1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,000 --> 00:00:37,958 BERITA "HARI INI" JURNAL 4 00:00:39,250 --> 00:00:42,458 Pada siang hari, seorang pria tikus datang ke SPBU. 5 00:00:42,541 --> 00:00:45,458 Dia beringsut dengan gaya lembut dan diam-diam. 6 00:00:45,541 --> 00:00:47,875 Kakinya tak bersuara di atas kerikil. 7 00:00:47,958 --> 00:00:50,541 Ransel tentara tersampir di satu bahunya. 8 00:00:50,625 --> 00:00:53,291 Memakai jaket korduroi kuno dengan saku besar. 9 00:00:53,375 --> 00:00:57,041 Celana korduroi yang lututnya diikat dengan tali putih. 10 00:00:57,125 --> 00:00:58,208 - Halo? - Ya? 11 00:00:58,291 --> 00:00:59,166 Pembasmi pengerat. 12 00:00:59,250 --> 00:01:02,000 Mata gelap kecilnya menyusuri tempat ini. 13 00:01:02,083 --> 00:01:03,291 - Pria tikus? - Ya. 14 00:01:03,375 --> 00:01:05,291 Ramping, kulit kasar, wajah tajam, 15 00:01:05,375 --> 00:01:06,875 dua gigi kuning panjang 16 00:01:06,958 --> 00:01:09,375 keluar dari rahang atas ke bibir bawah. 17 00:01:09,458 --> 00:01:12,416 Telinganya bulat dan tipis, dekat belakang kepala. 18 00:01:12,500 --> 00:01:13,875 Matanya hampir hitam, 19 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 tetapi saat menatap, ada kilasan kuning. 20 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 - Kau datang cepat. - Perintah khusus dari Kemenkes. 21 00:01:19,833 --> 00:01:22,041 Kini kau akan tangkap semua tikusnya? 22 00:01:22,125 --> 00:01:23,041 - Ya. - Caranya? 23 00:01:23,125 --> 00:01:23,958 Ya. Caranya? 24 00:01:24,041 --> 00:01:27,250 Tergantung jenis tikus. Beda tikus, beda metode. 25 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 - Perangkap. - Apa? 26 00:01:28,708 --> 00:01:29,625 - Perangkap. - Masa? 27 00:01:29,708 --> 00:01:30,625 Dia mendengus. 28 00:01:30,708 --> 00:01:32,750 Tak bisa. Tikus bukan kelinci. 29 00:01:32,833 --> 00:01:34,083 Dia angkat wajahnya, 30 00:01:34,166 --> 00:01:37,791 mencium udara dengan hidung yang berkedut di kedua sisi. 31 00:01:37,875 --> 00:01:40,666 Tikus itu pintar. Jika mau tangkap, harus kenal. 32 00:01:41,333 --> 00:01:43,375 Di pekerjaan ini, harus kenal tikus. 33 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 Tahu yang mereka lakukan? Mengamati. 34 00:01:49,708 --> 00:01:52,250 Selama kau bersiap membasmi mereka, 35 00:01:52,333 --> 00:01:53,416 mereka mengamati. 36 00:01:53,500 --> 00:01:55,291 Ini bukan tikus got, bukan? 37 00:01:55,375 --> 00:01:56,958 Bukan tikus got. 38 00:01:57,041 --> 00:01:59,500 - Jika di got, akan sulit. - Kurasa tidak. 39 00:01:59,583 --> 00:02:02,666 Kau rasa? Coba kau lakukan. 40 00:02:02,750 --> 00:02:05,416 Bagaimana caramu melakukannya? Aku mau tahu. 41 00:02:05,500 --> 00:02:06,666 Diracuni, kurasa. 42 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 Di mana kau akan taruh racunnya? 43 00:02:09,000 --> 00:02:09,833 Di dalam got? 44 00:02:09,916 --> 00:02:11,416 Pria tikus bersinar menang. 45 00:02:11,500 --> 00:02:13,208 Sudah kuduga. "Di dalam got." 46 00:02:13,291 --> 00:02:15,625 Tahu yang akan terjadi? Terbawa arus sampai habis. 47 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Semua racunmu. Got bagai sungai. 48 00:02:17,708 --> 00:02:20,875 Baik. Caramu, Pria Tikus? Jika menangani tikus got? 49 00:02:20,958 --> 00:02:22,750 Pria tikus itu mendekat. 50 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 Suaranya menjadi penuh rahasia, 51 00:02:25,083 --> 00:02:27,708 suara pria membongkar rahasia profesional. 52 00:02:27,791 --> 00:02:30,916 Kau harus paham, tikus suka menggerogoti. 53 00:02:31,000 --> 00:02:33,458 Apa pun yang kau berikan, digerogoti. 54 00:02:33,541 --> 00:02:36,583 Jadi, ini masalah got. Harus bagaimana? 55 00:02:36,666 --> 00:02:39,500 Suaranya lembut dan serak, seperti katak menguak, 56 00:02:39,583 --> 00:02:42,666 dan semua kata-katanya diutarakan dengan nikmat, 57 00:02:42,750 --> 00:02:44,708 seolah-olah lezat. 58 00:02:44,791 --> 00:02:45,875 Masuk ke got 59 00:02:45,958 --> 00:02:48,416 dan bawa kantong kertas cokelat biasa 60 00:02:48,500 --> 00:02:51,166 berisi bubuk plester paris. Itu saja. 61 00:02:51,250 --> 00:02:53,583 Lalu gantung dari langit-langit got 62 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 agar menjuntai tanpa menyentuh air. 63 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Cukup tinggi untuk diraih tikus. 64 00:02:58,208 --> 00:02:59,625 Claud dengar baik-baik. 65 00:02:59,708 --> 00:03:04,375 Tikus akan datang menyusuri got, melihat kantongnya. Ia berhenti. 66 00:03:04,458 --> 00:03:06,583 Mencium baunya. Aromanya lumayan. 67 00:03:06,666 --> 00:03:08,166 - Tindakannya? - Menggerogoti. 68 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 Benar! Ia menggerogoti kantongnya sampai sobek 69 00:03:11,291 --> 00:03:14,208 dan bubuk itu akan tumpah ke mulut tikusnya. 70 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Lalu? 71 00:03:15,708 --> 00:03:17,000 Lalu, selesai sudah. 72 00:03:17,708 --> 00:03:19,125 - Akan mati? - Seketika. 73 00:03:19,208 --> 00:03:21,458 - Plester paris… - Membesar saat dibasahi. 74 00:03:21,541 --> 00:03:23,750 Memasuki pembuluh tikus, membengkak, 75 00:03:23,833 --> 00:03:26,375 dan membunuhnya seketika. 76 00:03:26,458 --> 00:03:28,166 Makanya harus kenal tikus. 77 00:03:28,250 --> 00:03:30,291 Wajah pria tikus bersinar bangga. 78 00:03:30,375 --> 00:03:34,291 Dia menggosok jari-jarinya, mengangkat kedua tangan ke wajah. 79 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Jadi, di mana tikus-tikusnya? 80 00:03:38,333 --> 00:03:40,791 Bunyi "tikus" terucap dalam dan kaya, 81 00:03:40,875 --> 00:03:43,000 seolah-olah berkumur dengan mentega. 82 00:03:43,083 --> 00:03:44,666 Rumput kering di seberang. 83 00:03:44,750 --> 00:03:47,125 - Bukan di dalam? - Hanya di timbunan itu. 84 00:03:47,208 --> 00:03:51,625 Aku yakin mereka juga ada di dalam, ke makanan, menyebarkan kuman. 85 00:03:51,708 --> 00:03:54,958 - Ada yang sakit? - Dia menatapku, lalu menatap Claud. 86 00:03:55,041 --> 00:03:56,541 - Semuanya sehat. - Yakin? 87 00:03:56,625 --> 00:03:58,250 - Yakin. - Kalian tak tahu pasti. 88 00:03:58,333 --> 00:04:01,083 Dia menjadi petugas kesehatan masyarakat, 89 00:04:01,166 --> 00:04:03,916 kecewa karena kami tak tertular pes bubo. 90 00:04:04,000 --> 00:04:07,500 Tikusnya di timbunan rumput kering. Bagaimana membasminya? 91 00:04:07,583 --> 00:04:09,833 Pria tikus itu menyengir licik. 92 00:04:09,916 --> 00:04:12,333 Dia mengeluarkan kaleng besar dari ransel, 93 00:04:12,416 --> 00:04:14,833 menimbangnya di tangan selagi bicara. 94 00:04:14,916 --> 00:04:17,291 Racun khusus. Mematikan. 95 00:04:17,375 --> 00:04:21,041 Jika punya sesendok pun, bisa dipenjara enam bulan. 96 00:04:21,125 --> 00:04:23,333 Cukup untuk membunuh sejuta orang. 97 00:04:23,416 --> 00:04:24,750 - Mau lihat? - Ya. 98 00:04:24,833 --> 00:04:27,000 Dia mengeluarkan koin dan mencungkil tutupnya. 99 00:04:27,083 --> 00:04:27,916 Ini dia. 100 00:04:28,000 --> 00:04:31,583 Dia bahas dengan penuh sayang, diangkat untuk dilihat Claud. 101 00:04:31,666 --> 00:04:33,208 Jagung atau barli? 102 00:04:33,291 --> 00:04:35,666 Haver. Dibasahi dengan racun mematikan. 103 00:04:35,750 --> 00:04:39,416 Jika makan sebutir pun, bisa mati dalam tiga menit. 104 00:04:39,500 --> 00:04:41,541 Kaleng ini tak pernah lepas dari pandangan. 105 00:04:41,625 --> 00:04:43,958 Dia elus kaleng dan guncang sedikit 106 00:04:44,875 --> 00:04:47,083 agar haver di dalam bergemerisik. 107 00:04:47,166 --> 00:04:50,458 Tapi tidak hari ini. Mereka tak akan mau. 108 00:04:50,541 --> 00:04:54,833 Makanya harus kenal tikus. Mereka sangat curiga. 109 00:04:54,916 --> 00:04:57,458 Hari ini akan kuberikan haver aman dan lezat 110 00:04:57,541 --> 00:04:59,375 yang tak akan membahayakan. 111 00:04:59,458 --> 00:05:02,208 Hanya membuat mereka gemuk. Besok begitu juga. 112 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 Lusa begitu juga. Besoknya juga. 113 00:05:04,708 --> 00:05:07,375 Saking lezatnya, semua tikus di distrik ini 114 00:05:07,458 --> 00:05:09,166 akan datang kemari. 115 00:05:09,250 --> 00:05:10,083 Pintar sekali. 116 00:05:10,166 --> 00:05:13,041 Dalam pekerjaan ini harus lebih pintar dari tikus. 117 00:05:13,125 --> 00:05:14,583 Itu cukup sulit. 118 00:05:14,666 --> 00:05:16,791 "Harus bisa menjadi tikus," kataku. 119 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 Terucap sebelum bisa kucegah, 120 00:05:18,791 --> 00:05:21,416 tak bisa kutahan. Saat itu aku menatapnya. 121 00:05:21,500 --> 00:05:23,250 Efeknya pada pria itu mengejutkan. 122 00:05:23,333 --> 00:05:24,291 - Itu! - Katanya. 123 00:05:24,375 --> 00:05:26,500 Kini kau paham, ucapanmu benar. 124 00:05:26,583 --> 00:05:29,541 Pembasmi tikus harus bisa seperti tikus. 125 00:05:29,625 --> 00:05:31,166 Lebih cerdas dari tikus, 126 00:05:31,250 --> 00:05:33,875 dan itu tak mudah, kuberi tahu saja. 127 00:05:34,833 --> 00:05:36,291 Mari kita mulai. 128 00:05:36,375 --> 00:05:39,583 Lady Leonora Benson minta aku segera ke wastunya. 129 00:05:39,666 --> 00:05:40,750 Tikus juga? 130 00:05:40,833 --> 00:05:42,666 Semua punya masalah tikus. 131 00:05:42,750 --> 00:05:45,041 Pria tikus itu ke arah jalan masuk. 132 00:05:45,125 --> 00:05:47,958 Cara jalannya mirip tikus, sampai membuat heran. 133 00:05:48,041 --> 00:05:51,625 Lambat, halus, dan santai, dengan banyak bobot di lutut 134 00:05:51,708 --> 00:05:54,041 dan langkah kakinya di kerikil tak bersuara. 135 00:05:54,708 --> 00:05:57,833 Dia melompati pagar dan berjalan cepat ke timbunan rumput kering, 136 00:05:57,916 --> 00:06:00,416 menghamburkan haver ke tanah. 137 00:06:00,500 --> 00:06:03,083 Esok hari, dia kembali dan mengulanginya. 138 00:06:03,166 --> 00:06:06,083 Begitu juga besoknya, dan besoknya lagi, 139 00:06:06,166 --> 00:06:09,500 dan akhirnya pada hari keempat, saatnya haver beracun. 140 00:06:09,583 --> 00:06:12,958 Namun, yang ini tak dihamburkan. Ditaruh di tumpukan kecil 141 00:06:13,041 --> 00:06:14,875 di tiap sudut timbunan. 142 00:06:17,375 --> 00:06:19,041 - Punya anjing? - Ya. 143 00:06:19,125 --> 00:06:23,000 Jika kalian ingin ia mati mengenaskan, biarkan masuk pagarnya. 144 00:06:23,083 --> 00:06:25,166 Besoknya, dia datang untuk bangkai tikus. 145 00:06:25,250 --> 00:06:27,958 Ambilkan karung bekas. Untuk masukkan bangkai. 146 00:06:28,041 --> 00:06:31,541 Kini dia menjadi sok penting, mata hitamnya bersinar bangga. 147 00:06:31,625 --> 00:06:34,875 Hendak memamerkan hasil tangkapannya kepada penonton. 148 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 Claud mengambil karung, kami menyeberangi jalan. 149 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 Pria tikus berkeliaran di timbunan, 150 00:06:39,708 --> 00:06:42,500 membungkuk untuk memeriksa tumpukan racun. 151 00:06:42,583 --> 00:06:44,458 - Ada yang tak beres. - Gumamnya. 152 00:06:44,541 --> 00:06:46,000 Suaranya lembut, marah. 153 00:06:46,083 --> 00:06:49,541 Dia berjalan ke tumpukan berikut, berjongkok untuk periksa. 154 00:06:49,625 --> 00:06:52,041 - Ada yang tak beres. - Ada apa? 155 00:06:52,125 --> 00:06:55,208 Dia tak jawab, tetapi jelas tikus tak sentuh umpan. 156 00:06:55,291 --> 00:06:57,416 "Tikus-tikus ini pintar," kataku. 157 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 Si pria tikus jengkel 158 00:06:58,750 --> 00:07:02,208 dan tampak pada wajah dan hidung, juga dari dua gigi kuning 159 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 yang menekan kulit bibir bawah. 160 00:07:04,291 --> 00:07:06,791 - Omong kosong. - Katanya sambil melihatku. 161 00:07:06,875 --> 00:07:09,708 Tak ada yang spesial, hanya ada yang beri makan. 162 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 Ada pilihan makanan lain, enak dan banyak. 163 00:07:12,625 --> 00:07:16,708 Tak ada tikus di dunia ini yang mau menolak haver, kecuali kenyang. 164 00:07:16,791 --> 00:07:18,416 Pria tikus itu berpaling cemberut. 165 00:07:18,500 --> 00:07:22,000 Dia mulai mengambil haver beracun dengan sekop kecil, 166 00:07:22,083 --> 00:07:24,250 menuangkan hati-hati ke kaleng. 167 00:07:24,333 --> 00:07:27,458 Saat selesai, kami bertiga kembali menyeberangi jalan. 168 00:07:29,000 --> 00:07:30,875 Pria tikus itu di dekat pompa BBM, 169 00:07:30,958 --> 00:07:32,875 kini tampak menyedihkan dan rendah diri, 170 00:07:32,958 --> 00:07:35,625 raut wajahnya mulai murung. 171 00:07:35,708 --> 00:07:38,041 Dia menarik diri karena gagal, 172 00:07:38,125 --> 00:07:39,500 mata terselubung dan licik, 173 00:07:39,583 --> 00:07:42,833 lidah kecil pindah ke satu sisi kedua gigi kuning itu. 174 00:07:42,916 --> 00:07:45,041 Dia mendongak kepadaku, tatapan tersembunyi, 175 00:07:45,125 --> 00:07:46,083 lalu kepada Claud. 176 00:07:46,166 --> 00:07:48,166 Ujung hidungnya berkedut, mencium udara. 177 00:07:48,250 --> 00:07:51,291 Dia bolak-balik berjinjit, berayun perlahan, 178 00:07:51,375 --> 00:07:53,916 suara lembut dan penuh rahasia berkata… 179 00:07:54,000 --> 00:07:55,333 Mau lihat sesuatu? 180 00:07:55,416 --> 00:07:57,708 Dia jelas mencoba merebut kembali reputasinya. 181 00:07:57,791 --> 00:07:59,875 - Apa? - Mau lihat hal luar biasa? 182 00:07:59,958 --> 00:08:03,000 Dia masukkan tangan kanan ke saku jaketnya 183 00:08:03,083 --> 00:08:06,625 dan mengeluarkan tikus besar yang hidup, digenggam erat. 184 00:08:06,708 --> 00:08:07,625 Astaga! 185 00:08:08,291 --> 00:08:09,250 Itu dia. Lihat? 186 00:08:09,333 --> 00:08:12,000 Dia agak meringkuk dan mendongakkan lehernya, 187 00:08:12,083 --> 00:08:15,000 melirik kami sambil memegang tikus cokelat besar, 188 00:08:15,083 --> 00:08:18,083 satu jari dan jempol mencekik leher tikus itu, 189 00:08:18,166 --> 00:08:20,500 menekan kepalanya agar tak menoleh dan menggigit. 190 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Kau biasa bawa tikus di saku? 191 00:08:22,500 --> 00:08:24,458 Selalu punya satu atau dua tikus. 192 00:08:24,541 --> 00:08:28,083 Dia merogoh satu saku dengan tangan bebasnya, mengeluarkan… 193 00:08:28,166 --> 00:08:30,708 - Apa cerpelai? - Si pria tikus terkekek, mendesis. 194 00:08:30,791 --> 00:08:33,500 Cerpelai itu tampak mengenalnya. Tetap diam dalam genggaman. 195 00:08:33,583 --> 00:08:35,875 Cerpelai paling cepat membunuh tikus. 196 00:08:35,958 --> 00:08:38,208 Dia pegang kedua hewan itu berdekatan, 197 00:08:38,291 --> 00:08:41,541 hidung cerpelai hanya 15 sentimeter dari wajah tikus. 198 00:08:41,625 --> 00:08:44,208 Mata manik cerpelai merah muda, menatap si tikus. 199 00:08:44,291 --> 00:08:47,000 Tikusnya melawan, mencoba menjauhi pembunuhnya. 200 00:08:47,083 --> 00:08:48,208 - Sekarang. - Katanya. 201 00:08:48,291 --> 00:08:49,125 Perhatikan. 202 00:08:51,125 --> 00:08:53,000 Kemeja khakinya terbuka di leher, 203 00:08:53,083 --> 00:08:55,500 dia angkat tikus itu, masukkan ke dalam, 204 00:08:55,583 --> 00:08:56,708 menempel di kulit. 205 00:08:56,791 --> 00:08:59,708 Sabuknya mencegah tikus itu turun lebih jauh dari pinggang. 206 00:08:59,791 --> 00:09:01,375 Berikutnya, masukkan cerpelai. 207 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 Seketika, ada keributan besar di dalam kemejanya. 208 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 Si tikus berlari mengitari tubuh si pria, dikejar cerpelai. 209 00:09:08,083 --> 00:09:11,833 Mereka berputar enam atau tujuh kali, gundukan kecil mengejar yang besar, 210 00:09:11,916 --> 00:09:15,000 tiap putaran makin dekat, terus makin dekat 211 00:09:15,083 --> 00:09:17,708 sampai kedua gundukan itu tampak bertubrukan, 212 00:09:17,791 --> 00:09:20,500 lalu ada baku hantam dan serangkaian pekikan. 213 00:09:20,583 --> 00:09:23,750 Selama pertunjukan ini, pria tikus berdiri diam, 214 00:09:23,833 --> 00:09:26,041 kaki terpisah, lengan tergantung santai, 215 00:09:26,125 --> 00:09:29,166 mata gelap melihat tenang kepada wajah Claud yang membeku. 216 00:09:30,041 --> 00:09:33,750 Akhirnya, dia masukkan tangan ke dalam kemejanya 217 00:09:33,833 --> 00:09:35,083 dan mengeluarkan cerpelai. 218 00:09:35,583 --> 00:09:37,958 Dengan satu lagi, mengeluarkan bangkai tikus. 219 00:09:38,041 --> 00:09:41,250 Ada noda darah di moncong cerpelai yang putih. 220 00:09:42,500 --> 00:09:44,791 "Aku tak suka itu," kataku. 221 00:09:44,875 --> 00:09:47,791 Kau pasti tak pernah lihat yang begini. 222 00:09:47,875 --> 00:09:49,166 Memang tak pernah. 223 00:09:49,250 --> 00:09:51,916 Jika terus begitu, kelak perutmu bisa digigit. 224 00:09:52,000 --> 00:09:55,833 …kata Claud, tetapi dia tertarik, dan pria tikus itu angkuh lagi. 225 00:09:55,916 --> 00:09:58,041 Mau lihat yang lebih menakjubkan? 226 00:09:58,125 --> 00:10:01,208 Yang tak akan bisa dipercaya kecuali dilihat sendiri? 227 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Aku menoleh kepada Claud, merasa gelisah. 228 00:10:05,875 --> 00:10:06,708 Ya. 229 00:10:07,458 --> 00:10:10,916 Dia masukkan bangkai tikus ke satu saku dan cerpelai ke saku sebelah. 230 00:10:11,000 --> 00:10:14,916 Lalu dia merogoh ranselnya dan mengeluarkan tikus hidup kedua. 231 00:10:15,000 --> 00:10:15,833 Astaga! 232 00:10:15,916 --> 00:10:18,291 Selalu punya satu atau dua tikus. 233 00:10:18,375 --> 00:10:20,041 Di pekerjaan ini, harus kenal tikus 234 00:10:20,125 --> 00:10:22,708 dan jika mau kenal, harus punya tikus. 235 00:10:22,791 --> 00:10:26,375 Yang ini tikus got. Tikus got tua, sangat cerdas. 236 00:10:26,458 --> 00:10:30,000 Lihat, ia selalu mengamati, menebak langkah selanjutnya? 237 00:10:30,083 --> 00:10:31,416 - Lihat? - Mengerikan. 238 00:10:31,500 --> 00:10:32,750 "Apa tindakanmu?" 239 00:10:32,833 --> 00:10:36,166 Firasatku, aku akan lebih membenci demonstrasi ini. 240 00:10:36,250 --> 00:10:39,333 - Ambilkan seutas tali. - Claud mengambilnya. 241 00:10:39,416 --> 00:10:41,791 Pria tikus melilitkannya di kaki belakang tikus. 242 00:10:41,875 --> 00:10:44,666 Si tikus melawan, tetapi pegangan pria tikus erat. 243 00:10:44,750 --> 00:10:46,291 Ada meja di dalam? 244 00:10:46,375 --> 00:10:48,333 "Kami tak mau tikus di dalam," kataku. 245 00:10:48,416 --> 00:10:50,791 Aku butuh meja. Permukaan datar. 246 00:10:50,875 --> 00:10:54,125 Kami hampiri pompa BBM, tempat dia taruh tikus gotnya. 247 00:10:54,208 --> 00:10:57,708 Talinya diikatkan ke tiang agar si tikus kini tertambat. 248 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 Awalnya tikus itu meringkuk, tak bergerak, curiga, 249 00:11:00,333 --> 00:11:02,583 tikus abu-abu besar, bermata hitam cerah 250 00:11:02,666 --> 00:11:06,166 dan ekor bersisik yang melengkung di permukaan logam. 251 00:11:06,250 --> 00:11:08,750 Tikusnya berpaling, tetapi lirik dari samping 252 00:11:08,833 --> 00:11:10,416 untuk lihat tindakannya. 253 00:11:10,500 --> 00:11:14,166 Si pria tikus mundur beberapa langkah, tikusnya langsung rileks. 254 00:11:14,250 --> 00:11:15,625 Ia langsung duduk 255 00:11:15,708 --> 00:11:17,958 dan menjilat bulu abu-abu di dadanya. 256 00:11:18,041 --> 00:11:20,583 Menggaruk moncong dengan kedua kaki depan. 257 00:11:20,666 --> 00:11:23,875 Ia tampak tak terusik dengan para pria lainnya. 258 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 - Mau bertaruh? - Kata si pria tikus. 259 00:11:26,416 --> 00:11:27,875 "Tidak," jawabku. 260 00:11:27,958 --> 00:11:31,375 - Agar asyik. Lebih seru jika bertaruh. - Mau bertaruh apa? 261 00:11:31,458 --> 00:11:34,250 Aku bisa bunuh tikus itu tanpa pakai tangan. 262 00:11:34,333 --> 00:11:36,458 Tanganku kutaruh saku, tak kupakai. 263 00:11:36,541 --> 00:11:39,250 Sudah jelas pria tikus ini ingin dapat uang. 264 00:11:39,333 --> 00:11:42,625 Kulihat tikus yang akan dibunuh dan langsung mual, 265 00:11:42,708 --> 00:11:44,625 bukan karena akan dibunuh, 266 00:11:44,708 --> 00:11:47,166 melainkan karena akan dibunuh dengan cara khusus, 267 00:11:47,250 --> 00:11:49,375 dengan tingkat antusiasme tertentu. 268 00:11:49,458 --> 00:11:51,458 - Tendang dengan kaki. - Tanpa kaki. 269 00:11:51,541 --> 00:11:54,000 - Tanpa lengan? - Tanpa lengan, kaki, dan tangan. 270 00:11:54,083 --> 00:11:55,708 - Kau duduki? - Tak akan. 271 00:11:55,791 --> 00:11:57,583 - Tunjukkan. - Bertaruh satu paun. 272 00:11:57,666 --> 00:11:59,500 Jangan bodoh. Untuk apa? 273 00:11:59,583 --> 00:12:01,208 - Lantas berapa? - Tak ada. 274 00:12:01,291 --> 00:12:02,750 Baik. Batal saja. 275 00:12:03,250 --> 00:12:05,583 - Dia bergerak melepaskan tali. - Satu shilling. 276 00:12:05,666 --> 00:12:07,666 Sensasi mual di perutku bertambah. 277 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 Namun, ada daya tarik buruk dari semua ini. 278 00:12:10,458 --> 00:12:12,875 Aku tak bisa pergi atau bahkan bergerak. 279 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 - Kau juga? - Tidak. 280 00:12:14,000 --> 00:12:15,708 Kulakukan demi satu shilling? 281 00:12:15,791 --> 00:12:17,750 - Aku tak mau. - Di mana uangnya? 282 00:12:17,833 --> 00:12:19,625 Claud taruh di pompa BBM. 283 00:12:19,708 --> 00:12:22,500 Pria tikus taruh satu shilling di samping uang Claud. 284 00:12:22,583 --> 00:12:23,416 Kuterima. 285 00:12:23,500 --> 00:12:24,750 Claud dan aku mundur. 286 00:12:24,833 --> 00:12:27,250 Dia maju, memasukkan tangan ke saku, 287 00:12:27,333 --> 00:12:29,916 dan mendekatkan atas tubuhnya ke tikus itu. 288 00:12:30,000 --> 00:12:31,583 Tikus itu meringkuk, waspada. 289 00:12:31,666 --> 00:12:34,250 Tampaknya bersiap menerkam si pria tikus, 290 00:12:34,333 --> 00:12:36,041 tetapi kemudian mulai mundur, 291 00:12:36,125 --> 00:12:38,500 menyeret tubuh ke belakang, melangkah meringkuk 292 00:12:38,583 --> 00:12:40,708 sampai tali di kaki belakang mengencang. 293 00:12:40,791 --> 00:12:42,916 Pria tikus makin maju ke tikus, 294 00:12:43,000 --> 00:12:45,583 mengamati gerak-gerik si tikus. Mendadak… 295 00:12:45,666 --> 00:12:48,291 - Ia panik. - Ia panik, melompat ke udara. 296 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 Tali itu menariknya, sentakannya pasti menyebabkan dislokasi. 297 00:12:54,958 --> 00:12:56,458 Ia meringkuk di ujung, 298 00:12:56,541 --> 00:12:59,416 sejauh yang ia bisa, kumis bergetar, 299 00:12:59,500 --> 00:13:01,291 tubuh abu-abunya kaku karena takut. 300 00:13:01,375 --> 00:13:04,750 Pada tahap ini, si pria tikus menggerakkan wajah perlahan, 301 00:13:04,833 --> 00:13:05,958 makin lama makin dekat. 302 00:13:06,041 --> 00:13:09,166 Aku ingin suruh berhenti, tetapi tak bisa bicara. 303 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 Aku yakin akan terjadi hal yang sangat mengerikan. 304 00:13:12,833 --> 00:13:16,291 Hal seram dan kejam, tetapi kini aku harus melihatnya. 305 00:13:16,375 --> 00:13:19,666 Kini jarak mereka tak melebihi panjang tangan pria. 306 00:13:19,750 --> 00:13:22,458 Tikus itu menekan tubuhnya datar, tegang dan takut. 307 00:13:22,541 --> 00:13:23,916 Pria tikus juga tegang, 308 00:13:24,000 --> 00:13:27,500 tetapi dengan ketegangan berbahaya yang seperti pegas kaku. 309 00:13:27,583 --> 00:13:30,125 Bayangan senyuman tampak di kulit mulutnya. 310 00:13:30,208 --> 00:13:32,041 Lalu dia mendadak menerkam 311 00:13:32,125 --> 00:13:33,166 seperti ular, 312 00:13:33,250 --> 00:13:36,000 kepalanya maju dengan sambaran bagai pisau… 313 00:13:36,083 --> 00:13:38,125 …berawal dari otot bawah tubuh… 314 00:13:38,208 --> 00:13:40,750 …dan aku melihat mulut terbuka lebar… 315 00:13:40,833 --> 00:13:41,875 …dua gigi kuning… 316 00:13:41,958 --> 00:13:44,625 …wajah yang mengerut karena membuka mulut. 317 00:13:45,958 --> 00:13:47,875 Selebihnya, aku tak mau lihat. 318 00:13:47,958 --> 00:13:50,291 Kututup mataku, dan saat kubuka lagi, 319 00:13:50,375 --> 00:13:51,416 tikus sudah mati, 320 00:13:51,500 --> 00:13:54,041 si pria tikus memasukkan uang ke sakunya 321 00:13:54,125 --> 00:13:55,750 dan meludah, membersihkan mulut. 322 00:13:57,750 --> 00:13:59,875 Inilah bahan pembuatan akar manis. 323 00:13:59,958 --> 00:14:03,875 Pabrik besar dan produsen cokelat memakai darah tikus untuk akar manis. 324 00:14:03,958 --> 00:14:06,083 Setetes darah tikus tak berbahaya. 325 00:14:08,791 --> 00:14:10,541 Kau sungguh menjijikkan. 326 00:14:10,625 --> 00:14:13,083 Namun, itu dia. Kau sering memakannya. 327 00:14:13,166 --> 00:14:16,250 Permen dan akar manis terbuat dari darah tikus. 328 00:14:16,333 --> 00:14:18,458 Tak mau dengar lagi, terima kasih. 329 00:14:18,541 --> 00:14:21,291 Direbus di kaldron besar, bergelembung, beruap, 330 00:14:21,375 --> 00:14:23,416 orang aduk dengan tongkat panjang. 331 00:14:23,500 --> 00:14:25,958 Salah satu rahasia besar pabrik cokelat 332 00:14:26,041 --> 00:14:29,416 dan tak ada yang tahu, kecuali pemasok tikusnya. 333 00:14:29,958 --> 00:14:32,375 Dia menyadari kami tak terpikat lagi. 334 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Wajah kami bermusuhan, jijik, dan merah karena amarah. 335 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 Dia berhenti dan berbalik tanpa bicara lagi. 336 00:14:39,541 --> 00:14:43,708 Kami mengamatinya menyusuri jalan dengan gaya jalan santai yang lambat. 337 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 Langkahnya tak bersuara, bahkan di kerikil. 338 00:15:00,375 --> 00:15:01,208 Aneh. 339 00:15:02,083 --> 00:15:04,041 Tikus tak memakan haver beracun. 340 00:15:05,375 --> 00:15:09,291 Mungkin ada yang bergizi di rumput kering. 341 00:15:25,750 --> 00:15:28,833 AKHIR TAHUN 1940-AN DAHL TINGGAL DI WISTERIA COTTAGE, AMERSHAM, 342 00:15:28,916 --> 00:15:32,000 PEKERJAAN UTAMANYA ADALAH PENULISAN ANJING CLAUD: 343 00:15:32,083 --> 00:15:34,791 CERPEN YANG DIINSPIRASI WILAYAH ITU DAN WARGA LOKALNYA 344 00:15:34,875 --> 00:15:36,666 THE RATCATCHER SALAH SATUNYA 345 00:16:38,708 --> 00:16:43,708 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen