1 00:00:14,334 --> 00:00:16,876 BASADA EN EL CUENTO DE ROALD DAHL 2 00:00:24,709 --> 00:00:29,626 VENENO 3 00:00:37,209 --> 00:00:39,293 Era medianoche cuando volví a casa. 4 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 Al acercarme al bungaló, apagué los faros del coche 5 00:00:43,209 --> 00:00:46,168 para que la luz no despertase a Harry Pope. 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,668 No era necesario. Tenía la luz encendida. 7 00:00:48,751 --> 00:00:50,459 Aparqué, subí hasta el porche, 8 00:00:50,543 --> 00:00:54,209 contando cada escalón para no dar un paso en falso. 9 00:00:54,293 --> 00:00:55,959 Uno, dos, tres, cuatro. 10 00:01:00,876 --> 00:01:03,668 Fui a su habitación, abrí la puerta y me asomé. 11 00:01:03,751 --> 00:01:07,001 Estaba tumbado despierto. No se movió ni giró la cabeza. 12 00:01:07,126 --> 00:01:10,293 - Pero le oí susurrar, casi imperceptible… - Ayuda. 13 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 ¿"Ayuda"? 14 00:01:14,168 --> 00:01:17,334 - Empujé la puerta y crucé la habitación. - Alto. 15 00:01:17,418 --> 00:01:19,209 ¿"Alto"? Apenas le oía. 16 00:01:19,293 --> 00:01:22,168 Parecía tener dificultad en decir las palabras. 17 00:01:22,251 --> 00:01:24,001 - Ayuda. - ¿"Ayuda"? 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,501 ¿Qué pasa, Harry? 19 00:01:25,584 --> 00:01:27,584 Quítate los zapatos. 20 00:01:28,459 --> 00:01:30,334 ¿"Quítate los zapatos"? 21 00:01:30,418 --> 00:01:33,501 Me recordaba a George Barling cuando recibió un tiro, 22 00:01:33,584 --> 00:01:35,126 apoyado en un cajón, 23 00:01:35,209 --> 00:01:37,918 agarrándose la tripa y maldiciendo al piloto japonés 24 00:01:38,001 --> 00:01:41,001 en el mismo tono fatigoso y susurrante de Harry. 25 00:01:41,084 --> 00:01:43,418 Luego George Barling se inclinó, claro… 26 00:01:43,501 --> 00:01:44,376 y murió. 27 00:01:45,043 --> 00:01:46,251 Quítate los zapatos. 28 00:01:46,751 --> 00:01:48,084 "Quítate los zapatos". 29 00:01:49,918 --> 00:01:52,543 No entendía por qué, pero no me iba a oponer. 30 00:01:59,418 --> 00:02:01,043 - ¿Qué pasa? - No toques. 31 00:02:03,459 --> 00:02:06,876 Estaba tumbado de espaldas, con casi todo el cuerpo tapado. 32 00:02:07,001 --> 00:02:09,251 Llevaba un pijama de rayas y sudaba mucho. 33 00:02:09,334 --> 00:02:11,626 Hacía calor. Yo sudaba, pero no como él. 34 00:02:11,709 --> 00:02:15,376 Tenía la cara mojada y la almohada estaba empapada. Parecía malaria. 35 00:02:15,459 --> 00:02:16,793 - ¿Qué pasa? - Una krait. 36 00:02:16,876 --> 00:02:17,709 - ¿Qué? - Una krait. 37 00:02:17,959 --> 00:02:19,334 - ¿"Krait"? - La serpiente. 38 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 ¿Te ha picado? ¿Hace cuánto? 39 00:02:22,209 --> 00:02:23,043 No. 40 00:02:23,126 --> 00:02:23,959 ¿Qué? 41 00:02:27,584 --> 00:02:28,793 No me ha picado. 42 00:02:30,668 --> 00:02:33,084 Me dejó confuso. Le miré de manera rara. 43 00:02:34,959 --> 00:02:37,793 La tengo en el estómago. Dormida. 44 00:02:40,376 --> 00:02:42,376 Pegué un salto. No pude evitarlo. 45 00:02:42,459 --> 00:02:45,126 Miré su estómago, la sábana que lo cubría. 46 00:02:45,209 --> 00:02:48,168 Era imposible saber si había algo debajo. 47 00:02:48,251 --> 00:02:51,376 No tienes una krait encima del estómago, ¿no? 48 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Sí. 49 00:02:59,834 --> 00:03:01,376 ¿Cómo ha llegado ahí? 50 00:03:01,459 --> 00:03:05,168 No debería haber preguntado, sino haberle dicho que se callara. 51 00:03:06,168 --> 00:03:12,501 Estaba tumbado, leyendo. Sentí algo en el pecho, detrás del libro. 52 00:03:12,584 --> 00:03:13,501 Un cosquilleo. 53 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Con el rabillo del ojo, vi esa krait deslizándose por mi pijama. 54 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Pequeña. Unos 25 centímetros. 55 00:03:25,793 --> 00:03:30,084 Sabía que no debía moverme. Me quedé inmóvil, mirándola. 56 00:03:30,168 --> 00:03:33,709 Pensé que se arrastraría por la sábana. 57 00:03:33,793 --> 00:03:35,293 Harry guardó silencio. 58 00:03:35,376 --> 00:03:39,084 Se aseguró de no molestar al ser que tenía encima. 59 00:03:40,501 --> 00:03:42,001 Se metió debajo. 60 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 La noté moviéndose a través del pijama. 61 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Luego se paró. Permaneció allí dormida. 62 00:03:56,751 --> 00:03:57,959 He estado esperando. 63 00:03:58,834 --> 00:04:00,376 - ¿Cuánto? - Durante horas. 64 00:04:01,293 --> 00:04:04,126 Horas y horas, y más horas. 65 00:04:04,209 --> 00:04:07,043 No puedo seguir mucho más tiempo. Necesito toser. 66 00:04:10,418 --> 00:04:13,918 No era tan sorprendente que una krait hiciera eso. 67 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Rondan por las casas en busca de lugares calientes. 68 00:04:17,668 --> 00:04:20,751 Lo sorprendente era que no le hubiera picado a Harry. 69 00:04:20,834 --> 00:04:26,168 La picadura es mortal, salvo si se ataja con una dosis de antídoto de inmediato. 70 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Son pequeñas y delgadas. Así. 71 00:04:31,376 --> 00:04:33,168 Se puede colar, discretamente, 72 00:04:33,251 --> 00:04:37,126 por la puerta abierta de la habitación de un niño. 73 00:04:38,709 --> 00:04:42,918 El director de una plantación de té me dijo que le había picado a una oveja. 74 00:04:43,001 --> 00:04:47,293 Cuando diseccionaron el cadáver, la sangre estaba negra. 75 00:04:51,459 --> 00:04:54,584 "Muy bien, Harry", dije. Yo también susurraba. 76 00:04:54,668 --> 00:04:57,168 "Ni te muevas ni hables si no es necesario. 77 00:04:57,251 --> 00:04:59,959 No muerde si no se asusta. Lo solucionaremos". 78 00:05:02,334 --> 00:05:04,251 Salí despacio de la habitación 79 00:05:04,334 --> 00:05:06,709 y cogí un cuchillo pequeño de la cocina. 80 00:05:06,793 --> 00:05:11,043 Lo metí en el bolsillo listo para usarlo si Harry la asustaba y le picaba. 81 00:05:11,126 --> 00:05:13,834 Listo para abrir la herida y extraer el veneno. 82 00:05:14,501 --> 00:05:17,126 "Harry", dije, "creo que lo mejor 83 00:05:17,209 --> 00:05:20,293 es que retire la sábana con cuidado y mire". 84 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Idiota. 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,209 Su voz no tenía expresión. Hablaba con cuidado, lentamente. 86 00:05:28,293 --> 00:05:31,668 La expresión estaba en los ojos y alrededor de los labios. 87 00:05:32,293 --> 00:05:36,126 La luz la asustaría. Me mataría. 88 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Tienes razón. 89 00:05:39,751 --> 00:05:42,834 ¿Y si tiro de la sábana y la sacudo antes de…? 90 00:05:43,001 --> 00:05:44,126 Ve a por un médico. 91 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 Me miró como si eso lo debería haber pensado yo. 92 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Un médico. ¡Claro! Llamaré al Dr. Ganderbai. 93 00:05:51,751 --> 00:05:54,209 Salí de puntillas, busqué el número, 94 00:05:54,293 --> 00:05:56,668 cogí el teléfono y metí prisa al operador. 95 00:06:01,584 --> 00:06:05,001 - Soy el supervisor Woods. - Hola. ¿Está aún levantado? 96 00:06:05,084 --> 00:06:07,209 Traiga antídoto de krait. 97 00:06:07,293 --> 00:06:08,918 ¿Antídoto? ¿A quién le ha picado? 98 00:06:09,001 --> 00:06:11,626 Sentí la pregunta como una explosión en el oído. 99 00:06:11,709 --> 00:06:12,751 A nadie. Todavía. 100 00:06:12,834 --> 00:06:15,709 Harry tiene una sobre el estómago debajo de la sábana. 101 00:06:15,793 --> 00:06:18,459 Hubo un silencio de tres segundos en la línea. 102 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 Hablando despacio, no como una explosión, el Dr. Ganderbai dijo… 103 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Que no se mueva ni hable. ¿Entendido? 104 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Por supuesto. - Voy para allí. 105 00:06:28,584 --> 00:06:30,751 Colgó y yo volví al dormitorio. 106 00:06:33,043 --> 00:06:34,751 Me siguió con sus ojos. 107 00:06:34,834 --> 00:06:37,293 Viene el Dr. Ganderbai. No te muevas. 108 00:06:37,376 --> 00:06:39,084 ¿Qué crees que estoy haciendo? 109 00:06:39,168 --> 00:06:42,793 - Y que no hables. Ninguno de los dos. - Pues cállate. 110 00:06:42,876 --> 00:06:48,043 Le tembló una de las comisuras de la boca con pequeños movimientos 111 00:06:48,126 --> 00:06:50,793 que duraron un rato cuando acabó de hablar. 112 00:06:50,876 --> 00:06:53,709 No me gustó eso ni su modo de hablar. 113 00:06:54,793 --> 00:06:56,834 El coche del Dr. Ganderbai llegó a la puerta. 114 00:06:58,709 --> 00:06:59,876 Salí a recibirlo. 115 00:07:03,043 --> 00:07:05,918 - ¿Dónde está? - No esperó mi respuesta. 116 00:07:06,001 --> 00:07:09,334 Entró en el vestíbulo. Dejó su maletín en una silla. 117 00:07:09,418 --> 00:07:11,334 Llevaba zapatillas de casa. 118 00:07:11,418 --> 00:07:16,418 Caminaba sin hacer ruido, como un gato. Harry le miraba por el rabillo del ojo. 119 00:07:16,501 --> 00:07:19,168 Cuando llegó a la cama, miró a Harry y sonrió, 120 00:07:19,251 --> 00:07:21,334 reconfortante, como diciendo… 121 00:07:21,418 --> 00:07:24,626 Tranquilo. Es un asunto sencillo. Déjelo con el Dr. Ganderbai. 122 00:07:24,709 --> 00:07:26,918 Fue a la cocina y le seguí. 123 00:07:28,293 --> 00:07:29,668 Abrió su maletín. 124 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Primero, ponerle el antídoto, con cuidado. Sin que se sobresalte. 125 00:07:33,793 --> 00:07:36,043 Tenía una jeringuilla y un frasquito. 126 00:07:36,126 --> 00:07:38,876 Atravesó la jeringuilla y sacó un líquido amarillo. 127 00:07:38,959 --> 00:07:41,584 - Me la dio. - Sujétela hasta que se la pida. 128 00:07:41,668 --> 00:07:43,293 Regresamos a la habitación. 129 00:07:47,543 --> 00:07:49,959 Harry tenía los ojos brillantes y abiertos. 130 00:07:50,043 --> 00:07:54,376 El Dr. Ganderbai enrolló la manga de Harry hasta el codo sin mover el brazo. 131 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Se mantenía lejos de la cama. Murmuró… 132 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 Le pondré una inyección. Es solo un pinchazo. Quieto. 133 00:08:00,043 --> 00:08:02,709 No tense los músculos del estómago. Relájelos. 134 00:08:02,793 --> 00:08:06,251 Harry miró la jeringuilla. Su comisura del labio tembló. 135 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 El Dr. Ganderbai sacó un tubo y lo ató fuerte al bíceps de Harry. 136 00:08:10,918 --> 00:08:13,501 Limpió una zona del antebrazo con alcohol. 137 00:08:13,584 --> 00:08:16,376 Levantó la jeringa, miró las medidas grabadas 138 00:08:16,459 --> 00:08:18,168 y soltó un chorro de líquido. 139 00:08:18,251 --> 00:08:19,793 A Harry le sudaba la cara. 140 00:08:19,876 --> 00:08:23,376 Brillaba como si se disolviera crema facial y chorreara. 141 00:08:23,459 --> 00:08:27,001 Vi la vena azul en su antebrazo, hinchada debido al torniquete. 142 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Con la aguja sobre la vena, Ganderbai la mantenía horizontal 143 00:08:30,459 --> 00:08:33,043 y deslizaba la aguja para entrar en la vena, 144 00:08:33,126 --> 00:08:35,709 lenta y firmemente, como si fuera un queso. 145 00:08:35,793 --> 00:08:38,543 Harry cerró y abrió los ojos, pero no se movió. 146 00:08:38,626 --> 00:08:41,126 Ganderbai acercó la boca al oído de Harry. 147 00:08:41,209 --> 00:08:45,334 Ahora estará bien aunque le pique, pero no se mueva. Enseguida vuelvo. 148 00:08:46,043 --> 00:08:49,084 - "¿Está a salvo?", pregunté. - Quizá lo salvé o no. 149 00:08:49,168 --> 00:08:52,251 Ganderbai se secó la frente y se mordisqueó el labio. 150 00:08:52,334 --> 00:08:55,001 Hay una manera de solucionarlo. 151 00:08:55,084 --> 00:08:58,001 Hablaba lentamente e intentaba pensar a la vez. 152 00:08:59,751 --> 00:09:03,834 Le administraremos un anestésico 153 00:09:03,918 --> 00:09:06,543 a la criatura mientras duerme. 154 00:09:08,251 --> 00:09:09,876 Una sugerencia espléndida. 155 00:09:09,959 --> 00:09:14,668 No es seguro. Es un animal de sangre fría y la anestesia no funciona tan rápido. 156 00:09:14,751 --> 00:09:17,543 Pero no se me ocurre nada. ¿Éter o cloroformo? 157 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Asentí. 158 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - ¿Cuál? - ¿Me preguntaba a mí? No lo sé. 159 00:09:21,209 --> 00:09:22,251 ¡Cloroformo! 160 00:09:22,626 --> 00:09:25,251 Me tiró del brazo hasta el vestíbulo. 161 00:09:25,334 --> 00:09:26,918 Vaya a mi casa. 162 00:09:27,001 --> 00:09:30,834 El chico le estará esperando. La llave del armario de los venenos. 163 00:09:30,918 --> 00:09:33,001 Coja el cloroformo. Etiqueta naranja. 164 00:09:33,084 --> 00:09:36,084 El nombre está impreso. Me quedaré por si pasa algo. 165 00:09:36,168 --> 00:09:37,376 ¡Dese prisa! 166 00:09:37,459 --> 00:09:39,126 - Mis zapatos… - No necesita. 167 00:09:41,793 --> 00:09:45,293 Conduje deprisa, y en 15 minutos había vuelto con el frasco. 168 00:09:47,793 --> 00:09:51,459 Sabe lo que vamos a hacer, pero es comprensible su nerviosismo. 169 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 No sé cuánto más podrá durar. 170 00:09:57,334 --> 00:10:00,334 Harry estaba tumbado en la misma posición de antes. 171 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Su cara estaba blanca y mojada. Volvió los ojos hacia mí. 172 00:10:03,834 --> 00:10:05,376 Le sonreí y asentí. 173 00:10:05,459 --> 00:10:08,209 El doctor cogió el tubo del torniquete, 174 00:10:08,293 --> 00:10:10,793 al que había adaptado un embudo de papel. 175 00:10:10,876 --> 00:10:15,084 Tiró de la sábana de debajo del colchón, cogió el tubo de goma, lo introdujo 176 00:10:15,168 --> 00:10:17,584 y lo deslizó debajo de la sábana hacia Harry. 177 00:10:17,668 --> 00:10:20,084 No sé cuánto tardó en hacerlo avanzar. 178 00:10:20,168 --> 00:10:23,126 Quizá 20 minutos, o 40. No lo vi moverse, 179 00:10:23,209 --> 00:10:25,834 pero la parte visible era cada vez más corta. 180 00:10:25,918 --> 00:10:27,834 El Dr. Ganderbai estaba sudando, 181 00:10:27,918 --> 00:10:30,418 con la frente y el labio superior perlados, 182 00:10:30,501 --> 00:10:31,876 pero sus manos eran firmes 183 00:10:32,043 --> 00:10:34,834 y miraba a la sábana sobre el estómago de Harry. 184 00:10:34,918 --> 00:10:36,918 Extendió una mano. 185 00:10:37,001 --> 00:10:39,918 Desenrosqué el tapón y le entregué el frasco, 186 00:10:40,001 --> 00:10:42,543 sin soltarlo hasta que lo hubiera agarrado. 187 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Sr. Pope, voy a empapar el colchón. Sentirá frío por debajo. 188 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Prepárese y no se mueva. - ¡Adelante! 189 00:10:50,834 --> 00:10:52,543 Harry había alzado la voz. 190 00:10:52,626 --> 00:10:55,751 El Dr. Ganderbai se le quedó mirando y volvió a lo suyo. 191 00:10:55,834 --> 00:10:59,084 Vertió el cloroformo en el embudo y esperó a que bajara. 192 00:10:59,168 --> 00:11:01,334 Echó un poco más y volvió a esperar. 193 00:11:08,959 --> 00:11:12,209 El olor fuerte y penetrante se extendió por la habitación, 194 00:11:12,293 --> 00:11:14,293 despertando recuerdos desagradables 195 00:11:14,376 --> 00:11:17,251 de enfermeras y cirujanos en una habitación blanca. 196 00:11:17,334 --> 00:11:18,918 Ganderbai seguía vertiendo 197 00:11:19,001 --> 00:11:23,043 y yo veía el pesado vapor arremolinándose como humo. 198 00:11:23,626 --> 00:11:26,709 Hizo una pausa, echó una más y me devolvió el frasco. 199 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Retiró el tubo despacio y se levantó. 200 00:11:29,209 --> 00:11:31,834 La tensión del procedimiento debió ser enorme 201 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 porque su voz sonaba así… 202 00:11:34,209 --> 00:11:36,001 Esperaremos 15 minutos. 203 00:11:36,084 --> 00:11:37,834 Me incliné para decirle a Harry. 204 00:11:37,918 --> 00:11:39,834 - Esperaremos 15… - ¡Le he oído! 205 00:11:39,918 --> 00:11:43,209 Esta vez el Dr. Ganderbai dio un salto y parecía enfadado. 206 00:11:43,293 --> 00:11:46,668 Miró a Harry. El músculo de la sonrisa le temblaba. 207 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Esperamos 15 minutos. 208 00:11:48,459 --> 00:11:50,501 El Dr. Ganderbai observaba su rostro 209 00:11:50,584 --> 00:11:52,918 con una mirada curiosa, intensa, 210 00:11:53,001 --> 00:11:57,543 concentrando su fuerza de voluntad para que Harry estuviera quieto y callado. 211 00:11:57,626 --> 00:12:00,126 No apartó los ojos y, aunque no dijo nada, 212 00:12:00,209 --> 00:12:02,084 parecía que le gritara. 213 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Algo como… - ¡Quieto! ¡No hable! 214 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 No lo estropee ahora. ¿Me oye? 215 00:12:07,543 --> 00:12:09,043 Harry seguía tumbado, 216 00:12:09,126 --> 00:12:10,126 con la boca temblorosa, 217 00:12:10,209 --> 00:12:12,293 sudando, cerrando y abriendo los ojos, 218 00:12:12,376 --> 00:12:16,334 mirándonos a mí, a la sábana, al techo, pero nunca al Dr. Ganderbai. 219 00:12:16,418 --> 00:12:18,293 Sin embargo, lo tenía dominado. 220 00:12:19,918 --> 00:12:21,709 Era como si hincharan un globo 221 00:12:21,793 --> 00:12:24,668 que iba a estallar, pero no podía apartar la vista. 222 00:12:24,751 --> 00:12:28,293 Por fin, el Dr. Ganderbai asintió y supe que estaba listo. 223 00:12:28,376 --> 00:12:29,459 Pase al otro lado. 224 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 Cogeremos un extremo de la sábana y tiraremos. 225 00:12:32,418 --> 00:12:34,543 Lentamente. No se mueva, Sr. Pope. 226 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 El pecho de Harry era ahora visible. 227 00:12:48,168 --> 00:12:51,709 Vi el cordón blanco de los pantalones, atados con una lazada. 228 00:12:51,793 --> 00:12:54,418 Un poco más abajo, vi un botón de nácar, 229 00:12:54,501 --> 00:12:56,334 cosa que yo nunca había llevado, 230 00:12:56,418 --> 00:12:58,543 un botón en la bragueta y menos de nácar. 231 00:12:58,626 --> 00:13:01,793 A veces piensas en frivolidades en momentos de tensión. 232 00:13:01,876 --> 00:13:03,918 No tenía nada más sobre el estómago. 233 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Quieto, Sr. Pope. 234 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 Miró el cuerpo de Harry y debajo de sus piernas. 235 00:13:10,876 --> 00:13:13,668 Cuidado. Podría estar en cualquier sitio. 236 00:13:13,751 --> 00:13:14,626 Harry se levantó. 237 00:13:16,793 --> 00:13:18,168 Se había movido. 238 00:13:19,626 --> 00:13:22,459 Saltó, se puso de pie y sacudió las piernas. 239 00:13:22,543 --> 00:13:24,001 Creímos que le había picado. 240 00:13:24,084 --> 00:13:25,793 Ganderbai buscó un bisturí, 241 00:13:25,876 --> 00:13:29,543 pero Harry dejó de saltar, se paró, miró el colchón y gritó… 242 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 ¡No está ahí! 243 00:13:30,543 --> 00:13:33,126 El Dr. Ganderbai se enderezó. Miró a Harry. 244 00:13:33,209 --> 00:13:35,334 Harry estaba bien. No le había picado. 245 00:13:35,418 --> 00:13:39,168 Ni tampoco le iban a picar ni matar. Y todo estaba bien. 246 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Más o menos. 247 00:13:41,168 --> 00:13:43,001 Quizá fuera un sueño, Sr. Pope. 248 00:13:51,959 --> 00:13:55,668 Por la forma de decirlo, sabía que no pretendía tomarle el pelo. 249 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 Intentaba relajarse tras la tensión. 250 00:13:57,918 --> 00:14:00,626 Harry no se lo tomó así. Seguía de pie en pijama, 251 00:14:00,709 --> 00:14:03,501 mirando a Ganderbai. El color volvió a sus mejillas. 252 00:14:03,584 --> 00:14:05,834 ¿Sugiere que miento? 253 00:14:08,501 --> 00:14:11,043 El Dr. Ganderbai permaneció inmóvil, mirando a Harry. 254 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Harry dio un paso en la cama. Sus ojos brillaban. 255 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Rata de alcantarilla bengalí. - "Cállate, Harry", dije. 256 00:14:19,084 --> 00:14:21,334 - Sucio y repugnante… - ¡Cállate! 257 00:14:21,418 --> 00:14:22,876 - Casta inferior… - ¡Cállate! 258 00:14:22,959 --> 00:14:23,834 ¡Basta! 259 00:14:27,168 --> 00:14:30,001 El Dr. Ganderbai salió. Lo seguí hasta el porche. 260 00:14:30,084 --> 00:14:32,209 Se ha vuelto loco, no sabe lo que dice. 261 00:14:32,293 --> 00:14:35,584 Cruzamos la entrada hasta el viejo Morris del doctor. 262 00:14:36,251 --> 00:14:39,168 Entró. "Ha hecho un milagro", dije. 263 00:14:39,251 --> 00:14:41,459 - "Le ha salvado la vida". - No lo creo. 264 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 Quizá haya… Le debe la vida. 265 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Le debe la vida, doctor. - No. 266 00:14:47,251 --> 00:14:48,751 YUTE BRITÁNICO 267 00:14:49,751 --> 00:14:50,668 Lo siento. 268 00:14:52,126 --> 00:14:53,209 No puede sentirlo. 269 00:15:00,418 --> 00:15:03,209 El Dr. Ganderbai arrancó y se alejó en el coche. 270 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 Dahl empezó a escribir "Veneno" en enero de 1950. 271 00:15:19,543 --> 00:15:22,376 El personaje de Woods se basaba 272 00:15:22,459 --> 00:15:26,626 en un piloto amigo del escuadrón 80 de la RAF muerto en la batalla de Atenas. 273 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Subtítulos: Carlos Ibero