1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 O CISNE 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 CAMINHO PÚBLICO 3 00:00:29,418 --> 00:00:32,334 O Ernie recebeu uma espingarda no aniversário. 4 00:00:32,334 --> 00:00:36,001 Pegou na arma e em balas e foi ver o que podia matar. 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,293 À porta do Raymond, 6 00:00:37,293 --> 00:00:40,709 enfiou dois dedos na boca e soltou um longo assobio. 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 Ele era o melhor amigo do Ernie. Vivia a quatro casas. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 Segurou a arma acima da cabeça. 9 00:00:46,501 --> 00:00:49,418 O Raymond disse: "Podemos divertir-nos com isso." 10 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 Os dois rapazes saíram. Era um sábado de manhã de maio. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 Os castanheiros estavam em flor 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 e o pilriteiro estava branco nas sebes. 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,126 À medida que o Ernie e o Raymond avançavam, 14 00:01:01,126 --> 00:01:03,209 alvejavam cada passarinho que viam. 15 00:01:03,209 --> 00:01:06,126 Piscos, pardais, papas-amoras, escrevedeiras-amarelas. 16 00:01:06,126 --> 00:01:09,251 Quando chegaram à via-férrea, tinham 14 passarinhos 17 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 pendurados num fio. 18 00:01:11,668 --> 00:01:14,834 "Olha!", sussurrou o Ernie, apontando. "Ali!" 19 00:01:14,834 --> 00:01:16,751 Havia um rapazinho a olhar 20 00:01:16,751 --> 00:01:19,418 para os ramos de uma árvore através de binóculos. 21 00:01:19,418 --> 00:01:21,084 "O Watson! Aquele totó." 22 00:01:22,584 --> 00:01:24,459 O Peter Watson era pequeno e frágil. 23 00:01:24,459 --> 00:01:27,501 Tinha sardas e usava óculos com lentes grossas. 24 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 Era um aluno genial. 25 00:01:28,834 --> 00:01:31,709 Só tinha 13 anos e já era finalista na escola. 26 00:01:31,709 --> 00:01:34,543 Adorava música e tocava bem piano. 27 00:01:34,543 --> 00:01:37,126 Não tinha jeito para jogos. Era calado e delicado. 28 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 Os dois rapazes maiores aproximaram-se dele à socapa. 29 00:01:44,293 --> 00:01:46,793 Ele não os viu por causa dos binóculos 30 00:01:46,793 --> 00:01:49,459 e por estar encantado com o que estava a ver. 31 00:01:50,459 --> 00:01:52,834 "Mãos no ar!" Gritou o Ernie, a apontar a arma. 32 00:01:52,834 --> 00:01:54,501 O Peter Watson saltou. 33 00:01:56,501 --> 00:01:59,168 Viu através dos binóculos os dois intrusos. 34 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 "Vá!", gritou o Ernie. "Mãos no ar!" 35 00:02:01,501 --> 00:02:02,918 O Peter ficou imóvel, 36 00:02:02,918 --> 00:02:05,709 segurando os binóculos com as duas mãos. 37 00:02:05,709 --> 00:02:07,626 Olhou para o Raymond e o Ernie. 38 00:02:07,626 --> 00:02:11,126 Não teve medo, mas sabia que não devia fazer-se de parvo. 39 00:02:11,126 --> 00:02:13,751 Fora alvo da atenção deles ao longo dos anos. 40 00:02:13,751 --> 00:02:14,876 Mãos no ar. 41 00:02:14,876 --> 00:02:16,834 Era a única coisa sensata a fazer. 42 00:02:16,834 --> 00:02:19,751 O Raymond avançou e tirou-lhe os binóculos. 43 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 "Quem estás a espiar?", gritou. 44 00:02:21,668 --> 00:02:23,959 O Peter Watson ponderou as opções. 45 00:02:23,959 --> 00:02:26,751 Podia fugir, mas apanhavam-no em segundos. 46 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 Podia pedir ajuda, mas ninguém o ouviria. 47 00:02:29,334 --> 00:02:31,584 Portanto, restava-lhe manter a calma 48 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 e tentar safar-se com lábia. 49 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 "Estava a ver um pica-pau-verde", disse. 50 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 "Um quê?" "Um pica-pau-verde." Picus viridis. 51 00:02:39,668 --> 00:02:43,001 "Ele estava a picar naquele tronco à procura de comida." 52 00:02:43,001 --> 00:02:45,084 "Onde está?" O Ernie ergueu a arma. 53 00:02:45,084 --> 00:02:47,376 "Vou matá-lo!" "Não", disse o Peter, 54 00:02:47,376 --> 00:02:50,459 a olhar para o fio com pássaros no ombro do Raymond. 55 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 "Voou assim que gritaram. São aves muito tímidas." 56 00:02:59,834 --> 00:03:01,668 O Raymond falou ao ouvido do Ernie. 57 00:03:01,668 --> 00:03:04,126 O Ernie bateu na coxa. "Ótima ideia!" 58 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 Pôs a arma no chão e avançou para o rapazinho. 59 00:03:06,918 --> 00:03:08,376 Atirou-o ao chão. 60 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 O Raymond cortou um pedaço de fio. 61 00:03:11,251 --> 00:03:13,459 Amarraram bem os pulsos do Peter. 62 00:03:13,459 --> 00:03:15,043 "As pernas", disse o Raymond. 63 00:03:15,043 --> 00:03:17,793 O Peter resistiu e levou um murro na barriga. 64 00:03:17,793 --> 00:03:19,584 Ficou sem fôlego e quieto. 65 00:03:19,584 --> 00:03:23,626 Os rapazes ataram-lhe os tornozelos e amarraram-no como um frango. 66 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 O Ernie pegou na arma 67 00:03:25,168 --> 00:03:28,418 e levaram o rapaz para a linha do comboio. 68 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 O Peter Watson manteve-se calado. 69 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 Não importava o que tramavam, não serviria de nada falar. 70 00:03:33,334 --> 00:03:35,251 Arrastaram-no por ali abaixo 71 00:03:35,251 --> 00:03:38,418 e deitaram-no ao comprido nos carris. Estes carris. 72 00:03:40,418 --> 00:03:41,626 Estes carris. 73 00:03:41,626 --> 00:03:44,709 Isto aconteceu-me há 27 anos. Chamo-me Peter Watson. 74 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 "Mais fio", disse o Ernie. 75 00:03:51,876 --> 00:03:55,834 Quando acabaram, o Peter estava indefeso e amarrado entre os carris. 76 00:03:55,834 --> 00:03:58,459 Só conseguia mexer a cabeça e os pés. 77 00:03:58,459 --> 00:04:01,376 O Ernie e o Raymond recuaram para verem o feito. 78 00:04:01,376 --> 00:04:03,376 "Bom trabalho", disse o Ernie. 79 00:04:03,376 --> 00:04:06,334 "Isto é homicídio", disse o rapaz nos carris. 80 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 "Não é bem", disse o Ernie. 81 00:04:08,334 --> 00:04:10,376 "Depende da largura dos comboios. 82 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 Se ficares bem deitado, talvez escapes." 83 00:04:14,584 --> 00:04:18,001 Os rapazes esconderam-se atrás de uns arbustos. 84 00:04:18,001 --> 00:04:20,209 O Ernie pegou em cigarros. Fumaram. 85 00:04:20,209 --> 00:04:22,501 O Peter sabia que não o iam soltar. 86 00:04:22,501 --> 00:04:24,501 Eram rapazes perigosos e loucos. 87 00:04:24,501 --> 00:04:27,043 Rapazes perigosos, loucos e estúpidos. 88 00:04:27,043 --> 00:04:29,876 "Tenho de manter a calma e pensar", pensou o Peter. 89 00:04:29,876 --> 00:04:32,084 Ficou ali quieto, a pensar nas hipóteses. 90 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 A parte mais alta era o nariz. 91 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 Calculou que o nariz estaria uns 10 cm acima dos carris. 92 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 Era demasiado? Era difícil de calcular. 93 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 A cabeça estava assente sobre gravilha solta. 94 00:04:43,584 --> 00:04:45,918 Tinha de tentar enterrá-la um pouco. 95 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 Começou a movê-la e a desviar a gravilha, 96 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 criando gradualmente uma pequena cova. 97 00:04:51,626 --> 00:04:54,043 Talvez tenha baixado a cabeça uns 5 cm. 98 00:04:54,043 --> 00:04:56,084 Servia. E os pés? 99 00:04:56,084 --> 00:04:59,043 Deitou-os de lado para ficarem quase espalmados 100 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 e esperou a vinda do comboio. 101 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 Pensou se haveria um vácuo por baixo do comboio 102 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 que o sugasse para cima. Talvez houvesse. 103 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 Tinha de se concentrar 104 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 em pressionar o corpo contra o chão. 105 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 "Mantém-te rígido e tenso e pressiona-te contra o chão." 106 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 O Peter observou o céu acima dele, 107 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 onde uma única nuvem se movia lentamente. 108 00:05:21,001 --> 00:05:22,834 Um avião atravessou a nuvem. 109 00:05:22,834 --> 00:05:25,084 Era um pequeno monoplano vermelho. 110 00:05:25,084 --> 00:05:29,251 Um velho Piper Cub, pareceu-lhe. Observou-o até desaparecer. 111 00:05:29,251 --> 00:05:30,418 Então, de repente, 112 00:05:30,418 --> 00:05:34,334 ouviu um curioso som vibrante vindo dos carris ao lado dele. 113 00:05:34,334 --> 00:05:37,543 Um sussurro muito suave, quase inaudível, 114 00:05:37,543 --> 00:05:40,418 que parecia vir de longe através dos carris. 115 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 O Peter levantou a cabeça e olhou para a linha, 116 00:05:48,918 --> 00:05:51,168 que se estendia por 1600 metros, 117 00:05:51,168 --> 00:05:52,209 e viu o comboio. 118 00:05:52,209 --> 00:05:56,793 Primeiro, era só um ponto escuro, mas, em segundos, aumentou cada vez mais 119 00:05:56,793 --> 00:05:59,251 e ganhou forma. Já não era um ponto, 120 00:05:59,251 --> 00:06:02,543 mas sim a parte dianteira quadrada de uma locomotiva. 121 00:06:02,543 --> 00:06:04,876 O Peter baixou a cabeça e empurrou-a com força 122 00:06:04,876 --> 00:06:07,001 na cova que fizera na gravilha. 123 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 Virou os pés de lado. 124 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 Fechou os olhos e pressionou o corpo contra o chão. 125 00:06:11,584 --> 00:06:16,168 O comboio passou num ímpeto explosivo, como um tiro dentro da cabeça dele. 126 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 Com a explosão veio um vento forte e sonoro 127 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 que parecia um furacão nas narinas e pulmões dele. 128 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 O ruído era ensurdecedor. O vento asfixiou-o. 129 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 Sentiu que estava a ser comido 130 00:06:27,168 --> 00:06:31,126 e engolido por um monstro gritante e assassino. 131 00:06:31,126 --> 00:06:33,334 Depois, acabou. O comboio foi-se. 132 00:06:34,043 --> 00:06:36,501 O Peter Watson abriu os olhos e viu o céu branco 133 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 e a grande nuvem branca ainda em movimento. 134 00:06:39,084 --> 00:06:41,626 Tinha acabado e ele conseguira. 135 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Solta-o. - Disse o Ernie. 136 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 O Raymond cortou o fio que prendia o Peter. 137 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 "Solta-lhe os pés, mas não as mãos." 138 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 O Raymond soltou-lhe os tornozelos. 139 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 "Ainda és um prisioneiro", disse o Ernie. 140 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 Os dois rapazes maiores levaram o Peter Watson para o lago. 141 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 Ele ainda tinha os pulsos amarrados. 142 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 O Ernie levava a arma 143 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 e o Raymond levava os binóculos do Peter. 144 00:07:16,084 --> 00:07:19,834 O lago era longo e estreito, com salgueiros altos nas margens. 145 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 No meio, a água era límpida, 146 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 mas, perto da margem, havia uma floresta de juncos. 147 00:07:24,251 --> 00:07:27,001 "Ora bem", disse o Ernie. "Tenho uma sugestão. 148 00:07:27,001 --> 00:07:29,043 Pegas-lhe nos braços e eu nas pernas 149 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 e atiramo-lo o mais longe possível por cima do canavial lamacento." 150 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 "Olha!", interrompeu o Raymond. "Ali! Vamos!" 151 00:07:35,751 --> 00:07:37,918 O Peter Watson virou-se e viu logo. 152 00:07:37,918 --> 00:07:40,834 Um ninho com uma pilha de canas e juncos 153 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 que se erguia 60 cm acima da água. 154 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 Em cima, um magnífico cisne branco, tão sereno como a Dama do Lago. 155 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 A cabeça estava virada para os rapazes, alerta e vigilante. 156 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 "Caramba!", gritou o Raymond. "Que beleza!" 157 00:07:53,293 --> 00:07:56,834 O Ernie soltou o prisioneiro e levou a arma ao ombro. 158 00:07:56,834 --> 00:08:00,418 "Isto é... uma reserva para aves", disse o Peter, a gaguejar. 159 00:08:00,418 --> 00:08:02,334 "Uma quê?", perguntou o Ernie. 160 00:08:02,334 --> 00:08:05,584 O Peter sentiu uma grande ira acumular-se dentro dele. 161 00:08:05,584 --> 00:08:07,376 Tentou manter a voz calma. 162 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 "Os cisnes são as aves mais protegidas 163 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 e ninguém mata uma ave no ninho. Pode ter crias debaixo dela. 164 00:08:13,334 --> 00:08:16,626 Por favor, não o podes fazer. Não o faças! Para!" 165 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 A bala atingiu o cisne na elegante cabeça 166 00:08:20,376 --> 00:08:23,543 e o comprido pescoço branco caiu devagar para o lado. 167 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Abre. 168 00:08:47,751 --> 00:08:50,126 "Solta-lhe as mãos. É o nosso cão." 169 00:08:50,126 --> 00:08:53,084 O Raymond cortou o fio que amarrava os pulsos. 170 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 "Vai buscá-lo!" 171 00:08:54,251 --> 00:08:55,668 "Recuso-me", disse eu. 172 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 O Ernie deu uma bofetada ao Peter. 173 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Começou-lhe a pingar sangue de uma narina. 174 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 "Recusa-te mais uma vez e prometo-te uma coisa. 175 00:09:05,834 --> 00:09:08,751 Parto-te cada um dos dentes da frente, 176 00:09:08,751 --> 00:09:10,876 em cima e em baixo. Entendido?" 177 00:09:10,876 --> 00:09:11,918 O Peter nada disse. 178 00:09:11,918 --> 00:09:14,209 "Responde!", gritou o Ernie. "Entendes?" 179 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 "Sim", disse o Peter Watson. "Entendo." 180 00:09:17,834 --> 00:09:22,084 Lágrimas escorriam-lhe pela cara ao descer a margem e entrar na água. 181 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 Aproximou-se do cisne morto e pegou-lhe com carinho. 182 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 Por baixo, havia duas crias com penugem cinzenta. 183 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 Estavam juntas no meio do ninho. 184 00:09:31,668 --> 00:09:34,084 "Algum ovo?", gritou o Ernie da margem. 185 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 "Não", respondeu o Peter. "Nada." 186 00:09:46,251 --> 00:09:48,918 Levou o cisne morto até à margem do lago. 187 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 Pousou-o com cuidado no chão e encarou os outros rapazes. 188 00:09:52,793 --> 00:09:56,126 Os olhos, húmidos das lágrimas, estavam cheios de fúria. 189 00:09:56,126 --> 00:09:58,626 "Vocês é que deviam estar mortos", disse. 190 00:09:58,626 --> 00:10:02,084 O Ernie pareceu um pouco abalado, mas recompôs-se. 191 00:10:02,084 --> 00:10:05,251 Um brilho perigoso dançou nos seus olhinhos negros. 192 00:10:07,543 --> 00:10:09,043 "Dá-me a faca, Raymond." 193 00:10:11,668 --> 00:10:14,584 Há uma articulação que une a asa à ave. 194 00:10:14,584 --> 00:10:18,168 O Ernie enfiou a faca na articulação e cortou o tendão. 195 00:10:18,168 --> 00:10:19,918 A faca afiada cortava bem. 196 00:10:19,918 --> 00:10:22,376 A asa soltou-se inteira. 197 00:10:22,376 --> 00:10:25,126 O Ernie virou o cisne e cortou a outra asa. 198 00:10:25,126 --> 00:10:27,709 "O fio", disse ele, estendendo a mão. 199 00:10:30,251 --> 00:10:32,668 O Ernie cortou oito pedaços com um metro. 200 00:10:32,668 --> 00:10:36,043 Atou os pedaços de fio na parte superior da asa. 201 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 "Abre os braços." 202 00:10:40,668 --> 00:10:43,126 O Peter ficou ao sol junto ao lago, 203 00:10:43,126 --> 00:10:44,751 nesta bela manhã de maio, 204 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 com as enormes asas ensanguentadas 205 00:10:47,168 --> 00:10:49,543 penduradas grotescamente nele. 206 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 O Ernie bateu palmas e fez uma dancinha na relva. 207 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 "Já acabaste?", perguntou o Peter. 208 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 "Os cisnes não falam", disse o Ernie. 209 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 Marcharam pela margem do lago até chegarem a um salgueiro alto. 210 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 Os ramos pendiam de bem alto 211 00:11:10,834 --> 00:11:13,376 até quase tocarem a superfície do lago. 212 00:11:14,126 --> 00:11:15,751 "O que farás, Sr. Cisne, 213 00:11:15,751 --> 00:11:18,001 é subir até ao topo e, lá em cima, 214 00:11:18,001 --> 00:11:20,376 abrirás as asas e levantarás voo!" 215 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 "Fantástico!", disse o Raymond. 216 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 Estar lá em cima 217 00:11:23,793 --> 00:11:26,959 e fora do alcance dos rufias agradou muito ao Peter. 218 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Quando lá chegasse, ficaria lá. 219 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Duvidava que fossem atrás dele. 220 00:11:31,668 --> 00:11:34,126 Se fossem, ele afastar-se-ia por um ramo fino 221 00:11:34,126 --> 00:11:36,376 que não aguentasse o peso de dois. 222 00:11:36,376 --> 00:11:40,334 Era relativamente fácil trepar a árvore, que tinha ramos baixos. 223 00:11:40,334 --> 00:11:42,334 "Mais alto! Continua!", gritou o Ernie. 224 00:11:42,334 --> 00:11:45,584 A certa altura, o Peter não podia subir mais. 225 00:11:45,584 --> 00:11:48,709 Tinha os pés num ramo da grossura de um pulso, 226 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 que se estendia sobre o lago 227 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 e, depois, curvava para baixo. 228 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 Ficou lá a descansar da subida. 229 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 Estava muito alto, a uns 15 metros. Não via os dois rapazes. 230 00:11:58,751 --> 00:12:01,459 Eles já não estavam na base da árvore. 231 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 "Agora ouve bem!" 232 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 Tinham-se afastado da árvore 233 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 para poderem ver bem o rapazinho lá em cima. 234 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 A olhar para elas, 235 00:12:09,376 --> 00:12:11,626 o Peter viu quão esparsas e frágeis 236 00:12:11,626 --> 00:12:13,376 eram as folhas do salgueiro. 237 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 Quase não o encobriam. 238 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 "Começa a andar por esse ramo! 239 00:12:17,376 --> 00:12:21,334 Continua até estares sobre a água e levanta voo!" 240 00:12:21,334 --> 00:12:23,168 O Peter Watson não se mexeu. 241 00:12:23,168 --> 00:12:26,168 Ele fixou o olhar nas figuras no campo abaixo. 242 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 Estavam muito quietas, a olhar para ele. 243 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 "Vou contar até dez. 244 00:12:30,001 --> 00:12:33,793 Se não abrires as asas e voares, dou-te um tiro. 245 00:12:33,793 --> 00:12:36,334 Depois, terei abatido dois cisnes. 246 00:12:36,334 --> 00:12:37,793 Vamos lá. 247 00:12:37,793 --> 00:12:43,584 Um, dois, três, quatro, cinco, seis!" 248 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 O Peter Watson permaneceu imóvel. Doravante, nada o faria mexer-se. 249 00:12:48,043 --> 00:12:51,418 "Sete, oito, nove, dez!" 250 00:12:51,418 --> 00:12:53,959 O Peter viu a arma erguida até ao ombro. 251 00:12:53,959 --> 00:12:55,418 Apontada para ele. 252 00:12:55,418 --> 00:12:57,084 Ouviu o som da espingarda 253 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 e a bala a assobiar-lhe perto da cabeça. 254 00:13:03,251 --> 00:13:05,209 Foi assustador, mas não se mexeu. 255 00:13:05,209 --> 00:13:07,543 Viu o Ernie a recarregar a espingarda. 256 00:13:07,543 --> 00:13:10,751 "Última oportunidade", gritou. "A próxima acerta-te!" 257 00:13:10,751 --> 00:13:11,668 O Peter esperou. 258 00:13:11,668 --> 00:13:13,459 Viu-o entre os ranúnculos 259 00:13:13,459 --> 00:13:15,959 no prado abaixo, com o outro ao lado. 260 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 Voltou a erguer a arma até ao ombro. 261 00:13:18,168 --> 00:13:21,543 Desta vez, ouviu quando a bala o atingiu na coxa. 262 00:13:21,543 --> 00:13:24,334 Não sentiu dor, mas a força foi devastadora. 263 00:13:24,334 --> 00:13:27,126 Como se tivesse sido atingido por um martelo 264 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 que lhe tirou os pés do ramo onde estava. 265 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 Agitou as mãos para se agarrar. 266 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 O pequeno ramo dobrou e partiu. 267 00:13:44,626 --> 00:13:46,751 Alguns, quando sofreram demasiado 268 00:13:46,751 --> 00:13:49,084 para além do que é suportável, 269 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 acabam por colapsar e desistir. 270 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Outros, porém, apesar de poucos, 271 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 serão sempre inconquistáveis. 272 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 Encontramo-los em tempos de guerra e em tempos de paz. 273 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Têm um espírito indomável 274 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 e nada, nem a dor, a tortura ou a ameaça da morte, 275 00:14:06,668 --> 00:14:08,876 os leva a desistir. 276 00:14:08,876 --> 00:14:11,418 O pequeno Peter Watson era assim. 277 00:14:11,418 --> 00:14:13,001 E, enquanto lutava 278 00:14:13,001 --> 00:14:16,084 para impedir a queda do topo da árvore, 279 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 ocorreu-lhe subitamente que venceria. 280 00:14:19,959 --> 00:14:23,209 Olhou para cima e viu uma luz sobre as águas do lago 281 00:14:23,209 --> 00:14:27,876 tão brilhante e bela que não conseguiu desviar o olhar. 282 00:14:27,876 --> 00:14:31,209 A luz chamava-o, incentivava-o 283 00:14:31,209 --> 00:14:35,209 e ele mergulhou na direção dela e abriu as asas. 284 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 Três pessoas disseram ter visto um grande cisne branco 285 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 a voar sobre a aldeia naquela manhã, 286 00:14:42,126 --> 00:14:43,209 uma professora, 287 00:14:43,209 --> 00:14:46,084 um homem a reparar o telhado da farmácia 288 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 e um rapaz a brincar num campo. 289 00:14:48,501 --> 00:14:51,584 A Sra. Watson, a lavar louça na cozinha, 290 00:14:51,584 --> 00:14:54,834 olhou pela janela no preciso instante 291 00:14:54,834 --> 00:14:57,293 em que algo enorme e branco caiu 292 00:14:57,293 --> 00:14:59,959 na relva do quintal dela. 293 00:14:59,959 --> 00:15:01,709 Ela correu lá para fora. 294 00:15:01,709 --> 00:15:03,001 Ajoelhou-se 295 00:15:03,001 --> 00:15:05,668 ao lado da figura caída do seu único filho. 296 00:15:06,501 --> 00:15:09,543 "Meu amor!", gritou ela. "Meu querido menino! 297 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 O que te aconteceu?" 298 00:15:17,334 --> 00:15:22,001 "O CISNE" FOI INSPIRADO NUM ARTIGO SOBRE UM ACONTECIMENTO REAL 299 00:15:22,001 --> 00:15:24,751 QUE DAHL GUARDOU 30 ANOS NO "LIVRO DE IDEIAS", 300 00:15:24,751 --> 00:15:27,251 ATÉ ESCREVER O CONTO, EM OUTUBRO DE 1976. 301 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 Legendas: Lígia Teixeira