1 00:00:37,501 --> 00:00:39,209 Cheguei á casa á medianoite. 2 00:00:40,418 --> 00:00:43,043 De camiño ao bungaló, apaguei as luces 3 00:00:43,126 --> 00:00:46,251 para que non desen na ventá e espertasen a Harry Pope. 4 00:00:46,334 --> 00:00:48,626 Non facía falta. Tiña a luz acesa. 5 00:00:48,709 --> 00:00:50,626 Aparquei, fun cara á entrada, 6 00:00:50,709 --> 00:00:54,209 contando os pasos, para non dar ningún de máis, 7 00:00:54,293 --> 00:00:55,626 Un, dous, tres, catro. 8 00:01:00,918 --> 00:01:03,584 Fun ao cuarto de Harry, abrín e mirei. 9 00:01:04,126 --> 00:01:07,126 Estaba na cama, esperto. Non se moveu nin me mirou. 10 00:01:07,209 --> 00:01:08,918 Pero oínlle murmurar baixiño… 11 00:01:09,418 --> 00:01:10,293 Axuda. 12 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 "Axuda?" 13 00:01:14,376 --> 00:01:16,418 Abrín a porta e entrei. 14 00:01:16,501 --> 00:01:17,334 Para. 15 00:01:17,418 --> 00:01:21,626 "Para?" Case non oía nada. Parecía que lle custaba moito falar. 16 00:01:22,251 --> 00:01:23,584 - Axuda. - "Axuda?" 17 00:01:24,209 --> 00:01:25,501 Que pasa, Harry? 18 00:01:25,584 --> 00:01:27,751 Saca zapatos. 19 00:01:28,501 --> 00:01:30,418 "Saca zapatos?" 20 00:01:30,501 --> 00:01:33,418 Lembraba a George Barling tras recibir un disparo, 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,918 arrimándose no motor de reposto do avión, murmurando sobre o piloto xaponés 22 00:01:38,001 --> 00:01:40,793 e bisbando a duras penas coma Harry agora. 23 00:01:41,293 --> 00:01:43,334 Logo George Barling anicouse… 24 00:01:43,418 --> 00:01:44,251 e morreu. 25 00:01:45,126 --> 00:01:46,126 Saca zapatos. 26 00:01:46,793 --> 00:01:47,876 "Saca zapatos?" 27 00:01:49,918 --> 00:01:52,501 Non entendía, pero non ía protestar. 28 00:01:59,418 --> 00:02:01,251 - Que pasa, Harry? - Non toques. 29 00:02:03,709 --> 00:02:06,834 Estaba deitado, cunha saba por riba do corpo. 30 00:02:06,918 --> 00:02:09,209 Tiña posto o pixama e suaba moitísimo. 31 00:02:09,293 --> 00:02:11,543 Facía calor. Eu suaba, pero non tanto. 32 00:02:11,626 --> 00:02:13,959 Tiña a cara e a almofada empapadas. 33 00:02:14,043 --> 00:02:15,376 Pareceume malaria. 34 00:02:15,459 --> 00:02:16,793 - Que pasa? - Krait. 35 00:02:16,876 --> 00:02:17,751 - Que? - Krait. 36 00:02:17,834 --> 00:02:19,293 - Krait? - Cobra. 37 00:02:20,376 --> 00:02:23,043 - Picoute unha? Onde, canto tempo hai? - Non. 38 00:02:23,126 --> 00:02:23,959 Que? 39 00:02:27,626 --> 00:02:28,834 Non picou aínda. 40 00:02:30,876 --> 00:02:33,084 Iso confundiume. Mireino sorprendido. 41 00:02:35,001 --> 00:02:37,793 Krait na barriga, durmida. 42 00:02:40,668 --> 00:02:42,418 Saltei para atrás. 43 00:02:42,501 --> 00:02:45,126 Mireille a barriga e a saba que a cubría. 44 00:02:45,209 --> 00:02:47,709 Era imposible saber se había algo debaixo. 45 00:02:48,459 --> 00:02:51,376 Como? Tes unha cobra durmindo na barriga? 46 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Si. 47 00:02:59,834 --> 00:03:00,876 Como chegou aí? 48 00:03:01,459 --> 00:03:04,793 Non debín preguntar. Debín dicirlle que non falase. 49 00:03:06,293 --> 00:03:12,543 Deitado, lendo. Notei algo no peito, tras libro. 50 00:03:12,626 --> 00:03:13,584 Facendo cóxegas. 51 00:03:15,876 --> 00:03:21,418 De esguello vin krait deslizándose sobre pixama. 52 00:03:22,084 --> 00:03:24,709 Pequena. Uns 25 cm. 53 00:03:25,793 --> 00:03:29,626 Sabía que non podía moverme. Quedei teso, mirándoa. 54 00:03:30,293 --> 00:03:33,751 Pensei que iría por riba da saba. 55 00:03:33,834 --> 00:03:35,459 Harry calou un momento. 56 00:03:35,543 --> 00:03:38,793 Non quería molestala falando. 57 00:03:40,584 --> 00:03:42,168 Pero meteuse por baixo. 58 00:03:43,543 --> 00:03:47,668 Noteina debaixo do pixama, movéndose na barriga. 59 00:03:48,668 --> 00:03:53,084 Logo parou. Agora está aí durmindo. 60 00:03:56,834 --> 00:03:58,001 Estiven esperando. 61 00:03:58,918 --> 00:04:00,418 - Canto tempo? - Horas. 62 00:04:01,376 --> 00:04:03,751 Horas e horas, carallo. 63 00:04:04,293 --> 00:04:07,084 Non aguanto inmóbil moito máis. Teño que tusir. 64 00:04:10,418 --> 00:04:11,418 De feito, 65 00:04:11,501 --> 00:04:13,918 iso non era raro nunha krait. 66 00:04:14,501 --> 00:04:17,584 Andan arredor das casas e buscan sitios quentes. 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,959 O sorprendente era que aínda non picase a Harry. 68 00:04:21,043 --> 00:04:26,168 A picadura é mortal, non sendo que teñas un antídoto contra o veleno á man. 69 00:04:27,001 --> 00:04:29,209 Son delgadiñas e pequenas, coma esta. 70 00:04:31,459 --> 00:04:37,209 Podería entrar unha por unha fenda da porta do cuarto dun neno, por exemplo. 71 00:04:38,668 --> 00:04:42,959 O encargado dunha plantación de té díxome que unha picara unha ovella. 72 00:04:43,043 --> 00:04:47,543 Cando abriu a ovella en canal, o sangue era negro coma o pote. 73 00:04:51,459 --> 00:04:54,376 "Vale, Harry", dixen. Agora tamén eu bisbaba. 74 00:04:54,876 --> 00:04:57,209 Non te movas e non fales se non cómpre. 75 00:04:57,293 --> 00:04:59,876 Se non se asusta, non pica. Arranxarémolo. 76 00:05:02,584 --> 00:05:06,793 Saín do cuarto con coidado e collín un coitelo afiado na cociña. 77 00:05:06,876 --> 00:05:11,043 Metino no peto, listo para usalo se Harry asustaba a krait e o picaba. 78 00:05:11,126 --> 00:05:13,626 Listo para cortar a Harry e sacar o veleno. 79 00:05:14,501 --> 00:05:16,126 "Harry", dixen. 80 00:05:16,209 --> 00:05:20,293 Creo que o mellor é apartar a saba con coidado e botar unha ollada. 81 00:05:20,918 --> 00:05:22,501 Ti es parvo! 82 00:05:24,584 --> 00:05:28,251 A súa voz era inexpresiva, falaba demasiado baixo e suave. 83 00:05:28,334 --> 00:05:31,668 A expresión tíñaa nos ollos e na comisura dos beizos. 84 00:05:32,293 --> 00:05:36,293 A luz asustaraa. A cobra matarame. 85 00:05:38,126 --> 00:05:38,959 Tes razón. 86 00:05:39,918 --> 00:05:44,334 - E se ergo a saba e a guindo tan pronto…? - Chama médico. 87 00:05:45,918 --> 00:05:49,043 Miroume coma se xa o debera ter pensado eu. 88 00:05:49,126 --> 00:05:51,709 Un médico, claro. Chamarei o Dr. Ganderbai. 89 00:05:51,793 --> 00:05:56,334 Saín, mirei o número do Dr. Ganderbai, collín o teléfono e apurei á operadora. 90 00:06:01,626 --> 00:06:05,001 - Son o encargado Woods. - Ola. Aínda non está na cama? 91 00:06:05,084 --> 00:06:07,209 Veña e traia soro. Para unha krait. 92 00:06:07,293 --> 00:06:09,043 Unha krait? A quen picou? 93 00:06:09,126 --> 00:06:11,543 Soou coma unha explosión na orella. 94 00:06:11,626 --> 00:06:12,751 A ninguén, aínda. 95 00:06:12,834 --> 00:06:15,709 Harry ten unha durmindo na barriga baixo a saba. 96 00:06:15,793 --> 00:06:17,876 Houbo un silencio de tres segundos. 97 00:06:19,959 --> 00:06:23,543 Falando amodo, non coma unha explosión, o Dr. Ganderbai dixo… 98 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Que non se mova nin fale. Entende? 99 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Claro, doutor. - Vou agora. 100 00:06:28,584 --> 00:06:30,293 Colgou e eu volvín ao cuarto. 101 00:06:33,126 --> 00:06:34,751 Os ollos de Harry chamaban. 102 00:06:34,834 --> 00:06:36,709 Ganderbai xa vén. Non te movas. 103 00:06:37,459 --> 00:06:39,084 Que carallo pensa que fago? 104 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 Non podemos falar. 105 00:06:40,751 --> 00:06:42,084 Cala a boca, logo. 106 00:06:42,959 --> 00:06:46,126 Os músculos dun lado da boca, os de sorrir, 107 00:06:46,209 --> 00:06:50,376 movíanselle espasmodicamente, mesmo cando xa acabara de falar. 108 00:06:50,876 --> 00:06:53,293 Non me gustou iso nin como me falou. 109 00:06:54,668 --> 00:06:56,751 Chegou o coche do Dr. Ganderbai. 110 00:06:58,709 --> 00:06:59,876 Saín recibilo. 111 00:07:03,168 --> 00:07:05,918 - Onde está? - Non esperou pola miña resposta. 112 00:07:06,001 --> 00:07:09,334 Entrou no vestíbulo, deixou o bolso nunha cadeira. 113 00:07:09,418 --> 00:07:11,334 Levaba zapatillas de casa. 114 00:07:11,418 --> 00:07:14,334 Andaba sen facer ruído, coma un gato silencioso. 115 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 Harry mirou de esguello. 116 00:07:16,501 --> 00:07:19,126 Ao chegar á cama, mirou a Harry e sorriu. 117 00:07:19,209 --> 00:07:21,376 Tranquilizouno asentindo e dixo… 118 00:07:21,459 --> 00:07:24,751 Non se preocupe. Isto é doado. Xa me encargo eu. 119 00:07:24,834 --> 00:07:26,834 Foi á cociña e eu seguino. 120 00:07:28,668 --> 00:07:29,668 Abriu o bolso. 121 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Hai que meterlle soro, pero con coidado. Non se pode queixar. 122 00:07:33,793 --> 00:07:36,293 Tiña unha inxección e un frasco nas mans. 123 00:07:36,376 --> 00:07:38,876 Cravou a agulla e sacou un líquido amarelo. 124 00:07:38,959 --> 00:07:41,418 - Deuma a min. - Agárrea ata que lla pida. 125 00:07:41,501 --> 00:07:42,626 Volvemos ao cuarto. 126 00:07:47,918 --> 00:07:50,043 A Harry brillábanlle os ollos. 127 00:07:50,126 --> 00:07:54,376 O Dr. Ganderbai remangouno con coidado ata o cóbado, sen mover o brazo. 128 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Estaba separado da cama. Murmuroulle… 129 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 Voulle dar unha inxección. Unha picada. Non se mova. 130 00:08:00,043 --> 00:08:02,709 Non aperte os músculos da barriga. Reláxeos. 131 00:08:02,793 --> 00:08:05,918 Harry mirou a xiringa. Volveulle o espasmo aos beizos. 132 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 O Dr. Ganderbai colleu un tubo de goma e atoullo ao bíceps. 133 00:08:10,918 --> 00:08:13,584 Limpou con alcohol un cacho do antebrazo. 134 00:08:13,668 --> 00:08:18,084 Ergueu a xiringa, mirou a medida e botou algo do líquido amarelo. 135 00:08:18,168 --> 00:08:19,793 Harry tiña a cara suada, 136 00:08:19,876 --> 00:08:23,376 brillaba coma se se lle derretese unha crema facial na pel. 137 00:08:23,459 --> 00:08:27,001 Vía a vea azul do seu antebrazo, inchada polo torniquete. 138 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Vin a agulla sobre a vea, pegada ao brazo. 139 00:08:30,459 --> 00:08:32,793 Logo introduciuna de lado na vea, 140 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 amodo e firme, e entrou fácil coma no queixo. 141 00:08:35,793 --> 00:08:38,793 Harry mirou o teito, pechou os ollos e abriunos. 142 00:08:38,876 --> 00:08:41,126 Ganderbai achegou a boca á súa orella. 143 00:08:41,209 --> 00:08:45,334 Agora non pasará nada aínda que o pique. Non se mova, volvo agora. 144 00:08:46,043 --> 00:08:49,084 - "Está salvado?", preguntei. - Depende. 145 00:08:49,168 --> 00:08:52,001 Ganderbai limpou a fronte e mordeu os beizos. 146 00:08:52,084 --> 00:08:55,001 Hai solución para isto. 147 00:08:55,084 --> 00:08:57,876 Falaba amodo, tratando de pensar mentres falaba. 148 00:08:59,793 --> 00:09:03,834 Ímoslle administrar a anestesia 149 00:09:03,918 --> 00:09:06,751 ao bicho, tal como está. 150 00:09:08,459 --> 00:09:09,876 Era unha magnífica idea. 151 00:09:09,959 --> 00:09:14,668 Non é seguro, as cobras teñen sangue frío. A anestesia non actúa rápido nelas. 152 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Non se me ocorre nada máis. 153 00:09:16,793 --> 00:09:18,668 - Éter ou cloroformo? - Asentín. 154 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - Cal? - Preguntábame a min? Eu non sei. 155 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 Cloroformo! 156 00:09:22,626 --> 00:09:24,543 Levoume polo brazo ao vestíbulo. 157 00:09:26,001 --> 00:09:28,793 Vaia á miña casa. O rapaz estarao esperando. 158 00:09:28,876 --> 00:09:30,834 A chave do armario dos velenos. 159 00:09:30,918 --> 00:09:36,043 Colla o cloroformo. Na etiqueta laranxa ten o nome. Eu quedo aquí por se acaso. 160 00:09:36,126 --> 00:09:37,376 Vaia lixeiro! 161 00:09:37,459 --> 00:09:39,209 - Os zapatos… - Non fan falta. 162 00:09:41,793 --> 00:09:45,459 Fun rápido e en 15 minutos xa volvera co frasco de cloroformo. 163 00:09:48,043 --> 00:09:51,459 Sabe o que imos facer, pero estase poñendo nervioso. 164 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 Non sei canto tempo aguantará. 165 00:09:57,376 --> 00:10:00,251 Harry seguía deitado na mesma posición ca antes. 166 00:10:00,334 --> 00:10:03,584 Tiña a cara pálida e suada. Virou os ollos cara a min. 167 00:10:03,668 --> 00:10:05,251 Eu sorrinlle e asentín. 168 00:10:05,793 --> 00:10:08,209 Ganderbai colleu o tubo do torniquete 169 00:10:08,293 --> 00:10:10,668 e enganchoulle un funil de papel. 170 00:10:10,751 --> 00:10:13,293 Afrouxou algo a saba de debaixo do colchón, 171 00:10:13,376 --> 00:10:17,043 colleu o tubo e meteuno debaixo da saba cara ao corpo de Harry. 172 00:10:17,876 --> 00:10:20,084 Non sei o que lle levou meter o tubo. 173 00:10:20,168 --> 00:10:23,251 Entre 20 e 40 minutos. Eu non vía moverse o tubo, 174 00:10:23,334 --> 00:10:25,834 pero a parte visible íase acurtando. 175 00:10:25,918 --> 00:10:27,876 O Dr. Ganderbai suaba, 176 00:10:27,959 --> 00:10:31,834 con pingas na fronte e no labio superior, pero con mans firmes, 177 00:10:31,918 --> 00:10:34,834 sen sacar os ollos da saba que cubría a barriga. 178 00:10:34,918 --> 00:10:37,126 Sen mirar, pediu o cloroformo. 179 00:10:37,209 --> 00:10:39,918 Saquei o tapón e púxenlle o frasco na man, 180 00:10:40,001 --> 00:10:42,043 sen soltalo ata que o agarrou ben. 181 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Sr. Pope, vou mollar o colchón. Vai notar frío por debaixo. 182 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Prepárese e non se mova. - Fágao xa! 183 00:10:50,834 --> 00:10:55,876 Por primeira vez, Harry levantou a voz. O Dr. Ganderbai mirouno e logo seguiu. 184 00:10:55,959 --> 00:10:59,084 Botou unhas gotas no funil e agardou a que baixasen. 185 00:10:59,168 --> 00:11:00,418 Botou máis e agardou. 186 00:11:09,084 --> 00:11:12,209 O cheiro nauseabundo do cloroformo espallouse, 187 00:11:12,293 --> 00:11:14,084 traendo recordos desagradables 188 00:11:14,168 --> 00:11:17,334 de enfermeiros e cirurxiáns nunha sala branca. 189 00:11:17,418 --> 00:11:18,918 Ganderbai seguiu botando 190 00:11:19,001 --> 00:11:22,626 e eu vía o abundante vapor que saía coma fume do funil. 191 00:11:23,668 --> 00:11:26,709 Parou, volveu encher o funil e pasoume o frasco. 192 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Sacou o tubo amodo e parou, ergueito. 193 00:11:29,209 --> 00:11:31,793 A tensión de facer iso debeu ser enorme 194 00:11:31,876 --> 00:11:34,126 porque a súa voz soaba así… 195 00:11:34,209 --> 00:11:36,334 Dámoslle 15 minutos para funcionar. 196 00:11:36,418 --> 00:11:37,834 Díxenllo a Harry. 197 00:11:37,918 --> 00:11:39,834 - Dámoslle 15 minutos… - Xa oín! 198 00:11:39,918 --> 00:11:43,209 O Dr. Ganderbai saltou, con cara de enfadado. 199 00:11:43,293 --> 00:11:46,668 Mirou a Harry moi serio. Volveulle o espasmo do músculo. 200 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Agardamos 15 minutos. 201 00:11:48,459 --> 00:11:50,501 O Dr. Ganderbai mirou a Harry 202 00:11:50,584 --> 00:11:53,084 cunha mirada intensa e penetrante, 203 00:11:53,168 --> 00:11:57,418 concentrándose con toda a forza para que Harry non se movese. 204 00:11:57,501 --> 00:12:00,126 Non apartou a vista del e, sen dicir nada, 205 00:12:00,209 --> 00:12:02,084 parecía estarlle berrando. 206 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Dicíndolle… - Non se mova, non fale! 207 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 Non o estrague agora! Entendido? 208 00:12:07,959 --> 00:12:12,293 Harry seguía cos espasmos, suando, pechando e abrindo os ollos, 209 00:12:12,376 --> 00:12:14,418 mirándome a min, á saba, ao teito, 210 00:12:14,501 --> 00:12:16,084 pero non ao Dr. Ganderbai. 211 00:12:16,168 --> 00:12:18,376 Pero o Dr. Ganderbai facíao aguantar. 212 00:12:20,043 --> 00:12:21,959 Era coma se se inflase un globo 213 00:12:22,043 --> 00:12:24,668 que ía explotar, pero eu seguía mirando. 214 00:12:24,751 --> 00:12:27,626 O Dr. Ganderbai asentiu, xa estaba preparado. 215 00:12:28,376 --> 00:12:32,334 Póñase do outro lado. Collemos por cadanseu lado e apartamos a saba. 216 00:12:32,418 --> 00:12:34,543 Moi amodo. Non se mova, Sr. Pope. 217 00:12:45,876 --> 00:12:48,084 Agora víase todo o peito de Harry. 218 00:12:48,168 --> 00:12:51,793 Vin o cinto branco do pantalón do pixama, atado nun lazo. 219 00:12:51,876 --> 00:12:54,501 Máis abaixo, vin un botón de nácara. 220 00:12:54,584 --> 00:12:58,543 Eu nunca tiven un botón na petrina do pixama, moito menos de nácara. 221 00:12:59,126 --> 00:13:02,043 Ás veces pénsanse frivolidades en momentos tensos. 222 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 Á parte diso, nada na barriga. 223 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Non se mova. 224 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 Ganderbai miroulle o corpo e debaixo das pernas. 225 00:13:10,876 --> 00:13:13,668 Coidado. Pode estar na perneira do pixama. 226 00:13:13,751 --> 00:13:15,168 Harry incorporouse. 227 00:13:16,793 --> 00:13:18,168 A primeira vez que se movía. 228 00:13:19,626 --> 00:13:22,584 Ergueuse, púxose de pé na cama e sacudiu as pernas. 229 00:13:22,668 --> 00:13:24,001 Pensamos que o picara. 230 00:13:24,084 --> 00:13:25,793 Ganderbai colleu un bisturí, 231 00:13:25,876 --> 00:13:27,751 pero Harry parou de saltar, 232 00:13:27,834 --> 00:13:29,543 mirou o colchón e berrou… 233 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 Non está! 234 00:13:30,543 --> 00:13:33,126 O Dr. Ganderbai ergueuse e mirou a Harry. 235 00:13:33,209 --> 00:13:35,334 Harry estaba ben. Non o picara. 236 00:13:35,418 --> 00:13:38,751 Non o ía picar nin ía morrer. Estaba todo ben. 237 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Máis ou menos. 238 00:13:41,168 --> 00:13:42,876 Se cadra soñouno, Sr. Pope. 239 00:13:51,959 --> 00:13:55,668 Pola maneira de dicilo, sabía que non quería burlarse del. 240 00:13:55,751 --> 00:13:57,959 Era unha broma trala extrema tensión. 241 00:13:58,043 --> 00:14:00,626 Harry non o tomou así. Seguía alí de pé, 242 00:14:00,709 --> 00:14:03,501 mirando a Ganderbai. Comezou a pórse encarnado. 243 00:14:03,584 --> 00:14:05,834 Estame chamando mentireiro? 244 00:14:08,626 --> 00:14:11,043 Ganderbai non se moveu, mirando a Harry. 245 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Harry deu un paso adiante. Brillábanlle os ollos. 246 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Puto bengalí de merda. - "Cala, Harry", dixen. 247 00:14:19,084 --> 00:14:21,334 - Moreno de merda… - Cala! 248 00:14:21,418 --> 00:14:22,876 - Casta atrasada… - Cala! 249 00:14:22,959 --> 00:14:23,834 Abonda! 250 00:14:27,251 --> 00:14:29,959 Ganderbai saíu. Seguino ata a entrada. 251 00:14:30,043 --> 00:14:32,126 Está fóra de si, non sabe o que di. 252 00:14:32,209 --> 00:14:35,584 Baixamos as escaleiras e fomos ao Morris Motors do médico. 253 00:14:35,668 --> 00:14:36,501 XUTE BRITÁNICO 254 00:14:36,584 --> 00:14:39,168 Entrou no coche. "Fixo un milagre", dixen. 255 00:14:39,251 --> 00:14:41,459 - Salvoulle a vida. - Non o creo. 256 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 Vostede podía… El débelle a vida. 257 00:14:44,376 --> 00:14:46,876 - Débelle a vida, doutor. - Non tal. 258 00:14:49,751 --> 00:14:50,668 Síntoo moito. 259 00:14:52,168 --> 00:14:53,209 Non ten por que. 260 00:15:00,459 --> 00:15:02,959 O Dr. Ganderbai acendeu o motor e arrancou. 261 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 Dahl comezou a escribir Poison en xaneiro de 1950. 262 00:15:19,543 --> 00:15:21,584 Púxolle nome ao personaxe Woods 263 00:15:21,668 --> 00:15:26,626 en homenaxe a un compañeiro piloto da forza aérea morto na batalla de Atenas. 264 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 Subtítulos: Manuel Puga Moruxa