1 00:00:14,334 --> 00:00:16,876 DEL CUENTO DE ROALD DAHL 2 00:00:24,709 --> 00:00:29,626 VENENO 3 00:00:37,293 --> 00:00:39,501 Era medianoche cuando conduje a casa. 4 00:00:40,168 --> 00:00:42,751 Al acercarme al bungaló, apagué las luces 5 00:00:42,834 --> 00:00:46,168 para que el haz en la ventana no despertara a Harry Pope. 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,626 No era necesario. Su luz estaba encendida. 7 00:00:48,709 --> 00:00:51,959 Me estacioné y subí el porche contando cada escalón 8 00:00:52,043 --> 00:00:55,959 para no dar un paso de más al final. Uno, dos, tres, cuatro. 9 00:01:00,876 --> 00:01:03,751 Fui al cuarto de Harry, lo abrí y miré dentro. 10 00:01:03,834 --> 00:01:06,876 Estaba en la cama, despierto. No se movió ni volteó, 11 00:01:06,959 --> 00:01:09,334 pero lo oí susurrar, casi imperceptible… 12 00:01:09,418 --> 00:01:10,293 Ayuda. 13 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 ¿"Ayuda"? 14 00:01:14,168 --> 00:01:16,418 Empujé la puerta y caminé para entrar. 15 00:01:16,501 --> 00:01:17,334 Alto. 16 00:01:17,418 --> 00:01:19,209 ¿"Alto"? Casi no podía oírlo. 17 00:01:19,293 --> 00:01:22,168 Parecía costarle mucho producir sonidos. 18 00:01:22,251 --> 00:01:24,001 - Ayuda. - ¿"Ayuda"? 19 00:01:24,084 --> 00:01:25,501 ¿Qué pasa, Harry? 20 00:01:25,584 --> 00:01:27,584 Quítate zapatos. 21 00:01:28,459 --> 00:01:30,334 ¿"Quítate zapatos"? 22 00:01:30,418 --> 00:01:33,376 Me recordó a George Barling cuando le dispararon, 23 00:01:33,459 --> 00:01:35,126 se recargó en una caja, 24 00:01:35,209 --> 00:01:37,918 y murmuró sobre el piloto japonés 25 00:01:38,001 --> 00:01:40,918 en el mismo hilo de voz que Harry estaba usando. 26 00:01:41,001 --> 00:01:43,334 Luego, George Barling se agachó, claro… 27 00:01:43,418 --> 00:01:44,251 y murió. 28 00:01:45,043 --> 00:01:46,043 Quítate zapatos. 29 00:01:46,751 --> 00:01:47,834 "Quítate zapatos". 30 00:01:49,918 --> 00:01:52,501 No entendía, pero no iba a objetar. 31 00:01:59,418 --> 00:02:01,043 - ¿Qué pasa? - No toques. 32 00:02:03,459 --> 00:02:06,834 Estaba boca arriba con una sábana que lo cubría tres cuartos, 33 00:02:06,918 --> 00:02:09,209 con piyama a rayas y sudaba profusamente. 34 00:02:09,293 --> 00:02:11,626 Hacía calor, yo también sudaba, pero no así. 35 00:02:11,709 --> 00:02:13,834 Su cara y la almohada estaban empapadas. 36 00:02:13,918 --> 00:02:15,376 Parecía malaria. 37 00:02:15,459 --> 00:02:16,751 - ¿Qué pasa? - Krait. 38 00:02:16,834 --> 00:02:17,751 - ¿Qué? - Krait. 39 00:02:17,834 --> 00:02:19,209 - ¿"Krait"? - Serpiente. 40 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 Te mordió una. ¿Hace cuánto? 41 00:02:22,209 --> 00:02:23,043 No. 42 00:02:23,126 --> 00:02:23,959 ¿Qué? 43 00:02:27,584 --> 00:02:28,793 No me ha mordido. 44 00:02:30,834 --> 00:02:33,084 Eso me confundió. Miré raro a Harry. 45 00:02:34,959 --> 00:02:37,793 Krait en mi vientre. Duerme. 46 00:02:40,251 --> 00:02:42,376 Salté hacia atrás. No pude evitarlo. 47 00:02:42,459 --> 00:02:45,126 Miré su estómago, la sábana que lo cubría. 48 00:02:45,209 --> 00:02:48,168 Era imposible saber si había algo debajo. 49 00:02:48,251 --> 00:02:51,376 ¿Hay una krait en tu vientre ahora mismo? ¿Dormida? 50 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Sí. 51 00:02:59,834 --> 00:03:01,376 ¿Cómo llegó ahí? 52 00:03:01,459 --> 00:03:05,168 No debí preguntarle. Debí decirle que guardara silencio. 53 00:03:06,168 --> 00:03:12,501 Acostado boca arriba. Leyendo. Sentí algo en el pecho, detrás del libro. 54 00:03:12,584 --> 00:03:13,501 Cosquillas. 55 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Con el rabillo del ojo, vi krait joven reptar sobre piyama. 56 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Pequeña. Unos 25 centímetros. 57 00:03:25,793 --> 00:03:30,084 Sabía, no debía moverme. Me quedé quieto, observándola. 58 00:03:30,168 --> 00:03:33,668 Creí que iría encima de la sábana. 59 00:03:33,751 --> 00:03:35,293 Harry se calló un momento. 60 00:03:35,376 --> 00:03:39,084 Se aseguraba de que su voz no perturbara a la cosa acostada ahí. 61 00:03:40,501 --> 00:03:42,001 Se metió debajo. 62 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 La sentí sobre la piyama. Moviéndose sobre vientre. 63 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Luego se detuvo. Ahora está ahí dormida. 64 00:03:56,751 --> 00:03:57,959 He estado esperando. 65 00:03:58,834 --> 00:04:00,334 - ¿Cuánto tiempo? - Horas. 66 00:04:01,293 --> 00:04:04,126 Horas y horas, maldita sea, horas y horas. 67 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 No puedo seguir inmóvil. Necesito toser. 68 00:04:10,418 --> 00:04:13,918 De hecho, no era sorpresa que una krait hiciera eso. 69 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Se esconden en las casas y buscan los lugares cálidos. 70 00:04:17,668 --> 00:04:20,751 Lo sorprendente es que no hubiera mordido a Harry. 71 00:04:20,834 --> 00:04:24,459 La mordida es muy venenosa, a menos que la trates de inmediato 72 00:04:24,543 --> 00:04:26,168 con una dosis de antídoto. 73 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Son delgadas y pequeñas, como esta. 74 00:04:31,376 --> 00:04:33,043 Podría colarse discretamente 75 00:04:33,126 --> 00:04:37,126 por la puerta emparejada del cuarto de un niño pequeño, por ejemplo. 76 00:04:38,668 --> 00:04:43,001 El administrador de un plantío de té me contó de la mordedura a una oveja. 77 00:04:43,084 --> 00:04:47,293 Al abrir el cadáver, su sangre era negra como el alquitrán. 78 00:04:51,459 --> 00:04:54,751 "Bien, Harry", dije. Y ahora también susurraba. 79 00:04:54,834 --> 00:04:57,168 "No te muevas ni hables si no es necesario. 80 00:04:57,251 --> 00:05:00,043 No te morderá si no se asusta. Lo arreglaremos". 81 00:05:02,543 --> 00:05:04,543 Salí del cuarto discretamente 82 00:05:04,626 --> 00:05:06,751 y fui por un cuchillo pequeño a la cocina. 83 00:05:06,834 --> 00:05:11,043 Lo dejé listo en mi bolsillo por si Harry la asustaba y lo mordía. 84 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 Abriría a Harry y le sacaría el veneno. 85 00:05:14,501 --> 00:05:17,126 "Harry", dije, "creo que lo mejor será 86 00:05:17,209 --> 00:05:20,293 que quite la sábana con cuidado y eche un vistazo". 87 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Imbécil. 88 00:05:24,376 --> 00:05:28,126 Su voz no tenía expresión, era demasiado baja y suave. 89 00:05:28,209 --> 00:05:31,668 La expresión venía de los ojos y las comisuras de los labios. 90 00:05:32,293 --> 00:05:36,126 Luz la asustará. Serpiente me matará. 91 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Buen punto. 92 00:05:39,751 --> 00:05:42,959 ¿Y si quito rápido la sábana y de inmediato la…? 93 00:05:43,043 --> 00:05:44,126 Ve por médico. 94 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 Por como me miró, supe que debí pensarlo yo mismo. 95 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Un médico. Claro. Eso. Iré por el Dr. Ganderbai. 96 00:05:51,751 --> 00:05:54,084 Salí de puntillas, busqué su número, 97 00:05:54,168 --> 00:05:56,668 alcé el teléfono y apresuré a la operadora. 98 00:06:01,626 --> 00:06:04,959 - Habla el supervisor Woods. - Hola. ¿No está en la cama? 99 00:06:05,043 --> 00:06:07,293 Venga ya y traiga antídoto para krait. 100 00:06:07,376 --> 00:06:08,918 ¿Krait? ¿A quién mordió? 101 00:06:09,001 --> 00:06:11,543 La pregunta repentina fue como una explosión. 102 00:06:11,626 --> 00:06:12,751 A nadie. No aún. 103 00:06:12,834 --> 00:06:15,709 Una krait duerme sobre su vientre bajo la sábana. 104 00:06:15,793 --> 00:06:18,459 Hubo tres segundos de silencio en la línea. 105 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 Hablando lentamente, no como una explosión, el doctor dijo… 106 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Que no se mueva ni hable. ¿Entiendes? 107 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Claro, doctor. - Voy para allá. 108 00:06:28,584 --> 00:06:30,751 Colgó y yo volví al cuarto. 109 00:06:33,043 --> 00:06:34,626 Los ojos de Harry me guiaron. 110 00:06:34,709 --> 00:06:36,709 Ya viene. Dice que no te muevas. 111 00:06:37,293 --> 00:06:39,084 ¿Qué cree que he hecho? 112 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 No hables. Yo tampoco. 113 00:06:40,751 --> 00:06:41,876 Pues cállate. 114 00:06:42,876 --> 00:06:46,126 Al decir eso, los músculos de la sonrisa junto a su boca 115 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 se crisparon un poco, 116 00:06:48,126 --> 00:06:50,793 y continuó después de que dejara de hablar. 117 00:06:50,876 --> 00:06:53,709 Eso no me gustó, ni cómo hablaba. 118 00:06:54,626 --> 00:06:56,709 Llegó el auto del Dr. Ganderbai. 119 00:06:58,709 --> 00:06:59,876 Salí a recibirlo. 120 00:07:03,084 --> 00:07:05,918 - ¿Dónde está? - No se detuvo a oír mi respuesta. 121 00:07:06,001 --> 00:07:09,418 Pasó junto a mí en el corredor. Puso su bolsa en una silla. 122 00:07:09,501 --> 00:07:11,334 Usaba zapatillas acolchadas. 123 00:07:11,418 --> 00:07:14,334 Caminó sin hacer ruido, como un gato cauteloso. 124 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 Harry lo veía de reojo. 125 00:07:16,501 --> 00:07:19,168 Al llegar a la cama, miró a Harry y sonrió, 126 00:07:19,251 --> 00:07:21,293 reconfortante, como diciendo… 127 00:07:21,376 --> 00:07:24,626 Tranquilo, es algo sencillo. Déjeselo al Dr. Ganderbai. 128 00:07:24,709 --> 00:07:26,918 Fue a la cocina y yo lo seguí. 129 00:07:28,334 --> 00:07:29,668 Abrió su bolso. 130 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Primero, debo inyectarle antídoto, pero con cuidado, sin que parpadee. 131 00:07:33,793 --> 00:07:36,043 En sus manos, una jeringa y un frasco. 132 00:07:36,126 --> 00:07:38,876 Insertó la aguja y extrajo un líquido amarillo. 133 00:07:38,959 --> 00:07:41,418 - Me lo dio. - Sosténgalo hasta que se lo pida. 134 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 Volvimos al cuarto. 135 00:07:47,501 --> 00:07:50,126 Harry tenía los ojos brillantes y muy abiertos. 136 00:07:50,209 --> 00:07:54,376 El doctor remangó a Harry hasta el codo sin mover su brazo. 137 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Se paró lejos de la cama. Susurró… 138 00:07:56,834 --> 00:07:59,918 Le pondré una inyección. Un piquetito. No se mueva. 139 00:08:00,001 --> 00:08:02,709 No apriete los músculos del estómago, relájelos. 140 00:08:02,793 --> 00:08:06,251 Harry miró la jeringa. Su músculo labial se crispó de nuevo. 141 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 El doctor sacó una liga y la ató alrededor de su bíceps. 142 00:08:10,918 --> 00:08:13,418 Limpió un área del antebrazo con alcohol. 143 00:08:13,501 --> 00:08:17,834 Sostuvo en alto la jeringa, calibrando, dejando salir un chorrito de líquido. 144 00:08:17,918 --> 00:08:19,668 La cara de Harry sudaba, 145 00:08:19,751 --> 00:08:23,376 brillaba como si tuviera crema y escurriera hacia la almohada. 146 00:08:23,459 --> 00:08:27,001 Veía la vena azul de su brazo hinchada por el torniquete. 147 00:08:27,084 --> 00:08:30,459 Ganderbai sostuvo la aguja paralela al brazo, sobre la vena, 148 00:08:30,543 --> 00:08:32,709 la deslizó dentro de la vena, 149 00:08:32,793 --> 00:08:35,709 lenta y firmemente, y penetró como si fuera queso. 150 00:08:35,793 --> 00:08:38,751 Harry cerró los ojos y los abrió, pero no se movió. 151 00:08:38,834 --> 00:08:41,126 Ganderbai se inclinó al oído de Harry. 152 00:08:41,209 --> 00:08:45,334 Estarás bien aunque te muerda, pero no te muevas. Ahora vuelvo. 153 00:08:46,043 --> 00:08:49,084 - "¿Ya está a salvo?", pregunté. - Puede salvarse o no. 154 00:08:49,168 --> 00:08:51,959 Ganderbai se enjugó la frente y se mordió el labio. 155 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 Hay una forma de hacerlo. 156 00:08:55,084 --> 00:08:58,001 Enunciaba despacio y pensaba mientras hablaba. 157 00:08:59,751 --> 00:09:03,834 Administraremos un anestésico 158 00:09:03,918 --> 00:09:06,543 a la criatura donde está. 159 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 Excelente sugerencia. 160 00:09:09,959 --> 00:09:11,834 No es seguro. Es de sangre fría 161 00:09:11,918 --> 00:09:14,668 y la anestesia no actúa tan rápido en esos casos, 162 00:09:14,751 --> 00:09:17,543 pero es mi única idea. ¿Éter o cloroformo? 163 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Asentí. 164 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - ¿Cuál de los dos? - ¿Me pregunta? No sé. 165 00:09:21,209 --> 00:09:22,293 ¡Cloroformo! 166 00:09:22,793 --> 00:09:24,793 Me llevó del brazo al corredor. 167 00:09:26,001 --> 00:09:26,918 Vaya a mi casa. 168 00:09:27,001 --> 00:09:30,834 El chico lo estará esperando. Tome la llave de mi armario de venenos. 169 00:09:30,918 --> 00:09:32,918 Traiga cloroformo. Etiqueta naranja. 170 00:09:33,001 --> 00:09:36,084 El nombre está impreso. Esperaré aquí por si acaso. 171 00:09:36,168 --> 00:09:37,376 ¡Vaya rápido! 172 00:09:37,459 --> 00:09:39,126 - Zapatos… - No los necesita. 173 00:09:41,793 --> 00:09:44,709 Conduje rápido. En 15 minutos volví con el frasco. 174 00:09:47,793 --> 00:09:51,459 Sabe lo que haremos, pero está asustado. Es entendible. 175 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 No sé cuánto más resista. 176 00:09:57,334 --> 00:10:00,209 Harry estaba acostado justo en la misma posición. 177 00:10:00,293 --> 00:10:03,584 Su cara, pálida y húmeda. Viró sus ojos hacia mí. 178 00:10:03,668 --> 00:10:05,293 Le sonreí y asentí. 179 00:10:05,376 --> 00:10:08,209 El doctor tomó la liga hueca que usó como torniquete 180 00:10:08,293 --> 00:10:10,501 con un embudo de papel en un extremo. 181 00:10:10,584 --> 00:10:13,126 Desfajó una parte de la sábana, 182 00:10:13,209 --> 00:10:17,584 insertó la liga hueca y la deslizó bajo la sábana hacia el cuerpo de Harry. 183 00:10:17,668 --> 00:10:20,084 No sé cuánto tardó en deslizarla. 184 00:10:20,168 --> 00:10:23,251 Quizá 20 minutos, quizá 40. Nunca lo vi moverse, 185 00:10:23,334 --> 00:10:25,834 pero la parte visible se acortaba. 186 00:10:25,918 --> 00:10:27,834 El Dr. Ganderbai también sudaba, 187 00:10:27,918 --> 00:10:30,418 grandes perlas en su frente y labio superior, 188 00:10:30,501 --> 00:10:31,834 pero las manos firmes 189 00:10:31,918 --> 00:10:34,834 y los ojos inmóviles sobre el estómago de Harry. 190 00:10:34,918 --> 00:10:36,918 Extendió la mano: el cloroformo. 191 00:10:37,001 --> 00:10:39,918 Desenrosqué la tapa y puse el frasco en su mano, 192 00:10:40,001 --> 00:10:42,543 y lo solté hasta que lo sostuvo firmemente. 193 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Sr. Pope, voy a empapar su colchón. Sentirá mucho frío debajo. 194 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Prepárese y no se mueva. - ¡Hágalo ya! 195 00:10:50,834 --> 00:10:52,543 Por primera vez, alzó la voz. 196 00:10:52,626 --> 00:10:55,751 El doctor lo miró unos segundos y se puso a lo suyo. 197 00:10:55,834 --> 00:10:59,084 Vertió unas gotas y espero a que bajaran por el tubo. 198 00:10:59,168 --> 00:11:01,043 Vertió más y esperó de nuevo. 199 00:11:09,084 --> 00:11:12,209 El olor pesado, nauseabundo del cloroformo se extendió 200 00:11:12,293 --> 00:11:14,043 y trajo recuerdos desagradables 201 00:11:14,126 --> 00:11:17,251 de enfermeras y cirujanos en un cuarto blanco con una mesa. 202 00:11:17,334 --> 00:11:18,918 Ganderbai vertía con firmeza 203 00:11:19,001 --> 00:11:23,043 y el vapor pesado se arremolinaba como humo sobre el embudo de papel. 204 00:11:23,626 --> 00:11:26,918 Hizo una pausa, vertió un poco más y me devolvió el frasco. 205 00:11:27,001 --> 00:11:29,126 Sacó el tubo lentamente y se paró. 206 00:11:29,209 --> 00:11:31,793 El estrés acumulado debió ser enorme, 207 00:11:31,876 --> 00:11:34,126 pues cuando me habló, su voz sonó así… 208 00:11:34,209 --> 00:11:36,334 Esperemos 15 minutos por seguridad. 209 00:11:36,418 --> 00:11:38,168 Me acerqué a decirle a Harry. 210 00:11:38,251 --> 00:11:40,043 - Que esperemos… - ¡Sí lo oí! 211 00:11:40,168 --> 00:11:43,209 Esta vez, el doctor viró con ira en su pequeña cara. 212 00:11:43,293 --> 00:11:46,584 Miró fríamente a Harry y su músculo del labio se crispó. 213 00:11:46,668 --> 00:11:48,543 Esperó 15 minutos junto a la cama. 214 00:11:48,626 --> 00:11:53,084 El Dr. Ganderbai miraba el rostro de Harry curiosa, profunda e intensamente, 215 00:11:53,168 --> 00:11:57,418 concentrando toda su fuerza en que Harry estuviera quieto y callado. 216 00:11:57,501 --> 00:12:02,084 No le quitó la vista de encima, y aunque no hizo ruido, parecía gritarle. 217 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Algo como… - ¡No te muevas! ¡No hables! 218 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 ¡No vas a arruinarlo ahora! ¿Me oyes? 219 00:12:07,918 --> 00:12:10,209 A Harry se le crispaba el labio, 220 00:12:10,293 --> 00:12:12,293 sudaba, cerraba los ojos, los abría, 221 00:12:12,376 --> 00:12:16,043 me miraba, miraba la sábana, el techo, nunca al Dr. Ganderbai. 222 00:12:16,126 --> 00:12:18,418 Pero, de algún modo, el doctor lo sujetaba. 223 00:12:19,834 --> 00:12:21,959 Era como si alguien inflara un globo, 224 00:12:22,043 --> 00:12:24,668 sabes que explotará, pero no puedes no mirar. 225 00:12:24,751 --> 00:12:28,293 Finalmente, el doctor asintió. Estaba listo para proceder. 226 00:12:28,376 --> 00:12:29,459 Vaya al otro lado. 227 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 Cada uno tomará un lado y tiraremos juntos. 228 00:12:32,418 --> 00:12:34,543 Muy despacio. No se mueva, Sr. Pope. 229 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 Ahora se veía todo el pecho de Harry. 230 00:12:48,168 --> 00:12:51,626 Vi el cordón de su pantalón de piyama, atado en un moño. 231 00:12:51,709 --> 00:12:54,418 Más abajo, vi un botón de madreperla. 232 00:12:54,501 --> 00:12:58,543 Mis piyamas nunca tenían un botón, y menos de madreperla. 233 00:12:58,626 --> 00:13:02,043 Es raro, pensar en frivolidades en momentos de emoción. 234 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 No había nada más en su vientre. 235 00:13:06,501 --> 00:13:07,751 No se mueva, Sr. Pope. 236 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 Ganderbai buscaba en su cuerpo y bajo sus piernas. 237 00:13:10,876 --> 00:13:13,584 Cuidado, podría estar donde sea, en la pierna. 238 00:13:13,668 --> 00:13:14,584 Harry se sentó. 239 00:13:16,793 --> 00:13:18,168 No se había movido antes. 240 00:13:19,626 --> 00:13:22,459 Saltó, se paró en su cama y sacudió las piernas. 241 00:13:22,543 --> 00:13:25,793 Creímos que lo había mordido. Ganderbai buscó el bisturí, 242 00:13:25,876 --> 00:13:29,543 pero Harry dejó de saltar, miró el colchón y gritó… 243 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 ¡No está ahí! 244 00:13:30,543 --> 00:13:33,126 El Dr. Ganderbai se incorporó. Miró a Harry. 245 00:13:33,209 --> 00:13:37,459 Harry estaba bien. No lo había mordido. No lo iba a morder, no iba a morir. 246 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 Todo estaba bien. 247 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Más o menos. 248 00:13:41,168 --> 00:13:43,084 Quizá fue un sueño, Sr. Pope. 249 00:13:51,959 --> 00:13:55,626 Por como lo dijo, sabía que Ganderbai no quería fastidiarlo. 250 00:13:55,709 --> 00:13:58,959 Se relajaba tras la tensión extrema. Harry no lo tomó así. 251 00:13:59,043 --> 00:14:01,876 Estaba ahí parado en piyama, mirando a Ganderbai. 252 00:14:02,001 --> 00:14:05,834 - Empezó a sonrojarse. - ¿Dice que soy un mentiroso? 253 00:14:08,543 --> 00:14:11,043 El doctor se quedó inmóvil mirando a Harry. 254 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Harry dio un paso en la cama. Sus ojos brillaban. 255 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Maldito bengalí, rata de cloaca. - "Cállate, Harry", dije. 256 00:14:19,084 --> 00:14:21,168 - Moreno asqueroso… - ¡Cállate! 257 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 - …de casta atrasada… - ¡Calla! 258 00:14:22,959 --> 00:14:23,834 ¡Basta! 259 00:14:27,209 --> 00:14:30,001 Ganderbai salió del cuarto y lo seguí al porche. 260 00:14:30,084 --> 00:14:32,209 Está fuera de sí, no sabe lo que dice. 261 00:14:32,293 --> 00:14:35,584 Caminamos en la oscuridad hasta el viejo Morris del doctor. 262 00:14:36,584 --> 00:14:39,168 Entró al auto. "Hizo un milagro", dije. 263 00:14:39,251 --> 00:14:41,459 - Le salvó la vida. - No, no lo creo. 264 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 Digo, podría haberlo hecho… Él le debe la vida. 265 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Le debe la vida, doctor. - No es así. 266 00:14:47,251 --> 00:14:48,751 YUTE BRITÁNICO 267 00:14:49,751 --> 00:14:50,668 Lo lamento. 268 00:14:52,126 --> 00:14:53,126 No puede. 269 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 El Dr. Ganderbai encendió el motor y se fue. 270 00:15:16,043 --> 00:15:18,959 Dahl comenzó a escribir "Veneno" en enero de 1950. 271 00:15:19,043 --> 00:15:22,126 Llamó Woods a su personaje en honor a su compañero 272 00:15:22,209 --> 00:15:26,626 del Escuadrón 80 de la Real Fuerza Aérea, que murió en la batalla de Atenas. 273 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza