1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:30,916 O CAÇADOR DE RATOS 4 00:00:31,000 --> 00:00:37,958 JORNAL NOTÍCIAS "DO DIA" 5 00:00:39,250 --> 00:00:42,458 À tarde, o homem dos ratos veio à gasolineira. 6 00:00:42,541 --> 00:00:45,458 Aproximou-se de forme suave e furtiva. 7 00:00:45,541 --> 00:00:47,875 Os pés não faziam barulho na gravilha. 8 00:00:47,958 --> 00:00:50,541 Tinha um saco do exército ao ombro. 9 00:00:50,625 --> 00:00:53,291 Usava um casaco antiquado com bolsos grandes. 10 00:00:53,375 --> 00:00:57,041 As calças estavam amarradas nos joelhos com fio branco. 11 00:00:57,125 --> 00:00:58,208 - Está alguém? - Sim? 12 00:00:58,291 --> 00:00:59,166 Caça-roedores. 13 00:00:59,250 --> 00:01:02,000 Os olhos pequenos e escuros observaram o local. 14 00:01:02,083 --> 00:01:03,500 - O homem dos ratos? - Eu. 15 00:01:03,583 --> 00:01:05,291 Era esguio, de cara angulosa, 16 00:01:05,375 --> 00:01:06,875 com dois dentes amarelos 17 00:01:06,958 --> 00:01:09,375 salientes sobre o lábio inferior. 18 00:01:09,458 --> 00:01:12,416 As orelhas eram redondas e finas, perto da nuca. 19 00:01:12,500 --> 00:01:13,875 Os olhos eram quase pretos, 20 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 mas, quando nos olhavam, tinham um raio de amarelo. 21 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 - Veio depressa. - Ordens do Min. da Saúde. 22 00:01:19,833 --> 00:01:22,041 E vai apanhar todos os ratos? 23 00:01:22,125 --> 00:01:23,041 - Sim. - Como? 24 00:01:23,125 --> 00:01:23,958 Sim. Como? 25 00:01:24,041 --> 00:01:27,250 Depende dos ratos e de onde estão. Há vários métodos. 26 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 - Caçá-los. - O quê? 27 00:01:28,708 --> 00:01:29,625 - Caçá-los. - Caçar? 28 00:01:29,708 --> 00:01:30,625 O homem resfolegou. 29 00:01:30,708 --> 00:01:32,750 Assim, não. Não são coelhos. 30 00:01:32,833 --> 00:01:34,083 Ergueu bem o rosto, 31 00:01:34,166 --> 00:01:37,791 farejou o ar com um nariz que se contorcia de lado para lado. 32 00:01:37,875 --> 00:01:40,583 Os ratos são espertos. É preciso conhecê-los. 33 00:01:41,333 --> 00:01:43,041 Há que os conhecer para isto. 34 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 Sabem o que eles fazem? Observam-nos. 35 00:01:49,708 --> 00:01:52,250 Enquanto nos preparamos para os exterminar, 36 00:01:52,333 --> 00:01:53,416 eles observam-nos. 37 00:01:53,500 --> 00:01:55,291 Não é no esgoto, pois não? 38 00:01:55,375 --> 00:01:56,958 Não, não é no esgoto. 39 00:01:57,041 --> 00:01:59,500 - Os esgotos são complicados. - Não acho. 40 00:01:59,583 --> 00:02:02,666 Não acharia. Gostaria de o ver a fazê-lo. 41 00:02:02,750 --> 00:02:05,416 Gostava de saber como faria. 42 00:02:05,500 --> 00:02:06,666 Envenenava-os. 43 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 E onde colocaria o veneno? 44 00:02:09,000 --> 00:02:09,833 No esgoto? 45 00:02:09,916 --> 00:02:11,416 O homem sentiu-se triunfante. 46 00:02:11,500 --> 00:02:14,166 Eu sabia. "No esgoto." Sabe o que aconteceria? 47 00:02:14,250 --> 00:02:17,625 O veneno seria levado. O esgoto é como um rio. 48 00:02:17,708 --> 00:02:20,875 Então, o que faria, homem dos ratos, num esgoto? 49 00:02:20,958 --> 00:02:22,750 O homem aproximou-se. 50 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 Falou, sussurrante e confidencial, 51 00:02:25,083 --> 00:02:27,708 a voz de um homem com segredos profissionais. 52 00:02:27,791 --> 00:02:30,916 Partimos do princípio de que um rato é um roedor. 53 00:02:31,000 --> 00:02:33,458 Ele rói tudo o que lhe dermos. 54 00:02:33,541 --> 00:02:36,583 Num esgoto, o que se faz? 55 00:02:36,666 --> 00:02:39,500 A voz dele assemelhava-se ao coaxar de um sapo. 56 00:02:39,583 --> 00:02:42,666 Parecia dizer as palavras de lábios húmidos, 57 00:02:42,750 --> 00:02:44,708 como se as saboreasse. 58 00:02:44,791 --> 00:02:48,416 Descemos pelo esgoto e levamos sacos de papel pardo 59 00:02:48,500 --> 00:02:51,166 cheios de pó de gesso. Mais nada. 60 00:02:51,250 --> 00:02:53,583 Depois, penduramo-los na parte de cima, 61 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 de forma a não tocarem na água. 62 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Ao alcance dos ratos. 63 00:02:58,208 --> 00:02:59,625 O Claud ouvia-o atento. 64 00:02:59,708 --> 00:03:04,375 Um rato velho vem a nadar pelo esgoto, vê o saco e para. 65 00:03:04,458 --> 00:03:06,583 Cheira-o. Não cheira mal. 66 00:03:06,666 --> 00:03:08,166 - O que faz? - Rói-o. 67 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 Isso! Começa a roer o saco, o saco rompe 68 00:03:11,291 --> 00:03:14,291 e o rato fica com a boca cheia de pó. 69 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 E então? 70 00:03:15,708 --> 00:03:17,000 É o fim dele. 71 00:03:17,708 --> 00:03:19,125 - Mata-o? - Mortinho. 72 00:03:19,208 --> 00:03:21,458 - O gesso… - Incha se for molhado. 73 00:03:21,541 --> 00:03:23,750 Entra no corpo do rato, incha 74 00:03:23,833 --> 00:03:26,375 e mata-o mais depressa do que tudo. 75 00:03:26,458 --> 00:03:28,166 Daí ser preciso conhecê-los. 76 00:03:28,250 --> 00:03:30,291 A cara dele brilhou com orgulho. 77 00:03:30,375 --> 00:03:34,291 Esfregou os dedos esguios com as mãos perto da cara. 78 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Diga-me, onde estão os ratos? 79 00:03:38,333 --> 00:03:43,000 Disse a palavra "ratos" com um som rico, como se tivesse manteiga derretida. 80 00:03:43,083 --> 00:03:44,666 No feno ali em frente. 81 00:03:44,750 --> 00:03:47,125 - Não estão lá dentro? - Só no feno. 82 00:03:47,208 --> 00:03:51,625 Aposto que também estão lá dentro, na comida, a espalhar doença. 83 00:03:51,708 --> 00:03:54,958 - Há alguém doente? - Ele olhou para mim e para o Claud. 84 00:03:55,041 --> 00:03:56,541 - Estão todos bem. - De certeza? 85 00:03:56,625 --> 00:03:58,250 - Absoluta. - Nunca se sabe. 86 00:03:58,333 --> 00:04:01,083 Parecia um agente de saúde pública, 87 00:04:01,166 --> 00:04:03,916 desiludido por não sofrermos de peste bubónica. 88 00:04:04,000 --> 00:04:07,500 Porém, os ratos estão no feno. Como vai removê-los? 89 00:04:07,583 --> 00:04:09,833 O homem fez um sorriso manhoso. 90 00:04:09,916 --> 00:04:12,333 Tirou do saco uma grande lata, 91 00:04:12,416 --> 00:04:14,833 levantando-a com as mãos enquanto falava. 92 00:04:14,916 --> 00:04:17,291 Veneno. Veneno especial. Mortal. 93 00:04:17,375 --> 00:04:21,041 Seriam presos se vos apanhassem com uma pitada disto. 94 00:04:21,125 --> 00:04:23,333 Dava para matar um milhão de homens. 95 00:04:23,416 --> 00:04:24,750 - Quer ver? - Sim. 96 00:04:24,833 --> 00:04:27,000 Ele abriu a lata com uma moeda. 97 00:04:27,083 --> 00:04:27,916 Cá está. 98 00:04:28,000 --> 00:04:31,583 Falou com gosto daquilo e mostrou-o ao Claud. 99 00:04:31,666 --> 00:04:33,208 É milho ou cevada? 100 00:04:33,291 --> 00:04:35,666 Aveia. Aveia com veneno mortal. 101 00:04:35,750 --> 00:04:39,416 Basta enfiar um grão na boca para morrer em três minutos. 102 00:04:39,500 --> 00:04:41,541 Nunca perco esta lata de vista. 103 00:04:41,625 --> 00:04:43,958 Acariciou a lata e abanou-a um pouco, 104 00:04:44,875 --> 00:04:47,083 para os grãos chocalharem lá dentro. 105 00:04:47,166 --> 00:04:50,458 Mas os seus ratos não terão isto hoje. Nem o quereriam. 106 00:04:50,541 --> 00:04:54,833 Por isso é preciso conhecê-los. Os ratos são terrivelmente desconfiados. 107 00:04:54,916 --> 00:04:57,458 Hoje, vão comer aveia saborosa e boa 108 00:04:57,541 --> 00:04:59,375 que não lhes fará mal nenhum. 109 00:04:59,458 --> 00:05:02,208 Só os vai engordar. Amanhã, o mesmo. 110 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 E no dia seguinte e no outro. 111 00:05:04,708 --> 00:05:07,375 Saber-lhes-á tão bem que todos os ratos 112 00:05:07,458 --> 00:05:09,166 não tardarão a vir para cá. 113 00:05:09,250 --> 00:05:10,083 Muito esperto. 114 00:05:10,166 --> 00:05:13,041 Temos de ser mais espertos do que um rato. 115 00:05:13,125 --> 00:05:14,583 E não é fácil. 116 00:05:14,666 --> 00:05:16,791 "Quase é preciso ser um rato", disse eu. 117 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 Saiu-me sem querer 118 00:05:18,791 --> 00:05:21,416 e não consegui evitar, ao olhar para ele. 119 00:05:21,500 --> 00:05:23,250 O efeito foi surpreendente. 120 00:05:23,333 --> 00:05:24,291 - Isso! - Disse ele. 121 00:05:24,375 --> 00:05:26,500 Percebeu e disse algo acertado. 122 00:05:26,583 --> 00:05:29,541 Um bom caçador tem de ser parecido com um rato. 123 00:05:29,625 --> 00:05:31,166 Mais esperto que um rato, 124 00:05:31,250 --> 00:05:33,875 o que não é fácil, deixe que lhe diga. 125 00:05:34,833 --> 00:05:36,458 Vamos a isto. 126 00:05:36,541 --> 00:05:39,583 Lady Leonora Benson quer-me na mansão urgentemente. 127 00:05:39,666 --> 00:05:40,750 Também tem ratos? 128 00:05:40,833 --> 00:05:42,666 Toda a gente tem ratos. 129 00:05:42,750 --> 00:05:45,041 O homem dos ratos seguiu pelo caminho. 130 00:05:45,125 --> 00:05:47,958 Andava mesmo como um rato e fazia-nos pensar. 131 00:05:48,041 --> 00:05:51,625 Aquele andar lento e quase delicado, com os joelhos fletidos 132 00:05:51,708 --> 00:05:53,958 e sem fazer barulho na gravilha. 133 00:05:54,708 --> 00:05:57,833 Saltou o portão e andou rapidamente à volta do feno, 134 00:05:57,916 --> 00:06:00,416 a espalhar punhados de aveia no chão. 135 00:06:00,500 --> 00:06:03,083 No dia seguinte, voltou e repetiu. 136 00:06:03,166 --> 00:06:06,083 Voltou de novo no dia a seguir e no seguinte. 137 00:06:06,166 --> 00:06:09,500 Por fim, ao quarto dia, usou a aveia envenenada. 138 00:06:09,583 --> 00:06:12,958 Mas não a espalhou. Colocou-a em pequenas pilhas 139 00:06:13,041 --> 00:06:14,875 em cada canto da meda de feno. 140 00:06:17,375 --> 00:06:19,041 - Tem um cão? - Sim. 141 00:06:19,125 --> 00:06:23,000 Se quiser que tenha uma morte horrível, deixe-o passar o portão. 142 00:06:23,083 --> 00:06:25,166 No dia seguinte, veio recolher os mortos. 143 00:06:25,250 --> 00:06:27,958 Dê-me um saco velho para os meter lá. 144 00:06:28,041 --> 00:06:31,541 Inchado e arrogante, os olhos pretos brilhantes de orgulho. 145 00:06:31,625 --> 00:06:34,875 Estava prestes a exibir os seus incríveis resultados. 146 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 O Claud foi buscar um saco e atravessámos a rua. 147 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 O homem rodeou o feno, 148 00:06:39,708 --> 00:06:42,500 inclinando-se para ver as pilhas de veneno. 149 00:06:42,583 --> 00:06:44,458 - Há algo de errado. - Murmurou. 150 00:06:44,541 --> 00:06:46,000 A voz baixa e zangada. 151 00:06:46,083 --> 00:06:49,541 Foi até outra pilha e baixou-se para a examinar de perto. 152 00:06:49,625 --> 00:06:52,041 - Muito errado. - O que se passa? 153 00:06:52,125 --> 00:06:55,208 Não respondeu, mas era óbvio que os ratos não tocaram no isco. 154 00:06:55,291 --> 00:06:57,416 "São ratos espertos", disse eu. 155 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 O homem irritou-se. 156 00:06:58,750 --> 00:07:02,291 Notou-se na cara, no nariz e na forma como os dentes amarelos 157 00:07:02,375 --> 00:07:04,208 pressionavam o lábio inferior. 158 00:07:04,291 --> 00:07:06,708 - Tretas. - Disse, olhando para mim. 159 00:07:06,791 --> 00:07:09,708 O problema é que alguém anda a alimentar os ratos. 160 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 Têm algo suculento para comer e em quantidade. 161 00:07:12,625 --> 00:07:16,708 Nenhum rato recusaria aveia a menos que tivesse a barriga cheia. 162 00:07:16,791 --> 00:07:18,416 Ele afastou-se taciturno. 163 00:07:18,500 --> 00:07:22,000 Começou a recolher a aveia envenenada com uma pequena pá, 164 00:07:22,083 --> 00:07:24,250 enfiando-a com cuidado numa lata. 165 00:07:24,333 --> 00:07:27,458 Quando acabou, voltámos os três a atravessar a rua. 166 00:07:29,000 --> 00:07:30,875 Ele parou na bomba de gasolina, 167 00:07:30,958 --> 00:07:32,875 com um ar lamentoso e humilde, 168 00:07:32,958 --> 00:07:35,625 e a cara começava a ter um ar melancólico. 169 00:07:35,708 --> 00:07:38,041 O seu falhanço fizera-o retrair-se, 170 00:07:38,125 --> 00:07:39,500 de olhar velado e mau, 171 00:07:39,583 --> 00:07:42,833 com a pequena língua a espreitar de um lado dos dentes. 172 00:07:42,916 --> 00:07:45,041 Olhou de modo furtivo para mim 173 00:07:45,125 --> 00:07:46,083 e para o Claud. 174 00:07:46,166 --> 00:07:48,166 Contorceu o nariz a farejar o ar. 175 00:07:48,250 --> 00:07:51,291 Ele subia e descia, abanando suavemente 176 00:07:51,375 --> 00:07:53,916 e, numa voz suave e reservada, disse… 177 00:07:54,000 --> 00:07:55,333 Querem ver algo? 178 00:07:55,416 --> 00:07:57,708 Estava a tentar recuperar a reputação. 179 00:07:57,791 --> 00:07:59,875 - O quê? - Querem ver algo fabuloso? 180 00:07:59,958 --> 00:08:03,000 Enfiou a mão direita no bolso do casaco 181 00:08:03,083 --> 00:08:06,625 e tirou um rato grande e vivo preso entre os dedos. 182 00:08:06,708 --> 00:08:07,625 Santo Deus! 183 00:08:08,291 --> 00:08:09,250 É isso. Veem? 184 00:08:09,333 --> 00:08:12,000 Ligeiramente agachado, de pescoço esticado, 185 00:08:12,083 --> 00:08:15,000 olhava-nos de soslaio e segurava um enorme rato castanho, 186 00:08:15,083 --> 00:08:18,083 com um dedo e o polegar a agarrar-lhe o pescoço, 187 00:08:18,166 --> 00:08:20,500 para não poder virar-se e morder-lhe. 188 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Costuma ter ratos no bolso? 189 00:08:22,500 --> 00:08:24,458 Tenho sempre um ou dois ratos. 190 00:08:24,541 --> 00:08:28,083 Enfiou a mão no outro bolso e tirou um pequeno e branco… 191 00:08:28,166 --> 00:08:30,708 - É um furão? - O homem dos ratos sibilou. 192 00:08:30,791 --> 00:08:33,500 O furão parecia conhecê-lo e ficou quieto. 193 00:08:33,583 --> 00:08:35,875 Nada mata um rato mais depressa do que um furão. 194 00:08:35,958 --> 00:08:38,208 Segurou os dois animais diante dele. 195 00:08:38,291 --> 00:08:41,541 O focinho do furão muito perto do rato. 196 00:08:41,625 --> 00:08:44,208 Os olhinhos do furão fixaram-se no rato. 197 00:08:44,291 --> 00:08:47,000 O rato contorceu-se, a tentar afastar-se. 198 00:08:47,083 --> 00:08:48,208 - Agora. - Disse ele. 199 00:08:48,291 --> 00:08:49,125 Vejam. 200 00:08:51,125 --> 00:08:53,083 Tinha a camisa aberta no pescoço. 201 00:08:53,166 --> 00:08:55,500 Levantou o rato e enfiou-o lá dentro, 202 00:08:55,583 --> 00:08:56,708 junto à pele. 203 00:08:56,791 --> 00:08:59,708 O cinto manteve o rato acima da cintura. 204 00:08:59,791 --> 00:09:01,375 A seguir, enfiou o furão. 205 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 Houve logo um grande tumulto dentro da camisa. 206 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 O rato parecia correr pelo corpo dele, perseguido pelo furão. 207 00:09:08,083 --> 00:09:11,833 Deram seis ou sete voltas, o mais pequeno a perseguir o maior, 208 00:09:11,916 --> 00:09:15,000 aproximando-se cada vez mais a cada volta dada, 209 00:09:15,083 --> 00:09:17,708 até que, por fim, pareceram juntar-se 210 00:09:17,791 --> 00:09:20,500 e houve uma escaramuça e alguns guinchinhos. 211 00:09:20,583 --> 00:09:23,750 Enquanto isso, o homem dos ratos ficou imóvel, 212 00:09:23,833 --> 00:09:26,041 de pernas afastadas e braços caídos, 213 00:09:26,125 --> 00:09:29,166 os olhos escuros e calmos focados na cara do Claud. 214 00:09:30,041 --> 00:09:33,750 Finalmente, enfiou a mão na camisa 215 00:09:33,833 --> 00:09:35,500 e tirou o furão. 216 00:09:35,583 --> 00:09:37,958 Com a outra mão, tirou o rato morto. 217 00:09:38,041 --> 00:09:41,250 Havia vestígios de sangue no focinho branco do furão. 218 00:09:42,500 --> 00:09:44,791 "Não sei se gostei disso", disse eu. 219 00:09:44,875 --> 00:09:47,708 Nunca viu nada assim, aposto. 220 00:09:47,791 --> 00:09:49,166 Não posso dizer que vi. 221 00:09:49,250 --> 00:09:51,916 Um dia destes, ainda o mordem. 222 00:09:52,000 --> 00:09:55,833 Disse-lhe o Claud intrigado. O homem estava arrogante de novo. 223 00:09:55,916 --> 00:09:58,041 Querem ver algo mais espantoso? 224 00:09:58,125 --> 00:10:01,208 Algo em que nunca acreditariam a menos que vissem? 225 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Olhei para o Claud com alguma apreensão. 226 00:10:05,875 --> 00:10:06,708 Sim. 227 00:10:07,458 --> 00:10:10,916 Ele enfiou o rato morto num bolso e o furão no outro. 228 00:10:11,000 --> 00:10:14,916 Depois, meteu a mão no saco e tirou outro rato vivo. 229 00:10:15,000 --> 00:10:15,833 Santo Deus! 230 00:10:15,916 --> 00:10:18,291 Tenho sempre um ou dois ratos. 231 00:10:18,375 --> 00:10:20,041 Temos de conhecer os ratos 232 00:10:20,125 --> 00:10:22,708 e, para isso, temos de os ter por perto. 233 00:10:22,791 --> 00:10:26,375 Este é um rato-de-esgoto. Um rato velho e esperto. 234 00:10:26,458 --> 00:10:30,000 Veem-no a olhar para mim e a pensar no que farei a seguir? 235 00:10:30,083 --> 00:10:31,416 - Veem? - É desagradável. 236 00:10:31,500 --> 00:10:36,166 "O que fará?", perguntei. Pressenti que gostaria ainda menos disto. 237 00:10:36,250 --> 00:10:39,333 - Dê-me um pedaço de fio. - O Claud deu-lhe o fio. 238 00:10:39,416 --> 00:10:41,791 O homem atou-o à pata traseira do rato. 239 00:10:41,875 --> 00:10:44,666 O rato contorceu-se, mas o homem segurou-o bem. 240 00:10:44,750 --> 00:10:46,291 Têm uma mesa lá dentro? 241 00:10:46,375 --> 00:10:48,333 "Não queremos ratos dentro", disse eu. 242 00:10:48,416 --> 00:10:50,791 Preciso de uma mesa. Ou de algo plano. 243 00:10:50,875 --> 00:10:54,125 Fomos até à bomba e o homem pôs o rato lá em cima. 244 00:10:54,208 --> 00:10:57,708 Prendeu o fio a um poste e o rato ficou preso. 245 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 Agachou-se, imóvel e desconfiado. 246 00:11:00,333 --> 00:11:02,583 Um grande rato-cinzento com olhos brilhantes 247 00:11:02,666 --> 00:11:06,166 e uma cauda comprida e curva na superfície metálica. 248 00:11:06,250 --> 00:11:08,750 Olhava para longe, mas mirava o homem de soslaio, 249 00:11:08,833 --> 00:11:10,416 atento ao que faria. 250 00:11:10,500 --> 00:11:14,166 O homem dos ratos recuou uns passos e o rato descontraiu. 251 00:11:14,250 --> 00:11:15,625 Sentou-se nos quadris 252 00:11:15,708 --> 00:11:17,958 e começou a lamber a pelagem do peito. 253 00:11:18,041 --> 00:11:20,583 Depois, coçou o focinho com as patas dianteiras. 254 00:11:20,666 --> 00:11:23,875 Parecia despreocupado com a presença dos outros homens. 255 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 - Que tal uma aposta? - Disse o homem. 256 00:11:26,416 --> 00:11:27,958 "Não, obrigado", disse eu. 257 00:11:28,041 --> 00:11:31,375 - É mais divertido com uma aposta. - Em que quer apostar? 258 00:11:31,458 --> 00:11:34,250 Aposto que mato aquele rato sem usar as mãos. 259 00:11:34,333 --> 00:11:36,458 Enfio-as nos bolsos e não as uso. 260 00:11:36,541 --> 00:11:39,250 Era óbvio que o homem queria ganhar dinheiro. 261 00:11:39,333 --> 00:11:42,625 Olhei para o rato que ia ser morto e senti-me mal, 262 00:11:42,708 --> 00:11:44,625 não pela morte iminente, 263 00:11:44,708 --> 00:11:47,166 mas porque morreria de uma forma especial 264 00:11:47,250 --> 00:11:49,375 com um grande grau de entusiasmo. 265 00:11:49,458 --> 00:11:51,458 - Vai usar os pés. - Nada de pés. 266 00:11:51,541 --> 00:11:54,000 - E braços? - Sem braços, pernas ou mãos. 267 00:11:54,083 --> 00:11:55,708 - Senta-se em cima dele. - Não. 268 00:11:55,791 --> 00:11:57,583 - Vejamos. - Apostem uma libra. 269 00:11:57,666 --> 00:11:59,500 Não seja parvo. Porque apostaríamos? 270 00:11:59,583 --> 00:12:01,291 - O que apostam? - Zero. Nada. 271 00:12:01,375 --> 00:12:03,166 Certo. Então, nada feito. 272 00:12:03,250 --> 00:12:05,583 - Ia retirar o fio. - Aposto um xelim. 273 00:12:05,666 --> 00:12:07,666 A sensação doentia aumentou, 274 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 mas havia um magnetismo terrível nisto. 275 00:12:10,458 --> 00:12:12,875 Era incapaz de me afastar ou mover. 276 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 - E o senhor? - Não. 277 00:12:14,000 --> 00:12:15,708 Quer que o faça por um xelim? 278 00:12:15,791 --> 00:12:17,750 - Não quero que o faça. - O dinheiro? 279 00:12:17,833 --> 00:12:19,625 O Claud pôs um xelim na bomba. 280 00:12:19,708 --> 00:12:22,500 O homem dos ratos pôs duas moedas ao lado. 281 00:12:22,583 --> 00:12:23,416 Apostado. 282 00:12:23,500 --> 00:12:24,833 Eu e o Claud recuámos. 283 00:12:24,916 --> 00:12:27,250 Ele avançou, enfiou as mãos nos bolsos 284 00:12:27,333 --> 00:12:29,916 e inclinou o corpo ao meio para o rato. 285 00:12:30,000 --> 00:12:31,583 O rato baixou-se, assustado. 286 00:12:31,666 --> 00:12:34,250 Parecia prestes a saltar para o homem, 287 00:12:34,333 --> 00:12:36,041 mas começou a recuar, 288 00:12:36,125 --> 00:12:38,500 arrastando o corpo para trás, 289 00:12:38,583 --> 00:12:40,833 até o fio lhe apertar a pata traseira. 290 00:12:40,916 --> 00:12:42,916 O homem inclinou-se mais perto, 291 00:12:43,000 --> 00:12:45,583 seguindo-o com os olhos. De repente… 292 00:12:45,666 --> 00:12:48,291 - O rato entrou em pânico. - … e saltou. 293 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 O fio puxou-o com tanta força que lhe deve ter deslocado a pata. 294 00:12:54,958 --> 00:12:56,458 Ele voltou a agachar-se 295 00:12:56,541 --> 00:12:59,416 até onde o fio permitia, com os bigodes a tremer 296 00:12:59,500 --> 00:13:01,333 e o corpo cinza rígido de medo. 297 00:13:01,416 --> 00:13:05,958 O homem dos ratos voltou a mover a cara muito devagar, cada vez mais perto. 298 00:13:06,041 --> 00:13:09,166 Queria dizer-lhe que parasse, mas não conseguia falar. 299 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 Ia acontecer algo muito desagradável, tinha a certeza. 300 00:13:12,833 --> 00:13:16,291 Algo sinistro e cruel, mas, agora, tinha de ver. 301 00:13:16,375 --> 00:13:19,666 Estavam os dois à distância de uma mão humana. 302 00:13:19,750 --> 00:13:22,458 O rato espalmou o corpo, tenso e aterrado. 303 00:13:22,541 --> 00:13:23,916 O homem também estava tenso, 304 00:13:24,000 --> 00:13:27,500 mas era uma tensão perigosamente ativa, como uma mola prestes a saltar. 305 00:13:27,583 --> 00:13:30,125 A sombra de um sorriso cobriu-lhe a boca. 306 00:13:30,208 --> 00:13:32,041 De repente, atacou, 307 00:13:32,125 --> 00:13:33,166 como uma cobra, 308 00:13:33,250 --> 00:13:36,000 lançando a cabeça em frente, como um golpe de navalha… 309 00:13:36,083 --> 00:13:38,125 … vindo dos músculos da parte inferior… 310 00:13:38,208 --> 00:13:40,750 … e vislumbrei a boca a abrir-se muito… 311 00:13:40,833 --> 00:13:41,875 … com os dois dentes… 312 00:13:41,958 --> 00:13:44,625 … e a cara contorcida com o esforço. 313 00:13:45,958 --> 00:13:47,875 Não consegui ver mais. 314 00:13:47,958 --> 00:13:51,416 Fechei os olhos e, quando os reabri, o rato estava morto, 315 00:13:51,500 --> 00:13:54,041 o homem estava a enfiar o dinheiro no bolso 316 00:13:54,125 --> 00:13:55,791 e cuspia para limpar a boca. 317 00:13:57,750 --> 00:13:59,875 E é assim que se faz alcaçuz. 318 00:13:59,958 --> 00:14:03,875 As grandes fábricas usam sangue de rato para fazerem alcaçuz. 319 00:14:03,958 --> 00:14:06,083 Sangue de rato não faz mal. 320 00:14:08,791 --> 00:14:10,541 É absolutamente nojento. 321 00:14:10,625 --> 00:14:13,125 A questão é essa. Comeram-no muitas vezes. 322 00:14:13,208 --> 00:14:16,250 Os doces de alcaçuz são feitos com sangue de rato. 323 00:14:16,333 --> 00:14:18,458 Não queremos ouvir mais, obrigado. 324 00:14:18,541 --> 00:14:21,291 É fervido em grandes caldeirões 325 00:14:21,375 --> 00:14:23,416 e mexem-no com varas compridas. 326 00:14:23,500 --> 00:14:25,958 É um dos grandes segredos das fábricas de chocolate 327 00:14:26,041 --> 00:14:29,875 e ninguém sabe, só quem fornece os ratos. 328 00:14:29,958 --> 00:14:32,375 Ele reparou que perdera o público. 329 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Tínhamos um ar hostil e ruborizado com ira. 330 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 Ele parou e virou costas sem dizer mais nada. 331 00:14:39,541 --> 00:14:44,125 Vimo-lo a descer a rua com um andar lento e delicado. 332 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 Sem fazer barulho, nem sequer na gravilha. 333 00:15:00,375 --> 00:15:01,208 Estranho. 334 00:15:02,083 --> 00:15:04,041 Os ratos não comeram a aveia envenenada. 335 00:15:05,375 --> 00:15:09,500 Deve haver algo nutritivo na meda de feno. 336 00:15:25,750 --> 00:15:28,875 NOS ANOS 40, DAHL VIVEU EM WISTERIA COTTAGE, AMERSHAM, 337 00:15:28,958 --> 00:15:31,541 ONDE SE OCUPOU COM A ESCRITA DE CLAUD'S DOG, 338 00:15:31,625 --> 00:15:34,750 UMA SÉRIE DE CONTOS INSPIRADOS NA REGIÃO E NOS LOCAIS, 339 00:15:34,833 --> 00:15:36,666 INCLUINDO "O CAÇADOR DE RATOS". 340 00:16:38,708 --> 00:16:43,708 Legendas: Lígia Teixeira