1 00:00:24,709 --> 00:00:27,834 LEBĂDA 2 00:00:27,834 --> 00:00:29,418 CĂRARE PUBLICĂ 3 00:00:29,418 --> 00:00:32,334 Ernie primise o pușcă de ziua lui. 4 00:00:32,334 --> 00:00:36,001 Luă arma și o cutie de gloanțe și se duse să vadă ce poate ucide. 5 00:00:36,001 --> 00:00:37,293 În fața casei lui Raymond 6 00:00:37,293 --> 00:00:40,709 băgă două degete în gură și fluieră prelung, strident. 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,376 Raymond era prietenul lui, stătea la patru case distanță. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 Ridică pușca deasupra capului. 9 00:00:46,501 --> 00:00:49,334 „La naiba”, spuse Raymond. „Ne distrăm cu asta!” 10 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 Cei doi porniră. Era o dimineață de sâmbătă, în mai. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,668 Castanii înfloriseră, 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,209 păducelul era alb de-a lungul tufelor. 13 00:00:58,209 --> 00:01:01,126 Ernie și Raymond înaintau pe cărarea îngustă 14 00:01:01,126 --> 00:01:03,209 și împușcau orice pasăre vedeau. 15 00:01:03,209 --> 00:01:06,126 Botgroși, brumărițe, silvii, presuri galbene. 16 00:01:06,126 --> 00:01:09,251 Până să ajungă la calea ferată, aveau 14 păsărele 17 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 atârnate pe o sfoară. 18 00:01:11,668 --> 00:01:14,834 „Uite”, șopti Ernie, arătând cu brațul său lung. „Acolo!” 19 00:01:14,834 --> 00:01:16,751 Un băiețel se uita 20 00:01:16,751 --> 00:01:19,418 cu binoclul printre crengile unui copac bătrân. 21 00:01:19,418 --> 00:01:21,084 „Watson! Netrebnicul ăla!” 22 00:01:22,584 --> 00:01:27,501 Peter Watson avea un trup fragil. Avea pistrui și purta ochelari groși. 23 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 Era un elev genial, 24 00:01:28,834 --> 00:01:31,709 era în clasa a VIII-a, deși avea doar 13 ani. 25 00:01:31,709 --> 00:01:34,543 Iubea muzica și cânta bine la pian. 26 00:01:34,543 --> 00:01:37,251 Nu era bun la jocuri, era tăcut și politicos. 27 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 Băieții mai mari se apropiară pe furiș de el. 28 00:01:44,293 --> 00:01:46,793 Nu-i văzu, pentru că avea binoclul la ochi 29 00:01:46,793 --> 00:01:49,251 și era captivat de ce admira. 30 00:01:50,459 --> 00:01:52,834 „Mâinile sus!”, strigă Ernie, ridicând arma. 31 00:01:52,834 --> 00:01:54,501 Peter Watson tresări. 32 00:01:56,501 --> 00:01:59,168 Îi privi pe intruși prin ochelari. 33 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 „Hai!”, strigă Ernie. „Mâinile sus!” 34 00:02:01,501 --> 00:02:02,918 Peter era nemișcat, 35 00:02:02,918 --> 00:02:05,709 ținând binoclul cu ambele mâini. 36 00:02:05,709 --> 00:02:07,543 Îi privi pe Raymond și Ernie. 37 00:02:07,543 --> 00:02:11,084 Nu se temea, dar știa să nu facă pe prostul cu ei. 38 00:02:11,084 --> 00:02:14,876 Avusese parte de atenția lor de-a lungul anilor. Ridică mâinile! 39 00:02:14,876 --> 00:02:16,876 Era singura reacție inteligentă. 40 00:02:16,876 --> 00:02:19,751 Raymond se apropie și luă binoclul. 41 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 „Pe cine spionezi?”, se răsti. 42 00:02:21,668 --> 00:02:23,959 Peter se gândi ce variante are. 43 00:02:23,959 --> 00:02:26,751 Putea să fugă, dar l-ar fi prins imediat. 44 00:02:26,751 --> 00:02:29,334 Putea să ceară ajutor, dar nu era nimeni. 45 00:02:29,334 --> 00:02:31,584 Putea doar să-și păstreze calmul 46 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 și să scape cu vorba bună. 47 00:02:33,959 --> 00:02:36,418 „Mă uitam la o ciocănitoare verde”, spuse. 48 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 „Ce?” „Un mascul de ciocănitoare verde.” Picus viridis. 49 00:02:39,668 --> 00:02:43,001 Ciocănea trunchiul copacului mort, căuta larve.” 50 00:02:43,001 --> 00:02:45,084 „Unde e?”, spuse Ernie, ridicând arma. 51 00:02:45,084 --> 00:02:47,376 „O omor!” „Ba nu”, spuse Peter, 52 00:02:47,376 --> 00:02:50,459 privind șiragul de păsări de pe umărul lui Raymond. 53 00:02:50,459 --> 00:02:54,001 „A zburat când ai țipat. Ciocănitorile sunt foarte timide.” 54 00:02:59,834 --> 00:03:04,126 Raymond îi șopti ceva lui Ernie. Ernie se plesni pe coapsă. „Bună idee!” 55 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 Lăsă arma jos și se apropie de băiețel. 56 00:03:06,918 --> 00:03:08,376 Îl aruncă la pământ. 57 00:03:08,376 --> 00:03:11,251 Raymond scoase o sfoară și tăie o bucată. 58 00:03:11,251 --> 00:03:15,043 Îi legară mâinile laolaltă. „Și picioarele”, spuse Raymond. 59 00:03:15,043 --> 00:03:17,793 Peter se agită și încasă un pumn în stomac. 60 00:03:17,793 --> 00:03:22,084 Îi tăie respirația și se potoli. Băieții mai mari îi legară gleznele 61 00:03:22,084 --> 00:03:23,626 ca unei găini. 62 00:03:23,626 --> 00:03:25,168 Ernie își luă arma 63 00:03:25,168 --> 00:03:28,418 și îl duseră pe băiat către șina de tren. 64 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Peter Watson amuțise. 65 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 Orice aveau de gând, vorbele n-ar fi ajutat. 66 00:03:33,334 --> 00:03:35,251 Îl târâră până la terasament 67 00:03:35,251 --> 00:03:38,418 și-l așezară între șine. Șinele astea. 68 00:03:40,418 --> 00:03:41,626 Șinele astea. 69 00:03:41,626 --> 00:03:44,626 Mi s-a întâmplat acum 27 de ani. Eu sunt Peter Watson. 70 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 „Sfoară”, spuse Ernie. 71 00:03:51,876 --> 00:03:53,959 La final, Peter era neajutorat, 72 00:03:53,959 --> 00:03:55,709 legat între șine. 73 00:03:55,709 --> 00:03:58,459 Își putea mișca doar capul și picioarele. 74 00:03:58,459 --> 00:04:01,376 Ernie și Raymond se retraseră să-și admire opera. 75 00:04:01,376 --> 00:04:06,334 „Am făcut treabă bună”, spuse Ernie. „Asta e crimă”, zise băiatul dintre șine. 76 00:04:06,334 --> 00:04:08,334 „Nu neapărat”, spuse Ernie. 77 00:04:08,334 --> 00:04:13,126 „Depinde cât spațiu e până la tren. Dacă stai întins, poate scapi.” 78 00:04:14,584 --> 00:04:18,001 Băieții se urcară pe terasament, în spatele unor tufe. 79 00:04:18,001 --> 00:04:20,209 Ernie scoase țigări. Fumară. 80 00:04:20,209 --> 00:04:22,501 Peter știa că n-o să-l elibereze. 81 00:04:22,501 --> 00:04:24,501 Erau băieți periculoși, nebuni. 82 00:04:24,501 --> 00:04:27,043 Periculoși, nebuni și proști. 83 00:04:27,043 --> 00:04:29,876 „Trebuie să gândesc calm”, își spuse Peter. 84 00:04:29,876 --> 00:04:32,084 Nemișcat, își cântări șansele. 85 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 Partea cea mai înaltă era nasul. 86 00:04:34,043 --> 00:04:37,793 Se afla la zece centimetri deasupra șinei. 87 00:04:37,793 --> 00:04:40,418 Prea mult? Greu de spus, cu locomotivele moderne. 88 00:04:40,418 --> 00:04:43,584 Ceafa se sprijinea pe pietriș, între două traverse. 89 00:04:43,584 --> 00:04:45,126 Trebuia să sape un pic. 90 00:04:46,001 --> 00:04:48,793 Începu să miște capul, dând pietrișul la o parte 91 00:04:48,793 --> 00:04:51,626 și făcând o mică groapă. 92 00:04:51,626 --> 00:04:54,043 Considera că era cu cinci cm mai jos. 93 00:04:54,043 --> 00:04:56,084 Suficient pentru cap. Dar picioarele? 94 00:04:56,084 --> 00:04:59,043 Le îndepărtă, ținându-le aproape plate, 95 00:04:59,043 --> 00:05:00,834 apoi așteptă trenul. 96 00:05:00,834 --> 00:05:04,501 Se întrebă o clipă dacă trenul nu creează un vid 97 00:05:04,501 --> 00:05:07,626 la trecerea peste el, trăgându-l în sus. Era posibil. 98 00:05:07,626 --> 00:05:09,209 Trebuia să se concentreze 99 00:05:09,209 --> 00:05:12,043 să-și lipească trupul de pământ. 100 00:05:12,043 --> 00:05:15,918 „Nu fi moale! Încordează-te și apasă-te în pământ!” 101 00:05:15,918 --> 00:05:18,126 Peter privi cerul alb de deasupra. 102 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 Un nor cumulus solitar plutea lent. 103 00:05:21,001 --> 00:05:22,834 Un avion trecu peste nor. 104 00:05:22,834 --> 00:05:25,084 Era un monoplan cu fuzelaj roșu. 105 00:05:25,084 --> 00:05:28,501 I se păru că e un vechi Piper Cub. Îl privi până dispăru. 106 00:05:29,334 --> 00:05:30,418 Apoi, brusc, 107 00:05:30,418 --> 00:05:34,334 auzi o vibrație stranie provenind din șinele de lângă el. 108 00:05:34,334 --> 00:05:37,543 Era ușoară, abia se auzea, o șoaptă zăngănită 109 00:05:37,543 --> 00:05:40,168 care părea să vină prin șine de departe. 110 00:05:46,168 --> 00:05:48,918 Peter ridică capul, privi de-a lungul șinelor 111 00:05:48,918 --> 00:05:52,209 care se întindeau o milă în depărtare și văzu trenul. 112 00:05:52,209 --> 00:05:55,168 Inițial era un punct negru, dar, cât ținu capul sus, 113 00:05:55,168 --> 00:05:56,793 punctul se tot mări, 114 00:05:56,793 --> 00:05:59,251 căpătă formă și nu mai era un punct, 115 00:05:59,251 --> 00:06:02,543 ci partea mare și pătrată din față a unei locomotive diesel. 116 00:06:02,543 --> 00:06:04,876 Peter lăsă capul jos și apăsă tare 117 00:06:04,876 --> 00:06:07,001 în groapa pe care o săpase. 118 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 Își lipi picioarele de sol. 119 00:06:08,543 --> 00:06:11,584 Închise ochii strâns și-și apăsă corpul în pământ. 120 00:06:11,584 --> 00:06:14,459 Trenul veni cu un sunet exploziv. 121 00:06:14,459 --> 00:06:18,876 Parcă-i trăsese o armă în cap. Explozia aduse și un vânt urlător, 122 00:06:18,876 --> 00:06:22,293 ca un uragan care îi sufla în nări și plămâni. 123 00:06:22,293 --> 00:06:25,084 Zgomotul era asurzitor. Vântul îl sufoca. 124 00:06:25,084 --> 00:06:27,168 Parcă era mâncat de viu 125 00:06:27,168 --> 00:06:31,126 și înghițit de un monstru criminal, gălăgios. 126 00:06:31,126 --> 00:06:33,334 Apoi se termină. Trenul trecuse. 127 00:06:34,043 --> 00:06:36,501 Peter Watson deschise ochii și văzu cerul alb 128 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 și norul mare și alb plutind deasupra. 129 00:06:39,084 --> 00:06:41,626 Se terminase, scăpase. 130 00:06:48,168 --> 00:06:49,834 - Eliberează-l! - Zise Ernie. 131 00:06:49,834 --> 00:06:52,709 Raymond tăie sfoara care-l lega de șină. 132 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 „Lasă-l legat doar la mâini!” 133 00:06:55,126 --> 00:06:57,501 Raymond tăie sfoara de la glezne. 134 00:06:57,501 --> 00:07:00,626 „Încă ești prizonier”, spuse Ernie. 135 00:07:00,626 --> 00:07:04,668 Băieții mai mari îl duseră pe Peter Watson peste câmp, către lac. 136 00:07:04,668 --> 00:07:07,376 Încă era legat la mâini. 137 00:07:07,376 --> 00:07:09,459 Ernie ținea arma în mâna liberă, 138 00:07:09,459 --> 00:07:12,459 Raymond ducea binoclul luat de la Peter. 139 00:07:16,084 --> 00:07:19,834 Lacul era lung și îngust, cu sălcii înalte pe mal. 140 00:07:19,834 --> 00:07:21,709 În mijloc, apa era limpede, 141 00:07:21,709 --> 00:07:24,251 dar aproape de mal era foarte multă papură. 142 00:07:24,251 --> 00:07:27,001 „Uite ce propun eu”, zise Ernie. 143 00:07:27,001 --> 00:07:29,043 „Tu-l iei de brațe, eu, de picioare, 144 00:07:29,043 --> 00:07:33,043 îl aruncăm cât de departe putem, peste trestia asta.” 145 00:07:33,043 --> 00:07:35,751 „Uite”, îl întrerupse Raymond. „S-o omorâm!” 146 00:07:35,751 --> 00:07:37,793 Peter Watson întoarse capul și văzu. 147 00:07:37,793 --> 00:07:40,834 Un cuib făcut din trestie și papură, 148 00:07:40,834 --> 00:07:43,043 la jumătate de metru deasupra apei. 149 00:07:43,043 --> 00:07:47,293 Deasupra lui, o superbă lebădă albă, stând acolo ca o zână a lacului. 150 00:07:47,293 --> 00:07:50,834 Avea capul întors spre băieți, atentă și grijulie. 151 00:07:50,834 --> 00:07:53,293 „La naiba”, strigă Raymond. „Ce frumusețe!” 152 00:07:53,293 --> 00:07:56,834 Ernie lăsă prizonierul și ridică arma la umăr. 153 00:07:56,834 --> 00:08:00,418 „E un sanctuar ornitologic”, se bâlbâi Peter. 154 00:08:00,418 --> 00:08:02,334 „Ce anume?”, întrebă Ernie. 155 00:08:02,334 --> 00:08:05,584 Peter simțea cum îl cuprinde furia. 156 00:08:05,584 --> 00:08:07,376 Încerca să-și păstreze calmul. 157 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 „Lebedele sunt cele mai protejate din Anglia 158 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 și n-ai voie s-o împuști în cuib. Poate avea pui sub ea. 159 00:08:13,334 --> 00:08:16,626 Te rog, n-o face! Nu se poate! Te rog! Oprește-te!” 160 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 Glonțul lovi lebăda în capul elegant 161 00:08:20,376 --> 00:08:23,834 și gâtul alb și lung se prăbuși încet pe marginea cuibului. 162 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Deschide! 163 00:08:47,751 --> 00:08:50,126 „Eliberează-i mâinile! E câine de vânătoare.” 164 00:08:50,126 --> 00:08:53,084 Raymond îi dezlegă încheieturile băiatului. 165 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 „Aport!” 166 00:08:54,251 --> 00:08:55,543 „Refuz”, am spus. 167 00:08:56,376 --> 00:08:59,501 Ernie îl lovi pe Peter peste față cu palma. 168 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 Dintr-o nară începu să-i curgă un firicel de sânge. 169 00:09:02,168 --> 00:09:05,834 „Mai refuză o dată și îți promit ceva! 170 00:09:05,834 --> 00:09:08,751 O să-ți zbor toți dinții ăia albi din față, 171 00:09:08,751 --> 00:09:10,876 de sus și de jos. Ai înțeles?” 172 00:09:10,876 --> 00:09:11,918 Peter tăcu. 173 00:09:11,918 --> 00:09:14,209 „Răspunde!”, urlă Ernie. „Ai înțeles?” 174 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 „Da”, spuse Peter Watson încet. „Înțeleg.” 175 00:09:17,834 --> 00:09:19,668 Îi curgeau lacrimi pe față 176 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 în timp ce cobora de pe mal și intra în apă. 177 00:09:22,084 --> 00:09:25,751 Păși prin apă până la lebădă și o ridică blând cu ambele mâini. 178 00:09:25,751 --> 00:09:29,293 Sub ea erau doi pui micuți, acoperiți de puf gri. 179 00:09:29,293 --> 00:09:31,668 Stăteau înghesuiți în mijlocul cuibului. 180 00:09:31,668 --> 00:09:34,001 „E vreun ou?”, țipă Ernie de pe mal. 181 00:09:38,668 --> 00:09:41,043 „Nu”, răspunse Peter. „Niciunul.” 182 00:09:46,251 --> 00:09:48,918 Aduse lebăda moartă la marginea lacului. 183 00:09:48,918 --> 00:09:52,793 O lăsă cu grijă pe pământ și se îndreptă, față în față cu cei doi. 184 00:09:52,793 --> 00:09:56,084 Avea ochii uzi de lacrimi, dar plini de furie. 185 00:09:56,084 --> 00:09:58,584 „Voi ar fi trebuit să muriți”, spuse. 186 00:09:58,584 --> 00:10:02,084 Ernie păru un pic surprins, dar își reveni rapid. 187 00:10:02,084 --> 00:10:05,251 O scânteie periculoasă îi străbătu ochii negri. 188 00:10:07,543 --> 00:10:09,043 „Dă-mi cuțitul, Raymond!” 189 00:10:11,668 --> 00:10:14,584 E o articulație care prinde aripa de corp. 190 00:10:14,584 --> 00:10:18,168 Ernie înfipse cuțitul în ea și tăie tendonul. 191 00:10:18,168 --> 00:10:22,376 Cuțitul era ascuțit, tăia bine și aripa se desprinse întreagă. 192 00:10:22,376 --> 00:10:25,126 Ernie răsturnă lebăda și tăie și cealaltă aripă. 193 00:10:25,126 --> 00:10:27,709 „Sfoară”, spuse, întinzând mâna. 194 00:10:30,251 --> 00:10:32,584 Ernie tăie opt bucăți de câte un metru. 195 00:10:32,584 --> 00:10:36,043 Legă bucățile de sfoară de marginea aripii. 196 00:10:36,043 --> 00:10:37,376 „Întinde brațele!” 197 00:10:40,668 --> 00:10:44,751 Peter Watson stătea la soare, lângă lac, în frumoasa dimineață de mai, 198 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 cu aripile uriașe și ușor însângerate 199 00:10:47,168 --> 00:10:49,543 atârnând grotesc pe lângă el. 200 00:10:49,543 --> 00:10:52,668 Ernie aplaudă și dansă pe iarbă. 201 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 „Ați terminat?”, întrebă Peter. 202 00:11:01,918 --> 00:11:04,543 „Lebedele nu vorbesc”, zise Ernie. 203 00:11:04,543 --> 00:11:08,626 Merseră de-a lungul malului până la o salcie înaltă. 204 00:11:08,626 --> 00:11:10,834 Crengile coborau de la mare înălțime 205 00:11:10,834 --> 00:11:13,376 și aproape atingeau suprafața lacului. 206 00:11:14,126 --> 00:11:15,751 „Uite ce faci, dle Lebădă! 207 00:11:15,751 --> 00:11:20,376 Te urci în vârf și, când ajungi acolo, îți întinzi aripile și zbori.” 208 00:11:20,376 --> 00:11:22,293 „Fantastic!”, strigă Raymond. 209 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 Ideea de a fi sus, 210 00:11:23,793 --> 00:11:26,959 departe de huligani, îl atrăgea pe Peter. 211 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Avea de gând să rămână sus. 212 00:11:29,126 --> 00:11:31,668 Se îndoia că ar fi venit după el. 213 00:11:31,668 --> 00:11:34,126 Dacă veneau, cobora pe o cracă subțire 214 00:11:34,126 --> 00:11:36,376 care n-ar fi ținut doi oameni. 215 00:11:36,376 --> 00:11:40,334 Era ușor să urce în copac, crengile joase îl ajutau. 216 00:11:40,334 --> 00:11:42,376 „Mai sus!”, strigă Ernie. „Urcă!” 217 00:11:42,376 --> 00:11:45,501 Peter ajunsese în punctul de unde nu mai putea urca. 218 00:11:45,501 --> 00:11:48,709 Stătea pe o creangă groasă cât o încheietură de bărbat 219 00:11:48,709 --> 00:11:51,209 și care se întindea până departe, 220 00:11:51,209 --> 00:11:53,084 apoi cobora cu grație. 221 00:11:53,084 --> 00:11:55,126 Se odihni acolo după cățărare. 222 00:11:55,126 --> 00:11:58,751 Era foarte sus, la cel puțin 15 metri. Nu-i vedea pe băieți. 223 00:11:58,751 --> 00:12:00,918 Nu mai erau lângă copac. 224 00:12:01,418 --> 00:12:02,709 „Ascultă bine!” 225 00:12:02,709 --> 00:12:04,626 Se îndepărtaseră, 226 00:12:04,626 --> 00:12:08,043 să-l vadă bine pe băiețelul aflat în vârf. 227 00:12:08,043 --> 00:12:09,376 Privind spre ei, 228 00:12:09,376 --> 00:12:11,626 Peter văzu cât de rare și subțiri 229 00:12:11,626 --> 00:12:13,376 erau frunzele de salcie. 230 00:12:13,376 --> 00:12:15,334 Nu se putea ascunde după ele. 231 00:12:15,334 --> 00:12:17,376 „Mergi pe creanga aia! 232 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 Te oprești când ești deasupra apei tulburi și sari!” 233 00:12:21,418 --> 00:12:23,168 Peter Watson nu se mișcă. 234 00:12:23,168 --> 00:12:26,168 Privea siluetele îndepărtate de pe câmp. 235 00:12:26,168 --> 00:12:28,709 Se uitau la el nemișcate. 236 00:12:28,709 --> 00:12:30,001 „Număr până la zece. 237 00:12:30,001 --> 00:12:33,793 Dacă nu-ți întinzi aripile și nu zbori, te împușc! 238 00:12:33,793 --> 00:12:36,334 Adică o să vânez două lebede azi. 239 00:12:36,334 --> 00:12:37,376 Încep! 240 00:12:37,876 --> 00:12:43,584 Unu, doi, trei, patru, cinci, șase!” 241 00:12:43,584 --> 00:12:48,043 Peter Watson era înțepenit. Nimic n-avea să-l facă să se miște. 242 00:12:48,043 --> 00:12:51,418 „Șapte, opt, nouă, zece!” 243 00:12:51,418 --> 00:12:53,959 Peter vedea arma ridicându-se la umăr. 244 00:12:53,959 --> 00:12:55,418 Era îndreptată spre el. 245 00:12:55,418 --> 00:12:57,084 Auzi pocnetul puștii 246 00:12:57,084 --> 00:12:59,876 și șuieratul glonțului care-i trecu pe lângă cap. 247 00:13:03,251 --> 00:13:07,543 Era înfricoșător, dar nu se mișcă. Îl văzu pe Ernie încărcând arma. 248 00:13:07,543 --> 00:13:10,751 „Ultima șansă!”, strigă Ernie. „Următorul te nimerește.” 249 00:13:10,751 --> 00:13:13,459 Peter așteptă. Se uită la băiatul dintre flori, 250 00:13:13,459 --> 00:13:15,959 pe pajiștea îndepărtată, cu alt băiat lângă el. 251 00:13:15,959 --> 00:13:18,168 Ridică iar arma la umăr. 252 00:13:18,168 --> 00:13:21,543 Acum auzi trosnetul când glonțul îl lovi în coapsă. 253 00:13:21,543 --> 00:13:24,334 Nu-l durea, dar forța era devastatoare. 254 00:13:24,334 --> 00:13:27,126 Parcă l-ar fi lovit cineva cu un baros 255 00:13:27,126 --> 00:13:30,126 și i-ar fi zburat ambele picioare de pe creangă. 256 00:13:30,126 --> 00:13:32,168 Se zbătu să se țină cu mâinile. 257 00:13:32,168 --> 00:13:35,459 Crenguța de care se ținea se îndoi și se rupse. 258 00:13:44,626 --> 00:13:46,751 Unii oameni, când îndură prea multe 259 00:13:46,751 --> 00:13:49,084 și au trecut de limitele suferinței, 260 00:13:49,084 --> 00:13:51,709 se prăbușesc și se dau bătuți. 261 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Alții, nu mulți, 262 00:13:53,918 --> 00:13:57,584 nu pot fi niciodată învinși. 263 00:13:57,584 --> 00:14:00,918 Îi întâlnești în vreme de război, dar și de pace. 264 00:14:00,918 --> 00:14:03,043 Au un spirit neîmblânzit 265 00:14:03,043 --> 00:14:06,668 și nimic, nici durerea, nici tortura, nici amenințarea cu moartea 266 00:14:06,668 --> 00:14:08,459 nu-i face să se dea bătuți. 267 00:14:08,959 --> 00:14:11,418 Așa era micul Peter Watson. 268 00:14:11,418 --> 00:14:13,001 În timp ce se zbătea 269 00:14:13,001 --> 00:14:16,084 să nu cadă din vârful copacului, 270 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 își dădu deodată seama că o să câștige. 271 00:14:19,959 --> 00:14:23,209 Ridică privirea și văzu o lumină pe apele lacului, 272 00:14:23,209 --> 00:14:27,876 atât de strălucitoare și frumoasă, că nu-și putea lua ochii de la ea. 273 00:14:27,876 --> 00:14:31,209 Lumina îl striga, îl atrăgea, 274 00:14:31,209 --> 00:14:35,209 iar el se aruncă spre lumină, întinzând aripile. 275 00:14:37,001 --> 00:14:39,918 Trei oameni au declarat că au văzut o lebădă albă 276 00:14:39,918 --> 00:14:42,126 deasupra satului în acea dimineață: 277 00:14:42,126 --> 00:14:43,209 o învățătoare, 278 00:14:43,209 --> 00:14:46,084 un om care înlocuia țigla pe acoperișul farmaciei 279 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 și un băiat care se juca pe câmp. 280 00:14:48,501 --> 00:14:51,584 Dna Watson spăla vasele la chiuvetă 281 00:14:51,584 --> 00:14:54,834 și se uită pe geam tocmai în clipa 282 00:14:54,834 --> 00:14:57,293 în care ceva mare și alb se prăbuși 283 00:14:57,293 --> 00:14:59,459 în curtea din spatele casei. 284 00:15:00,043 --> 00:15:01,709 Dădu fuga afară. 285 00:15:01,709 --> 00:15:03,001 Căzu în genunchi 286 00:15:03,001 --> 00:15:05,668 lângă trupul strivit al unicului său fiu. 287 00:15:06,501 --> 00:15:09,543 „Dragul meu!”, strigă. „Băiatul meu drag! 288 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 Ce ai pățit?” 289 00:15:17,334 --> 00:15:22,251 POVESTIREA A FOST INSPIRATĂ DE UN ARTICOL DESPRE UN EVENIMENT REAL 290 00:15:22,251 --> 00:15:25,001 PE CARE DAHL L-A PĂSTRAT 30 DE ANI ÎN „CAIETUL DE IDEI” 291 00:15:25,001 --> 00:15:27,251 ÎNAINTE SĂ O SCRIE, ÎN OCTOMBRIE 1976. 292 00:16:29,293 --> 00:16:34,293 Subtitrarea: Robert Ciubotaru