1
00:00:14,334 --> 00:00:16,876
BASEADO EM UM CONTO DE ROALD DAHL
2
00:00:24,709 --> 00:00:29,626
VENENO
3
00:00:30,459 --> 00:00:31,626
[carro se aproximando]
4
00:00:35,501 --> 00:00:36,626
[freio rangendo]
5
00:00:37,501 --> 00:00:39,209
Cheguei em casa à meia-noite.
6
00:00:40,168 --> 00:00:43,043
Ao me aproximar do bangalô,
apaguei os faróis
7
00:00:43,126 --> 00:00:46,168
pra luz não entrar pela janela
e acordar Harry Pope.
8
00:00:46,251 --> 00:00:48,626
Foi à toa.
A luz dele ainda estava acesa.
9
00:00:48,709 --> 00:00:50,459
Estacionei, fui até a varanda
10
00:00:50,543 --> 00:00:53,168
e contei cada degrau
pra não subir um a mais,
11
00:00:53,251 --> 00:00:55,959
que não existisse.
Um, dois, três, quatro.
12
00:01:00,876 --> 00:01:03,751
Fui ao quarto do Harry,
abri em silêncio e olhei.
13
00:01:03,834 --> 00:01:07,001
Estava deitado, acordado.
Não se mexeu nem virou a cabeça.
14
00:01:07,126 --> 00:01:09,334
Mas ouvi seu sussurro
quase inaudível…
15
00:01:09,418 --> 00:01:10,293
[sussurra] Socorro.
16
00:01:10,376 --> 00:01:11,251
"Socorro"?
17
00:01:11,334 --> 00:01:12,793
[tique-taque do relógio]
18
00:01:14,168 --> 00:01:16,418
Eu empurrei a porta
e entrei no quarto.
19
00:01:16,501 --> 00:01:17,334
Para.
20
00:01:17,418 --> 00:01:19,209
"Para"?
Eu mal ouvia uma palavra.
21
00:01:19,293 --> 00:01:22,168
Ele parecia se esforçar muito
pra emitir um som.
22
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Socorro.
- "Socorro"?
23
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
Qual o problema, Harry?
24
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Tira os sapatos.
25
00:01:28,459 --> 00:01:30,209
"Tira os sapatos"?
26
00:01:30,293 --> 00:01:33,418
Ele me lembrou George Barling
após ser baleado na barriga,
27
00:01:33,501 --> 00:01:35,126
quando se apoiou num engradado,
28
00:01:35,209 --> 00:01:38,043
se segurando,
murmurando algo sobre o piloto japonês,
29
00:01:38,126 --> 00:01:41,001
com o mesmo sussurro forçado
que Harry emitia agora.
30
00:01:41,084 --> 00:01:43,334
Depois George Barling
se curvou, claro,
31
00:01:43,418 --> 00:01:44,251
e morreu.
32
00:01:45,043 --> 00:01:46,043
Tira os sapatos.
33
00:01:46,751 --> 00:01:47,834
"Tira os sapatos."
34
00:01:49,918 --> 00:01:52,543
Eu não estava entendendo,
mas não ia me opor.
35
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- O que foi, Harry?
- Não mexe.
36
00:02:03,459 --> 00:02:06,834
Estava deitado de costas.
Um lençol cobria a maioria do corpo.
37
00:02:06,918 --> 00:02:09,251
Vestia um pijama listrado
e suava muito.
38
00:02:09,334 --> 00:02:11,668
Fazia calor.
Eu suava, mas não como ele.
39
00:02:11,751 --> 00:02:13,876
Rosto e travesseiro
estavam molhados.
40
00:02:13,959 --> 00:02:15,376
Pra mim parecia malária.
41
00:02:15,501 --> 00:02:16,793
- O que foi?
- Krait.
42
00:02:16,876 --> 00:02:17,751
- O quê?
- Krait.
43
00:02:17,834 --> 00:02:19,168
- Krait?
- Cobra.
44
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
Foi picado. Há quanto tempo?
45
00:02:22,209 --> 00:02:23,043
Não.
46
00:02:23,126 --> 00:02:23,959
O quê?
47
00:02:27,584 --> 00:02:28,793
Ainda não picou.
48
00:02:30,834 --> 00:02:33,084
Fiquei confuso.
Olhei com estranheza.
49
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
Krait na barriga. Dormindo.
50
00:02:40,293 --> 00:02:42,501
Dei um pulo pra trás.
Não pude evitar.
51
00:02:42,584 --> 00:02:45,126
Olhei pro lençol
que cobria a barriga dele.
52
00:02:45,209 --> 00:02:48,168
Era impossível dizer
se havia algo embaixo.
53
00:02:48,251 --> 00:02:51,376
Não tem uma krait na sua barriga agora,
dormindo, né?
54
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Tem.
55
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
Como ela entrou aí?
56
00:03:01,459 --> 00:03:05,168
Eu não deveria ter perguntado.
Só ter dito pra ele ficar calado.
57
00:03:06,168 --> 00:03:12,501
Deitado de costas. Lendo.
Senti algo no peito, atrás do livro.
58
00:03:12,584 --> 00:03:13,543
Fazendo cócegas.
59
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Do canto do olho, vi uma pequena krait
deslizando sobre o pijama.
60
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Pequena. 25 centímetros, talvez.
61
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Eu sabia que não devia me mexer.
Fiquei parado, observando.
62
00:03:30,168 --> 00:03:33,709
Achei que ia subir sobre o lençol.
63
00:03:33,793 --> 00:03:35,293
[Woods] Harry ficou em silêncio.
64
00:03:35,376 --> 00:03:39,084
Pra evitar que seu sussurro
perturbasse a coisa deitada lá.
65
00:03:40,501 --> 00:03:42,001
Ela entrou embaixo.
66
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
Eu a senti no pijama.
Se mexendo na barriga.
67
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Depois parou.
Agora ela está lá deitada dormindo.
68
00:03:56,751 --> 00:03:57,918
Eu estou esperando.
69
00:03:58,834 --> 00:04:00,376
- [Woods] Há quanto tempo?
- Horas.
70
00:04:01,293 --> 00:04:04,126
Horas e horas
e malditas horas e horas.
71
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
Eu não aguento mais.
Preciso tossir.
72
00:04:10,418 --> 00:04:11,418
[Roald] Na verdade,
73
00:04:11,501 --> 00:04:13,918
não era de estranhar
uma krait fazer isso.
74
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Elas andam pelas casas das pessoas,
procuram lugares quentes.
75
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
O espantoso era Harry
não ter sido picado até então.
76
00:04:20,834 --> 00:04:23,793
A picada é ferozmente mortal,
a menos que na hora
77
00:04:23,876 --> 00:04:26,168
você tenha uma dose
de antídoto à mão.
78
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Esguias, pequenas.
Elas são assim.
79
00:04:31,376 --> 00:04:33,126
Uma pode entrar discretamente
80
00:04:33,209 --> 00:04:37,209
pela porta entreaberta do quarto
de uma criancinha, por exemplo.
81
00:04:38,709 --> 00:04:42,918
O gerente de uma fazenda de chá
me falou de uma ovelha picada na perna.
82
00:04:43,001 --> 00:04:47,293
Quando ele abriu a carcaça,
o sangue dela estava preto como piche.
83
00:04:51,459 --> 00:04:54,751
[sussurra] "Ok, Harry", falei.
Agora eu também estava sussurrando.
84
00:04:54,834 --> 00:04:57,168
"Não se mexa e só fale
se você precisar.
85
00:04:57,251 --> 00:04:59,959
Ela só pica caso se assuste.
Vamos dar um jeito."
86
00:05:01,334 --> 00:05:02,418
[porta abrindo]
87
00:05:02,543 --> 00:05:04,251
[voz normal] Saí de mansinho do quarto
88
00:05:04,334 --> 00:05:06,751
e peguei uma faquinha afiada
na cozinha.
89
00:05:06,834 --> 00:05:11,043
Pus no bolso pronto pra usar caso Harry
assustasse a krait e fosse picado.
90
00:05:11,126 --> 00:05:13,543
Pronto pra abrir o Harry
e sugar o veneno.
91
00:05:14,501 --> 00:05:17,126
[sussurra] "Harry", falei,
"acho que o melhor a fazer
92
00:05:17,209 --> 00:05:20,293
é eu puxar o lençol
delicadamente e dar uma olhada".
93
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Seu idiota.
94
00:05:24,376 --> 00:05:28,251
Não havia expressão na voz,
pois falou devagar e baixo demais.
95
00:05:28,334 --> 00:05:31,668
A expressão estava nos olhos
e ao redor dos cantos da boca.
96
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
A luz vai assustá-la.
A cobra vai me matar.
97
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Bem lembrado.
98
00:05:39,751 --> 00:05:42,959
Que tal eu puxar o lençol
com força e mandá-la longe…
99
00:05:43,043 --> 00:05:44,126
Chama um médico.
100
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Ele me olhou como se
eu tivesse que ter pensado nisso.
101
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Um médico. Claro.
Vou ligar pro Dr. Ganderbai.
102
00:05:51,751 --> 00:05:54,209
[voz normal] Saí de mansinho,
procurei o número do médico,
103
00:05:54,293 --> 00:05:56,668
ergui o telefone,
pedi urgência à telefonista.
104
00:05:56,751 --> 00:05:58,001
[telefone tocando]
105
00:05:58,084 --> 00:05:59,084
[tique-taque do relógio]
106
00:06:01,626 --> 00:06:05,001
- Aqui é o supervisor Woods.
- Olá, Sr. Woods. Ainda não está na cama?
107
00:06:05,084 --> 00:06:07,209
Venha já e traga soro.
Pra uma krait.
108
00:06:07,293 --> 00:06:08,793
Soro? Quem foi picado?
109
00:06:08,876 --> 00:06:11,668
A pergunta veio como uma explosão
no meu ouvido.
110
00:06:11,751 --> 00:06:12,751
Ninguém ainda.
111
00:06:12,834 --> 00:06:15,751
Tem uma dormindo
na barriga do Harry sob o lençol.
112
00:06:15,834 --> 00:06:18,459
Por três segundos
houve um silêncio na linha.
113
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
Falando devagar, não explosivamente,
o Dr. Ganderbai disse…
114
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Ele não deve se mexer nem falar.
Entendeu?
115
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Claro, doutor.
- Estou indo aí.
116
00:06:28,584 --> 00:06:30,751
Ele desligou
e eu voltei pro quarto.
117
00:06:33,043 --> 00:06:34,751
Harry me chamou com os olhos.
118
00:06:34,834 --> 00:06:36,751
[sussurra] O doutor já vem.
Mandou ficar parado.
119
00:06:37,293 --> 00:06:39,084
O que ele acha que tenho feito?
120
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Nenhum de nós deve falar.
121
00:06:40,751 --> 00:06:41,876
Então, cala a boca.
122
00:06:42,876 --> 00:06:46,209
Os músculos de um lado da boca,
os utilizados pra sorrir,
123
00:06:46,293 --> 00:06:48,043
tremeram, pequenos movimentos
124
00:06:48,126 --> 00:06:50,959
que continuaram por um tempo
após ele parar de falar.
125
00:06:51,043 --> 00:06:53,709
Não gostei disso,
nem da forma como ele falou.
126
00:06:53,793 --> 00:06:56,709
- [carro se aproximando]
- Ouvi o ronco do carro do doutor.
127
00:06:58,709 --> 00:06:59,959
Fui ao encontro dele.
128
00:07:03,043 --> 00:07:06,001
- Onde ele está?
- O doutor não esperou a resposta.
129
00:07:06,084 --> 00:07:09,168
Seguiu direto pelo hall.
Pôs a maleta numa cadeira.
130
00:07:09,251 --> 00:07:11,459
Estava com um chinelo
de solado macio.
131
00:07:11,543 --> 00:07:14,334
Andou sem fazer barulho,
como um gato cuidadoso.
132
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
Harry olhou com o canto dos olhos.
133
00:07:16,501 --> 00:07:19,168
Ao chegar à cama,
olhou pro Harry e sorriu,
134
00:07:19,251 --> 00:07:21,376
acenou com a cabeça
como quem diz…
135
00:07:21,459 --> 00:07:24,626
Não se preocupe. É simples.
Deixe com o Dr. Ganderbai.
136
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Ele entrou na cozinha.
Fui atrás dele.
137
00:07:28,459 --> 00:07:29,751
[voz normal] Ele abriu a maleta.
138
00:07:29,834 --> 00:07:33,709
Preciso injetar o soro,
mas com precisão. Ele não pode se retrair.
139
00:07:33,793 --> 00:07:36,043
Ele tinha uma hipodérmica
e um frasco.
140
00:07:36,126 --> 00:07:38,876
Ele enfiou a agulha
e puxou um líquido amarelo.
141
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Ele me entregou.
- Segura até eu pedir.
142
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Voltamos pro quarto.
143
00:07:43,459 --> 00:07:45,459
[tique-taque do relógio]
144
00:07:47,751 --> 00:07:50,084
[sussurra] Os olhos do Harry estavam
bem abertos agora.
145
00:07:50,168 --> 00:07:52,334
O doutor arregaçou a manga do Harry
146
00:07:52,418 --> 00:07:54,376
até o cotovelo sem mover o braço.
147
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Ele ficou longe da cama
e sussurrou…
148
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
Vou te dar uma injeção.
Só uma picada. Não se mexa.
149
00:08:00,043 --> 00:08:02,751
Não contraia os músculos da barriga.
Relaxe-os.
150
00:08:02,834 --> 00:08:06,251
Harry olhou a seringa.
O músculo risório tremeu de novo.
151
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
O Dr. Ganderbai amarrou um tubo
em volta do braço do Harry.
152
00:08:10,918 --> 00:08:13,543
Passou álcool
numa pequena área do antebraço.
153
00:08:13,626 --> 00:08:16,376
Ele segurou a seringa,
olhando as marcações,
154
00:08:16,459 --> 00:08:17,834
pondo um pouco do líquido.
155
00:08:17,918 --> 00:08:19,793
Harry suava pelo rosto todo.
156
00:08:19,876 --> 00:08:22,043
Como se creme facial
derretesse nele,
157
00:08:22,126 --> 00:08:23,459
escorrendo no travesseiro.
158
00:08:23,626 --> 00:08:27,001
Eu podia ver a veia do antebraço
inchada sob o torniquete.
159
00:08:27,084 --> 00:08:30,376
Agulha sobre a veia.
Ganderbai a segurava na horizontal,
160
00:08:30,459 --> 00:08:32,793
deslizando a agulha de lado na veia,
161
00:08:32,876 --> 00:08:35,709
lenta e firmemente
pra ela entrar suavemente.
162
00:08:35,793 --> 00:08:38,668
Harry fechou e abriu os olhos,
mas não se mexeu.
163
00:08:38,751 --> 00:08:41,168
Ganderbai pôs a boca
perto do ouvido dele.
164
00:08:41,251 --> 00:08:45,334
Agora vai ficar bem mesmo que
ela te pique, mas não se mexa. Volto já.
165
00:08:46,043 --> 00:08:49,168
- "Ele está a salvo?", perguntei.
- Pode ou não estar.
166
00:08:49,251 --> 00:08:51,959
Ganderbai enxugou a testa
e mordiscou o lábio.
167
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
[repetindo] Tem um jeito de fazer isso.
168
00:08:55,084 --> 00:08:58,001
Falou devagar,
tentando pensar enquanto falava.
169
00:08:59,751 --> 00:09:03,834
Vamos administrar um anestésico
170
00:09:03,918 --> 00:09:06,543
na criatura onde ela está.
171
00:09:08,293 --> 00:09:09,751
Foi uma sugestão esplêndida.
172
00:09:09,834 --> 00:09:11,751
Não é seguro.
Cobras têm sangue frio.
173
00:09:11,834 --> 00:09:14,751
Anestésico não faz efeito rápido
em animais assim.
174
00:09:14,834 --> 00:09:17,543
Mas não tenho outra ideia.
Éter ou clorofórmio?
175
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Fiz sinal que sim.
176
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- Qual?
- Estava me perguntando? Não sei.
177
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
[grita] Clorofórmio!
178
00:09:22,626 --> 00:09:24,709
Ele me puxou pelo braço até o hall.
179
00:09:25,334 --> 00:09:27,084
- [porta abrindo]
- Vai até minha casa.
180
00:09:27,168 --> 00:09:28,751
O garoto estará esperando.
181
00:09:28,834 --> 00:09:30,834
Eis a chave do armário de venenos.
182
00:09:30,918 --> 00:09:32,918
Pegue clorofórmio.
Tem um rótulo laranja
183
00:09:33,001 --> 00:09:36,084
com o nome nele.
Vou ficar para o caso de algo acontecer.
184
00:09:36,168 --> 00:09:37,293
Vai logo!
185
00:09:37,376 --> 00:09:39,334
- Meus sapatos.
- Não precisa deles.
186
00:09:39,418 --> 00:09:40,376
[ligando o motor]
187
00:09:41,793 --> 00:09:44,668
[Woods] Em 15 minutos,
eu estava de volta com o frasco.
188
00:09:47,668 --> 00:09:51,459
Sabe o que vamos fazer, mas está
perdendo a coragem. É compreensível.
189
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Não sei quanto mais tempo ele resiste.
190
00:09:57,293 --> 00:10:00,209
[sussurra] Harry continuava deitado
na cama na mesma posição.
191
00:10:00,293 --> 00:10:03,584
Rosto branco e molhado.
Virou os olhos na minha direção.
192
00:10:03,668 --> 00:10:05,376
Sorri pra ele
e fiz um aceno.
193
00:10:05,459 --> 00:10:08,209
O médico pegou o tubo
que usou como torniquete,
194
00:10:08,293 --> 00:10:10,543
com um funil de papel
numa extremidade.
195
00:10:10,626 --> 00:10:13,334
Pegou um pedaço de lençol
de baixo do colchão,
196
00:10:13,418 --> 00:10:15,084
pegou o tubo, inseriu nele,
197
00:10:15,168 --> 00:10:17,584
deslizou sob o lençol
na direção do Harry.
198
00:10:17,668 --> 00:10:20,168
Não sei quanto tempo levou
pra deslizar o tubo.
199
00:10:20,251 --> 00:10:23,209
Talvez 20 minutos, ou 40.
Não vi o tubo se mexer,
200
00:10:23,293 --> 00:10:25,834
mas a parte visível dele,
ia ficando menor.
201
00:10:25,918 --> 00:10:27,876
Até o doutor agora estava suando.
202
00:10:27,959 --> 00:10:30,293
Grandes gotas na testa
e lábio superior,
203
00:10:30,376 --> 00:10:31,793
mas tinha as mãos firmes
204
00:10:31,876 --> 00:10:34,834
e olhos colados no lençol
sobre a barriga do Harry.
205
00:10:34,918 --> 00:10:37,043
Esticou a mão pedindo o clorofórmio.
206
00:10:37,126 --> 00:10:39,751
Eu tirei a tampa
e pus o frasco na mão dele,
207
00:10:39,834 --> 00:10:42,751
sem soltar até ver
que ele estava segurando firme.
208
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Sr. Pope, vou encharcar o colchão.
Vai ficar frio debaixo do seu corpo.
209
00:10:47,584 --> 00:10:50,209
- Esteja preparado e não se mexa.
- Vai logo!
210
00:10:50,293 --> 00:10:52,543
[sussurra] Primeira vez
que Harry levanta a voz.
211
00:10:52,626 --> 00:10:55,751
O doutor olhou pra ele
e voltou ao que estava fazendo.
212
00:10:55,834 --> 00:10:59,001
Despejou no funil
e esperou enquanto descia pelo tubo.
213
00:10:59,084 --> 00:11:01,043
Despejou mais um pouco e esperou.
214
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
O cheiro do clorofórmio
se espalhou por todo o quarto.
215
00:11:12,293 --> 00:11:14,043
Trouxe recordações desagradáveis
216
00:11:14,126 --> 00:11:17,251
de enfermeiras e cirurgiões
numa sala com uma mesa branca.
217
00:11:17,334 --> 00:11:19,126
Ganderbai despejava firmemente,
218
00:11:19,209 --> 00:11:23,084
e pude ver o vapor subindo
como fumaça por cima do funil de papel.
219
00:11:23,626 --> 00:11:26,709
Fez uma pausa, despejou mais
e me devolveu o frasco.
220
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Lentamente, puxou o tubo
e se levantou.
221
00:11:29,209 --> 00:11:31,876
A tensão do procedimento
deve ter sido enorme,
222
00:11:31,959 --> 00:11:34,126
porque a voz dele estava assim…
223
00:11:34,209 --> 00:11:36,209
[trêmulo] Vamos dar 15 minutos
por garantia.
224
00:11:36,293 --> 00:11:37,918
Me inclinei pra dizer ao Harry.
225
00:11:38,001 --> 00:11:39,709
- Vamos dar 15…
- [grita] Eu ouvi!
226
00:11:39,793 --> 00:11:43,209
Desta vez o doutor foi rápido.
Tinha uma expressão zangada.
227
00:11:43,293 --> 00:11:46,668
Olhou pro Harry friamente.
O músculo risório do Harry tremeu.
228
00:11:46,751 --> 00:11:48,543
Esperamos 15 minutos junto à cama.
229
00:11:48,626 --> 00:11:50,459
O doutor olhou o rosto do Harry
230
00:11:50,543 --> 00:11:53,084
de uma forma curiosa,
profundamente intensa,
231
00:11:53,168 --> 00:11:54,918
concentrando sua força de vontade
232
00:11:55,001 --> 00:11:57,209
em manter Harry
parado e em silêncio.
233
00:11:57,293 --> 00:12:00,126
Não desviou o olhar.
Mesmo sem emitir nenhum som,
234
00:12:00,209 --> 00:12:02,084
parecia estar gritando com ele.
235
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Algo como…
- [voz alta] Não se mexa! Não fale!
236
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
Não vai estragar isso agora. Ouviu?
237
00:12:07,959 --> 00:12:10,126
[Woods] Harry ficou lá
com a boca tremendo,
238
00:12:10,209 --> 00:12:12,293
suando, fechando os olhos, abrindo,
239
00:12:12,376 --> 00:12:14,418
olhando pra mim,
pro lençol, pro teto,
240
00:12:14,501 --> 00:12:16,001
nunca pro Dr. Ganderbai.
241
00:12:16,084 --> 00:12:18,293
Mas Ganderbai
estava concentrado nele.
242
00:12:19,918 --> 00:12:21,959
Era como se alguém
enchesse um balão
243
00:12:22,043 --> 00:12:24,668
que ia estourar,
mas eu não podia me afastar.
244
00:12:24,751 --> 00:12:28,251
Por fim, o doutor fez um aceno
e eu soube que estava pronto.
245
00:12:28,334 --> 00:12:29,459
Vai pro outro lado.
246
00:12:29,543 --> 00:12:32,334
Cada um pega um lado do lençol
e puxamos juntos.
247
00:12:32,418 --> 00:12:34,543
Bem devagar.
Não se mexa, Sr. Pope.
248
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
[Woods] O peito todo do Harry
estava visível agora.
249
00:12:48,168 --> 00:12:50,334
Vi o cordão branco
da calça do pijama
250
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
amarrado num laço.
251
00:12:51,709 --> 00:12:54,293
Um pouco abaixo,
vi um botão de madrepérola.
252
00:12:54,376 --> 00:12:56,043
Nunca tive um no pijama,
253
00:12:56,126 --> 00:12:58,543
um botão na braguilha,
que dirá de madrepérola.
254
00:12:58,626 --> 00:12:59,834
Estranho como surgem
255
00:12:59,918 --> 00:13:02,043
pensamentos frívolos
em momentos de emoção.
256
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
Nada mais na barriga dele.
257
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Não se mexa, Sr. Pope.
258
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
Ganderbai olhou em volta
do corpo e sob as pernas.
259
00:13:10,876 --> 00:13:13,668
Pode estar em qualquer lugar
da perna do pijama.
260
00:13:13,751 --> 00:13:14,584
Harry sentou.
261
00:13:14,668 --> 00:13:16,001
[ofegante]
262
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
Primeira vez que se mexia.
263
00:13:18,251 --> 00:13:19,084
[grunhidos]
264
00:13:19,626 --> 00:13:22,334
Ficou de pé,
sacudiu as pernas violentamente.
265
00:13:22,418 --> 00:13:24,001
Achamos que tinha sido picado.
266
00:13:24,084 --> 00:13:25,876
Ganderbai tentou pegar um bisturi,
267
00:13:25,959 --> 00:13:27,751
mas Harry parou de pular,
268
00:13:27,834 --> 00:13:29,543
olhou pro colchão e gritou…
269
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
Não está aí!
270
00:13:30,543 --> 00:13:33,001
O doutor se endireitou.
Olhou pro Harry.
271
00:13:33,084 --> 00:13:35,418
Harry estava bem.
Não tinha sido picado.
272
00:13:35,501 --> 00:13:37,459
Ele não ia ser picado ou morto.
273
00:13:37,543 --> 00:13:39,168
Estava tudo bem.
274
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Mais ou menos.
275
00:13:41,168 --> 00:13:43,418
[rindo] Talvez tenha sonhado, Sr. Pope.
276
00:13:46,001 --> 00:13:47,584
[batidas do coração]
277
00:13:51,959 --> 00:13:53,043
[Woods] Do modo como falou,
278
00:13:53,126 --> 00:13:55,668
eu sabia que não tinha
o intuito de provocar.
279
00:13:55,751 --> 00:13:57,834
Estava relaxando
após tensão extrema.
280
00:13:57,918 --> 00:14:00,626
Harry não encarou assim.
De pé com seu pijama,
281
00:14:00,709 --> 00:14:03,501
olhou pro Ganderbai.
Suas faces adquiriram cor.
282
00:14:03,584 --> 00:14:05,834
Está sugerindo que sou mentiroso?
283
00:14:08,626 --> 00:14:11,043
O doutor ficou imóvel,
olhando pro Harry.
284
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
Harry deu um passo à frente na cama.
Um brilho nos olhos.
285
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Seu rato sujo bengalês.
- "Cala a boca, Harry", falei.
286
00:14:19,084 --> 00:14:21,251
- Seu pequeno nojento…
- Cala a boca!
287
00:14:21,334 --> 00:14:22,959
- …de casta inferior.
- Calado!
288
00:14:23,043 --> 00:14:23,876
Para!
289
00:14:23,959 --> 00:14:25,751
[ofegante]
290
00:14:27,251 --> 00:14:30,001
Ganderbai saiu do quarto.
Eu o segui até a varanda.
291
00:14:30,084 --> 00:14:32,209
Ele está louco,
não sabe o que diz.
292
00:14:32,293 --> 00:14:35,584
Nós saímos na escuridão até
o Morris antigo do doutor.
293
00:14:36,251 --> 00:14:39,209
Ele entrou.
"Fez uma coisa milagrosa", falei.
294
00:14:39,293 --> 00:14:41,459
- Salvou a vida dele.
- Não creio.
295
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
Poderia ter salvado.
Ele lhe deve a vida.
296
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Sério, ele lhe deve a vida.
- Não, não deve.
297
00:14:47,251 --> 00:14:48,751
JUTA INGLESA
298
00:14:49,751 --> 00:14:50,668
Peço desculpas.
299
00:14:52,126 --> 00:14:53,126
Você não pode.
300
00:14:56,668 --> 00:14:57,876
[ligando o motor]
301
00:15:00,418 --> 00:15:02,959
O Dr. Ganderbai deu a partida
e foi embora.
302
00:15:03,834 --> 00:15:05,459
[motor acelerando]
303
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
Dahl começou a escrever "Veneno"
em janeiro de 1950.
304
00:15:19,543 --> 00:15:22,376
Deu ao personagem o nome de Woods
305
00:15:22,459 --> 00:15:26,626
em homenagem ao piloto da Força Aérea Real
morto na Batalha de Atenas.
306
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Legendas: Marina Fragano Baird