1
00:00:14,334 --> 00:00:16,876
BASADA EN EL CUENTO DE
ROALD DAHL
2
00:00:24,709 --> 00:00:29,626
VENENO
3
00:00:37,209 --> 00:00:39,293
Era medianoche cuando volví a casa.
4
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
Al acercarme al bungaló,
apagué los faros del coche
5
00:00:43,209 --> 00:00:46,168
para que la luz
no despertase a Harry Pope.
6
00:00:46,251 --> 00:00:48,668
No era necesario. Tenía la luz encendida.
7
00:00:48,751 --> 00:00:50,459
Aparqué, subí hasta el porche,
8
00:00:50,543 --> 00:00:54,209
contando cada escalón
para no dar un paso en falso.
9
00:00:54,293 --> 00:00:55,959
Uno, dos, tres, cuatro.
10
00:01:00,876 --> 00:01:03,668
Fui a su habitación,
abrí la puerta y me asomé.
11
00:01:03,751 --> 00:01:07,001
Estaba tumbado despierto.
No se movió ni giró la cabeza.
12
00:01:07,126 --> 00:01:10,293
- Pero le oí susurrar, casi imperceptible…
- [susurrando] Ayuda.
13
00:01:10,376 --> 00:01:11,209
¿"Ayuda"?
14
00:01:11,334 --> 00:01:12,334
[tictac]
15
00:01:14,168 --> 00:01:17,334
- Empujé la puerta y crucé la habitación.
- Alto.
16
00:01:17,418 --> 00:01:19,209
¿"Alto"? Apenas le oía.
17
00:01:19,293 --> 00:01:22,168
Parecía tener dificultad
en decir las palabras.
18
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Ayuda.
- ¿"Ayuda"?
19
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
¿Qué pasa, Harry?
20
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Quítate los zapatos.
21
00:01:28,459 --> 00:01:30,334
¿"Quítate los zapatos"?
22
00:01:30,418 --> 00:01:33,501
Me recordaba a George Barling
cuando recibió un tiro,
23
00:01:33,584 --> 00:01:35,126
apoyado en un cajón,
24
00:01:35,209 --> 00:01:37,918
agarrándose la tripa
y maldiciendo al piloto japonés
25
00:01:38,001 --> 00:01:41,001
en el mismo tono fatigoso
y susurrante de Harry.
26
00:01:41,084 --> 00:01:43,418
Luego George Barling se inclinó, claro…
27
00:01:43,501 --> 00:01:44,376
y murió.
28
00:01:45,043 --> 00:01:46,251
Quítate los zapatos.
29
00:01:46,751 --> 00:01:48,084
"Quítate los zapatos".
30
00:01:49,918 --> 00:01:52,543
No entendía por qué,
pero no me iba a oponer.
31
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- ¿Qué pasa?
- No toques.
32
00:02:03,459 --> 00:02:06,876
Estaba tumbado de espaldas,
con casi todo el cuerpo tapado.
33
00:02:07,001 --> 00:02:09,251
Llevaba un pijama de rayas y sudaba mucho.
34
00:02:09,334 --> 00:02:11,626
Hacía calor. Yo sudaba, pero no como él.
35
00:02:11,709 --> 00:02:15,376
Tenía la cara mojada y la almohada
estaba empapada. Parecía malaria.
36
00:02:15,459 --> 00:02:16,793
- ¿Qué pasa?
- Una krait.
37
00:02:16,876 --> 00:02:17,709
- ¿Qué?
- Una krait.
38
00:02:17,959 --> 00:02:19,334
- ¿"Krait"?
- La serpiente.
39
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
¿Te ha picado? ¿Hace cuánto?
40
00:02:22,209 --> 00:02:23,043
No.
41
00:02:23,126 --> 00:02:23,959
¿Qué?
42
00:02:27,584 --> 00:02:28,793
No me ha picado.
43
00:02:30,668 --> 00:02:33,084
Me dejó confuso. Le miré de manera rara.
44
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
La tengo en el estómago. Dormida.
45
00:02:40,376 --> 00:02:42,376
Pegué un salto. No pude evitarlo.
46
00:02:42,459 --> 00:02:45,126
Miré su estómago, la sábana que lo cubría.
47
00:02:45,209 --> 00:02:48,168
Era imposible saber si había algo debajo.
48
00:02:48,251 --> 00:02:51,376
No tienes una krait
encima del estómago, ¿no?
49
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Sí.
50
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
¿Cómo ha llegado ahí?
51
00:03:01,459 --> 00:03:05,168
No debería haber preguntado,
sino haberle dicho que se callara.
52
00:03:06,168 --> 00:03:12,501
Estaba tumbado, leyendo.
Sentí algo en el pecho, detrás del libro.
53
00:03:12,584 --> 00:03:13,501
Un cosquilleo.
54
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Con el rabillo del ojo,
vi esa krait deslizándose por mi pijama.
55
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Pequeña. Unos 25 centímetros.
56
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Sabía que no debía moverme.
Me quedé inmóvil, mirándola.
57
00:03:30,168 --> 00:03:33,709
Pensé que se arrastraría por la sábana.
58
00:03:33,793 --> 00:03:35,293
[Woods] Harry guardó silencio.
59
00:03:35,376 --> 00:03:39,084
Se aseguró de no molestar
al ser que tenía encima.
60
00:03:40,501 --> 00:03:42,001
Se metió debajo.
61
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
La noté moviéndose a través del pijama.
62
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Luego se paró. Permaneció allí dormida.
63
00:03:56,751 --> 00:03:57,959
He estado esperando.
64
00:03:58,834 --> 00:04:00,376
- [Woods] ¿Cuánto?
- Durante horas.
65
00:04:01,293 --> 00:04:04,126
Horas y horas, y más horas.
66
00:04:04,209 --> 00:04:07,043
No puedo seguir mucho más tiempo.
Necesito toser.
67
00:04:10,418 --> 00:04:13,918
[Roald] No era tan sorprendente
que una krait hiciera eso.
68
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Rondan por las casas
en busca de lugares calientes.
69
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
Lo sorprendente era
que no le hubiera picado a Harry.
70
00:04:20,834 --> 00:04:26,168
La picadura es mortal, salvo si se ataja
con una dosis de antídoto de inmediato.
71
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Son pequeñas y delgadas. Así.
72
00:04:31,376 --> 00:04:33,168
Se puede colar, discretamente,
73
00:04:33,251 --> 00:04:37,126
por la puerta abierta
de la habitación de un niño.
74
00:04:38,709 --> 00:04:42,918
El director de una plantación de té
me dijo que le había picado a una oveja.
75
00:04:43,001 --> 00:04:47,293
Cuando diseccionaron el cadáver,
la sangre estaba negra.
76
00:04:51,459 --> 00:04:54,584
[susurrando] "Muy bien, Harry", dije.
Yo también susurraba.
77
00:04:54,668 --> 00:04:57,168
"Ni te muevas ni hables
si no es necesario.
78
00:04:57,251 --> 00:04:59,959
No muerde si no se asusta.
Lo solucionaremos".
79
00:05:01,334 --> 00:05:02,251
[puerta se abre]
80
00:05:02,334 --> 00:05:04,251
[con voz normal]
Salí despacio de la habitación
81
00:05:04,334 --> 00:05:06,709
y cogí un cuchillo pequeño de la cocina.
82
00:05:06,793 --> 00:05:11,043
Lo metí en el bolsillo listo para usarlo
si Harry la asustaba y le picaba.
83
00:05:11,126 --> 00:05:13,834
Listo para abrir la herida
y extraer el veneno.
84
00:05:14,501 --> 00:05:17,126
[susurrando] "Harry", dije,
"creo que lo mejor
85
00:05:17,209 --> 00:05:20,293
es que retire la sábana
con cuidado y mire".
86
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Idiota.
87
00:05:24,376 --> 00:05:28,209
Su voz no tenía expresión.
Hablaba con cuidado, lentamente.
88
00:05:28,293 --> 00:05:31,668
La expresión estaba en los ojos
y alrededor de los labios.
89
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
La luz la asustaría. Me mataría.
90
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Tienes razón.
91
00:05:39,751 --> 00:05:42,834
¿Y si tiro de la sábana
y la sacudo antes de…?
92
00:05:43,001 --> 00:05:44,126
Ve a por un médico.
93
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Me miró como si eso
lo debería haber pensado yo.
94
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Un médico. ¡Claro!
Llamaré al Dr. Ganderbai.
95
00:05:51,751 --> 00:05:54,209
[con voz normal] Salí de puntillas,
busqué el número,
96
00:05:54,293 --> 00:05:56,668
cogí el teléfono y metí prisa al operador.
97
00:05:56,751 --> 00:05:58,001
[teléfono suena]
98
00:05:58,084 --> 00:05:59,084
[tictac]
99
00:06:01,584 --> 00:06:05,001
- Soy el supervisor Woods.
- Hola. ¿Está aún levantado?
100
00:06:05,084 --> 00:06:07,209
Traiga antídoto de krait.
101
00:06:07,293 --> 00:06:08,918
¿Antídoto? ¿A quién le ha picado?
102
00:06:09,001 --> 00:06:11,626
Sentí la pregunta
como una explosión en el oído.
103
00:06:11,709 --> 00:06:12,751
A nadie. Todavía.
104
00:06:12,834 --> 00:06:15,709
Harry tiene una sobre el estómago
debajo de la sábana.
105
00:06:15,793 --> 00:06:18,459
Hubo un silencio de tres segundos
en la línea.
106
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
Hablando despacio, no como una explosión,
el Dr. Ganderbai dijo…
107
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Que no se mueva ni hable. ¿Entendido?
108
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Por supuesto.
- Voy para allí.
109
00:06:28,584 --> 00:06:30,751
Colgó y yo volví al dormitorio.
110
00:06:33,043 --> 00:06:34,751
Me siguió con sus ojos.
111
00:06:34,834 --> 00:06:37,293
[susurrando] Viene el Dr. Ganderbai.
No te muevas.
112
00:06:37,376 --> 00:06:39,084
¿Qué crees que estoy haciendo?
113
00:06:39,168 --> 00:06:42,793
- Y que no hables. Ninguno de los dos.
- Pues cállate.
114
00:06:42,876 --> 00:06:48,043
Le tembló una de las comisuras de la boca
con pequeños movimientos
115
00:06:48,126 --> 00:06:50,793
que duraron un rato
cuando acabó de hablar.
116
00:06:50,876 --> 00:06:53,709
No me gustó eso ni su modo de hablar.
117
00:06:53,793 --> 00:06:54,668
[coche se acerca]
118
00:06:54,793 --> 00:06:56,834
El coche del Dr. Ganderbai
llegó a la puerta.
119
00:06:58,709 --> 00:06:59,876
Salí a recibirlo.
120
00:07:03,043 --> 00:07:05,918
- ¿Dónde está?
- No esperó mi respuesta.
121
00:07:06,001 --> 00:07:09,334
Entró en el vestíbulo.
Dejó su maletín en una silla.
122
00:07:09,418 --> 00:07:11,334
Llevaba zapatillas de casa.
123
00:07:11,418 --> 00:07:16,418
Caminaba sin hacer ruido, como un gato.
Harry le miraba por el rabillo del ojo.
124
00:07:16,501 --> 00:07:19,168
Cuando llegó a la cama,
miró a Harry y sonrió,
125
00:07:19,251 --> 00:07:21,334
reconfortante, como diciendo…
126
00:07:21,418 --> 00:07:24,626
Tranquilo. Es un asunto sencillo.
Déjelo con el Dr. Ganderbai.
127
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Fue a la cocina y le seguí.
128
00:07:28,293 --> 00:07:29,668
[con voz normal] Abrió su maletín.
129
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Primero, ponerle el antídoto, con cuidado.
Sin que se sobresalte.
130
00:07:33,793 --> 00:07:36,043
Tenía una jeringuilla y un frasquito.
131
00:07:36,126 --> 00:07:38,876
Atravesó la jeringuilla
y sacó un líquido amarillo.
132
00:07:38,959 --> 00:07:41,584
- Me la dio.
- Sujétela hasta que se la pida.
133
00:07:41,668 --> 00:07:43,293
Regresamos a la habitación.
134
00:07:43,459 --> 00:07:45,459
[tictac]
135
00:07:47,543 --> 00:07:49,959
[susurrando] Harry tenía
los ojos brillantes y abiertos.
136
00:07:50,043 --> 00:07:54,376
El Dr. Ganderbai enrolló la manga de Harry
hasta el codo sin mover el brazo.
137
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Se mantenía lejos de la cama. Murmuró…
138
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
Le pondré una inyección.
Es solo un pinchazo. Quieto.
139
00:08:00,043 --> 00:08:02,709
No tense los músculos del estómago.
Relájelos.
140
00:08:02,793 --> 00:08:06,251
Harry miró la jeringuilla.
Su comisura del labio tembló.
141
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
El Dr. Ganderbai sacó un tubo
y lo ató fuerte al bíceps de Harry.
142
00:08:10,918 --> 00:08:13,501
Limpió una zona del antebrazo con alcohol.
143
00:08:13,584 --> 00:08:16,376
Levantó la jeringa,
miró las medidas grabadas
144
00:08:16,459 --> 00:08:18,168
y soltó un chorro de líquido.
145
00:08:18,251 --> 00:08:19,793
A Harry le sudaba la cara.
146
00:08:19,876 --> 00:08:23,376
Brillaba como si se disolviera
crema facial y chorreara.
147
00:08:23,459 --> 00:08:27,001
Vi la vena azul en su antebrazo,
hinchada debido al torniquete.
148
00:08:27,084 --> 00:08:30,376
Con la aguja sobre la vena,
Ganderbai la mantenía horizontal
149
00:08:30,459 --> 00:08:33,043
y deslizaba la aguja
para entrar en la vena,
150
00:08:33,126 --> 00:08:35,709
lenta y firmemente,
como si fuera un queso.
151
00:08:35,793 --> 00:08:38,543
Harry cerró y abrió los ojos,
pero no se movió.
152
00:08:38,626 --> 00:08:41,126
Ganderbai acercó la boca al oído de Harry.
153
00:08:41,209 --> 00:08:45,334
Ahora estará bien aunque le pique,
pero no se mueva. Enseguida vuelvo.
154
00:08:46,043 --> 00:08:49,084
- "¿Está a salvo?", pregunté.
- Quizá lo salvé o no.
155
00:08:49,168 --> 00:08:52,251
Ganderbai se secó la frente
y se mordisqueó el labio.
156
00:08:52,334 --> 00:08:55,001
Hay una manera de solucionarlo.
157
00:08:55,084 --> 00:08:58,001
Hablaba lentamente
e intentaba pensar a la vez.
158
00:08:59,751 --> 00:09:03,834
Le administraremos un anestésico
159
00:09:03,918 --> 00:09:06,543
a la criatura mientras duerme.
160
00:09:08,251 --> 00:09:09,876
Una sugerencia espléndida.
161
00:09:09,959 --> 00:09:14,668
No es seguro. Es un animal de sangre fría
y la anestesia no funciona tan rápido.
162
00:09:14,751 --> 00:09:17,543
Pero no se me ocurre nada.
¿Éter o cloroformo?
163
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Asentí.
164
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- ¿Cuál?
- ¿Me preguntaba a mí? No lo sé.
165
00:09:21,209 --> 00:09:22,251
[en alto] ¡Cloroformo!
166
00:09:22,626 --> 00:09:25,251
[con voz normal]
Me tiró del brazo hasta el vestíbulo.
167
00:09:25,334 --> 00:09:26,918
- [puerta se abre]
- Vaya a mi casa.
168
00:09:27,001 --> 00:09:30,834
El chico le estará esperando.
La llave del armario de los venenos.
169
00:09:30,918 --> 00:09:33,001
Coja el cloroformo. Etiqueta naranja.
170
00:09:33,084 --> 00:09:36,084
El nombre está impreso.
Me quedaré por si pasa algo.
171
00:09:36,168 --> 00:09:37,376
¡Dese prisa!
172
00:09:37,459 --> 00:09:39,126
- Mis zapatos…
- No necesita.
173
00:09:39,209 --> 00:09:40,209
[motor arranca]
174
00:09:41,793 --> 00:09:45,293
[Woods] Conduje deprisa, y en 15 minutos
había vuelto con el frasco.
175
00:09:47,793 --> 00:09:51,459
Sabe lo que vamos a hacer,
pero es comprensible su nerviosismo.
176
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
No sé cuánto más podrá durar.
177
00:09:57,334 --> 00:10:00,334
[susurrando] Harry estaba tumbado
en la misma posición de antes.
178
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Su cara estaba blanca y mojada.
Volvió los ojos hacia mí.
179
00:10:03,834 --> 00:10:05,376
Le sonreí y asentí.
180
00:10:05,459 --> 00:10:08,209
El doctor cogió el tubo del torniquete,
181
00:10:08,293 --> 00:10:10,793
al que había adaptado un embudo de papel.
182
00:10:10,876 --> 00:10:15,084
Tiró de la sábana de debajo del colchón,
cogió el tubo de goma, lo introdujo
183
00:10:15,168 --> 00:10:17,584
y lo deslizó debajo de la sábana
hacia Harry.
184
00:10:17,668 --> 00:10:20,084
No sé cuánto tardó en hacerlo avanzar.
185
00:10:20,168 --> 00:10:23,126
Quizá 20 minutos, o 40. No lo vi moverse,
186
00:10:23,209 --> 00:10:25,834
pero la parte visible
era cada vez más corta.
187
00:10:25,918 --> 00:10:27,834
El Dr. Ganderbai estaba sudando,
188
00:10:27,918 --> 00:10:30,418
con la frente
y el labio superior perlados,
189
00:10:30,501 --> 00:10:31,876
pero sus manos eran firmes
190
00:10:32,043 --> 00:10:34,834
y miraba a la sábana
sobre el estómago de Harry.
191
00:10:34,918 --> 00:10:36,918
Extendió una mano.
192
00:10:37,001 --> 00:10:39,918
Desenrosqué el tapón
y le entregué el frasco,
193
00:10:40,001 --> 00:10:42,543
sin soltarlo
hasta que lo hubiera agarrado.
194
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Sr. Pope, voy a empapar el colchón.
Sentirá frío por debajo.
195
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Prepárese y no se mueva.
- [susurro alto] ¡Adelante!
196
00:10:50,834 --> 00:10:52,543
[susurrando] Harry había alzado la voz.
197
00:10:52,626 --> 00:10:55,751
El Dr. Ganderbai se le quedó mirando
y volvió a lo suyo.
198
00:10:55,834 --> 00:10:59,084
Vertió el cloroformo en el embudo
y esperó a que bajara.
199
00:10:59,168 --> 00:11:01,334
Echó un poco más y volvió a esperar.
200
00:11:08,959 --> 00:11:12,209
El olor fuerte y penetrante
se extendió por la habitación,
201
00:11:12,293 --> 00:11:14,293
despertando recuerdos desagradables
202
00:11:14,376 --> 00:11:17,251
de enfermeras y cirujanos
en una habitación blanca.
203
00:11:17,334 --> 00:11:18,918
Ganderbai seguía vertiendo
204
00:11:19,001 --> 00:11:23,043
y yo veía el pesado vapor
arremolinándose como humo.
205
00:11:23,626 --> 00:11:26,709
Hizo una pausa, echó una más
y me devolvió el frasco.
206
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Retiró el tubo despacio y se levantó.
207
00:11:29,209 --> 00:11:31,834
La tensión del procedimiento
debió ser enorme
208
00:11:31,918 --> 00:11:34,126
porque su voz sonaba así…
209
00:11:34,209 --> 00:11:36,001
[voz agitada] Esperaremos 15 minutos.
210
00:11:36,084 --> 00:11:37,834
[susurra] Me incliné para decirle a Harry.
211
00:11:37,918 --> 00:11:39,834
- Esperaremos 15…
- [en alto] ¡Le he oído!
212
00:11:39,918 --> 00:11:43,209
Esta vez el Dr. Ganderbai dio un salto
y parecía enfadado.
213
00:11:43,293 --> 00:11:46,668
Miró a Harry.
El músculo de la sonrisa le temblaba.
214
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Esperamos 15 minutos.
215
00:11:48,459 --> 00:11:50,501
El Dr. Ganderbai observaba su rostro
216
00:11:50,584 --> 00:11:52,918
con una mirada curiosa, intensa,
217
00:11:53,001 --> 00:11:57,543
concentrando su fuerza de voluntad
para que Harry estuviera quieto y callado.
218
00:11:57,626 --> 00:12:00,126
No apartó los ojos y, aunque no dijo nada,
219
00:12:00,209 --> 00:12:02,084
parecía que le gritara.
220
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Algo como…
- [en alto] ¡Quieto! ¡No hable!
221
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
No lo estropee ahora. ¿Me oye?
222
00:12:07,543 --> 00:12:09,043
[Woods normal] Harry seguía tumbado,
223
00:12:09,126 --> 00:12:10,126
con la boca temblorosa,
224
00:12:10,209 --> 00:12:12,293
sudando, cerrando y abriendo los ojos,
225
00:12:12,376 --> 00:12:16,334
mirándonos a mí, a la sábana, al techo,
pero nunca al Dr. Ganderbai.
226
00:12:16,418 --> 00:12:18,293
Sin embargo, lo tenía dominado.
227
00:12:19,918 --> 00:12:21,709
Era como si hincharan un globo
228
00:12:21,793 --> 00:12:24,668
que iba a estallar,
pero no podía apartar la vista.
229
00:12:24,751 --> 00:12:28,293
Por fin, el Dr. Ganderbai asintió
y supe que estaba listo.
230
00:12:28,376 --> 00:12:29,459
Pase al otro lado.
231
00:12:29,543 --> 00:12:32,334
Cogeremos un extremo
de la sábana y tiraremos.
232
00:12:32,418 --> 00:12:34,543
Lentamente. No se mueva, Sr. Pope.
233
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
[Woods] El pecho de Harry
era ahora visible.
234
00:12:48,168 --> 00:12:51,709
Vi el cordón blanco de los pantalones,
atados con una lazada.
235
00:12:51,793 --> 00:12:54,418
Un poco más abajo, vi un botón de nácar,
236
00:12:54,501 --> 00:12:56,334
cosa que yo nunca había llevado,
237
00:12:56,418 --> 00:12:58,543
un botón en la bragueta y menos de nácar.
238
00:12:58,626 --> 00:13:01,793
A veces piensas en frivolidades
en momentos de tensión.
239
00:13:01,876 --> 00:13:03,918
No tenía nada más sobre el estómago.
240
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Quieto, Sr. Pope.
241
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
Miró el cuerpo de Harry
y debajo de sus piernas.
242
00:13:10,876 --> 00:13:13,668
Cuidado. Podría estar en cualquier sitio.
243
00:13:13,751 --> 00:13:14,626
Harry se levantó.
244
00:13:14,709 --> 00:13:16,418
[respirando pesadamente]
245
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
Se había movido.
246
00:13:18,251 --> 00:13:19,543
[exclamando]
247
00:13:19,626 --> 00:13:22,459
Saltó, se puso de pie
y sacudió las piernas.
248
00:13:22,543 --> 00:13:24,001
Creímos que le había picado.
249
00:13:24,084 --> 00:13:25,793
Ganderbai buscó un bisturí,
250
00:13:25,876 --> 00:13:29,543
pero Harry dejó de saltar,
se paró, miró el colchón y gritó…
251
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
¡No está ahí!
252
00:13:30,543 --> 00:13:33,126
El Dr. Ganderbai se enderezó.
Miró a Harry.
253
00:13:33,209 --> 00:13:35,334
Harry estaba bien. No le había picado.
254
00:13:35,418 --> 00:13:39,168
Ni tampoco le iban a picar ni matar.
Y todo estaba bien.
255
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Más o menos.
256
00:13:41,168 --> 00:13:43,001
[riendo] Quizá fuera un sueño, Sr. Pope.
257
00:13:46,001 --> 00:13:47,584
[latidos]
258
00:13:51,959 --> 00:13:55,668
[Woods] Por la forma de decirlo,
sabía que no pretendía tomarle el pelo.
259
00:13:55,751 --> 00:13:57,834
Intentaba relajarse tras la tensión.
260
00:13:57,918 --> 00:14:00,626
Harry no se lo tomó así.
Seguía de pie en pijama,
261
00:14:00,709 --> 00:14:03,501
mirando a Ganderbai.
El color volvió a sus mejillas.
262
00:14:03,584 --> 00:14:05,834
¿Sugiere que miento?
263
00:14:08,501 --> 00:14:11,043
El Dr. Ganderbai permaneció inmóvil,
mirando a Harry.
264
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
Harry dio un paso en la cama.
Sus ojos brillaban.
265
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Rata de alcantarilla bengalí.
- "Cállate, Harry", dije.
266
00:14:19,084 --> 00:14:21,334
- Sucio y repugnante…
- ¡Cállate!
267
00:14:21,418 --> 00:14:22,876
- Casta inferior…
- ¡Cállate!
268
00:14:22,959 --> 00:14:23,834
¡Basta!
269
00:14:23,918 --> 00:14:25,751
[respirando pesadamente]
270
00:14:27,168 --> 00:14:30,001
El Dr. Ganderbai salió.
Lo seguí hasta el porche.
271
00:14:30,084 --> 00:14:32,209
Se ha vuelto loco, no sabe lo que dice.
272
00:14:32,293 --> 00:14:35,584
Cruzamos la entrada
hasta el viejo Morris del doctor.
273
00:14:36,251 --> 00:14:39,168
Entró. "Ha hecho un milagro", dije.
274
00:14:39,251 --> 00:14:41,459
- "Le ha salvado la vida".
- No lo creo.
275
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
Quizá haya… Le debe la vida.
276
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Le debe la vida, doctor.
- No.
277
00:14:47,251 --> 00:14:48,751
YUTE BRITÁNICO
278
00:14:49,751 --> 00:14:50,668
Lo siento.
279
00:14:52,126 --> 00:14:53,209
No puede sentirlo.
280
00:14:53,293 --> 00:14:54,126
[motor arranca]
281
00:15:00,418 --> 00:15:03,209
El Dr. Ganderbai arrancó
y se alejó en el coche.
282
00:15:03,834 --> 00:15:05,459
[motor acelera]
283
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
Dahl empezó a escribir "Veneno"
en enero de 1950.
284
00:15:19,543 --> 00:15:22,376
El personaje de Woods se basaba
285
00:15:22,459 --> 00:15:26,626
en un piloto amigo del escuadrón 80
de la RAF muerto en la batalla de Atenas.
286
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Subtítulos: Carlos Ibero