1 00:00:24,709 --> 00:00:29,626 ОТРУТА 2 00:00:37,501 --> 00:00:39,209 Я повертався додому опівночі. 3 00:00:40,376 --> 00:00:43,126 Коли я під'їхав до бунгало, я вимкнув фари, 4 00:00:43,209 --> 00:00:46,168 щоб світлом не розбудити Гаррі Поупа. 5 00:00:46,251 --> 00:00:48,209 У нього в кімнаті світилося. 6 00:00:48,709 --> 00:00:50,459 Я піднявся на ґанок, 7 00:00:50,543 --> 00:00:53,126 рахуючи сходинки, щоб не зробити зайвий крок 8 00:00:53,209 --> 00:00:55,501 і не оступитися вгорі. Один, два, три, чотири. 9 00:01:00,876 --> 00:01:03,543 Я прочинив двері й зазирнув у кімнату Гаррі. 10 00:01:04,043 --> 00:01:07,043 Він був у ліжку. Не ворушився і не повернув голови. 11 00:01:07,126 --> 00:01:09,334 Та я почув його ледь чутний шепіт… 12 00:01:09,418 --> 00:01:10,293 Допоможи. 13 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 «Допоможи?» 14 00:01:14,334 --> 00:01:16,418 Я штовхнув двері й зайшов у кімнату. 15 00:01:16,501 --> 00:01:17,334 Стій. 16 00:01:17,418 --> 00:01:19,209 «Стій?» Я ледве розчув його. 17 00:01:19,293 --> 00:01:21,751 Схоже, йому надзвичайно важко говорити. 18 00:01:22,251 --> 00:01:23,626 - Допоможи. - «Допоможи?» 19 00:01:24,126 --> 00:01:25,501 Що сталося, Гаррі? 20 00:01:25,584 --> 00:01:27,709 Роззуйся. 21 00:01:28,459 --> 00:01:29,876 «Роззутися?» 22 00:01:30,418 --> 00:01:33,376 Я згадав, як Джордж Барлінг отримав кулю в живіт, 23 00:01:33,459 --> 00:01:35,126 як він сперся на ящик, 24 00:01:35,209 --> 00:01:37,918 і щось бурмотів про японського пілота, 25 00:01:38,001 --> 00:01:41,043 так само через силу майже пошепки, як зараз Гаррі. 26 00:01:41,126 --> 00:01:42,918 Потім Джордж Барлінг зігнувся 27 00:01:43,418 --> 00:01:44,251 і помер. 28 00:01:45,043 --> 00:01:46,043 Роззуйся. 29 00:01:46,751 --> 00:01:47,834 «Роззуйся». 30 00:01:49,918 --> 00:01:52,501 Я нічого не розумів, але не сперечався. 31 00:01:59,334 --> 00:02:01,043 - Що таке, Гаррі? - Не торкайся. 32 00:02:03,709 --> 00:02:06,751 Він лежав на спині, на дві третини під простирадлом. 33 00:02:06,834 --> 00:02:09,209 У смугастій піжамі він сильно пітнів. 34 00:02:09,293 --> 00:02:11,626 Я спітнів, але не так, як Гаррі. 35 00:02:11,709 --> 00:02:13,543 Обличчя вологе, подушка мокра. 36 00:02:14,043 --> 00:02:15,334 Нагадувало малярію. 37 00:02:15,418 --> 00:02:16,793 - Що таке, Гаррі? - Крайт. 38 00:02:16,876 --> 00:02:17,751 - Що? - Крайт. 39 00:02:17,834 --> 00:02:19,168 - «Крайт»? - Змія. 40 00:02:20,376 --> 00:02:22,126 Вона тебе вкусила. Давно? 41 00:02:22,209 --> 00:02:23,043 Ні. 42 00:02:23,126 --> 00:02:23,959 Що? 43 00:02:27,584 --> 00:02:28,793 Ще не вкусила. 44 00:02:30,834 --> 00:02:33,084 Це мене збентежило. Я підозріло глянув на Гаррі. 45 00:02:35,001 --> 00:02:37,793 Крайт на животі. Спить. 46 00:02:40,459 --> 00:02:42,376 Я відстрибнув. Не стримався. 47 00:02:42,459 --> 00:02:45,126 Я вирячився на живіт і на простирадло. 48 00:02:45,209 --> 00:02:47,584 Було неясно, чи під ним щось є. 49 00:02:48,459 --> 00:02:51,376 Хочеш сказати, що в тебе на животі крайт? Спить? 50 00:02:51,459 --> 00:02:52,293 Так. 51 00:02:59,834 --> 00:03:00,876 Звідки він там? 52 00:03:01,459 --> 00:03:04,834 Не треба було питати. Треба було сказати йому, щоб мовчав. 53 00:03:06,251 --> 00:03:12,501 Лежав на спині. Читав. Відчув щось на грудях за книжкою. 54 00:03:12,584 --> 00:03:13,501 Лоскотало. 55 00:03:15,834 --> 00:03:21,293 Краєм ока побачив малого крайта, який прослизнув під піжаму. 56 00:03:22,126 --> 00:03:24,501 Маленький. Сантиметрів двадцять п'ять. 57 00:03:25,793 --> 00:03:29,751 Зрозумів, що не можна рухатися. Завмер і дивився на нього. 58 00:03:30,251 --> 00:03:33,709 Подумав, що він полізе поверх простирадла. 59 00:03:33,793 --> 00:03:35,418 Гаррі на мить замовк. 60 00:03:35,501 --> 00:03:38,959 Хотів переконатися, що його шепіт не потурбував істоту. 61 00:03:40,584 --> 00:03:42,001 Поліз зісподу. 62 00:03:43,501 --> 00:03:47,543 Відчув його крізь піжаму. Повз по животі. 63 00:03:48,668 --> 00:03:52,876 Потім зупинився. Тепер лежить там, спить. 64 00:03:56,751 --> 00:03:57,918 Я чекав. 65 00:03:58,834 --> 00:04:00,168 - Довго? - Кілька годин. 66 00:04:01,293 --> 00:04:04,126 Годину за годиною, дідько, годину за годиною. 67 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 Більше не можу лежати нерухомо. Хочу кашлянути. 68 00:04:10,418 --> 00:04:11,418 Насправді 69 00:04:11,501 --> 00:04:13,918 така річ не в дивину для крайтів. 70 00:04:14,001 --> 00:04:17,584 Вони водяться біля людського житла й шукають теплі місцинки. 71 00:04:17,668 --> 00:04:20,918 Дивним було те, що він ще не вкусив Гаррі. 72 00:04:21,001 --> 00:04:23,793 Укус неминуче смертельний, якщо під рукою немає протиотрути, 73 00:04:23,876 --> 00:04:26,168 щоб одразу ввести дозу. 74 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Спритні маленькі істоти. Ось такі. 75 00:04:31,376 --> 00:04:33,043 Одна може тихо прослизнути 76 00:04:33,126 --> 00:04:37,126 крізь нещільно зачинені двері до спальні, скажімо, дитинчати. 77 00:04:38,709 --> 00:04:42,918 Власник чайної якось розповідав про вівцю, яку вкусили за задню ногу. 78 00:04:43,001 --> 00:04:47,293 Коли він розрізав тіло, то кров була вугільно-чорного кольору. 79 00:04:51,459 --> 00:04:54,751 «Гаразд, Гаррі», - сказав я. Тепер я теж шепотів. 80 00:04:54,834 --> 00:04:57,168 «Не рухайся і зайвий раз не розмовляй. 81 00:04:57,251 --> 00:04:59,876 Не вкусить, якщо не злякати. Щось вигадаємо». 82 00:05:02,543 --> 00:05:04,251 Я тихенько вийшов з кімнати 83 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 й узяв маленький гострий ніж на кухні. 84 00:05:06,834 --> 00:05:11,043 Поклав його у кишеню на випадок, якщо Гаррі злякає крайта, і той вкусить. 85 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 Готовий розрізати рану й висмоктати отруту. 86 00:05:14,459 --> 00:05:17,126 «Гаррі, - сказав я, - гадаю, найкраще буде 87 00:05:17,209 --> 00:05:20,293 повільно стягнути простирадло й глянути, що там». 88 00:05:20,918 --> 00:05:22,918 Ти ідіот. 89 00:05:24,501 --> 00:05:28,251 Голос був беземоційний. Він говорив надто повільно й тихо. 90 00:05:28,334 --> 00:05:31,668 Емоції були в очах і в кутках рота. 91 00:05:32,293 --> 00:05:36,251 Світло його злякає. Змія мене вб'є. 92 00:05:38,126 --> 00:05:39,168 Слушна думка. 93 00:05:39,751 --> 00:05:42,959 Може, зісмикнути простирадло й скинути його, щойно… 94 00:05:43,043 --> 00:05:44,126 Поклич лікаря. 95 00:05:45,918 --> 00:05:49,084 Він глянув на мене так, наче про це мав подумати я. 96 00:05:49,168 --> 00:05:51,668 Лікаря. Звісно. Я покличу лікаря Ґендербая. 97 00:05:51,751 --> 00:05:54,251 Я вийшов навшпиньки, знайшов номер лікаря, 98 00:05:54,334 --> 00:05:56,543 попросив оператора поквапитися. 99 00:06:01,626 --> 00:06:05,001 - Це інспектор Вудз. - Вітаю, пане Вудз. Ви ще не спите? 100 00:06:05,084 --> 00:06:07,209 Приїздіть із сироваткою від крайта. 101 00:06:07,293 --> 00:06:08,918 Сироваткою? Кого вкусили? 102 00:06:09,001 --> 00:06:11,543 Запитання прозвучало як вибух у моїх вухах. 103 00:06:11,626 --> 00:06:12,751 Нікого. Поки що. 104 00:06:12,834 --> 00:06:15,709 У Гаррі на животі під простирадлом спить змія. 105 00:06:15,793 --> 00:06:18,001 Тиша тривала близько трьох секунд. 106 00:06:19,834 --> 00:06:23,543 Дуже повільно й чітко, уже не як вибух, лікар Ґендербай сказав… 107 00:06:23,626 --> 00:06:26,501 Нехай не рухається й не розмовляє. Зрозуміло? 108 00:06:26,584 --> 00:06:28,501 - Звісно, лікарю. - Я зараз приїду. 109 00:06:28,584 --> 00:06:30,834 Він поклав слухавку, я побіг в спальню. 110 00:06:33,043 --> 00:06:34,751 Гаррі покликав мене поглядом. 111 00:06:34,834 --> 00:06:36,709 Лікар їде. Сказав не рухатися. 112 00:06:37,459 --> 00:06:39,084 Він думає, я що тут роблю? 113 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 Не розмовляти. Нам обом. 114 00:06:40,751 --> 00:06:41,876 Тоді замовкни. 115 00:06:42,876 --> 00:06:46,126 М'язи з одного боку його рота, які утворюють усмішку, 116 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 почали посмикуватися, ці рухи 117 00:06:48,126 --> 00:06:50,793 тривали деякий час після того, як він замовк. 118 00:06:50,876 --> 00:06:53,709 Мені це не сподобалося, як і те, як він говорив. 119 00:06:54,626 --> 00:06:56,709 Під'їхала машина лікаря Ґендербая. 120 00:06:58,709 --> 00:06:59,876 Я побіг зустрічати. 121 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 - Де він? - Лікар Ґендербай не чекав відповіді. 122 00:07:06,001 --> 00:07:09,334 Він пройшов в передпокій. Поклав сумку на стілець. 123 00:07:09,418 --> 00:07:11,334 На ньому були м'які капці. 124 00:07:11,418 --> 00:07:14,334 Він безшумно перетнув кімнату, як обережний кіт. 125 00:07:14,418 --> 00:07:16,418 Гаррі стежив за ним краєм ока. 126 00:07:16,501 --> 00:07:19,168 Підійшовши до ліжка, він усміхнувся Гаррі, 127 00:07:19,251 --> 00:07:21,376 заспокійливо, кивнув, наче говорив… 128 00:07:21,459 --> 00:07:24,626 Не хвилюйтеся. Лікар Ґендербай про все подбає. 129 00:07:24,709 --> 00:07:26,959 Він пішов на кухню, а я слідом за ним. 130 00:07:28,668 --> 00:07:29,668 Відчинив сумку. 131 00:07:29,751 --> 00:07:33,709 Треба ввести йому сироватку, дуже обережно. Він не повинен рухатися. 132 00:07:33,793 --> 00:07:36,043 Він тримав шприц і маленьку пляшечку. 133 00:07:36,126 --> 00:07:38,876 Устромив голку й набрав блідо-жовту рідину. 134 00:07:38,959 --> 00:07:41,334 - Дав його мені. - Дасте, коли я попрошу. 135 00:07:41,418 --> 00:07:42,709 Ми повернулися в кімнату. 136 00:07:47,834 --> 00:07:49,959 Очі Гаррі були ясні й широко розплющені. 137 00:07:50,043 --> 00:07:52,459 Лікар обережно закотив рукав Гаррі 138 00:07:52,543 --> 00:07:54,376 до ліктя, не рухаючи йому руку. 139 00:07:54,459 --> 00:07:56,751 Він став на відстані. Прошепотів… 140 00:07:56,834 --> 00:07:59,959 Я зроблю вам ін'єкцію. Укольчик. Не рухайтеся. 141 00:08:00,043 --> 00:08:02,626 Не напружуйте м'язи живота. Розслабте їх. 142 00:08:02,709 --> 00:08:05,959 Гаррі глянув на шприц. М'язи рота знову почали сіпатися. 143 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 Лікар взяв гумову трубку й туго обв'язав нею біцепс Гаррі. 144 00:08:10,918 --> 00:08:13,501 Протер поверхню передпліччя спиртом. 145 00:08:13,584 --> 00:08:16,376 Підняв шприц, примружився, перевіряючи дозу, 146 00:08:16,459 --> 00:08:18,084 випорснув трохи рідини. 147 00:08:18,168 --> 00:08:19,793 Обличчя Гаррі спітніло 148 00:08:19,876 --> 00:08:23,376 і блищало так, наче крем танув на сонці й стікав на подушку. 149 00:08:23,459 --> 00:08:27,001 Я бачив, як на передпліччі під джгутом набрякла синя жилка. 150 00:08:27,084 --> 00:08:30,418 Тримаючи голку над жилкою, Ґендербай притиснув її до руки 151 00:08:30,501 --> 00:08:32,793 й встромив голку в вену. 152 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 Повільно й твердо. Вона ввійшла, мов у масло. 153 00:08:35,793 --> 00:08:38,793 Гаррі заплющив і розплющив очі, але не поворухнувся. 154 00:08:38,876 --> 00:08:41,126 Ґендербай нахилився над вухом Гаррі. 155 00:08:41,209 --> 00:08:45,543 Тепер усе буде добре, навіть якщо вкусить. Не рухайтеся. Зараз повернуся. 156 00:08:46,043 --> 00:08:49,084 - «Він у безпеці?» - спитав я. - Необов'язково. 157 00:08:49,168 --> 00:08:51,959 Ґендербай витер чоло й стояв, покусуючи губу. 158 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 Дещо можна зробити. 159 00:08:55,084 --> 00:08:58,001 Він говорив повільно, продовжуючи розмірковувати. 160 00:08:59,751 --> 00:09:03,084 Ми введемо анестетик 161 00:09:03,918 --> 00:09:06,543 тварюці, яка там лежить. 162 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 Це була чудова ідея. 163 00:09:09,959 --> 00:09:11,834 Це небезпечно. Змії холоднокровні, 164 00:09:11,918 --> 00:09:14,668 й анестетик на них не діє швидко. 165 00:09:14,751 --> 00:09:17,543 Але інших ідей у мене немає. Ефір чи хлороформ? 166 00:09:17,626 --> 00:09:18,668 Я кивнув. 167 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 - То що? - Він мене питав? Не знаю. 168 00:09:21,209 --> 00:09:22,043 Хлороформ! 169 00:09:22,626 --> 00:09:24,751 Він витяг мене за руку у передпокій. 170 00:09:26,001 --> 00:09:26,918 Їдьте до мене. 171 00:09:27,001 --> 00:09:28,834 На вас чекатиме мій помічник. 172 00:09:28,918 --> 00:09:30,834 Ось ключі від шафки з отрутами. 173 00:09:30,918 --> 00:09:32,918 Хлороформ з помаранчевою міткою. 174 00:09:33,001 --> 00:09:36,084 Пляшка підписана. Я залишуся тут, про всяк випадок. 175 00:09:36,168 --> 00:09:37,376 Не баріться! 176 00:09:37,459 --> 00:09:39,459 - Взуття… - Воно вам не потрібне. 177 00:09:41,793 --> 00:09:44,709 Я їхав швидко й повернувся за 15 хвилин з пляшкою. 178 00:09:47,793 --> 00:09:51,459 Він знає, що ми будемо робити, але зрозуміло втрачає терпець. 179 00:09:51,543 --> 00:09:53,626 Не знаю, на скільки його вистачить. 180 00:09:57,334 --> 00:10:00,209 Гаррі лежав на ліжку в тому ж положенні. 181 00:10:00,293 --> 00:10:03,584 Обличчя було блідим і вологим. Він скосив очі в мій бік. 182 00:10:03,668 --> 00:10:05,376 Я всміхнувся й кивнув йому. 183 00:10:05,459 --> 00:10:08,209 Лікар узяв трубку, якою обв'язував руку, 184 00:10:08,293 --> 00:10:10,709 з одного її боку стирчала паперова лійка. 185 00:10:10,793 --> 00:10:13,334 Він витяг частину простирадла з-під матраца, 186 00:10:13,418 --> 00:10:17,209 вставив гумову трубку і пропхав її під простирадло до тіла Гаррі. 187 00:10:17,751 --> 00:10:20,084 Не знаю, як довго він це робив. 188 00:10:20,168 --> 00:10:23,251 Хвилин 20, а може, 40. Я не бачив, як вона рухалась, 189 00:10:23,334 --> 00:10:25,834 але видима її частина значно зменшилася. 190 00:10:25,918 --> 00:10:27,876 Лікар Ґендербай і сам спітнів, 191 00:10:27,959 --> 00:10:31,918 краплі виступили на чолі й верхній губі, але руки були тверді. 192 00:10:32,001 --> 00:10:34,834 Він не відривав очей від живота Гаррі. 193 00:10:34,918 --> 00:10:36,918 Він простягнув руку до хлороформу. 194 00:10:37,001 --> 00:10:39,918 Я відкоркував пляшку, поклав її йому в руку. 195 00:10:40,001 --> 00:10:42,543 Відпустив, коли відчув, що він міцно тримає. 196 00:10:43,209 --> 00:10:47,501 Пане Поуп, я просякну матрац. Під вашим тілом буде холодно. 197 00:10:47,584 --> 00:10:50,168 - Будьте готові й не рухайтеся. - Робіть уже! 198 00:10:50,834 --> 00:10:52,543 Уперше Гаррі підвищив голос. 199 00:10:52,626 --> 00:10:55,834 Лікар Ґендербай глянув на нього й продовжив далі. 200 00:10:55,918 --> 00:10:59,084 Він налив рідину в лійку й зачекав, поки вона стече. 201 00:10:59,168 --> 00:11:00,626 Знову налив і зачекав. 202 00:11:09,209 --> 00:11:12,209 Важкий, нудотний запах хлороформу наповнив кімнату. 203 00:11:12,293 --> 00:11:14,043 З'явилися неприємні спогади 204 00:11:14,126 --> 00:11:17,251 про медсестер і хірургів у білій кімнаті. 205 00:11:17,334 --> 00:11:18,959 Ґендербай продовжував лити 206 00:11:19,043 --> 00:11:23,043 і я бачив над паперовою лійкою важкі випари, схожі на дим. 207 00:11:23,626 --> 00:11:26,709 Він зупинився, налив ще трохи й повернув мені пляшку. 208 00:11:26,793 --> 00:11:29,126 Повільно витягнув трубку й випростався. 209 00:11:29,209 --> 00:11:31,793 Напруження, певно, було величезним, 210 00:11:31,876 --> 00:11:34,126 бо його голос звучав ось так… 211 00:11:34,209 --> 00:11:36,334 Чекаймо 15 хвилин, про всяк випадок. 212 00:11:36,418 --> 00:11:37,834 Я переказав це Гаррі. 213 00:11:37,918 --> 00:11:39,834 - Зачекаємо 15… - Я його чув! 214 00:11:39,918 --> 00:11:43,209 Лікар Ґендербай рвучко обернувся, вигляд мав сердитий. 215 00:11:43,293 --> 00:11:46,668 Він холодно подивився на Гаррі. Рот Гаррі знову засіпався. 216 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Ми зачекали 15 хвилин. 217 00:11:48,459 --> 00:11:50,501 Ґендербай дивився в обличчя Гаррі 218 00:11:50,584 --> 00:11:53,084 допитливо, з напруженням і магнетизмом. 219 00:11:53,168 --> 00:11:57,418 Усю свою силу волі він направив на те, щоб Гаррі лежав нерухомо й тихо. 220 00:11:57,501 --> 00:12:00,209 Він уп'явся в нього, і навіть без слів, 221 00:12:00,293 --> 00:12:02,084 здавалося, що він гримає. 222 00:12:02,168 --> 00:12:04,543 - Щось на кшталт… - Не рухайтеся! Мовчіть! 223 00:12:04,626 --> 00:12:06,918 Я не дам вам все зіпсувати! Чуєте? 224 00:12:07,959 --> 00:12:12,293 Гаррі лежав, його рот смикався, він пітнів, заплющував і розплющував очі, 225 00:12:12,376 --> 00:12:16,084 зиркав на мене, на простирадло, стелю. На Ґендербая не дивився. 226 00:12:16,168 --> 00:12:18,418 Лікар Ґендербай якось його стримував. 227 00:12:20,043 --> 00:12:21,959 Наче хтось надимає велику кулю, 228 00:12:22,043 --> 00:12:24,251 вона от-от лусне, а я як заворожений. 229 00:12:24,751 --> 00:12:27,876 Зрештою лікар кивнув, він готовий був продовжувати. 230 00:12:28,376 --> 00:12:29,459 Ідіть на той бік. 231 00:12:29,543 --> 00:12:32,334 Беремо простирадло з двох боків і знімемо його. 232 00:12:32,418 --> 00:12:34,543 Повільно. Не рухайтеся, пане Поуп. 233 00:12:45,876 --> 00:12:48,084 Тепер перед нами були груди Гаррі. 234 00:12:48,168 --> 00:12:51,751 Я побачив білий шнурок на штанях піжами, зав'язаний бантиком. 235 00:12:51,834 --> 00:12:54,418 Ще нижче - перламутровий ґудзик. 236 00:12:54,501 --> 00:12:56,334 Мої піжами були без ґудзиків. 237 00:12:56,418 --> 00:12:58,543 Про перламутрові взагалі мовчу. 238 00:12:58,626 --> 00:13:01,626 Дивно, які легковажні думки виникають в такі миті. 239 00:13:02,126 --> 00:13:03,918 На його животі нічого не було. 240 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Не ворушіться. 241 00:13:07,834 --> 00:13:10,793 Ґендербай оглянув тіло Гаррі, зазирнув під ноги. 242 00:13:10,876 --> 00:13:13,668 Обережно. Він може бути будь-де, у штанині. 243 00:13:13,751 --> 00:13:14,584 Гаррі сів. 244 00:13:16,918 --> 00:13:18,168 Вперше поворухнувся. 245 00:13:19,626 --> 00:13:22,459 Підхопився на ліжку, несамовито дриґав ногами. 246 00:13:22,543 --> 00:13:24,001 Ми думали, його вкусили. 247 00:13:24,084 --> 00:13:25,918 Ґендербай поліз за скальпелем, 248 00:13:26,001 --> 00:13:27,751 та Гаррі перестав стрибати, 249 00:13:27,834 --> 00:13:29,543 глянув на матрац і прокричав… 250 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 Його немає! 251 00:13:30,543 --> 00:13:32,876 Лікар випростався. Подивився на Гаррі. 252 00:13:32,959 --> 00:13:35,334 З Гаррі все було добре. Його не вкусили. 253 00:13:35,418 --> 00:13:38,751 Ніхто не збирався його кусати чи вбивати. Усе було добре. 254 00:13:39,251 --> 00:13:40,126 Начебто. 255 00:13:40,959 --> 00:13:43,376 Може, вам наснилося, пане Поуп. 256 00:13:52,251 --> 00:13:55,668 Ґендербай сказав це так, що я зрозумів: він не дражниться. 257 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 Він видихав після сильної напруги. 258 00:13:57,918 --> 00:14:00,626 Гаррі зрозумів це інакше. Він стояв у піжамі, 259 00:14:00,709 --> 00:14:03,501 люто зиркав на Ґендербая. Його щоки зашарілися. 260 00:14:03,584 --> 00:14:05,834 Хочете сказати, що я брехун? 261 00:14:08,626 --> 00:14:11,043 Лікар Ґендербай стояв і дивився на Гаррі. 262 00:14:11,126 --> 00:14:14,334 Гаррі зробив крок уперед на ліжку. Його очі блиснули. 263 00:14:15,501 --> 00:14:19,001 - Ах ти ж бенгальський пацюк. - «Замовкни, Гаррі», - сказав я. 264 00:14:19,084 --> 00:14:21,334 - Брудний, гидкий… - Замовкни! 265 00:14:21,418 --> 00:14:22,876 - Низькопробний… - Заткнися! 266 00:14:22,959 --> 00:14:23,834 Годі! 267 00:14:27,251 --> 00:14:30,001 Ґендербай вийшов з кімнати. Я вийшов за ним. 268 00:14:30,084 --> 00:14:32,209 Він не в собі, не тямить, що каже. 269 00:14:32,293 --> 00:14:35,584 У темряві ми підійшли до старенького «морріса» лікаря. 270 00:14:35,668 --> 00:14:36,501 БРИТАНСЬКИЙ ЮТ 271 00:14:36,584 --> 00:14:39,168 Він сів у авто. «Ви зробили диво», - сказав я. 272 00:14:39,251 --> 00:14:41,459 - Ви врятували йому життя. - Ні, навряд. 273 00:14:41,543 --> 00:14:44,293 Тобто могли ж… Він завдячує вам життям. 274 00:14:44,376 --> 00:14:47,168 - Він завдячує вам життям, лікарю. - Неправда. 275 00:14:49,751 --> 00:14:50,668 Мені шкода. 276 00:14:52,126 --> 00:14:53,126 Не шкодуйте. 277 00:15:00,418 --> 00:15:02,959 Лікар Ґендербай завів двигун і поїхав. 278 00:15:16,043 --> 00:15:19,459 ДАЛ ПОЧАВ ПИСАТИ «ОТРУТУ» В СІЧНІ 1950 РОКУ. 279 00:15:19,543 --> 00:15:22,376 ВІН НАЗВАВ ПЕРСОНАЖА ВУДЗА 280 00:15:22,459 --> 00:15:26,626 НА ЧЕСТЬ ПІЛОТА БРИТАНСЬКОЇ ЕСКАДРИЛЬЇ, ЯКИЙ ЗАГИНУВ У БИТВІ ЗА АФІНИ. 281 00:16:28,668 --> 00:16:33,668 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька