1
00:00:14,334 --> 00:00:16,876
BASEADO EM UM CONTO DE ROALD DAHL
2
00:00:24,709 --> 00:00:27,834
O CISNE
3
00:00:27,834 --> 00:00:29,418
PASSEIO PÚBLICO
4
00:00:29,418 --> 00:00:32,334
Ernie tinha ganhado um rifle
de aniversário.
5
00:00:32,334 --> 00:00:36,084
Pegou a arma, uma caixa de balas,
e foi ver o que podia matar.
6
00:00:36,084 --> 00:00:37,459
Diante da casa do Raymond,
7
00:00:37,459 --> 00:00:40,209
pôs dois dedos na boca
e deu um assobio longo e agudo.
8
00:00:40,209 --> 00:00:41,126
[assobia]
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,376
Era seu melhor amigo.
Morava a quatro casas dele.
10
00:00:44,376 --> 00:00:46,543
Ele levava o rifle acima da cabeça.
11
00:00:46,543 --> 00:00:49,418
"Nossa!", disse Raymond.
"Podemos nos divertir!"
12
00:00:50,418 --> 00:00:53,501
Os dois saíram.
Era uma manhã de sábado de maio.
13
00:00:53,501 --> 00:00:55,668
Havia castanheiras
em plena floração
14
00:00:55,668 --> 00:00:58,209
e um espinheiro branco
ao longo das sebes.
15
00:00:58,209 --> 00:01:01,126
Enquanto iam pela via estreita
rodeada de sebes,
16
00:01:01,126 --> 00:01:03,209
atiravam em todo pássaro que viam.
17
00:01:03,209 --> 00:01:06,126
Piscos-chilreiros, pardais,
toutinegras, verdelhas.
18
00:01:06,126 --> 00:01:09,334
Quando chegaram à ferrovia,
havia 14 passarinhos
19
00:01:09,334 --> 00:01:10,834
pendurados numa fieira.
20
00:01:11,668 --> 00:01:14,834
"Olha!", sussurrou Ernie,
esticando o braço. "Lá!"
21
00:01:14,834 --> 00:01:16,751
Havia um menino pequeno olhando
22
00:01:16,751 --> 00:01:19,418
os galhos de uma árvore velha
com binóculos.
23
00:01:19,418 --> 00:01:21,084
"Watson! Aquele boboca."
24
00:01:22,584 --> 00:01:24,584
Peter Watson tinha
um corpo frágil.
25
00:01:24,584 --> 00:01:27,501
Era sardento
e usava óculos com lentes grossas.
26
00:01:27,501 --> 00:01:28,709
Era um ótimo aluno.
27
00:01:28,709 --> 00:01:31,834
Último ano do fundamental II,
apesar de só ter 13 anos.
28
00:01:31,834 --> 00:01:34,543
Ele adorava música e tocava piano bem.
29
00:01:34,543 --> 00:01:37,126
Não era bom em jogos.
Era calado e educado.
30
00:01:39,043 --> 00:01:42,293
Os dois garotos maiores
se aproximaram sorrateiramente.
31
00:01:44,209 --> 00:01:46,918
Ele não viu
porque estava olhando pelo binóculo
32
00:01:46,918 --> 00:01:49,459
e estava fascinado
pelo que estava vendo.
33
00:01:50,293 --> 00:01:52,834
"Mãos pra cima!",
gritou Ernie, apontando a arma.
34
00:01:52,834 --> 00:01:54,543
Peter Watson deu um pulo.
35
00:01:56,459 --> 00:01:59,168
Olhou através dos óculos
para os dois intrusos.
36
00:01:59,168 --> 00:02:01,501
"Anda!", gritou Ernie.
"Mãos pra cima!"
37
00:02:01,501 --> 00:02:02,793
Peter ficou imóvel,
38
00:02:02,918 --> 00:02:05,834
segurando o binóculo
diante dele com as duas mãos.
39
00:02:05,834 --> 00:02:07,543
Olhou para Ernie e Raymond.
40
00:02:07,543 --> 00:02:11,043
Não estava com medo,
mas sabia que não devia bancar o bobo.
41
00:02:11,043 --> 00:02:13,834
Fora alvo das atenções deles
ao longo dos anos.
42
00:02:13,834 --> 00:02:14,876
Mãos pra cima.
43
00:02:14,876 --> 00:02:16,834
Era a única coisa sensata a fazer.
44
00:02:16,834 --> 00:02:19,751
Raymond deu um passo à frente
e pegou o binóculo.
45
00:02:19,751 --> 00:02:21,668
"Espiando quem?", perguntou.
46
00:02:21,668 --> 00:02:23,959
Peter considerou as possibilidades.
47
00:02:23,959 --> 00:02:26,751
Ele poderia correr,
mas seria pego em segundos.
48
00:02:26,751 --> 00:02:29,251
Ou gritar por ajuda,
mas ninguém ouviria.
49
00:02:29,251 --> 00:02:31,584
Só o que podia fazer
era manter a calma
50
00:02:31,584 --> 00:02:33,959
e tentar evitar problemas
com conversa.
51
00:02:33,959 --> 00:02:36,418
"Eu estava observando
um pica-pau verde."
52
00:02:36,418 --> 00:02:39,668
- "Um o quê?"
- "Pica-pau verde macho." Picus viridis.
53
00:02:39,668 --> 00:02:42,959
"Estava batendo no tronco da árvore
procurando larvas."
54
00:02:42,959 --> 00:02:45,084
"Cadê?", disse Ernie,
erguendo a arma.
55
00:02:45,084 --> 00:02:47,376
"Vou matá-lo!"
"Não vai", disse Peter,
56
00:02:47,376 --> 00:02:50,459
olhando pra fieira de pássaros
no ombro do Raymond.
57
00:02:50,459 --> 00:02:54,001
"Ele voou quando você gritou.
Os pica-paus são esquivos."
58
00:02:59,709 --> 00:03:01,751
Raymond sussurrou ao ouvido do Ernie.
59
00:03:01,751 --> 00:03:04,126
Ernie bateu em sua coxa.
"Ótima ideia!"
60
00:03:04,126 --> 00:03:07,001
Ele pôs a arma no chão
e foi pra cima do menino.
61
00:03:07,001 --> 00:03:08,376
Ele o jogou no chão.
62
00:03:08,376 --> 00:03:11,251
Raymond pegou um barbante
e cortou um pedaço.
63
00:03:11,251 --> 00:03:13,376
Eles amarraram os pulsos do Peter.
64
00:03:13,376 --> 00:03:15,084
"As pernas", disse Raymond.
65
00:03:15,084 --> 00:03:17,793
Peter se debateu
e levou um soco no estômago.
66
00:03:17,793 --> 00:03:19,584
Ficou sem fôlego e imóvel.
67
00:03:19,584 --> 00:03:22,084
Eles passaram
barbante em seus tornozelos,
68
00:03:22,084 --> 00:03:23,793
amarrando-o como um frango.
69
00:03:23,793 --> 00:03:25,168
Ernie pegou sua arma
70
00:03:25,168 --> 00:03:28,418
e começou a levar o menino
na direção da ferrovia.
71
00:03:28,418 --> 00:03:30,459
Peter Watson ficou em silêncio.
72
00:03:30,459 --> 00:03:33,251
O que quer que tramassem,
falar não ia ajudar.
73
00:03:33,251 --> 00:03:35,334
Eles o arrastaram barranco abaixo
74
00:03:35,334 --> 00:03:38,418
e o deitaram entre os trilhos.
Estes trilhos.
75
00:03:40,418 --> 00:03:41,626
Estes trilhos aqui.
76
00:03:41,626 --> 00:03:44,626
Isso me aconteceu há 27 anos.
Sou Peter Watson.
77
00:03:46,168 --> 00:03:47,876
"Mais barbante", disse Ernie.
78
00:03:51,876 --> 00:03:53,959
Quando acabaram,
Peter estava indefeso,
79
00:03:53,959 --> 00:03:55,709
amarrado entre os trilhos.
80
00:03:55,709 --> 00:03:58,376
Ele só conseguia mexer a cabeça e os pés.
81
00:03:58,376 --> 00:04:01,418
Ernie e Raymond recuaram
pra examinar seu trabalho.
82
00:04:01,418 --> 00:04:03,376
"Belo trabalho", disse Ernie.
83
00:04:03,376 --> 00:04:06,334
"Isso é assassinato",
disse o menino lá deitado.
84
00:04:06,334 --> 00:04:08,209
"Não, não é", disse Ernie.
85
00:04:08,209 --> 00:04:10,459
"Depende do espaço
entre o trem e o solo.
86
00:04:10,459 --> 00:04:13,293
Se ficar bem na horizontal,
talvez se safe." [rindo]
87
00:04:14,584 --> 00:04:18,084
Os garotos subiram o barranco
e sentaram atrás dos arbustos.
88
00:04:18,084 --> 00:04:20,334
Ernie pegou um maço de cigarros. Fumaram.
89
00:04:20,334 --> 00:04:22,501
Peter sabia que não iam soltá-lo.
90
00:04:22,501 --> 00:04:24,501
Eram garotos perigosos, malucos.
91
00:04:24,501 --> 00:04:27,043
Garotos perigosos, malucos e burros.
92
00:04:27,043 --> 00:04:29,876
"Preciso ficar calmo e pensar",
refletiu Peter.
93
00:04:29,876 --> 00:04:32,001
Deitado, imóvel,
avaliou suas chances.
94
00:04:32,001 --> 00:04:34,084
A parte mais alta da cabeça
era o nariz.
95
00:04:34,084 --> 00:04:37,793
Calculou que ele estava
dez centímetros acima dos trilhos.
96
00:04:37,793 --> 00:04:40,418
Era demais?
Difícil dizer com veículos a diesel.
97
00:04:40,418 --> 00:04:43,626
Sua cabeça estava
sobre cascalho entre dois dormentes.
98
00:04:43,626 --> 00:04:45,918
Ele tem que afundá-la um pouco mais.
99
00:04:45,918 --> 00:04:48,793
Começou a mexer a cabeça
empurrando o cascalho,
100
00:04:48,793 --> 00:04:51,543
formando, aos poucos,
uma pequena concavidade.
101
00:04:51,543 --> 00:04:54,043
Tinha baixado a cabeça
cinco centímetros.
102
00:04:54,043 --> 00:04:56,084
Era o bastante. Mas e os pés?
103
00:04:56,084 --> 00:04:59,043
Virou os pés de modo
a ficarem quase planos,
104
00:04:59,043 --> 00:05:00,834
e aí esperou o trem chegar.
105
00:05:00,834 --> 00:05:04,501
Ele se perguntou se haveria um vácuo
formado debaixo do trem,
106
00:05:04,501 --> 00:05:07,626
ao correr sobre ele,
que o sugaria pra cima. Talvez.
107
00:05:07,626 --> 00:05:09,209
Tinha que se concentrar
108
00:05:09,209 --> 00:05:12,043
em pressionar o corpo todo
contra o chão.
109
00:05:12,043 --> 00:05:15,834
"Não afrouxe. Mantenha-se rígido
e pressione contra o chão."
110
00:05:15,834 --> 00:05:18,293
Peter olhou para o céu claro lá em cima,
111
00:05:18,293 --> 00:05:21,001
onde um único cúmulo
deslizava lentamente.
112
00:05:21,001 --> 00:05:22,834
Um avião passou pela nuvem.
113
00:05:22,834 --> 00:05:25,084
Era um monoplano
com fuselagem vermelha.
114
00:05:25,084 --> 00:05:29,251
Ele achou que era um velho Piper Club.
Ficou olhando até ele sumir.
115
00:05:29,251 --> 00:05:30,418
E aí, de repente,
116
00:05:30,418 --> 00:05:34,334
ouviu um som curioso, vibrante,
vindo dos trilhos de cada lado dele.
117
00:05:34,334 --> 00:05:37,543
Era bem baixo, quase inaudível,
um sussurro sibilante
118
00:05:37,543 --> 00:05:40,418
que parecia vir
de bem longe pelos trilhos.
119
00:05:41,043 --> 00:05:43,126
[trilhos vibram levemente]
120
00:05:46,168 --> 00:05:48,918
Peter ergueu a cabeça,
olhou a linha férrea
121
00:05:48,918 --> 00:05:51,168
que se estendia por
um quilômetro e meio
122
00:05:51,168 --> 00:05:52,084
e viu o trem.
123
00:05:52,084 --> 00:05:55,168
Era um ponto preto.
Enquanto mantinha a cabeça erguida,
124
00:05:55,168 --> 00:05:56,793
o ponto foi ficando maior,
125
00:05:56,793 --> 00:05:59,251
foi tomando forma.
Já não era um ponto,
126
00:05:59,251 --> 00:06:02,543
mas, sim, a grande fachada
de um veículo a diesel.
127
00:06:02,543 --> 00:06:04,876
Peter jogou a cabeça pra trás,
afundando-a
128
00:06:04,876 --> 00:06:07,001
- no buraco que ele havia cavado.
- [sino do trem]
129
00:06:07,001 --> 00:06:08,543
Deixou os pés planos.
130
00:06:08,543 --> 00:06:11,584
Fechou bem os olhos
e afundou o corpo no chão.
131
00:06:11,584 --> 00:06:14,376
O trem passou fazendo um som explosivo.
132
00:06:14,376 --> 00:06:16,168
Foi como um tiro em sua cabeça.
133
00:06:16,168 --> 00:06:18,876
Com a explosão
veio um vento estridente,
134
00:06:18,876 --> 00:06:22,293
como um furacão penetrando
pelas narinas até o pulmão.
135
00:06:22,293 --> 00:06:25,084
O barulho era dilacerante.
O vento o sufocou.
136
00:06:25,084 --> 00:06:27,168
Parecia que estava sendo comido vivo,
137
00:06:27,168 --> 00:06:31,126
sugado pra dentro da barriga
de um monstro assassino ruidoso.
138
00:06:31,126 --> 00:06:33,334
[Peter] E aí acabou. O trem tinha passado.
139
00:06:34,043 --> 00:06:36,501
Peter abriu os olhos
e viu o céu claro
140
00:06:36,501 --> 00:06:39,084
e a grande nuvem branca
ainda lá em cima.
141
00:06:39,084 --> 00:06:41,626
Tinha acabado,
e ele tinha conseguido.
142
00:06:48,168 --> 00:06:49,668
- Solte-o.
- Disse Ernie.
143
00:06:49,668 --> 00:06:52,668
Raymond cortou o barbante
com que Peter foi amarrado.
144
00:06:52,668 --> 00:06:55,126
"Solte os pés,
mas deixe as mãos atadas."
145
00:06:55,126 --> 00:06:57,501
Raymond cortou o barbante
dos tornozelos.
146
00:06:57,501 --> 00:07:00,626
"Você ainda é um prisioneiro",
disse Ernie.
147
00:07:00,626 --> 00:07:04,668
Os dois garotos conduziram Peter
pelo campo seguinte rumo ao lago.
148
00:07:04,668 --> 00:07:07,376
Os pulsos do prisioneiro
continuavam atados.
149
00:07:07,376 --> 00:07:09,459
Ernie levava a arma com a mão livre.
150
00:07:09,459 --> 00:07:12,459
Raymond levava o binóculo
que havia tirado do Peter.
151
00:07:16,084 --> 00:07:17,501
O lago era longo e estreito.
152
00:07:17,501 --> 00:07:19,834
Salgueiros cresciam
ao longo da margem.
153
00:07:19,834 --> 00:07:21,709
No meio, a água era límpida,
154
00:07:21,709 --> 00:07:24,251
mas perto da beira havia muitos juncos.
155
00:07:24,251 --> 00:07:27,001
"Bom", disse Ernie,
"eu sugiro o seguinte".
156
00:07:27,001 --> 00:07:29,043
"Você pega os braços;
eu, as pernas,
157
00:07:29,043 --> 00:07:33,043
e o lançamos o mais longe possível
sobre os juncos enlameados."
158
00:07:33,043 --> 00:07:35,751
"Olha!", disse Raymond.
"Lá! Vamos matá-lo!"
159
00:07:35,751 --> 00:07:37,793
Peter se virou e viu na hora.
160
00:07:37,793 --> 00:07:40,834
Um ninho feito
de uma enorme pilha de juncos
161
00:07:40,834 --> 00:07:43,043
uns 60 centímetros acima da água.
162
00:07:43,043 --> 00:07:47,293
Em cima, um lindo cisne branco
estava sentado como uma Dama do Lago.
163
00:07:47,293 --> 00:07:50,834
A cabeça dela estava virada
na direção dos garotos, alerta.
164
00:07:50,834 --> 00:07:53,293
"Nossa!", gritou Raymond.
"Que beleza!"
165
00:07:53,293 --> 00:07:56,834
Ernie soltou o braço do prisioneiro
e pôs a arma no ombro.
166
00:07:56,834 --> 00:08:00,418
"Isto é... é um santuário de aves",
disse Peter gaguejando.
167
00:08:00,418 --> 00:08:02,334
"Um o quê?", perguntou Ernie.
168
00:08:02,334 --> 00:08:05,584
Peter sentiu uma fúria selvagem
crescer dentro dele.
169
00:08:05,584 --> 00:08:07,293
Tentou manter a voz calma.
170
00:08:07,293 --> 00:08:09,793
"O cisne é a ave mais protegida
da Inglaterra.
171
00:08:09,793 --> 00:08:13,334
Ninguém atira numa ave no ninho.
Pode ter filhotes sob ela.
172
00:08:13,334 --> 00:08:16,626
Não podem fazer isso.
Por favor, não façam! Parem!"
173
00:08:16,626 --> 00:08:18,126
[asas batendo]
174
00:08:18,126 --> 00:08:20,459
A bala atingiu
a elegante cabeça do cisne
175
00:08:20,459 --> 00:08:24,168
e o pescoço tombou lentamente
para um lado do ninho.
176
00:08:33,918 --> 00:08:34,751
Abre.
177
00:08:47,751 --> 00:08:50,168
"Solta as mãos dele.
É nosso cão de caça."
178
00:08:50,168 --> 00:08:53,084
Raymond cortou o barbante
dos pulsos do menino.
179
00:08:53,084 --> 00:08:54,251
"Vai buscar!"
180
00:08:54,251 --> 00:08:55,543
"Me recuso", falei.
181
00:08:56,376 --> 00:08:59,501
Ernie deu um tapa na cara do Peter
com a mão aberta.
182
00:08:59,501 --> 00:09:02,168
Um fio de sangue
escorreu por uma narina.
183
00:09:02,168 --> 00:09:05,834
"Se você se recusar mais uma vez,
eu juro pra você
184
00:09:05,834 --> 00:09:08,751
que arranco todos
seus dentes branquinhos da frente,
185
00:09:08,751 --> 00:09:10,876
de cima e de baixo. Entendeu?"
186
00:09:10,876 --> 00:09:11,918
Peter ficou calado.
187
00:09:11,918 --> 00:09:14,209
"Responda!", ladrou Ernie.
"Entendeu?"
188
00:09:14,209 --> 00:09:16,959
"Sim", balbuciou Peter Watson.
"Eu entendi."
189
00:09:17,834 --> 00:09:19,668
Lágrimas desciam pelo seu rosto
190
00:09:19,668 --> 00:09:22,084
enquanto ia até a margem
e entrava na água.
191
00:09:22,084 --> 00:09:25,751
Foi até o cisne morto
e o pegou ternamente com as duas mãos.
192
00:09:25,751 --> 00:09:29,209
Embaixo, havia dois filhotes
cobertos de penugem cinza.
193
00:09:29,209 --> 00:09:31,668
Estavam aconchegados
no centro do ninho.
194
00:09:31,668 --> 00:09:34,001
"Algum ovo?", gritou Ernie da margem.
195
00:09:38,668 --> 00:09:41,043
"Não", respondeu Peter. "Nada."
196
00:09:46,251 --> 00:09:48,918
Ele levou o cisne morto
até a beira do lago.
197
00:09:48,918 --> 00:09:52,793
Colocou delicadamente no chão,
levantou-se e encarou os dois.
198
00:09:52,793 --> 00:09:56,084
Os olhos, ainda molhados de lágrimas,
ardiam em fúria.
199
00:09:56,084 --> 00:09:58,584
"Vocês é que deviam estar mortos", disse.
200
00:09:58,584 --> 00:10:02,084
Ernie pareceu um pouquinho surpreso,
mas logo se recuperou.
201
00:10:02,084 --> 00:10:05,251
Em seus olhinhos pretos,
uma centelha perigosa.
202
00:10:07,543 --> 00:10:09,043
"Me dá a faca, Raymond."
203
00:10:11,668 --> 00:10:14,668
Tem uma articulação no osso
que conecta asa e corpo.
204
00:10:14,668 --> 00:10:18,168
Ernie enfiou a faca na articulação
e cortou o tendão.
205
00:10:18,168 --> 00:10:19,918
A faca afiada cortava bem,
206
00:10:19,918 --> 00:10:22,376
e logo a asa saiu inteirinha.
207
00:10:22,376 --> 00:10:25,126
Ernie virou o cisne
e cortou a outra asa.
208
00:10:25,126 --> 00:10:27,709
"Barbante",
estendeu a mão para o Raymond.
209
00:10:30,084 --> 00:10:32,751
Ernie cortou oito pedaços
de quase um metro cada.
210
00:10:32,751 --> 00:10:36,126
Amarrou os pedaços de barbante
na parte superior da asa.
211
00:10:36,126 --> 00:10:37,376
"Estica os braços."
212
00:10:40,668 --> 00:10:43,126
Peter Watson estava ao sol,
junto ao lago
213
00:10:43,126 --> 00:10:44,668
numa bela manhã de maio,
214
00:10:44,668 --> 00:10:47,168
com as enormes asas
levemente ensanguentadas
215
00:10:47,168 --> 00:10:49,543
penduradas grotescamente nas laterais.
216
00:10:49,543 --> 00:10:52,668
Ernie bateu palmas
e deu uns pulinhos na grama.
217
00:10:54,168 --> 00:10:56,834
[música instrumental animada]
218
00:10:59,668 --> 00:11:01,918
"Terminaram?", perguntou Peter.
219
00:11:01,918 --> 00:11:04,543
"Cisnes não falam", disse Ernie.
220
00:11:04,543 --> 00:11:08,626
Andaram pela margem do lago
até chegarem a um salgueiro alto.
221
00:11:08,626 --> 00:11:10,834
Os galhos pendiam
de uma grande altura
222
00:11:10,834 --> 00:11:13,376
até quase tocarem
a superfície do lago.
223
00:11:14,126 --> 00:11:15,751
"O que vai fazer, Sr. Cisne,
224
00:11:15,751 --> 00:11:18,001
é subir no topo,
e ao chegar lá,
225
00:11:18,001 --> 00:11:20,376
você vai abrir as asas e decolar!"
226
00:11:20,376 --> 00:11:22,293
"Fantástico!", gritou Raymond.
227
00:11:22,293 --> 00:11:23,876
A ideia de estar no alto,
228
00:11:23,876 --> 00:11:26,959
fora do alcance desses vândalos,
agradava ao Peter.
229
00:11:26,959 --> 00:11:29,209
Quando estivesse lá em cima,
lá ficaria.
230
00:11:29,209 --> 00:11:31,668
Duvidava que eles subiriam atrás dele.
231
00:11:31,668 --> 00:11:34,126
Se subissem,
ele iria para um galho fino
232
00:11:34,126 --> 00:11:36,376
que não aguentaria o peso dos dois.
233
00:11:36,376 --> 00:11:40,334
Era uma árvore fácil de escalar.
Ele começaria pelos galho baixos.
234
00:11:40,334 --> 00:11:42,334
"Mais alto!", gritou Ernie.
"Vai!"
235
00:11:42,334 --> 00:11:45,584
Peter atingiu um ponto
em que não dava pra subir mais.
236
00:11:45,584 --> 00:11:48,709
Os pés estavam num galho
da espessura de um pulso,
237
00:11:48,709 --> 00:11:51,209
e esse galho ia até bem longe
sobre o lago
238
00:11:51,209 --> 00:11:53,084
e então se curvava pra baixo.
239
00:11:53,084 --> 00:11:55,126
Após subir, ficou lá descansando,
240
00:11:55,126 --> 00:11:58,751
a, no mínimo, 15 metros de altura.
Não conseguia ver os dois.
241
00:11:58,751 --> 00:12:01,459
Eles não estavam mais
ao pé da árvore.
242
00:12:01,459 --> 00:12:02,709
"Presta atenção!"
243
00:12:02,709 --> 00:12:04,626
Eles tinham ido do pé da árvore
244
00:12:04,626 --> 00:12:08,043
até um ponto em que tinham
nítida visão do menino no topo.
245
00:12:08,043 --> 00:12:09,376
Olhando pra baixo,
246
00:12:09,376 --> 00:12:11,626
Peter percebeu
como eram finas e escassas
247
00:12:11,626 --> 00:12:13,376
as folhas do salgueiro.
248
00:12:13,376 --> 00:12:15,334
Quase não lhe davam cobertura.
249
00:12:15,334 --> 00:12:17,376
"Vai andando por esse galho!
250
00:12:17,376 --> 00:12:21,334
Não para até chegar em cima
dessa bela água enlameada e decola!"
251
00:12:21,334 --> 00:12:23,168
Peter Watson não se mexeu.
252
00:12:23,168 --> 00:12:26,168
Ficou olhando as figuras distantes
lá embaixo.
253
00:12:26,168 --> 00:12:28,709
Estavam de pé, imóveis,
olhando pra ele.
254
00:12:28,709 --> 00:12:30,001
"Vou contar até dez.
255
00:12:30,001 --> 00:12:33,793
Se não tiver aberto as asas e voado,
eu vou atirar em você.
256
00:12:33,793 --> 00:12:36,334
Assim, terei abatido
dois cisnes hoje.
257
00:12:36,334 --> 00:12:37,793
Lá vai.
258
00:12:37,793 --> 00:12:43,584
Um, dois, três, quatro, cinco, seis!"
259
00:12:43,584 --> 00:12:48,043
Peter permaneceu imóvel. Dali em diante,
nada ia fazer com que se mexesse.
260
00:12:48,043 --> 00:12:51,418
"Sete, oito, nove, dez!"
261
00:12:51,418 --> 00:12:53,959
Peter podia ver
a arma subindo ao ombro.
262
00:12:53,959 --> 00:12:55,418
Apontada direto pra ele.
263
00:12:55,418 --> 00:12:57,084
Ele ouviu o estalar do rifle
264
00:12:57,084 --> 00:12:59,876
e o zumbido da bala
passando rente à cabeça.
265
00:13:01,293 --> 00:13:03,168
[imita disparo e silvo]
266
00:13:03,168 --> 00:13:05,209
Foi assustador,
mas ele não se mexeu.
267
00:13:05,209 --> 00:13:07,376
Ele viu o Ernie carregando a arma.
268
00:13:07,376 --> 00:13:10,668
"Última chance!", gritou.
"A próxima vai atingir você."
269
00:13:10,668 --> 00:13:11,584
Peter esperou.
270
00:13:11,584 --> 00:13:13,543
Olhou pra ele
entre os botões-de-ouro
271
00:13:13,543 --> 00:13:16,043
no prado embaixo,
ao lado do outro garoto.
272
00:13:16,043 --> 00:13:18,168
A arma subiu outra vez ao ombro.
273
00:13:18,168 --> 00:13:21,543
Desta vez ouviu o estalar
da bala que o atingiu na coxa.
274
00:13:21,543 --> 00:13:24,334
Não sentiu dor,
mas a força foi devastadora.
275
00:13:24,334 --> 00:13:27,126
Como se o tivessem
acertado com uma marreta,
276
00:13:27,126 --> 00:13:30,126
tirando os dois pés
do galho no qual ele estava.
277
00:13:30,126 --> 00:13:32,168
Ele se segurou
como pôde com as mãos.
278
00:13:32,168 --> 00:13:35,459
O galho ao qual estava se segurando
se curvou e partiu.
279
00:13:37,084 --> 00:13:37,918
[madeira estala]
280
00:13:44,626 --> 00:13:46,751
Algumas pessoas,
quando suportam demais
281
00:13:46,751 --> 00:13:49,084
e chegam ao limite
do que podem aguentar,
282
00:13:49,084 --> 00:13:51,709
elas simplesmente desabam e desistem.
283
00:13:51,709 --> 00:13:53,918
Outras, porém,
embora sejam poucas,
284
00:13:53,918 --> 00:13:57,584
por alguma razão,
sempre se tornam invencíveis.
285
00:13:57,584 --> 00:14:00,918
Você as encontra
em tempos de guerra e também de paz.
286
00:14:00,918 --> 00:14:03,043
Elas têm um espírito indomável
287
00:14:03,043 --> 00:14:06,668
e nada, nem a dor, nem a tortura,
nem a ameaça de morte
288
00:14:06,668 --> 00:14:08,876
podem fazer com que desistam.
289
00:14:08,876 --> 00:14:11,418
Peter Watson
era uma dessas pessoas.
290
00:14:11,418 --> 00:14:13,001
E, enquanto ele batalhava
291
00:14:13,001 --> 00:14:16,084
pra não cair
do topo daquela árvore,
292
00:14:16,084 --> 00:14:19,959
de repente, ocorreu a ele
que iria vencer.
293
00:14:19,959 --> 00:14:23,209
Olhou pra cima e viu uma luz
reluzindo nas águas do lago.
294
00:14:23,209 --> 00:14:27,876
Era tanto brilho e beleza
que ele não conseguia desviar o olhar.
295
00:14:27,876 --> 00:14:31,209
A luz o estava chamando, atraindo,
296
00:14:31,209 --> 00:14:35,209
e ele mergulhou em direção à luz
e abriu as asas.
297
00:14:37,001 --> 00:14:39,918
Três pessoas
relataram ter visto um cisne branco
298
00:14:39,918 --> 00:14:42,126
rodeando o povoado naquela manhã:
299
00:14:42,126 --> 00:14:43,209
uma professora,
300
00:14:43,209 --> 00:14:46,084
um homem trocando telhas
no telhado da farmácia
301
00:14:46,084 --> 00:14:48,501
e um menino brincando
num campo lá perto.
302
00:14:48,501 --> 00:14:51,584
A Sra. Watson,
lavando a louça na pia da cozinha,
303
00:14:51,584 --> 00:14:54,834
olhou pela janela no momento exato
304
00:14:54,834 --> 00:14:57,293
em que algo enorme e branco
estava caindo
305
00:14:57,293 --> 00:14:59,959
no gramado do seu quintal.
306
00:14:59,959 --> 00:15:01,709
Ela correu pra fora.
307
00:15:01,709 --> 00:15:02,918
Ela se ajoelhou
308
00:15:02,918 --> 00:15:05,709
ao lado da figura machucada
do seu único filho.
309
00:15:06,501 --> 00:15:09,543
"Meu Deus!", gritou.
"Meu menino querido!
310
00:15:11,834 --> 00:15:13,251
O que aconteceu com você?"
311
00:15:17,334 --> 00:15:21,043
"O Cisne" foi inspirado
numa notícia de jornal de um evento real
312
00:15:21,043 --> 00:15:24,459
que Dahl guardou em seu
"Livro de Ideias" por trinta anos
313
00:15:24,459 --> 00:15:27,251
antes de escrever a história
em outubro de 1976.
314
00:16:29,293 --> 00:16:34,293
Legendas: Marina Fragano Baird