1
00:00:24,709 --> 00:00:29,668
ZEHİR
2
00:00:37,459 --> 00:00:39,251
Eve vardığımda gece yarısıydı.
3
00:00:40,376 --> 00:00:43,209
Bungalova yaklaşırken farları söndürdüm,
4
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
ki pencereden sızıp
Harry Pope'u uyandırmasın.
5
00:00:46,251 --> 00:00:48,626
Söndürmesem de olurmuş. Işığı açıktı.
6
00:00:48,709 --> 00:00:54,251
Park ettim. Sonda boşa basmamak için
dört basamak sayıp verandaya çıktım.
7
00:00:54,334 --> 00:00:55,959
Bir, iki, üç, dört.
8
00:01:00,876 --> 00:01:03,793
Harry'nin kapısını sessizce aralayıp
içeri baktım.
9
00:01:03,876 --> 00:01:07,043
Yatakta uyanıktı.
Kımıldamadı, başını bile çevirmedi.
10
00:01:07,126 --> 00:01:09,334
Ama belli belirsiz fısıldadı…
11
00:01:09,418 --> 00:01:11,209
- Yardım et.
- Yardım mı edeyim?
12
00:01:14,376 --> 00:01:16,418
Kapıyı açıp odada ilerledim.
13
00:01:16,501 --> 00:01:19,168
- Dur.
- Durayım mı? Zar zor duyuyordum.
14
00:01:19,251 --> 00:01:21,751
Ses çıkarmamak için
büyük gayret içindeydi.
15
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Yardım et.
- Yardım mı edeyim?
16
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
Ne oldu Harry?
17
00:01:25,584 --> 00:01:27,751
Ayakkabını çıkar.
18
00:01:28,543 --> 00:01:30,334
Ayakkabımı mı çıkarayım?
19
00:01:30,418 --> 00:01:33,293
Konuşma tarzı
karnından vurulan George Barling'in
20
00:01:33,376 --> 00:01:36,709
bir yedek uçak motoru kasasına yaslanıp
yarasını tutarak
21
00:01:36,793 --> 00:01:41,001
Japon pilota söylenirken çıkardığı
o boğuk fısıltıyı hatırlattı.
22
00:01:41,084 --> 00:01:44,334
George Barling sonrasında
iki büklüm olup ölmüştü tabii.
23
00:01:45,043 --> 00:01:46,168
Ayakkabını çıkar.
24
00:01:46,751 --> 00:01:48,001
"Ayakkabını çıkar."
25
00:01:49,918 --> 00:01:52,543
Sebebini anlamasam da
itiraz edecek değildim.
26
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- Neyin var Harry?
- Dokunma.
27
00:02:03,668 --> 00:02:06,834
Bedeninin dörtte üçü örtülü hâlde
sırtüstü yatıyordu,
28
00:02:06,918 --> 00:02:09,209
çizgili pijama giymişti, çok terliydi.
29
00:02:09,293 --> 00:02:13,918
Sıcaktı, terliyordum ama onun gibi değil.
Suratı ıslaktı, yastık sırılsıklamdı.
30
00:02:14,001 --> 00:02:15,376
Sıtma gibi görünüyordu.
31
00:02:15,459 --> 00:02:16,793
- Neyin var Harry?
- Krait.
32
00:02:16,876 --> 00:02:17,751
- Ne?
- Krait.
33
00:02:17,834 --> 00:02:19,418
- "Krait" mı?
- Yılan.
34
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
Soktu mu? Nerenden, ne zaman?
35
00:02:22,209 --> 00:02:23,959
- Hayır.
- Ne?
36
00:02:27,584 --> 00:02:28,793
Henüz sokmadı.
37
00:02:30,834 --> 00:02:33,084
Kafam karıştı. Ona tuhaf tuhaf baktım.
38
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
Krait karnımda. Uyuyor.
39
00:02:40,376 --> 00:02:42,334
Gayriihtiyari geriye sıçradım.
40
00:02:42,418 --> 00:02:45,126
Karnına, daha doğrusu
üzerindeki örtüye baktım.
41
00:02:45,209 --> 00:02:47,793
Altında bir şey var mı,
anlamak imkânsızdı.
42
00:02:48,459 --> 00:02:51,376
Karnında uyuyan
bir krait olduğunu mu kastettin?
43
00:02:51,459 --> 00:02:52,459
Evet.
44
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
Oraya nasıl girdi?
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,959
Soru sormamam gerekirdi tabii.
Konuşmamasını söylemeliydim.
46
00:03:06,168 --> 00:03:08,626
Uzanmıştım. Okuyordum.
47
00:03:08,709 --> 00:03:12,501
Göğsümde, kitabın arkasında
bir şey hissettim.
48
00:03:12,584 --> 00:03:13,626
Gıdıklıyordu.
49
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Göz ucuyla küçük krait'ı
pijamamda sürünürken gördüm.
50
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Küçük. Belki 25 santim.
51
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Kımıldamamalıydım.
Donmuş hâlde onu izledim.
52
00:03:30,168 --> 00:03:33,709
Örtünün üzerine çıkar sandım.
53
00:03:33,793 --> 00:03:35,293
Harry bir an sustu.
54
00:03:35,376 --> 00:03:38,959
Fısıltısının, yatan şeyi
rahatsız etmediğinden emin oldu.
55
00:03:40,501 --> 00:03:42,168
Altına girdi.
56
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
Pijamadan girdiğini hissettim.
Karnımda kıpırdadı.
57
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Sonra durdu. Şimdi kıvrıldı, uyuyor.
58
00:03:56,751 --> 00:03:57,918
Bekliyorum.
59
00:03:58,834 --> 00:04:00,543
- Ne kadardır?
- Saatlerdir.
60
00:04:01,293 --> 00:04:04,126
Saatler, saatler geçti.
61
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
Daha fazla hareketsiz kalamam.
Öksürmem lazım.
62
00:04:10,376 --> 00:04:13,918
Aslında bir krait'ın
böyle bir şey yapması şaşırtıcı değildi.
63
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Evlerde dolaşıp sıcak yerler ararlar.
64
00:04:17,668 --> 00:04:20,918
Asıl şaşırtıcı olan
Harry'yi henüz sokmamış olmasıydı.
65
00:04:21,001 --> 00:04:23,793
Derhâl fark edilip
panzehirle müdahale edilmezse
66
00:04:23,876 --> 00:04:26,168
tek ısırığı fevkalade ölümcüldür.
67
00:04:27,001 --> 00:04:29,293
Küçük ve incedirler, böyle görünürler.
68
00:04:31,376 --> 00:04:33,043
Örneğin aralık bir kapıdan
69
00:04:33,126 --> 00:04:37,126
küçük bir çocuğun yatak odasına
gizlice sızabilirler.
70
00:04:38,626 --> 00:04:40,126
Bir çay tarlası idarecisi
71
00:04:40,209 --> 00:04:42,918
arka bacağından sokulan
bir koyunu anlatmıştı.
72
00:04:43,001 --> 00:04:47,293
Ölüsünü kesip açınca
katran karası bir kan akmış.
73
00:04:51,459 --> 00:04:54,751
"Pekâlâ Harry" dedim.
Ben de fısıldıyordum.
74
00:04:54,834 --> 00:04:59,876
"Gerekmedikçe kımıldama ve konuşma.
Korkmazsa sokmaz. Çaresine bakacağız."
75
00:05:02,543 --> 00:05:06,751
Odadan usulca çıkıp
mutfaktan küçük, keskin bir bıçak aldım.
76
00:05:06,834 --> 00:05:11,043
Harry yılanı korkutur da sokulursa
kullanırım diye cebime koydum.
77
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
Harry'yi kesip zehri emmeye hazırdım.
78
00:05:14,501 --> 00:05:15,876
"Harry" dedim,
79
00:05:16,418 --> 00:05:20,293
"Bence en iyisi
örtüyü yavaşça çekip bir bakayım."
80
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Seni salak.
81
00:05:24,543 --> 00:05:28,251
Sesi ifadesizdi
zira fazla yavaş ve sessiz konuşuyordu.
82
00:05:28,334 --> 00:05:31,668
İfadesi gözlerinden
ve ağzının kenarlarından okunuyordu.
83
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
Işık korkutur. Yılan beni öldürür.
84
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Haklısın.
85
00:05:39,751 --> 00:05:42,293
Örtüyü bir hamleyle çekip hemen kovalasam…
86
00:05:42,376 --> 00:05:44,334
Doktor çağır.
87
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Bunu kendim akıl etmeliymişim gibi baktı.
88
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Doktor. Tabii ya.
Dr. Ganderbai'yı çağıracağım.
89
00:05:51,751 --> 00:05:56,668
Usulca çıkıp doktorun numarasını buldum,
aradım, operatöre acele etmesini söyledim.
90
00:06:01,626 --> 00:06:05,001
- Ben Subay Woods.
- Merhaba Bay Woods. Yatmadınız mı?
91
00:06:05,084 --> 00:06:09,001
- Hemen serum getirin. Krait için.
- Krait için serum mu? Kimi soktu?
92
00:06:09,084 --> 00:06:11,543
Sorusu âdeta kulağımda infilak etti.
93
00:06:11,626 --> 00:06:13,001
Henüz hiç kimseyi.
94
00:06:13,084 --> 00:06:15,709
Harry'nin karnında,
örtünün altında uyuyor.
95
00:06:15,793 --> 00:06:17,793
Karşıda üç saniye sessizlik oldu.
96
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
Sonra Ganderbai infilak eder gibi değil,
tane tane dedi ki…
97
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Kımıldamayacak ve konuşmayacak.
Anladınız mı?
98
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Tabii Doktor.
- Hemen geliyorum.
99
00:06:28,584 --> 00:06:30,418
Kapattı, ben de odaya döndüm.
100
00:06:33,043 --> 00:06:34,751
Harry gözleriyle takip etti.
101
00:06:34,834 --> 00:06:39,084
- Dr. Ganderbai yolda. Kımıldamasın, dedi.
- Ne yaptığımı sanıyor ki?
102
00:06:39,168 --> 00:06:42,168
- İkiniz de asla konuşmayın, dedi.
- Sus o zaman.
103
00:06:42,876 --> 00:06:46,418
Ağzının kenarındaki
gülümserken kullanılan kaslar seğirdi,
104
00:06:46,501 --> 00:06:50,793
sözü bittikten sonra
küçük kıpırdamalar bir süre devam etti.
105
00:06:50,876 --> 00:06:53,293
Bu hoşuma gitmedi. Konuşma tarzı da.
106
00:06:54,626 --> 00:06:56,876
Doktorun arabası hızla öne yanaştı.
107
00:06:58,709 --> 00:07:00,001
Karşılamaya gittim.
108
00:07:03,126 --> 00:07:05,918
- Nerede o?
- Dr. Ganderbai cevabımı beklemedi.
109
00:07:06,001 --> 00:07:09,334
Beni geçip koridoru aştı.
Çantasını sandalyeye koydu.
110
00:07:09,418 --> 00:07:14,334
Yumuşak tabanlı ev terliği giymişti.
Dikkatli bir kedi misali sessizce yürüdü.
111
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
Harry göz ucuyla onu seyrediyordu.
112
00:07:16,501 --> 00:07:21,293
Başucuna gelince Harry'ye gülümsedi,
şu sözlerle avuturcasına başını salladı…
113
00:07:21,376 --> 00:07:24,793
Merak etmeyin. Basit bir mesele.
Dr. Ganderbai'ya bırakın.
114
00:07:24,876 --> 00:07:27,043
Mutfağa gitti, onu takip ettim.
115
00:07:28,584 --> 00:07:29,668
Çantasını açtı.
116
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Önce serum zerk etmeliyim
ama itinalı olmak şart. Kımıldamamalı.
117
00:07:33,793 --> 00:07:36,043
Şırınga ve küçük bir şişe tutuyordu.
118
00:07:36,126 --> 00:07:38,876
İğneyi batırıp soluk, sarı bir sıvı çekti.
119
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Bana verdi.
- Ben isteyene kadar tut.
120
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Odaya döndük.
121
00:07:47,834 --> 00:07:50,084
Harry'nin gözleri açıktı, parlıyordu.
122
00:07:50,168 --> 00:07:54,376
Doktor, Harry'nin kolunu oynatmadan
dirseğe kadar pijamasını sıyırdı.
123
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Yataktan epey uzak durarak fısıldadı,
124
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
İğne yapacağım.
Hafif yakacak. Kımıldamayın.
125
00:08:00,043 --> 00:08:02,709
Karnınızı kasmayın. Gevşek tutun.
126
00:08:02,793 --> 00:08:06,126
Harry şırıngaya baktı.
Gülme kası yine seğirmeye başladı.
127
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
Ganderbai kauçuk bir tüpü
Harry'nin pazısına sıkıca bağladı.
128
00:08:10,918 --> 00:08:13,501
Kolunda ufak bir alanı alkolle ovaladı.
129
00:08:13,584 --> 00:08:16,418
Şırıngayı kaldırdı,
gözünü kısıp ölçüyü ayarladı,
130
00:08:16,501 --> 00:08:18,001
fazla sıvıyı püskürttü.
131
00:08:18,084 --> 00:08:19,793
Harry'nin yüzü ter içindeydi.
132
00:08:19,876 --> 00:08:23,418
Teri, cildinde eriyip yastığa akan
yüz kremi gibi parlıyordu.
133
00:08:23,501 --> 00:08:27,043
Turnikenin altında şişmiş olan
mor kol damarını gördüm.
134
00:08:27,126 --> 00:08:30,376
Damarın üstündeki iğneyi gördüm.
Koluna paralel tuttu,
135
00:08:30,459 --> 00:08:34,126
yavaş ama kararlı bir şekilde
yanlamasına batırıp
136
00:08:34,209 --> 00:08:35,709
rahatlıkla zerk etti.
137
00:08:35,793 --> 00:08:38,751
Harry gözlerini kapatıp açtı
ama kımıldamadı.
138
00:08:38,834 --> 00:08:41,126
Ganderbai eğildi, kulağına yaklaştı.
139
00:08:41,209 --> 00:08:45,334
Şimdi soksa bile bir şey olmaz
ama kımıldamayın. Birazdan dönerim.
140
00:08:46,043 --> 00:08:49,168
- "Güvende mi?" dedim.
- Belki kurtulur belki kurtulmaz.
141
00:08:49,251 --> 00:08:51,959
Ganderbai alnını sildi, dudağını ısırdı.
142
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
Bunun bir çaresi olmalı,
bir çaresi olmalı…
143
00:08:55,084 --> 00:08:57,834
Yavaş yavaş konuşurken
düşünmeye çalışıyordu.
144
00:08:59,751 --> 00:09:03,834
Hayvana yattığı yerde
145
00:09:03,918 --> 00:09:06,876
anestezi uygulayacağız.
146
00:09:08,543 --> 00:09:09,876
Şahane bir öneriydi.
147
00:09:09,959 --> 00:09:14,626
Güvenli değil. Yılan soğukkanlı hayvandır,
anestezi onlara hemen etki etmez.
148
00:09:14,709 --> 00:09:17,543
Aklıma başka çare gelmiyor.
Eter mi kloroform mu?
149
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Başımı salladım.
150
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- Hangisi?
- Bana mı soruyordu? Bilmem.
151
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
Kloroform!
152
00:09:22,626 --> 00:09:24,418
Kolumdan tutup koridora itti.
153
00:09:26,001 --> 00:09:30,834
Evime git, oğlan seni orada bekleyecek.
İşte zehir dolabımın anahtarı.
154
00:09:30,918 --> 00:09:34,001
Kloroformu al.
Turuncu etiketli, adı yazıyor.
155
00:09:34,084 --> 00:09:36,959
Her ihtimale karşı burada kalacağım.
Acele et!
156
00:09:37,459 --> 00:09:39,376
- Ayakkabılarım…
- Lüzum yok.
157
00:09:41,793 --> 00:09:44,709
Çabucak gittim,
15 dakikaya şişeyle döndüm.
158
00:09:47,793 --> 00:09:51,459
Ne yapacağımızı biliyor
ama hâliyle sinirleri yıpranıyor.
159
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
Ne kadar dayanabilir, bilmem.
160
00:09:57,334 --> 00:10:00,209
Harry tıpatıp aynı pozisyonda yatıyordu.
161
00:10:00,293 --> 00:10:03,626
Yüzü bembeyaz ve sırılsıklamdı.
Bakışlarını bana çevirdi.
162
00:10:03,709 --> 00:10:05,376
Gülümseyip başımı salladım.
163
00:10:05,459 --> 00:10:08,209
Doktor turnike olarak kullandığı
tüpü aldı,
164
00:10:08,293 --> 00:10:10,668
bir ucuna kâğıt huni takmıştı.
165
00:10:10,751 --> 00:10:14,001
Çarşafı biraz kaldırdı,
kauçuk tüpü aldı, yerleştirdi,
166
00:10:14,084 --> 00:10:17,126
çarşafın altından
Harry'nin vücuduna doğru kaydırdı.
167
00:10:17,876 --> 00:10:21,959
Tüpü kaydırması ne kadar sürdü, bilmem.
Belki 20, belki de 40 dakika.
168
00:10:22,043 --> 00:10:25,834
Tüpün ilerleyişini görmedim
ama görünen kısmı gitgide kısaldı.
169
00:10:25,918 --> 00:10:27,876
Dr. Ganderbai da terliyordu,
170
00:10:27,959 --> 00:10:30,543
alnı ve üst dudağı
boncuk boncuk ter olmuştu
171
00:10:30,626 --> 00:10:34,918
ama elleri sabitti ve gözleri
Harry'nin karnındaki örtüye kilitlenmişti.
172
00:10:35,001 --> 00:10:36,918
Kloroform için elini uzattı.
173
00:10:37,001 --> 00:10:42,043
Kapağı açıp şişeyi direkt eline verdim,
sıkı tuttuğundan emin olmadan bırakmadım.
174
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Bay Pope, döşeğe sıvı dökeceğim.
Altınızda epey soğukluk hissedeceksiniz.
175
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Hazır olun ve kımıldamayın.
- Uzatma, başla!
176
00:10:50,834 --> 00:10:52,668
Harry ilk kez sesini yükseltti.
177
00:10:52,751 --> 00:10:55,876
Doktor bir an irkildi,
onu süzdü ve işine döndü.
178
00:10:55,959 --> 00:10:59,084
Huniye birkaç damla döktü,
tüpten akmasını bekledi.
179
00:10:59,168 --> 00:11:01,043
Biraz daha döktü, yine bekledi.
180
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
Odaya yayılan
ağır, mide bulandırıcı kloroform kokusu
181
00:11:12,293 --> 00:11:15,709
hemşire ve cerrahlarla dolu
beyaz bir odadan tatsız anıları
182
00:11:15,793 --> 00:11:17,251
hayal meyal hatırlattı.
183
00:11:17,334 --> 00:11:18,918
Doktor muntazaman dökerken
184
00:11:19,001 --> 00:11:23,043
huniden duman gibi yükselen o meretin
yoğun buharını görüyordum.
185
00:11:23,626 --> 00:11:26,709
Durdu, bir kez daha döktü
ve şişeyi bana geri verdi.
186
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Kauçuk tüpü yavaşça çekti, doğruldu.
187
00:11:29,209 --> 00:11:31,918
Bu itinalı işlemin yükü
ağır gelmiş olacak ki
188
00:11:32,001 --> 00:11:34,126
bana fısıldarken sesi şöyleydi…
189
00:11:34,209 --> 00:11:37,834
- Tedbir için 15 dakika bekleyelim.
- Harry'ye söylemek için döndüm.
190
00:11:37,918 --> 00:11:39,709
- Tedbir için 15…
- Duydum!
191
00:11:39,793 --> 00:11:43,209
Doktor bu kez hışımla döndü,
minyon yüzünü öfke kaplamıştı.
192
00:11:43,293 --> 00:11:46,668
Harry'ye buz gibi baktı.
Harry'nin gülümseme kası seğirdi.
193
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
On beş dakika bekledik.
194
00:11:48,459 --> 00:11:53,084
Doktor, Harry'nin yüzünü her an
garip, sert ve çarpıcı bir bakışla izledi,
195
00:11:53,168 --> 00:11:57,418
tüm iradesini Harry'yi
sessiz ve hareketsiz tutmaya odaklamıştı.
196
00:11:57,501 --> 00:12:02,084
Gözünü hiç kaçırmadı ve sesi çıkmasa da
âdeta ona bağırıyor gibiydi.
197
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Şöyle…
- Kımıldama, konuşma kahrolası!
198
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
Bunu mahvetmeyeceksin! Duydun mu?
199
00:12:07,959 --> 00:12:10,126
Harry ağzı seğirerek yatıyordu,
200
00:12:10,209 --> 00:12:14,418
terliyor, gözlerini yumuyor, açıyor,
bana, örtüye, tavana bakıyor
201
00:12:14,501 --> 00:12:18,584
ama Doktor'a hiç bakmıyordu.
Yine de Doktor onu etkisi altına almıştı.
202
00:12:19,918 --> 00:12:24,668
Sanki biri kocaman bir balon şişiriyordu,
patlayacaktı ama bakmadan duramıyordum.
203
00:12:24,751 --> 00:12:27,876
Sonunda Doktor başıyla onayladı,
devam etmeye hazırdı.
204
00:12:28,376 --> 00:12:29,459
Öbür tarafa geç.
205
00:12:29,543 --> 00:12:32,334
Örtünün uçlarından tutup
beraber çekeceğiz.
206
00:12:32,418 --> 00:12:34,751
Çok yavaşça. Kımıldamayın Bay Pope.
207
00:12:45,918 --> 00:12:48,084
Harry'nin göğüs kısmı açılmıştı.
208
00:12:48,168 --> 00:12:51,626
Pantolonunun beyaz kordonu
fiyonk şeklinde bağlanmıştı.
209
00:12:51,709 --> 00:12:54,418
Biraz daha aşağısında
sedef bir düğme gördüm.
210
00:12:54,501 --> 00:12:58,543
Sedef şöyle dursun,
benim düğmeli bir pijamam bile olmamıştı.
211
00:12:58,626 --> 00:13:02,043
Heyecanlı anlarda
insan bazen ne boş şeyler düşünüyor.
212
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
Karnında başka bir şey yoktu.
213
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Kımıldamayın Bay Pope.
214
00:13:07,834 --> 00:13:10,709
Harry'nin vücudunu,
bacaklarının altını inceledi.
215
00:13:10,793 --> 00:13:13,626
Dikkat. Her yerde olabilir,
pantolonun içinde de.
216
00:13:13,709 --> 00:13:14,584
Harry doğruldu.
217
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
İlk kez hareket etti.
218
00:13:19,626 --> 00:13:22,459
Zıpladı, yatağın üstünde
bacaklarını savurdu.
219
00:13:22,543 --> 00:13:24,001
Yılan soktu sandık.
220
00:13:24,084 --> 00:13:25,959
Doktor neşter ve turnike aradı
221
00:13:26,043 --> 00:13:29,543
ama Harry sıçramayı kesti, durdu
ve döşeğe bakıp bağırdı…
222
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
Burada değil!
223
00:13:30,543 --> 00:13:33,126
Dr. Ganderbai doğruldu, Harry'ye baktı.
224
00:13:33,209 --> 00:13:37,459
Harry iyiydi. Sokulmamıştı.
Sokulmayacak, öldürülmeyecekti.
225
00:13:37,543 --> 00:13:38,751
Her şey yolundaydı.
226
00:13:39,251 --> 00:13:40,251
Sayılır.
227
00:13:41,168 --> 00:13:43,251
Belki de rüya gördünüz Bay Pope.
228
00:13:51,959 --> 00:13:55,668
Doktor'un üslubundan
sataşmasının ciddi olmadığını anladım.
229
00:13:55,751 --> 00:13:57,959
Yoğun stresten sonraki rahatlamaydı.
230
00:13:58,043 --> 00:14:01,793
Harry öyle algılamadı.
Pijamasıyla durup Doktor'a dik dik baktı.
231
00:14:01,876 --> 00:14:03,501
Yüzüne kan gelmişti.
232
00:14:03,584 --> 00:14:05,834
Yalancı olduğumu mu ima ediyorsun?
233
00:14:08,626 --> 00:14:11,043
Ganderbai kıpırdamadan Harry'yi izledi.
234
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
Harry yatakta bir adım attı.
Gözlerinden ateş saçıyordu.
235
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Seni adi, pis, Bengalli lağım faresi.
- "Sus Harry!" dedim.
236
00:14:19,084 --> 00:14:21,334
- Seni adi, kara, pis, küçük…
- Sus!
237
00:14:21,418 --> 00:14:22,876
- Alt tabaka…
- Kes sesini!
238
00:14:22,959 --> 00:14:23,834
Kes!
239
00:14:27,251 --> 00:14:29,918
Ganderbai çıktı,
peşinden verandaya gittim.
240
00:14:30,001 --> 00:14:32,251
Çıldırdı, ne dediğini bilmiyor, dedim.
241
00:14:32,334 --> 00:14:35,584
Karanlıkta Doktor'un
eski Morris Motor arabasına gittik.
242
00:14:35,668 --> 00:14:36,501
BRİTANYA JÜTÜ
243
00:14:36,584 --> 00:14:39,168
Bindi. "Mucizevi bir şey yaptınız" dedim.
244
00:14:39,251 --> 00:14:41,293
- Hayatını kurtardınız.
- Sanmıyorum.
245
00:14:41,376 --> 00:14:44,293
Yani muhtemelen… Size hayatını borçlu.
246
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Size hayatını borçlu Doktor.
- Hayır, değil.
247
00:14:49,668 --> 00:14:50,668
Üzgünüm.
248
00:14:52,126 --> 00:14:53,209
Üzülme.
249
00:15:00,418 --> 00:15:03,168
Dr. Ganderbai motoru çalıştırıp uzaklaştı.
250
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
DAHL "ZEHİR"İ YAZMAYA
OCAK 1950'DE BAŞLADI.
251
00:15:19,543 --> 00:15:22,376
WOODS KARAKTERİNE,
ATHENS MUHAREBESİ'NDE ÖLEN
252
00:15:22,459 --> 00:15:26,626
HAVA KUVVETLERİ 80. FİLO'DAN
PİLOT ARKADAŞININ ADINI VERDİ.
253
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya