1 00:00:14,334 --> 00:00:16,876 INSPIRÉ D'UNE NOUVELLE DE ROALD DAHL 2 00:00:24,709 --> 00:00:29,626 VENIN 3 00:00:37,501 --> 00:00:39,334 Je rentrai en voiture à minuit. 4 00:00:40,168 --> 00:00:42,959 En approchant du bungalow, j'éteignis les phares 5 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 pour éviter que le faisceau ne réveille Harry Pope. 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,543 Inutile, car sa lumière était allumée. 7 00:00:48,709 --> 00:00:50,376 Je me garai et allai au perron 8 00:00:50,543 --> 00:00:54,168 en comptant chaque marche pour ne pas me tromper. 9 00:00:54,334 --> 00:00:55,876 Une, deux, trois, quatre. 10 00:01:00,876 --> 00:01:03,668 J'ouvris la chambre de Harry et passai une tête. 11 00:01:03,876 --> 00:01:06,959 Il était couché, réveillé. Sans bouger, même la tête. 12 00:01:07,126 --> 00:01:09,126 Mais je l'entendis murmurer… 13 00:01:09,293 --> 00:01:10,209 [il murmure] À l'aide. 14 00:01:10,376 --> 00:01:11,459 "À l'aide" ? 15 00:01:11,668 --> 00:01:12,876 [tic-tac d'une horloge] 16 00:01:14,293 --> 00:01:16,334 Je poussai la porte et m'avançai. 17 00:01:16,501 --> 00:01:18,084 - Stop. - "Stop" ? 18 00:01:18,293 --> 00:01:22,001 J'entendais à peine, il semblait peiner pour émettre le moindre son. 19 00:01:22,418 --> 00:01:23,918 - À l'aide. - "À l'aide" ? 20 00:01:24,084 --> 00:01:25,418 Ça ne va pas, Harry ? 21 00:01:25,584 --> 00:01:27,584 Enlève chaussures. 22 00:01:28,459 --> 00:01:30,251 "Enlève chaussures" ? 23 00:01:30,418 --> 00:01:33,293 On aurait dit George Barling, touché d'une balle, 24 00:01:33,459 --> 00:01:37,834 adossé à une caisse, s'accrochant et marmonnant sur le pilote japonais 25 00:01:38,001 --> 00:01:40,918 dans le même murmure épuisé que Harry. 26 00:01:41,084 --> 00:01:43,251 Puis George Barling s'était penché, 27 00:01:43,418 --> 00:01:44,501 et était mort. 28 00:01:45,043 --> 00:01:46,251 Enlève chaussures ! 29 00:01:46,751 --> 00:01:47,959 "Enlève chaussures". 30 00:01:49,918 --> 00:01:52,626 Je ne comprenais pas mais je ne protestai pas. 31 00:01:59,251 --> 00:02:01,043 - Qu'y a-t-il ? - Pas touche. 32 00:02:03,459 --> 00:02:06,751 Il était sur le dos, un drap sur les trois quarts du corps, 33 00:02:06,918 --> 00:02:09,126 en pyjama rayé, et il était en sueur. 34 00:02:09,293 --> 00:02:11,543 Il faisait chaud. Je suais, mais moins. 35 00:02:11,709 --> 00:02:15,293 Son visage et l'oreiller étaient trempés. Je pensai au paludisme. 36 00:02:15,459 --> 00:02:16,709 - Quoi, Harry ? - Kraït. 37 00:02:16,876 --> 00:02:19,168 - Quoi ? Kraït ? - Un serpent. 38 00:02:20,376 --> 00:02:22,043 Tu t'es fait mordre. Quand ? 39 00:02:22,209 --> 00:02:23,959 - Non. - Quoi ? 40 00:02:27,584 --> 00:02:28,959 Pas encore mordu. 41 00:02:30,834 --> 00:02:33,001 Perplexe, je le regardai bizarrement. 42 00:02:34,959 --> 00:02:37,918 Kraït sur ventre. Endormi. 43 00:02:40,376 --> 00:02:42,293 Je sursautai, par réflexe. 44 00:02:42,459 --> 00:02:45,043 Je scrutai son ventre, le drap qui le couvrait. 45 00:02:45,209 --> 00:02:48,084 Impossible de dire s'il y avait quelque chose dessous. 46 00:02:48,543 --> 00:02:51,293 Ne me dis pas que tu as un kraït sur le ventre, là. 47 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Si. 48 00:02:59,834 --> 00:03:01,334 Comment est-il arrivé là ? 49 00:03:01,501 --> 00:03:05,209 Je regrettai ma question. J'aurais dû lui dire de ne pas parler. 50 00:03:06,168 --> 00:03:12,418 Allongé, je lisais. Senti sur moi, derrière le livre. 51 00:03:12,584 --> 00:03:13,751 Chatouille. 52 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Du coin de l'œil, vu un petit kraït ramper sur mon pyjama. 53 00:03:22,126 --> 00:03:24,668 Petit. Environ 25 centimètres. 54 00:03:25,793 --> 00:03:29,751 Savais qu'il ne fallait pas bouger. Pétrifié, j'ai observé. 55 00:03:30,584 --> 00:03:33,376 Pensais qu'il irait sur le drap. 56 00:03:33,793 --> 00:03:35,209 [Woods] Harry se tut un instant. 57 00:03:35,376 --> 00:03:39,084 Il vérifiait que son murmure ne dérangeait pas la chose étendue. 58 00:03:40,501 --> 00:03:42,293 Il est passé dessous. 59 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 Senti sous le pyjama, aller sur mon ventre. 60 00:03:48,668 --> 00:03:53,459 Puis il s'est arrêté. Maintenant, posé là, endormi. 61 00:03:56,751 --> 00:03:58,001 J'attends. 62 00:03:58,834 --> 00:04:00,709 - [Woods] Depuis quand ? - Des heures. 63 00:04:01,293 --> 00:04:04,043 Des heures et encore des heures. 64 00:04:04,376 --> 00:04:07,209 Je ne tiens plus. Besoin de tousser. 65 00:04:10,418 --> 00:04:13,834 [Roald] En vérité, ce n'était pas étonnant pour un kraït. 66 00:04:14,001 --> 00:04:17,459 Ils traînent dans les maisons à la recherche de la chaleur. 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,751 Mais il était étonnant que Harry n'ait pas été mordu. 68 00:04:20,918 --> 00:04:23,709 La morsure est mortelle sauf si on la contre aussitôt 69 00:04:23,876 --> 00:04:26,168 avec un anti-venin à portée de main. 70 00:04:27,001 --> 00:04:29,501 Tout petits et fins, ils ressemblent à ça. 71 00:04:31,376 --> 00:04:32,959 Ils peuvent se glisser 72 00:04:33,126 --> 00:04:37,126 par la porte entrouverte d'une chambre d'enfant, par exemple. 73 00:04:38,709 --> 00:04:42,834 Un planteur de thé m'a parlé un jour d'un mouton mordu à la patte. 74 00:04:43,001 --> 00:04:47,709 Quand il a ouvert la carcasse, le sang était noir comme de l'encre. 75 00:04:51,459 --> 00:04:54,668 "Bon, Harry", dis-je. Je chuchotais aussi. 76 00:04:54,834 --> 00:04:57,084 "Ne bouge pas, ne parle que si nécessaire. 77 00:04:57,251 --> 00:04:59,876 "Il ne mordra que s'il a peur. On va régler ça." 78 00:05:01,334 --> 00:05:02,418 [une porte s'ouvre] 79 00:05:02,543 --> 00:05:06,501 [d'une voix normale] Je sortis doucement et pris un couteau pointu en cuisine. 80 00:05:06,834 --> 00:05:10,959 Je le mis dans ma poche au cas où Harry se ferait mordre, 81 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 prêt à l'inciser et à aspirer le venin. 82 00:05:14,501 --> 00:05:17,459 [il murmure] "Harry", dis-je, "je crois que le mieux serait 83 00:05:17,626 --> 00:05:20,293 "que je tire doucement le drap pour regarder." 84 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Imbécile. 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,168 Aucune expression dans sa voix. Il parlait trop bas pour ça. 86 00:05:28,334 --> 00:05:31,584 L'expression était dans ses yeux et au coin de ses lèvres. 87 00:05:32,293 --> 00:05:36,126 La lumière va le réveiller, il va me tuer. 88 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Pas faux. 89 00:05:39,751 --> 00:05:42,876 Et si je soulevais le drap d'un coup pour le balayer… 90 00:05:43,043 --> 00:05:44,334 Appelle un médecin. 91 00:05:45,918 --> 00:05:48,793 Il me regarda comme si j'aurais dû y penser. 92 00:05:48,959 --> 00:05:51,584 Un médecin, bien sûr ! Le Dr Ganderbai. 93 00:05:51,751 --> 00:05:54,126 [d'une voix normale] Je sortis chercher le numéro, 94 00:05:54,293 --> 00:05:56,668 décrochai et pressai l'opératrice. 95 00:05:56,751 --> 00:05:58,001 [sonnerie de téléphone] 96 00:05:58,209 --> 00:05:59,418 [tic-tac d'une horloge] 97 00:06:01,626 --> 00:06:04,918 - Ici Woods. - M. Woods, vous n'êtes pas couché ? 98 00:06:05,084 --> 00:06:07,126 Venez avec du sérum, pour un kraït. 99 00:06:07,293 --> 00:06:08,834 Du sérum ? Qui a été mordu ? 100 00:06:09,001 --> 00:06:11,459 La question explosa dans mon oreille. 101 00:06:11,626 --> 00:06:12,668 Personne, encore. 102 00:06:12,834 --> 00:06:15,626 Harry en a un sur le ventre, endormi sous le drap. 103 00:06:15,793 --> 00:06:18,251 Trois secondes de silence au bout du fil. 104 00:06:19,834 --> 00:06:23,459 Lentement, sans exploser, avec précision, le Dr Ganderbai dit… 105 00:06:23,626 --> 00:06:26,418 Interdiction de bouger ou de parler, compris ? 106 00:06:26,584 --> 00:06:28,418 - Oui, docteur. - J'arrive. 107 00:06:28,584 --> 00:06:30,751 Il raccrocha. J'allai à la chambre. 108 00:06:33,043 --> 00:06:34,668 Harry me suivit des yeux. 109 00:06:34,834 --> 00:06:36,709 [il murmure] Le médecin arrive. Reste couché. 110 00:06:37,293 --> 00:06:39,001 Il croit que j'ai fait quoi ? 111 00:06:39,168 --> 00:06:40,584 On ne doit pas parler. 112 00:06:40,751 --> 00:06:42,001 Tais-toi, alors. 113 00:06:42,876 --> 00:06:46,043 Les muscles d'un côté de sa bouche, les zygomatiques, 114 00:06:46,209 --> 00:06:47,959 se mirent à battre, tel un tic, 115 00:06:48,126 --> 00:06:50,709 un bon moment après qu'il eut fini de parler. 116 00:06:50,876 --> 00:06:53,626 Je n'aimais pas ça, ni sa façon de parler. 117 00:06:53,793 --> 00:06:56,876 La voiture du médecin arriva en trombe. 118 00:06:58,709 --> 00:07:00,084 J'allai à sa rencontre. 119 00:07:03,126 --> 00:07:05,834 - Où est-il ? - Il n'attendit pas ma réponse. 120 00:07:06,001 --> 00:07:09,251 Il me dépassa et entra, posa sa mallette sur une chaise. 121 00:07:09,418 --> 00:07:11,251 Il portait des pantoufles. 122 00:07:11,418 --> 00:07:14,251 Il traversa la pièce sans bruit, comme un chat. 123 00:07:14,418 --> 00:07:16,334 Harry le vit du coin de l'œil. 124 00:07:16,501 --> 00:07:21,293 Arrivé au lit, il regarda Harry et sourit, rassurant, acquiesçant comme pour dire… 125 00:07:21,459 --> 00:07:24,543 N'ayez crainte, c'est très simple. Laissez-moi faire. 126 00:07:24,709 --> 00:07:26,918 Il alla en cuisine, je le suivis. 127 00:07:28,209 --> 00:07:29,918 [d'une voix normale] Il ouvrit sa mallette. 128 00:07:30,043 --> 00:07:33,626 Il faut lui injecter du sérum, mais proprement, sans qu'il bouge. 129 00:07:33,793 --> 00:07:35,959 Il sortit une seringue et un flacon. 130 00:07:36,126 --> 00:07:38,793 Il piqua dedans et en tira un liquide jaune. 131 00:07:38,959 --> 00:07:41,334 - Il me le tendit. - Tenez-le-moi. 132 00:07:41,501 --> 00:07:43,293 Nous retournâmes à la chambre. 133 00:07:43,459 --> 00:07:45,459 [tic-tac d'une horloge] 134 00:07:47,834 --> 00:07:49,876 [il murmure] Harry avait les yeux écarquillés. 135 00:07:50,043 --> 00:07:54,293 Le Dr Ganderbai lui remonta la manche jusqu'au coude sans bouger le bras. 136 00:07:54,459 --> 00:07:56,668 Il se tenait loin du lit. Il susurra… 137 00:07:56,834 --> 00:07:59,876 Je vais vous faire une injection. Ne bougez pas. 138 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Ne contractez pas le ventre, restez relâché. 139 00:08:02,793 --> 00:08:06,334 Harry regarda la seringue. Son zygomatique se remit à battre. 140 00:08:07,251 --> 00:08:10,751 Le Dr Ganderbai fit un garrot autour du biceps de Harry. 141 00:08:10,918 --> 00:08:13,418 Il lui essuya l'avant-bras à l'alcool. 142 00:08:13,584 --> 00:08:17,751 Il leva la seringue, scruta les gradations, fit jaillir du liquide. 143 00:08:17,918 --> 00:08:19,709 Harry, le visage en sueur, 144 00:08:19,876 --> 00:08:23,293 était comme enduit de beurre fondu qui coulait sur l'oreiller. 145 00:08:23,459 --> 00:08:26,959 Je voyais la veine bleue de son bras gonflée sous le garrot. 146 00:08:27,126 --> 00:08:30,293 Aiguille sur la veine, à l'horizontale contre le bras, 147 00:08:30,459 --> 00:08:32,709 le médecin piqua en biais, 148 00:08:32,876 --> 00:08:35,626 lentement et fermement, comme dans du fromage. 149 00:08:35,793 --> 00:08:38,668 Harry ferma les yeux, les rouvrit, sans bouger. 150 00:08:38,834 --> 00:08:41,043 Ganderbai se pencha à l'oreille de Harry. 151 00:08:41,209 --> 00:08:45,334 Vous ne risquez rien, même s'il mord. Mais ne bougez pas, je reviens. 152 00:08:46,209 --> 00:08:49,001 - Il est immunisé ? - Ça peut le sauver, ou pas. 153 00:08:49,168 --> 00:08:51,876 Il s'essuya le front et se mordit la lèvre. 154 00:08:52,043 --> 00:08:54,918 Il y a forcément une solution. 155 00:08:55,084 --> 00:08:58,001 Il parlait lentement en essayant de réfléchir. 156 00:08:59,751 --> 00:09:03,751 Nous allons administrer un anesthésiant 157 00:09:03,918 --> 00:09:06,543 à la créature endormie. 158 00:09:08,418 --> 00:09:09,793 Excellente suggestion. 159 00:09:09,959 --> 00:09:14,584 C'est risqué. Un animal à sang froid réagit moins vite à un anesthésiant. 160 00:09:14,751 --> 00:09:17,543 Mais c'est ma seule idée. Éther ou chloroforme ? 161 00:09:17,709 --> 00:09:18,584 J'acquiesçai. 162 00:09:18,751 --> 00:09:21,043 - Lequel ? - Qu'est-ce que j'en savais ? 163 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 Chloroforme ! 164 00:09:22,626 --> 00:09:25,001 [d'une voix normale] Il me tira jusqu'au couloir. 165 00:09:25,793 --> 00:09:27,709 - [la porte s'ouvre] - Allez chez moi. 166 00:09:27,793 --> 00:09:30,668 Le boy vous attendra. Voilà la clé de l'armoire à poison. 167 00:09:30,834 --> 00:09:34,418 Prenez du chloroforme, étiquette orange. C'est écrit dessus. 168 00:09:34,584 --> 00:09:37,001 Je reste ici au cas où. Faites vite ! 169 00:09:37,459 --> 00:09:39,251 - Mes chaussures. - Pas besoin. 170 00:09:39,334 --> 00:09:40,459 [démarrage du moteur] 171 00:09:41,793 --> 00:09:44,793 [Woods] Je fus de retour en un quart d'heure avec le flacon. 172 00:09:47,751 --> 00:09:51,376 Il sait ce qu'on va faire, mais il s'impatiente, c'est normal. 173 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 Pas sûr qu'il tienne longtemps. 174 00:09:57,334 --> 00:10:00,126 [il murmure] Harry était couché dans la même position, 175 00:10:00,293 --> 00:10:03,501 le visage pâle et trempé. Il posa les yeux sur moi. 176 00:10:03,668 --> 00:10:05,418 Je lui souris en acquiesçant. 177 00:10:05,793 --> 00:10:08,126 Le Dr Ganderbai prit le tuyau du garrot 178 00:10:08,293 --> 00:10:10,418 et y enfonça un entonnoir en papier. 179 00:10:10,751 --> 00:10:15,001 Il desserra le drap sous le matelas, prit le tuyau, le fit passer 180 00:10:15,168 --> 00:10:17,501 et le glissa vers le corps de Harry. 181 00:10:17,668 --> 00:10:21,709 Je ne sais combien de temps cela prit. 20 minutes, ou 40. 182 00:10:21,876 --> 00:10:25,751 Je ne vis pas le tuyau bouger, mais sa longueur diminua petit à petit. 183 00:10:25,918 --> 00:10:30,334 Le Dr Ganderbai suait à son tour, à grosses gouttes, au front et à la lèvre, 184 00:10:30,501 --> 00:10:31,751 mais ne tremblait pas, 185 00:10:31,918 --> 00:10:34,751 les yeux rivés sur le drap sur le ventre de Harry. 186 00:10:34,918 --> 00:10:36,834 Il tendit la main pour le chloroforme. 187 00:10:37,001 --> 00:10:39,834 J'ôtai le bouchon et lui mis le flacon en main, 188 00:10:40,001 --> 00:10:42,543 ne lâchant qu'une fois sûr qu'il le tenait. 189 00:10:43,209 --> 00:10:47,418 M. Pope, je vais imbiber le matelas. Vous allez sentir du froid. 190 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Préparez-vous, ne bougez pas. - [murmure agacé] Abrégez ! 191 00:10:50,834 --> 00:10:52,376 [il murmure] Cette fois, il s'énerva. 192 00:10:52,543 --> 00:10:55,668 Le médecin leva les yeux vers lui et reprit sa tâche. 193 00:10:55,834 --> 00:10:59,001 Il remplit l'entonnoir, attendit que le liquide coule. 194 00:10:59,168 --> 00:11:01,168 Il en versa encore et attendit. 195 00:11:09,084 --> 00:11:12,126 L'odeur lourde et écœurante envahit la chambre, 196 00:11:12,293 --> 00:11:13,959 chargée de mauvais souvenirs 197 00:11:14,126 --> 00:11:17,168 d'infirmières et chirurgiens dans une pièce blanche. 198 00:11:17,334 --> 00:11:18,834 Ganderbai versait en continu 199 00:11:19,001 --> 00:11:23,001 et je voyais la vapeur tournoyer au-dessus comme de la fumée. 200 00:11:23,626 --> 00:11:26,626 Il s'arrêta, versa encore et me repassa le flacon. 201 00:11:26,793 --> 00:11:29,043 Il sortit délicatement le tuyau puis se leva. 202 00:11:29,209 --> 00:11:34,043 L'effort fourni avait dû être intense, car ce qu'il me chuchota sonna ainsi… 203 00:11:34,209 --> 00:11:36,334 [d'une voix tremblante] Attendons 15 min par sécurité. 204 00:11:36,459 --> 00:11:37,751 Je me penchai vers Harry. 205 00:11:37,918 --> 00:11:39,751 - [il murmure] Attendons… - J'ai entendu ! 206 00:11:39,918 --> 00:11:43,126 Le médecin se retourna, son petit visage rempli de colère. 207 00:11:43,293 --> 00:11:46,584 Il fixa froidement Harry, dont le zygomatique se mit à battre. 208 00:11:46,751 --> 00:11:50,418 Pendant les 15 minutes, le Dr Ganderbai scruta Harry 209 00:11:50,584 --> 00:11:53,001 d'un regard étrange, intense, saisissant, 210 00:11:53,168 --> 00:11:57,334 dirigeant tous ses efforts pour que Harry reste immobile et silencieux. 211 00:11:57,501 --> 00:12:00,293 Ne le quittant pas des yeux, et sans un mot, 212 00:12:00,459 --> 00:12:02,001 il semblait lui hurler dessus. 213 00:12:02,168 --> 00:12:04,459 - Par exemple… - [fort] Ni un geste ni un mot. 214 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 Interdiction de tout gâcher, compris ? 215 00:12:07,959 --> 00:12:12,209 [Woods] Couché, zygomatique battant, Harry suait, fermait et ouvrait les yeux, 216 00:12:12,376 --> 00:12:16,043 me regardait, regardait le drap, le plafond, jamais le médecin. 217 00:12:16,209 --> 00:12:18,293 Mais le Dr Ganderbai le tenait. 218 00:12:19,918 --> 00:12:22,876 Comme quand un ballon est gonflé et prêt à éclater, 219 00:12:23,043 --> 00:12:24,584 impossible de ne pas regarder. 220 00:12:24,751 --> 00:12:28,209 Enfin, le Dr Ganderbai acquiesça. Je sus qu'il était prêt. 221 00:12:28,376 --> 00:12:32,251 Allez en face. Nous allons soulever le drap ensemble. 222 00:12:32,418 --> 00:12:34,751 Très doucement. Ne bougez pas, M. Pope. 223 00:12:45,709 --> 00:12:48,043 [Woods] Tout le buste de Harry était découvert. 224 00:12:48,209 --> 00:12:51,543 Je vis le cordon de son pyjama, noué soigneusement. 225 00:12:51,709 --> 00:12:54,334 Un peu plus bas, je vis un bouton de nacre. 226 00:12:54,501 --> 00:12:58,459 Je n'avais jamais eu de bouton sur mes pyjamas, surtout en nacre. 227 00:12:59,001 --> 00:13:01,959 Drôle de pensée frivole dans un moment fort. 228 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 Il n'avait rien sur le ventre. 229 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Ne bougez pas. 230 00:13:07,834 --> 00:13:10,709 Ganderbai inspecta le corps et les jambes de Harry. 231 00:13:10,876 --> 00:13:13,584 Attention, il peut être dans une jambe de pyjama. 232 00:13:13,751 --> 00:13:14,584 Harry se releva. 233 00:13:14,668 --> 00:13:16,418 [haletant] 234 00:13:16,668 --> 00:13:18,168 Première fois qu'il bougeait. 235 00:13:18,251 --> 00:13:19,543 [cri] 236 00:13:19,626 --> 00:13:22,376 Il bondit sur son lit en secouant les jambes. 237 00:13:22,543 --> 00:13:23,918 Nous crûmes à une morsure. 238 00:13:24,084 --> 00:13:27,668 Ganderbai chercha un bistouri mais Harry cessa de bouger, 239 00:13:27,834 --> 00:13:29,376 regarda le matelas et cria… 240 00:13:29,543 --> 00:13:30,459 Il n'est pas là ! 241 00:13:30,584 --> 00:13:33,043 Le médecin se ressaisit et regarda Harry. 242 00:13:33,209 --> 00:13:35,251 Harry allait bien. Pas de morsure. 243 00:13:35,418 --> 00:13:39,084 Il n'allait pas être mordu et tué. Tout allait bien. 244 00:13:39,251 --> 00:13:40,251 Plus ou moins. 245 00:13:41,168 --> 00:13:43,543 [gloussement] Vous avez peut-être rêvé, M. Pope. 246 00:13:46,001 --> 00:13:47,584 [battements de cœur] 247 00:13:51,959 --> 00:13:52,959 [Woods] À son ton, 248 00:13:53,126 --> 00:13:55,584 je sus qu'il le taquinait sans méchanceté. 249 00:13:55,751 --> 00:13:57,876 Il relâchait la pression. 250 00:13:58,043 --> 00:13:59,001 Henry le prit mal. 251 00:13:59,251 --> 00:14:03,418 Il se dressa et dévisagea Ganderbai, ses joues devenant toutes rouges. 252 00:14:03,584 --> 00:14:05,793 Vous insinuez que je mens ? 253 00:14:08,626 --> 00:14:10,959 Le médecin resta immobile à fixer Harry. 254 00:14:11,126 --> 00:14:14,251 Harry avança d'un pas sur le lit, les yeux brillants. 255 00:14:15,501 --> 00:14:18,918 - Sale rat d'égout du Bengale ! - "Tais-toi, Harry", dis-je. 256 00:14:19,084 --> 00:14:21,251 - Sale petit… - Tais-toi ! 257 00:14:21,418 --> 00:14:22,793 - Déchet… - La ferme ! 258 00:14:22,959 --> 00:14:23,959 Arrêtez ! 259 00:14:24,043 --> 00:14:25,918 [haletant] 260 00:14:27,251 --> 00:14:29,918 Ganderbai sortit, je le suivis sur le perron. 261 00:14:30,084 --> 00:14:32,126 "Il perd pied, il ne le pense pas." 262 00:14:32,293 --> 00:14:35,751 Nous traversâmes l'allée dans le noir jusqu'à sa voiture. 263 00:14:35,918 --> 00:14:39,084 Il monta. "Vous avez accompli un miracle", ai-je dit. 264 00:14:39,251 --> 00:14:41,376 - Vous l'avez sauvé. - Je ne crois pas. 265 00:14:41,543 --> 00:14:44,209 Enfin si, peut-être… Il vous doit la vie. 266 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Il vous doit la vie. - Pas du tout. 267 00:14:49,751 --> 00:14:50,834 Je suis navré. 268 00:14:52,126 --> 00:14:53,334 Je ne crois pas. 269 00:14:56,668 --> 00:14:57,918 [démarrage du moteur] 270 00:15:00,418 --> 00:15:03,126 Le Dr Ganderbai mit le contact et démarra. 271 00:15:03,834 --> 00:15:05,459 [vrombissement du moteur] 272 00:15:16,043 --> 00:15:19,376 Roald Dahl commença à écrire Venin en janvier 1950. 273 00:15:19,543 --> 00:15:21,959 Il baptisa le personnage de Woods 274 00:15:22,126 --> 00:15:26,626 en hommage à un camarade pilote d'escadron tué lors de la bataille d'Athènes. 275 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Sous-titres : Anaïs Duchet