1
00:00:37,501 --> 00:00:39,209
Cheguei á casa á medianoite.
2
00:00:40,418 --> 00:00:43,043
De camiño ao bungaló, apaguei as luces
3
00:00:43,126 --> 00:00:46,251
para que non desen na ventá
e espertasen a Harry Pope.
4
00:00:46,334 --> 00:00:48,626
Non facía falta. Tiña a luz acesa.
5
00:00:48,709 --> 00:00:50,626
Aparquei, fun cara á entrada,
6
00:00:50,709 --> 00:00:54,209
contando os pasos,
para non dar ningún de máis,
7
00:00:54,293 --> 00:00:55,626
Un, dous, tres, catro.
8
00:01:00,918 --> 00:01:03,584
Fun ao cuarto de Harry, abrín e mirei.
9
00:01:04,126 --> 00:01:07,126
Estaba na cama, esperto.
Non se moveu nin me mirou.
10
00:01:07,209 --> 00:01:08,918
Pero oínlle murmurar baixiño…
11
00:01:09,418 --> 00:01:10,293
Axuda.
12
00:01:10,376 --> 00:01:11,209
"Axuda?"
13
00:01:14,376 --> 00:01:16,418
Abrín a porta e entrei.
14
00:01:16,501 --> 00:01:17,334
Para.
15
00:01:17,418 --> 00:01:21,626
"Para?" Case non oía nada.
Parecía que lle custaba moito falar.
16
00:01:22,251 --> 00:01:23,584
- Axuda.
- "Axuda?"
17
00:01:24,209 --> 00:01:25,501
Que pasa, Harry?
18
00:01:25,584 --> 00:01:27,751
Saca zapatos.
19
00:01:28,501 --> 00:01:30,418
"Saca zapatos?"
20
00:01:30,501 --> 00:01:33,418
Lembraba a George Barling
tras recibir un disparo,
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,918
arrimándose no motor de reposto do avión,
murmurando sobre o piloto xaponés
22
00:01:38,001 --> 00:01:40,793
e bisbando a duras penas coma Harry agora.
23
00:01:41,293 --> 00:01:43,334
Logo George Barling anicouse…
24
00:01:43,418 --> 00:01:44,251
e morreu.
25
00:01:45,126 --> 00:01:46,126
Saca zapatos.
26
00:01:46,793 --> 00:01:47,876
"Saca zapatos?"
27
00:01:49,918 --> 00:01:52,501
Non entendía, pero non ía protestar.
28
00:01:59,418 --> 00:02:01,251
- Que pasa, Harry?
- Non toques.
29
00:02:03,709 --> 00:02:06,834
Estaba deitado,
cunha saba por riba do corpo.
30
00:02:06,918 --> 00:02:09,209
Tiña posto o pixama e suaba moitísimo.
31
00:02:09,293 --> 00:02:11,543
Facía calor. Eu suaba, pero non tanto.
32
00:02:11,626 --> 00:02:13,959
Tiña a cara e a almofada empapadas.
33
00:02:14,043 --> 00:02:15,376
Pareceume malaria.
34
00:02:15,459 --> 00:02:16,793
- Que pasa?
- Krait.
35
00:02:16,876 --> 00:02:17,751
- Que?
- Krait.
36
00:02:17,834 --> 00:02:19,293
- Krait?
- Cobra.
37
00:02:20,376 --> 00:02:23,043
- Picoute unha? Onde, canto tempo hai?
- Non.
38
00:02:23,126 --> 00:02:23,959
Que?
39
00:02:27,626 --> 00:02:28,834
Non picou aínda.
40
00:02:30,876 --> 00:02:33,084
Iso confundiume. Mireino sorprendido.
41
00:02:35,001 --> 00:02:37,793
Krait na barriga, durmida.
42
00:02:40,668 --> 00:02:42,418
Saltei para atrás.
43
00:02:42,501 --> 00:02:45,126
Mireille a barriga e a saba que a cubría.
44
00:02:45,209 --> 00:02:47,709
Era imposible saber se había algo debaixo.
45
00:02:48,459 --> 00:02:51,376
Como? Tes unha cobra durmindo na barriga?
46
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Si.
47
00:02:59,834 --> 00:03:00,876
Como chegou aí?
48
00:03:01,459 --> 00:03:04,793
Non debín preguntar.
Debín dicirlle que non falase.
49
00:03:06,293 --> 00:03:12,543
Deitado, lendo.
Notei algo no peito, tras libro.
50
00:03:12,626 --> 00:03:13,584
Facendo cóxegas.
51
00:03:15,876 --> 00:03:21,418
De esguello vin krait
deslizándose sobre pixama.
52
00:03:22,084 --> 00:03:24,709
Pequena. Uns 25 cm.
53
00:03:25,793 --> 00:03:29,626
Sabía que non podía moverme.
Quedei teso, mirándoa.
54
00:03:30,293 --> 00:03:33,751
Pensei que iría por riba da saba.
55
00:03:33,834 --> 00:03:35,459
Harry calou un momento.
56
00:03:35,543 --> 00:03:38,793
Non quería molestala falando.
57
00:03:40,584 --> 00:03:42,168
Pero meteuse por baixo.
58
00:03:43,543 --> 00:03:47,668
Noteina debaixo do pixama,
movéndose na barriga.
59
00:03:48,668 --> 00:03:53,084
Logo parou. Agora está aí durmindo.
60
00:03:56,834 --> 00:03:58,001
Estiven esperando.
61
00:03:58,918 --> 00:04:00,418
- Canto tempo?
- Horas.
62
00:04:01,376 --> 00:04:03,751
Horas e horas, carallo.
63
00:04:04,293 --> 00:04:07,084
Non aguanto inmóbil
moito máis. Teño que tusir.
64
00:04:10,418 --> 00:04:11,418
De feito,
65
00:04:11,501 --> 00:04:13,918
iso non era raro nunha krait.
66
00:04:14,501 --> 00:04:17,584
Andan arredor das casas
e buscan sitios quentes.
67
00:04:17,668 --> 00:04:20,959
O sorprendente
era que aínda non picase a Harry.
68
00:04:21,043 --> 00:04:26,168
A picadura é mortal, non sendo que teñas
un antídoto contra o veleno á man.
69
00:04:27,001 --> 00:04:29,209
Son delgadiñas e pequenas, coma esta.
70
00:04:31,459 --> 00:04:37,209
Podería entrar unha por unha fenda
da porta do cuarto dun neno, por exemplo.
71
00:04:38,668 --> 00:04:42,959
O encargado dunha plantación de té
díxome que unha picara unha ovella.
72
00:04:43,043 --> 00:04:47,543
Cando abriu a ovella en canal,
o sangue era negro coma o pote.
73
00:04:51,459 --> 00:04:54,376
"Vale, Harry", dixen.
Agora tamén eu bisbaba.
74
00:04:54,876 --> 00:04:57,209
Non te movas e non fales se non cómpre.
75
00:04:57,293 --> 00:04:59,876
Se non se asusta, non pica. Arranxarémolo.
76
00:05:02,584 --> 00:05:06,793
Saín do cuarto con coidado
e collín un coitelo afiado na cociña.
77
00:05:06,876 --> 00:05:11,043
Metino no peto, listo para usalo
se Harry asustaba a krait e o picaba.
78
00:05:11,126 --> 00:05:13,626
Listo para cortar a Harry
e sacar o veleno.
79
00:05:14,501 --> 00:05:16,126
"Harry", dixen.
80
00:05:16,209 --> 00:05:20,293
Creo que o mellor é apartar a saba
con coidado e botar unha ollada.
81
00:05:20,918 --> 00:05:22,501
Ti es parvo!
82
00:05:24,584 --> 00:05:28,251
A súa voz era inexpresiva,
falaba demasiado baixo e suave.
83
00:05:28,334 --> 00:05:31,668
A expresión tíñaa nos ollos
e na comisura dos beizos.
84
00:05:32,293 --> 00:05:36,293
A luz asustaraa. A cobra matarame.
85
00:05:38,126 --> 00:05:38,959
Tes razón.
86
00:05:39,918 --> 00:05:44,334
- E se ergo a saba e a guindo tan pronto…?
- Chama médico.
87
00:05:45,918 --> 00:05:49,043
Miroume coma se xa
o debera ter pensado eu.
88
00:05:49,126 --> 00:05:51,709
Un médico, claro.
Chamarei o Dr. Ganderbai.
89
00:05:51,793 --> 00:05:56,334
Saín, mirei o número do Dr. Ganderbai,
collín o teléfono e apurei á operadora.
90
00:06:01,626 --> 00:06:05,001
- Son o encargado Woods.
- Ola. Aínda non está na cama?
91
00:06:05,084 --> 00:06:07,209
Veña e traia soro. Para unha krait.
92
00:06:07,293 --> 00:06:09,043
Unha krait? A quen picou?
93
00:06:09,126 --> 00:06:11,543
Soou coma unha explosión na orella.
94
00:06:11,626 --> 00:06:12,751
A ninguén, aínda.
95
00:06:12,834 --> 00:06:15,709
Harry ten unha durmindo
na barriga baixo a saba.
96
00:06:15,793 --> 00:06:17,876
Houbo un silencio de tres segundos.
97
00:06:19,959 --> 00:06:23,543
Falando amodo, non coma unha explosión,
o Dr. Ganderbai dixo…
98
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Que non se mova nin fale. Entende?
99
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Claro, doutor.
- Vou agora.
100
00:06:28,584 --> 00:06:30,293
Colgou e eu volvín ao cuarto.
101
00:06:33,126 --> 00:06:34,751
Os ollos de Harry chamaban.
102
00:06:34,834 --> 00:06:36,709
Ganderbai xa vén. Non te movas.
103
00:06:37,459 --> 00:06:39,084
Que carallo pensa que fago?
104
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Non podemos falar.
105
00:06:40,751 --> 00:06:42,084
Cala a boca, logo.
106
00:06:42,959 --> 00:06:46,126
Os músculos
dun lado da boca, os de sorrir,
107
00:06:46,209 --> 00:06:50,376
movíanselle espasmodicamente,
mesmo cando xa acabara de falar.
108
00:06:50,876 --> 00:06:53,293
Non me gustou iso nin como me falou.
109
00:06:54,668 --> 00:06:56,751
Chegou o coche do Dr. Ganderbai.
110
00:06:58,709 --> 00:06:59,876
Saín recibilo.
111
00:07:03,168 --> 00:07:05,918
- Onde está?
- Non esperou pola miña resposta.
112
00:07:06,001 --> 00:07:09,334
Entrou no vestíbulo,
deixou o bolso nunha cadeira.
113
00:07:09,418 --> 00:07:11,334
Levaba zapatillas de casa.
114
00:07:11,418 --> 00:07:14,334
Andaba sen facer ruído,
coma un gato silencioso.
115
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
Harry mirou de esguello.
116
00:07:16,501 --> 00:07:19,126
Ao chegar á cama, mirou a Harry e sorriu.
117
00:07:19,209 --> 00:07:21,376
Tranquilizouno asentindo e dixo…
118
00:07:21,459 --> 00:07:24,751
Non se preocupe.
Isto é doado. Xa me encargo eu.
119
00:07:24,834 --> 00:07:26,834
Foi á cociña e eu seguino.
120
00:07:28,668 --> 00:07:29,668
Abriu o bolso.
121
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Hai que meterlle soro, pero con coidado.
Non se pode queixar.
122
00:07:33,793 --> 00:07:36,293
Tiña unha inxección e un frasco nas mans.
123
00:07:36,376 --> 00:07:38,876
Cravou a agulla
e sacou un líquido amarelo.
124
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Deuma a min.
- Agárrea ata que lla pida.
125
00:07:41,501 --> 00:07:42,626
Volvemos ao cuarto.
126
00:07:47,918 --> 00:07:50,043
A Harry brillábanlle os ollos.
127
00:07:50,126 --> 00:07:54,376
O Dr. Ganderbai remangouno con coidado
ata o cóbado, sen mover o brazo.
128
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Estaba separado da cama. Murmuroulle…
129
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
Voulle dar unha inxección.
Unha picada. Non se mova.
130
00:08:00,043 --> 00:08:02,709
Non aperte os músculos
da barriga. Reláxeos.
131
00:08:02,793 --> 00:08:05,918
Harry mirou a xiringa.
Volveulle o espasmo aos beizos.
132
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
O Dr. Ganderbai colleu
un tubo de goma e atoullo ao bíceps.
133
00:08:10,918 --> 00:08:13,584
Limpou con alcohol un cacho do antebrazo.
134
00:08:13,668 --> 00:08:18,084
Ergueu a xiringa, mirou a medida
e botou algo do líquido amarelo.
135
00:08:18,168 --> 00:08:19,793
Harry tiña a cara suada,
136
00:08:19,876 --> 00:08:23,376
brillaba coma se se lle derretese
unha crema facial na pel.
137
00:08:23,459 --> 00:08:27,001
Vía a vea azul do seu antebrazo,
inchada polo torniquete.
138
00:08:27,084 --> 00:08:30,376
Vin a agulla sobre a vea, pegada ao brazo.
139
00:08:30,459 --> 00:08:32,793
Logo introduciuna de lado na vea,
140
00:08:32,876 --> 00:08:35,709
amodo e firme,
e entrou fácil coma no queixo.
141
00:08:35,793 --> 00:08:38,793
Harry mirou o teito,
pechou os ollos e abriunos.
142
00:08:38,876 --> 00:08:41,126
Ganderbai achegou a boca á súa orella.
143
00:08:41,209 --> 00:08:45,334
Agora non pasará nada aínda que o pique.
Non se mova, volvo agora.
144
00:08:46,043 --> 00:08:49,084
- "Está salvado?", preguntei.
- Depende.
145
00:08:49,168 --> 00:08:52,001
Ganderbai limpou a fronte
e mordeu os beizos.
146
00:08:52,084 --> 00:08:55,001
Hai solución para isto.
147
00:08:55,084 --> 00:08:57,876
Falaba amodo,
tratando de pensar mentres falaba.
148
00:08:59,793 --> 00:09:03,834
Ímoslle administrar a anestesia
149
00:09:03,918 --> 00:09:06,751
ao bicho, tal como está.
150
00:09:08,459 --> 00:09:09,876
Era unha magnífica idea.
151
00:09:09,959 --> 00:09:14,668
Non é seguro, as cobras teñen sangue frío.
A anestesia non actúa rápido nelas.
152
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Non se me ocorre nada máis.
153
00:09:16,793 --> 00:09:18,668
- Éter ou cloroformo?
- Asentín.
154
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- Cal?
- Preguntábame a min? Eu non sei.
155
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
Cloroformo!
156
00:09:22,626 --> 00:09:24,543
Levoume polo brazo ao vestíbulo.
157
00:09:26,001 --> 00:09:28,793
Vaia á miña casa.
O rapaz estarao esperando.
158
00:09:28,876 --> 00:09:30,834
A chave do armario dos velenos.
159
00:09:30,918 --> 00:09:36,043
Colla o cloroformo. Na etiqueta laranxa
ten o nome. Eu quedo aquí por se acaso.
160
00:09:36,126 --> 00:09:37,376
Vaia lixeiro!
161
00:09:37,459 --> 00:09:39,209
- Os zapatos…
- Non fan falta.
162
00:09:41,793 --> 00:09:45,459
Fun rápido e en 15 minutos
xa volvera co frasco de cloroformo.
163
00:09:48,043 --> 00:09:51,459
Sabe o que imos facer,
pero estase poñendo nervioso.
164
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
Non sei canto tempo aguantará.
165
00:09:57,376 --> 00:10:00,251
Harry seguía deitado
na mesma posición ca antes.
166
00:10:00,334 --> 00:10:03,584
Tiña a cara pálida e suada.
Virou os ollos cara a min.
167
00:10:03,668 --> 00:10:05,251
Eu sorrinlle e asentín.
168
00:10:05,793 --> 00:10:08,209
Ganderbai colleu o tubo do torniquete
169
00:10:08,293 --> 00:10:10,668
e enganchoulle un funil de papel.
170
00:10:10,751 --> 00:10:13,293
Afrouxou algo a saba
de debaixo do colchón,
171
00:10:13,376 --> 00:10:17,043
colleu o tubo e meteuno
debaixo da saba cara ao corpo de Harry.
172
00:10:17,876 --> 00:10:20,084
Non sei o que lle levou meter o tubo.
173
00:10:20,168 --> 00:10:23,251
Entre 20 e 40 minutos.
Eu non vía moverse o tubo,
174
00:10:23,334 --> 00:10:25,834
pero a parte visible íase acurtando.
175
00:10:25,918 --> 00:10:27,876
O Dr. Ganderbai suaba,
176
00:10:27,959 --> 00:10:31,834
con pingas na fronte e no labio superior,
pero con mans firmes,
177
00:10:31,918 --> 00:10:34,834
sen sacar os ollos da saba
que cubría a barriga.
178
00:10:34,918 --> 00:10:37,126
Sen mirar, pediu o cloroformo.
179
00:10:37,209 --> 00:10:39,918
Saquei o tapón e púxenlle o frasco na man,
180
00:10:40,001 --> 00:10:42,043
sen soltalo ata que o agarrou ben.
181
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Sr. Pope, vou mollar o colchón.
Vai notar frío por debaixo.
182
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Prepárese e non se mova.
- Fágao xa!
183
00:10:50,834 --> 00:10:55,876
Por primeira vez, Harry levantou a voz.
O Dr. Ganderbai mirouno e logo seguiu.
184
00:10:55,959 --> 00:10:59,084
Botou unhas gotas no funil
e agardou a que baixasen.
185
00:10:59,168 --> 00:11:00,418
Botou máis e agardou.
186
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
O cheiro nauseabundo
do cloroformo espallouse,
187
00:11:12,293 --> 00:11:14,084
traendo recordos desagradables
188
00:11:14,168 --> 00:11:17,334
de enfermeiros e cirurxiáns
nunha sala branca.
189
00:11:17,418 --> 00:11:18,918
Ganderbai seguiu botando
190
00:11:19,001 --> 00:11:22,626
e eu vía o abundante vapor
que saía coma fume do funil.
191
00:11:23,668 --> 00:11:26,709
Parou, volveu encher
o funil e pasoume o frasco.
192
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Sacou o tubo amodo e parou, ergueito.
193
00:11:29,209 --> 00:11:31,793
A tensión de facer iso debeu ser enorme
194
00:11:31,876 --> 00:11:34,126
porque a súa voz soaba así…
195
00:11:34,209 --> 00:11:36,334
Dámoslle 15 minutos para funcionar.
196
00:11:36,418 --> 00:11:37,834
Díxenllo a Harry.
197
00:11:37,918 --> 00:11:39,834
- Dámoslle 15 minutos…
- Xa oín!
198
00:11:39,918 --> 00:11:43,209
O Dr. Ganderbai saltou,
con cara de enfadado.
199
00:11:43,293 --> 00:11:46,668
Mirou a Harry moi serio.
Volveulle o espasmo do músculo.
200
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Agardamos 15 minutos.
201
00:11:48,459 --> 00:11:50,501
O Dr. Ganderbai mirou a Harry
202
00:11:50,584 --> 00:11:53,084
cunha mirada intensa e penetrante,
203
00:11:53,168 --> 00:11:57,418
concentrándose con toda a forza
para que Harry non se movese.
204
00:11:57,501 --> 00:12:00,126
Non apartou a vista del e, sen dicir nada,
205
00:12:00,209 --> 00:12:02,084
parecía estarlle berrando.
206
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Dicíndolle…
- Non se mova, non fale!
207
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
Non o estrague agora! Entendido?
208
00:12:07,959 --> 00:12:12,293
Harry seguía cos espasmos,
suando, pechando e abrindo os ollos,
209
00:12:12,376 --> 00:12:14,418
mirándome a min, á saba, ao teito,
210
00:12:14,501 --> 00:12:16,084
pero non ao Dr. Ganderbai.
211
00:12:16,168 --> 00:12:18,376
Pero o Dr. Ganderbai facíao aguantar.
212
00:12:20,043 --> 00:12:21,959
Era coma se se inflase un globo
213
00:12:22,043 --> 00:12:24,668
que ía explotar, pero eu seguía mirando.
214
00:12:24,751 --> 00:12:27,626
O Dr. Ganderbai asentiu,
xa estaba preparado.
215
00:12:28,376 --> 00:12:32,334
Póñase do outro lado. Collemos
por cadanseu lado e apartamos a saba.
216
00:12:32,418 --> 00:12:34,543
Moi amodo. Non se mova, Sr. Pope.
217
00:12:45,876 --> 00:12:48,084
Agora víase todo o peito de Harry.
218
00:12:48,168 --> 00:12:51,793
Vin o cinto branco
do pantalón do pixama, atado nun lazo.
219
00:12:51,876 --> 00:12:54,501
Máis abaixo, vin un botón de nácara.
220
00:12:54,584 --> 00:12:58,543
Eu nunca tiven un botón na petrina
do pixama, moito menos de nácara.
221
00:12:59,126 --> 00:13:02,043
Ás veces pénsanse
frivolidades en momentos tensos.
222
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
Á parte diso, nada na barriga.
223
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Non se mova.
224
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
Ganderbai miroulle
o corpo e debaixo das pernas.
225
00:13:10,876 --> 00:13:13,668
Coidado. Pode estar na perneira do pixama.
226
00:13:13,751 --> 00:13:15,168
Harry incorporouse.
227
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
A primeira vez que se movía.
228
00:13:19,626 --> 00:13:22,584
Ergueuse, púxose de pé na cama
e sacudiu as pernas.
229
00:13:22,668 --> 00:13:24,001
Pensamos que o picara.
230
00:13:24,084 --> 00:13:25,793
Ganderbai colleu un bisturí,
231
00:13:25,876 --> 00:13:27,751
pero Harry parou de saltar,
232
00:13:27,834 --> 00:13:29,543
mirou o colchón e berrou…
233
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
Non está!
234
00:13:30,543 --> 00:13:33,126
O Dr. Ganderbai ergueuse e mirou a Harry.
235
00:13:33,209 --> 00:13:35,334
Harry estaba ben. Non o picara.
236
00:13:35,418 --> 00:13:38,751
Non o ía picar nin ía morrer.
Estaba todo ben.
237
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Máis ou menos.
238
00:13:41,168 --> 00:13:42,876
Se cadra soñouno, Sr. Pope.
239
00:13:51,959 --> 00:13:55,668
Pola maneira de dicilo,
sabía que non quería burlarse del.
240
00:13:55,751 --> 00:13:57,959
Era unha broma trala extrema tensión.
241
00:13:58,043 --> 00:14:00,626
Harry non o tomou así. Seguía alí de pé,
242
00:14:00,709 --> 00:14:03,501
mirando a Ganderbai.
Comezou a pórse encarnado.
243
00:14:03,584 --> 00:14:05,834
Estame chamando mentireiro?
244
00:14:08,626 --> 00:14:11,043
Ganderbai non se moveu, mirando a Harry.
245
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
Harry deu un paso adiante.
Brillábanlle os ollos.
246
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Puto bengalí de merda.
- "Cala, Harry", dixen.
247
00:14:19,084 --> 00:14:21,334
- Moreno de merda…
- Cala!
248
00:14:21,418 --> 00:14:22,876
- Casta atrasada…
- Cala!
249
00:14:22,959 --> 00:14:23,834
Abonda!
250
00:14:27,251 --> 00:14:29,959
Ganderbai saíu. Seguino ata a entrada.
251
00:14:30,043 --> 00:14:32,126
Está fóra de si, non sabe o que di.
252
00:14:32,209 --> 00:14:35,584
Baixamos as escaleiras
e fomos ao Morris Motors do médico.
253
00:14:35,668 --> 00:14:36,501
XUTE BRITÁNICO
254
00:14:36,584 --> 00:14:39,168
Entrou no coche. "Fixo un milagre", dixen.
255
00:14:39,251 --> 00:14:41,459
- Salvoulle a vida.
- Non o creo.
256
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
Vostede podía… El débelle a vida.
257
00:14:44,376 --> 00:14:46,876
- Débelle a vida, doutor.
- Non tal.
258
00:14:49,751 --> 00:14:50,668
Síntoo moito.
259
00:14:52,168 --> 00:14:53,209
Non ten por que.
260
00:15:00,459 --> 00:15:02,959
O Dr. Ganderbai
acendeu o motor e arrancou.
261
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
Dahl comezou a escribir Poison
en xaneiro de 1950.
262
00:15:19,543 --> 00:15:21,584
Púxolle nome ao personaxe Woods
263
00:15:21,668 --> 00:15:26,626
en homenaxe a un compañeiro piloto
da forza aérea morto na batalla de Atenas.
264
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa