1 00:00:24,709 --> 00:00:29,668 ZEHİR 2 00:00:37,459 --> 00:00:39,251 Eve vardığımda gece yarısıydı. 3 00:00:40,376 --> 00:00:43,209 Bungalova yaklaşırken farları söndürdüm, 4 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 ki pencereden sızıp Harry Pope'u uyandırmasın. 5 00:00:46,251 --> 00:00:48,626 Söndürmesem de olurmuş. Işığı açıktı. 6 00:00:48,709 --> 00:00:54,251 Park ettim. Sonda boşa basmamak için dört basamak sayıp verandaya çıktım. 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,959 Bir, iki, üç, dört. 8 00:01:00,876 --> 00:01:03,793 Harry'nin kapısını sessizce aralayıp içeri baktım. 9 00:01:03,876 --> 00:01:07,043 Yatakta uyanıktı. Kımıldamadı, başını bile çevirmedi. 10 00:01:07,126 --> 00:01:09,334 Ama belli belirsiz fısıldadı… 11 00:01:09,418 --> 00:01:11,209 - Yardım et. - Yardım mı edeyim? 12 00:01:14,376 --> 00:01:16,418 Kapıyı açıp odada ilerledim. 13 00:01:16,501 --> 00:01:19,168 - Dur. - Durayım mı? Zar zor duyuyordum. 14 00:01:19,251 --> 00:01:21,751 Ses çıkarmamak için büyük gayret içindeydi. 15 00:01:22,251 --> 00:01:24,001 - Yardım et. - Yardım mı edeyim? 16 00:01:24,084 --> 00:01:25,501 Ne oldu Harry? 17 00:01:25,584 --> 00:01:27,751 Ayakkabını çıkar. 18 00:01:28,543 --> 00:01:30,334 Ayakkabımı mı çıkarayım? 19 00:01:30,418 --> 00:01:33,293 Konuşma tarzı karnından vurulan George Barling'in 20 00:01:33,376 --> 00:01:36,709 bir yedek uçak motoru kasasına yaslanıp yarasını tutarak 21 00:01:36,793 --> 00:01:41,001 Japon pilota söylenirken çıkardığı o boğuk fısıltıyı hatırlattı. 22 00:01:41,084 --> 00:01:44,334 George Barling sonrasında iki büklüm olup ölmüştü tabii. 23 00:01:45,043 --> 00:01:46,168 Ayakkabını çıkar. 24 00:01:46,751 --> 00:01:48,001 "Ayakkabını çıkar." 25 00:01:49,918 --> 00:01:52,543 Sebebini anlamasam da itiraz edecek değildim. 26 00:01:59,418 --> 00:02:01,043 - Neyin var Harry? - Dokunma. 27 00:02:03,668 --> 00:02:06,834 Bedeninin dörtte üçü örtülü hâlde sırtüstü yatıyordu, 28 00:02:06,918 --> 00:02:09,209 çizgili pijama giymişti, çok terliydi. 29 00:02:09,293 --> 00:02:13,918 Sıcaktı, terliyordum ama onun gibi değil. Suratı ıslaktı, yastık sırılsıklamdı. 30 00:02:14,001 --> 00:02:15,376 Sıtma gibi görünüyordu. 31 00:02:15,459 --> 00:02:16,793 - Neyin var Harry? - Krait. 32 00:02:16,876 --> 00:02:17,751 - Ne? - Krait. 33 00:02:17,834 --> 00:02:19,418 - "Krait" mı? - Yılan. 34 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 Soktu mu? Nerenden, ne zaman? 35 00:02:22,209 --> 00:02:23,959 - Hayır. - Ne? 36 00:02:27,584 --> 00:02:28,793 Henüz sokmadı. 37 00:02:30,834 --> 00:02:33,084 Kafam karıştı. Ona tuhaf tuhaf baktım. 38 00:02:34,959 --> 00:02:37,793 Krait karnımda. Uyuyor. 39 00:02:40,376 --> 00:02:42,334 Gayriihtiyari geriye sıçradım. 40 00:02:42,418 --> 00:02:45,126 Karnına, daha doğrusu üzerindeki örtüye baktım. 41 00:02:45,209 --> 00:02:47,793 Altında bir şey var mı, anlamak imkânsızdı. 42 00:02:48,459 --> 00:02:51,376 Karnında uyuyan bir krait olduğunu mu kastettin? 43 00:02:51,459 --> 00:02:52,459 Evet. 44 00:02:59,834 --> 00:03:01,376 Oraya nasıl girdi? 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,959 Soru sormamam gerekirdi tabii. Konuşmamasını söylemeliydim. 46 00:03:06,168 --> 00:03:08,626 Uzanmıştım. Okuyordum. 47 00:03:08,709 --> 00:03:12,501 Göğsümde, kitabın arkasında bir şey hissettim. 48 00:03:12,584 --> 00:03:13,626 Gıdıklıyordu. 49 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Göz ucuyla küçük krait'ı pijamamda sürünürken gördüm. 50 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Küçük. Belki 25 santim. 51 00:03:25,793 --> 00:03:30,084 Kımıldamamalıydım. Donmuş hâlde onu izledim. 52 00:03:30,168 --> 00:03:33,709 Örtünün üzerine çıkar sandım. 53 00:03:33,793 --> 00:03:35,293 Harry bir an sustu. 54 00:03:35,376 --> 00:03:38,959 Fısıltısının, yatan şeyi rahatsız etmediğinden emin oldu. 55 00:03:40,501 --> 00:03:42,168 Altına girdi. 56 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 Pijamadan girdiğini hissettim. Karnımda kıpırdadı. 57 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Sonra durdu. Şimdi kıvrıldı, uyuyor. 58 00:03:56,751 --> 00:03:57,918 Bekliyorum. 59 00:03:58,834 --> 00:04:00,543 - Ne kadardır? - Saatlerdir. 60 00:04:01,293 --> 00:04:04,126 Saatler, saatler geçti. 61 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 Daha fazla hareketsiz kalamam. Öksürmem lazım. 62 00:04:10,376 --> 00:04:13,918 Aslında bir krait'ın böyle bir şey yapması şaşırtıcı değildi. 63 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Evlerde dolaşıp sıcak yerler ararlar. 64 00:04:17,668 --> 00:04:20,918 Asıl şaşırtıcı olan Harry'yi henüz sokmamış olmasıydı. 65 00:04:21,001 --> 00:04:23,793 Derhâl fark edilip panzehirle müdahale edilmezse 66 00:04:23,876 --> 00:04:26,168 tek ısırığı fevkalade ölümcüldür. 67 00:04:27,001 --> 00:04:29,293 Küçük ve incedirler, böyle görünürler. 68 00:04:31,376 --> 00:04:33,043 Örneğin aralık bir kapıdan 69 00:04:33,126 --> 00:04:37,126 küçük bir çocuğun yatak odasına gizlice sızabilirler. 70 00:04:38,626 --> 00:04:40,126 Bir çay tarlası idarecisi 71 00:04:40,209 --> 00:04:42,918 arka bacağından sokulan bir koyunu anlatmıştı. 72 00:04:43,001 --> 00:04:47,293 Ölüsünü kesip açınca katran karası bir kan akmış. 73 00:04:51,459 --> 00:04:54,751 "Pekâlâ Harry" dedim. Ben de fısıldıyordum. 74 00:04:54,834 --> 00:04:59,876 "Gerekmedikçe kımıldama ve konuşma. Korkmazsa sokmaz. Çaresine bakacağız." 75 00:05:02,543 --> 00:05:06,751 Odadan usulca çıkıp mutfaktan küçük, keskin bir bıçak aldım. 76 00:05:06,834 --> 00:05:11,043 Harry yılanı korkutur da sokulursa kullanırım diye cebime koydum. 77 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 Harry'yi kesip zehri emmeye hazırdım. 78 00:05:14,501 --> 00:05:15,876 "Harry" dedim, 79 00:05:16,418 --> 00:05:20,293 "Bence en iyisi örtüyü yavaşça çekip bir bakayım." 80 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Seni salak. 81 00:05:24,543 --> 00:05:28,251 Sesi ifadesizdi zira fazla yavaş ve sessiz konuşuyordu. 82 00:05:28,334 --> 00:05:31,668 İfadesi gözlerinden ve ağzının kenarlarından okunuyordu. 83 00:05:32,293 --> 00:05:36,126 Işık korkutur. Yılan beni öldürür. 84 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Haklısın. 85 00:05:39,751 --> 00:05:42,293 Örtüyü bir hamleyle çekip hemen kovalasam… 86 00:05:42,376 --> 00:05:44,334 Doktor çağır. 87 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 Bunu kendim akıl etmeliymişim gibi baktı. 88 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Doktor. Tabii ya. Dr. Ganderbai'yı çağıracağım. 89 00:05:51,751 --> 00:05:56,668 Usulca çıkıp doktorun numarasını buldum, aradım, operatöre acele etmesini söyledim. 90 00:06:01,626 --> 00:06:05,001 - Ben Subay Woods. - Merhaba Bay Woods. Yatmadınız mı? 91 00:06:05,084 --> 00:06:09,001 - Hemen serum getirin. Krait için. - Krait için serum mu? Kimi soktu? 92 00:06:09,084 --> 00:06:11,543 Sorusu âdeta kulağımda infilak etti. 93 00:06:11,626 --> 00:06:13,001 Henüz hiç kimseyi. 94 00:06:13,084 --> 00:06:15,709 Harry'nin karnında, örtünün altında uyuyor. 95 00:06:15,793 --> 00:06:17,793 Karşıda üç saniye sessizlik oldu. 96 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 Sonra Ganderbai infilak eder gibi değil, tane tane dedi ki… 97 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Kımıldamayacak ve konuşmayacak. Anladınız mı? 98 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Tabii Doktor. - Hemen geliyorum. 99 00:06:28,584 --> 00:06:30,418 Kapattı, ben de odaya döndüm. 100 00:06:33,043 --> 00:06:34,751 Harry gözleriyle takip etti. 101 00:06:34,834 --> 00:06:39,084 - Dr. Ganderbai yolda. Kımıldamasın, dedi. - Ne yaptığımı sanıyor ki? 102 00:06:39,168 --> 00:06:42,168 - İkiniz de asla konuşmayın, dedi. - Sus o zaman. 103 00:06:42,876 --> 00:06:46,418 Ağzının kenarındaki gülümserken kullanılan kaslar seğirdi, 104 00:06:46,501 --> 00:06:50,793 sözü bittikten sonra küçük kıpırdamalar bir süre devam etti. 105 00:06:50,876 --> 00:06:53,293 Bu hoşuma gitmedi. Konuşma tarzı da. 106 00:06:54,626 --> 00:06:56,876 Doktorun arabası hızla öne yanaştı. 107 00:06:58,709 --> 00:07:00,001 Karşılamaya gittim. 108 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 - Nerede o? - Dr. Ganderbai cevabımı beklemedi. 109 00:07:06,001 --> 00:07:09,334 Beni geçip koridoru aştı. Çantasını sandalyeye koydu. 110 00:07:09,418 --> 00:07:14,334 Yumuşak tabanlı ev terliği giymişti. Dikkatli bir kedi misali sessizce yürüdü. 111 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 Harry göz ucuyla onu seyrediyordu. 112 00:07:16,501 --> 00:07:21,293 Başucuna gelince Harry'ye gülümsedi, şu sözlerle avuturcasına başını salladı… 113 00:07:21,376 --> 00:07:24,793 Merak etmeyin. Basit bir mesele. Dr. Ganderbai'ya bırakın. 114 00:07:24,876 --> 00:07:27,043 Mutfağa gitti, onu takip ettim. 115 00:07:28,584 --> 00:07:29,668 Çantasını açtı. 116 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Önce serum zerk etmeliyim ama itinalı olmak şart. Kımıldamamalı. 117 00:07:33,793 --> 00:07:36,043 Şırınga ve küçük bir şişe tutuyordu. 118 00:07:36,126 --> 00:07:38,876 İğneyi batırıp soluk, sarı bir sıvı çekti. 119 00:07:38,959 --> 00:07:41,418 - Bana verdi. - Ben isteyene kadar tut. 120 00:07:41,501 --> 00:07:42,709 Odaya döndük. 121 00:07:47,834 --> 00:07:50,084 Harry'nin gözleri açıktı, parlıyordu. 122 00:07:50,168 --> 00:07:54,376 Doktor, Harry'nin kolunu oynatmadan dirseğe kadar pijamasını sıyırdı. 123 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Yataktan epey uzak durarak fısıldadı, 124 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 İğne yapacağım. Hafif yakacak. Kımıldamayın. 125 00:08:00,043 --> 00:08:02,709 Karnınızı kasmayın. Gevşek tutun. 126 00:08:02,793 --> 00:08:06,126 Harry şırıngaya baktı. Gülme kası yine seğirmeye başladı. 127 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 Ganderbai kauçuk bir tüpü Harry'nin pazısına sıkıca bağladı. 128 00:08:10,918 --> 00:08:13,501 Kolunda ufak bir alanı alkolle ovaladı. 129 00:08:13,584 --> 00:08:16,418 Şırıngayı kaldırdı, gözünü kısıp ölçüyü ayarladı, 130 00:08:16,501 --> 00:08:18,001 fazla sıvıyı püskürttü. 131 00:08:18,084 --> 00:08:19,793 Harry'nin yüzü ter içindeydi. 132 00:08:19,876 --> 00:08:23,418 Teri, cildinde eriyip yastığa akan yüz kremi gibi parlıyordu. 133 00:08:23,501 --> 00:08:27,043 Turnikenin altında şişmiş olan mor kol damarını gördüm. 134 00:08:27,126 --> 00:08:30,376 Damarın üstündeki iğneyi gördüm. Koluna paralel tuttu, 135 00:08:30,459 --> 00:08:34,126 yavaş ama kararlı bir şekilde yanlamasına batırıp 136 00:08:34,209 --> 00:08:35,709 rahatlıkla zerk etti. 137 00:08:35,793 --> 00:08:38,751 Harry gözlerini kapatıp açtı ama kımıldamadı. 138 00:08:38,834 --> 00:08:41,126 Ganderbai eğildi, kulağına yaklaştı. 139 00:08:41,209 --> 00:08:45,334 Şimdi soksa bile bir şey olmaz ama kımıldamayın. Birazdan dönerim. 140 00:08:46,043 --> 00:08:49,168 - "Güvende mi?" dedim. - Belki kurtulur belki kurtulmaz. 141 00:08:49,251 --> 00:08:51,959 Ganderbai alnını sildi, dudağını ısırdı. 142 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 Bunun bir çaresi olmalı, bir çaresi olmalı… 143 00:08:55,084 --> 00:08:57,834 Yavaş yavaş konuşurken düşünmeye çalışıyordu. 144 00:08:59,751 --> 00:09:03,834 Hayvana yattığı yerde 145 00:09:03,918 --> 00:09:06,876 anestezi uygulayacağız. 146 00:09:08,543 --> 00:09:09,876 Şahane bir öneriydi. 147 00:09:09,959 --> 00:09:14,626 Güvenli değil. Yılan soğukkanlı hayvandır, anestezi onlara hemen etki etmez. 148 00:09:14,709 --> 00:09:17,543 Aklıma başka çare gelmiyor. Eter mi kloroform mu? 149 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Başımı salladım. 150 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - Hangisi? - Bana mı soruyordu? Bilmem. 151 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 Kloroform! 152 00:09:22,626 --> 00:09:24,418 Kolumdan tutup koridora itti. 153 00:09:26,001 --> 00:09:30,834 Evime git, oğlan seni orada bekleyecek. İşte zehir dolabımın anahtarı. 154 00:09:30,918 --> 00:09:34,001 Kloroformu al. Turuncu etiketli, adı yazıyor. 155 00:09:34,084 --> 00:09:36,959 Her ihtimale karşı burada kalacağım. Acele et! 156 00:09:37,459 --> 00:09:39,376 - Ayakkabılarım… - Lüzum yok. 157 00:09:41,793 --> 00:09:44,709 Çabucak gittim, 15 dakikaya şişeyle döndüm. 158 00:09:47,793 --> 00:09:51,459 Ne yapacağımızı biliyor ama hâliyle sinirleri yıpranıyor. 159 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 Ne kadar dayanabilir, bilmem. 160 00:09:57,334 --> 00:10:00,209 Harry tıpatıp aynı pozisyonda yatıyordu. 161 00:10:00,293 --> 00:10:03,626 Yüzü bembeyaz ve sırılsıklamdı. Bakışlarını bana çevirdi. 162 00:10:03,709 --> 00:10:05,376 Gülümseyip başımı salladım. 163 00:10:05,459 --> 00:10:08,209 Doktor turnike olarak kullandığı tüpü aldı, 164 00:10:08,293 --> 00:10:10,668 bir ucuna kâğıt huni takmıştı. 165 00:10:10,751 --> 00:10:14,001 Çarşafı biraz kaldırdı, kauçuk tüpü aldı, yerleştirdi, 166 00:10:14,084 --> 00:10:17,126 çarşafın altından Harry'nin vücuduna doğru kaydırdı. 167 00:10:17,876 --> 00:10:21,959 Tüpü kaydırması ne kadar sürdü, bilmem. Belki 20, belki de 40 dakika. 168 00:10:22,043 --> 00:10:25,834 Tüpün ilerleyişini görmedim ama görünen kısmı gitgide kısaldı. 169 00:10:25,918 --> 00:10:27,876 Dr. Ganderbai da terliyordu, 170 00:10:27,959 --> 00:10:30,543 alnı ve üst dudağı boncuk boncuk ter olmuştu 171 00:10:30,626 --> 00:10:34,918 ama elleri sabitti ve gözleri Harry'nin karnındaki örtüye kilitlenmişti. 172 00:10:35,001 --> 00:10:36,918 Kloroform için elini uzattı. 173 00:10:37,001 --> 00:10:42,043 Kapağı açıp şişeyi direkt eline verdim, sıkı tuttuğundan emin olmadan bırakmadım. 174 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Bay Pope, döşeğe sıvı dökeceğim. Altınızda epey soğukluk hissedeceksiniz. 175 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Hazır olun ve kımıldamayın. - Uzatma, başla! 176 00:10:50,834 --> 00:10:52,668 Harry ilk kez sesini yükseltti. 177 00:10:52,751 --> 00:10:55,876 Doktor bir an irkildi, onu süzdü ve işine döndü. 178 00:10:55,959 --> 00:10:59,084 Huniye birkaç damla döktü, tüpten akmasını bekledi. 179 00:10:59,168 --> 00:11:01,043 Biraz daha döktü, yine bekledi. 180 00:11:09,084 --> 00:11:12,209 Odaya yayılan ağır, mide bulandırıcı kloroform kokusu 181 00:11:12,293 --> 00:11:15,709 hemşire ve cerrahlarla dolu beyaz bir odadan tatsız anıları 182 00:11:15,793 --> 00:11:17,251 hayal meyal hatırlattı. 183 00:11:17,334 --> 00:11:18,918 Doktor muntazaman dökerken 184 00:11:19,001 --> 00:11:23,043 huniden duman gibi yükselen o meretin yoğun buharını görüyordum. 185 00:11:23,626 --> 00:11:26,709 Durdu, bir kez daha döktü ve şişeyi bana geri verdi. 186 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Kauçuk tüpü yavaşça çekti, doğruldu. 187 00:11:29,209 --> 00:11:31,918 Bu itinalı işlemin yükü ağır gelmiş olacak ki 188 00:11:32,001 --> 00:11:34,126 bana fısıldarken sesi şöyleydi… 189 00:11:34,209 --> 00:11:37,834 - Tedbir için 15 dakika bekleyelim. - Harry'ye söylemek için döndüm. 190 00:11:37,918 --> 00:11:39,709 - Tedbir için 15… - Duydum! 191 00:11:39,793 --> 00:11:43,209 Doktor bu kez hışımla döndü, minyon yüzünü öfke kaplamıştı. 192 00:11:43,293 --> 00:11:46,668 Harry'ye buz gibi baktı. Harry'nin gülümseme kası seğirdi. 193 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 On beş dakika bekledik. 194 00:11:48,459 --> 00:11:53,084 Doktor, Harry'nin yüzünü her an garip, sert ve çarpıcı bir bakışla izledi, 195 00:11:53,168 --> 00:11:57,418 tüm iradesini Harry'yi sessiz ve hareketsiz tutmaya odaklamıştı. 196 00:11:57,501 --> 00:12:02,084 Gözünü hiç kaçırmadı ve sesi çıkmasa da âdeta ona bağırıyor gibiydi. 197 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Şöyle… - Kımıldama, konuşma kahrolası! 198 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 Bunu mahvetmeyeceksin! Duydun mu? 199 00:12:07,959 --> 00:12:10,126 Harry ağzı seğirerek yatıyordu, 200 00:12:10,209 --> 00:12:14,418 terliyor, gözlerini yumuyor, açıyor, bana, örtüye, tavana bakıyor 201 00:12:14,501 --> 00:12:18,584 ama Doktor'a hiç bakmıyordu. Yine de Doktor onu etkisi altına almıştı. 202 00:12:19,918 --> 00:12:24,668 Sanki biri kocaman bir balon şişiriyordu, patlayacaktı ama bakmadan duramıyordum. 203 00:12:24,751 --> 00:12:27,876 Sonunda Doktor başıyla onayladı, devam etmeye hazırdı. 204 00:12:28,376 --> 00:12:29,459 Öbür tarafa geç. 205 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 Örtünün uçlarından tutup beraber çekeceğiz. 206 00:12:32,418 --> 00:12:34,751 Çok yavaşça. Kımıldamayın Bay Pope. 207 00:12:45,918 --> 00:12:48,084 Harry'nin göğüs kısmı açılmıştı. 208 00:12:48,168 --> 00:12:51,626 Pantolonunun beyaz kordonu fiyonk şeklinde bağlanmıştı. 209 00:12:51,709 --> 00:12:54,418 Biraz daha aşağısında sedef bir düğme gördüm. 210 00:12:54,501 --> 00:12:58,543 Sedef şöyle dursun, benim düğmeli bir pijamam bile olmamıştı. 211 00:12:58,626 --> 00:13:02,043 Heyecanlı anlarda insan bazen ne boş şeyler düşünüyor. 212 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 Karnında başka bir şey yoktu. 213 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Kımıldamayın Bay Pope. 214 00:13:07,834 --> 00:13:10,709 Harry'nin vücudunu, bacaklarının altını inceledi. 215 00:13:10,793 --> 00:13:13,626 Dikkat. Her yerde olabilir, pantolonun içinde de. 216 00:13:13,709 --> 00:13:14,584 Harry doğruldu. 217 00:13:16,793 --> 00:13:18,168 İlk kez hareket etti. 218 00:13:19,626 --> 00:13:22,459 Zıpladı, yatağın üstünde bacaklarını savurdu. 219 00:13:22,543 --> 00:13:24,001 Yılan soktu sandık. 220 00:13:24,084 --> 00:13:25,959 Doktor neşter ve turnike aradı 221 00:13:26,043 --> 00:13:29,543 ama Harry sıçramayı kesti, durdu ve döşeğe bakıp bağırdı… 222 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 Burada değil! 223 00:13:30,543 --> 00:13:33,126 Dr. Ganderbai doğruldu, Harry'ye baktı. 224 00:13:33,209 --> 00:13:37,459 Harry iyiydi. Sokulmamıştı. Sokulmayacak, öldürülmeyecekti. 225 00:13:37,543 --> 00:13:38,751 Her şey yolundaydı. 226 00:13:39,251 --> 00:13:40,251 Sayılır. 227 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 Belki de rüya gördünüz Bay Pope. 228 00:13:51,959 --> 00:13:55,668 Doktor'un üslubundan sataşmasının ciddi olmadığını anladım. 229 00:13:55,751 --> 00:13:57,959 Yoğun stresten sonraki rahatlamaydı. 230 00:13:58,043 --> 00:14:01,793 Harry öyle algılamadı. Pijamasıyla durup Doktor'a dik dik baktı. 231 00:14:01,876 --> 00:14:03,501 Yüzüne kan gelmişti. 232 00:14:03,584 --> 00:14:05,834 Yalancı olduğumu mu ima ediyorsun? 233 00:14:08,626 --> 00:14:11,043 Ganderbai kıpırdamadan Harry'yi izledi. 234 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Harry yatakta bir adım attı. Gözlerinden ateş saçıyordu. 235 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Seni adi, pis, Bengalli lağım faresi. - "Sus Harry!" dedim. 236 00:14:19,084 --> 00:14:21,334 - Seni adi, kara, pis, küçük… - Sus! 237 00:14:21,418 --> 00:14:22,876 - Alt tabaka… - Kes sesini! 238 00:14:22,959 --> 00:14:23,834 Kes! 239 00:14:27,251 --> 00:14:29,918 Ganderbai çıktı, peşinden verandaya gittim. 240 00:14:30,001 --> 00:14:32,251 Çıldırdı, ne dediğini bilmiyor, dedim. 241 00:14:32,334 --> 00:14:35,584 Karanlıkta Doktor'un eski Morris Motor arabasına gittik. 242 00:14:35,668 --> 00:14:36,501 BRİTANYA JÜTÜ 243 00:14:36,584 --> 00:14:39,168 Bindi. "Mucizevi bir şey yaptınız" dedim. 244 00:14:39,251 --> 00:14:41,293 - Hayatını kurtardınız. - Sanmıyorum. 245 00:14:41,376 --> 00:14:44,293 Yani muhtemelen… Size hayatını borçlu. 246 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Size hayatını borçlu Doktor. - Hayır, değil. 247 00:14:49,668 --> 00:14:50,668 Üzgünüm. 248 00:14:52,126 --> 00:14:53,209 Üzülme. 249 00:15:00,418 --> 00:15:03,168 Dr. Ganderbai motoru çalıştırıp uzaklaştı. 250 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 DAHL "ZEHİR"İ YAZMAYA OCAK 1950'DE BAŞLADI. 251 00:15:19,543 --> 00:15:22,376 WOODS KARAKTERİNE, ATHENS MUHAREBESİ'NDE ÖLEN 252 00:15:22,459 --> 00:15:26,626 HAVA KUVVETLERİ 80. FİLO'DAN PİLOT ARKADAŞININ ADINI VERDİ. 253 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya