1 00:00:37,501 --> 00:00:39,168 Vaig anar a casa a mitjanit. 2 00:00:40,168 --> 00:00:43,043 Vaig apagar els llums en arribar a la cabana 3 00:00:43,126 --> 00:00:47,751 per no despertar Harry Pope, però la llum de l'habitació estava encesa. 4 00:00:48,626 --> 00:00:52,251 Vaig aparcar, vaig anar al porxo i vaig comptar els esgraons 5 00:00:52,334 --> 00:00:55,709 per no pujar-ne un que no existia: un, dos, tres, quatre. 6 00:01:00,876 --> 00:01:03,751 Vaig obrir amb compte l'habitació d'en Harry. 7 00:01:03,834 --> 00:01:07,001 Era al llit, despert, no es va moure gens ni mica, 8 00:01:07,084 --> 00:01:09,376 però xiuxiuejava de forma quasi inaudible… 9 00:01:09,459 --> 00:01:10,293 Ajuda. 10 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 "Ajuda"? 11 00:01:14,168 --> 00:01:16,418 Vaig obrir la porta a punt per entrar. 12 00:01:16,501 --> 00:01:19,209 - Atura't. - "Atura't"? Quasi no sentia res. 13 00:01:19,293 --> 00:01:22,168 Semblava que li costava molt d'esforç parlar. 14 00:01:22,251 --> 00:01:24,001 - Ajuda. - "Ajuda"? 15 00:01:24,084 --> 00:01:25,501 Què passa, Harry? 16 00:01:25,584 --> 00:01:27,584 Treu-te les sabates. 17 00:01:28,459 --> 00:01:30,334 "Treu-te les sabates"? 18 00:01:30,418 --> 00:01:33,376 Em va recordar a quan van disparar George Barling 19 00:01:33,459 --> 00:01:37,918 i es va recolzar en una capsa mentre remugava sobre el pilot japonès 20 00:01:38,001 --> 00:01:41,001 amb el mateix esforç que feia ara en Harry. 21 00:01:41,084 --> 00:01:42,876 George Barling es va doblegar, 22 00:01:43,376 --> 00:01:44,251 i va morir. 23 00:01:45,126 --> 00:01:46,293 Treu-te les sabates. 24 00:01:46,793 --> 00:01:48,126 "Treu-te les sabates." 25 00:01:49,918 --> 00:01:52,501 No ho entenia, però no m'hi oposaria. 26 00:01:59,418 --> 00:02:01,043 - Què passa? - No em toquis. 27 00:02:03,709 --> 00:02:06,834 Estava cap per amunt i el llençol no el cobria del tot, 28 00:02:06,918 --> 00:02:09,168 portava un pijama i suava molt. 29 00:02:09,251 --> 00:02:11,501 Feia calor, jo suava, però no com en Harry. 30 00:02:11,584 --> 00:02:13,626 Tenia la cara mullada i el coixí, xop. 31 00:02:14,126 --> 00:02:15,376 Semblava malària. 32 00:02:15,459 --> 00:02:16,751 - Què passa? - Búngar. 33 00:02:16,834 --> 00:02:17,751 - Què? - Búngar. 34 00:02:17,834 --> 00:02:19,168 - "Búngar"? - Serp. 35 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 T'ha mossegat, quan? 36 00:02:22,209 --> 00:02:23,043 No. 37 00:02:23,126 --> 00:02:23,959 Com? 38 00:02:27,626 --> 00:02:28,793 Encara no. 39 00:02:30,834 --> 00:02:33,084 Estava confós, el vaig mirar torbat. 40 00:02:34,959 --> 00:02:37,793 Búngar damunt de la panxa, adormit. 41 00:02:40,376 --> 00:02:42,376 Em vaig allunyar de sobte. 42 00:02:42,459 --> 00:02:45,126 Li vaig mirar la panxa i el llençol. 43 00:02:45,209 --> 00:02:48,168 Era impossible saber si hi havia res a sota. 44 00:02:48,251 --> 00:02:51,376 Dius que tens un búngar damunt de la panxa, adormit? 45 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Sí. 46 00:02:59,834 --> 00:03:01,376 Com hi ha arribat? 47 00:03:01,459 --> 00:03:04,376 Només li hauria d'haver dit que no es mogués. 48 00:03:06,168 --> 00:03:12,501 Estirat, llegint, he sentit alguna cosa al pit, darrere del llibre, 49 00:03:12,584 --> 00:03:13,584 feia pessigolles. 50 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 De reüll he vist un búngar lliscant sobre el pijama. 51 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Petit, uns 25 centímetres. 52 00:03:25,793 --> 00:03:30,084 Sabia que no m'havia de moure, m'he quedat congelat, mirant-lo. 53 00:03:30,168 --> 00:03:33,709 Pensava que aniria per sobre del llençol. 54 00:03:33,793 --> 00:03:35,293 En Harry va callar un moment. 55 00:03:35,376 --> 00:03:38,959 S'assegurava que el soroll no molestés el que reposava allà. 56 00:03:40,626 --> 00:03:42,001 S'ha ficat a sota. 57 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 L'he notat sobre el pijama movent-se cap a la panxa. 58 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Llavors, s'ha aturat i ara dorm allà. 59 00:03:56,751 --> 00:03:57,918 He estat esperant. 60 00:03:58,834 --> 00:04:00,251 - Quanta estona? - Hores. 61 00:04:01,418 --> 00:04:04,126 Hores i hores i més maleïdes hores. 62 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 No aguantaré quiet gaire més, he de tossir. 63 00:04:10,418 --> 00:04:13,918 De fet, no era gens estrany que un búngar fes allò. 64 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Es queden per les cases i van a llocs càlids. 65 00:04:17,668 --> 00:04:20,751 El que sorprén és que no hagués mossegat en Harry. 66 00:04:20,834 --> 00:04:23,793 La mossegada és mortal si no es tracta de seguida 67 00:04:23,876 --> 00:04:26,168 amb una dosi d'antiverí. 68 00:04:27,001 --> 00:04:29,209 Són unes cosetes primes, com aquesta. 69 00:04:31,418 --> 00:04:33,043 Una es podria esmunyir discretament 70 00:04:33,126 --> 00:04:37,126 per la porta mal tancada de l'habitació d'un nen, per exemple. 71 00:04:38,709 --> 00:04:42,918 El director d'una plantació em va dir que un cop havien mossegat una ovella. 72 00:04:43,001 --> 00:04:47,293 Quan la va obrir, del cadàver va rajar sang negra com el quitrà. 73 00:04:51,459 --> 00:04:54,751 Vaig dir: "Molt bé, Harry," ara jo també xiuxiuejava. 74 00:04:54,834 --> 00:04:57,126 "No et moguis ni parlis si no cal. 75 00:04:57,209 --> 00:04:59,918 Només et mossegarà si té por, ho solucionarem." 76 00:05:02,543 --> 00:05:04,251 Vaig sortir sigil·losament 77 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 i vaig agafar un ganivet de la cuina. 78 00:05:06,834 --> 00:05:08,084 Me'l vaig guardar 79 00:05:08,168 --> 00:05:11,001 per si en Harry espantava la serp i el mossegava. 80 00:05:11,084 --> 00:05:13,334 Estava a punt per tallar-lo i xuclar-ne el verí. 81 00:05:14,501 --> 00:05:17,126 Vaig dir: "Harry, el millor que podem fer 82 00:05:17,209 --> 00:05:20,293 és que jo retiri el llençol amb compte i miri." 83 00:05:20,918 --> 00:05:22,501 Idiota. 84 00:05:24,459 --> 00:05:28,251 No tenia expressió a la veu, parlava suaument i a poc a poc. 85 00:05:28,334 --> 00:05:31,668 L'expressió era als ulls i a les comissures dels llavis. 86 00:05:32,293 --> 00:05:36,168 La llum l'espantarà, la serp em matarà. 87 00:05:38,168 --> 00:05:39,001 Tens raó. 88 00:05:39,918 --> 00:05:42,584 I si estiro el llençol i la trec en el moment… 89 00:05:43,168 --> 00:05:44,126 Busca un metge. 90 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 Em va mirar com si se m'hagués hagut d'acudir a mi. 91 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Un metge, és clar, avisaré el Dr. Ganderbai. 92 00:05:51,751 --> 00:05:56,418 Vaig sortir, vaig buscar el número, i vaig dir a l'operadora que s'afanyés. 93 00:06:01,626 --> 00:06:05,001 - Soc el supervisor Woods. - Hola, Sr. Woods, que no dorm? 94 00:06:05,084 --> 00:06:07,209 Vingui amb sèrum contra búngars. 95 00:06:07,293 --> 00:06:08,918 Sèrum? Qui han mossegat? 96 00:06:09,001 --> 00:06:11,584 La pregunta semblava una explosió. 97 00:06:11,668 --> 00:06:12,751 Per ara, ningú. 98 00:06:12,834 --> 00:06:15,709 N'hi ha un dormint sobre la panxa d'en Harry. 99 00:06:15,793 --> 00:06:17,918 No es va sentir res a l'altra banda. 100 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 Parlant lentament, no com una explosió, el Dr. Ganderbai digué: 101 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Que no es mogui ni parli, ho entén? 102 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - És clar, doctor. - Ara vinc. 103 00:06:28,584 --> 00:06:30,334 Va penjar i vaig tornar a l'habitació. 104 00:06:33,084 --> 00:06:36,709 En Harry em mirava. Ja ve el metge, diu que no et moguis. 105 00:06:37,376 --> 00:06:39,084 Què pensa que he estat fent? 106 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 No podem parlar. 107 00:06:40,751 --> 00:06:41,876 Doncs calla. 108 00:06:42,876 --> 00:06:46,126 Els músculs de la boca, els que eren per somriure, 109 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 se li van començar a crispar, 110 00:06:48,126 --> 00:06:50,793 petits moviments que van continuar quan va callar. 111 00:06:50,876 --> 00:06:53,709 No em va agradar, ni tampoc com parlava. 112 00:06:54,626 --> 00:06:56,459 El cotxe del metge va arribar. 113 00:06:58,709 --> 00:06:59,584 Vaig sortir. 114 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 - On és? - No es va esperar a la resposta. 115 00:07:06,001 --> 00:07:09,334 Va entrar i va deixar la bossa en una cadira. 116 00:07:09,418 --> 00:07:11,334 Portava plantofes. 117 00:07:11,418 --> 00:07:14,334 Va creuar el terra silenciosament, com un gat. 118 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 En Harry el mirava de reüll. 119 00:07:16,501 --> 00:07:19,168 Quan va arribar al llit, va mirar en Harry i va somriure, 120 00:07:19,251 --> 00:07:21,376 assentint amb el cap com dient… 121 00:07:21,459 --> 00:07:24,626 No pateixi, no és greu, el Dr. Ganderbai se n'ocuparà. 122 00:07:24,709 --> 00:07:26,918 Va anar a la cuina i el vaig seguir. 123 00:07:28,668 --> 00:07:29,668 Va obrir la bossa. 124 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Primer intentarem donar-li el sèrum, però amb cura, no es pot moure. 125 00:07:33,793 --> 00:07:36,126 Tenia una agulla i una ampolleta. 126 00:07:36,209 --> 00:07:38,876 En va extreure un líquid groc amb l'agulla. 127 00:07:38,959 --> 00:07:41,418 - Me la va donar. - Agafi-la fins que l'hi demani. 128 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 Vam tornar al dormitori. 129 00:07:47,834 --> 00:07:49,959 Els ulls d'en Harry brillaven. 130 00:07:50,043 --> 00:07:54,376 El doctor li va aixecar la màniga fins al colze sense moure el braç. 131 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Lluny del llit, va xiuxiuejar… 132 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 Li posaré una injecció, és una punxada, no es mogui. 133 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Relaxi els músculs de l'estómac. 134 00:08:02,709 --> 00:08:05,876 En Harry va mirar la xeringa i els músculs se li van tornar a crispar. 135 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 El doctor va lligar un tub de goma al bíceps d'en Harry. 136 00:08:10,918 --> 00:08:13,584 Va mullar una àrea de l'avantbraç amb alcohol. 137 00:08:13,668 --> 00:08:16,376 Va agafar la xeringa mirant els calibratges 138 00:08:16,459 --> 00:08:18,126 i en va treure una mica de fluid. 139 00:08:18,209 --> 00:08:22,209 En Harry suava tant que semblava que portés tanta crema a la cara 140 00:08:22,293 --> 00:08:23,376 que queia al coixí. 141 00:08:23,459 --> 00:08:27,001 Li veia la vena de l'avantbraç inflada sota el torniquet. 142 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 La xeringa sobre la vena, en Ganderbai la subjectava 143 00:08:30,459 --> 00:08:32,793 i, llavors, va introduir l'agulla, 144 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 a poc a poc i amb fermesa va entrar com si fos formatge. 145 00:08:35,793 --> 00:08:38,751 En Harry va parpellejar, però no es va moure. 146 00:08:38,834 --> 00:08:41,084 En Ganderbai li va dir a cau d'orella… 147 00:08:41,168 --> 00:08:45,376 Ara estarà bé encara que el mossegui, però no es mogui, vinc de seguida. 148 00:08:46,043 --> 00:08:49,001 - Vaig preguntar: "Està segur?" - No ho sé. 149 00:08:49,084 --> 00:08:51,959 En Ganderbai es va eixugar el front i es va mossegar el llavi. 150 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 Hi ha una forma de fer-ho. 151 00:08:55,084 --> 00:08:57,918 Parlava lentament i intentava pensar mentre parlava. 152 00:08:59,834 --> 00:09:02,918 Administrarem un anestèsic 153 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 a la criatura allà on és. 154 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 Quin gran suggeriment. 155 00:09:09,959 --> 00:09:11,834 No és segur, les serps són de sang freda 156 00:09:11,918 --> 00:09:14,668 i l'anestèsia és lenta amb aquests animals. 157 00:09:14,751 --> 00:09:17,543 Però no se m'ocorre res més, èter o cloroform? 158 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Vaig assentir. 159 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - Quin? - Em pregunta a mi? No ho sé. 160 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 Cloroform! 161 00:09:22,668 --> 00:09:24,459 Em va estirar cap al passadís. 162 00:09:26,001 --> 00:09:26,918 Vagi a ma casa, 163 00:09:27,001 --> 00:09:30,751 el noi l'estarà esperant, aquí té la clau de l'armari de verins, 164 00:09:30,834 --> 00:09:33,001 el cloroform té l'etiqueta taronja, 165 00:09:33,084 --> 00:09:36,084 hi ha el nom imprès, em quedaré per si passa res. 166 00:09:36,168 --> 00:09:37,376 Afanyi's! 167 00:09:37,459 --> 00:09:39,126 - Les sabates… - No li calen. 168 00:09:41,793 --> 00:09:44,918 Vaig anar de pressa i vaig tornar al cap de 15 minuts. 169 00:09:47,793 --> 00:09:51,459 Ell sap què farem, però s'està impacientant, és clar. 170 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 No sé si aguantarà gaire més. 171 00:09:57,334 --> 00:10:00,209 En Harry era al llit a la mateixa posició. 172 00:10:00,293 --> 00:10:03,501 Tenia la cara pàl·lida i mullada i em va mirar. 173 00:10:03,584 --> 00:10:05,209 Li vaig somriure i vaig assentir. 174 00:10:05,751 --> 00:10:08,209 El doctor va agafar el tub del torniquet 175 00:10:08,293 --> 00:10:10,543 que ara tenia un embut en un extrem. 176 00:10:10,626 --> 00:10:13,293 Va treure part del llençol de sota el matalàs, 177 00:10:13,376 --> 00:10:17,043 hi va inserir el tub i el va fer lliscar cap al cos d'en Harry. 178 00:10:17,834 --> 00:10:20,043 No sé quant de temps va tardar, 179 00:10:20,126 --> 00:10:23,251 vint minuts o potser 40. No vaig veure el tub moure's, 180 00:10:23,334 --> 00:10:25,834 però la part visible s'anava escurçant. 181 00:10:25,918 --> 00:10:27,876 El Dr. Ganderbai suava, 182 00:10:27,959 --> 00:10:31,751 tenia gotes al front i al bigoti, però les mans no li tremolaven 183 00:10:31,834 --> 00:10:34,876 i els ulls no es movien de la panxa d'en Harry. 184 00:10:34,959 --> 00:10:36,918 Va demanar el cloroform. 185 00:10:37,001 --> 00:10:39,918 Vaig treure el tap i li vaig donar l'ampolla, 186 00:10:40,001 --> 00:10:42,543 no la vaig soltar fins a estar segur que no cauria. 187 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Sr. Pope, ara mullaré el matalàs, notarà fredor sota el cos. 188 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Estigui a punt i no es mogui. - Afanyi's! 189 00:10:50,834 --> 00:10:52,584 Aquest cop, en Harry va parlar fort. 190 00:10:52,668 --> 00:10:55,751 El Dr. Ganderbai el va mirar i va tornar a la feina. 191 00:10:55,834 --> 00:10:59,084 Va abocar el líquid a l'embut i va esperar mentre queia. 192 00:10:59,168 --> 00:11:00,293 Ho va tornar a fer. 193 00:11:09,084 --> 00:11:12,209 L'olor densa i nauseabunda es va estendre 194 00:11:12,293 --> 00:11:15,126 i em va portar records amargs d'infermeres i cirurgians 195 00:11:15,209 --> 00:11:17,293 en una habitació blanca amb una taula llarga. 196 00:11:17,376 --> 00:11:20,543 En Ganderbai continuava abocant cloroform i un vapor dens 197 00:11:20,626 --> 00:11:22,626 sortia de l'embut arremolinant-se. 198 00:11:23,626 --> 00:11:26,709 En va abocar més i em va retornar l'ampolla. 199 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Va treure el tub i es va aixecar. 200 00:11:29,209 --> 00:11:31,918 L'esforç devia haver estat enorme 201 00:11:32,001 --> 00:11:34,126 perquè la seva veu va sonar així… 202 00:11:34,209 --> 00:11:37,834 - Esperarem 15 minuts per estar-ne segurs. - Em vaig apropar a en Harry. 203 00:11:37,918 --> 00:11:39,834 - Esperarem… - L'he sentit! 204 00:11:39,918 --> 00:11:43,209 Aquest cop el Dr. Ganderbai es va girar molt enfadat. 205 00:11:43,293 --> 00:11:46,709 Va mirar en Harry fredament, la boca d'en Harry es va crispar. 206 00:11:46,793 --> 00:11:48,376 Vam esperar 15 minuts. 207 00:11:48,459 --> 00:11:53,084 El doctor observava la cara d'en Harry amb una mirada curiosa i intensa 208 00:11:53,168 --> 00:11:57,418 concentrant tot el seu poder en mantenir en Harry en silenci i quiet. 209 00:11:57,501 --> 00:12:00,168 No va apartar la mirada i tot i no fer cap so, 210 00:12:00,251 --> 00:12:02,084 semblava estar cridant-li. 211 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Era com… - No es mogui! No parli! 212 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 No ho espatllarà, em sent? 213 00:12:07,543 --> 00:12:10,126 En Harry continuava crispant la boca, 214 00:12:10,209 --> 00:12:12,251 suant, obrint i tancant els ulls, 215 00:12:12,334 --> 00:12:16,126 mirant-me a mi, el llençol, el sostre, però mai el Dr. Ganderbai. 216 00:12:16,209 --> 00:12:18,584 D'alguna forma, el doctor el subjectava. 217 00:12:20,001 --> 00:12:23,001 Era com si estiguessin inflant massa un globus, 218 00:12:23,084 --> 00:12:24,584 i jo no pogués deixar de mirar. 219 00:12:24,668 --> 00:12:28,293 Per fi, el doctor va assentir i vaig saber que podia procedir. 220 00:12:28,376 --> 00:12:29,709 Vagi a l'altra banda: 221 00:12:29,793 --> 00:12:32,334 aixecarem el llençol junts i alhora. 222 00:12:32,418 --> 00:12:34,793 Molt a poc a poc, no es mogui, Sr. Pope. 223 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 Ara es veia tot el pit d'en Harry. 224 00:12:48,168 --> 00:12:51,751 Vaig veure el cordó dels pantalons, lligat en un bonic llaç. 225 00:12:51,834 --> 00:12:56,334 Més a baix, vaig veure el botó de nacre, jo no en tenia als meus pijames, 226 00:12:56,418 --> 00:12:58,543 ni tan sols tenien botó. 227 00:12:58,626 --> 00:13:02,043 És estrany com tenim pensaments frívols en moments tensos. 228 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 No hi havia res a la panxa. 229 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Quiet, Sr. Pope. 230 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 En Ganderbai va mirar pel cos d'en Harry. 231 00:13:10,876 --> 00:13:14,584 - Compte, podria ser dins dels pantalons. - En Harry es va asseure. 232 00:13:16,918 --> 00:13:18,168 Es movia per primer cop. 233 00:13:19,543 --> 00:13:22,459 Va saltar damunt del llit i va sacsejar les cames. 234 00:13:22,543 --> 00:13:25,793 Pensàvem que l'havia mossegat. En Ganderbai va buscar un bisturí, 235 00:13:25,876 --> 00:13:29,543 però en Harry es va quedar quiet, va mirar el matalàs i cridà… 236 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 No és aquí! 237 00:13:30,543 --> 00:13:32,709 El doctor es va redreçar i va mirar en Harry. 238 00:13:33,376 --> 00:13:35,334 Tenia raó, no l'havia mossegat. 239 00:13:35,418 --> 00:13:37,459 No el mossegarien ni es moriria. 240 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 I tot anava bé. 241 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Més o menys. 242 00:13:41,168 --> 00:13:42,876 Potser somiava, Sr. Pope. 243 00:13:51,959 --> 00:13:53,043 Tal com ho va dir, 244 00:13:53,126 --> 00:13:55,668 sabia que el doctor bromejava. 245 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 Treia ferro a un cas esgotador. 246 00:13:57,918 --> 00:14:01,793 En Harry no s'ho va prendre així, vestit amb el pijama, mirava en Ganderbai. 247 00:14:01,876 --> 00:14:05,834 - Li va tornar el color a les galtes. - Insinua que soc un mentider? 248 00:14:08,626 --> 00:14:11,043 El doctor no es va moure, mirava en Harry. 249 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 En Harry se li va apropar, els ulls li brillaven. 250 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Rata de claveguera bengalina… - Vaig dir: "Calla, Harry." 251 00:14:19,084 --> 00:14:21,334 - Bruta i marronosa… - Calla! 252 00:14:21,418 --> 00:14:22,876 - Casta pobra… - Calla! 253 00:14:22,959 --> 00:14:23,793 Prou! 254 00:14:27,251 --> 00:14:30,001 En Ganderbai va sortir i el vaig seguir. 255 00:14:30,084 --> 00:14:32,209 Està fora de si, no sap què diu. 256 00:14:32,293 --> 00:14:35,584 Vam anar fins al cotxe del doctor enmig de la foscor. 257 00:14:35,668 --> 00:14:36,501 JUTE BRITÀNIC 258 00:14:36,584 --> 00:14:39,168 Va pujar i li vaig dir: "Ha fet un miracle." 259 00:14:39,251 --> 00:14:41,459 - Li ha salvat la vida. - Ho dubto. 260 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 O sigui, potser… Li deu la vida. 261 00:14:44,376 --> 00:14:46,793 - Li deu la vida, doctor. - No és així. 262 00:14:49,793 --> 00:14:50,626 Ho sento. 263 00:14:52,209 --> 00:14:53,043 No ho senti. 264 00:15:00,418 --> 00:15:02,834 El Dr. Ganderbai va arrencar i va marxar. 265 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 DAHL VA COMENÇAR A ESCRIURE POISON EL GENER DE 1950. 266 00:15:19,543 --> 00:15:22,376 VA ANOMENAR UN DELS PERSONATGES WOODS 267 00:15:22,459 --> 00:15:26,668 DESPRÉS QUE ASSASSINESSIN 80 PILOTS DE LA RAF A LA BATALLA DE GRÈCIA. 268 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Subtítols: Roser-Agnès Navarro