1
00:00:24,709 --> 00:00:27,834
O CISNE
2
00:00:27,834 --> 00:00:29,418
CAMINHO PÚBLICO
3
00:00:29,418 --> 00:00:32,334
O Ernie recebeu
uma espingarda no aniversário.
4
00:00:32,334 --> 00:00:36,001
Pegou na arma e em balas
e foi ver o que podia matar.
5
00:00:36,001 --> 00:00:37,293
À porta do Raymond,
6
00:00:37,293 --> 00:00:40,709
enfiou dois dedos na boca
e soltou um longo assobio.
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,376
Ele era o melhor amigo do Ernie.
Vivia a quatro casas.
8
00:00:44,376 --> 00:00:46,501
Segurou a arma acima da cabeça.
9
00:00:46,501 --> 00:00:49,418
O Raymond disse:
"Podemos divertir-nos com isso."
10
00:00:50,376 --> 00:00:53,626
Os dois rapazes saíram.
Era um sábado de manhã de maio.
11
00:00:53,626 --> 00:00:55,668
Os castanheiros estavam em flor
12
00:00:55,668 --> 00:00:58,209
e o pilriteiro estava branco nas sebes.
13
00:00:58,209 --> 00:01:01,126
À medida que o Ernie
e o Raymond avançavam,
14
00:01:01,126 --> 00:01:03,209
alvejavam cada passarinho que viam.
15
00:01:03,209 --> 00:01:06,126
Piscos, pardais,
papas-amoras, escrevedeiras-amarelas.
16
00:01:06,126 --> 00:01:09,251
Quando chegaram à via-férrea,
tinham 14 passarinhos
17
00:01:09,251 --> 00:01:10,834
pendurados num fio.
18
00:01:11,668 --> 00:01:14,834
"Olha!", sussurrou o Ernie,
apontando. "Ali!"
19
00:01:14,834 --> 00:01:16,751
Havia um rapazinho a olhar
20
00:01:16,751 --> 00:01:19,418
para os ramos de uma árvore
através de binóculos.
21
00:01:19,418 --> 00:01:21,084
"O Watson! Aquele totó."
22
00:01:22,584 --> 00:01:24,459
O Peter Watson era pequeno e frágil.
23
00:01:24,459 --> 00:01:27,501
Tinha sardas
e usava óculos com lentes grossas.
24
00:01:27,501 --> 00:01:28,834
Era um aluno genial.
25
00:01:28,834 --> 00:01:31,709
Só tinha 13 anos
e já era finalista na escola.
26
00:01:31,709 --> 00:01:34,543
Adorava música e tocava bem piano.
27
00:01:34,543 --> 00:01:37,126
Não tinha jeito para jogos.
Era calado e delicado.
28
00:01:39,043 --> 00:01:42,293
Os dois rapazes maiores
aproximaram-se dele à socapa.
29
00:01:44,293 --> 00:01:46,793
Ele não os viu por causa dos binóculos
30
00:01:46,793 --> 00:01:49,459
e por estar encantado
com o que estava a ver.
31
00:01:50,459 --> 00:01:52,834
"Mãos no ar!"
Gritou o Ernie, a apontar a arma.
32
00:01:52,834 --> 00:01:54,501
O Peter Watson saltou.
33
00:01:56,501 --> 00:01:59,168
Viu através dos binóculos
os dois intrusos.
34
00:01:59,168 --> 00:02:01,501
"Vá!", gritou o Ernie. "Mãos no ar!"
35
00:02:01,501 --> 00:02:02,918
O Peter ficou imóvel,
36
00:02:02,918 --> 00:02:05,709
segurando os binóculos com as duas mãos.
37
00:02:05,709 --> 00:02:07,626
Olhou para o Raymond e o Ernie.
38
00:02:07,626 --> 00:02:11,126
Não teve medo,
mas sabia que não devia fazer-se de parvo.
39
00:02:11,126 --> 00:02:13,751
Fora alvo da atenção deles
ao longo dos anos.
40
00:02:13,751 --> 00:02:14,876
Mãos no ar.
41
00:02:14,876 --> 00:02:16,834
Era a única coisa sensata a fazer.
42
00:02:16,834 --> 00:02:19,751
O Raymond avançou
e tirou-lhe os binóculos.
43
00:02:19,751 --> 00:02:21,668
"Quem estás a espiar?", gritou.
44
00:02:21,668 --> 00:02:23,959
O Peter Watson ponderou as opções.
45
00:02:23,959 --> 00:02:26,751
Podia fugir, mas apanhavam-no em segundos.
46
00:02:26,751 --> 00:02:29,334
Podia pedir ajuda, mas ninguém o ouviria.
47
00:02:29,334 --> 00:02:31,584
Portanto, restava-lhe manter a calma
48
00:02:31,584 --> 00:02:33,959
e tentar safar-se com lábia.
49
00:02:33,959 --> 00:02:36,418
"Estava a ver um pica-pau-verde", disse.
50
00:02:36,418 --> 00:02:39,668
"Um quê?"
"Um pica-pau-verde." Picus viridis.
51
00:02:39,668 --> 00:02:43,001
"Ele estava a picar naquele tronco
à procura de comida."
52
00:02:43,001 --> 00:02:45,084
"Onde está?" O Ernie ergueu a arma.
53
00:02:45,084 --> 00:02:47,376
"Vou matá-lo!" "Não", disse o Peter,
54
00:02:47,376 --> 00:02:50,459
a olhar para o fio com pássaros
no ombro do Raymond.
55
00:02:50,459 --> 00:02:54,001
"Voou assim que gritaram.
São aves muito tímidas."
56
00:02:59,834 --> 00:03:01,668
O Raymond falou ao ouvido do Ernie.
57
00:03:01,668 --> 00:03:04,126
O Ernie bateu na coxa. "Ótima ideia!"
58
00:03:04,126 --> 00:03:06,918
Pôs a arma no chão
e avançou para o rapazinho.
59
00:03:06,918 --> 00:03:08,376
Atirou-o ao chão.
60
00:03:08,376 --> 00:03:11,251
O Raymond cortou um pedaço de fio.
61
00:03:11,251 --> 00:03:13,459
Amarraram bem os pulsos do Peter.
62
00:03:13,459 --> 00:03:15,043
"As pernas", disse o Raymond.
63
00:03:15,043 --> 00:03:17,793
O Peter resistiu
e levou um murro na barriga.
64
00:03:17,793 --> 00:03:19,584
Ficou sem fôlego e quieto.
65
00:03:19,584 --> 00:03:23,626
Os rapazes ataram-lhe os tornozelos
e amarraram-no como um frango.
66
00:03:23,626 --> 00:03:25,168
O Ernie pegou na arma
67
00:03:25,168 --> 00:03:28,418
e levaram o rapaz para a linha do comboio.
68
00:03:28,418 --> 00:03:30,459
O Peter Watson manteve-se calado.
69
00:03:30,459 --> 00:03:33,334
Não importava o que tramavam,
não serviria de nada falar.
70
00:03:33,334 --> 00:03:35,251
Arrastaram-no por ali abaixo
71
00:03:35,251 --> 00:03:38,418
e deitaram-no ao comprido nos carris.
Estes carris.
72
00:03:40,418 --> 00:03:41,626
Estes carris.
73
00:03:41,626 --> 00:03:44,709
Isto aconteceu-me há 27 anos.
Chamo-me Peter Watson.
74
00:03:46,209 --> 00:03:47,793
"Mais fio", disse o Ernie.
75
00:03:51,876 --> 00:03:55,834
Quando acabaram, o Peter estava indefeso
e amarrado entre os carris.
76
00:03:55,834 --> 00:03:58,459
Só conseguia mexer a cabeça e os pés.
77
00:03:58,459 --> 00:04:01,376
O Ernie e o Raymond recuaram
para verem o feito.
78
00:04:01,376 --> 00:04:03,376
"Bom trabalho", disse o Ernie.
79
00:04:03,376 --> 00:04:06,334
"Isto é homicídio",
disse o rapaz nos carris.
80
00:04:06,334 --> 00:04:08,334
"Não é bem", disse o Ernie.
81
00:04:08,334 --> 00:04:10,376
"Depende da largura dos comboios.
82
00:04:10,376 --> 00:04:13,126
Se ficares bem deitado, talvez escapes."
83
00:04:14,584 --> 00:04:18,001
Os rapazes esconderam-se
atrás de uns arbustos.
84
00:04:18,001 --> 00:04:20,209
O Ernie pegou em cigarros. Fumaram.
85
00:04:20,209 --> 00:04:22,501
O Peter sabia que não o iam soltar.
86
00:04:22,501 --> 00:04:24,501
Eram rapazes perigosos e loucos.
87
00:04:24,501 --> 00:04:27,043
Rapazes perigosos, loucos e estúpidos.
88
00:04:27,043 --> 00:04:29,876
"Tenho de manter a calma e pensar",
pensou o Peter.
89
00:04:29,876 --> 00:04:32,084
Ficou ali quieto, a pensar nas hipóteses.
90
00:04:32,084 --> 00:04:34,043
A parte mais alta era o nariz.
91
00:04:34,043 --> 00:04:37,793
Calculou que o nariz estaria
uns 10 cm acima dos carris.
92
00:04:37,793 --> 00:04:40,418
Era demasiado? Era difícil de calcular.
93
00:04:40,418 --> 00:04:43,584
A cabeça estava assente
sobre gravilha solta.
94
00:04:43,584 --> 00:04:45,918
Tinha de tentar enterrá-la um pouco.
95
00:04:45,918 --> 00:04:48,793
Começou a movê-la e a desviar a gravilha,
96
00:04:48,793 --> 00:04:51,626
criando gradualmente uma pequena cova.
97
00:04:51,626 --> 00:04:54,043
Talvez tenha baixado a cabeça uns 5 cm.
98
00:04:54,043 --> 00:04:56,084
Servia. E os pés?
99
00:04:56,084 --> 00:04:59,043
Deitou-os de lado
para ficarem quase espalmados
100
00:04:59,043 --> 00:05:00,834
e esperou a vinda do comboio.
101
00:05:00,834 --> 00:05:04,501
Pensou se haveria um vácuo
por baixo do comboio
102
00:05:04,501 --> 00:05:07,626
que o sugasse para cima. Talvez houvesse.
103
00:05:07,626 --> 00:05:09,209
Tinha de se concentrar
104
00:05:09,209 --> 00:05:12,043
em pressionar o corpo contra o chão.
105
00:05:12,043 --> 00:05:15,918
"Mantém-te rígido e tenso
e pressiona-te contra o chão."
106
00:05:15,918 --> 00:05:18,126
O Peter observou o céu acima dele,
107
00:05:18,126 --> 00:05:21,001
onde uma única nuvem se movia lentamente.
108
00:05:21,001 --> 00:05:22,834
Um avião atravessou a nuvem.
109
00:05:22,834 --> 00:05:25,084
Era um pequeno monoplano vermelho.
110
00:05:25,084 --> 00:05:29,251
Um velho Piper Cub, pareceu-lhe.
Observou-o até desaparecer.
111
00:05:29,251 --> 00:05:30,418
Então, de repente,
112
00:05:30,418 --> 00:05:34,334
ouviu um curioso som vibrante
vindo dos carris ao lado dele.
113
00:05:34,334 --> 00:05:37,543
Um sussurro muito suave, quase inaudível,
114
00:05:37,543 --> 00:05:40,418
que parecia vir de longe
através dos carris.
115
00:05:46,168 --> 00:05:48,918
O Peter levantou a cabeça
e olhou para a linha,
116
00:05:48,918 --> 00:05:51,168
que se estendia por 1600 metros,
117
00:05:51,168 --> 00:05:52,209
e viu o comboio.
118
00:05:52,209 --> 00:05:56,793
Primeiro, era só um ponto escuro,
mas, em segundos, aumentou cada vez mais
119
00:05:56,793 --> 00:05:59,251
e ganhou forma. Já não era um ponto,
120
00:05:59,251 --> 00:06:02,543
mas sim a parte dianteira
quadrada de uma locomotiva.
121
00:06:02,543 --> 00:06:04,876
O Peter baixou a cabeça
e empurrou-a com força
122
00:06:04,876 --> 00:06:07,001
na cova que fizera na gravilha.
123
00:06:07,001 --> 00:06:08,543
Virou os pés de lado.
124
00:06:08,543 --> 00:06:11,584
Fechou os olhos
e pressionou o corpo contra o chão.
125
00:06:11,584 --> 00:06:16,168
O comboio passou num ímpeto explosivo,
como um tiro dentro da cabeça dele.
126
00:06:16,168 --> 00:06:18,876
Com a explosão veio
um vento forte e sonoro
127
00:06:18,876 --> 00:06:22,293
que parecia um furacão
nas narinas e pulmões dele.
128
00:06:22,293 --> 00:06:25,084
O ruído era ensurdecedor.
O vento asfixiou-o.
129
00:06:25,084 --> 00:06:27,168
Sentiu que estava a ser comido
130
00:06:27,168 --> 00:06:31,126
e engolido
por um monstro gritante e assassino.
131
00:06:31,126 --> 00:06:33,334
Depois, acabou. O comboio foi-se.
132
00:06:34,043 --> 00:06:36,501
O Peter Watson abriu os olhos
e viu o céu branco
133
00:06:36,501 --> 00:06:39,084
e a grande nuvem branca
ainda em movimento.
134
00:06:39,084 --> 00:06:41,626
Tinha acabado e ele conseguira.
135
00:06:48,168 --> 00:06:49,834
- Solta-o.
- Disse o Ernie.
136
00:06:49,834 --> 00:06:52,709
O Raymond cortou o fio
que prendia o Peter.
137
00:06:52,709 --> 00:06:55,126
"Solta-lhe os pés, mas não as mãos."
138
00:06:55,126 --> 00:06:57,501
O Raymond soltou-lhe os tornozelos.
139
00:06:57,501 --> 00:07:00,626
"Ainda és um prisioneiro", disse o Ernie.
140
00:07:00,626 --> 00:07:04,668
Os dois rapazes maiores levaram
o Peter Watson para o lago.
141
00:07:04,668 --> 00:07:07,376
Ele ainda tinha os pulsos amarrados.
142
00:07:07,376 --> 00:07:09,459
O Ernie levava a arma
143
00:07:09,459 --> 00:07:12,459
e o Raymond levava os binóculos do Peter.
144
00:07:16,084 --> 00:07:19,834
O lago era longo e estreito,
com salgueiros altos nas margens.
145
00:07:19,834 --> 00:07:21,709
No meio, a água era límpida,
146
00:07:21,709 --> 00:07:24,251
mas, perto da margem,
havia uma floresta de juncos.
147
00:07:24,251 --> 00:07:27,001
"Ora bem", disse o Ernie.
"Tenho uma sugestão.
148
00:07:27,001 --> 00:07:29,043
Pegas-lhe nos braços e eu nas pernas
149
00:07:29,043 --> 00:07:33,043
e atiramo-lo o mais longe possível
por cima do canavial lamacento."
150
00:07:33,043 --> 00:07:35,751
"Olha!", interrompeu o Raymond.
"Ali! Vamos!"
151
00:07:35,751 --> 00:07:37,918
O Peter Watson virou-se e viu logo.
152
00:07:37,918 --> 00:07:40,834
Um ninho com uma pilha de canas e juncos
153
00:07:40,834 --> 00:07:43,043
que se erguia 60 cm acima da água.
154
00:07:43,043 --> 00:07:47,293
Em cima, um magnífico cisne branco,
tão sereno como a Dama do Lago.
155
00:07:47,293 --> 00:07:50,834
A cabeça estava virada para os rapazes,
alerta e vigilante.
156
00:07:50,834 --> 00:07:53,293
"Caramba!", gritou o Raymond.
"Que beleza!"
157
00:07:53,293 --> 00:07:56,834
O Ernie soltou o prisioneiro
e levou a arma ao ombro.
158
00:07:56,834 --> 00:08:00,418
"Isto é... uma reserva para aves",
disse o Peter, a gaguejar.
159
00:08:00,418 --> 00:08:02,334
"Uma quê?", perguntou o Ernie.
160
00:08:02,334 --> 00:08:05,584
O Peter sentiu uma grande ira
acumular-se dentro dele.
161
00:08:05,584 --> 00:08:07,376
Tentou manter a voz calma.
162
00:08:07,376 --> 00:08:09,793
"Os cisnes são as aves mais protegidas
163
00:08:09,793 --> 00:08:13,334
e ninguém mata uma ave no ninho.
Pode ter crias debaixo dela.
164
00:08:13,334 --> 00:08:16,626
Por favor, não o podes fazer.
Não o faças! Para!"
165
00:08:18,209 --> 00:08:20,376
A bala atingiu o cisne na elegante cabeça
166
00:08:20,376 --> 00:08:23,543
e o comprido pescoço branco
caiu devagar para o lado.
167
00:08:33,918 --> 00:08:34,751
Abre.
168
00:08:47,751 --> 00:08:50,126
"Solta-lhe as mãos. É o nosso cão."
169
00:08:50,126 --> 00:08:53,084
O Raymond cortou o fio
que amarrava os pulsos.
170
00:08:53,084 --> 00:08:54,251
"Vai buscá-lo!"
171
00:08:54,251 --> 00:08:55,668
"Recuso-me", disse eu.
172
00:08:56,376 --> 00:08:59,501
O Ernie deu uma bofetada ao Peter.
173
00:08:59,501 --> 00:09:02,168
Começou-lhe a pingar sangue de uma narina.
174
00:09:02,168 --> 00:09:05,834
"Recusa-te mais uma vez
e prometo-te uma coisa.
175
00:09:05,834 --> 00:09:08,751
Parto-te cada um dos dentes da frente,
176
00:09:08,751 --> 00:09:10,876
em cima e em baixo. Entendido?"
177
00:09:10,876 --> 00:09:11,918
O Peter nada disse.
178
00:09:11,918 --> 00:09:14,209
"Responde!", gritou o Ernie. "Entendes?"
179
00:09:14,209 --> 00:09:16,959
"Sim", disse o Peter Watson. "Entendo."
180
00:09:17,834 --> 00:09:22,084
Lágrimas escorriam-lhe pela cara
ao descer a margem e entrar na água.
181
00:09:22,084 --> 00:09:25,751
Aproximou-se do cisne morto
e pegou-lhe com carinho.
182
00:09:25,751 --> 00:09:29,293
Por baixo, havia duas crias
com penugem cinzenta.
183
00:09:29,293 --> 00:09:31,668
Estavam juntas no meio do ninho.
184
00:09:31,668 --> 00:09:34,084
"Algum ovo?", gritou o Ernie da margem.
185
00:09:38,668 --> 00:09:41,043
"Não", respondeu o Peter. "Nada."
186
00:09:46,251 --> 00:09:48,918
Levou o cisne morto até à margem do lago.
187
00:09:48,918 --> 00:09:52,793
Pousou-o com cuidado no chão
e encarou os outros rapazes.
188
00:09:52,793 --> 00:09:56,126
Os olhos, húmidos das lágrimas,
estavam cheios de fúria.
189
00:09:56,126 --> 00:09:58,626
"Vocês é que deviam estar mortos", disse.
190
00:09:58,626 --> 00:10:02,084
O Ernie pareceu um pouco abalado,
mas recompôs-se.
191
00:10:02,084 --> 00:10:05,251
Um brilho perigoso
dançou nos seus olhinhos negros.
192
00:10:07,543 --> 00:10:09,043
"Dá-me a faca, Raymond."
193
00:10:11,668 --> 00:10:14,584
Há uma articulação que une a asa à ave.
194
00:10:14,584 --> 00:10:18,168
O Ernie enfiou a faca na articulação
e cortou o tendão.
195
00:10:18,168 --> 00:10:19,918
A faca afiada cortava bem.
196
00:10:19,918 --> 00:10:22,376
A asa soltou-se inteira.
197
00:10:22,376 --> 00:10:25,126
O Ernie virou o cisne
e cortou a outra asa.
198
00:10:25,126 --> 00:10:27,709
"O fio", disse ele, estendendo a mão.
199
00:10:30,251 --> 00:10:32,668
O Ernie cortou oito pedaços com um metro.
200
00:10:32,668 --> 00:10:36,043
Atou os pedaços de fio
na parte superior da asa.
201
00:10:36,043 --> 00:10:37,376
"Abre os braços."
202
00:10:40,668 --> 00:10:43,126
O Peter ficou ao sol junto ao lago,
203
00:10:43,126 --> 00:10:44,751
nesta bela manhã de maio,
204
00:10:44,751 --> 00:10:47,168
com as enormes asas ensanguentadas
205
00:10:47,168 --> 00:10:49,543
penduradas grotescamente nele.
206
00:10:49,543 --> 00:10:52,668
O Ernie bateu palmas
e fez uma dancinha na relva.
207
00:10:59,668 --> 00:11:01,918
"Já acabaste?", perguntou o Peter.
208
00:11:01,918 --> 00:11:04,543
"Os cisnes não falam", disse o Ernie.
209
00:11:04,543 --> 00:11:08,626
Marcharam pela margem do lago
até chegarem a um salgueiro alto.
210
00:11:08,626 --> 00:11:10,834
Os ramos pendiam de bem alto
211
00:11:10,834 --> 00:11:13,376
até quase tocarem a superfície do lago.
212
00:11:14,126 --> 00:11:15,751
"O que farás, Sr. Cisne,
213
00:11:15,751 --> 00:11:18,001
é subir até ao topo e, lá em cima,
214
00:11:18,001 --> 00:11:20,376
abrirás as asas e levantarás voo!"
215
00:11:20,376 --> 00:11:22,293
"Fantástico!", disse o Raymond.
216
00:11:22,293 --> 00:11:23,793
Estar lá em cima
217
00:11:23,793 --> 00:11:26,959
e fora do alcance dos rufias
agradou muito ao Peter.
218
00:11:26,959 --> 00:11:29,126
Quando lá chegasse, ficaria lá.
219
00:11:29,126 --> 00:11:31,668
Duvidava que fossem atrás dele.
220
00:11:31,668 --> 00:11:34,126
Se fossem, ele afastar-se-ia
por um ramo fino
221
00:11:34,126 --> 00:11:36,376
que não aguentasse o peso de dois.
222
00:11:36,376 --> 00:11:40,334
Era relativamente fácil trepar a árvore,
que tinha ramos baixos.
223
00:11:40,334 --> 00:11:42,334
"Mais alto! Continua!", gritou o Ernie.
224
00:11:42,334 --> 00:11:45,584
A certa altura,
o Peter não podia subir mais.
225
00:11:45,584 --> 00:11:48,709
Tinha os pés num ramo
da grossura de um pulso,
226
00:11:48,709 --> 00:11:51,209
que se estendia sobre o lago
227
00:11:51,209 --> 00:11:53,084
e, depois, curvava para baixo.
228
00:11:53,084 --> 00:11:55,126
Ficou lá a descansar da subida.
229
00:11:55,126 --> 00:11:58,751
Estava muito alto, a uns 15 metros.
Não via os dois rapazes.
230
00:11:58,751 --> 00:12:01,459
Eles já não estavam na base da árvore.
231
00:12:01,459 --> 00:12:02,709
"Agora ouve bem!"
232
00:12:02,709 --> 00:12:04,626
Tinham-se afastado da árvore
233
00:12:04,626 --> 00:12:08,043
para poderem ver bem
o rapazinho lá em cima.
234
00:12:08,043 --> 00:12:09,376
A olhar para elas,
235
00:12:09,376 --> 00:12:11,626
o Peter viu quão esparsas e frágeis
236
00:12:11,626 --> 00:12:13,376
eram as folhas do salgueiro.
237
00:12:13,376 --> 00:12:15,334
Quase não o encobriam.
238
00:12:15,334 --> 00:12:17,376
"Começa a andar por esse ramo!
239
00:12:17,376 --> 00:12:21,334
Continua até estares sobre a água
e levanta voo!"
240
00:12:21,334 --> 00:12:23,168
O Peter Watson não se mexeu.
241
00:12:23,168 --> 00:12:26,168
Ele fixou o olhar nas figuras
no campo abaixo.
242
00:12:26,168 --> 00:12:28,709
Estavam muito quietas, a olhar para ele.
243
00:12:28,709 --> 00:12:30,001
"Vou contar até dez.
244
00:12:30,001 --> 00:12:33,793
Se não abrires as asas e voares,
dou-te um tiro.
245
00:12:33,793 --> 00:12:36,334
Depois, terei abatido dois cisnes.
246
00:12:36,334 --> 00:12:37,793
Vamos lá.
247
00:12:37,793 --> 00:12:43,584
Um, dois, três, quatro, cinco, seis!"
248
00:12:43,584 --> 00:12:48,043
O Peter Watson permaneceu imóvel.
Doravante, nada o faria mexer-se.
249
00:12:48,043 --> 00:12:51,418
"Sete, oito, nove, dez!"
250
00:12:51,418 --> 00:12:53,959
O Peter viu a arma erguida até ao ombro.
251
00:12:53,959 --> 00:12:55,418
Apontada para ele.
252
00:12:55,418 --> 00:12:57,084
Ouviu o som da espingarda
253
00:12:57,084 --> 00:12:59,876
e a bala a assobiar-lhe perto da cabeça.
254
00:13:03,251 --> 00:13:05,209
Foi assustador, mas não se mexeu.
255
00:13:05,209 --> 00:13:07,543
Viu o Ernie a recarregar a espingarda.
256
00:13:07,543 --> 00:13:10,751
"Última oportunidade", gritou.
"A próxima acerta-te!"
257
00:13:10,751 --> 00:13:11,668
O Peter esperou.
258
00:13:11,668 --> 00:13:13,459
Viu-o entre os ranúnculos
259
00:13:13,459 --> 00:13:15,959
no prado abaixo, com o outro ao lado.
260
00:13:15,959 --> 00:13:18,168
Voltou a erguer a arma até ao ombro.
261
00:13:18,168 --> 00:13:21,543
Desta vez, ouviu
quando a bala o atingiu na coxa.
262
00:13:21,543 --> 00:13:24,334
Não sentiu dor,
mas a força foi devastadora.
263
00:13:24,334 --> 00:13:27,126
Como se tivesse sido atingido
por um martelo
264
00:13:27,126 --> 00:13:30,126
que lhe tirou os pés do ramo onde estava.
265
00:13:30,126 --> 00:13:32,168
Agitou as mãos para se agarrar.
266
00:13:32,168 --> 00:13:35,459
O pequeno ramo dobrou e partiu.
267
00:13:44,626 --> 00:13:46,751
Alguns, quando sofreram demasiado
268
00:13:46,751 --> 00:13:49,084
para além do que é suportável,
269
00:13:49,084 --> 00:13:51,709
acabam por colapsar e desistir.
270
00:13:51,709 --> 00:13:53,918
Outros, porém, apesar de poucos,
271
00:13:53,918 --> 00:13:57,584
serão sempre inconquistáveis.
272
00:13:57,584 --> 00:14:00,918
Encontramo-los em tempos de guerra
e em tempos de paz.
273
00:14:00,918 --> 00:14:03,043
Têm um espírito indomável
274
00:14:03,043 --> 00:14:06,668
e nada, nem a dor,
a tortura ou a ameaça da morte,
275
00:14:06,668 --> 00:14:08,876
os leva a desistir.
276
00:14:08,876 --> 00:14:11,418
O pequeno Peter Watson era assim.
277
00:14:11,418 --> 00:14:13,001
E, enquanto lutava
278
00:14:13,001 --> 00:14:16,084
para impedir a queda do topo da árvore,
279
00:14:16,084 --> 00:14:19,959
ocorreu-lhe subitamente que venceria.
280
00:14:19,959 --> 00:14:23,209
Olhou para cima e viu uma luz
sobre as águas do lago
281
00:14:23,209 --> 00:14:27,876
tão brilhante e bela
que não conseguiu desviar o olhar.
282
00:14:27,876 --> 00:14:31,209
A luz chamava-o, incentivava-o
283
00:14:31,209 --> 00:14:35,209
e ele mergulhou na direção dela
e abriu as asas.
284
00:14:37,001 --> 00:14:39,918
Três pessoas disseram ter visto
um grande cisne branco
285
00:14:39,918 --> 00:14:42,126
a voar sobre a aldeia naquela manhã,
286
00:14:42,126 --> 00:14:43,209
uma professora,
287
00:14:43,209 --> 00:14:46,084
um homem a reparar o telhado da farmácia
288
00:14:46,084 --> 00:14:48,501
e um rapaz a brincar num campo.
289
00:14:48,501 --> 00:14:51,584
A Sra. Watson, a lavar louça na cozinha,
290
00:14:51,584 --> 00:14:54,834
olhou pela janela no preciso instante
291
00:14:54,834 --> 00:14:57,293
em que algo enorme e branco caiu
292
00:14:57,293 --> 00:14:59,959
na relva do quintal dela.
293
00:14:59,959 --> 00:15:01,709
Ela correu lá para fora.
294
00:15:01,709 --> 00:15:03,001
Ajoelhou-se
295
00:15:03,001 --> 00:15:05,668
ao lado da figura caída
do seu único filho.
296
00:15:06,501 --> 00:15:09,543
"Meu amor!", gritou ela.
"Meu querido menino!
297
00:15:11,876 --> 00:15:13,126
O que te aconteceu?"
298
00:15:17,334 --> 00:15:22,001
"O CISNE" FOI INSPIRADO NUM ARTIGO
SOBRE UM ACONTECIMENTO REAL
299
00:15:22,001 --> 00:15:24,751
QUE DAHL GUARDOU 30 ANOS
NO "LIVRO DE IDEIAS",
300
00:15:24,751 --> 00:15:27,251
ATÉ ESCREVER O CONTO, EM OUTUBRO DE 1976.
301
00:16:29,293 --> 00:16:34,293
Legendas: Lígia Teixeira