1
00:00:24,709 --> 00:00:29,626
VENENO
2
00:00:37,501 --> 00:00:39,209
Fui para casa à meia-noite.
3
00:00:40,168 --> 00:00:43,043
Ao aproximar-me, desliguei os faróis
4
00:00:43,126 --> 00:00:46,168
para a luz não incidir na janela
e acordar o Harry Pope.
5
00:00:46,251 --> 00:00:48,626
Não era preciso. Ele tinha a luz acesa.
6
00:00:48,709 --> 00:00:50,543
Estacionei, fui até ao alpendre
7
00:00:50,626 --> 00:00:53,168
e contei cada degrau
para não subir mais um,
8
00:00:53,251 --> 00:00:55,959
inexistente, no topo.
Um, dois, três, quatro.
9
00:01:00,876 --> 00:01:03,751
Fui ao quarto do Harry,
abri a porta e espreitei.
10
00:01:03,834 --> 00:01:07,043
Estava deitado acordado.
Não se mexeu nem virou a cabeça.
11
00:01:07,126 --> 00:01:09,334
Mas ouvi-o sussurrar muito baixinho…
12
00:01:09,418 --> 00:01:10,293
Socorro.
13
00:01:10,376 --> 00:01:11,209
"Socorro"?
14
00:01:14,418 --> 00:01:17,334
- Empurrei a porta e entrei no quarto.
- Para.
15
00:01:17,418 --> 00:01:19,209
"Para"? Mal conseguia ouvir.
16
00:01:19,293 --> 00:01:22,168
Parecia custar-lhe muito
emitir qualquer som.
17
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Socorro.
- "Socorro"?
18
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
O que se passa, Harry?
19
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Tira os sapatos.
20
00:01:28,459 --> 00:01:30,334
"Tira os sapatos"?
21
00:01:30,418 --> 00:01:33,376
Lembrou-me o George Barling,
alvejado na barriga,
22
00:01:33,459 --> 00:01:35,126
encostado a uma caixa,
23
00:01:35,209 --> 00:01:37,918
encolhido e a falar de um piloto japonês,
24
00:01:38,001 --> 00:01:41,001
com o mesmo tom esforçado
que o Harry usava agora.
25
00:01:41,084 --> 00:01:43,334
Depois, o George Barling dobrou-se
26
00:01:43,418 --> 00:01:44,251
e morreu.
27
00:01:45,043 --> 00:01:46,043
Tira os sapatos.
28
00:01:46,751 --> 00:01:47,834
"Tira os sapatos."
29
00:01:49,918 --> 00:01:52,501
Não entendia, mas não ia contrariá-lo.
30
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- O que é?
- Não toques.
31
00:02:03,459 --> 00:02:06,751
Um lençol cobria-lhe
três quartos do corpo.
32
00:02:06,834 --> 00:02:11,626
Tinha um pijama às riscas e suava muito.
Estava calor. Eu suava, mas não como ele.
33
00:02:11,709 --> 00:02:13,834
Tinha a cara molhada
e a almofada ensopada.
34
00:02:13,918 --> 00:02:15,376
Parecia-me malária.
35
00:02:15,459 --> 00:02:16,793
- O que é?
- Krait.
36
00:02:16,876 --> 00:02:17,751
- O quê?
- Krait.
37
00:02:17,834 --> 00:02:19,168
- "Krait"?
- Cobra.
38
00:02:20,376 --> 00:02:22,209
Foste mordido! Há quanto tempo?
39
00:02:22,293 --> 00:02:23,959
- Não.
- O quê?
40
00:02:27,584 --> 00:02:28,793
Ainda não mordeu.
41
00:02:30,834 --> 00:02:33,084
Isso confundiu-me.
Lancei-lhe um olhar curioso.
42
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
Krait na barriga. A dormir.
43
00:02:40,709 --> 00:02:42,376
Saltei. Não pude evitar.
44
00:02:42,459 --> 00:02:45,168
Olhei para a barriga,
para o lençol a cobri-la.
45
00:02:45,251 --> 00:02:48,168
Não se via se tinha algo por baixo.
46
00:02:48,251 --> 00:02:51,376
Tens uma krait na tua barriga a dormir?
47
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Sim.
48
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
Como lá foi parar?
49
00:03:01,459 --> 00:03:04,959
Não devia ter perguntado.
Devia ter-lhe dito para não falar.
50
00:03:06,168 --> 00:03:12,501
Estava deitado a ler.
Senti algo no peito, atrás do livro.
51
00:03:12,584 --> 00:03:13,501
Fez cócegas.
52
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Pelo canto do olho vi a pequena krait
deslizar por cima do pijama.
53
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Pequena. Uns 25 cm.
54
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Sabia que não devia mexer-me.
Fiquei imóvel, a vê-la.
55
00:03:30,168 --> 00:03:33,709
Achei que ela passaria por cima do lençol.
56
00:03:33,793 --> 00:03:35,293
O Harry calou-se.
57
00:03:35,376 --> 00:03:38,626
Estava a certificar-se
de que não incomodava a criatura.
58
00:03:40,501 --> 00:03:42,001
Enfiou-se por baixo.
59
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
Senti-a através do pijama
a rastejar pela barriga.
60
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Depois parou. Agora, está a dormir.
61
00:03:56,751 --> 00:03:57,918
Eu estava à espera.
62
00:03:58,834 --> 00:04:00,376
- Há quanto tempo?
- Horas.
63
00:04:01,293 --> 00:04:04,126
Horas e horas e malditas horas.
64
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
Não aguento quieto mais tempo.
Tenho de tossir.
65
00:04:10,418 --> 00:04:13,918
Na verdade, não era surpreendente
uma krait fazer aquilo.
66
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Enfiam-se nas casas
e procuram lugares quentes.
67
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
Surpreendente era o Harry
ainda não ter sido mordido.
68
00:04:20,834 --> 00:04:23,793
A mordida é fatal,
a menos que seja logo tratada
69
00:04:23,876 --> 00:04:26,168
com uma dose de antiveneno.
70
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
São coisinhas esguias. Assim.
71
00:04:31,376 --> 00:04:33,043
Podem entrar discretamente
72
00:04:33,126 --> 00:04:37,126
por uma porta entreaberta
de um quarto de criança, por exemplo.
73
00:04:38,709 --> 00:04:42,918
O capataz de uma plantação falou-me
de uma ovelha mordida na pata.
74
00:04:43,001 --> 00:04:47,293
Quando abriu a carcaça,
o sangue dela era negro como alcatrão.
75
00:04:51,459 --> 00:04:54,751
"Muito bem, Harry", disse eu.
Agora, também sussurrava.
76
00:04:54,834 --> 00:04:57,168
"Não te mexas nem fales.
77
00:04:57,251 --> 00:04:59,876
Só morde caso se assuste.
Resolveremos isso."
78
00:05:02,543 --> 00:05:04,251
Saí cuidadosamente do quarto
79
00:05:04,334 --> 00:05:06,751
e fui buscar uma faca afiada à cozinha.
80
00:05:06,834 --> 00:05:11,043
Enfiei-a no bolso, caso o Harry
assustasse a krait e fosse mordido,
81
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
pronto para o cortar e retirar o veneno.
82
00:05:14,501 --> 00:05:17,626
"Harry", disse eu.
"Acho que o melhor a fazer
83
00:05:17,709 --> 00:05:20,293
é puxar o lençol com cuidado para ver."
84
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Seu idiota.
85
00:05:24,376 --> 00:05:28,251
A voz dele era inexpressiva.
Falou muito devagar e baixo.
86
00:05:28,334 --> 00:05:31,668
A expressão estava nos olhos
e nos cantos da boca.
87
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
A luz assusta-a. A cobra mata-me.
88
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Bem visto.
89
00:05:39,959 --> 00:05:44,376
- E se puxar o lençol e a tirar assim que…
- Chama o médico.
90
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Ele olhou-me
como se eu devesse ter pensado nisso.
91
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Um médico, claro.
Vou chamar o Dr. Ganderbai.
92
00:05:51,751 --> 00:05:54,209
Saí e procurei o número do Dr. Ganderbai.
93
00:05:54,293 --> 00:05:56,668
Telefonei e disse que era urgente.
94
00:06:01,626 --> 00:06:05,001
- Fala o supervisor Woods.
- Olá. Ainda não está a dormir?
95
00:06:05,084 --> 00:06:07,209
Venha depressa e traga soro.
Para uma krait.
96
00:06:07,293 --> 00:06:08,918
Soro? Quem foi mordido?
97
00:06:09,001 --> 00:06:11,543
A questão foi uma explosão no meu ouvido.
98
00:06:11,626 --> 00:06:12,751
Ninguém. Ainda.
99
00:06:12,834 --> 00:06:15,709
Está a dormir na barriga do Harry,
sob o lençol.
100
00:06:15,793 --> 00:06:18,043
Durante três segundos, houve silêncio.
101
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
A falar devagar, não como uma explosão,
o Dr. Ganderbai disse…
102
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Ele não se pode mexer ou falar. Entende?
103
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Claro, doutor.
- Vou já.
104
00:06:28,584 --> 00:06:30,751
Ele desligou e voltei para o quarto.
105
00:06:33,043 --> 00:06:34,834
Os olhos do Harry seguiram-me.
106
00:06:34,918 --> 00:06:36,709
O médico vem aí. Não te mexas.
107
00:06:37,293 --> 00:06:39,084
O que acha que tenho feito?
108
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Nenhum de nós fala.
109
00:06:40,751 --> 00:06:41,876
Então, cala-te.
110
00:06:42,876 --> 00:06:46,126
Os músculos de um lado da boca,
os que usa para sorrir,
111
00:06:46,209 --> 00:06:50,293
começaram a contorcer-se
por algum tempo depois de acabar de falar.
112
00:06:50,876 --> 00:06:53,709
Eu não gostei disso
nem da forma como ele falou.
113
00:06:54,626 --> 00:06:56,709
Ouvi o Dr. Ganderbai a chegar.
114
00:06:58,709 --> 00:06:59,876
Fui ter com ele.
115
00:07:03,126 --> 00:07:06,251
- Onde está?
- O médico não esperou a resposta.
116
00:07:06,334 --> 00:07:09,334
Entrou e pousou a maleta numa cadeira.
117
00:07:09,418 --> 00:07:11,334
Calçava chinelos de sola macia.
118
00:07:11,418 --> 00:07:14,334
Avançou sem barulho,
como um gato cuidadoso.
119
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
O Harry observou de soslaio.
120
00:07:16,501 --> 00:07:19,168
Junto à cama,
ele olhou para o Harry e sorriu,
121
00:07:19,251 --> 00:07:21,376
reconfortante, a anuir como quem diz…
122
00:07:21,459 --> 00:07:24,626
Não se preocupe.
Isto é simples. Deixe isto comigo.
123
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Foi para a cozinha e eu segui-o.
124
00:07:28,668 --> 00:07:29,668
Abriu a maleta.
125
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Tenho de lhe administrar o soro,
mas ele não se pode retrair.
126
00:07:33,793 --> 00:07:36,043
Segurou numa seringa e num frasquinho.
127
00:07:36,126 --> 00:07:38,876
Espetou a agulha
e retirou um líquido amarelo.
128
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Passou-ma.
- Segure nisso até eu pedir.
129
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Voltámos ao quarto.
130
00:07:47,834 --> 00:07:49,959
Os olhos do Harry brilhavam.
131
00:07:50,043 --> 00:07:54,376
O Dr. Ganderbai levantou-lhe a manga
até ao cotovelo sem mover o braço.
132
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Ficou longe da cama. Sussurrou…
133
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
Vou dar-lhe uma injeção.
É só uma picada. Não se mexa.
134
00:08:00,043 --> 00:08:02,709
Relaxe os músculos da barriga.
135
00:08:02,793 --> 00:08:05,918
O Harry olhou para a seringa.
O músculo do sorriso contorceu-se.
136
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
O médico pegou num tubo
e amarrou-lho à volta do bicípite.
137
00:08:10,918 --> 00:08:13,501
Desinfetou uma zona
do antebraço com álcool.
138
00:08:13,584 --> 00:08:16,376
Levantou a seringa, semicerrou os olhos
139
00:08:16,459 --> 00:08:18,084
e expeliu algum líquido.
140
00:08:18,168 --> 00:08:19,793
O Harry tinha a cara suada,
141
00:08:19,876 --> 00:08:23,376
com a pele a brilhar
como creme derretido a escorrer.
142
00:08:23,459 --> 00:08:27,001
Vi a veia azul do antebraço
inchada sob o torniquete.
143
00:08:27,084 --> 00:08:30,376
Vi a agulha sobre a veia,
paralela ao braço,
144
00:08:30,459 --> 00:08:32,793
sendo inserida de lado na veia,
145
00:08:32,876 --> 00:08:35,709
devagar e com firmeza,
para entrar facilmente.
146
00:08:35,793 --> 00:08:38,751
O Harry fechou e abriu os olhos,
mas não se mexeu.
147
00:08:38,834 --> 00:08:41,168
O médico encostou a boca à orelha dele.
148
00:08:41,251 --> 00:08:45,334
Ficará bem, mesmo que seja mordido,
mas não se mexa. Volto já.
149
00:08:46,043 --> 00:08:49,126
- "Está salvo?", perguntei.
- Poderá salvá-lo ou não.
150
00:08:49,209 --> 00:08:51,959
O médico limpou a testa
e mordiscou o lábio.
151
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
Há uma solução para isto.
152
00:08:55,084 --> 00:08:58,001
Falava devagar enquanto tentava pensar.
153
00:08:59,751 --> 00:09:03,293
Vamos administrar um anestésico
154
00:09:03,918 --> 00:09:06,543
à criatura, onde ela está.
155
00:09:08,418 --> 00:09:09,876
Que sugestão esplêndida.
156
00:09:09,959 --> 00:09:14,668
Não é seguro. A cobra tem sangue frio
e os anestésicos não têm efeito rápido.
157
00:09:14,751 --> 00:09:17,543
Mas não tenho mais ideias.
Éter ou clorofórmio?
158
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Anuí.
159
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- Qual deles?
- Estava a perguntar-me? Não sei.
160
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
Clorofórmio!
161
00:09:22,626 --> 00:09:24,459
Ele puxou-me para a entrada.
162
00:09:26,001 --> 00:09:28,834
Vá a minha casa.
O rapaz estará à sua espera.
163
00:09:28,918 --> 00:09:30,834
A chave do armário dos venenos.
164
00:09:30,918 --> 00:09:33,001
O clorofórmio tem rótulo laranja.
165
00:09:33,084 --> 00:09:36,834
Tem o nome impresso.
Eu fico a vigiá-lo. Despache-se!
166
00:09:37,459 --> 00:09:39,376
- Os meus sapatos…
- Não precisa.
167
00:09:41,793 --> 00:09:44,709
Conduzi depressa e voltei em 15 minutos.
168
00:09:47,793 --> 00:09:51,459
Ele compreende o que vamos fazer,
mas está a perder a coragem.
169
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
Não sei quanto tempo mais aguenta.
170
00:09:57,334 --> 00:10:00,209
O Harry estava deitado na mesma posição.
171
00:10:00,293 --> 00:10:03,584
Tinha a cara branca e molhada.
Virou os olhos para mim.
172
00:10:03,668 --> 00:10:05,376
Sorri-lhe e anuí.
173
00:10:05,459 --> 00:10:08,209
O médico pegou no tubo
que usou como torniquete
174
00:10:08,293 --> 00:10:10,501
e que tinha agora um funil de papel.
175
00:10:10,584 --> 00:10:13,293
Desprendeu parte do lençol
de baixo do colchão,
176
00:10:13,376 --> 00:10:17,001
inseriu o tubo de borracha
e deslizou-o em direção ao Harry.
177
00:10:17,668 --> 00:10:20,084
Não sei quanto tempo demorou a inseri-lo.
178
00:10:20,168 --> 00:10:23,251
Podem ter sido 20 ou 40 minutos,
não o vi mover-se,
179
00:10:23,334 --> 00:10:25,834
mas a parte visível ficou cada vez menor.
180
00:10:25,918 --> 00:10:27,876
O médico estava agora a suar.
181
00:10:27,959 --> 00:10:30,418
Tinha gotas na testa e por cima do lábio,
182
00:10:30,501 --> 00:10:34,834
mas as mãos firmes e os olhos fixos
no lençol acima da barriga do Harry.
183
00:10:34,918 --> 00:10:36,918
Esticou a mão para o clorofórmio.
184
00:10:37,001 --> 00:10:39,918
Tirei a rolha e pus-lhe o frasco na mão,
185
00:10:40,001 --> 00:10:42,084
sem o largar até ele o segurar bem.
186
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Sr. Pope, vou molhar o colchão.
Sentirá frio por baixo do corpo.
187
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Prepare-se e não se mexa.
- Despache-se!
188
00:10:50,834 --> 00:10:52,543
Pela primeira vez, gritou.
189
00:10:52,626 --> 00:10:55,751
O médico olhou para ele
e voltou ao trabalho.
190
00:10:55,834 --> 00:10:59,084
Encheu o funil
e esperou que descesse pelo tubo.
191
00:10:59,168 --> 00:11:00,501
Deitou mais e esperou.
192
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
O cheiro forte e enjoativo
do clorofórmio espalhou-se,
193
00:11:12,293 --> 00:11:14,043
trazendo memórias vagas
194
00:11:14,126 --> 00:11:17,251
de enfermeiras e cirurgiões
numa sala branca com uma marquesa.
195
00:11:17,334 --> 00:11:18,918
O médico deitava o líquido
196
00:11:19,001 --> 00:11:22,501
e eu via o vapor a subir
como fumo acima do funil de papel.
197
00:11:23,626 --> 00:11:26,709
Ele parou, deitou um pouco mais
e passou-me o frasco.
198
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Devagar, retirou o tubo e levantou-se.
199
00:11:29,209 --> 00:11:31,876
O procedimento
deve ter sido muito desgastante
200
00:11:31,959 --> 00:11:34,126
porque a voz dele estava assim…
201
00:11:34,209 --> 00:11:36,334
Damos-lhe 15 minutos para ter a certeza.
202
00:11:36,418 --> 00:11:37,918
Inclinei-me para o Harry.
203
00:11:38,001 --> 00:11:39,834
- Damos-lhe 15…
- Eu ouvi-o!
204
00:11:39,918 --> 00:11:43,209
Desta vez, o médico virou-se
de cara muito zangada.
205
00:11:43,293 --> 00:11:46,668
Lançou um olhar duro.
O músculo do sorriso contorceu-se.
206
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Esperámos 15 minutos.
207
00:11:48,459 --> 00:11:50,501
O médico observou o rosto do Harry
208
00:11:50,584 --> 00:11:53,084
com um olhar curioso, intenso e marcante,
209
00:11:53,168 --> 00:11:54,793
focando-se totalmente
210
00:11:54,876 --> 00:11:57,418
em manter o Harry imóvel e calado.
211
00:11:57,501 --> 00:12:00,126
Nunca desviou o olhar e, sem nenhum som,
212
00:12:00,209 --> 00:12:02,084
parecia estar a gritar com ele.
213
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Algo como…
- Não se mexa! Não fale!
214
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
Não vai estragar isto agora! Ouviu?
215
00:12:07,959 --> 00:12:10,084
O Harry ficou a contorcer a boca,
216
00:12:10,168 --> 00:12:12,293
a suar, a fechar e a abrir os olhos,
217
00:12:12,376 --> 00:12:14,459
olhando para mim, o lençol, o teto,
218
00:12:14,543 --> 00:12:16,084
sem olhar para o médico.
219
00:12:16,168 --> 00:12:18,293
Mas era o médico que o controlava.
220
00:12:19,918 --> 00:12:21,959
Era como um grande balão a encher
221
00:12:22,043 --> 00:12:24,668
prestes a explodir,
mas eu não conseguia não olhar.
222
00:12:24,751 --> 00:12:27,834
O médico anuiu,
vi que estava pronto para prosseguir.
223
00:12:28,376 --> 00:12:29,459
Para o outro lado.
224
00:12:29,543 --> 00:12:32,334
Um de cada lado, tiramos o lençol juntos.
225
00:12:32,418 --> 00:12:34,543
Muito devagar. Quieto, Sr. Pope.
226
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
Agora, víamos todo o peito do Harry.
227
00:12:48,168 --> 00:12:50,334
Vi o cordão branco das calças
228
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
preso com um laço.
229
00:12:51,709 --> 00:12:54,418
Mais abaixo, vi um botão de madrepérola,
230
00:12:54,501 --> 00:12:56,334
algo que nunca tive no pijama.
231
00:12:56,418 --> 00:12:58,543
Nem um botão, quanto mais de madrepérola.
232
00:12:58,626 --> 00:13:01,876
É estranho como há
pensamentos frívolos nestes momentos.
233
00:13:01,959 --> 00:13:03,918
Não havia mais nada na barriga.
234
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Não se mexa.
235
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
O médico procurou à volta do corpo
e sob as pernas.
236
00:13:10,876 --> 00:13:13,668
Cuidado. Pode estar algures,
na perna do pijama.
237
00:13:13,751 --> 00:13:14,584
Ele sentou-se.
238
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
Mexeu-se pela primeira vez.
239
00:13:19,626 --> 00:13:22,459
Saltou, pôs-se de pé na cama
e agitou as pernas.
240
00:13:22,543 --> 00:13:24,043
Achámos que fora mordido.
241
00:13:24,126 --> 00:13:27,751
O médico procurou um bisturi,
mas o Harry ficou imóvel,
242
00:13:27,834 --> 00:13:29,543
olhou para o colchão e gritou…
243
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
Não está ali!
244
00:13:30,543 --> 00:13:32,668
O médico endireitou-se e olhou para ele.
245
00:13:33,209 --> 00:13:35,334
Ele estava bem. Não fora mordido.
246
00:13:35,418 --> 00:13:37,459
Não ia ser mordido ou morto.
247
00:13:37,543 --> 00:13:38,668
E estava tudo bem.
248
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Mais ou menos.
249
00:13:41,168 --> 00:13:42,876
Pode ter sonhado, Sr. Pope.
250
00:13:51,959 --> 00:13:53,043
Pela forma como falou,
251
00:13:53,126 --> 00:13:55,668
percebi que não era a sério.
252
00:13:55,751 --> 00:13:57,834
Estava só a aliviar a tensão.
253
00:13:57,918 --> 00:14:00,626
O Harry levou a mal. Ficou ali de pijama
254
00:14:00,709 --> 00:14:03,501
a olhar para o médico.
Começou a ficar corado.
255
00:14:03,584 --> 00:14:05,834
Está a insinuar que sou mentiroso?
256
00:14:08,626 --> 00:14:11,043
O médico ficou quieto, a observá-lo.
257
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
O Harry deu um passo em frente
com os olhos a brilhar.
258
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Seu rato-de-esgoto bengali.
- "Cala-te, Harry", disse eu.
259
00:14:19,084 --> 00:14:21,334
- Seu nojento e escuro…
- Cala-te!
260
00:14:21,418 --> 00:14:22,876
- Inferior…
- Cala-te!
261
00:14:22,959 --> 00:14:23,834
Para!
262
00:14:27,251 --> 00:14:30,001
O médico saiu. Eu segui-o até ao alpendre.
263
00:14:30,084 --> 00:14:32,209
Ele está doido, não sabe o que diz.
264
00:14:32,293 --> 00:14:35,584
Fomos até ao velho carro Morris do médico.
265
00:14:35,668 --> 00:14:36,501
JUTA BRITÂNICA
266
00:14:36,584 --> 00:14:39,168
Ele entrou.
"Fez algo milagroso", disse eu.
267
00:14:39,251 --> 00:14:41,459
- Salvou-lhe a vida.
- Não creio.
268
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
Talvez… É possível que…
Ele deve-lhe a vida.
269
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Ele deve-lhe a vida, doutor.
- Não, não deve.
270
00:14:49,751 --> 00:14:50,668
Lamento.
271
00:14:52,126 --> 00:14:53,126
Não lamente.
272
00:15:00,418 --> 00:15:02,959
O Dr. Ganderbai ligou o motor e arrancou.
273
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
DAHL COMEÇOU A ESCREVER "VENENO"
EM JANEIRO DE 1950.
274
00:15:19,543 --> 00:15:21,084
CHAMOU WOODS À PERSONAGEM,
275
00:15:21,168 --> 00:15:24,168
POIS ERA O NOME DE UM PILOTO DA RAF,
COLEGA DE DAHL,
276
00:15:24,251 --> 00:15:26,626
MORTO DURANTE A BATALHA DE ATENAS.
277
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Legendas: Lígia Teixeira