1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 A HATTYÚ 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 NYILVÁNOS GYALOGÖSVÉNY 3 00:00:29,418 --> 00:00:32,334 Ernie puskát kapott a születésnapjára. 4 00:00:32,334 --> 00:00:36,001 Egy doboz tölténnyel elindult körülnézni, mit ölhet meg. 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,293 Raymondék háza mellett 6 00:00:37,293 --> 00:00:40,709 két ujját a szájába téve hosszú, éles füttyöt hallatott. 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 Raymond a pár házzal arrébb lakó legjobb barátja volt. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 A feje fölé emelte a puskát. 9 00:00:46,501 --> 00:00:49,418 Raymond megörült. „Nahát! Ezzel elszórakozhatunk.” 10 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 A két fiú útnak indult. Ez egy májusi szombaton történt. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 A gesztenyefák virágba borultak, 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 kökény fehérlett a sövények mentén. 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,126 Ernie és Raymond végighaladt a keskeny dűlőúton, 14 00:01:01,126 --> 00:01:03,209 és minden madarat lelőttek. 15 00:01:03,209 --> 00:01:06,126 Süvöltők, verebek, mezei poszáták, citromsármányok. 16 00:01:06,126 --> 00:01:09,251 Mire elérték a síneket, 14 kismadár 17 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 lógott a zsinegről. 18 00:01:11,668 --> 00:01:14,834 „Odanézz!” emelte fel hosszú karját Ernie suttogva. 19 00:01:14,834 --> 00:01:16,751 Egy kisfiú nézett felfelé 20 00:01:16,751 --> 00:01:19,418 egy távcsővel egy öreg fa ágai közé. 21 00:01:19,418 --> 00:01:21,084 „Watson! Az a kis hülye.” 22 00:01:22,584 --> 00:01:24,459 Peter Watson apró volt és törékeny. 23 00:01:24,459 --> 00:01:27,501 Az arca szeplős, az orrán vastag szemüveg. 24 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 Kitűnő tanulóként 25 00:01:28,834 --> 00:01:31,709 már 13 évesen végzős volt az iskolában. 26 00:01:31,709 --> 00:01:34,543 Imádta a zenét, és jól zongorázott. 27 00:01:34,543 --> 00:01:37,126 Játékokban nem volt jó. Csendes volt, udvarias. 28 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 A két nagyfiú lassan cserkészte be a kisebbet. 29 00:01:44,293 --> 00:01:46,793 Az a távcső miatt nem vette észre őket, 30 00:01:46,793 --> 00:01:49,459 egészen belemerült a látványba. 31 00:01:50,459 --> 00:01:52,834 „Kezeket fel!” fogta rá Ernie a puskát. 32 00:01:52,834 --> 00:01:54,501 Peter Watson összerezzent. 33 00:01:56,501 --> 00:01:59,168 A távcsövön át bámult a két betolakodóra. 34 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 „Gyerünk, kezeket fel!” kiáltotta Ernie. 35 00:02:01,501 --> 00:02:02,918 A fiú nem moccant, 36 00:02:02,918 --> 00:02:05,709 két kézzel szorongatta a távcsövet. 37 00:02:05,709 --> 00:02:07,543 Raymondot és Ernie-t nézte. 38 00:02:07,543 --> 00:02:11,126 Nem félt, de tudta, hogy nem érdemes adni a hülyét. 39 00:02:11,126 --> 00:02:13,751 Az évek során sokat szenvedett már tőlük. 40 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Kezeket fel! 41 00:02:14,876 --> 00:02:16,834 Nem volt más észszerű reakció. 42 00:02:16,834 --> 00:02:19,751 Raymond odalépett, kikapta a kezéből a távcsövet. 43 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 „Ki után leselkedsz?” csattant fel. 44 00:02:21,668 --> 00:02:23,959 Peter Watson sorra vette a lehetőségeket. 45 00:02:23,959 --> 00:02:26,751 Sarkon fordul, elfut, de pillanatok alatt elkapják. 46 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 Segítségért kiált, de úgysem hallja senki. 47 00:02:29,334 --> 00:02:31,584 Annyit tehet, hogy nyugodt marad, 48 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 és megpróbálja kidumálni magát. 49 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 Így felelt: „Épp egy zöld küllőt néztem.” 50 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 „Egy mit?” „Egy hím zöld küllőt.” Picus viridis. 51 00:02:39,668 --> 00:02:43,001 „A kiszáradt fa törzsén kopácsolt, kukacot keresett.” 52 00:02:43,001 --> 00:02:45,084 „Hol van?” Ernie felemelte a puskát. 53 00:02:45,084 --> 00:02:47,376 - „Lelövöm!” - „Nem lövöd!” felelte Peter, 54 00:02:47,376 --> 00:02:50,459 és a zsinegre fűzött madarakat nézte Raymond vállán. 55 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 „Elrepült a kiáltásodra. A fakopáncsok félénkek.” 56 00:02:59,834 --> 00:03:01,668 Raymond valamit súgott Ernie-nek. 57 00:03:01,668 --> 00:03:04,126 Ernie a térdét csapkodta. „Remek ötlet!” 58 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 Letette a puskát, és elindult a kisfiú felé. 59 00:03:06,918 --> 00:03:08,376 A földre lökte. 60 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 Raymond levágott egy darabot a zsinegből. 61 00:03:11,251 --> 00:03:13,459 Összekötötte vele Peter csuklóját. 62 00:03:13,459 --> 00:03:15,043 „A lábát is!” 63 00:03:15,043 --> 00:03:17,793 Peter próbált kiszabadulni, mire gyomron vágták. 64 00:03:17,793 --> 00:03:19,584 Elakadt a lélegzete, nem moccant. 65 00:03:19,584 --> 00:03:22,084 A két fiú a bokáját is összekötözte, 66 00:03:22,084 --> 00:03:23,626 mint egy csirkének. 67 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 Ernie felemelte a puskát, 68 00:03:25,168 --> 00:03:28,418 és cipelni kezdték a fiút a sínek felé. 69 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Peter Watson meg se nyikkant. 70 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 Bármire is készülnek, a beszéd nem segít. 71 00:03:33,334 --> 00:03:35,251 Levonszolták a töltésen, 72 00:03:35,251 --> 00:03:38,418 és hosszában a sínek közé fektették. Ide. 73 00:03:40,418 --> 00:03:41,626 Ez itt az a sín. 74 00:03:41,626 --> 00:03:44,626 Ez 27 éve történt velem. A nevem Peter Watson. 75 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 „Kell még zsineg,” mondta Ernie. 76 00:03:51,876 --> 00:03:53,959 Amikor végeztek, Peter tehetetlenül 77 00:03:53,959 --> 00:03:55,709 feküdt a sínekhez kötözve. 78 00:03:55,709 --> 00:03:58,459 Csak a fejét és a lábfejét tudta mozgatni. 79 00:03:58,459 --> 00:04:01,376 Ernie és Raymond megcsodálta a művét. 80 00:04:01,376 --> 00:04:03,376 „Szép munka,” jegyezte meg Ernie. 81 00:04:03,376 --> 00:04:06,334 „Ez gyilkosság,” szólalt meg a fiú a sínek közül. 82 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 „Nem biztos,” felelte Ernie. 83 00:04:08,334 --> 00:04:10,376 „A vonat kerékmagasságától függ. 84 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 „Ha a földhöz lapulsz, talán megúszod.” 85 00:04:14,584 --> 00:04:18,001 A nagyfiúk felmásztak a töltésre, és beültek a bokrok közé. 86 00:04:18,001 --> 00:04:20,209 Ernie cigarettát vett elő. Rágyújtottak. 87 00:04:20,209 --> 00:04:22,501 Peter tudta, nem fogják elengedni. 88 00:04:22,501 --> 00:04:24,501 Ezek veszélyes, őrült fiúk. 89 00:04:24,501 --> 00:04:27,043 Veszélyes, őrült, ostoba fiúk. 90 00:04:27,043 --> 00:04:29,876 „Csak nyugalom, gondolkodnom kell.” 91 00:04:29,876 --> 00:04:32,084 Feküdt, és mérlegelte az esélyeit. 92 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 A legmagasabb pontja az orra. 93 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 Becslése szerint az orra tíz centivel volt magasabban a sínnél. 94 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 Túl sok? Ki tudja egy modern mozdony esetében. 95 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 A feje a laza kavicson pihent két talpfa közt. 96 00:04:43,584 --> 00:04:45,918 Lejjebb kell fúrnia magát. 97 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 A fejét mozgatva félretolta a kavicsot, 98 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 és lassan kis mélyedést ásott magának. 99 00:04:51,626 --> 00:04:54,043 Úgy számolta, öt centivel lejjebb került. 100 00:04:54,043 --> 00:04:56,084 Az elég. De mi lesz a lábfejjel? 101 00:04:56,084 --> 00:04:59,043 Teljesen befelé fordította, 102 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 és várta a vonatot. 103 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 Eltöprengett, hogy az átrobogó vonat alatt keletlezik-e vákuum, 104 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 ami felfelé szippantja. Lehetséges. 105 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 Arra kell koncentrálnia, 106 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 hogy a földhöz préselje a testét. 107 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 „Ne ernyedj el! Maradj merev és feszes, préseld magad a földhöz!” 108 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 Peter a fehér égboltot nézte, 109 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 egyetlen gomolyfelhő sodródott rajta. 110 00:05:21,001 --> 00:05:22,834 Egy repülő bukkant fel. 111 00:05:22,834 --> 00:05:25,084 Egy kicsi, egyszárnyú, vörös gép. 112 00:05:25,084 --> 00:05:29,251 Egy régi Piper Club, gondolta. Nézte, amíg el nem tűnt. 113 00:05:29,251 --> 00:05:30,418 Aztán hirtelen 114 00:05:30,418 --> 00:05:34,334 meghallotta a különös, vibráló hangot kétoldalt, a sínekből. 115 00:05:34,334 --> 00:05:37,543 Alig kivehető, halk, ritmikus suttogás volt, 116 00:05:37,543 --> 00:05:40,418 mintha a távolból jött volna a sínek mentén. 117 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 Peter felemelte a fejét, végignézett 118 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 a kilométerre nyúló síneken, 119 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 és látta a vonatot. 120 00:05:52,209 --> 00:05:55,168 Először csak egy fekete pontot, de ahogy nézte, 121 00:05:55,168 --> 00:05:56,793 a pont egyre nagyobb lett, 122 00:05:56,793 --> 00:05:59,251 lassan alakot öltött, már nem pont volt, 123 00:05:59,251 --> 00:06:02,543 hanem egy dízelmozdony nagy, négyszögletes eleje. 124 00:06:02,543 --> 00:06:04,876 Peter lehajtotta a fejét, 125 00:06:04,876 --> 00:06:07,001 és belepréselte a kavicsba. 126 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 A lábfejét befelé fordította. 127 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 A szemét lehunyta, és a földhöz préselte a testét. 128 00:06:11,584 --> 00:06:14,459 A vonat robbanásszerű hanggal érkezett. 129 00:06:14,459 --> 00:06:16,168 Mintha puska dördült volna. 130 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 A robbanással együtt üvöltő, sivító szél jött, 131 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 hurrikánként csapott egyenesen bele az orrába, a tüdejébe. 132 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 Fülsüketítő zaj volt. Fuldokolt a széltől. 133 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 Úgy érezte, mintha élve falná fel 134 00:06:27,168 --> 00:06:31,126 és nyelné el egy üvöltő, gyilkos szörnyeteg gyomra. 135 00:06:31,126 --> 00:06:33,334 Aztán vége lett. A vonat elment. 136 00:06:34,043 --> 00:06:36,501 Kinyitotta a szemét, látta a fehér eget, 137 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 és a feje felett sodródó nagy fehér felhőt. 138 00:06:39,084 --> 00:06:41,626 Vége volt, megcsinálta. 139 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Ereszd el! - Mondta Ernie. 140 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 Raymond elvágta a Petert a sínhez kötő zsinegeket. 141 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 „A lábát oldozd el, de a kezét ne!” 142 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 Raymond elvágta a zsineget a bokáján. 143 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 „Még mindig fogoly vagy, kishaver!” mondta Ernie. 144 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 A két nagyfiú elindult Peter Watsonnal a mezőn át a tó felé. 145 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 A fogoly keze még mindig meg volt kötve. 146 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 Ernie másik kezében ott volt a puska, 147 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 Raymond pedig a Petertől elvett távcsövet vitte. 148 00:07:16,084 --> 00:07:17,501 A tó hosszú volt és keskeny, 149 00:07:17,501 --> 00:07:19,834 magas fűzfák nőttek a partja mentén. 150 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 Középen tiszta volt a felszín, 151 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 de a part mentét sűrűn benőtte a nádas. 152 00:07:24,251 --> 00:07:27,001 „Akkor a következőt javaslom,” mondta Ernie. 153 00:07:27,001 --> 00:07:29,043 „Te a karját fogod, én a lábát, 154 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 „és nagyot lódítunk rajta, hogy átrepüljön a sáros nád felett.” 155 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 „Nézd!” szólt közbe Raymond. „Oda dobjuk!” 156 00:07:35,751 --> 00:07:37,793 Peter odafordult, rögtön látta. 157 00:07:37,793 --> 00:07:40,834 Egy óriási sás- és nádkupacból épített fészek 158 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 emelkedett fél méterrel a víz fülé. 159 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 A tetején pompás fehér hattyú üldögélt békésen. 160 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 Fejét a fiúk felé fordította, feszülten figyelt. 161 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 „Szent ég!” kiáltott Raymond. „De szép!” 162 00:07:53,293 --> 00:07:56,834 Ernie elengedte a fogoly karját, és felemelte a puskát. 163 00:07:56,834 --> 00:08:00,418 „Ezt itt... Természetvédelmi terület,” dadogta Peter. 164 00:08:00,418 --> 00:08:02,334 „Hogy mi?” kérdezte Ernie. 165 00:08:02,334 --> 00:08:05,584 Peter érezte, hogy vad düh gyűlik benne. 166 00:08:05,584 --> 00:08:07,376 Próbált nyugodt hangon felelni. 167 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 „A hattyú Anglia legvédettebb madara, 168 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 és fészkelő madárra nem szokás lőni. Talán fiókái vannak. 169 00:08:13,334 --> 00:08:16,626 Kérlek, ne lődd le! Nem szabad! Ne csináld! Állj!” 170 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 A hattyú elegáns fejét találta el, 171 00:08:20,376 --> 00:08:23,543 hosszú fehér nyaka lassan hanyatlott le a fészek mellé. 172 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Nyisd ki! 173 00:08:47,751 --> 00:08:50,126 „Vágd el a zsineget a kezén! Ő a mi kutyánk.” 174 00:08:50,126 --> 00:08:53,084 Raymond elvágta a zsinórt a kisfiú karján. 175 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 „Eredj, hozd ide!” 176 00:08:54,251 --> 00:08:55,543 „Nem fogom,” feleltem. 177 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 Ernie tenyérrel keményen Peter arcába ütött. 178 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Az egyik orrlyukból vér szivárgott. 179 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 „Ha még egyszer visszaszólsz, ígérem neked, 180 00:09:05,834 --> 00:09:08,751 hogy kiverem az összes fényes fehér fogadat, 181 00:09:08,751 --> 00:09:10,876 alul és felül is. Megértetted?” 182 00:09:10,876 --> 00:09:11,918 Peter nem felelt. 183 00:09:11,918 --> 00:09:14,209 „Válaszolj!” mordult rá Ernie. 184 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 „Igen,” felelte halkan Peter Watson. „Értem.” 185 00:09:17,834 --> 00:09:19,668 Peter arcán könnyek csorogtak, 186 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 lement a partra, és belépett a vízbe. 187 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 Begázolt a halott hattyúig, és két kézzel gyengéden felemelte. 188 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 Két apró fiókát talált alatta, testüket szürke pihe fedte. 189 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 A fészek közepén bújtak össze. 190 00:09:31,668 --> 00:09:34,001 „Van tojás?” kiáltott oda Ernie. 191 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 „Nincs, felelte Peter. „Semmi.” 192 00:09:46,251 --> 00:09:48,918 Kivitte a halott hattyút a tópartra. 193 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 Gyengéden a földre fektette, majd szembenézett a másik kettővel. 194 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 A szeme még könnyes volt, de lángolt a dühtől. 195 00:09:56,084 --> 00:09:58,584 „Nektek kellett volna meghalnotok!” 196 00:09:58,584 --> 00:10:02,084 Ernie mintha megütközött volna ezen, de nem sokáig. 197 00:10:02,084 --> 00:10:05,251 Apró fekete szemében veszedelmes szikra gyúlt. 198 00:10:07,543 --> 00:10:09,043 „Add a késed, Raymond!” 199 00:10:11,668 --> 00:10:14,584 Van egy ízület, ahol a szárny találkozik a testtel. 200 00:10:14,584 --> 00:10:18,168 Ernie beledöfte a kést, és átvágta az inat. 201 00:10:18,168 --> 00:10:19,918 A kés éles volt, jól vágott, 202 00:10:19,918 --> 00:10:22,376 és a szárny egy darabban levált. 203 00:10:22,376 --> 00:10:25,126 Megfordította, a másik szárnyat is levágta. 204 00:10:25,126 --> 00:10:27,709 „Zsinórt!” szólt oda Raymondnak. 205 00:10:30,251 --> 00:10:32,584 Ernie nyolc egyméteres darabot vágott. 206 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 A hatalmas szárny szélére kötözte őket. 207 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 „Nyújtsd ki a karod!” 208 00:10:40,668 --> 00:10:43,126 Peter Watson állt a napsütésben a parton 209 00:10:43,126 --> 00:10:44,751 ezen a szép májusi reggelen, 210 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 az óriás, ernyedt, kissé véres szárnyak 211 00:10:47,168 --> 00:10:49,543 groteszkül lógtak az oldalán. 212 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 Ernie tapsolt egyet, és kis örömtáncot járt a füvön. 213 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 „Végeztetek?” kérdezte Peter Watson. 214 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 „A hattyú nem beszél,” felelte Ernie. 215 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 Elindultak vele a parton, míg egy magas fűzfához nem értek. 216 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 Az ágai nagy magasságból lógtak le, 217 00:11:10,834 --> 00:11:13,376 szinte érintették a vízfelszínt. 218 00:11:14,126 --> 00:11:15,751 „Most pedig, Hattyú úr, 219 00:11:15,751 --> 00:11:18,001 felmászol a tetejére, és ott 220 00:11:18,001 --> 00:11:20,376 kitárod a szárnyadat, és elrepülsz!” 221 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 „Fantasztikus!” kiáltotta Raymond. 222 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 Peternek nagyon tetszett 223 00:11:23,793 --> 00:11:26,959 a gondolat, hogy magasan van, ahol nem érik el. 224 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Ha felért, ott is marad. 225 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Úgy vélte, lusták lesznek utánamászni. 226 00:11:31,668 --> 00:11:34,126 Ha mégis, kimászik egy vékony ágra, 227 00:11:34,126 --> 00:11:36,376 ami nem bír el két embert. 228 00:11:36,376 --> 00:11:40,334 A fára elég könnyű volt felmászni az alacsony alsó ágak miatt. 229 00:11:40,334 --> 00:11:42,334 „Magasabbra!” kiabálta Ernie. 230 00:11:42,334 --> 00:11:45,584 Peter végól elért egy pontra, ahonnan nem volt feljebb. 231 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 A lába egy karvastagságú ágon támaszkodott, 232 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 ami kinyúlt messze a tó fölé, 233 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 és ott kecsesen lefelé ívelt. 234 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 Ott pihent meg a mászás után. 235 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 Legalább 15 méter magasan volt. 236 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 A két fiú már nem a fa alatt állt. 237 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 „Most jól figyelj!” 238 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 Elsétáltak a fától, 239 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 oda, ahonnan tisztán látszott a kisfiú. 240 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 Peter lenézett rájuk, 241 00:12:09,376 --> 00:12:11,626 és rájött, milyen ritkásak 242 00:12:11,626 --> 00:12:13,376 és keskenyek a fűzfalevelek. 243 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 Szinte semmit sem takarták. 244 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 „Mássz ki arra az ágra! 245 00:12:17,376 --> 00:12:21,334 „Amíg ki nem érsz a sáros víz fölé, aztán repülj!” 246 00:12:21,334 --> 00:12:23,168 Peter Watson nem mozdult. 247 00:12:23,168 --> 00:12:26,168 A tekintetét a távoli alakokra szegte a mezőn. 248 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 Mozdulatlanul álltak, őt nézték. 249 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 „Tízig számolok, 250 00:12:30,001 --> 00:12:33,793 ha addig nem repültél el, lelőlek! 251 00:12:33,793 --> 00:12:36,334 Akkor már két hattyút szedtem le ma! 252 00:12:36,334 --> 00:12:37,793 Kezdjük! 253 00:12:37,793 --> 00:12:43,584 Egy, kettő, három, négy, öt, hat!” 254 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 Peter Watson rezzenéstelenül állt. Mostantól nem mozdította meg semmi. 255 00:12:48,043 --> 00:12:51,418 „Hét, nyolc, kilenc, tíz!” 256 00:12:51,418 --> 00:12:53,959 Peter látta, ahogy a puska felemelkedik. 257 00:12:53,959 --> 00:12:55,418 Egyenes rá céloz. 258 00:12:55,418 --> 00:12:57,084 Hallotta a puska dörrenését, 259 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 és a golyó süvítését a feje mellett. 260 00:13:03,251 --> 00:13:05,209 Megijedt, de nem mozdult. 261 00:13:05,209 --> 00:13:07,543 Látta, hogy Ernie újratölt. 262 00:13:07,543 --> 00:13:10,751 „Utolsó esély!” kiáltotta Ernie. „A következő eltalál!” 263 00:13:10,751 --> 00:13:11,668 Peter várt. 264 00:13:11,668 --> 00:13:13,459 Nézte a fiút odalent a mezőn 265 00:13:13,459 --> 00:13:15,959 a százszorszépek között, mellette a másikat. 266 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 A puska megint felemelkedett. 267 00:13:18,168 --> 00:13:21,543 Akkor hallotta a dörrenést, amikor a golyó a combját érte. 268 00:13:21,543 --> 00:13:24,334 Nem fájt, de pusztító ereje volt. 269 00:13:24,334 --> 00:13:27,126 Mintha valaki egy pöröllyel csapott volna oda, 270 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 és mindkét lábát lelökte az ágról. 271 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 A kezével próbált kapaszkodni. 272 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 A kis ág, amibe csimpaszkodott, meghajolt és eltört. 273 00:13:44,626 --> 00:13:46,751 Van, aki a túlzott bántás hatására 274 00:13:46,751 --> 00:13:49,084 nem bírja tovább, 275 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 és egyszerűen összeomlik, feladja. 276 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Mások, bár nincsenek sokan, 277 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 valami oknál fogva mindig legyőzhetetlenek lesznek. 278 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 Háborúban és békében is találkozhatunk velük. 279 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Rettenthetetlen a lelkületük, 280 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 és sem a fájdalom, sem a kínzás, sem a halál fenyegetése 281 00:14:06,668 --> 00:14:08,876 nem töri meg őket. 282 00:14:08,876 --> 00:14:11,418 A kis Peter Watson közéjük tartozott. 283 00:14:11,418 --> 00:14:13,001 És miközben küszködött, 284 00:14:13,001 --> 00:14:16,084 hogy ne zuhanjon le a fa tetejéről, 285 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 hirtelen ráébredt, hogy győzni fog. 286 00:14:19,959 --> 00:14:23,209 Felnézett, és látta, hogy egy fénysugár süt a tó vizére, 287 00:14:23,209 --> 00:14:27,876 olyan ragyogón és gyönyörűen, hogy képtelen volt levenni róla a szemét. 288 00:14:27,876 --> 00:14:31,209 A fény hívta, vonzotta, 289 00:14:31,209 --> 00:14:35,209 és ő a megindult a fény felé, és kitárta a szárnyait. 290 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 Hárman is jelentették, hogy egy fehér hattyút láttak 291 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 körözni a falu felett azon a reggelen: 292 00:14:42,126 --> 00:14:43,209 a tanító, 293 00:14:43,209 --> 00:14:46,084 a drogéria cserepeit kicserélő tetőfedő, 294 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 és egy közeli mezőn játszó fiú. 295 00:14:48,501 --> 00:14:51,584 Mrs. Watson, aki épp mosogatott, 296 00:14:51,584 --> 00:14:54,834 pontosan akkor pillantott ki az ablakon, 297 00:14:54,834 --> 00:14:57,293 amikor valami hatalmas és fehér zuhant le 298 00:14:57,293 --> 00:14:59,959 a hátsó kertje gyepére. 299 00:14:59,959 --> 00:15:01,709 Kirohant. 300 00:15:01,709 --> 00:15:03,001 Térdre roskadt az apró, 301 00:15:03,001 --> 00:15:05,668 törődött alak, az ő egyetlen fia mellett. 302 00:15:06,501 --> 00:15:09,543 „Drágaságom!” kiáltott fel. „Drága kisfiam! 303 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 Mi történt veled?” 304 00:15:17,334 --> 00:15:22,251 „A HATTYÚ” IHLETŐJE EGY CIKK VOLT EGY MEGTÖRTÉNT ESETRŐL, 305 00:15:22,251 --> 00:15:25,001 AMIT DAHL HARMINC ÉVEN ÁT ŐRZÖTT, 306 00:15:25,001 --> 00:15:27,251 MIELŐTT 1976 OKTÓBERÉBEN MEGÍRTA. 307 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 A feliratot fordította: Vincze Ágnes