbil. 57 00:03:19,584 --> 00:03:23,751 Os grandes atáronlle os nocellos con cordel, coma a unha galiña. 58 00:03:23,751 --> 00:03:25,168 Ernie colleu a arma 59 00:03:25,168 --> 00:03:28,543 e comezaron a guiar o neno cara á vía do tren. 60 00:03:28,543 --> 00:03:30,459 Peter Watson non dixo nada. 61 00:03:30,459 --> 00:03:33,459 Fixesen o que fixesen, falar non serviría de nada. 62 00:03:33,459 --> 00:03:35,251 Arrastrárono polo terraplén 63 00:03:35,251 --> 00:03:38,584 e tombárono ao longo entre as vías. Estas mesmas vías. 64 00:03:40,626 --> 00:03:44,626 Estas mesmas vías. Isto pasoume hai 27 anos. Chámome Peter Watson. 65 00:03:46,209 --> 00:03:48,001 "Máis cordel," dixo Ernie. 66 00:03:51,793 --> 00:03:55,876 Ao remataren, Peter estaba indefenso, firmemente atado entre as vías. 67 00:03:55,876 --> 00:03:58,584 Só podía mover a cabeza e os pés. 68 00:03:58,584 --> 00:04:01,376 Ernie e Raymond deron un paso atrás para mirar. 69 00:04:01,376 --> 00:04:03,376 "Moi ben feito", dixo Ernie. 70 00:04:03,376 --> 00:04:06,376 "Isto é un asasinato", dixo o neno deitado. 71 00:04:06,376 --> 00:04:08,501 "Depende", dixo Ernie. 72 00:04:08,501 --> 00:04:10,376 "Depende da altura dos trens. 73 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 Se non te moves, igual te salvas." 74 00:04:14,709 --> 00:04:18,001 Eles subiron o terraplén e sentaron tras uns arbustos. 75 00:04:18,001 --> 00:04:20,251 Ernie sacou tabaco e fumaron. 76 00:04:20,251 --> 00:04:22,501 Peter xa sabía que non o ían ceibar. 77 00:04:22,501 --> 00:04:24,501 Estaban tolos e eran perigosos. 78 00:04:24,501 --> 00:04:26,876 Rapaces tolos, perigosos e parvos. 79 00:04:27,376 --> 00:04:29,834 "Cálmate e pensa", dixo Peter para si. 80 00:04:29,834 --> 00:04:32,168 Tombado, inmóbil, sopesou as opcións. 81 00:04:32,168 --> 00:04:34,043 A parte máis alta era o nariz. 82 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 {\an8}Calculou que o nariz sobresaía 10 cm por riba das vías. 83 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 {\an8}Era demasiado? Quen sabe, cos trens diésel. 84 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 {\an8}A cabeza descansaba na grava entre dúas travesas. 85 00:04:43,584 --> 00:04:45,418 {\an8}Tiña que espetala algo máis. 86 00:04:46,001 --> 00:04:48,793 Moveu a cabeza aos lados para arredar a grava 87 00:04:48,793 --> 00:04:51,668 e facer un pequeno oco debaixo da cabeza. 88 00:04:51,668 --> 00:04:54,126 Calculou que baixara a cabeza 5 cm. 89 00:04:54,126 --> 00:04:56,293 Iso valería. Agora faltaban os pés. 90 00:04:56,293 --> 00:04:59,043 Cruzounos para dentro para non sobresaíren 91 00:04:59,043 --> 00:05:00,959 {\an8}e agardou polo tren. 92 00:05:00,959 --> 00:05:04,501 {\an8}Preguntouse se se crearía algún baleiro debaixo do tren 93 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 {\an8}ao pasar por riba, que tirase por el. Igual si. 94 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 {\an8}Tiña que concentrarse 95 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 {\an8}en pegar ben todo o corpo contra o chan. 96 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 {\an8}"Non afrouxes. Ponte teso e pégate contra o chan." 97 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 {\an8}Peter Watson miraba o ceo branco. 98 00:05:18,126 --> 00:05:21,209 Pasaba un cúmulo de nubes de esquerda a dereita. 99 00:05:21,209 --> 00:05:22,834 Un avión cruzou a nube. 100 00:05:22,834 --> 00:05:25,084 Un monoplano con fuselaxe vermella. 101 00:05:25,084 --> 00:05:28,709 Un vello Piper Cub, pensou que era. Mirouno ata desaparecer. 102 00:05:29,334 --> 00:05:30,418 Logo, de súpeto, 103 00:05:30,418 --> 00:05:34,418 oíu unha curiosa vibración das vías que tiña aos dous lados. 104 00:05:34,418 --> 00:05:37,543 Era moi suave, case inaudible, un leve murmurio 105 00:05:37,543 --> 00:05:40,084 que semellaba vir polas vías ao lonxe. 106 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 {\an8}Peter Watson ergueu a cabeza e mirou para a vía 107 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 {\an8}que se estendía ata o horizonte 108 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 {\an8}e viu o tren. 109 00:05:52,209 --> 00:05:55,168 {\an8}Primeiro, só un punto negro, pero nuns segundos 110 00:05:55,168 --> 00:05:56,793 {\an8}o punto medrou, 111 00:05:56,793 --> 00:05:59,251 {\an8}foi collendo forma e non era un punto, 112 00:05:59,251 --> 00:06:02,543 {\an8}senón a fronte férrea cadrada dun tren diésel. 113 00:06:02,543 --> 00:06:04,876 {\an8}Peter baixou a cabeza e meteuna 114 00:06:04,876 --> 00:06:07,001 no buraco que cavara na grava. 115 00:06:07,001 --> 00:06:08,626 Cruzou os pés para dentro, 116 00:06:08,626 --> 00:06:11,584 pechou os ollos e pegou o corpo contra o chan. 117 00:06:11,584 --> 00:06:16,168 O tren pasou cunha enorme explosión, coma se lle metesen un balazo na cabeza. 118 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 Coa explosión veu un vento violentísimo, 119 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 coma un furacán entrándolle polo nariz ata os pulmóns. 120 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 O ruído abouxábao, o vento afogábao. 121 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 Era coma se o comesen vivo, 122 00:06:27,168 --> 00:06:31,209 engulido polo ventre dun monstro asasino e atronador. 123 00:06:31,209 --> 00:06:33,334 Logo acabouse. O tren xa pasara. 124 00:06:34,168 --> 00:06:36,501 Peter Watson abriu os ollos e viu o ceo 125 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 e a grande nube branca pasando por riba. 126 00:06:39,084 --> 00:06:41,626 Xa pasara e el sobrevivira. 127 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Céibao. - ...dixo Ernie. 128 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 Raymond cortou os cordeis que o ataban á vía. 129 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 "Desátalle os pés, deixa as mans atadas." 130 00:06:55,209 --> 00:06:57,501 Raymond cortou o cordel dos nocellos. 131 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 "Pero segues sendo prisioneiro, meu", dixo Bernie. 132 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 Os dous rapaces grandes guiaron a Peter polo campo cara ao lago. 133 00:07:04,668 --> 00:07:07,543 As mans do prisioneiro seguían atadas. 134 00:07:07,543 --> 00:07:09,626 Ernie levaba a arma na outra man 135 00:07:09,626 --> 00:07:12,376 e Raymond levaba os prismáticos de Peter. 136 00:07:16,084 --> 00:07:19,751 O lago era longo e estreito, con salgueiros arredor da beira. 137 00:07:19,751 --> 00:07:24,251 No medio, a auga estaba limpa, pero a beira era unha xunqueira. 138 00:07:24,251 --> 00:07:27,251 Ernie dixo: "Faremos o seguinte. 139 00:07:27,251 --> 00:07:33,209 Ti cólleslle os brazos, eu as pernas, e randeámolo nos xuncos desa lameira." 140 00:07:33,209 --> 00:07:35,834 "Mira!", dixo Raymond. "Alí. Vamos por el." 141 00:07:35,834 --> 00:07:37,876 Peter Watson virouse e viuno. 142 00:07:37,876 --> 00:07:40,793 Un niño feito cunha morea de xuncos e xuncas, 143 00:07:40,793 --> 00:07:43,084 que se erguía 60 cm por riba da auga. 144 00:07:43,084 --> 00:07:47,376 Enriba, un elegante cisne branco, sentado coma a Dona do lago. 145 00:07:47,376 --> 00:07:50,876 Tiña a cabeza virada cara aos rapaces, alerta e vixiante. 146 00:07:50,876 --> 00:07:53,501 "Recoiro", berrou Raymond. "Que bonito." 147 00:07:53,501 --> 00:07:56,834 Ernie soltou a man de Peter e puxo a arma no ombreiro. 148 00:07:56,834 --> 00:08:00,459 "Isto é... unha reserva de aves", dixo Peter, tatexando. 149 00:08:00,459 --> 00:08:02,584 "Unha que?", preguntou Ernie. 150 00:08:02,584 --> 00:08:05,668 Peter comezou a sentir unha enorme carraxe. 151 00:08:05,668 --> 00:08:07,543 Tratou de falar con calma. 152 00:08:07,543 --> 00:08:09,793 "Os cisnes están moi protexidos, 153 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 non se poden matar no niño. Pode ter crías debaixo." 154 00:08:13,334 --> 00:08:16,626 Non fagas iso. Non o podes facer. Por favor, para! 155 00:08:18,251 --> 00:08:20,501 A bala deu na elegante cabeza do cisne 156 00:08:20,501 --> 00:08:23,918 e o longo pescozo foi caendo ata colgar da beira do niño. 157 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Abre. 158 00:08:47,793 --> 00:08:50,209 "Sóltalle as mans. É o noso perdigueiro." 159 00:08:50,209 --> 00:08:53,168 Raymond cortou o cordel que ataba as mans do neno. 160 00:08:53,168 --> 00:08:54,376 "Vai por el!" 161 00:08:54,376 --> 00:08:55,709 "Négome", dixen. 162 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 Ernie deulle unha labazada ben forte a Peter. 163 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Saíulle un fío de sangue polo nariz. 164 00:09:02,168 --> 00:09:05,918 "Se te volves negar, vouche prometer algo. 165 00:09:05,918 --> 00:09:10,459 Vouche partir os dentes, os de arriba e os de abaixo. Entendes?" 166 00:09:10,959 --> 00:09:11,918 Peter calou. 167 00:09:11,918 --> 00:09:14,251 "Contesta", ladrou Ernie. "Entendes?" 168 00:09:14,251 --> 00:09:16,876 "Si", dixo Peter Watson en voz baixa. 169 00:09:17,834 --> 00:09:22,084 A Peter soltáronselle as bágoas ao baixar pola ribeira e entrar na auga. 170 00:09:22,084 --> 00:09:25,709 Achegouse ao cisne morto e colleuno coas dúas mans. 171 00:09:25,709 --> 00:09:29,293 Debaixo, había dúas crías, co corpo cuberto de peluxe gris. 172 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 Estaban apiñadas no centro do niño. 173 00:09:31,668 --> 00:09:34,126 "Ten ovos?", berrou Ernie desde a beira. 174 00:09:38,668 --> 00:09:41,293 "Non", contestou Peter. "Nada." 175 00:09:46,376 --> 00:09:48,918 Trouxo o cisne morto para a beira do lago. 176 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 Deixouno no chan, ergueuse e púxose fronte aos outros dous. 177 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 Os seus ollos, aínda chorosos, ardían de carraxe. 178 00:09:56,084 --> 00:09:58,209 "Debiades estar mortos vós", dixo. 179 00:09:58,709 --> 00:10:02,084 Ernie parecía algo perplexo, pero enseguida se recuperou. 180 00:10:02,084 --> 00:10:05,376 Unha perigosa chispa brilláballe nos seus ollos negros. 181 00:10:07,543 --> 00:10:09,084 "Dáme a navalla, Raymond." 182 00:10:11,918 --> 00:10:14,584 Hai un artello do óso que une a á ao corpo. 183 00:10:14,584 --> 00:10:18,376 Ernie espetou a navalla no artello e cortou o tendón. 184 00:10:18,376 --> 00:10:22,543 A navalla estaba afiada, cortaba ben e a á axiña saíu nunha peza. 185 00:10:22,543 --> 00:10:27,584 Ernie virou o cisne e cortoulle a outra á. "Cordel", dixo, estirando a man. 186 00:10:30,376 --> 00:10:32,584 Ernie cortou oito pezas dun metro. 187 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 Atou o cordel pola parte de arriba da á grande. 188 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 "Ergue os brazos." 189 00:10:40,626 --> 00:10:43,126 Peter Watson estaba de pé á beira do lago 190 00:10:43,126 --> 00:10:44,834 nesa preciosa mañá de maio, 191 00:10:44,834 --> 00:10:47,168 con aquelas enormes ás frouxas 192 00:10:47,168 --> 00:10:49,543 colgándolle grotescamente do costado. 193 00:10:49,543 --> 00:10:52,834 Ernie deu unha palmada e bailou unha xiga na herba. 194 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 "Acabastes?", preguntou Peter Watson. 195 00:11:01,918 --> 00:11:04,209 "Os cisnes non falan", dixo Ernie. 196 00:11:04,709 --> 00:11:08,709 Desfilaron pola beira do lago ata chegaren a un salgueiro alto. 197 00:11:08,709 --> 00:11:10,834 As pólas longas colgaban do alto 198 00:11:10,834 --> 00:11:13,168 ata case tocaren a superficie do lago. 199 00:11:14,293 --> 00:11:17,376 "O que vas facer, Sr. Cisne, é subir á cima da árbore 200 00:11:17,376 --> 00:11:20,376 e, cando esteas alí, estendes as ás e engalas." 201 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 "Fantástico!", berrou Raymond. 202 00:11:22,293 --> 00:11:26,959 A idea de subir e distanciarse destas bestas gustoulle moito a Peter. 203 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Ao chegar á cima, quedaría alí. 204 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Dubidaba que o fosen buscar alá arriba. 205 00:11:31,668 --> 00:11:34,126 Se fosen, poríase nunha póla delgada 206 00:11:34,126 --> 00:11:36,459 que non aguantase o peso de dous. 207 00:11:36,459 --> 00:11:40,418 A árbore era doada de subir, con pólas baixas por onde empezar. 208 00:11:40,418 --> 00:11:42,501 "Máis arriba", berrou Ernie. 209 00:11:42,501 --> 00:11:45,584 Peter chegou a un punto que xa non podía superar. 210 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 Tiña os pés nunha póla do grosor do pulso dun home. 211 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 A póla estendíase por riba do lago 212 00:11:51,209 --> 00:11:53,126 e logo virada cara a baixo. 213 00:11:53,126 --> 00:11:55,209 Descansou nela despois da subida. 214 00:11:55,209 --> 00:11:58,793 Estaba moi alto, a uns 15 metros do chan. Non vía os outros. 215 00:11:58,793 --> 00:12:00,959 Xa non estaban ao pé da árbore. 216 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 "Escoita ben!" 217 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 Arredáranse da árbore 218 00:12:04,626 --> 00:12:08,126 ata un punto desde o que vían ben a Peter na cima. 219 00:12:08,126 --> 00:12:09,376 Mirando para baixo, 220 00:12:09,376 --> 00:12:13,418 Peter decatouse do escasa que era a follaxe do salgueiro. 221 00:12:13,418 --> 00:12:15,376 Case non o cubría para nada. 222 00:12:15,376 --> 00:12:17,376 "Colle por esa póla, 223 00:12:17,376 --> 00:12:21,043 sigue andando ata estares enriba da auga enlamada e engala." 224 00:12:21,543 --> 00:12:23,001 Peter non se moveu. 225 00:12:23,501 --> 00:12:26,293 Miraba as figuras distantes no campo no chan. 226 00:12:26,293 --> 00:12:28,709 Estaban inmóbiles, mirándoo a el. 227 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 "Vou contar ata dez. 228 00:12:30,001 --> 00:12:33,793 Se non estendes as ás e botas a voar, dispároche. 229 00:12:33,793 --> 00:12:36,334 Así serán dous cisnes os que cazo hoxe. 230 00:12:36,334 --> 00:12:37,293 Empezo. 231 00:12:37,876 --> 00:12:43,584 Un, dous, tres, catro, cinco, seis!" 232 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 Peter Watson permaneceu inmóbil. Nada o movería a partir dese momento. 233 00:12:48,043 --> 00:12:51,626 "Sete, oito, nove, dez!" 234 00:12:51,626 --> 00:12:53,959 Peter viu a arma no ombreiro, 235 00:12:53,959 --> 00:12:55,584 apuntándoo a el. 236 00:12:55,584 --> 00:12:57,084 Oíu o estoupido do rifle 237 00:12:57,084 --> 00:12:59,709 e a bala pasar pitando, rozándolle a cabeza. 238 00:13:03,376 --> 00:13:05,209 Daba medo, pero non se moveu. 239 00:13:05,209 --> 00:13:07,709 Viu a Ernie cargando outra bala na arma. 240 00:13:07,709 --> 00:13:10,834 "Última ocasión!", berrou Ernie. "A seguinte dáche." 241 00:13:10,834 --> 00:13:11,751 Peter agardou. 242 00:13:11,751 --> 00:13:15,959 Mirou a Ernie entre os ranúnculos do campo, co outro rapaz ao pé del. 243 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 Puxo a arma no ombreiro de novo. 244 00:13:18,168 --> 00:13:21,709 Esta vez oíu o estoupido cando a bala lle deu na coxa. 245 00:13:21,709 --> 00:13:24,334 Non lle doía, pero o golpe fora tremendo. 246 00:13:24,334 --> 00:13:27,126 Coma se bourasen nel cun mazo, 247 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 soltáronselle as pernas da póla en que estaba. 248 00:13:30,126 --> 00:13:32,209 Tentou agarrarse a algo coas mans. 249 00:13:32,209 --> 00:13:35,668 A póla en que se colgou torceu e partiu. 250 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 Algunhas persoas, cando as castigan demasiado, máis do que é soportable, 251 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 derrúbanse e réndense. 252 00:13:51,751 --> 00:13:54,043 Outras, as menos, 253 00:13:54,043 --> 00:13:57,584 serán sempre imbatibles. 254 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 Vense en tempos de guerra e tamén en tempos de paz. 255 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Teñen un espírito indomable 256 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 e non hai nada, nin dor nin tortura nin ameaza de morte 257 00:14:06,668 --> 00:14:08,501 que os faga renderse. 258 00:14:09,001 --> 00:14:11,209 Peter Watson era un deles. 259 00:14:11,751 --> 00:14:16,084 Cando intentaba agarrarse a unha póla para non caer da cima da árbore, 260 00:14:16,084 --> 00:14:19,751 de súpeto pensou que ía gañar. 261 00:14:20,251 --> 00:14:23,209 Ergueu a vista e viu unha luz enriba do lago. 262 00:14:23,209 --> 00:14:27,543 Era tan brillante e fermosa que non podía deixar de mirar. 263 00:14:28,043 --> 00:14:30,793 A luz chamábao e atraíao, 264 00:14:31,293 --> 00:14:35,293 e el lanzouse cara á luz e estendeu as ás. 265 00:14:37,001 --> 00:14:39,959 Tres persoas dixeron que viran un gran cisne branco 266 00:14:39,959 --> 00:14:42,126 voando sobre a vila aquela mañá. 267 00:14:42,126 --> 00:14:46,084 Un mestre, un home que repoñía tellas no tellado da farmacia 268 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 e un neno que xogaba nun campo. 269 00:14:48,501 --> 00:14:51,626 A Sra. Watson, que lavaba os pratos no vertedoiro, 270 00:14:51,626 --> 00:14:54,834 mirou pola ventá xusto no momento 271 00:14:54,834 --> 00:14:59,459 en que unha cousa branca enorme se precipitou sobre o céspede do xardín. 272 00:15:00,084 --> 00:15:01,459 Saíu correndo. 273 00:15:01,959 --> 00:15:03,001 Axeonllouse 274 00:15:03,001 --> 00:15:05,751 á beira do seu único fillo, encollido no chan. 275 00:15:06,584 --> 00:15:09,668 "Meu neno!", berrou. "Meu neniño querido!" 276 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 "Que che pasou?" 277 00:15:17,334 --> 00:15:21,043 The Swan inspírase nunha nova xornalística sobre un feito real 278 00:15:21,043 --> 00:15:24,084 que Dahl gardou no Ideas Book durante 30 anos, 279 00:15:24,084 --> 00:15:27,293 ata que escribiu este conto en outubro de 1976. 280 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 Subtítulos: Manuel Puga Moruxa