1
00:00:37,501 --> 00:00:39,168
Vaig anar a casa a mitjanit.
2
00:00:40,168 --> 00:00:43,043
Vaig apagar els llums
en arribar a la cabana
3
00:00:43,126 --> 00:00:47,751
per no despertar Harry Pope,
però la llum de l'habitació estava encesa.
4
00:00:48,626 --> 00:00:52,251
Vaig aparcar, vaig anar al porxo
i vaig comptar els esgraons
5
00:00:52,334 --> 00:00:55,709
per no pujar-ne un
que no existia: un, dos, tres, quatre.
6
00:01:00,876 --> 00:01:03,751
Vaig obrir amb compte
l'habitació d'en Harry.
7
00:01:03,834 --> 00:01:07,001
Era al llit, despert,
no es va moure gens ni mica,
8
00:01:07,084 --> 00:01:09,376
però xiuxiuejava de forma quasi inaudible…
9
00:01:09,459 --> 00:01:10,293
Ajuda.
10
00:01:10,376 --> 00:01:11,209
"Ajuda"?
11
00:01:14,168 --> 00:01:16,418
Vaig obrir la porta a punt per entrar.
12
00:01:16,501 --> 00:01:19,209
- Atura't.
- "Atura't"? Quasi no sentia res.
13
00:01:19,293 --> 00:01:22,168
Semblava que li costava
molt d'esforç parlar.
14
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Ajuda.
- "Ajuda"?
15
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
Què passa, Harry?
16
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Treu-te les sabates.
17
00:01:28,459 --> 00:01:30,334
"Treu-te les sabates"?
18
00:01:30,418 --> 00:01:33,376
Em va recordar
a quan van disparar George Barling
19
00:01:33,459 --> 00:01:37,918
i es va recolzar en una capsa
mentre remugava sobre el pilot japonès
20
00:01:38,001 --> 00:01:41,001
amb el mateix esforç
que feia ara en Harry.
21
00:01:41,084 --> 00:01:42,876
George Barling es va doblegar,
22
00:01:43,376 --> 00:01:44,251
i va morir.
23
00:01:45,126 --> 00:01:46,293
Treu-te les sabates.
24
00:01:46,793 --> 00:01:48,126
"Treu-te les sabates."
25
00:01:49,918 --> 00:01:52,501
No ho entenia, però no m'hi oposaria.
26
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- Què passa?
- No em toquis.
27
00:02:03,709 --> 00:02:06,834
Estava cap per amunt
i el llençol no el cobria del tot,
28
00:02:06,918 --> 00:02:09,168
portava un pijama i suava molt.
29
00:02:09,251 --> 00:02:11,501
Feia calor,
jo suava, però no com en Harry.
30
00:02:11,584 --> 00:02:13,626
Tenia la cara mullada i el coixí, xop.
31
00:02:14,126 --> 00:02:15,376
Semblava malària.
32
00:02:15,459 --> 00:02:16,751
- Què passa?
- Búngar.
33
00:02:16,834 --> 00:02:17,751
- Què?
- Búngar.
34
00:02:17,834 --> 00:02:19,168
- "Búngar"?
- Serp.
35
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
T'ha mossegat, quan?
36
00:02:22,209 --> 00:02:23,043
No.
37
00:02:23,126 --> 00:02:23,959
Com?
38
00:02:27,626 --> 00:02:28,793
Encara no.
39
00:02:30,834 --> 00:02:33,084
Estava confós, el vaig mirar torbat.
40
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
Búngar damunt de la panxa, adormit.
41
00:02:40,376 --> 00:02:42,376
Em vaig allunyar de sobte.
42
00:02:42,459 --> 00:02:45,126
Li vaig mirar la panxa i el llençol.
43
00:02:45,209 --> 00:02:48,168
Era impossible saber
si hi havia res a sota.
44
00:02:48,251 --> 00:02:51,376
Dius que tens un búngar
damunt de la panxa, adormit?
45
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Sí.
46
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
Com hi ha arribat?
47
00:03:01,459 --> 00:03:04,376
Només li hauria d'haver dit
que no es mogués.
48
00:03:06,168 --> 00:03:12,501
Estirat, llegint, he sentit
alguna cosa al pit, darrere del llibre,
49
00:03:12,584 --> 00:03:13,584
feia pessigolles.
50
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
De reüll he vist
un búngar lliscant sobre el pijama.
51
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Petit, uns 25 centímetres.
52
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Sabia que no m'havia de moure,
m'he quedat congelat, mirant-lo.
53
00:03:30,168 --> 00:03:33,709
Pensava que aniria per sobre del llençol.
54
00:03:33,793 --> 00:03:35,293
En Harry va callar un moment.
55
00:03:35,376 --> 00:03:38,959
S'assegurava que el soroll
no molestés el que reposava allà.
56
00:03:40,626 --> 00:03:42,001
S'ha ficat a sota.
57
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
L'he notat sobre el pijama
movent-se cap a la panxa.
58
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Llavors, s'ha aturat i ara dorm allà.
59
00:03:56,751 --> 00:03:57,918
He estat esperant.
60
00:03:58,834 --> 00:04:00,251
- Quanta estona?
- Hores.
61
00:04:01,418 --> 00:04:04,126
Hores i hores i més maleïdes hores.
62
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
No aguantaré quiet gaire més,
he de tossir.
63
00:04:10,418 --> 00:04:13,918
De fet, no era gens estrany
que un búngar fes allò.
64
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Es queden per les cases
i van a llocs càlids.
65
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
El que sorprén
és que no hagués mossegat en Harry.
66
00:04:20,834 --> 00:04:23,793
La mossegada és mortal
si no es tracta de seguida
67
00:04:23,876 --> 00:04:26,168
amb una dosi d'antiverí.
68
00:04:27,001 --> 00:04:29,209
Són unes cosetes primes, com aquesta.
69
00:04:31,418 --> 00:04:33,043
Una es podria esmunyir discretament
70
00:04:33,126 --> 00:04:37,126
per la porta mal tancada
de l'habitació d'un nen, per exemple.
71
00:04:38,709 --> 00:04:42,918
El director d'una plantació em va dir
que un cop havien mossegat una ovella.
72
00:04:43,001 --> 00:04:47,293
Quan la va obrir, del cadàver
va rajar sang negra com el quitrà.
73
00:04:51,459 --> 00:04:54,751
Vaig dir: "Molt bé, Harry,"
ara jo també xiuxiuejava.
74
00:04:54,834 --> 00:04:57,126
"No et moguis ni parlis si no cal.
75
00:04:57,209 --> 00:04:59,918
Només et mossegarà si té por,
ho solucionarem."
76
00:05:02,543 --> 00:05:04,251
Vaig sortir sigil·losament
77
00:05:04,334 --> 00:05:06,751
i vaig agafar un ganivet de la cuina.
78
00:05:06,834 --> 00:05:08,084
Me'l vaig guardar
79
00:05:08,168 --> 00:05:11,001
per si en Harry espantava la serp
i el mossegava.
80
00:05:11,084 --> 00:05:13,334
Estava a punt per tallar-lo
i xuclar-ne el verí.
81
00:05:14,501 --> 00:05:17,126
Vaig dir: "Harry, el millor que podem fer
82
00:05:17,209 --> 00:05:20,293
és que jo retiri el llençol amb compte
i miri."
83
00:05:20,918 --> 00:05:22,501
Idiota.
84
00:05:24,459 --> 00:05:28,251
No tenia expressió a la veu,
parlava suaument i a poc a poc.
85
00:05:28,334 --> 00:05:31,668
L'expressió era als ulls
i a les comissures dels llavis.
86
00:05:32,293 --> 00:05:36,168
La llum l'espantarà, la serp em matarà.
87
00:05:38,168 --> 00:05:39,001
Tens raó.
88
00:05:39,918 --> 00:05:42,584
I si estiro el llençol
i la trec en el moment…
89
00:05:43,168 --> 00:05:44,126
Busca un metge.
90
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Em va mirar
com si se m'hagués hagut d'acudir a mi.
91
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Un metge, és clar,
avisaré el Dr. Ganderbai.
92
00:05:51,751 --> 00:05:56,418
Vaig sortir, vaig buscar el número,
i vaig dir a l'operadora que s'afanyés.
93
00:06:01,626 --> 00:06:05,001
- Soc el supervisor Woods.
- Hola, Sr. Woods, que no dorm?
94
00:06:05,084 --> 00:06:07,209
Vingui amb sèrum contra búngars.
95
00:06:07,293 --> 00:06:08,918
Sèrum? Qui han mossegat?
96
00:06:09,001 --> 00:06:11,584
La pregunta semblava una explosió.
97
00:06:11,668 --> 00:06:12,751
Per ara, ningú.
98
00:06:12,834 --> 00:06:15,709
N'hi ha un dormint
sobre la panxa d'en Harry.
99
00:06:15,793 --> 00:06:17,918
No es va sentir res a l'altra banda.
100
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
Parlant lentament, no com una explosió,
el Dr. Ganderbai digué:
101
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Que no es mogui ni parli, ho entén?
102
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- És clar, doctor.
- Ara vinc.
103
00:06:28,584 --> 00:06:30,334
Va penjar i vaig tornar a l'habitació.
104
00:06:33,084 --> 00:06:36,709
En Harry em mirava.
Ja ve el metge, diu que no et moguis.
105
00:06:37,376 --> 00:06:39,084
Què pensa que he estat fent?
106
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
No podem parlar.
107
00:06:40,751 --> 00:06:41,876
Doncs calla.
108
00:06:42,876 --> 00:06:46,126
Els músculs de la boca,
els que eren per somriure,
109
00:06:46,209 --> 00:06:48,043
se li van començar a crispar,
110
00:06:48,126 --> 00:06:50,793
petits moviments
que van continuar quan va callar.
111
00:06:50,876 --> 00:06:53,709
No em va agradar, ni tampoc com parlava.
112
00:06:54,626 --> 00:06:56,459
El cotxe del metge va arribar.
113
00:06:58,709 --> 00:06:59,584
Vaig sortir.
114
00:07:03,126 --> 00:07:05,918
- On és?
- No es va esperar a la resposta.
115
00:07:06,001 --> 00:07:09,334
Va entrar
i va deixar la bossa en una cadira.
116
00:07:09,418 --> 00:07:11,334
Portava plantofes.
117
00:07:11,418 --> 00:07:14,334
Va creuar el terra silenciosament,
com un gat.
118
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
En Harry el mirava de reüll.
119
00:07:16,501 --> 00:07:19,168
Quan va arribar al llit,
va mirar en Harry i va somriure,
120
00:07:19,251 --> 00:07:21,376
assentint amb el cap com dient…
121
00:07:21,459 --> 00:07:24,626
No pateixi, no és greu,
el Dr. Ganderbai se n'ocuparà.
122
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Va anar a la cuina i el vaig seguir.
123
00:07:28,668 --> 00:07:29,668
Va obrir la bossa.
124
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Primer intentarem donar-li el sèrum,
però amb cura, no es pot moure.
125
00:07:33,793 --> 00:07:36,126
Tenia una agulla i una ampolleta.
126
00:07:36,209 --> 00:07:38,876
En va extreure un líquid groc
amb l'agulla.
127
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Me la va donar.
- Agafi-la fins que l'hi demani.
128
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Vam tornar al dormitori.
129
00:07:47,834 --> 00:07:49,959
Els ulls d'en Harry brillaven.
130
00:07:50,043 --> 00:07:54,376
El doctor li va aixecar la màniga
fins al colze sense moure el braç.
131
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Lluny del llit, va xiuxiuejar…
132
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
Li posaré una injecció,
és una punxada, no es mogui.
133
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Relaxi els músculs de l'estómac.
134
00:08:02,709 --> 00:08:05,876
En Harry va mirar la xeringa
i els músculs se li van tornar a crispar.
135
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
El doctor va lligar
un tub de goma al bíceps d'en Harry.
136
00:08:10,918 --> 00:08:13,584
Va mullar una àrea de l'avantbraç
amb alcohol.
137
00:08:13,668 --> 00:08:16,376
Va agafar la xeringa
mirant els calibratges
138
00:08:16,459 --> 00:08:18,126
i en va treure una mica de fluid.
139
00:08:18,209 --> 00:08:22,209
En Harry suava tant que semblava
que portés tanta crema a la cara
140
00:08:22,293 --> 00:08:23,376
que queia al coixí.
141
00:08:23,459 --> 00:08:27,001
Li veia la vena de l'avantbraç
inflada sota el torniquet.
142
00:08:27,084 --> 00:08:30,376
La xeringa sobre la vena,
en Ganderbai la subjectava
143
00:08:30,459 --> 00:08:32,793
i, llavors, va introduir l'agulla,
144
00:08:32,876 --> 00:08:35,709
a poc a poc i amb fermesa
va entrar com si fos formatge.
145
00:08:35,793 --> 00:08:38,751
En Harry va parpellejar,
però no es va moure.
146
00:08:38,834 --> 00:08:41,084
En Ganderbai li va dir a cau d'orella…
147
00:08:41,168 --> 00:08:45,376
Ara estarà bé encara que el mossegui,
però no es mogui, vinc de seguida.
148
00:08:46,043 --> 00:08:49,001
- Vaig preguntar: "Està segur?"
- No ho sé.
149
00:08:49,084 --> 00:08:51,959
En Ganderbai es va eixugar el front
i es va mossegar el llavi.
150
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
Hi ha una forma de fer-ho.
151
00:08:55,084 --> 00:08:57,918
Parlava lentament
i intentava pensar mentre parlava.
152
00:08:59,834 --> 00:09:02,918
Administrarem un anestèsic
153
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
a la criatura allà on és.
154
00:09:08,418 --> 00:09:09,876
Quin gran suggeriment.
155
00:09:09,959 --> 00:09:11,834
No és segur, les serps són de sang freda
156
00:09:11,918 --> 00:09:14,668
i l'anestèsia és lenta
amb aquests animals.
157
00:09:14,751 --> 00:09:17,543
Però no se m'ocorre res més,
èter o cloroform?
158
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Vaig assentir.
159
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- Quin?
- Em pregunta a mi? No ho sé.
160
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
Cloroform!
161
00:09:22,668 --> 00:09:24,459
Em va estirar cap al passadís.
162
00:09:26,001 --> 00:09:26,918
Vagi a ma casa,
163
00:09:27,001 --> 00:09:30,751
el noi l'estarà esperant,
aquí té la clau de l'armari de verins,
164
00:09:30,834 --> 00:09:33,001
el cloroform té l'etiqueta taronja,
165
00:09:33,084 --> 00:09:36,084
hi ha el nom imprès,
em quedaré per si passa res.
166
00:09:36,168 --> 00:09:37,376
Afanyi's!
167
00:09:37,459 --> 00:09:39,126
- Les sabates…
- No li calen.
168
00:09:41,793 --> 00:09:44,918
Vaig anar de pressa
i vaig tornar al cap de 15 minuts.
169
00:09:47,793 --> 00:09:51,459
Ell sap què farem,
però s'està impacientant, és clar.
170
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
No sé si aguantarà gaire més.
171
00:09:57,334 --> 00:10:00,209
En Harry era al llit a la mateixa posició.
172
00:10:00,293 --> 00:10:03,501
Tenia la cara pàl·lida i mullada
i em va mirar.
173
00:10:03,584 --> 00:10:05,209
Li vaig somriure i vaig assentir.
174
00:10:05,751 --> 00:10:08,209
El doctor va agafar el tub del torniquet
175
00:10:08,293 --> 00:10:10,543
que ara tenia un embut en un extrem.
176
00:10:10,626 --> 00:10:13,293
Va treure part del llençol
de sota el matalàs,
177
00:10:13,376 --> 00:10:17,043
hi va inserir el tub
i el va fer lliscar cap al cos d'en Harry.
178
00:10:17,834 --> 00:10:20,043
No sé quant de temps va tardar,
179
00:10:20,126 --> 00:10:23,251
vint minuts o potser 40.
No vaig veure el tub moure's,
180
00:10:23,334 --> 00:10:25,834
però la part visible s'anava escurçant.
181
00:10:25,918 --> 00:10:27,876
El Dr. Ganderbai suava,
182
00:10:27,959 --> 00:10:31,751
tenia gotes al front i al bigoti,
però les mans no li tremolaven
183
00:10:31,834 --> 00:10:34,876
i els ulls no es movien
de la panxa d'en Harry.
184
00:10:34,959 --> 00:10:36,918
Va demanar el cloroform.
185
00:10:37,001 --> 00:10:39,918
Vaig treure el tap
i li vaig donar l'ampolla,
186
00:10:40,001 --> 00:10:42,543
no la vaig soltar
fins a estar segur que no cauria.
187
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Sr. Pope, ara mullaré el matalàs,
notarà fredor sota el cos.
188
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Estigui a punt i no es mogui.
- Afanyi's!
189
00:10:50,834 --> 00:10:52,584
Aquest cop, en Harry va parlar fort.
190
00:10:52,668 --> 00:10:55,751
El Dr. Ganderbai el va mirar
i va tornar a la feina.
191
00:10:55,834 --> 00:10:59,084
Va abocar el líquid a l'embut
i va esperar mentre queia.
192
00:10:59,168 --> 00:11:00,293
Ho va tornar a fer.
193
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
L'olor densa i nauseabunda es va estendre
194
00:11:12,293 --> 00:11:15,126
i em va portar records amargs
d'infermeres i cirurgians
195
00:11:15,209 --> 00:11:17,293
en una habitació blanca
amb una taula llarga.
196
00:11:17,376 --> 00:11:20,543
En Ganderbai continuava abocant cloroform
i un vapor dens
197
00:11:20,626 --> 00:11:22,626
sortia de l'embut arremolinant-se.
198
00:11:23,626 --> 00:11:26,709
En va abocar més
i em va retornar l'ampolla.
199
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Va treure el tub i es va aixecar.
200
00:11:29,209 --> 00:11:31,918
L'esforç devia haver estat enorme
201
00:11:32,001 --> 00:11:34,126
perquè la seva veu va sonar així…
202
00:11:34,209 --> 00:11:37,834
- Esperarem 15 minuts per estar-ne segurs.
- Em vaig apropar a en Harry.
203
00:11:37,918 --> 00:11:39,834
- Esperarem…
- L'he sentit!
204
00:11:39,918 --> 00:11:43,209
Aquest cop el Dr. Ganderbai
es va girar molt enfadat.
205
00:11:43,293 --> 00:11:46,709
Va mirar en Harry fredament,
la boca d'en Harry es va crispar.
206
00:11:46,793 --> 00:11:48,376
Vam esperar 15 minuts.
207
00:11:48,459 --> 00:11:53,084
El doctor observava la cara d'en Harry
amb una mirada curiosa i intensa
208
00:11:53,168 --> 00:11:57,418
concentrant tot el seu poder
en mantenir en Harry en silenci i quiet.
209
00:11:57,501 --> 00:12:00,168
No va apartar la mirada
i tot i no fer cap so,
210
00:12:00,251 --> 00:12:02,084
semblava estar cridant-li.
211
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Era com…
- No es mogui! No parli!
212
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
No ho espatllarà, em sent?
213
00:12:07,543 --> 00:12:10,126
En Harry continuava crispant la boca,
214
00:12:10,209 --> 00:12:12,251
suant, obrint i tancant els ulls,
215
00:12:12,334 --> 00:12:16,126
mirant-me a mi, el llençol, el sostre,
però mai el Dr. Ganderbai.
216
00:12:16,209 --> 00:12:18,584
D'alguna forma, el doctor el subjectava.
217
00:12:20,001 --> 00:12:23,001
Era com si estiguessin inflant
massa un globus,
218
00:12:23,084 --> 00:12:24,584
i jo no pogués deixar de mirar.
219
00:12:24,668 --> 00:12:28,293
Per fi, el doctor va assentir
i vaig saber que podia procedir.
220
00:12:28,376 --> 00:12:29,709
Vagi a l'altra banda:
221
00:12:29,793 --> 00:12:32,334
aixecarem el llençol junts i alhora.
222
00:12:32,418 --> 00:12:34,793
Molt a poc a poc, no es mogui, Sr. Pope.
223
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
Ara es veia tot el pit d'en Harry.
224
00:12:48,168 --> 00:12:51,751
Vaig veure el cordó dels pantalons,
lligat en un bonic llaç.
225
00:12:51,834 --> 00:12:56,334
Més a baix, vaig veure el botó de nacre,
jo no en tenia als meus pijames,
226
00:12:56,418 --> 00:12:58,543
ni tan sols tenien botó.
227
00:12:58,626 --> 00:13:02,043
És estrany com tenim
pensaments frívols en moments tensos.
228
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
No hi havia res a la panxa.
229
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Quiet, Sr. Pope.
230
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
En Ganderbai va mirar pel cos d'en Harry.
231
00:13:10,876 --> 00:13:14,584
- Compte, podria ser dins dels pantalons.
- En Harry es va asseure.
232
00:13:16,918 --> 00:13:18,168
Es movia per primer cop.
233
00:13:19,543 --> 00:13:22,459
Va saltar damunt del llit
i va sacsejar les cames.
234
00:13:22,543 --> 00:13:25,793
Pensàvem que l'havia mossegat.
En Ganderbai va buscar un bisturí,
235
00:13:25,876 --> 00:13:29,543
però en Harry es va quedar quiet,
va mirar el matalàs i cridà…
236
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
No és aquí!
237
00:13:30,543 --> 00:13:32,709
El doctor es va redreçar
i va mirar en Harry.
238
00:13:33,376 --> 00:13:35,334
Tenia raó, no l'havia mossegat.
239
00:13:35,418 --> 00:13:37,459
No el mossegarien ni es moriria.
240
00:13:37,543 --> 00:13:39,168
I tot anava bé.
241
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Més o menys.
242
00:13:41,168 --> 00:13:42,876
Potser somiava, Sr. Pope.
243
00:13:51,959 --> 00:13:53,043
Tal com ho va dir,
244
00:13:53,126 --> 00:13:55,668
sabia que el doctor bromejava.
245
00:13:55,751 --> 00:13:57,834
Treia ferro a un cas esgotador.
246
00:13:57,918 --> 00:14:01,793
En Harry no s'ho va prendre així,
vestit amb el pijama, mirava en Ganderbai.
247
00:14:01,876 --> 00:14:05,834
- Li va tornar el color a les galtes.
- Insinua que soc un mentider?
248
00:14:08,626 --> 00:14:11,043
El doctor no es va moure, mirava en Harry.
249
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
En Harry se li va apropar,
els ulls li brillaven.
250
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Rata de claveguera bengalina…
- Vaig dir: "Calla, Harry."
251
00:14:19,084 --> 00:14:21,334
- Bruta i marronosa…
- Calla!
252
00:14:21,418 --> 00:14:22,876
- Casta pobra…
- Calla!
253
00:14:22,959 --> 00:14:23,793
Prou!
254
00:14:27,251 --> 00:14:30,001
En Ganderbai va sortir i el vaig seguir.
255
00:14:30,084 --> 00:14:32,209
Està fora de si, no sap què diu.
256
00:14:32,293 --> 00:14:35,584
Vam anar fins al cotxe
del doctor enmig de la foscor.
257
00:14:35,668 --> 00:14:36,501
JUTE BRITÀNIC
258
00:14:36,584 --> 00:14:39,168
Va pujar i li vaig dir:
"Ha fet un miracle."
259
00:14:39,251 --> 00:14:41,459
- Li ha salvat la vida.
- Ho dubto.
260
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
O sigui, potser… Li deu la vida.
261
00:14:44,376 --> 00:14:46,793
- Li deu la vida, doctor.
- No és així.
262
00:14:49,793 --> 00:14:50,626
Ho sento.
263
00:14:52,209 --> 00:14:53,043
No ho senti.
264
00:15:00,418 --> 00:15:02,834
El Dr. Ganderbai va arrencar i va marxar.
265
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
DAHL VA COMENÇAR A ESCRIURE POISON
EL GENER DE 1950.
266
00:15:19,543 --> 00:15:22,376
VA ANOMENAR UN DELS PERSONATGES WOODS
267
00:15:22,459 --> 00:15:26,668
DESPRÉS QUE ASSASSINESSIN 80 PILOTS
DE LA RAF A LA BATALLA DE GRÈCIA.
268
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Subtítols: Roser-Agnès Navarro