1 00:00:24,709 --> 00:00:29,626 VENENO 2 00:00:37,501 --> 00:00:39,209 Fui para casa à meia-noite. 3 00:00:40,168 --> 00:00:43,043 Ao aproximar-me, desliguei os faróis 4 00:00:43,126 --> 00:00:46,168 para a luz não incidir na janela e acordar o Harry Pope. 5 00:00:46,251 --> 00:00:48,626 Não era preciso. Ele tinha a luz acesa. 6 00:00:48,709 --> 00:00:50,543 Estacionei, fui até ao alpendre 7 00:00:50,626 --> 00:00:53,168 e contei cada degrau para não subir mais um, 8 00:00:53,251 --> 00:00:55,959 inexistente, no topo. Um, dois, três, quatro. 9 00:01:00,876 --> 00:01:03,751 Fui ao quarto do Harry, abri a porta e espreitei. 10 00:01:03,834 --> 00:01:07,043 Estava deitado acordado. Não se mexeu nem virou a cabeça. 11 00:01:07,126 --> 00:01:09,334 Mas ouvi-o sussurrar muito baixinho… 12 00:01:09,418 --> 00:01:10,293 Socorro. 13 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 "Socorro"? 14 00:01:14,418 --> 00:01:17,334 - Empurrei a porta e entrei no quarto. - Para. 15 00:01:17,418 --> 00:01:19,209 "Para"? Mal conseguia ouvir. 16 00:01:19,293 --> 00:01:22,168 Parecia custar-lhe muito emitir qualquer som. 17 00:01:22,251 --> 00:01:24,001 - Socorro. - "Socorro"? 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,501 O que se passa, Harry? 19 00:01:25,584 --> 00:01:27,584 Tira os sapatos. 20 00:01:28,459 --> 00:01:30,334 "Tira os sapatos"? 21 00:01:30,418 --> 00:01:33,376 Lembrou-me o George Barling, alvejado na barriga, 22 00:01:33,459 --> 00:01:35,126 encostado a uma caixa, 23 00:01:35,209 --> 00:01:37,918 encolhido e a falar de um piloto japonês, 24 00:01:38,001 --> 00:01:41,001 com o mesmo tom esforçado que o Harry usava agora. 25 00:01:41,084 --> 00:01:43,334 Depois, o George Barling dobrou-se 26 00:01:43,418 --> 00:01:44,251 e morreu. 27 00:01:45,043 --> 00:01:46,043 Tira os sapatos. 28 00:01:46,751 --> 00:01:47,834 "Tira os sapatos." 29 00:01:49,918 --> 00:01:52,501 Não entendia, mas não ia contrariá-lo. 30 00:01:59,418 --> 00:02:01,043 - O que é? - Não toques. 31 00:02:03,459 --> 00:02:06,751 Um lençol cobria-lhe três quartos do corpo. 32 00:02:06,834 --> 00:02:11,626 Tinha um pijama às riscas e suava muito. Estava calor. Eu suava, mas não como ele. 33 00:02:11,709 --> 00:02:13,834 Tinha a cara molhada e a almofada ensopada. 34 00:02:13,918 --> 00:02:15,376 Parecia-me malária. 35 00:02:15,459 --> 00:02:16,793 - O que é? - Krait. 36 00:02:16,876 --> 00:02:17,751 - O quê? - Krait. 37 00:02:17,834 --> 00:02:19,168 - "Krait"? - Cobra. 38 00:02:20,376 --> 00:02:22,209 Foste mordido! Há quanto tempo? 39 00:02:22,293 --> 00:02:23,959 - Não. - O quê? 40 00:02:27,584 --> 00:02:28,793 Ainda não mordeu. 41 00:02:30,834 --> 00:02:33,084 Isso confundiu-me. Lancei-lhe um olhar curioso. 42 00:02:34,959 --> 00:02:37,793 Krait na barriga. A dormir. 43 00:02:40,709 --> 00:02:42,376 Saltei. Não pude evitar. 44 00:02:42,459 --> 00:02:45,168 Olhei para a barriga, para o lençol a cobri-la. 45 00:02:45,251 --> 00:02:48,168 Não se via se tinha algo por baixo. 46 00:02:48,251 --> 00:02:51,376 Tens uma krait na tua barriga a dormir? 47 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Sim. 48 00:02:59,834 --> 00:03:01,376 Como lá foi parar? 49 00:03:01,459 --> 00:03:04,959 Não devia ter perguntado. Devia ter-lhe dito para não falar. 50 00:03:06,168 --> 00:03:12,501 Estava deitado a ler. Senti algo no peito, atrás do livro. 51 00:03:12,584 --> 00:03:13,501 Fez cócegas. 52 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Pelo canto do olho vi a pequena krait deslizar por cima do pijama. 53 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Pequena. Uns 25 cm. 54 00:03:25,793 --> 00:03:30,084 Sabia que não devia mexer-me. Fiquei imóvel, a vê-la. 55 00:03:30,168 --> 00:03:33,709 Achei que ela passaria por cima do lençol. 56 00:03:33,793 --> 00:03:35,293 O Harry calou-se. 57 00:03:35,376 --> 00:03:38,626 Estava a certificar-se de que não incomodava a criatura. 58 00:03:40,501 --> 00:03:42,001 Enfiou-se por baixo. 59 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 Senti-a através do pijama a rastejar pela barriga. 60 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Depois parou. Agora, está a dormir. 61 00:03:56,751 --> 00:03:57,918 Eu estava à espera. 62 00:03:58,834 --> 00:04:00,376 - Há quanto tempo? - Horas. 63 00:04:01,293 --> 00:04:04,126 Horas e horas e malditas horas. 64 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 Não aguento quieto mais tempo. Tenho de tossir. 65 00:04:10,418 --> 00:04:13,918 Na verdade, não era surpreendente uma krait fazer aquilo. 66 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Enfiam-se nas casas e procuram lugares quentes. 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,751 Surpreendente era o Harry ainda não ter sido mordido. 68 00:04:20,834 --> 00:04:23,793 A mordida é fatal, a menos que seja logo tratada 69 00:04:23,876 --> 00:04:26,168 com uma dose de antiveneno. 70 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 São coisinhas esguias. Assim. 71 00:04:31,376 --> 00:04:33,043 Podem entrar discretamente 72 00:04:33,126 --> 00:04:37,126 por uma porta entreaberta de um quarto de criança, por exemplo. 73 00:04:38,709 --> 00:04:42,918 O capataz de uma plantação falou-me de uma ovelha mordida na pata. 74 00:04:43,001 --> 00:04:47,293 Quando abriu a carcaça, o sangue dela era negro como alcatrão. 75 00:04:51,459 --> 00:04:54,751 "Muito bem, Harry", disse eu. Agora, também sussurrava. 76 00:04:54,834 --> 00:04:57,168 "Não te mexas nem fales. 77 00:04:57,251 --> 00:04:59,876 Só morde caso se assuste. Resolveremos isso." 78 00:05:02,543 --> 00:05:04,251 Saí cuidadosamente do quarto 79 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 e fui buscar uma faca afiada à cozinha. 80 00:05:06,834 --> 00:05:11,043 Enfiei-a no bolso, caso o Harry assustasse a krait e fosse mordido, 81 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 pronto para o cortar e retirar o veneno. 82 00:05:14,501 --> 00:05:17,626 "Harry", disse eu. "Acho que o melhor a fazer 83 00:05:17,709 --> 00:05:20,293 é puxar o lençol com cuidado para ver." 84 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Seu idiota. 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,251 A voz dele era inexpressiva. Falou muito devagar e baixo. 86 00:05:28,334 --> 00:05:31,668 A expressão estava nos olhos e nos cantos da boca. 87 00:05:32,293 --> 00:05:36,126 A luz assusta-a. A cobra mata-me. 88 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Bem visto. 89 00:05:39,959 --> 00:05:44,376 - E se puxar o lençol e a tirar assim que… - Chama o médico. 90 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 Ele olhou-me como se eu devesse ter pensado nisso. 91 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Um médico, claro. Vou chamar o Dr. Ganderbai. 92 00:05:51,751 --> 00:05:54,209 Saí e procurei o número do Dr. Ganderbai. 93 00:05:54,293 --> 00:05:56,668 Telefonei e disse que era urgente. 94 00:06:01,626 --> 00:06:05,001 - Fala o supervisor Woods. - Olá. Ainda não está a dormir? 95 00:06:05,084 --> 00:06:07,209 Venha depressa e traga soro. Para uma krait. 96 00:06:07,293 --> 00:06:08,918 Soro? Quem foi mordido? 97 00:06:09,001 --> 00:06:11,543 A questão foi uma explosão no meu ouvido. 98 00:06:11,626 --> 00:06:12,751 Ninguém. Ainda. 99 00:06:12,834 --> 00:06:15,709 Está a dormir na barriga do Harry, sob o lençol. 100 00:06:15,793 --> 00:06:18,043 Durante três segundos, houve silêncio. 101 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 A falar devagar, não como uma explosão, o Dr. Ganderbai disse… 102 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Ele não se pode mexer ou falar. Entende? 103 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Claro, doutor. - Vou já. 104 00:06:28,584 --> 00:06:30,751 Ele desligou e voltei para o quarto. 105 00:06:33,043 --> 00:06:34,834 Os olhos do Harry seguiram-me. 106 00:06:34,918 --> 00:06:36,709 O médico vem aí. Não te mexas. 107 00:06:37,293 --> 00:06:39,084 O que acha que tenho feito? 108 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 Nenhum de nós fala. 109 00:06:40,751 --> 00:06:41,876 Então, cala-te. 110 00:06:42,876 --> 00:06:46,126 Os músculos de um lado da boca, os que usa para sorrir, 111 00:06:46,209 --> 00:06:50,293 começaram a contorcer-se por algum tempo depois de acabar de falar. 112 00:06:50,876 --> 00:06:53,709 Eu não gostei disso nem da forma como ele falou. 113 00:06:54,626 --> 00:06:56,709 Ouvi o Dr. Ganderbai a chegar. 114 00:06:58,709 --> 00:06:59,876 Fui ter com ele. 115 00:07:03,126 --> 00:07:06,251 - Onde está? - O médico não esperou a resposta. 116 00:07:06,334 --> 00:07:09,334 Entrou e pousou a maleta numa cadeira. 117 00:07:09,418 --> 00:07:11,334 Calçava chinelos de sola macia. 118 00:07:11,418 --> 00:07:14,334 Avançou sem barulho, como um gato cuidadoso. 119 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 O Harry observou de soslaio. 120 00:07:16,501 --> 00:07:19,168 Junto à cama, ele olhou para o Harry e sorriu, 121 00:07:19,251 --> 00:07:21,376 reconfortante, a anuir como quem diz… 122 00:07:21,459 --> 00:07:24,626 Não se preocupe. Isto é simples. Deixe isto comigo. 123 00:07:24,709 --> 00:07:26,918 Foi para a cozinha e eu segui-o. 124 00:07:28,668 --> 00:07:29,668 Abriu a maleta. 125 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Tenho de lhe administrar o soro, mas ele não se pode retrair. 126 00:07:33,793 --> 00:07:36,043 Segurou numa seringa e num frasquinho. 127 00:07:36,126 --> 00:07:38,876 Espetou a agulha e retirou um líquido amarelo. 128 00:07:38,959 --> 00:07:41,418 - Passou-ma. - Segure nisso até eu pedir. 129 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 Voltámos ao quarto. 130 00:07:47,834 --> 00:07:49,959 Os olhos do Harry brilhavam. 131 00:07:50,043 --> 00:07:54,376 O Dr. Ganderbai levantou-lhe a manga até ao cotovelo sem mover o braço. 132 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Ficou longe da cama. Sussurrou… 133 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 Vou dar-lhe uma injeção. É só uma picada. Não se mexa. 134 00:08:00,043 --> 00:08:02,709 Relaxe os músculos da barriga. 135 00:08:02,793 --> 00:08:05,918 O Harry olhou para a seringa. O músculo do sorriso contorceu-se. 136 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 O médico pegou num tubo e amarrou-lho à volta do bicípite. 137 00:08:10,918 --> 00:08:13,501 Desinfetou uma zona do antebraço com álcool. 138 00:08:13,584 --> 00:08:16,376 Levantou a seringa, semicerrou os olhos 139 00:08:16,459 --> 00:08:18,084 e expeliu algum líquido. 140 00:08:18,168 --> 00:08:19,793 O Harry tinha a cara suada, 141 00:08:19,876 --> 00:08:23,376 com a pele a brilhar como creme derretido a escorrer. 142 00:08:23,459 --> 00:08:27,001 Vi a veia azul do antebraço inchada sob o torniquete. 143 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Vi a agulha sobre a veia, paralela ao braço, 144 00:08:30,459 --> 00:08:32,793 sendo inserida de lado na veia, 145 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 devagar e com firmeza, para entrar facilmente. 146 00:08:35,793 --> 00:08:38,751 O Harry fechou e abriu os olhos, mas não se mexeu. 147 00:08:38,834 --> 00:08:41,168 O médico encostou a boca à orelha dele. 148 00:08:41,251 --> 00:08:45,334 Ficará bem, mesmo que seja mordido, mas não se mexa. Volto já. 149 00:08:46,043 --> 00:08:49,126 - "Está salvo?", perguntei. - Poderá salvá-lo ou não. 150 00:08:49,209 --> 00:08:51,959 O médico limpou a testa e mordiscou o lábio. 151 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 Há uma solução para isto. 152 00:08:55,084 --> 00:08:58,001 Falava devagar enquanto tentava pensar. 153 00:08:59,751 --> 00:09:03,293 Vamos administrar um anestésico 154 00:09:03,918 --> 00:09:06,543 à criatura, onde ela está. 155 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 Que sugestão esplêndida. 156 00:09:09,959 --> 00:09:14,668 Não é seguro. A cobra tem sangue frio e os anestésicos não têm efeito rápido. 157 00:09:14,751 --> 00:09:17,543 Mas não tenho mais ideias. Éter ou clorofórmio? 158 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Anuí. 159 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - Qual deles? - Estava a perguntar-me? Não sei. 160 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 Clorofórmio! 161 00:09:22,626 --> 00:09:24,459 Ele puxou-me para a entrada. 162 00:09:26,001 --> 00:09:28,834 Vá a minha casa. O rapaz estará à sua espera. 163 00:09:28,918 --> 00:09:30,834 A chave do armário dos venenos. 164 00:09:30,918 --> 00:09:33,001 O clorofórmio tem rótulo laranja. 165 00:09:33,084 --> 00:09:36,834 Tem o nome impresso. Eu fico a vigiá-lo. Despache-se! 166 00:09:37,459 --> 00:09:39,376 - Os meus sapatos… - Não precisa. 167 00:09:41,793 --> 00:09:44,709 Conduzi depressa e voltei em 15 minutos. 168 00:09:47,793 --> 00:09:51,459 Ele compreende o que vamos fazer, mas está a perder a coragem. 169 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 Não sei quanto tempo mais aguenta. 170 00:09:57,334 --> 00:10:00,209 O Harry estava deitado na mesma posição. 171 00:10:00,293 --> 00:10:03,584 Tinha a cara branca e molhada. Virou os olhos para mim. 172 00:10:03,668 --> 00:10:05,376 Sorri-lhe e anuí. 173 00:10:05,459 --> 00:10:08,209 O médico pegou no tubo que usou como torniquete 174 00:10:08,293 --> 00:10:10,501 e que tinha agora um funil de papel. 175 00:10:10,584 --> 00:10:13,293 Desprendeu parte do lençol de baixo do colchão, 176 00:10:13,376 --> 00:10:17,001 inseriu o tubo de borracha e deslizou-o em direção ao Harry. 177 00:10:17,668 --> 00:10:20,084 Não sei quanto tempo demorou a inseri-lo. 178 00:10:20,168 --> 00:10:23,251 Podem ter sido 20 ou 40 minutos, não o vi mover-se, 179 00:10:23,334 --> 00:10:25,834 mas a parte visível ficou cada vez menor. 180 00:10:25,918 --> 00:10:27,876 O médico estava agora a suar. 181 00:10:27,959 --> 00:10:30,418 Tinha gotas na testa e por cima do lábio, 182 00:10:30,501 --> 00:10:34,834 mas as mãos firmes e os olhos fixos no lençol acima da barriga do Harry. 183 00:10:34,918 --> 00:10:36,918 Esticou a mão para o clorofórmio. 184 00:10:37,001 --> 00:10:39,918 Tirei a rolha e pus-lhe o frasco na mão, 185 00:10:40,001 --> 00:10:42,084 sem o largar até ele o segurar bem. 186 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Sr. Pope, vou molhar o colchão. Sentirá frio por baixo do corpo. 187 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Prepare-se e não se mexa. - Despache-se! 188 00:10:50,834 --> 00:10:52,543 Pela primeira vez, gritou. 189 00:10:52,626 --> 00:10:55,751 O médico olhou para ele e voltou ao trabalho. 190 00:10:55,834 --> 00:10:59,084 Encheu o funil e esperou que descesse pelo tubo. 191 00:10:59,168 --> 00:11:00,501 Deitou mais e esperou. 192 00:11:09,084 --> 00:11:12,209 O cheiro forte e enjoativo do clorofórmio espalhou-se, 193 00:11:12,293 --> 00:11:14,043 trazendo memórias vagas 194 00:11:14,126 --> 00:11:17,251 de enfermeiras e cirurgiões numa sala branca com uma marquesa. 195 00:11:17,334 --> 00:11:18,918 O médico deitava o líquido 196 00:11:19,001 --> 00:11:22,501 e eu via o vapor a subir como fumo acima do funil de papel. 197 00:11:23,626 --> 00:11:26,709 Ele parou, deitou um pouco mais e passou-me o frasco. 198 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Devagar, retirou o tubo e levantou-se. 199 00:11:29,209 --> 00:11:31,876 O procedimento deve ter sido muito desgastante 200 00:11:31,959 --> 00:11:34,126 porque a voz dele estava assim… 201 00:11:34,209 --> 00:11:36,334 Damos-lhe 15 minutos para ter a certeza. 202 00:11:36,418 --> 00:11:37,918 Inclinei-me para o Harry. 203 00:11:38,001 --> 00:11:39,834 - Damos-lhe 15… - Eu ouvi-o! 204 00:11:39,918 --> 00:11:43,209 Desta vez, o médico virou-se de cara muito zangada. 205 00:11:43,293 --> 00:11:46,668 Lançou um olhar duro. O músculo do sorriso contorceu-se. 206 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Esperámos 15 minutos. 207 00:11:48,459 --> 00:11:50,501 O médico observou o rosto do Harry 208 00:11:50,584 --> 00:11:53,084 com um olhar curioso, intenso e marcante, 209 00:11:53,168 --> 00:11:54,793 focando-se totalmente 210 00:11:54,876 --> 00:11:57,418 em manter o Harry imóvel e calado. 211 00:11:57,501 --> 00:12:00,126 Nunca desviou o olhar e, sem nenhum som, 212 00:12:00,209 --> 00:12:02,084 parecia estar a gritar com ele. 213 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Algo como… - Não se mexa! Não fale! 214 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 Não vai estragar isto agora! Ouviu? 215 00:12:07,959 --> 00:12:10,084 O Harry ficou a contorcer a boca, 216 00:12:10,168 --> 00:12:12,293 a suar, a fechar e a abrir os olhos, 217 00:12:12,376 --> 00:12:14,459 olhando para mim, o lençol, o teto, 218 00:12:14,543 --> 00:12:16,084 sem olhar para o médico. 219 00:12:16,168 --> 00:12:18,293 Mas era o médico que o controlava. 220 00:12:19,918 --> 00:12:21,959 Era como um grande balão a encher 221 00:12:22,043 --> 00:12:24,668 prestes a explodir, mas eu não conseguia não olhar. 222 00:12:24,751 --> 00:12:27,834 O médico anuiu, vi que estava pronto para prosseguir. 223 00:12:28,376 --> 00:12:29,459 Para o outro lado. 224 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 Um de cada lado, tiramos o lençol juntos. 225 00:12:32,418 --> 00:12:34,543 Muito devagar. Quieto, Sr. Pope. 226 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 Agora, víamos todo o peito do Harry. 227 00:12:48,168 --> 00:12:50,334 Vi o cordão branco das calças 228 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 preso com um laço. 229 00:12:51,709 --> 00:12:54,418 Mais abaixo, vi um botão de madrepérola, 230 00:12:54,501 --> 00:12:56,334 algo que nunca tive no pijama. 231 00:12:56,418 --> 00:12:58,543 Nem um botão, quanto mais de madrepérola. 232 00:12:58,626 --> 00:13:01,876 É estranho como há pensamentos frívolos nestes momentos. 233 00:13:01,959 --> 00:13:03,918 Não havia mais nada na barriga. 234 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Não se mexa. 235 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 O médico procurou à volta do corpo e sob as pernas. 236 00:13:10,876 --> 00:13:13,668 Cuidado. Pode estar algures, na perna do pijama. 237 00:13:13,751 --> 00:13:14,584 Ele sentou-se. 238 00:13:16,793 --> 00:13:18,168 Mexeu-se pela primeira vez. 239 00:13:19,626 --> 00:13:22,459 Saltou, pôs-se de pé na cama e agitou as pernas. 240 00:13:22,543 --> 00:13:24,043 Achámos que fora mordido. 241 00:13:24,126 --> 00:13:27,751 O médico procurou um bisturi, mas o Harry ficou imóvel, 242 00:13:27,834 --> 00:13:29,543 olhou para o colchão e gritou… 243 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 Não está ali! 244 00:13:30,543 --> 00:13:32,668 O médico endireitou-se e olhou para ele. 245 00:13:33,209 --> 00:13:35,334 Ele estava bem. Não fora mordido. 246 00:13:35,418 --> 00:13:37,459 Não ia ser mordido ou morto. 247 00:13:37,543 --> 00:13:38,668 E estava tudo bem. 248 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Mais ou menos. 249 00:13:41,168 --> 00:13:42,876 Pode ter sonhado, Sr. Pope. 250 00:13:51,959 --> 00:13:53,043 Pela forma como falou, 251 00:13:53,126 --> 00:13:55,668 percebi que não era a sério. 252 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 Estava só a aliviar a tensão. 253 00:13:57,918 --> 00:14:00,626 O Harry levou a mal. Ficou ali de pijama 254 00:14:00,709 --> 00:14:03,501 a olhar para o médico. Começou a ficar corado. 255 00:14:03,584 --> 00:14:05,834 Está a insinuar que sou mentiroso? 256 00:14:08,626 --> 00:14:11,043 O médico ficou quieto, a observá-lo. 257 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 O Harry deu um passo em frente com os olhos a brilhar. 258 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Seu rato-de-esgoto bengali. - "Cala-te, Harry", disse eu. 259 00:14:19,084 --> 00:14:21,334 - Seu nojento e escuro… - Cala-te! 260 00:14:21,418 --> 00:14:22,876 - Inferior… - Cala-te! 261 00:14:22,959 --> 00:14:23,834 Para! 262 00:14:27,251 --> 00:14:30,001 O médico saiu. Eu segui-o até ao alpendre. 263 00:14:30,084 --> 00:14:32,209 Ele está doido, não sabe o que diz. 264 00:14:32,293 --> 00:14:35,584 Fomos até ao velho carro Morris do médico. 265 00:14:35,668 --> 00:14:36,501 JUTA BRITÂNICA 266 00:14:36,584 --> 00:14:39,168 Ele entrou. "Fez algo milagroso", disse eu. 267 00:14:39,251 --> 00:14:41,459 - Salvou-lhe a vida. - Não creio. 268 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 Talvez… É possível que… Ele deve-lhe a vida. 269 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Ele deve-lhe a vida, doutor. - Não, não deve. 270 00:14:49,751 --> 00:14:50,668 Lamento. 271 00:14:52,126 --> 00:14:53,126 Não lamente. 272 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 O Dr. Ganderbai ligou o motor e arrancou. 273 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 DAHL COMEÇOU A ESCREVER "VENENO" EM JANEIRO DE 1950. 274 00:15:19,543 --> 00:15:21,084 CHAMOU WOODS À PERSONAGEM, 275 00:15:21,168 --> 00:15:24,168 POIS ERA O NOME DE UM PILOTO DA RAF, COLEGA DE DAHL, 276 00:15:24,251 --> 00:15:26,626 MORTO DURANTE A BATALHA DE ATENAS. 277 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Legendas: Lígia Teixeira