1 00:00:14,334 --> 00:00:16,876 BASEADO EM UM CONTO DE ROALD DAHL 2 00:00:24,709 --> 00:00:29,626 VENENO 3 00:00:30,459 --> 00:00:31,626 [carro se aproximando] 4 00:00:35,501 --> 00:00:36,626 [freio rangendo] 5 00:00:37,501 --> 00:00:39,209 Cheguei em casa à meia-noite. 6 00:00:40,168 --> 00:00:43,043 Ao me aproximar do bangalô, apaguei os faróis 7 00:00:43,126 --> 00:00:46,168 pra luz não entrar pela janela e acordar Harry Pope. 8 00:00:46,251 --> 00:00:48,626 Foi à toa. A luz dele ainda estava acesa. 9 00:00:48,709 --> 00:00:50,459 Estacionei, fui até a varanda 10 00:00:50,543 --> 00:00:53,168 e contei cada degrau pra não subir um a mais, 11 00:00:53,251 --> 00:00:55,959 que não existisse. Um, dois, três, quatro. 12 00:01:00,876 --> 00:01:03,751 Fui ao quarto do Harry, abri em silêncio e olhei. 13 00:01:03,834 --> 00:01:07,001 Estava deitado, acordado. Não se mexeu nem virou a cabeça. 14 00:01:07,126 --> 00:01:09,334 Mas ouvi seu sussurro quase inaudível… 15 00:01:09,418 --> 00:01:10,293 [sussurra] Socorro. 16 00:01:10,376 --> 00:01:11,251 "Socorro"? 17 00:01:11,334 --> 00:01:12,793 [tique-taque do relógio] 18 00:01:14,168 --> 00:01:16,418 Eu empurrei a porta e entrei no quarto. 19 00:01:16,501 --> 00:01:17,334 Para. 20 00:01:17,418 --> 00:01:19,209 "Para"? Eu mal ouvia uma palavra. 21 00:01:19,293 --> 00:01:22,168 Ele parecia se esforçar muito pra emitir um som. 22 00:01:22,251 --> 00:01:24,001 - Socorro. - "Socorro"? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,501 Qual o problema, Harry? 24 00:01:25,584 --> 00:01:27,584 Tira os sapatos. 25 00:01:28,459 --> 00:01:30,209 "Tira os sapatos"? 26 00:01:30,293 --> 00:01:33,418 Ele me lembrou George Barling após ser baleado na barriga, 27 00:01:33,501 --> 00:01:35,126 quando se apoiou num engradado, 28 00:01:35,209 --> 00:01:38,043 se segurando, murmurando algo sobre o piloto japonês, 29 00:01:38,126 --> 00:01:41,001 com o mesmo sussurro forçado que Harry emitia agora. 30 00:01:41,084 --> 00:01:43,334 Depois George Barling se curvou, claro, 31 00:01:43,418 --> 00:01:44,251 e morreu. 32 00:01:45,043 --> 00:01:46,043 Tira os sapatos. 33 00:01:46,751 --> 00:01:47,834 "Tira os sapatos." 34 00:01:49,918 --> 00:01:52,543 Eu não estava entendendo, mas não ia me opor. 35 00:01:59,418 --> 00:02:01,043 - O que foi, Harry? - Não mexe. 36 00:02:03,459 --> 00:02:06,834 Estava deitado de costas. Um lençol cobria a maioria do corpo. 37 00:02:06,918 --> 00:02:09,251 Vestia um pijama listrado e suava muito. 38 00:02:09,334 --> 00:02:11,668 Fazia calor. Eu suava, mas não como ele. 39 00:02:11,751 --> 00:02:13,876 Rosto e travesseiro estavam molhados. 40 00:02:13,959 --> 00:02:15,376 Pra mim parecia malária. 41 00:02:15,501 --> 00:02:16,793 - O que foi? - Krait. 42 00:02:16,876 --> 00:02:17,751 - O quê? - Krait. 43 00:02:17,834 --> 00:02:19,168 - Krait? - Cobra. 44 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 Foi picado. Há quanto tempo? 45 00:02:22,209 --> 00:02:23,043 Não. 46 00:02:23,126 --> 00:02:23,959 O quê? 47 00:02:27,584 --> 00:02:28,793 Ainda não picou. 48 00:02:30,834 --> 00:02:33,084 Fiquei confuso. Olhei com estranheza. 49 00:02:34,959 --> 00:02:37,793 Krait na barriga. Dormindo. 50 00:02:40,293 --> 00:02:42,501 Dei um pulo pra trás. Não pude evitar. 51 00:02:42,584 --> 00:02:45,126 Olhei pro lençol que cobria a barriga dele. 52 00:02:45,209 --> 00:02:48,168 Era impossível dizer se havia algo embaixo. 53 00:02:48,251 --> 00:02:51,376 Não tem uma krait na sua barriga agora, dormindo, né? 54 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Tem. 55 00:02:59,834 --> 00:03:01,376 Como ela entrou aí? 56 00:03:01,459 --> 00:03:05,168 Eu não deveria ter perguntado. Só ter dito pra ele ficar calado. 57 00:03:06,168 --> 00:03:12,501 Deitado de costas. Lendo. Senti algo no peito, atrás do livro. 58 00:03:12,584 --> 00:03:13,543 Fazendo cócegas. 59 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Do canto do olho, vi uma pequena krait deslizando sobre o pijama. 60 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Pequena. 25 centímetros, talvez. 61 00:03:25,793 --> 00:03:30,084 Eu sabia que não devia me mexer. Fiquei parado, observando. 62 00:03:30,168 --> 00:03:33,709 Achei que ia subir sobre o lençol. 63 00:03:33,793 --> 00:03:35,293 [Woods] Harry ficou em silêncio. 64 00:03:35,376 --> 00:03:39,084 Pra evitar que seu sussurro perturbasse a coisa deitada lá. 65 00:03:40,501 --> 00:03:42,001 Ela entrou embaixo. 66 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 Eu a senti no pijama. Se mexendo na barriga. 67 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Depois parou. Agora ela está lá deitada dormindo. 68 00:03:56,751 --> 00:03:57,918 Eu estou esperando. 69 00:03:58,834 --> 00:04:00,376 - [Woods] Há quanto tempo? - Horas. 70 00:04:01,293 --> 00:04:04,126 Horas e horas e malditas horas e horas. 71 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 Eu não aguento mais. Preciso tossir. 72 00:04:10,418 --> 00:04:11,418 [Roald] Na verdade, 73 00:04:11,501 --> 00:04:13,918 não era de estranhar uma krait fazer isso. 74 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Elas andam pelas casas das pessoas, procuram lugares quentes. 75 00:04:17,668 --> 00:04:20,751 O espantoso era Harry não ter sido picado até então. 76 00:04:20,834 --> 00:04:23,793 A picada é ferozmente mortal, a menos que na hora 77 00:04:23,876 --> 00:04:26,168 você tenha uma dose de antídoto à mão. 78 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Esguias, pequenas. Elas são assim. 79 00:04:31,376 --> 00:04:33,126 Uma pode entrar discretamente 80 00:04:33,209 --> 00:04:37,209 pela porta entreaberta do quarto de uma criancinha, por exemplo. 81 00:04:38,709 --> 00:04:42,918 O gerente de uma fazenda de chá me falou de uma ovelha picada na perna. 82 00:04:43,001 --> 00:04:47,293 Quando ele abriu a carcaça, o sangue dela estava preto como piche. 83 00:04:51,459 --> 00:04:54,751 [sussurra] "Ok, Harry", falei. Agora eu também estava sussurrando. 84 00:04:54,834 --> 00:04:57,168 "Não se mexa e só fale se você precisar. 85 00:04:57,251 --> 00:04:59,959 Ela só pica caso se assuste. Vamos dar um jeito." 86 00:05:01,334 --> 00:05:02,418 [porta abrindo] 87 00:05:02,543 --> 00:05:04,251 [voz normal] Saí de mansinho do quarto 88 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 e peguei uma faquinha afiada na cozinha. 89 00:05:06,834 --> 00:05:11,043 Pus no bolso pronto pra usar caso Harry assustasse a krait e fosse picado. 90 00:05:11,126 --> 00:05:13,543 Pronto pra abrir o Harry e sugar o veneno. 91 00:05:14,501 --> 00:05:17,126 [sussurra] "Harry", falei, "acho que o melhor a fazer 92 00:05:17,209 --> 00:05:20,293 é eu puxar o lençol delicadamente e dar uma olhada". 93 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Seu idiota. 94 00:05:24,376 --> 00:05:28,251 Não havia expressão na voz, pois falou devagar e baixo demais. 95 00:05:28,334 --> 00:05:31,668 A expressão estava nos olhos e ao redor dos cantos da boca. 96 00:05:32,293 --> 00:05:36,126 A luz vai assustá-la. A cobra vai me matar. 97 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Bem lembrado. 98 00:05:39,751 --> 00:05:42,959 Que tal eu puxar o lençol com força e mandá-la longe… 99 00:05:43,043 --> 00:05:44,126 Chama um médico. 100 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 Ele me olhou como se eu tivesse que ter pensado nisso. 101 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Um médico. Claro. Vou ligar pro Dr. Ganderbai. 102 00:05:51,751 --> 00:05:54,209 [voz normal] Saí de mansinho, procurei o número do médico, 103 00:05:54,293 --> 00:05:56,668 ergui o telefone, pedi urgência à telefonista. 104 00:05:56,751 --> 00:05:58,001 [telefone tocando] 105 00:05:58,084 --> 00:05:59,084 [tique-taque do relógio] 106 00:06:01,626 --> 00:06:05,001 - Aqui é o supervisor Woods. - Olá, Sr. Woods. Ainda não está na cama? 107 00:06:05,084 --> 00:06:07,209 Venha já e traga soro. Pra uma krait. 108 00:06:07,293 --> 00:06:08,793 Soro? Quem foi picado? 109 00:06:08,876 --> 00:06:11,668 A pergunta veio como uma explosão no meu ouvido. 110 00:06:11,751 --> 00:06:12,751 Ninguém ainda. 111 00:06:12,834 --> 00:06:15,751 Tem uma dormindo na barriga do Harry sob o lençol. 112 00:06:15,834 --> 00:06:18,459 Por três segundos houve um silêncio na linha. 113 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 Falando devagar, não explosivamente, o Dr. Ganderbai disse… 114 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Ele não deve se mexer nem falar. Entendeu? 115 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Claro, doutor. - Estou indo aí. 116 00:06:28,584 --> 00:06:30,751 Ele desligou e eu voltei pro quarto. 117 00:06:33,043 --> 00:06:34,751 Harry me chamou com os olhos. 118 00:06:34,834 --> 00:06:36,751 [sussurra] O doutor já vem. Mandou ficar parado. 119 00:06:37,293 --> 00:06:39,084 O que ele acha que tenho feito? 120 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 Nenhum de nós deve falar. 121 00:06:40,751 --> 00:06:41,876 Então, cala a boca. 122 00:06:42,876 --> 00:06:46,209 Os músculos de um lado da boca, os utilizados pra sorrir, 123 00:06:46,293 --> 00:06:48,043 tremeram, pequenos movimentos 124 00:06:48,126 --> 00:06:50,959 que continuaram por um tempo após ele parar de falar. 125 00:06:51,043 --> 00:06:53,709 Não gostei disso, nem da forma como ele falou. 126 00:06:53,793 --> 00:06:56,709 - [carro se aproximando] - Ouvi o ronco do carro do doutor. 127 00:06:58,709 --> 00:06:59,959 Fui ao encontro dele. 128 00:07:03,043 --> 00:07:06,001 - Onde ele está? - O doutor não esperou a resposta. 129 00:07:06,084 --> 00:07:09,168 Seguiu direto pelo hall. Pôs a maleta numa cadeira. 130 00:07:09,251 --> 00:07:11,459 Estava com um chinelo de solado macio. 131 00:07:11,543 --> 00:07:14,334 Andou sem fazer barulho, como um gato cuidadoso. 132 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 Harry olhou com o canto dos olhos. 133 00:07:16,501 --> 00:07:19,168 Ao chegar à cama, olhou pro Harry e sorriu, 134 00:07:19,251 --> 00:07:21,376 acenou com a cabeça como quem diz… 135 00:07:21,459 --> 00:07:24,626 Não se preocupe. É simples. Deixe com o Dr. Ganderbai. 136 00:07:24,709 --> 00:07:26,918 Ele entrou na cozinha. Fui atrás dele. 137 00:07:28,459 --> 00:07:29,751 [voz normal] Ele abriu a maleta. 138 00:07:29,834 --> 00:07:33,709 Preciso injetar o soro, mas com precisão. Ele não pode se retrair. 139 00:07:33,793 --> 00:07:36,043 Ele tinha uma hipodérmica e um frasco. 140 00:07:36,126 --> 00:07:38,876 Ele enfiou a agulha e puxou um líquido amarelo. 141 00:07:38,959 --> 00:07:41,418 - Ele me entregou. - Segura até eu pedir. 142 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 Voltamos pro quarto. 143 00:07:43,459 --> 00:07:45,459 [tique-taque do relógio] 144 00:07:47,751 --> 00:07:50,084 [sussurra] Os olhos do Harry estavam bem abertos agora. 145 00:07:50,168 --> 00:07:52,334 O doutor arregaçou a manga do Harry 146 00:07:52,418 --> 00:07:54,376 até o cotovelo sem mover o braço. 147 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Ele ficou longe da cama e sussurrou… 148 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 Vou te dar uma injeção. Só uma picada. Não se mexa. 149 00:08:00,043 --> 00:08:02,751 Não contraia os músculos da barriga. Relaxe-os. 150 00:08:02,834 --> 00:08:06,251 Harry olhou a seringa. O músculo risório tremeu de novo. 151 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 O Dr. Ganderbai amarrou um tubo em volta do braço do Harry. 152 00:08:10,918 --> 00:08:13,543 Passou álcool numa pequena área do antebraço. 153 00:08:13,626 --> 00:08:16,376 Ele segurou a seringa, olhando as marcações, 154 00:08:16,459 --> 00:08:17,834 pondo um pouco do líquido. 155 00:08:17,918 --> 00:08:19,793 Harry suava pelo rosto todo. 156 00:08:19,876 --> 00:08:22,043 Como se creme facial derretesse nele, 157 00:08:22,126 --> 00:08:23,459 escorrendo no travesseiro. 158 00:08:23,626 --> 00:08:27,001 Eu podia ver a veia do antebraço inchada sob o torniquete. 159 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Agulha sobre a veia. Ganderbai a segurava na horizontal, 160 00:08:30,459 --> 00:08:32,793 deslizando a agulha de lado na veia, 161 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 lenta e firmemente pra ela entrar suavemente. 162 00:08:35,793 --> 00:08:38,668 Harry fechou e abriu os olhos, mas não se mexeu. 163 00:08:38,751 --> 00:08:41,168 Ganderbai pôs a boca perto do ouvido dele. 164 00:08:41,251 --> 00:08:45,334 Agora vai ficar bem mesmo que ela te pique, mas não se mexa. Volto já. 165 00:08:46,043 --> 00:08:49,168 - "Ele está a salvo?", perguntei. - Pode ou não estar. 166 00:08:49,251 --> 00:08:51,959 Ganderbai enxugou a testa e mordiscou o lábio. 167 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 [repetindo] Tem um jeito de fazer isso. 168 00:08:55,084 --> 00:08:58,001 Falou devagar, tentando pensar enquanto falava. 169 00:08:59,751 --> 00:09:03,834 Vamos administrar um anestésico 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,543 na criatura onde ela está. 171 00:09:08,293 --> 00:09:09,751 Foi uma sugestão esplêndida. 172 00:09:09,834 --> 00:09:11,751 Não é seguro. Cobras têm sangue frio. 173 00:09:11,834 --> 00:09:14,751 Anestésico não faz efeito rápido em animais assim. 174 00:09:14,834 --> 00:09:17,543 Mas não tenho outra ideia. Éter ou clorofórmio? 175 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Fiz sinal que sim. 176 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - Qual? - Estava me perguntando? Não sei. 177 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 [grita] Clorofórmio! 178 00:09:22,626 --> 00:09:24,709 Ele me puxou pelo braço até o hall. 179 00:09:25,334 --> 00:09:27,084 - [porta abrindo] - Vai até minha casa. 180 00:09:27,168 --> 00:09:28,751 O garoto estará esperando. 181 00:09:28,834 --> 00:09:30,834 Eis a chave do armário de venenos. 182 00:09:30,918 --> 00:09:32,918 Pegue clorofórmio. Tem um rótulo laranja 183 00:09:33,001 --> 00:09:36,084 com o nome nele. Vou ficar para o caso de algo acontecer. 184 00:09:36,168 --> 00:09:37,293 Vai logo! 185 00:09:37,376 --> 00:09:39,334 - Meus sapatos. - Não precisa deles. 186 00:09:39,418 --> 00:09:40,376 [ligando o motor] 187 00:09:41,793 --> 00:09:44,668 [Woods] Em 15 minutos, eu estava de volta com o frasco. 188 00:09:47,668 --> 00:09:51,459 Sabe o que vamos fazer, mas está perdendo a coragem. É compreensível. 189 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Não sei quanto mais tempo ele resiste. 190 00:09:57,293 --> 00:10:00,209 [sussurra] Harry continuava deitado na cama na mesma posição. 191 00:10:00,293 --> 00:10:03,584 Rosto branco e molhado. Virou os olhos na minha direção. 192 00:10:03,668 --> 00:10:05,376 Sorri pra ele e fiz um aceno. 193 00:10:05,459 --> 00:10:08,209 O médico pegou o tubo que usou como torniquete, 194 00:10:08,293 --> 00:10:10,543 com um funil de papel numa extremidade. 195 00:10:10,626 --> 00:10:13,334 Pegou um pedaço de lençol de baixo do colchão, 196 00:10:13,418 --> 00:10:15,084 pegou o tubo, inseriu nele, 197 00:10:15,168 --> 00:10:17,584 deslizou sob o lençol na direção do Harry. 198 00:10:17,668 --> 00:10:20,168 Não sei quanto tempo levou pra deslizar o tubo. 199 00:10:20,251 --> 00:10:23,209 Talvez 20 minutos, ou 40. Não vi o tubo se mexer, 200 00:10:23,293 --> 00:10:25,834 mas a parte visível dele, ia ficando menor. 201 00:10:25,918 --> 00:10:27,876 Até o doutor agora estava suando. 202 00:10:27,959 --> 00:10:30,293 Grandes gotas na testa e lábio superior, 203 00:10:30,376 --> 00:10:31,793 mas tinha as mãos firmes 204 00:10:31,876 --> 00:10:34,834 e olhos colados no lençol sobre a barriga do Harry. 205 00:10:34,918 --> 00:10:37,043 Esticou a mão pedindo o clorofórmio. 206 00:10:37,126 --> 00:10:39,751 Eu tirei a tampa e pus o frasco na mão dele, 207 00:10:39,834 --> 00:10:42,751 sem soltar até ver que ele estava segurando firme. 208 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Sr. Pope, vou encharcar o colchão. Vai ficar frio debaixo do seu corpo. 209 00:10:47,584 --> 00:10:50,209 - Esteja preparado e não se mexa. - Vai logo! 210 00:10:50,293 --> 00:10:52,543 [sussurra] Primeira vez que Harry levanta a voz. 211 00:10:52,626 --> 00:10:55,751 O doutor olhou pra ele e voltou ao que estava fazendo. 212 00:10:55,834 --> 00:10:59,001 Despejou no funil e esperou enquanto descia pelo tubo. 213 00:10:59,084 --> 00:11:01,043 Despejou mais um pouco e esperou. 214 00:11:09,084 --> 00:11:12,209 O cheiro do clorofórmio se espalhou por todo o quarto. 215 00:11:12,293 --> 00:11:14,043 Trouxe recordações desagradáveis 216 00:11:14,126 --> 00:11:17,251 de enfermeiras e cirurgiões numa sala com uma mesa branca. 217 00:11:17,334 --> 00:11:19,126 Ganderbai despejava firmemente, 218 00:11:19,209 --> 00:11:23,084 e pude ver o vapor subindo como fumaça por cima do funil de papel. 219 00:11:23,626 --> 00:11:26,709 Fez uma pausa, despejou mais e me devolveu o frasco. 220 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Lentamente, puxou o tubo e se levantou. 221 00:11:29,209 --> 00:11:31,876 A tensão do procedimento deve ter sido enorme, 222 00:11:31,959 --> 00:11:34,126 porque a voz dele estava assim… 223 00:11:34,209 --> 00:11:36,209 [trêmulo] Vamos dar 15 minutos por garantia. 224 00:11:36,293 --> 00:11:37,918 Me inclinei pra dizer ao Harry. 225 00:11:38,001 --> 00:11:39,709 - Vamos dar 15… - [grita] Eu ouvi! 226 00:11:39,793 --> 00:11:43,209 Desta vez o doutor foi rápido. Tinha uma expressão zangada. 227 00:11:43,293 --> 00:11:46,668 Olhou pro Harry friamente. O músculo risório do Harry tremeu. 228 00:11:46,751 --> 00:11:48,543 Esperamos 15 minutos junto à cama. 229 00:11:48,626 --> 00:11:50,459 O doutor olhou o rosto do Harry 230 00:11:50,543 --> 00:11:53,084 de uma forma curiosa, profundamente intensa, 231 00:11:53,168 --> 00:11:54,918 concentrando sua força de vontade 232 00:11:55,001 --> 00:11:57,209 em manter Harry parado e em silêncio. 233 00:11:57,293 --> 00:12:00,126 Não desviou o olhar. Mesmo sem emitir nenhum som, 234 00:12:00,209 --> 00:12:02,084 parecia estar gritando com ele. 235 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Algo como… - [voz alta] Não se mexa! Não fale! 236 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 Não vai estragar isso agora. Ouviu? 237 00:12:07,959 --> 00:12:10,126 [Woods] Harry ficou lá com a boca tremendo, 238 00:12:10,209 --> 00:12:12,293 suando, fechando os olhos, abrindo, 239 00:12:12,376 --> 00:12:14,418 olhando pra mim, pro lençol, pro teto, 240 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 nunca pro Dr. Ganderbai. 241 00:12:16,084 --> 00:12:18,293 Mas Ganderbai estava concentrado nele. 242 00:12:19,918 --> 00:12:21,959 Era como se alguém enchesse um balão 243 00:12:22,043 --> 00:12:24,668 que ia estourar, mas eu não podia me afastar. 244 00:12:24,751 --> 00:12:28,251 Por fim, o doutor fez um aceno e eu soube que estava pronto. 245 00:12:28,334 --> 00:12:29,459 Vai pro outro lado. 246 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 Cada um pega um lado do lençol e puxamos juntos. 247 00:12:32,418 --> 00:12:34,543 Bem devagar. Não se mexa, Sr. Pope. 248 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 [Woods] O peito todo do Harry estava visível agora. 249 00:12:48,168 --> 00:12:50,334 Vi o cordão branco da calça do pijama 250 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 amarrado num laço. 251 00:12:51,709 --> 00:12:54,293 Um pouco abaixo, vi um botão de madrepérola. 252 00:12:54,376 --> 00:12:56,043 Nunca tive um no pijama, 253 00:12:56,126 --> 00:12:58,543 um botão na braguilha, que dirá de madrepérola. 254 00:12:58,626 --> 00:12:59,834 Estranho como surgem 255 00:12:59,918 --> 00:13:02,043 pensamentos frívolos em momentos de emoção. 256 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 Nada mais na barriga dele. 257 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Não se mexa, Sr. Pope. 258 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 Ganderbai olhou em volta do corpo e sob as pernas. 259 00:13:10,876 --> 00:13:13,668 Pode estar em qualquer lugar da perna do pijama. 260 00:13:13,751 --> 00:13:14,584 Harry sentou. 261 00:13:14,668 --> 00:13:16,001 [ofegante] 262 00:13:16,793 --> 00:13:18,168 Primeira vez que se mexia. 263 00:13:18,251 --> 00:13:19,084 [grunhidos] 264 00:13:19,626 --> 00:13:22,334 Ficou de pé, sacudiu as pernas violentamente. 265 00:13:22,418 --> 00:13:24,001 Achamos que tinha sido picado. 266 00:13:24,084 --> 00:13:25,876 Ganderbai tentou pegar um bisturi, 267 00:13:25,959 --> 00:13:27,751 mas Harry parou de pular, 268 00:13:27,834 --> 00:13:29,543 olhou pro colchão e gritou… 269 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 Não está aí! 270 00:13:30,543 --> 00:13:33,001 O doutor se endireitou. Olhou pro Harry. 271 00:13:33,084 --> 00:13:35,418 Harry estava bem. Não tinha sido picado. 272 00:13:35,501 --> 00:13:37,459 Ele não ia ser picado ou morto. 273 00:13:37,543 --> 00:13:39,168 Estava tudo bem. 274 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Mais ou menos. 275 00:13:41,168 --> 00:13:43,418 [rindo] Talvez tenha sonhado, Sr. Pope. 276 00:13:46,001 --> 00:13:47,584 [batidas do coração] 277 00:13:51,959 --> 00:13:53,043 [Woods] Do modo como falou, 278 00:13:53,126 --> 00:13:55,668 eu sabia que não tinha o intuito de provocar. 279 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 Estava relaxando após tensão extrema. 280 00:13:57,918 --> 00:14:00,626 Harry não encarou assim. De pé com seu pijama, 281 00:14:00,709 --> 00:14:03,501 olhou pro Ganderbai. Suas faces adquiriram cor. 282 00:14:03,584 --> 00:14:05,834 Está sugerindo que sou mentiroso? 283 00:14:08,626 --> 00:14:11,043 O doutor ficou imóvel, olhando pro Harry. 284 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Harry deu um passo à frente na cama. Um brilho nos olhos. 285 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Seu rato sujo bengalês. - "Cala a boca, Harry", falei. 286 00:14:19,084 --> 00:14:21,251 - Seu pequeno nojento… - Cala a boca! 287 00:14:21,334 --> 00:14:22,959 - …de casta inferior. - Calado! 288 00:14:23,043 --> 00:14:23,876 Para! 289 00:14:23,959 --> 00:14:25,751 [ofegante] 290 00:14:27,251 --> 00:14:30,001 Ganderbai saiu do quarto. Eu o segui até a varanda. 291 00:14:30,084 --> 00:14:32,209 Ele está louco, não sabe o que diz. 292 00:14:32,293 --> 00:14:35,584 Nós saímos na escuridão até o Morris antigo do doutor. 293 00:14:36,251 --> 00:14:39,209 Ele entrou. "Fez uma coisa milagrosa", falei. 294 00:14:39,293 --> 00:14:41,459 - Salvou a vida dele. - Não creio. 295 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 Poderia ter salvado. Ele lhe deve a vida. 296 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Sério, ele lhe deve a vida. - Não, não deve. 297 00:14:47,251 --> 00:14:48,751 JUTA INGLESA 298 00:14:49,751 --> 00:14:50,668 Peço desculpas. 299 00:14:52,126 --> 00:14:53,126 Você não pode. 300 00:14:56,668 --> 00:14:57,876 [ligando o motor] 301 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 O Dr. Ganderbai deu a partida e foi embora. 302 00:15:03,834 --> 00:15:05,459 [motor acelerando] 303 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 Dahl começou a escrever "Veneno" em janeiro de 1950. 304 00:15:19,543 --> 00:15:22,376 Deu ao personagem o nome de Woods 305 00:15:22,459 --> 00:15:26,626 em homenagem ao piloto da Força Aérea Real morto na Batalha de Atenas. 306 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Legendas: Marina Fragano Baird