1
00:00:14,334 --> 00:00:16,876
DEL CUENTO DE ROALD DAHL
2
00:00:24,709 --> 00:00:29,626
VENENO
3
00:00:37,293 --> 00:00:39,501
Era medianoche cuando conduje a casa.
4
00:00:40,168 --> 00:00:42,751
Al acercarme al bungaló, apagué las luces
5
00:00:42,834 --> 00:00:46,168
para que el haz en la ventana
no despertara a Harry Pope.
6
00:00:46,251 --> 00:00:48,626
No era necesario. Su luz estaba encendida.
7
00:00:48,709 --> 00:00:51,959
Me estacioné y subí el porche
contando cada escalón
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,959
para no dar un paso de más al final.
Uno, dos, tres, cuatro.
9
00:01:00,876 --> 00:01:03,751
Fui al cuarto de Harry,
lo abrí y miré dentro.
10
00:01:03,834 --> 00:01:06,876
Estaba en la cama, despierto.
No se movió ni volteó,
11
00:01:06,959 --> 00:01:09,334
pero lo oí susurrar, casi imperceptible…
12
00:01:09,418 --> 00:01:10,293
[susurrando] Ayuda.
13
00:01:10,376 --> 00:01:11,209
¿"Ayuda"?
14
00:01:11,293 --> 00:01:14,001
[reloj hace tic tac]
15
00:01:14,168 --> 00:01:16,418
Empujé la puerta y caminé para entrar.
16
00:01:16,501 --> 00:01:17,334
Alto.
17
00:01:17,418 --> 00:01:19,209
¿"Alto"? Casi no podía oírlo.
18
00:01:19,293 --> 00:01:22,168
Parecía costarle mucho producir sonidos.
19
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Ayuda.
- ¿"Ayuda"?
20
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
¿Qué pasa, Harry?
21
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Quítate zapatos.
22
00:01:28,459 --> 00:01:30,334
¿"Quítate zapatos"?
23
00:01:30,418 --> 00:01:33,376
Me recordó a George Barling
cuando le dispararon,
24
00:01:33,459 --> 00:01:35,126
se recargó en una caja,
25
00:01:35,209 --> 00:01:37,918
y murmuró sobre el piloto japonés
26
00:01:38,001 --> 00:01:40,918
en el mismo hilo de voz
que Harry estaba usando.
27
00:01:41,001 --> 00:01:43,334
Luego, George Barling se agachó, claro…
28
00:01:43,418 --> 00:01:44,251
y murió.
29
00:01:45,043 --> 00:01:46,043
Quítate zapatos.
30
00:01:46,751 --> 00:01:47,834
"Quítate zapatos".
31
00:01:49,918 --> 00:01:52,501
No entendía, pero no iba a objetar.
32
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- ¿Qué pasa?
- No toques.
33
00:02:03,459 --> 00:02:06,834
Estaba boca arriba con una sábana
que lo cubría tres cuartos,
34
00:02:06,918 --> 00:02:09,209
con piyama a rayas y sudaba profusamente.
35
00:02:09,293 --> 00:02:11,626
Hacía calor, yo también sudaba,
pero no así.
36
00:02:11,709 --> 00:02:13,834
Su cara y la almohada estaban empapadas.
37
00:02:13,918 --> 00:02:15,376
Parecía malaria.
38
00:02:15,459 --> 00:02:16,751
- ¿Qué pasa?
- Krait.
39
00:02:16,834 --> 00:02:17,751
- ¿Qué?
- Krait.
40
00:02:17,834 --> 00:02:19,209
- ¿"Krait"?
- Serpiente.
41
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
Te mordió una. ¿Hace cuánto?
42
00:02:22,209 --> 00:02:23,043
No.
43
00:02:23,126 --> 00:02:23,959
¿Qué?
44
00:02:27,584 --> 00:02:28,793
No me ha mordido.
45
00:02:30,834 --> 00:02:33,084
Eso me confundió. Miré raro a Harry.
46
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
Krait en mi vientre. Duerme.
47
00:02:40,251 --> 00:02:42,376
Salté hacia atrás. No pude evitarlo.
48
00:02:42,459 --> 00:02:45,126
Miré su estómago, la sábana que lo cubría.
49
00:02:45,209 --> 00:02:48,168
Era imposible saber si había algo debajo.
50
00:02:48,251 --> 00:02:51,376
¿Hay una krait en tu vientre
ahora mismo? ¿Dormida?
51
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Sí.
52
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
¿Cómo llegó ahí?
53
00:03:01,459 --> 00:03:05,168
No debí preguntarle.
Debí decirle que guardara silencio.
54
00:03:06,168 --> 00:03:12,501
Acostado boca arriba. Leyendo.
Sentí algo en el pecho, detrás del libro.
55
00:03:12,584 --> 00:03:13,501
Cosquillas.
56
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Con el rabillo del ojo,
vi krait joven reptar sobre piyama.
57
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Pequeña. Unos 25 centímetros.
58
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Sabía, no debía moverme.
Me quedé quieto, observándola.
59
00:03:30,168 --> 00:03:33,668
Creí que iría encima de la sábana.
60
00:03:33,751 --> 00:03:35,293
[Woods] Harry se calló un momento.
61
00:03:35,376 --> 00:03:39,084
Se aseguraba de que su voz
no perturbara a la cosa acostada ahí.
62
00:03:40,501 --> 00:03:42,001
Se metió debajo.
63
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
La sentí sobre la piyama.
Moviéndose sobre vientre.
64
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Luego se detuvo. Ahora está ahí dormida.
65
00:03:56,751 --> 00:03:57,959
He estado esperando.
66
00:03:58,834 --> 00:04:00,334
- [Woods] ¿Cuánto tiempo?
- Horas.
67
00:04:01,293 --> 00:04:04,126
Horas y horas, maldita sea, horas y horas.
68
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
No puedo seguir inmóvil. Necesito toser.
69
00:04:10,418 --> 00:04:13,918
[Roald] De hecho, no era sorpresa
que una krait hiciera eso.
70
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Se esconden en las casas
y buscan los lugares cálidos.
71
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
Lo sorprendente es
que no hubiera mordido a Harry.
72
00:04:20,834 --> 00:04:24,459
La mordida es muy venenosa,
a menos que la trates de inmediato
73
00:04:24,543 --> 00:04:26,168
con una dosis de antídoto.
74
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Son delgadas y pequeñas, como esta.
75
00:04:31,376 --> 00:04:33,043
Podría colarse discretamente
76
00:04:33,126 --> 00:04:37,126
por la puerta emparejada del cuarto
de un niño pequeño, por ejemplo.
77
00:04:38,668 --> 00:04:43,001
El administrador de un plantío de té
me contó de la mordedura a una oveja.
78
00:04:43,084 --> 00:04:47,293
Al abrir el cadáver,
su sangre era negra como el alquitrán.
79
00:04:51,459 --> 00:04:54,751
[susurrando] "Bien, Harry", dije.
Y ahora también susurraba.
80
00:04:54,834 --> 00:04:57,168
"No te muevas ni hables
si no es necesario.
81
00:04:57,251 --> 00:05:00,043
No te morderá si no se asusta.
Lo arreglaremos".
82
00:05:01,334 --> 00:05:02,418
[puerta se abre]
83
00:05:02,543 --> 00:05:04,543
[con voz normal]
Salí del cuarto discretamente
84
00:05:04,626 --> 00:05:06,751
y fui por un cuchillo pequeño a la cocina.
85
00:05:06,834 --> 00:05:11,043
Lo dejé listo en mi bolsillo
por si Harry la asustaba y lo mordía.
86
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
Abriría a Harry y le sacaría el veneno.
87
00:05:14,501 --> 00:05:17,126
[susurrando] "Harry", dije,
"creo que lo mejor será
88
00:05:17,209 --> 00:05:20,293
que quite la sábana con cuidado
y eche un vistazo".
89
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Imbécil.
90
00:05:24,376 --> 00:05:28,126
Su voz no tenía expresión,
era demasiado baja y suave.
91
00:05:28,209 --> 00:05:31,668
La expresión venía de los ojos
y las comisuras de los labios.
92
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
Luz la asustará. Serpiente me matará.
93
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Buen punto.
94
00:05:39,751 --> 00:05:42,959
¿Y si quito rápido la sábana
y de inmediato la…?
95
00:05:43,043 --> 00:05:44,126
Ve por médico.
96
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Por como me miró,
supe que debí pensarlo yo mismo.
97
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Un médico. Claro. Eso.
Iré por el Dr. Ganderbai.
98
00:05:51,751 --> 00:05:54,084
[con voz normal]
Salí de puntillas, busqué su número,
99
00:05:54,168 --> 00:05:56,668
alcé el teléfono
y apresuré a la operadora.
100
00:05:56,751 --> 00:05:58,001
[teléfono suena]
101
00:05:58,084 --> 00:05:59,084
[reloj hace tic tac]
102
00:06:01,626 --> 00:06:04,959
- Habla el supervisor Woods.
- Hola. ¿No está en la cama?
103
00:06:05,043 --> 00:06:07,293
Venga ya y traiga antídoto para krait.
104
00:06:07,376 --> 00:06:08,918
¿Krait? ¿A quién mordió?
105
00:06:09,001 --> 00:06:11,543
La pregunta repentina
fue como una explosión.
106
00:06:11,626 --> 00:06:12,751
A nadie. No aún.
107
00:06:12,834 --> 00:06:15,709
Una krait duerme
sobre su vientre bajo la sábana.
108
00:06:15,793 --> 00:06:18,459
Hubo tres segundos de silencio
en la línea.
109
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
Hablando lentamente,
no como una explosión, el doctor dijo…
110
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Que no se mueva ni hable. ¿Entiendes?
111
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Claro, doctor.
- Voy para allá.
112
00:06:28,584 --> 00:06:30,751
Colgó y yo volví al cuarto.
113
00:06:33,043 --> 00:06:34,626
Los ojos de Harry me guiaron.
114
00:06:34,709 --> 00:06:36,709
[susurrando] Ya viene.
Dice que no te muevas.
115
00:06:37,293 --> 00:06:39,084
¿Qué cree que he hecho?
116
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
No hables. Yo tampoco.
117
00:06:40,751 --> 00:06:41,876
Pues cállate.
118
00:06:42,876 --> 00:06:46,126
Al decir eso, los músculos
de la sonrisa junto a su boca
119
00:06:46,209 --> 00:06:48,043
se crisparon un poco,
120
00:06:48,126 --> 00:06:50,793
y continuó después
de que dejara de hablar.
121
00:06:50,876 --> 00:06:53,709
Eso no me gustó, ni cómo hablaba.
122
00:06:54,626 --> 00:06:56,709
[auto se acerca]
Llegó el auto del Dr. Ganderbai.
123
00:06:58,709 --> 00:06:59,876
Salí a recibirlo.
124
00:07:03,084 --> 00:07:05,918
- ¿Dónde está?
- No se detuvo a oír mi respuesta.
125
00:07:06,001 --> 00:07:09,418
Pasó junto a mí en el corredor.
Puso su bolsa en una silla.
126
00:07:09,501 --> 00:07:11,334
Usaba zapatillas acolchadas.
127
00:07:11,418 --> 00:07:14,334
Caminó sin hacer ruido,
como un gato cauteloso.
128
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
Harry lo veía de reojo.
129
00:07:16,501 --> 00:07:19,168
Al llegar a la cama,
miró a Harry y sonrió,
130
00:07:19,251 --> 00:07:21,293
reconfortante, como diciendo…
131
00:07:21,376 --> 00:07:24,626
Tranquilo, es algo sencillo.
Déjeselo al Dr. Ganderbai.
132
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Fue a la cocina y yo lo seguí.
133
00:07:28,334 --> 00:07:29,668
[con voz normal] Abrió su bolso.
134
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Primero, debo inyectarle antídoto,
pero con cuidado, sin que parpadee.
135
00:07:33,793 --> 00:07:36,043
En sus manos, una jeringa y un frasco.
136
00:07:36,126 --> 00:07:38,876
Insertó la aguja
y extrajo un líquido amarillo.
137
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Me lo dio.
- Sosténgalo hasta que se lo pida.
138
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Volvimos al cuarto.
139
00:07:43,459 --> 00:07:45,459
[reloj hace tic tac]
140
00:07:47,501 --> 00:07:50,126
[susurrando] Harry tenía
los ojos brillantes y muy abiertos.
141
00:07:50,209 --> 00:07:54,376
El doctor remangó a Harry
hasta el codo sin mover su brazo.
142
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Se paró lejos de la cama. Susurró…
143
00:07:56,834 --> 00:07:59,918
Le pondré una inyección.
Un piquetito. No se mueva.
144
00:08:00,001 --> 00:08:02,709
No apriete los músculos
del estómago, relájelos.
145
00:08:02,793 --> 00:08:06,251
Harry miró la jeringa.
Su músculo labial se crispó de nuevo.
146
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
El doctor sacó una liga
y la ató alrededor de su bíceps.
147
00:08:10,918 --> 00:08:13,418
Limpió un área del antebrazo con alcohol.
148
00:08:13,501 --> 00:08:17,834
Sostuvo en alto la jeringa, calibrando,
dejando salir un chorrito de líquido.
149
00:08:17,918 --> 00:08:19,668
La cara de Harry sudaba,
150
00:08:19,751 --> 00:08:23,376
brillaba como si tuviera crema
y escurriera hacia la almohada.
151
00:08:23,459 --> 00:08:27,001
Veía la vena azul de su brazo
hinchada por el torniquete.
152
00:08:27,084 --> 00:08:30,459
Ganderbai sostuvo la aguja
paralela al brazo, sobre la vena,
153
00:08:30,543 --> 00:08:32,709
la deslizó dentro de la vena,
154
00:08:32,793 --> 00:08:35,709
lenta y firmemente,
y penetró como si fuera queso.
155
00:08:35,793 --> 00:08:38,751
Harry cerró los ojos y los abrió,
pero no se movió.
156
00:08:38,834 --> 00:08:41,126
Ganderbai se inclinó al oído de Harry.
157
00:08:41,209 --> 00:08:45,334
Estarás bien aunque te muerda,
pero no te muevas. Ahora vuelvo.
158
00:08:46,043 --> 00:08:49,084
- "¿Ya está a salvo?", pregunté.
- Puede salvarse o no.
159
00:08:49,168 --> 00:08:51,959
Ganderbai se enjugó la frente
y se mordió el labio.
160
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
Hay una forma de hacerlo.
161
00:08:55,084 --> 00:08:58,001
Enunciaba despacio
y pensaba mientras hablaba.
162
00:08:59,751 --> 00:09:03,834
Administraremos un anestésico
163
00:09:03,918 --> 00:09:06,543
a la criatura donde está.
164
00:09:08,418 --> 00:09:09,876
Excelente sugerencia.
165
00:09:09,959 --> 00:09:11,834
No es seguro. Es de sangre fría
166
00:09:11,918 --> 00:09:14,668
y la anestesia no actúa tan rápido
en esos casos,
167
00:09:14,751 --> 00:09:17,543
pero es mi única idea. ¿Éter o cloroformo?
168
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Asentí.
169
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- ¿Cuál de los dos?
- ¿Me pregunta? No sé.
170
00:09:21,209 --> 00:09:22,293
[en voz alta] ¡Cloroformo!
171
00:09:22,793 --> 00:09:24,793
[con voz normal]
Me llevó del brazo al corredor.
172
00:09:26,001 --> 00:09:26,918
Vaya a mi casa.
173
00:09:27,001 --> 00:09:30,834
El chico lo estará esperando.
Tome la llave de mi armario de venenos.
174
00:09:30,918 --> 00:09:32,918
Traiga cloroformo. Etiqueta naranja.
175
00:09:33,001 --> 00:09:36,084
El nombre está impreso.
Esperaré aquí por si acaso.
176
00:09:36,168 --> 00:09:37,376
¡Vaya rápido!
177
00:09:37,459 --> 00:09:39,126
- Zapatos…
- No los necesita.
178
00:09:39,209 --> 00:09:40,209
[motor arranca]
179
00:09:41,793 --> 00:09:44,709
[Woods] Conduje rápido.
En 15 minutos volví con el frasco.
180
00:09:47,793 --> 00:09:51,459
Sabe lo que haremos,
pero está asustado. Es entendible.
181
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
No sé cuánto más resista.
182
00:09:57,334 --> 00:10:00,209
[susurrando] Harry estaba acostado
justo en la misma posición.
183
00:10:00,293 --> 00:10:03,584
Su cara, pálida y húmeda.
Viró sus ojos hacia mí.
184
00:10:03,668 --> 00:10:05,293
Le sonreí y asentí.
185
00:10:05,376 --> 00:10:08,209
El doctor tomó la liga hueca
que usó como torniquete
186
00:10:08,293 --> 00:10:10,501
con un embudo de papel en un extremo.
187
00:10:10,584 --> 00:10:13,126
Desfajó una parte de la sábana,
188
00:10:13,209 --> 00:10:17,584
insertó la liga hueca y la deslizó
bajo la sábana hacia el cuerpo de Harry.
189
00:10:17,668 --> 00:10:20,084
No sé cuánto tardó en deslizarla.
190
00:10:20,168 --> 00:10:23,251
Quizá 20 minutos, quizá 40.
Nunca lo vi moverse,
191
00:10:23,334 --> 00:10:25,834
pero la parte visible se acortaba.
192
00:10:25,918 --> 00:10:27,834
El Dr. Ganderbai también sudaba,
193
00:10:27,918 --> 00:10:30,418
grandes perlas
en su frente y labio superior,
194
00:10:30,501 --> 00:10:31,834
pero las manos firmes
195
00:10:31,918 --> 00:10:34,834
y los ojos inmóviles
sobre el estómago de Harry.
196
00:10:34,918 --> 00:10:36,918
Extendió la mano: el cloroformo.
197
00:10:37,001 --> 00:10:39,918
Desenrosqué la tapa
y puse el frasco en su mano,
198
00:10:40,001 --> 00:10:42,543
y lo solté
hasta que lo sostuvo firmemente.
199
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Sr. Pope, voy a empapar su colchón.
Sentirá mucho frío debajo.
200
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Prepárese y no se mueva.
- [susurro fuerte] ¡Hágalo ya!
201
00:10:50,834 --> 00:10:52,543
[susurrando] Por primera vez, alzó la voz.
202
00:10:52,626 --> 00:10:55,751
El doctor lo miró unos segundos
y se puso a lo suyo.
203
00:10:55,834 --> 00:10:59,084
Vertió unas gotas
y espero a que bajaran por el tubo.
204
00:10:59,168 --> 00:11:01,043
Vertió más y esperó de nuevo.
205
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
El olor pesado, nauseabundo
del cloroformo se extendió
206
00:11:12,293 --> 00:11:14,043
y trajo recuerdos desagradables
207
00:11:14,126 --> 00:11:17,251
de enfermeras y cirujanos
en un cuarto blanco con una mesa.
208
00:11:17,334 --> 00:11:18,918
Ganderbai vertía con firmeza
209
00:11:19,001 --> 00:11:23,043
y el vapor pesado se arremolinaba
como humo sobre el embudo de papel.
210
00:11:23,626 --> 00:11:26,918
Hizo una pausa, vertió un poco más
y me devolvió el frasco.
211
00:11:27,001 --> 00:11:29,126
Sacó el tubo lentamente y se paró.
212
00:11:29,209 --> 00:11:31,793
El estrés acumulado debió ser enorme,
213
00:11:31,876 --> 00:11:34,126
pues cuando me habló, su voz sonó así…
214
00:11:34,209 --> 00:11:36,334
[tembloroso] Esperemos 15 minutos
por seguridad.
215
00:11:36,418 --> 00:11:38,168
[susurrando] Me acerqué a decirle a Harry.
216
00:11:38,251 --> 00:11:40,043
- Que esperemos…
- [en voz alta] ¡Sí lo oí!
217
00:11:40,168 --> 00:11:43,209
Esta vez, el doctor viró
con ira en su pequeña cara.
218
00:11:43,293 --> 00:11:46,584
Miró fríamente a Harry
y su músculo del labio se crispó.
219
00:11:46,668 --> 00:11:48,543
Esperó 15 minutos junto a la cama.
220
00:11:48,626 --> 00:11:53,084
El Dr. Ganderbai miraba el rostro de Harry
curiosa, profunda e intensamente,
221
00:11:53,168 --> 00:11:57,418
concentrando toda su fuerza
en que Harry estuviera quieto y callado.
222
00:11:57,501 --> 00:12:02,084
No le quitó la vista de encima,
y aunque no hizo ruido, parecía gritarle.
223
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Algo como…
- [en voz alta] ¡No te muevas! ¡No hables!
224
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
¡No vas a arruinarlo ahora! ¿Me oyes?
225
00:12:07,918 --> 00:12:10,209
[Woods en voz normal]
A Harry se le crispaba el labio,
226
00:12:10,293 --> 00:12:12,293
sudaba, cerraba los ojos, los abría,
227
00:12:12,376 --> 00:12:16,043
me miraba, miraba la sábana, el techo,
nunca al Dr. Ganderbai.
228
00:12:16,126 --> 00:12:18,418
Pero, de algún modo,
el doctor lo sujetaba.
229
00:12:19,834 --> 00:12:21,959
Era como si alguien inflara un globo,
230
00:12:22,043 --> 00:12:24,668
sabes que explotará,
pero no puedes no mirar.
231
00:12:24,751 --> 00:12:28,293
Finalmente, el doctor asintió.
Estaba listo para proceder.
232
00:12:28,376 --> 00:12:29,459
Vaya al otro lado.
233
00:12:29,543 --> 00:12:32,334
Cada uno tomará un lado
y tiraremos juntos.
234
00:12:32,418 --> 00:12:34,543
Muy despacio. No se mueva, Sr. Pope.
235
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
[Woods] Ahora se veía
todo el pecho de Harry.
236
00:12:48,168 --> 00:12:51,626
Vi el cordón de su pantalón de piyama,
atado en un moño.
237
00:12:51,709 --> 00:12:54,418
Más abajo, vi un botón de madreperla.
238
00:12:54,501 --> 00:12:58,543
Mis piyamas nunca tenían un botón,
y menos de madreperla.
239
00:12:58,626 --> 00:13:02,043
Es raro, pensar en frivolidades
en momentos de emoción.
240
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
No había nada más en su vientre.
241
00:13:06,501 --> 00:13:07,751
No se mueva, Sr. Pope.
242
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
Ganderbai buscaba en su cuerpo
y bajo sus piernas.
243
00:13:10,876 --> 00:13:13,584
Cuidado, podría estar donde sea,
en la pierna.
244
00:13:13,668 --> 00:13:14,584
Harry se sentó.
245
00:13:14,668 --> 00:13:16,709
[respira con dificultad]
246
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
No se había movido antes.
247
00:13:18,251 --> 00:13:19,543
[exclama]
248
00:13:19,626 --> 00:13:22,459
Saltó, se paró en su cama
y sacudió las piernas.
249
00:13:22,543 --> 00:13:25,793
Creímos que lo había mordido.
Ganderbai buscó el bisturí,
250
00:13:25,876 --> 00:13:29,543
pero Harry dejó de saltar,
miró el colchón y gritó…
251
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
¡No está ahí!
252
00:13:30,543 --> 00:13:33,126
El Dr. Ganderbai se incorporó.
Miró a Harry.
253
00:13:33,209 --> 00:13:37,459
Harry estaba bien. No lo había mordido.
No lo iba a morder, no iba a morir.
254
00:13:37,543 --> 00:13:39,168
Todo estaba bien.
255
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Más o menos.
256
00:13:41,168 --> 00:13:43,084
[risa sofocada]
Quizá fue un sueño, Sr. Pope.
257
00:13:46,001 --> 00:13:47,584
[latido de corazón]
258
00:13:51,959 --> 00:13:55,626
[Woods] Por como lo dijo,
sabía que Ganderbai no quería fastidiarlo.
259
00:13:55,709 --> 00:13:58,959
Se relajaba tras la tensión extrema.
Harry no lo tomó así.
260
00:13:59,043 --> 00:14:01,876
Estaba ahí parado en piyama,
mirando a Ganderbai.
261
00:14:02,001 --> 00:14:05,834
- Empezó a sonrojarse.
- ¿Dice que soy un mentiroso?
262
00:14:08,543 --> 00:14:11,043
El doctor se quedó inmóvil
mirando a Harry.
263
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
Harry dio un paso en la cama.
Sus ojos brillaban.
264
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Maldito bengalí, rata de cloaca.
- "Cállate, Harry", dije.
265
00:14:19,084 --> 00:14:21,168
- Moreno asqueroso…
- ¡Cállate!
266
00:14:21,251 --> 00:14:22,876
- …de casta atrasada…
- ¡Calla!
267
00:14:22,959 --> 00:14:23,834
¡Basta!
268
00:14:23,918 --> 00:14:25,751
[respira con dificultad]
269
00:14:27,209 --> 00:14:30,001
Ganderbai salió del cuarto
y lo seguí al porche.
270
00:14:30,084 --> 00:14:32,209
Está fuera de sí, no sabe lo que dice.
271
00:14:32,293 --> 00:14:35,584
Caminamos en la oscuridad
hasta el viejo Morris del doctor.
272
00:14:36,584 --> 00:14:39,168
Entró al auto. "Hizo un milagro", dije.
273
00:14:39,251 --> 00:14:41,459
- Le salvó la vida.
- No, no lo creo.
274
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
Digo, podría haberlo hecho…
Él le debe la vida.
275
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Le debe la vida, doctor.
- No es así.
276
00:14:47,251 --> 00:14:48,751
YUTE BRITÁNICO
277
00:14:49,751 --> 00:14:50,668
Lo lamento.
278
00:14:52,126 --> 00:14:53,126
No puede.
279
00:14:56,668 --> 00:14:57,918
[motor arranca]
280
00:15:00,418 --> 00:15:02,959
El Dr. Ganderbai encendió el motor
y se fue.
281
00:15:03,834 --> 00:15:05,418
[motor acelera]
282
00:15:16,043 --> 00:15:18,959
Dahl comenzó a escribir "Veneno"
en enero de 1950.
283
00:15:19,043 --> 00:15:22,126
Llamó Woods a su personaje
en honor a su compañero
284
00:15:22,209 --> 00:15:26,626
del Escuadrón 80 de la Real Fuerza Aérea,
que murió en la batalla de Atenas.
285
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza