1
00:00:14,334 --> 00:00:16,876
INSPIRÉ D'UNE NOUVELLE DE ROALD DAHL
2
00:00:24,709 --> 00:00:29,626
VENIN
3
00:00:37,501 --> 00:00:39,334
Je rentrai en voiture à minuit.
4
00:00:40,168 --> 00:00:42,959
En approchant du bungalow,
j'éteignis les phares
5
00:00:43,126 --> 00:00:46,084
pour éviter que le faisceau
ne réveille Harry Pope.
6
00:00:46,251 --> 00:00:48,543
Inutile, car sa lumière était allumée.
7
00:00:48,709 --> 00:00:50,376
Je me garai et allai au perron
8
00:00:50,543 --> 00:00:54,168
en comptant chaque marche
pour ne pas me tromper.
9
00:00:54,334 --> 00:00:55,876
Une, deux, trois, quatre.
10
00:01:00,876 --> 00:01:03,668
J'ouvris la chambre de Harry
et passai une tête.
11
00:01:03,876 --> 00:01:06,959
Il était couché, réveillé.
Sans bouger, même la tête.
12
00:01:07,126 --> 00:01:09,126
Mais je l'entendis murmurer…
13
00:01:09,293 --> 00:01:10,209
[il murmure] À l'aide.
14
00:01:10,376 --> 00:01:11,459
"À l'aide" ?
15
00:01:11,668 --> 00:01:12,876
[tic-tac d'une horloge]
16
00:01:14,293 --> 00:01:16,334
Je poussai la porte et m'avançai.
17
00:01:16,501 --> 00:01:18,084
- Stop.
- "Stop" ?
18
00:01:18,293 --> 00:01:22,001
J'entendais à peine, il semblait peiner
pour émettre le moindre son.
19
00:01:22,418 --> 00:01:23,918
- À l'aide.
- "À l'aide" ?
20
00:01:24,084 --> 00:01:25,418
Ça ne va pas, Harry ?
21
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Enlève chaussures.
22
00:01:28,459 --> 00:01:30,251
"Enlève chaussures" ?
23
00:01:30,418 --> 00:01:33,293
On aurait dit George Barling,
touché d'une balle,
24
00:01:33,459 --> 00:01:37,834
adossé à une caisse, s'accrochant
et marmonnant sur le pilote japonais
25
00:01:38,001 --> 00:01:40,918
dans le même murmure épuisé
que Harry.
26
00:01:41,084 --> 00:01:43,251
Puis George Barling s'était penché,
27
00:01:43,418 --> 00:01:44,501
et était mort.
28
00:01:45,043 --> 00:01:46,251
Enlève chaussures !
29
00:01:46,751 --> 00:01:47,959
"Enlève chaussures".
30
00:01:49,918 --> 00:01:52,626
Je ne comprenais pas
mais je ne protestai pas.
31
00:01:59,251 --> 00:02:01,043
- Qu'y a-t-il ?
- Pas touche.
32
00:02:03,459 --> 00:02:06,751
Il était sur le dos,
un drap sur les trois quarts du corps,
33
00:02:06,918 --> 00:02:09,126
en pyjama rayé, et il était en sueur.
34
00:02:09,293 --> 00:02:11,543
Il faisait chaud.
Je suais, mais moins.
35
00:02:11,709 --> 00:02:15,293
Son visage et l'oreiller étaient trempés.
Je pensai au paludisme.
36
00:02:15,459 --> 00:02:16,709
- Quoi, Harry ?
- Kraït.
37
00:02:16,876 --> 00:02:19,168
- Quoi ? Kraït ?
- Un serpent.
38
00:02:20,376 --> 00:02:22,043
Tu t'es fait mordre. Quand ?
39
00:02:22,209 --> 00:02:23,959
- Non.
- Quoi ?
40
00:02:27,584 --> 00:02:28,959
Pas encore mordu.
41
00:02:30,834 --> 00:02:33,001
Perplexe, je le regardai bizarrement.
42
00:02:34,959 --> 00:02:37,918
Kraït sur ventre. Endormi.
43
00:02:40,376 --> 00:02:42,293
Je sursautai, par réflexe.
44
00:02:42,459 --> 00:02:45,043
Je scrutai son ventre,
le drap qui le couvrait.
45
00:02:45,209 --> 00:02:48,084
Impossible de dire
s'il y avait quelque chose dessous.
46
00:02:48,543 --> 00:02:51,293
Ne me dis pas
que tu as un kraït sur le ventre, là.
47
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Si.
48
00:02:59,834 --> 00:03:01,334
Comment est-il arrivé là ?
49
00:03:01,501 --> 00:03:05,209
Je regrettai ma question.
J'aurais dû lui dire de ne pas parler.
50
00:03:06,168 --> 00:03:12,418
Allongé, je lisais.
Senti sur moi, derrière le livre.
51
00:03:12,584 --> 00:03:13,751
Chatouille.
52
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Du coin de l'œil, vu un petit kraït
ramper sur mon pyjama.
53
00:03:22,126 --> 00:03:24,668
Petit. Environ 25 centimètres.
54
00:03:25,793 --> 00:03:29,751
Savais qu'il ne fallait pas bouger.
Pétrifié, j'ai observé.
55
00:03:30,584 --> 00:03:33,376
Pensais qu'il irait sur le drap.
56
00:03:33,793 --> 00:03:35,209
[Woods] Harry se tut un instant.
57
00:03:35,376 --> 00:03:39,084
Il vérifiait que son murmure
ne dérangeait pas la chose étendue.
58
00:03:40,501 --> 00:03:42,293
Il est passé dessous.
59
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
Senti sous le pyjama,
aller sur mon ventre.
60
00:03:48,668 --> 00:03:53,459
Puis il s'est arrêté.
Maintenant, posé là, endormi.
61
00:03:56,751 --> 00:03:58,001
J'attends.
62
00:03:58,834 --> 00:04:00,709
- [Woods] Depuis quand ?
- Des heures.
63
00:04:01,293 --> 00:04:04,043
Des heures et encore des heures.
64
00:04:04,376 --> 00:04:07,209
Je ne tiens plus. Besoin de tousser.
65
00:04:10,418 --> 00:04:13,834
[Roald] En vérité,
ce n'était pas étonnant pour un kraït.
66
00:04:14,001 --> 00:04:17,459
Ils traînent dans les maisons
à la recherche de la chaleur.
67
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
Mais il était étonnant
que Harry n'ait pas été mordu.
68
00:04:20,918 --> 00:04:23,709
La morsure est mortelle
sauf si on la contre aussitôt
69
00:04:23,876 --> 00:04:26,168
avec un anti-venin à portée de main.
70
00:04:27,001 --> 00:04:29,501
Tout petits et fins, ils ressemblent à ça.
71
00:04:31,376 --> 00:04:32,959
Ils peuvent se glisser
72
00:04:33,126 --> 00:04:37,126
par la porte entrouverte
d'une chambre d'enfant, par exemple.
73
00:04:38,709 --> 00:04:42,834
Un planteur de thé m'a parlé un jour
d'un mouton mordu à la patte.
74
00:04:43,001 --> 00:04:47,709
Quand il a ouvert la carcasse,
le sang était noir comme de l'encre.
75
00:04:51,459 --> 00:04:54,668
"Bon, Harry", dis-je.
Je chuchotais aussi.
76
00:04:54,834 --> 00:04:57,084
"Ne bouge pas,
ne parle que si nécessaire.
77
00:04:57,251 --> 00:04:59,876
"Il ne mordra que s'il a peur.
On va régler ça."
78
00:05:01,334 --> 00:05:02,418
[une porte s'ouvre]
79
00:05:02,543 --> 00:05:06,501
[d'une voix normale] Je sortis doucement
et pris un couteau pointu en cuisine.
80
00:05:06,834 --> 00:05:10,959
Je le mis dans ma poche
au cas où Harry se ferait mordre,
81
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
prêt à l'inciser et à aspirer le venin.
82
00:05:14,501 --> 00:05:17,459
[il murmure] "Harry", dis-je,
"je crois que le mieux serait
83
00:05:17,626 --> 00:05:20,293
"que je tire doucement le drap
pour regarder."
84
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Imbécile.
85
00:05:24,376 --> 00:05:28,168
Aucune expression dans sa voix.
Il parlait trop bas pour ça.
86
00:05:28,334 --> 00:05:31,584
L'expression était dans ses yeux
et au coin de ses lèvres.
87
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
La lumière va le réveiller,
il va me tuer.
88
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Pas faux.
89
00:05:39,751 --> 00:05:42,876
Et si je soulevais le drap d'un coup
pour le balayer…
90
00:05:43,043 --> 00:05:44,334
Appelle un médecin.
91
00:05:45,918 --> 00:05:48,793
Il me regarda
comme si j'aurais dû y penser.
92
00:05:48,959 --> 00:05:51,584
Un médecin, bien sûr !
Le Dr Ganderbai.
93
00:05:51,751 --> 00:05:54,126
[d'une voix normale]
Je sortis chercher le numéro,
94
00:05:54,293 --> 00:05:56,668
décrochai et pressai l'opératrice.
95
00:05:56,751 --> 00:05:58,001
[sonnerie de téléphone]
96
00:05:58,209 --> 00:05:59,418
[tic-tac d'une horloge]
97
00:06:01,626 --> 00:06:04,918
- Ici Woods.
- M. Woods, vous n'êtes pas couché ?
98
00:06:05,084 --> 00:06:07,126
Venez avec du sérum,
pour un kraït.
99
00:06:07,293 --> 00:06:08,834
Du sérum ? Qui a été mordu ?
100
00:06:09,001 --> 00:06:11,459
La question explosa dans mon oreille.
101
00:06:11,626 --> 00:06:12,668
Personne, encore.
102
00:06:12,834 --> 00:06:15,626
Harry en a un sur le ventre,
endormi sous le drap.
103
00:06:15,793 --> 00:06:18,251
Trois secondes de silence au bout du fil.
104
00:06:19,834 --> 00:06:23,459
Lentement, sans exploser,
avec précision, le Dr Ganderbai dit…
105
00:06:23,626 --> 00:06:26,418
Interdiction de bouger ou de parler,
compris ?
106
00:06:26,584 --> 00:06:28,418
- Oui, docteur.
- J'arrive.
107
00:06:28,584 --> 00:06:30,751
Il raccrocha. J'allai à la chambre.
108
00:06:33,043 --> 00:06:34,668
Harry me suivit des yeux.
109
00:06:34,834 --> 00:06:36,709
[il murmure] Le médecin arrive.
Reste couché.
110
00:06:37,293 --> 00:06:39,001
Il croit que j'ai fait quoi ?
111
00:06:39,168 --> 00:06:40,584
On ne doit pas parler.
112
00:06:40,751 --> 00:06:42,001
Tais-toi, alors.
113
00:06:42,876 --> 00:06:46,043
Les muscles d'un côté de sa bouche,
les zygomatiques,
114
00:06:46,209 --> 00:06:47,959
se mirent à battre, tel un tic,
115
00:06:48,126 --> 00:06:50,709
un bon moment
après qu'il eut fini de parler.
116
00:06:50,876 --> 00:06:53,626
Je n'aimais pas ça,
ni sa façon de parler.
117
00:06:53,793 --> 00:06:56,876
La voiture du médecin arriva en trombe.
118
00:06:58,709 --> 00:07:00,084
J'allai à sa rencontre.
119
00:07:03,126 --> 00:07:05,834
- Où est-il ?
- Il n'attendit pas ma réponse.
120
00:07:06,001 --> 00:07:09,251
Il me dépassa et entra,
posa sa mallette sur une chaise.
121
00:07:09,418 --> 00:07:11,251
Il portait des pantoufles.
122
00:07:11,418 --> 00:07:14,251
Il traversa la pièce sans bruit,
comme un chat.
123
00:07:14,418 --> 00:07:16,334
Harry le vit du coin de l'œil.
124
00:07:16,501 --> 00:07:21,293
Arrivé au lit, il regarda Harry et sourit,
rassurant, acquiesçant comme pour dire…
125
00:07:21,459 --> 00:07:24,543
N'ayez crainte, c'est très simple.
Laissez-moi faire.
126
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Il alla en cuisine, je le suivis.
127
00:07:28,209 --> 00:07:29,918
[d'une voix normale]
Il ouvrit sa mallette.
128
00:07:30,043 --> 00:07:33,626
Il faut lui injecter du sérum,
mais proprement, sans qu'il bouge.
129
00:07:33,793 --> 00:07:35,959
Il sortit une seringue et un flacon.
130
00:07:36,126 --> 00:07:38,793
Il piqua dedans
et en tira un liquide jaune.
131
00:07:38,959 --> 00:07:41,334
- Il me le tendit.
- Tenez-le-moi.
132
00:07:41,501 --> 00:07:43,293
Nous retournâmes à la chambre.
133
00:07:43,459 --> 00:07:45,459
[tic-tac d'une horloge]
134
00:07:47,834 --> 00:07:49,876
[il murmure]
Harry avait les yeux écarquillés.
135
00:07:50,043 --> 00:07:54,293
Le Dr Ganderbai lui remonta la manche
jusqu'au coude sans bouger le bras.
136
00:07:54,459 --> 00:07:56,668
Il se tenait loin du lit.
Il susurra…
137
00:07:56,834 --> 00:07:59,876
Je vais vous faire une injection.
Ne bougez pas.
138
00:08:00,043 --> 00:08:02,626
Ne contractez pas le ventre,
restez relâché.
139
00:08:02,793 --> 00:08:06,334
Harry regarda la seringue.
Son zygomatique se remit à battre.
140
00:08:07,251 --> 00:08:10,751
Le Dr Ganderbai fit un garrot
autour du biceps de Harry.
141
00:08:10,918 --> 00:08:13,418
Il lui essuya l'avant-bras à l'alcool.
142
00:08:13,584 --> 00:08:17,751
Il leva la seringue, scruta
les gradations, fit jaillir du liquide.
143
00:08:17,918 --> 00:08:19,709
Harry, le visage en sueur,
144
00:08:19,876 --> 00:08:23,293
était comme enduit de beurre fondu
qui coulait sur l'oreiller.
145
00:08:23,459 --> 00:08:26,959
Je voyais la veine bleue de son bras
gonflée sous le garrot.
146
00:08:27,126 --> 00:08:30,293
Aiguille sur la veine,
à l'horizontale contre le bras,
147
00:08:30,459 --> 00:08:32,709
le médecin piqua en biais,
148
00:08:32,876 --> 00:08:35,626
lentement et fermement,
comme dans du fromage.
149
00:08:35,793 --> 00:08:38,668
Harry ferma les yeux,
les rouvrit, sans bouger.
150
00:08:38,834 --> 00:08:41,043
Ganderbai se pencha
à l'oreille de Harry.
151
00:08:41,209 --> 00:08:45,334
Vous ne risquez rien, même s'il mord.
Mais ne bougez pas, je reviens.
152
00:08:46,209 --> 00:08:49,001
- Il est immunisé ?
- Ça peut le sauver, ou pas.
153
00:08:49,168 --> 00:08:51,876
Il s'essuya le front
et se mordit la lèvre.
154
00:08:52,043 --> 00:08:54,918
Il y a forcément une solution.
155
00:08:55,084 --> 00:08:58,001
Il parlait lentement
en essayant de réfléchir.
156
00:08:59,751 --> 00:09:03,751
Nous allons administrer un anesthésiant
157
00:09:03,918 --> 00:09:06,543
à la créature endormie.
158
00:09:08,418 --> 00:09:09,793
Excellente suggestion.
159
00:09:09,959 --> 00:09:14,584
C'est risqué. Un animal à sang froid
réagit moins vite à un anesthésiant.
160
00:09:14,751 --> 00:09:17,543
Mais c'est ma seule idée.
Éther ou chloroforme ?
161
00:09:17,709 --> 00:09:18,584
J'acquiesçai.
162
00:09:18,751 --> 00:09:21,043
- Lequel ?
- Qu'est-ce que j'en savais ?
163
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
Chloroforme !
164
00:09:22,626 --> 00:09:25,001
[d'une voix normale]
Il me tira jusqu'au couloir.
165
00:09:25,793 --> 00:09:27,709
- [la porte s'ouvre]
- Allez chez moi.
166
00:09:27,793 --> 00:09:30,668
Le boy vous attendra.
Voilà la clé de l'armoire à poison.
167
00:09:30,834 --> 00:09:34,418
Prenez du chloroforme, étiquette orange.
C'est écrit dessus.
168
00:09:34,584 --> 00:09:37,001
Je reste ici au cas où. Faites vite !
169
00:09:37,459 --> 00:09:39,251
- Mes chaussures.
- Pas besoin.
170
00:09:39,334 --> 00:09:40,459
[démarrage du moteur]
171
00:09:41,793 --> 00:09:44,793
[Woods] Je fus de retour
en un quart d'heure avec le flacon.
172
00:09:47,751 --> 00:09:51,376
Il sait ce qu'on va faire,
mais il s'impatiente, c'est normal.
173
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
Pas sûr qu'il tienne longtemps.
174
00:09:57,334 --> 00:10:00,126
[il murmure] Harry était couché
dans la même position,
175
00:10:00,293 --> 00:10:03,501
le visage pâle et trempé.
Il posa les yeux sur moi.
176
00:10:03,668 --> 00:10:05,418
Je lui souris en acquiesçant.
177
00:10:05,793 --> 00:10:08,126
Le Dr Ganderbai prit le tuyau du garrot
178
00:10:08,293 --> 00:10:10,418
et y enfonça un entonnoir en papier.
179
00:10:10,751 --> 00:10:15,001
Il desserra le drap sous le matelas,
prit le tuyau, le fit passer
180
00:10:15,168 --> 00:10:17,501
et le glissa vers le corps de Harry.
181
00:10:17,668 --> 00:10:21,709
Je ne sais combien de temps cela prit.
20 minutes, ou 40.
182
00:10:21,876 --> 00:10:25,751
Je ne vis pas le tuyau bouger,
mais sa longueur diminua petit à petit.
183
00:10:25,918 --> 00:10:30,334
Le Dr Ganderbai suait à son tour,
à grosses gouttes, au front et à la lèvre,
184
00:10:30,501 --> 00:10:31,751
mais ne tremblait pas,
185
00:10:31,918 --> 00:10:34,751
les yeux rivés sur le drap
sur le ventre de Harry.
186
00:10:34,918 --> 00:10:36,834
Il tendit la main pour le chloroforme.
187
00:10:37,001 --> 00:10:39,834
J'ôtai le bouchon
et lui mis le flacon en main,
188
00:10:40,001 --> 00:10:42,543
ne lâchant
qu'une fois sûr qu'il le tenait.
189
00:10:43,209 --> 00:10:47,418
M. Pope, je vais imbiber le matelas.
Vous allez sentir du froid.
190
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Préparez-vous, ne bougez pas.
- [murmure agacé] Abrégez !
191
00:10:50,834 --> 00:10:52,376
[il murmure] Cette fois, il s'énerva.
192
00:10:52,543 --> 00:10:55,668
Le médecin leva les yeux vers lui
et reprit sa tâche.
193
00:10:55,834 --> 00:10:59,001
Il remplit l'entonnoir,
attendit que le liquide coule.
194
00:10:59,168 --> 00:11:01,168
Il en versa encore et attendit.
195
00:11:09,084 --> 00:11:12,126
L'odeur lourde et écœurante
envahit la chambre,
196
00:11:12,293 --> 00:11:13,959
chargée de mauvais souvenirs
197
00:11:14,126 --> 00:11:17,168
d'infirmières et chirurgiens
dans une pièce blanche.
198
00:11:17,334 --> 00:11:18,834
Ganderbai versait en continu
199
00:11:19,001 --> 00:11:23,001
et je voyais la vapeur tournoyer
au-dessus comme de la fumée.
200
00:11:23,626 --> 00:11:26,626
Il s'arrêta, versa encore
et me repassa le flacon.
201
00:11:26,793 --> 00:11:29,043
Il sortit délicatement le tuyau
puis se leva.
202
00:11:29,209 --> 00:11:34,043
L'effort fourni avait dû être intense,
car ce qu'il me chuchota sonna ainsi…
203
00:11:34,209 --> 00:11:36,334
[d'une voix tremblante]
Attendons 15 min par sécurité.
204
00:11:36,459 --> 00:11:37,751
Je me penchai vers Harry.
205
00:11:37,918 --> 00:11:39,751
- [il murmure] Attendons…
- J'ai entendu !
206
00:11:39,918 --> 00:11:43,126
Le médecin se retourna,
son petit visage rempli de colère.
207
00:11:43,293 --> 00:11:46,584
Il fixa froidement Harry,
dont le zygomatique se mit à battre.
208
00:11:46,751 --> 00:11:50,418
Pendant les 15 minutes,
le Dr Ganderbai scruta Harry
209
00:11:50,584 --> 00:11:53,001
d'un regard étrange,
intense, saisissant,
210
00:11:53,168 --> 00:11:57,334
dirigeant tous ses efforts pour que Harry
reste immobile et silencieux.
211
00:11:57,501 --> 00:12:00,293
Ne le quittant pas des yeux,
et sans un mot,
212
00:12:00,459 --> 00:12:02,001
il semblait lui hurler dessus.
213
00:12:02,168 --> 00:12:04,459
- Par exemple…
- [fort] Ni un geste ni un mot.
214
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
Interdiction de tout gâcher, compris ?
215
00:12:07,959 --> 00:12:12,209
[Woods] Couché, zygomatique battant,
Harry suait, fermait et ouvrait les yeux,
216
00:12:12,376 --> 00:12:16,043
me regardait, regardait le drap,
le plafond, jamais le médecin.
217
00:12:16,209 --> 00:12:18,293
Mais le Dr Ganderbai le tenait.
218
00:12:19,918 --> 00:12:22,876
Comme quand un ballon est gonflé
et prêt à éclater,
219
00:12:23,043 --> 00:12:24,584
impossible de ne pas regarder.
220
00:12:24,751 --> 00:12:28,209
Enfin, le Dr Ganderbai acquiesça.
Je sus qu'il était prêt.
221
00:12:28,376 --> 00:12:32,251
Allez en face.
Nous allons soulever le drap ensemble.
222
00:12:32,418 --> 00:12:34,751
Très doucement.
Ne bougez pas, M. Pope.
223
00:12:45,709 --> 00:12:48,043
[Woods] Tout le buste de Harry
était découvert.
224
00:12:48,209 --> 00:12:51,543
Je vis le cordon de son pyjama,
noué soigneusement.
225
00:12:51,709 --> 00:12:54,334
Un peu plus bas,
je vis un bouton de nacre.
226
00:12:54,501 --> 00:12:58,459
Je n'avais jamais eu de bouton
sur mes pyjamas, surtout en nacre.
227
00:12:59,001 --> 00:13:01,959
Drôle de pensée frivole
dans un moment fort.
228
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
Il n'avait rien sur le ventre.
229
00:13:06,584 --> 00:13:07,668
Ne bougez pas.
230
00:13:07,834 --> 00:13:10,709
Ganderbai inspecta
le corps et les jambes de Harry.
231
00:13:10,876 --> 00:13:13,584
Attention, il peut être
dans une jambe de pyjama.
232
00:13:13,751 --> 00:13:14,584
Harry se releva.
233
00:13:14,668 --> 00:13:16,418
[haletant]
234
00:13:16,668 --> 00:13:18,168
Première fois qu'il bougeait.
235
00:13:18,251 --> 00:13:19,543
[cri]
236
00:13:19,626 --> 00:13:22,376
Il bondit sur son lit
en secouant les jambes.
237
00:13:22,543 --> 00:13:23,918
Nous crûmes à une morsure.
238
00:13:24,084 --> 00:13:27,668
Ganderbai chercha un bistouri
mais Harry cessa de bouger,
239
00:13:27,834 --> 00:13:29,376
regarda le matelas et cria…
240
00:13:29,543 --> 00:13:30,459
Il n'est pas là !
241
00:13:30,584 --> 00:13:33,043
Le médecin se ressaisit et regarda Harry.
242
00:13:33,209 --> 00:13:35,251
Harry allait bien. Pas de morsure.
243
00:13:35,418 --> 00:13:39,084
Il n'allait pas être mordu et tué.
Tout allait bien.
244
00:13:39,251 --> 00:13:40,251
Plus ou moins.
245
00:13:41,168 --> 00:13:43,543
[gloussement]
Vous avez peut-être rêvé, M. Pope.
246
00:13:46,001 --> 00:13:47,584
[battements de cœur]
247
00:13:51,959 --> 00:13:52,959
[Woods] À son ton,
248
00:13:53,126 --> 00:13:55,584
je sus qu'il le taquinait
sans méchanceté.
249
00:13:55,751 --> 00:13:57,876
Il relâchait la pression.
250
00:13:58,043 --> 00:13:59,001
Henry le prit mal.
251
00:13:59,251 --> 00:14:03,418
Il se dressa et dévisagea Ganderbai,
ses joues devenant toutes rouges.
252
00:14:03,584 --> 00:14:05,793
Vous insinuez que je mens ?
253
00:14:08,626 --> 00:14:10,959
Le médecin resta immobile
à fixer Harry.
254
00:14:11,126 --> 00:14:14,251
Harry avança d'un pas sur le lit,
les yeux brillants.
255
00:14:15,501 --> 00:14:18,918
- Sale rat d'égout du Bengale !
- "Tais-toi, Harry", dis-je.
256
00:14:19,084 --> 00:14:21,251
- Sale petit…
- Tais-toi !
257
00:14:21,418 --> 00:14:22,793
- Déchet…
- La ferme !
258
00:14:22,959 --> 00:14:23,959
Arrêtez !
259
00:14:24,043 --> 00:14:25,918
[haletant]
260
00:14:27,251 --> 00:14:29,918
Ganderbai sortit,
je le suivis sur le perron.
261
00:14:30,084 --> 00:14:32,126
"Il perd pied, il ne le pense pas."
262
00:14:32,293 --> 00:14:35,751
Nous traversâmes l'allée dans le noir
jusqu'à sa voiture.
263
00:14:35,918 --> 00:14:39,084
Il monta. "Vous avez accompli
un miracle", ai-je dit.
264
00:14:39,251 --> 00:14:41,376
- Vous l'avez sauvé.
- Je ne crois pas.
265
00:14:41,543 --> 00:14:44,209
Enfin si, peut-être…
Il vous doit la vie.
266
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Il vous doit la vie.
- Pas du tout.
267
00:14:49,751 --> 00:14:50,834
Je suis navré.
268
00:14:52,126 --> 00:14:53,334
Je ne crois pas.
269
00:14:56,668 --> 00:14:57,918
[démarrage du moteur]
270
00:15:00,418 --> 00:15:03,126
Le Dr Ganderbai mit le contact et démarra.
271
00:15:03,834 --> 00:15:05,459
[vrombissement du moteur]
272
00:15:16,043 --> 00:15:19,376
Roald Dahl commença à écrire Venin
en janvier 1950.
273
00:15:19,543 --> 00:15:21,959
Il baptisa le personnage de Woods
274
00:15:22,126 --> 00:15:26,626
en hommage à un camarade pilote d'escadron
tué lors de la bataille d'Athènes.
275
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Sous-titres : Anaïs Duchet