1
00:00:24,709 --> 00:00:29,626
CHẤT ĐỘC
2
00:00:37,501 --> 00:00:39,209
Lúc tôi lái xe về nhà đã nửa đêm.
3
00:00:40,168 --> 00:00:43,043
Tôi tắt đèn pha khi đến gần căn nhà gỗ
4
00:00:43,126 --> 00:00:46,168
để ánh đèn không chiếu qua cửa sổ
đánh thức Harry Pope.
5
00:00:46,251 --> 00:00:48,626
Tôi chẳng cần lo. Đèn vẫn sáng.
6
00:00:48,709 --> 00:00:50,459
Tôi đỗ xe, đi lên hiên nhà,
7
00:00:50,543 --> 00:00:53,126
đếm từng bậc để
khỏi bước hẫng vì không biết
8
00:00:53,209 --> 00:00:55,959
đã lên tới bậc trên cùng.
Một, hai, ba, bốn.
9
00:01:00,876 --> 00:01:03,751
Tôi vào phòng Harry,
nhẹ nhàng mở cửa, nhìn vào.
10
00:01:03,834 --> 00:01:07,043
Anh vẫn thức nằm trên giường,
không cử động hay xoay đầu.
11
00:01:07,126 --> 00:01:09,334
Nhưng tôi nghe anh thì thầm rất nhẹ…
12
00:01:09,418 --> 00:01:10,293
Cứu với.
13
00:01:10,376 --> 00:01:11,209
"Cứu với"?
14
00:01:14,168 --> 00:01:16,418
Tôi đẩy cửa và định băng qua phòng.
15
00:01:16,501 --> 00:01:17,334
Dừng.
16
00:01:17,418 --> 00:01:19,209
"Dừng"? Hầu như nghe không rõ.
17
00:01:19,293 --> 00:01:22,168
Anh ấy như đang gắng hết sức
để nói từng lời.
18
00:01:22,251 --> 00:01:24,001
- Cứu với.
- "Cứu với"?
19
00:01:24,084 --> 00:01:25,501
Sao vậy, Harry?
20
00:01:25,584 --> 00:01:27,584
Cởi giày ra.
21
00:01:28,459 --> 00:01:30,334
"Cởi giày ra"?
22
00:01:30,418 --> 00:01:33,376
Anh làm tôi nhớ George Barling
sau khi bị bắn vào bụng
23
00:01:33,459 --> 00:01:35,126
khi ngồi dựa vào thùng gỗ,
24
00:01:35,209 --> 00:01:37,918
ôm chặt người
và lẩm bẩm về tay phi công Nhật
25
00:01:38,001 --> 00:01:41,001
đúng cái kiểu thì thầm gắng sức
của Harry lúc này.
26
00:01:41,084 --> 00:01:43,334
Rồi George Barling gục xuống…
27
00:01:43,418 --> 00:01:44,251
và chết.
28
00:01:45,043 --> 00:01:46,043
Cởi giày ra.
29
00:01:46,751 --> 00:01:47,834
"Cởi giày ra."
30
00:01:49,918 --> 00:01:52,501
Tôi không hiểu gì
nhưng không định cãi lại.
31
00:01:59,418 --> 00:02:01,043
- Gì hả, Harry?
- Đừng chạm.
32
00:02:03,459 --> 00:02:06,834
Anh đang nằm ngửa,
tấm chăn che ba phần tư cơ thể,
33
00:02:06,918 --> 00:02:09,209
mặc bộ đồ ngủ sọc, mồ hôi túa ra.
34
00:02:09,293 --> 00:02:11,626
Nóng quá, tôi cũng đổ mồ hôi,
mà đâu như Harry.
35
00:02:11,709 --> 00:02:13,834
Mặt anh ướt đẫm, cái gối sũng nước.
36
00:02:13,918 --> 00:02:15,376
Tôi thấy như sốt rét.
37
00:02:15,459 --> 00:02:16,793
- Gì vậy?
- Rắn cạp nong.
38
00:02:16,876 --> 00:02:17,751
- Hả?
- Cạp nong.
39
00:02:17,834 --> 00:02:19,168
- "Cạp nong"?
- Rắn.
40
00:02:20,376 --> 00:02:22,126
Cậu bị cắn à? Bao lâu rồi?
41
00:02:22,209 --> 00:02:23,043
Chưa.
42
00:02:23,126 --> 00:02:23,959
Hả?
43
00:02:27,584 --> 00:02:28,793
Chưa bị cắn.
44
00:02:30,834 --> 00:02:33,084
Tôi không hiểu và nhìn Harry vẻ kỳ cục.
45
00:02:34,959 --> 00:02:37,793
Rắn cạp nong trên bụng. Đang ngủ.
46
00:02:40,376 --> 00:02:42,376
Tôi nhảy lùi ra sau, không nhịn nổi.
47
00:02:42,459 --> 00:02:45,126
Tôi dán mắt vào bụng anh,
vào tấm chăn phủ.
48
00:02:45,209 --> 00:02:48,168
Chẳng thể biết bên dưới có gì.
49
00:02:48,251 --> 00:02:51,376
Cậu nói có con rắn cạp nong
đang ngủ trên bụng cậu hả?
50
00:02:51,459 --> 00:02:52,293
Phải.
51
00:02:59,834 --> 00:03:01,376
Sao nó lên đó được?
52
00:03:01,459 --> 00:03:05,168
Lẽ ra tôi không nên hỏi.
Lẽ ra cứ để anh ấy im lặng.
53
00:03:06,168 --> 00:03:12,501
Đang nằm. Đọc sách.
Cảm thấy có gì trên ngực, dưới cuốn sách.
54
00:03:12,584 --> 00:03:13,501
Nhột nhột.
55
00:03:15,834 --> 00:03:21,293
Hé mắt nhìn, thấy con rắn cạp nong nhỏ
đang trườn lên bộ đồ ngủ.
56
00:03:22,126 --> 00:03:24,501
Bé thôi. Chắc 25 phân.
57
00:03:25,793 --> 00:03:30,084
Không dám cử động. Nằm yên, quan sát nó.
58
00:03:30,168 --> 00:03:33,709
Tưởng nó sẽ bò lên trên tấm chăn.
59
00:03:33,793 --> 00:03:35,293
Harry im lặng giây lát.
60
00:03:35,376 --> 00:03:39,084
Anh muốn chắc chắn tiếng thì thầm
không đánh động thứ nằm đó.
61
00:03:40,501 --> 00:03:42,001
Nó bò bên dưới.
62
00:03:43,501 --> 00:03:47,543
Cảm thấy qua lớp quần áo. Bò lên bụng.
63
00:03:48,668 --> 00:03:52,876
Rồi nó dừng lại. Giờ đang nằm ngủ.
64
00:03:56,751 --> 00:03:57,918
Tôi thì chờ.
65
00:03:58,834 --> 00:04:00,168
- Bao lâu?
- Nhiều giờ.
66
00:04:01,293 --> 00:04:04,126
Giờ này qua giờ kia
rồi lại giờ này qua giờ kia.
67
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
Không chịu được nữa. Muốn ho.
68
00:04:10,418 --> 00:04:11,418
Thực tế,
69
00:04:11,501 --> 00:04:13,918
đó là hành vi thường thấy ở rắn cạp nong.
70
00:04:14,001 --> 00:04:17,584
Chúng lảng vảng trong nhà có người,
tìm đến những nơi ấm áp.
71
00:04:17,668 --> 00:04:20,751
Điều đáng ngạc nhiên là
Harry vẫn chưa bị cắn.
72
00:04:20,834 --> 00:04:23,793
Vết cắn này kịch độc chết người,
trừ khi phát hiện ngay,
73
00:04:23,876 --> 00:04:26,168
và lập tức cho dùng thuốc kháng nọc.
74
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Cái thứ nhỏ, thuôn dài. Giống thế này.
75
00:04:31,376 --> 00:04:33,043
Chúng có thể lén lút trườn
76
00:04:33,126 --> 00:04:37,126
qua cánh cửa vừa hé mở
của phòng trẻ con chẳng hạn.
77
00:04:38,709 --> 00:04:42,918
Anh quản lý một đồn điền chè từng kể
cho tôi về con cừu bị cắn chân sau.
78
00:04:43,001 --> 00:04:47,293
Khi mổ phanh cái xác ra,
anh ta thấy máu nó đặc quánh như hắc ín.
79
00:04:51,459 --> 00:04:54,751
"Rồi, Harry," Tôi nói.
Giờ thì tôi cũng thì thầm luôn.
80
00:04:54,834 --> 00:04:57,168
"Đừng cử động, đừng nói gì thừa thãi."
81
00:04:57,251 --> 00:04:59,876
"Nó sẽ không cắn,
trừ khi nó hoảng. Để nghĩ cách."
82
00:05:02,543 --> 00:05:04,251
Tôi nhẹ nhàng ra khỏi phòng
83
00:05:04,334 --> 00:05:06,751
và lấy một con dao nhỏ sắc lẹm từ bếp.
84
00:05:06,834 --> 00:05:11,043
Tôi bỏ dao vào túi, sẵn sàng dùng
nếu Harry đánh động con rắn và bị cắn.
85
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
Sẵn sàng rạch vết cắn để hút nọc ra.
86
00:05:14,501 --> 00:05:17,126
"Harry," tôi nói, "tôi nghĩ cách tốt nhất
87
00:05:17,209 --> 00:05:20,293
là để tôi kéo chăn ra
thật nhẹ nhàng xem thế nào."
88
00:05:20,918 --> 00:05:22,918
Đồ ngu.
89
00:05:24,376 --> 00:05:28,251
Giọng anh không biểu cảm gì.
Bởi anh nói quá chậm và nhẹ mà.
90
00:05:28,334 --> 00:05:31,668
Biểu cảm thể hiện ở đôi mắt
và quanh khóe miệng.
91
00:05:32,293 --> 00:05:36,126
Ánh sáng làm nó giật mình.
Con rắn giết tôi mất.
92
00:05:38,126 --> 00:05:39,168
Đúng thật.
93
00:05:39,751 --> 00:05:42,959
Thế tôi lật chăn ra
rồi phủi nó đi ngay khi…
94
00:05:43,043 --> 00:05:44,126
Gọi bác sĩ.
95
00:05:45,918 --> 00:05:48,876
Anh nhìn tôi như thể
lẽ ra tôi phải tự nghĩ ra chứ.
96
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Bác sĩ. Ừ. Phải.
Để tôi gọi bác sĩ Ganderbai.
97
00:05:51,751 --> 00:05:54,209
Tôi nhón chân đi ra,
tìm số bác sĩ Ganderbai,
98
00:05:54,293 --> 00:05:56,668
gọi điện, giục tổng đài viên nhanh lên.
99
00:06:01,626 --> 00:06:05,001
- Quản đốc Woods đây.
- Chào anh Woods. Anh chưa ngủ à?
100
00:06:05,084 --> 00:06:07,209
Mang huyết thanh tới ngay. Rắn cạp nong.
101
00:06:07,293 --> 00:06:08,918
Huyết thanh? Ai bị cắn vậy?
102
00:06:09,001 --> 00:06:11,543
Câu hỏi nghe như sấm nổ bên tai tôi.
103
00:06:11,626 --> 00:06:12,751
Không. Chưa có ai.
104
00:06:12,834 --> 00:06:15,709
Một con đang ngủ trên bụng Harry
dưới tấm chăn.
105
00:06:15,793 --> 00:06:18,459
Bên kia đầu dây im lặng khoảng ba giây.
106
00:06:19,834 --> 00:06:23,543
Bác sĩ Ganderbai nói từ từ, rành rọt,
không còn như sấm nổ…
107
00:06:23,626 --> 00:06:26,501
Anh ta không được
cử động hay nói. Hiểu chứ?
108
00:06:26,584 --> 00:06:28,501
- Hiểu, bác sĩ à.
- Tôi tới ngay.
109
00:06:28,584 --> 00:06:30,751
Ông ấy gác máy,
còn tôi quay lại phòng ngủ.
110
00:06:33,043 --> 00:06:34,751
Mắt Harry ra hiệu tôi lại giường.
111
00:06:34,834 --> 00:06:36,709
Ganderbai sẽ tới. Bảo là nằm yên.
112
00:06:37,293 --> 00:06:39,084
Lão nghĩ tôi đang làm gì chứ?
113
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Không được nói. Cả hai ta.
114
00:06:40,751 --> 00:06:41,876
Vậy im đi.
115
00:06:42,876 --> 00:06:46,126
Các cơ ở một bên miệng,
vốn được dùng để cười
116
00:06:46,209 --> 00:06:48,043
bắt đầu co giật, cử động nhẹ
117
00:06:48,126 --> 00:06:50,793
liên tục một lúc sau khi anh nói xong.
118
00:06:50,876 --> 00:06:53,709
Tôi không thích thế,
cả cái kiểu anh ta nói nữa.
119
00:06:54,626 --> 00:06:56,709
Bác sĩ Ganderbai lao xe tới trước nhà.
120
00:06:58,709 --> 00:06:59,876
Tôi ra ngoài đón.
121
00:07:03,126 --> 00:07:05,918
- Anh ta đâu?
- Ganderbai không chờ tôi trả lời.
122
00:07:06,001 --> 00:07:09,334
Ông đi qua tôi vào thẳng sảnh.
Ông đặt cái túi lên ghế.
123
00:07:09,418 --> 00:07:11,334
Ông đi dép trong nhà đế mềm.
124
00:07:11,418 --> 00:07:14,334
Ông nhẹ nhàng đi trên sàn,
như con mèo cẩn trọng.
125
00:07:14,418 --> 00:07:16,418
Harry liếc mắt nhìn.
126
00:07:16,501 --> 00:07:19,168
Khi tới bên giường,
ông nhìn Harry mỉm cười,
127
00:07:19,251 --> 00:07:21,376
trấn an, gật đầu như thể nói…
128
00:07:21,459 --> 00:07:24,626
Đừng lo. Chuyện đơn giản.
Cứ để bác sĩ Ganderbai lo.
129
00:07:24,709 --> 00:07:26,918
Ông đi vào bếp, tôi bước theo sau.
130
00:07:28,668 --> 00:07:29,668
Ông mở túi ra.
131
00:07:29,751 --> 00:07:33,709
Tiêm huyết thanh trước, nhưng phải
làm gọn. Không để anh ta rùng mình.
132
00:07:33,793 --> 00:07:36,043
Ông cầm ống tiêm và một cái chai nhỏ.
133
00:07:36,126 --> 00:07:38,876
Ông chọc kim tiêm,
rút ra chất lỏng vàng nhạt.
134
00:07:38,959 --> 00:07:41,418
- Ông đưa nó cho tôi.
- Tôi bảo thì đưa.
135
00:07:41,501 --> 00:07:42,709
Bọn tôi trở lại phòng.
136
00:07:47,834 --> 00:07:49,959
Mắt Harry giờ mở to, sáng rực.
137
00:07:50,043 --> 00:07:52,459
Bác sĩ Ganderbai
cẩn trọng xắn tay áo Harry
138
00:07:52,543 --> 00:07:54,376
lên khuỷu tay, giữ yên cánh tay.
139
00:07:54,459 --> 00:07:56,751
Ông đứng cách xa giường, thì thầm…
140
00:07:56,834 --> 00:07:59,959
Tôi sẽ tiêm cho anh.
Chích nhẹ thôi. Đừng cử động.
141
00:08:00,043 --> 00:08:02,709
Đừng siết cơ bụng. Cứ để mềm ra.
142
00:08:02,793 --> 00:08:06,251
Harry nhìn ống tiêm.
Cơ cười của anh ta lại giật giật.
143
00:08:07,251 --> 00:08:10,834
Bác sĩ Ganderbai lấy ống cao su
buộc chặt quanh bắp tay Harry.
144
00:08:10,918 --> 00:08:13,501
Ông bôi cồn một vùng nhỏ trên cánh tay.
145
00:08:13,584 --> 00:08:16,376
Ông nâng ống tiêm lên,
nheo mắt nhìn vạch đo,
146
00:08:16,459 --> 00:08:17,834
bơm ra ít dung dịch.
147
00:08:17,918 --> 00:08:19,793
Mặt Harry túa mồ hôi,
148
00:08:19,876 --> 00:08:22,251
bóng nhẫy như kem bôi mặt tan ra trên da,
149
00:08:22,334 --> 00:08:23,376
nhỏ xuống gối.
150
00:08:23,459 --> 00:08:27,001
Tôi thấy ven xanh trên cánh tay anh,
sưng lên do dây buộc.
151
00:08:27,084 --> 00:08:30,376
Kim ngay trên ven,
Ganderbai giữ nó ngang với cánh tay,
152
00:08:30,459 --> 00:08:32,793
luồn kim tiêm vào ven từ bên hông,
153
00:08:32,876 --> 00:08:35,709
từ từ và chắc chắn, trơn tru
như thể đâm vào phô mai.
154
00:08:35,793 --> 00:08:38,751
Harry nhắm mắt rồi lại mở ra,
nhưng không cử động.
155
00:08:38,834 --> 00:08:41,126
Ganderbai cúi xuống,
miệng ghé sát tai Harry.
156
00:08:41,209 --> 00:08:45,334
Giờ có bị cắn anh cũng không sao,
nhưng cấm cử động. Tôi quay lại ngay.
157
00:08:46,043 --> 00:08:49,084
- "Anh ta ổn rồi à?" Tôi hỏi.
- Không chắc cứu được.
158
00:08:49,168 --> 00:08:51,959
Ganderbai lau trán và đứng đó cắn môi.
159
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
Có một cách xử lý.
160
00:08:55,084 --> 00:08:58,001
Ông nói chậm rãi vừa nói vừa cố suy nghĩ.
161
00:08:59,751 --> 00:09:03,834
Ta sẽ gây mê
162
00:09:03,918 --> 00:09:06,543
cho con rắn ở chỗ nó nằm.
163
00:09:08,418 --> 00:09:09,876
Đúng là diệu kế.
164
00:09:09,959 --> 00:09:11,834
Không an toàn đâu. Rắn máu lạnh
165
00:09:11,918 --> 00:09:14,668
và chất gây mê tác dụng chậm
với loài máu lạnh.
166
00:09:14,751 --> 00:09:17,543
Nhưng đâu có cách khác.
Ether hay chloroform?
167
00:09:17,626 --> 00:09:18,668
Tôi gật đầu.
168
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
- Cái nào?
- Ông ấy hỏi tôi? Chịu thôi.
169
00:09:21,209 --> 00:09:22,043
Chloroform!
170
00:09:22,626 --> 00:09:24,709
Ông tóm cánh tay tôi kéo ra sảnh.
171
00:09:26,001 --> 00:09:26,918
Đi tới nhà tôi.
172
00:09:27,001 --> 00:09:28,834
Cậu giúp việc sẽ chờ anh.
173
00:09:28,918 --> 00:09:30,834
Chìa khóa tủ đựng chất độc đây.
174
00:09:30,918 --> 00:09:32,918
Lấy chloroform. Lọ nhãn màu cam.
175
00:09:33,001 --> 00:09:36,084
Trên đó có in tên.
Tôi sẽ ở lại phòng khi có biến.
176
00:09:36,168 --> 00:09:37,376
Nhanh lên!
177
00:09:37,459 --> 00:09:39,084
- Giày của tôi…
- Không cần đâu.
178
00:09:41,793 --> 00:09:44,709
Tôi lái vội và sau 15 phút,
mang cái lọ quay lại.
179
00:09:47,793 --> 00:09:51,459
Anh ta biết ta định làm gì,
nhưng rõ là đang mất tinh thần rồi.
180
00:09:51,543 --> 00:09:53,626
Tôi không rõ còn trụ được bao lâu.
181
00:09:57,334 --> 00:10:00,209
Harry nằm trên giường vẫn ở tư thế cũ.
182
00:10:00,293 --> 00:10:03,584
Mặt anh ướt nhẹp, trắng bệch.
Anh hướng mắt về phía tôi.
183
00:10:03,668 --> 00:10:05,376
Tôi mỉm cười và gật đầu.
184
00:10:05,459 --> 00:10:08,209
Bác sĩ cầm cái ống vừa dùng làm dây garô,
185
00:10:08,293 --> 00:10:10,501
giờ có cái phễu giấy gắn ở một đầu.
186
00:10:10,584 --> 00:10:13,293
Ông kéo một phần tấm ga dưới đệm ra,
187
00:10:13,376 --> 00:10:15,084
lấy ống cao su, luồn vào,
188
00:10:15,168 --> 00:10:17,584
và lồng dưới tấm ga về phía người Harry.
189
00:10:17,668 --> 00:10:20,084
Không rõ mất bao lâu để luồn ống vào.
190
00:10:20,168 --> 00:10:23,251
Có khi mất 20 phút, hay 40.
Tôi không thấy ống di chuyển
191
00:10:23,334 --> 00:10:25,834
nhưng phần ống bên ngoài ngắn dần.
192
00:10:25,918 --> 00:10:27,876
Giờ chính Ganderbai cũng toát mồ hôi,
193
00:10:27,959 --> 00:10:30,418
từng giọt lớn trên trán và môi trên,
194
00:10:30,501 --> 00:10:31,834
nhưng tay ông vẫn vững,
195
00:10:31,918 --> 00:10:34,834
mắt ông dán chặt vào tấm chăn
trên bụng Harry.
196
00:10:34,918 --> 00:10:36,918
Ông chìa tay ra lấy chloroform.
197
00:10:37,001 --> 00:10:39,918
Tôi vặn mở nắp
rồi đặt cái chai vào tay ông,
198
00:10:40,001 --> 00:10:42,543
chắc chắn ông đã nắm chặt
thì mới buông ra.
199
00:10:43,209 --> 00:10:47,501
Anh Pope, tôi sẽ đổ vào đệm.
Anh sẽ thấy lạnh bên dưới người.
200
00:10:47,584 --> 00:10:50,168
- Sẵn sàng và đừng cử động nhé.
- Làm đi!
201
00:10:50,834 --> 00:10:52,543
Lần đầu tiên Harry cao giọng.
202
00:10:52,626 --> 00:10:55,751
Bác sĩ Ganderbai ngẩng lên
nhìn anh rồi làm việc tiếp.
203
00:10:55,834 --> 00:10:59,084
Ông rót vào phễu
rồi chờ thuốc chảy xuống ống.
204
00:10:59,168 --> 00:11:01,043
Ông rót thêm rồi lại chờ.
205
00:11:09,084 --> 00:11:12,209
Mùi chloroform nặng nề, kinh tởm
lan khắp phòng
206
00:11:12,293 --> 00:11:14,043
gợi lên ký ức mờ nhạt, khó chịu
207
00:11:14,126 --> 00:11:17,251
về y tá và bác sĩ mổ
trong căn phòng trắng có cái bàn dài.
208
00:11:17,334 --> 00:11:18,918
Ganderbai rót từ từ,
209
00:11:19,001 --> 00:11:23,043
và tôi nhìn thấy làn hơi nặng nề
bốc lên như khói trên phễu giấy.
210
00:11:23,626 --> 00:11:26,709
Ông dừng lại, rót lần nữa
rồi đưa chai lại cho tôi.
211
00:11:26,793 --> 00:11:29,126
Ông từ từ rút ống cao su ra rồi đứng lên.
212
00:11:29,209 --> 00:11:31,793
Làm việc này hẳn cực kỳ căng thẳng
213
00:11:31,876 --> 00:11:34,126
vì giọng ông nghe như này…
214
00:11:34,209 --> 00:11:36,334
Để an toàn, ta sẽ chờ 15 phút.
215
00:11:36,418 --> 00:11:37,834
Tôi rướn ra nói cho Harry.
216
00:11:37,918 --> 00:11:39,834
- Ta sẽ chờ 15…
- Nghe rồi!
217
00:11:39,918 --> 00:11:43,209
Ganderbai quay ngoắt lại,
cơn giận bừng trên khuôn mặt nhỏ.
218
00:11:43,293 --> 00:11:46,668
Ông dòm Harry lạnh lùng.
Cơ cười của Harry lại giật giật.
219
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Bọn tôi chờ 15 phút bên giường.
220
00:11:48,459 --> 00:11:50,501
Bác sĩ Ganderbai nhìn mặt Harry
221
00:11:50,584 --> 00:11:53,084
với ánh nhìn tò mò, mãnh liệt, oán trách,
222
00:11:53,168 --> 00:11:54,793
tập trung hết ý chí
223
00:11:54,876 --> 00:11:57,418
để giữ cho Harry nằm im, yên lặng.
224
00:11:57,501 --> 00:12:00,126
Ông không hề rời mắt,
và dù không phát ra tiếng,
225
00:12:00,209 --> 00:12:02,084
dường như ông hét lên với anh ta.
226
00:12:02,168 --> 00:12:04,543
- Đại loại…
- Cấm cử động! Cấm nói!
227
00:12:04,626 --> 00:12:06,918
Giờ không được phá rối! Nghe rõ chưa?
228
00:12:07,959 --> 00:12:10,126
Harry nằm đó giật giật miệng,
229
00:12:10,209 --> 00:12:12,293
đổ mồ hôi, nhắm mắt vào lại mở ra,
230
00:12:12,376 --> 00:12:14,418
nhìn tôi, nhìn chăn, nhìn lên trần,
231
00:12:14,501 --> 00:12:16,084
không nhìn bác sĩ Ganderbai.
232
00:12:16,168 --> 00:12:18,293
Nhưng sao đó mà anh vẫn để ý Ganderbai.
233
00:12:19,918 --> 00:12:21,959
Như thể ai đó đang thổi quả bóng lớn
234
00:12:22,043 --> 00:12:24,668
sắp nổ tung, mà tôi không thể quay đi.
235
00:12:24,751 --> 00:12:28,293
Cuối cùng bác sĩ Ganderbai gật đầu,
tôi biết ông đã sẵn sàng.
236
00:12:28,376 --> 00:12:29,459
Đi sang bên kia.
237
00:12:29,543 --> 00:12:32,334
Hai ta mỗi người
cầm một bên chăn cùng kéo ra.
238
00:12:32,418 --> 00:12:34,543
Thật từ từ thôi. Yên nhé, anh Pope.
239
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
Giờ đã thấy toàn bộ ngực của Harry.
240
00:12:48,168 --> 00:12:50,334
Tôi thấy sợi dây quần ngủ màu trắng,
241
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
thắt nơ gọn gàng.
242
00:12:51,709 --> 00:12:54,418
Kéo xuống thêm chút,
tôi thấy cái khuy xà cừ,
243
00:12:54,501 --> 00:12:56,334
mà trên đồ ngủ tôi không hề có,
244
00:12:56,418 --> 00:12:58,543
khuy vạt quần, chưa nói đến bằng xà cừ.
245
00:12:58,626 --> 00:12:59,834
Lạ cái đôi khi người ta
246
00:12:59,918 --> 00:13:02,043
có ý nghĩ phù phiếm vào thời khắc thú vị.
247
00:13:02,126 --> 00:13:03,918
Chẳng còn gì trên bụng anh ta.
248
00:13:06,584 --> 00:13:07,751
Anh Pope, đừng cử động.
249
00:13:07,834 --> 00:13:10,793
Ganderbai nhìn quanh người Harry
và bên dưới chân.
250
00:13:10,876 --> 00:13:13,668
Cẩn thận. Nó có thể
ở bất cứ đâu, trên ống quần.
251
00:13:13,751 --> 00:13:14,584
Harry ngồi dậy.
252
00:13:16,793 --> 00:13:18,168
Lần đầu anh ta cử động.
253
00:13:19,626 --> 00:13:22,459
Anh bật dậy,
đứng trên giường, lắc chân dữ dội.
254
00:13:22,543 --> 00:13:24,001
Bọn tôi nghĩ anh bị cắn.
255
00:13:24,084 --> 00:13:25,793
Ganderbai vội lấy dao mổ,
256
00:13:25,876 --> 00:13:27,751
nhưng Harry thôi nhảy, đứng im,
257
00:13:27,834 --> 00:13:29,543
nhìn xuống đệm và hét lên…
258
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
Nó không ở đó!
259
00:13:30,543 --> 00:13:33,126
Bác sĩ Ganderbai
đứng thẳng dậy, nhìn Harry.
260
00:13:33,209 --> 00:13:35,334
Harry ổn cả. Không bị cắn.
261
00:13:35,418 --> 00:13:37,459
Anh ta chẳng bị cắn hay mất mạng.
262
00:13:37,543 --> 00:13:39,168
Mọi thứ đều ổn.
263
00:13:39,251 --> 00:13:40,126
Đại loại thế.
264
00:13:41,168 --> 00:13:42,876
Có lẽ anh mơ rồi, anh Pope.
265
00:13:51,959 --> 00:13:53,043
Nghe Ganderbai nói,
266
00:13:53,126 --> 00:13:55,668
tôi biết ông không chủ ý trêu đùa.
267
00:13:55,751 --> 00:13:57,834
Ông chỉ thư giãn sau căng thẳng tột độ.
268
00:13:57,918 --> 00:14:00,626
Harry không nghĩ vậy.
Anh mặc đồ ngủ đứng đó,
269
00:14:00,709 --> 00:14:03,501
lườm Ganderbai. Mặt anh bắt đầu biến sắc.
270
00:14:03,584 --> 00:14:05,834
Ý ông là tôi nói dối hả?
271
00:14:08,626 --> 00:14:11,043
Bác sĩ Ganderbai vẫn đứng yên nhìn Harry.
272
00:14:11,126 --> 00:14:14,334
Harry tiến một bước trên giường.
Mắt anh sáng rực.
273
00:14:15,501 --> 00:14:19,001
- Cái đồ chuột cống Bengal bẩn thỉu.
- "Im, Harry," tôi nói.
274
00:14:19,084 --> 00:14:21,334
- Cái đồ da nâu bẩn thỉu…
- Im đi!
275
00:14:21,418 --> 00:14:22,876
- Cái đồ hạ đẳng…
- Câm!
276
00:14:22,959 --> 00:14:23,834
Thôi đi!
277
00:14:27,251 --> 00:14:30,001
Ganderbai rời phòng.
Tôi theo ông đến mái hiên.
278
00:14:30,084 --> 00:14:32,209
Anh ta mất trí rồi, nói không suy nghĩ.
279
00:14:32,293 --> 00:14:35,584
Bọn tôi băng qua lối đi xe
tới chiếc Morris cũ của bác sĩ.
280
00:14:35,668 --> 00:14:36,501
ĐAY ANH QUỐC
281
00:14:36,584 --> 00:14:39,168
Ông vào xe.
Tôi nói, "Ông đã làm điều kỳ diệu."
282
00:14:39,251 --> 00:14:41,459
- Ông cứu mạng anh ta.
- Không đâu.
283
00:14:41,543 --> 00:14:44,293
Có thể đã cứu mà. Anh ta nợ ông một mạng.
284
00:14:44,376 --> 00:14:47,168
- Anh ta nợ ông một mạng, bác sĩ.
- Không có.
285
00:14:49,751 --> 00:14:50,668
Tôi xin lỗi.
286
00:14:52,126 --> 00:14:53,126
Đừng thế.
287
00:15:00,418 --> 00:15:02,959
Bác sĩ Ganderbai nổ máy phóng đi.
288
00:15:16,043 --> 00:15:19,459
DAHL BẮT ĐẦU VIẾT TRUYỆN "CHẤT ĐỘC"
VÀO THÁNG 1 NĂM 1950.
289
00:15:19,543 --> 00:15:22,376
ÔNG ĐẶT TÊN NHÂN VẬT LÀ WOODS
290
00:15:22,459 --> 00:15:26,626
THEO TÊN PHI CÔNG LÁI CHIẾC
RAF SQUADRON 80 TỬ NẠN TRONG TRẬN ATHENS.
291
00:16:28,668 --> 00:16:33,668
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo