1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ،قوی‌تر از همیشه باشید .ایران آزاد نزدیکه 2 00:01:19,000 --> 00:01:26,000 ‫مترجم: اشکان هیدی 3 00:01:27,458 --> 00:01:31,593 ‫در زمانه‌ای وحشی و بی‌رحم، انسان‌ها ‫کشف کرده‌اند که راز زندگی ابدی،... 4 00:01:31,618 --> 00:01:36,001 ‫در عدم رویاپردازی است! انسان‌هایی که ‫رویاپردازی نمی‌کنند، همچون شمع‌هایی هستند... 5 00:01:36,026 --> 00:01:39,159 ‫که نمی‌سوزند و ‫قادرند همواره پایدار بمانند! 6 00:01:39,184 --> 00:01:44,795 ‫کسانی که پنهانی به رویاپردازی ادامه می‌دهند، ‫به عنوان «هذیان‌آوران» شناخته می‌شوند. 7 00:01:44,820 --> 00:01:49,112 ‫آن‌ها رنج را به واقعیت، و هرج و مرج ‫را برای تاریخ به ارمغان می‌آورند. 8 00:01:49,137 --> 00:01:51,342 ‫آن‌ها زمان را دچار تشنج می‌کنند. 9 00:03:24,000 --> 00:03:27,489 ‫«هذیان‌آوری» وجود دارد که هیچ‌کس ‫از شکل و شمایل واقعی آن آگاه نیست. 10 00:03:27,540 --> 00:03:30,839 ‫ زیرا خود را در دلِ تاریخی ‫کهن و مهجور پنهان کرده است. 11 00:03:30,864 --> 00:03:31,957 ‫و آن چیزی نیست جز سینما! 12 00:03:47,666 --> 00:03:51,065 ‫کسانی که قادر به دیدن و درک توهمات ‫هستند، مسئول یافتن «هذیان‌آوران» می‌باشند. 13 00:03:51,090 --> 00:03:54,090 ‫برای اینکه بتوانند این «هذیان‌آوران» ‫را با سهولت بیشتری از بین ببرند، 14 00:03:54,115 --> 00:03:55,934 ‫آنها به لطیف‌ترین شکلی که در قلب ‫«هذیان‌آوران» جای دارد، تغییر شکل می‌دهند. 15 00:03:59,580 --> 00:04:08,580 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 16 00:04:59,590 --> 00:05:04,623 ‫خشخاش افیونی! ‫آیا ممکن است این «هذیان‌آور» در شیره‌کش‌خانه پنهان شده باشد؟ 17 00:07:15,690 --> 00:07:18,740 ‫خدمتکار: «عجله کنید! ‫اربابان هنوز ارضا نشدند!» 18 00:07:26,875 --> 00:07:31,874 ‫خدمتکار: به اون هیولا بیشتر برس. ‫باید کاری کنیم بیشتر واسمون اشک بریزه. 19 00:08:51,282 --> 00:08:53,265 ‫خطر! 20 00:12:15,291 --> 00:12:18,640 ‫«هذیان‌آور» نمی‌خواهد به او آسیب بزند ‫فقط می‌خواهد این گل‌ها را به او بدهد. 21 00:12:18,665 --> 00:12:20,290 ‫اما این توهمات او را می‌بلعند. 22 00:12:25,625 --> 00:12:28,448 ‫برای رهایی از توهم، او از ‫چشمانش به عنوان آینه استفاده کرد. 23 00:12:28,473 --> 00:12:30,665 ‫«هذیان‌آور» ظاهر زشت خود را دید و به هوش آمد. 24 00:13:21,250 --> 00:13:24,685 ‫دست از رویاپردازی بردار. ‫زندگیت خاکستر خواهد شد. 25 00:13:24,710 --> 00:13:26,249 ‫شعله‌های آتش گسترش خواهند یافت. 26 00:13:31,958 --> 00:13:36,715 ‫«هذیان‌آور»: گرچه این توهم ‫دردناک است، اما بی‌اندازه واقعی است. 27 00:13:36,740 --> 00:13:40,915 ‫نمی‌خواهم در آن دنیای جعلی ‫زندگی کنم! مرا همین‌جا بکش! 28 00:14:11,048 --> 00:14:15,964 ‫او درنیافت «هذیان‌آور» چه به دوش می‌کشد. ‫پس به آرامی او را با خود برد. 29 00:16:09,000 --> 00:16:15,750 ‫او آثار افیون را از جسم «هذیان‌آور» ‫می‌زداید تا قلب پنهان هیولا را بیابد... 30 00:16:15,784 --> 00:16:18,600 ‫...و ببیند از چه چیزی ساخته شده است. 31 00:19:01,173 --> 00:19:03,796 ‫دستگاهی که قلب «هذیان‌آور» ‫را به کار می‌اندازد، 32 00:19:03,821 --> 00:19:06,155 ‫حس‌هایی را برایش زنده می‌کند ‫که مدت‌ها بود از یاد برده بود. 33 00:19:20,043 --> 00:19:23,529 ‫این حس‌ها با حس‌های ناشی از افیون ‫فرق دارند. عجیب‌ترند! خطرناک‌ترند! آزادترند! 34 00:19:23,554 --> 00:19:24,915 ‫مثل رویا دیدن است! 35 00:19:35,625 --> 00:19:38,457 ‫برای اون، این تیکه‌های فیلم... 36 00:19:38,708 --> 00:19:40,624 ‫چیزی جز یه لحظه‌ی زودگذر نیستن. 37 00:19:41,292 --> 00:19:43,249 ‫اما برای این هذیان‌آور... 38 00:19:44,042 --> 00:19:46,457 ‫کافی هستند تا باعث مرگ تدریجی‌اش بشن. 39 00:19:47,917 --> 00:19:49,925 ‫از آغاز قرن بیستم... 40 00:19:50,541 --> 00:19:51,916 ‫به مدت ۱۰۰ سال. 41 00:20:13,375 --> 00:20:15,999 .هذیان‌آور به‌جای عمیق‌تری سقوط می‌کنه 42 00:20:17,250 --> 00:20:20,374 ‫صدای وحشتناکی بیدارش می‌کنه. 43 00:20:30,708 --> 00:20:33,207 ‫نمی‌تونه تشخیص بده که... 44 00:20:33,541 --> 00:20:36,499 ‫اون هیولای عظیم توی خوابش بوده، 45 00:20:36,791 --> 00:20:38,832 ‫یا آدمی که همین الان ‫داره تو آینه نگاه می‌کنه. 46 00:20:40,500 --> 00:20:43,999 ‫نمی‌فهمه چرا بدنش پر از زخم‌های عمیقه. 47 00:20:44,000 --> 00:20:46,832 ‫حس می‌کنه تو خطر بزرگیه. ‫چون هیچی یادش نمیاد. 48 00:21:27,917 --> 00:21:29,625 ‫نت‌های موسیقی اینجاست، قربان. 49 00:21:45,209 --> 00:21:46,250 ‫ببرینش عقب. 50 00:22:09,126 --> 00:22:11,083 ‫از سمت چپ گردن چاقو خورده. 51 00:22:14,126 --> 00:22:15,291 ‫شاهرگش سوراخ شده. 52 00:22:17,501 --> 00:22:19,000 ‫بر اثر خونریزی مُرده. 53 00:22:23,084 --> 00:22:24,333 ‫گوش‌هاش چی شدن؟ 54 00:22:25,251 --> 00:22:27,250 ‫هر دو گوشش زخم‌های عمیقی دارن. 55 00:22:29,001 --> 00:22:29,958 ‫کانال‌های گوشش پاره شدن. 56 00:22:30,959 --> 00:22:33,625 ‫پرده‌های گوشش به شدت آسیب دیدن. 57 00:22:35,626 --> 00:22:37,583 ‫احتمالاً خودکشی بوده. 58 00:22:46,126 --> 00:22:48,625 ‫پرونده قتل ایستگاه قطار: ‫تحقیقات در مورد مظنون 59 00:22:48,626 --> 00:22:52,125 ‫مظنون: چیو مو یون، مرد، احتمال اختلال روانی 60 00:22:57,626 --> 00:22:58,625 ‫چه خبره؟ 61 00:23:07,834 --> 00:23:09,083 ‫شماره رو اشتباه گرفتین. 62 00:23:58,876 --> 00:24:00,000 ‫چیزی یادت اومد؟ 63 00:24:03,626 --> 00:24:04,500 ‫ذهنت رو خالی کن. 64 00:24:11,876 --> 00:24:12,541 ‫یه خونه. 65 00:24:17,209 --> 00:24:18,625 ‫چه جور خونه‌ای؟ 66 00:24:21,084 --> 00:24:23,208 ‫یه خونه پر از آینه. 67 00:24:26,501 --> 00:24:28,000 ‫نمی‌تونستم تشخیص بدم... 68 00:24:28,626 --> 00:24:30,874 ‫کدومشون منِ واقعی رو نشون میده. 69 00:24:31,126 --> 00:24:32,125 ‫چیو مو یون. 70 00:24:33,959 --> 00:24:35,583 ‫چرا کشتیش؟ 71 00:24:39,251 --> 00:24:41,750 ‫اون خونه مثل یه هزارتو بود. 72 00:24:44,751 --> 00:24:46,875 ‫مدت‌ها اون تو گیر کرده بودم. 73 00:24:48,709 --> 00:24:50,375 ‫اون تنها کسی بود که پیدام کرد. 74 00:24:54,126 --> 00:24:56,875 ‫تونست منو بیاره بیرون. 75 00:24:58,459 --> 00:24:59,125 ‫چیو. 76 00:24:59,376 --> 00:25:01,000 ‫بعدش دیوونه شد. 77 00:25:19,709 --> 00:25:20,166 ‫چیو. 78 00:25:20,584 --> 00:25:21,583 ‫قطار داره میاد. 79 00:25:22,001 --> 00:25:22,625 ‫نترس. 80 00:25:24,126 --> 00:25:24,625 ‫چیو. 81 00:25:24,875 --> 00:25:25,833 ‫نترس، چیو. 82 00:25:26,126 --> 00:25:27,875 ‫نترس. قطار داره میاد. 83 00:25:28,001 --> 00:25:28,541 ‫چیو. 84 00:25:29,834 --> 00:25:30,750 ‫می‌دونی چیه؟ 85 00:25:32,334 --> 00:25:33,333 ‫برای اینکه بشنوم... 86 00:25:34,751 --> 00:25:35,833 ‫صدای تو رو. 87 00:25:36,126 --> 00:25:37,333 ‫برای اینکه بشنومش... 88 00:25:37,626 --> 00:25:39,291 ‫حاضرم بذارم کل دنیا... 89 00:25:39,792 --> 00:25:41,000 ‫ساکت بشه. 90 00:25:42,288 --> 00:25:44,154 ‫ساکت. 91 00:25:57,250 --> 00:25:58,999 ‫قبل از مرگش داشت چه آهنگی رو زمزمه می‌کرد؟ 92 00:26:01,250 --> 00:26:02,291 ‫خوب فکر کن. 93 00:26:04,292 --> 00:26:05,916 ‫یه شماره بود. 94 00:26:06,292 --> 00:26:07,999 ‫۴۷۸. 95 00:26:26,250 --> 00:26:27,374 ‫گوش کنید، قربان. 96 00:26:27,792 --> 00:26:29,416 ‫هر شب صدای قورباغه‌ها میاد. 97 00:26:30,417 --> 00:26:31,624 ‫کار فوری‌ای پیش اومده؟ 98 00:26:33,958 --> 00:26:35,291 ‫خواهش می‌کنم، قربان. 99 00:26:36,000 --> 00:26:37,291 ‫اون قاتل... 100 00:26:38,333 --> 00:26:39,957 ‫زنده‌ از اینجا بیارینش بیرون. 101 00:26:40,833 --> 00:26:42,082 ‫هر قیمتی بگید قبوله. 102 00:26:42,458 --> 00:26:44,207 ‫می‌تونیم برای آخرین بار با هم کار کنیم. 103 00:26:44,750 --> 00:26:46,124 ‫این مأموریت مخفی... 104 00:26:46,667 --> 00:26:48,457 ‫اسم رمزش «چیو»ئه. 105 00:26:49,917 --> 00:26:51,457 ‫طرف از نظر روانی ثبات نداره. 106 00:26:52,500 --> 00:26:54,374 ‫واقعاً ارزش این همه زحمت رو داره؟ 107 00:26:56,083 --> 00:26:58,707 ‫فکر می‌کردم واسه امثال ما، پول حرف اول رو میزنه. 108 00:26:59,208 --> 00:27:00,957 ‫یه یادآوری. 109 00:27:01,500 --> 00:27:04,124 ‫زنده بذارش. بیشتر از این تحقیق نکن. 110 00:27:06,042 --> 00:27:07,499 ‫بابت بلیط قطارت. 111 00:27:13,875 --> 00:27:15,124 ‫شنیدم... 112 00:27:15,375 --> 00:27:17,624 ‫که درست مثل اون نوازنده‌ی ما... 113 00:27:18,292 --> 00:27:19,374 ‫تو هم می‌تونی... 114 00:27:19,792 --> 00:27:26,660 ‫اون ساز عجیب، یعنی تِرِمین رو بنوازی. ‫[ترمین ساز موسیقی که بدون لمس نواخته می‌شود] 115 00:27:44,500 --> 00:27:46,416 ‫مدارک فیزیکی 116 00:28:06,299 --> 00:28:12,143 ‫Komm, süßer Tod, komm selge Ruh ‫قطعه شماره BWV 478 | یوهان سباستین باخ 117 00:29:30,750 --> 00:29:32,999 ‫- رمزگشایی کن و بهم گزارش بده. ‫- چشم. 118 00:29:49,917 --> 00:29:54,457 ‫چمدان را به بندر برگردانید 119 00:30:12,917 --> 00:30:13,541 ‫بذارش زمین. 120 00:31:10,750 --> 00:31:12,749 ‫مقتول رو از کجا می‌شناسی؟ 121 00:31:26,875 --> 00:31:27,749 ‫قربان. 122 00:31:28,833 --> 00:31:29,999 ‫نمی‌تونم توضیحش بدم. 123 00:31:31,542 --> 00:31:33,541 ‫می‌گفت صدای من... 124 00:31:35,083 --> 00:31:36,499 ‫حتی تأثیرگذارتر از... 125 00:31:37,167 --> 00:31:38,207 ‫ساز خودشه. 126 00:31:43,167 --> 00:31:44,874 ‫چمدون خاصی داشت؟ 127 00:31:53,000 --> 00:31:54,499 ‫یه چمدون بود که... 128 00:31:56,375 --> 00:31:57,999 ‫همه‌جا با خودش می‌برد. 129 00:32:03,667 --> 00:32:04,666 ‫چه شکلی بود؟ 130 00:32:06,667 --> 00:32:07,791 ‫خیلی سنگین بود. 131 00:32:09,042 --> 00:32:10,790 ‫حدود شصت سانت طولش بود. 132 00:32:16,333 --> 00:32:18,332 ‫یه نوار فلزی روش داشت. 133 00:32:19,583 --> 00:32:21,791 ‫و یه تور سیاه هم کنارش بود. 134 00:32:23,292 --> 00:32:24,374 ‫فکر کنم چمدونه... 135 00:32:25,542 --> 00:32:27,541 ‫از پشت باز می‌شد. 136 00:32:28,625 --> 00:32:30,166 ‫می‌خواستم بازش کنم. 137 00:32:31,917 --> 00:32:33,416 ‫ولی بعدش بمب‌افکن‌ها اومدن. 138 00:32:35,250 --> 00:32:38,082 ‫همه‌چیز همون‌جا تو اون اتاق موند. 139 00:33:37,875 --> 00:33:39,207 ‫بلیت! 140 00:33:42,250 --> 00:33:44,041 ‫- من بلیت می‌خوام. ‫- سه تا بلیت! 141 00:33:58,917 --> 00:34:00,624 ‫دنبال چمدون می‌گردی؟ 142 00:34:13,125 --> 00:34:14,041 ‫قربان. 143 00:34:14,625 --> 00:34:15,791 ‫می‌دونستید... 144 00:34:16,667 --> 00:34:19,666 ‫این دور و بر یه گونه قورباغه هست... 145 00:34:20,542 --> 00:34:23,624 ‫که تمام شب قور قور می‌کنه... 146 00:34:24,625 --> 00:34:26,999 ‫تا جفتشو جذب کنه. 147 00:34:29,042 --> 00:34:30,999 ‫هرچی بلندتر قور قور کنن... 148 00:34:31,792 --> 00:34:35,666 ‫احتمال اینکه شکارچیشون، یعنی ‫خفاش، پیداشون کنه بیشتر می‌شه. 149 00:34:37,042 --> 00:34:38,124 ‫خب، 150 00:34:40,292 --> 00:34:42,166 ‫تو شب‌های بهاری، 151 00:34:48,292 --> 00:34:51,166 ‫میلشون وادارشون می‌کنه قور قور کنن... 152 00:34:52,500 --> 00:34:55,499 ‫با اینکه از خورده شدن می‌ترسن. 153 00:34:55,917 --> 00:34:58,541 ‫هرچی ترس بیشتر، میل هم بیشتر. 154 00:34:58,875 --> 00:35:00,124 ‫هرچی میل بیشتر، 155 00:35:01,292 --> 00:35:03,041 ‫بیشتر دلشون می‌خواد بلند قور قور کنن. 156 00:35:04,292 --> 00:35:07,041 ‫قور، قور، قور! 157 00:35:10,625 --> 00:35:11,874 ‫توش چی بود؟ 158 00:35:15,542 --> 00:35:16,416 ‫قربان، 159 00:35:17,042 --> 00:35:20,041 ‫انگار هنوز متوجه حرفای من نشدین... 160 00:35:21,917 --> 00:35:23,249 ‫سرنوشت ما... 161 00:35:24,167 --> 00:35:25,791 ‫به یه مو بنده. 162 00:35:26,625 --> 00:35:28,499 ‫می‌گن این چمدون... 163 00:35:29,792 --> 00:35:31,499 ‫آدمو دیوونه می‌کنه. 164 00:35:32,500 --> 00:35:36,916 ‫شما همین الانشم علائم جنون رو دارین. 165 00:35:57,125 --> 00:36:00,874 ‫همین‌طوری ادامه بدین، آخر و ‫عاقبتتون می‌شه مثل اون نوازنده. 166 00:36:10,375 --> 00:36:12,166 ‫از این مه استفاده کنید... 167 00:36:12,375 --> 00:36:14,874 ‫و یه راهی پیدا کنید ببریدش همون جای همیشگی. 168 00:36:15,458 --> 00:36:17,999 ‫زیر اون درخت سوخته. 169 00:36:37,417 --> 00:36:38,374 ‫برو به مهمونی. 170 00:36:39,792 --> 00:36:40,499 ‫چشم، قربان. 171 00:37:23,792 --> 00:37:24,541 ‫عصر بخیر، قربان. 172 00:37:38,125 --> 00:37:39,916 ‫وضعیت قرمز! حمله هوایی! 173 00:37:42,042 --> 00:37:43,499 ‫- قربان. ‫- دیوونه شدین؟ 174 00:37:43,542 --> 00:37:45,874 ‫با این مه غلیظ، حمله هوایی غیرممکنه! 175 00:39:43,417 --> 00:39:45,916 ‫آینه‌فروشی 176 00:39:50,542 --> 00:39:51,249 ‫وایسا! 177 00:39:53,417 --> 00:39:54,166 ‫ندو. 178 00:41:03,667 --> 00:41:04,541 ‫بازش کن. 179 00:41:39,250 --> 00:41:40,666 ‫این یه تِرِمینه! 180 00:41:54,375 --> 00:41:55,291 ‫قربان. 181 00:41:57,750 --> 00:42:00,999 ‫«چمدون» اسم رمزیه که اون ‫مأمور ژاپنی بهم داده بود. 182 00:42:18,917 --> 00:42:21,124 ‫یه صدایی تو وجودم بود. 183 00:42:22,292 --> 00:42:23,541 ‫اون صدا منو می‌ترسوند. 184 00:42:42,292 --> 00:42:44,166 ‫می‌خواستم یه جایی قایم بشم. 185 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 ‫نمی‌خواستم کسی صداشو بشنوه. 186 00:43:08,625 --> 00:43:10,416 ‫تو واقعاً عضو کدوم سازمانی؟ 187 00:43:13,000 --> 00:43:14,416 ‫من فقط به خودم تعلق دارم. 188 00:44:13,125 --> 00:44:14,916 ‫برای شنیدن صدای تو... 189 00:44:16,875 --> 00:44:18,416 ‫حاضرم کاری کنم... 190 00:44:18,917 --> 00:44:20,249 ‫دنیا ساکت بشه. 191 00:48:00,625 --> 00:48:02,582 ‫زمان به سرعت محو می‌شود. 192 00:48:03,292 --> 00:48:05,166 ‫تا بگذارد به خوابش ادامه دهد، 193 00:48:05,458 --> 00:48:07,957 ‫گوش‌های آن هذیان‌آور را محکم می‌بندد. 194 00:48:21,083 --> 00:48:22,207 ‫سی سال بعد، 195 00:48:22,875 --> 00:48:24,790 ‫در فصلی که هرگز برف نمی‌بارد، 196 00:48:25,750 --> 00:48:27,499 ‫آن هذیان‌آور به این سو و آن سو تاب می‌خورد. 197 00:48:28,417 --> 00:48:30,916 ‫اکنون او به هویت مدام در ‫حال تغییرش عادت کرده است. 198 00:48:39,458 --> 00:48:40,582 ‫هی، حرومزاده! 199 00:48:41,125 --> 00:48:42,249 ‫از کدوم طرف؟ 200 00:50:30,292 --> 00:50:30,916 ‫یک... 201 00:50:33,083 --> 00:50:34,249 ‫یک، دو... 202 00:50:56,833 --> 00:50:57,707 ‫چیکارش کنیم؟ 203 00:51:11,708 --> 00:51:12,457 ‫مواظب باش. 204 00:51:13,042 --> 00:51:13,666 ‫یواش. 205 00:51:28,958 --> 00:51:30,624 ‫- بلندش کن. ‫- خیلی سنگینه. 206 00:51:30,958 --> 00:51:31,832 ‫این‌طوری امتحان کن. 207 00:51:33,333 --> 00:51:34,082 ‫تکون نمی‌خوره. 208 00:51:37,208 --> 00:51:39,041 ‫فقط اونایی که تو معبد هستن رو برداریم. 209 00:51:39,333 --> 00:51:42,457 ‫برداشتن این همه آشغال فایده نداره. 210 00:51:43,083 --> 00:51:43,957 ‫فقط انرژی‌مونو هدر می‌ده. 211 00:51:45,208 --> 00:51:45,957 ‫بزن بریم. 212 00:51:50,083 --> 00:51:50,707 ‫همه‌شو بردارین. 213 00:51:51,500 --> 00:51:52,082 ‫بریم. 214 00:51:54,000 --> 00:51:54,874 ‫به‌زودی برف می‌آد. 215 00:51:55,583 --> 00:51:57,749 ‫بریم یه غذای گرم بزنیم. 216 00:51:58,625 --> 00:51:59,874 ‫وسایلتو جمع کن. 217 00:52:00,375 --> 00:52:01,166 ‫یه غذای گرم و حسابی! 218 00:52:01,792 --> 00:52:03,166 ‫عالیه. 219 00:52:33,458 --> 00:52:34,082 ‫رئیس؟ 220 00:52:35,625 --> 00:52:37,124 ‫کامیون بار زده شد. 221 00:52:39,750 --> 00:52:40,707 ‫سیگاری نیستم. 222 00:52:41,375 --> 00:52:42,999 ‫تو دیگه راهب نیستی. 223 00:52:44,375 --> 00:52:46,166 ‫وقتی بودا قوانین اخلاقی‌شو وضع کرد، 224 00:52:46,500 --> 00:52:48,291 ‫از نیکوتین خبر نداشت. 225 00:52:51,917 --> 00:52:53,624 ‫صداش توخالی به نظر میومد، 226 00:52:55,125 --> 00:52:56,499 ‫ولی واقعاً سنگینه. 227 00:52:57,542 --> 00:52:59,082 ‫چیزی داخلشه؟ 228 00:53:03,750 --> 00:53:04,874 ‫نمی‌دونم. 229 00:53:06,792 --> 00:53:10,124 ‫وقتی من اینجا زندگی می‌کردم، ‫این بودا اینجا نبود. 230 00:53:10,333 --> 00:53:11,207 ‫حرومزاده. 231 00:53:11,875 --> 00:53:13,207 ‫به من دروغ نگو. 232 00:53:13,750 --> 00:53:14,874 ‫قسم می‌خورم که نمی‌دونم. 233 00:53:14,917 --> 00:53:16,666 ‫دارم بهت یه شانس می‌دم. 234 00:53:17,875 --> 00:53:18,999 ‫اگه حرفمو باور نمی‌کنی... 235 00:53:21,000 --> 00:53:22,332 ‫می‌تونی بشکنیش. 236 00:53:48,292 --> 00:53:51,999 ‫مجسمه‌های بودا. کل فضای کامیون رو گرفتن. 237 00:53:52,958 --> 00:53:53,832 ‫تو همین‌جا بمون. 238 00:53:54,875 --> 00:53:58,541 ‫تیم فردا میاد سراغت. 239 00:56:36,958 --> 00:56:38,291 ‫حرومزاده، 240 00:56:39,375 --> 00:56:40,832 ‫درد داری؟ 241 00:56:41,417 --> 00:56:42,832 ‫بهت رحم می‌کنم. 242 00:56:43,000 --> 00:56:45,166 ‫بهت می‌گم چطور دندون‌دردتو خوب کنی... 243 00:56:46,625 --> 00:56:50,249 ‫با زبونت بچش ببین کدوم سنگ از همه تلخ‌تره. 244 00:56:50,917 --> 00:56:53,499 ‫بعد با همون بزن به دندونت. 245 00:56:54,958 --> 00:56:56,832 ‫محکم بزن. فهمیدی؟ 246 00:58:45,708 --> 00:58:47,124 ‫اینجا یه مکان مقدسه. 247 00:58:47,708 --> 00:58:49,582 ‫مسخره‌بازی درنیار. 248 00:59:18,917 --> 00:59:20,666 ‫هی، حرومزاده. 249 00:59:21,458 --> 00:59:23,707 ‫چرا منو اینقدر دور انداختی؟ 250 00:59:28,292 --> 00:59:29,416 ‫قایم نشو. 251 00:59:31,042 --> 00:59:32,291 ‫تو کی هستی؟ 252 00:59:35,833 --> 00:59:37,749 ‫من روحِ تلخی‌ام. 253 00:59:38,667 --> 00:59:40,957 ‫به‌زودی به روشنایی می‌رسم. 254 00:59:42,833 --> 00:59:44,041 ‫روی این زمین، 255 00:59:44,500 --> 00:59:46,457 ‫هر چیزی که تلخه... 256 00:59:46,625 --> 00:59:48,707 ‫از ریاضت روحانی من نشأت می‌گیره. 257 00:59:49,792 --> 00:59:52,082 ‫یه بودای روشن‌ضمیر می‌تونه از دیوارها رد بشه. 258 00:59:53,000 --> 00:59:55,332 ‫من به بودا قول دادم... 259 00:59:57,000 --> 00:59:59,291 ‫که توی معبد از قدرت‌هام استفاده نکنم. 260 01:00:00,958 --> 01:00:02,916 ‫ولی تو که شکل آدمیزاد به خودت گرفتی! 261 01:00:04,000 --> 01:00:05,582 ‫من این کارو نکردم. 262 01:00:07,833 --> 01:00:10,999 ‫من این شکلی‌ام چون تو ‫خواستی که این شکلی باشم. 263 01:00:13,375 --> 01:00:16,041 ‫می‌تونی یه لطف کوچیک در حقم بکنی؟ 264 01:00:17,500 --> 01:00:20,916 ‫کمکم کن به آخرین مرحله‌ی روشنایی برسم. 265 01:00:21,625 --> 01:00:22,874 ‫روشنایی؟ 266 01:00:23,500 --> 01:00:25,207 ‫من چطور می‌تونم کمکت کنم؟ 267 01:00:25,625 --> 01:00:27,624 ‫وقتی من توی دندون تو ساکن بودم، 268 01:00:28,000 --> 01:00:30,041 ‫می‌تونستم گناه‌های زیادت رو حس کنم. 269 01:00:30,417 --> 01:00:33,624 ‫حالا می‌خوام بدونم گناه‌هات چه مزه‌ای می‌دن. 270 01:00:59,333 --> 01:01:02,749 ‫اگه از این معبد بری، بودا منو ترک می‌کنه. 271 01:01:17,125 --> 01:01:19,166 ‫به روشنایی رسیدن تو به من ربطی نداره. 272 01:01:19,667 --> 01:01:21,124 ‫یه فندک بده. 273 01:01:39,125 --> 01:01:41,166 ‫اون روز نه خورشیدی بود و نه ماهی. 274 01:01:49,000 --> 01:01:52,499 ‫چشم‌هام رو که باز کردم، بودا رو جلوم دیدم. 275 01:01:53,083 --> 01:01:53,916 ‫گفت: 276 01:01:55,583 --> 01:01:56,999 ‫«تو روح تلخی هستی. 277 01:01:58,417 --> 01:02:01,541 ‫ولی نمی‌دونی تلخ‌ترین چیز توی دنیا چیه.» 278 01:02:03,458 --> 01:02:05,332 ‫کنجکاو شدم، برای همین پرسیدم: 279 01:02:07,750 --> 01:02:08,957 ‫«خب پس بگو... 280 01:02:10,917 --> 01:02:12,624 ‫تلخ‌ترین چیز توی دنیا چیه؟» 281 01:02:16,958 --> 01:02:18,082 ‫گفت: 282 01:02:21,125 --> 01:02:23,707 ‫«اگه یه روزی جسم من از هم بپاشه، 283 01:02:25,583 --> 01:02:26,916 ‫اون‌وقت می‌فهمی.» 284 01:02:32,583 --> 01:02:34,707 ‫این چه ربطی به من داره؟ 285 01:02:35,542 --> 01:02:38,957 ‫من فقط به مجسمه دست زدم و خرد شد. 286 01:02:42,000 --> 01:02:43,416 ‫این سرنوشته. 287 01:02:50,791 --> 01:02:52,249 ‫وقتی به روشنایی برسم، 288 01:02:54,125 --> 01:02:55,332 ‫قسم می‌خورم... 289 01:02:56,417 --> 01:02:58,249 ‫که تو رو از تمام گناه‌هات پاک کنم. 290 01:03:19,000 --> 01:03:19,499 ‫بیا. 291 01:03:20,167 --> 01:03:20,874 ‫یه پُک بزن. 292 01:03:22,250 --> 01:03:23,249 ‫بلد نیستم. 293 01:03:25,000 --> 01:03:26,624 ‫حتی یه دم و بازدم ساده هم بلد نیستی؟ 294 01:03:29,583 --> 01:03:31,291 ‫همه‌ی موجودات زنده این کارو بلدن. 295 01:03:44,000 --> 01:03:45,332 ‫حالت ازم بهم می‌خوره؟ 296 01:03:46,875 --> 01:03:47,624 ‫آره. 297 01:03:54,833 --> 01:03:56,124 ‫دلت برای دندونت تنگ شده؟ 298 01:04:02,875 --> 01:04:05,666 ‫چرا باید حتماً تلخ‌ترین سنگ می‌بود؟ 299 01:04:06,542 --> 01:04:08,707 ‫من که نگفتم کدوم یکی باید باشه. 300 01:04:09,500 --> 01:04:10,832 ‫هر سنگی بود جواب می‌داد. 301 01:04:12,750 --> 01:04:14,999 ‫ولی خیلی تلخ بود! 302 01:04:15,708 --> 01:04:19,999 ‫واسه اینه که رئیست روم شاشید. 303 01:04:34,333 --> 01:04:36,249 ‫می‌تونی قیافه‌ت رو عوض کنی؟ 304 01:04:38,375 --> 01:04:39,457 ‫اینجوری؟ 305 01:04:41,000 --> 01:04:43,916 ‫منظورم اینه که شبیه یکی دیگه بشی. 306 01:04:47,250 --> 01:04:48,666 ‫«هر آنچه شکل دارد... 307 01:04:49,708 --> 01:04:51,082 ‫توهمی بیش نیست. 308 01:04:52,250 --> 01:04:54,957 ‫برای دیدن بودای خوک، اَشکال ‫را به صورت بی‌شکل ببین.» 309 01:04:55,958 --> 01:04:58,416 ‫«برای دیدن بودای بزرگ.» 310 01:04:59,125 --> 01:05:00,749 ‫این عبارت درسته. 311 01:05:01,750 --> 01:05:03,541 ‫«بزرگ»ه، نه «خوک». 312 01:05:06,542 --> 01:05:07,957 ‫داری مو رو از ماست می‌کشی. 313 01:05:08,125 --> 01:05:09,832 ‫این رو از کجا یاد گرفتی؟ 314 01:05:11,875 --> 01:05:12,791 ‫از پدرم. 315 01:05:15,625 --> 01:05:18,707 ‫تو خودت رو شبیه پدرم کردی. 316 01:05:20,292 --> 01:05:22,124 ‫ولی اون یه معلم بود. 317 01:05:22,833 --> 01:05:24,457 ‫اون مثل تو بی‌ادب نبود. 318 01:05:27,500 --> 01:05:28,957 ‫خیله خب، دیگه بسه. 319 01:05:30,667 --> 01:05:32,291 ‫ریشه‌ی این تلخی‌ت رو بهم بگو 320 01:05:34,208 --> 01:05:35,916 ‫اون‌وقت هرچقدر دلت می‌خواد بهم توهین کن. 321 01:05:41,917 --> 01:05:43,791 ‫سیگارت هیچ‌وقت تموم نمی‌شه؟ 322 01:07:36,292 --> 01:07:40,624 ‫شیرین 323 01:08:56,125 --> 01:08:59,749 ‫تلخ 324 01:09:29,625 --> 01:09:31,582 ‫یه روز که پدرم رفته بود بیرون 325 01:09:34,208 --> 01:09:36,582 ‫یه سگ هار گازش گرفت. 326 01:09:39,875 --> 01:09:41,457 ‫از اون به بعد 327 01:09:43,458 --> 01:09:45,624 ‫دچار یه مریضی عجیب شد. 328 01:09:48,042 --> 01:09:49,249 ‫از باد می‌ترسید 329 01:09:50,375 --> 01:09:51,582 ‫از آب، 330 01:09:52,958 --> 01:09:54,124 ‫و نور. 331 01:09:56,458 --> 01:09:57,832 ‫از صدا هم همینطور. 332 01:10:01,417 --> 01:10:03,666 ‫دیگه شباهتی به آدمیزاد نداشت. 333 01:10:39,125 --> 01:10:40,749 ‫مرد شریفی بود 334 01:10:41,917 --> 01:10:43,291 ‫که همه‌چیز رو جدی می‌گرفت. 335 01:10:47,375 --> 01:10:50,749 ‫می‌دونستم نمی‌تونه بدون عزت نفس زندگی کنه... 336 01:11:00,125 --> 01:11:02,499 ‫می‌دونستم جوانه‌ی سیب‌زمینی سمیه. 337 01:11:05,500 --> 01:11:07,374 ‫برای همین بهش دادم بخوره. 338 01:11:15,042 --> 01:11:16,707 ‫همون شب مُرد. 339 01:11:22,958 --> 01:11:26,166 ‫ولی آخر شب، از کاری که کرده بودم پشیمون شدم. 340 01:11:28,458 --> 01:11:30,374 ‫چون یهو فهمیدم 341 01:11:30,667 --> 01:11:33,582 ‫دیگه هیچ‌وقت صدای خروپفش رو نمی‌شنوم. 342 01:13:04,708 --> 01:13:07,498 ‫دلش می‌شکنه که می‌بینه هذیان‌آور مثل یه سگ... 343 01:13:08,499 --> 01:13:12,165 ‫...میوه‌ی تلخی رو که با ‫دستای خودش کاشته، قورت می‌ده. 344 01:13:12,490 --> 01:13:13,490 ‫زمان همچنان می‌گذرد. 345 01:13:22,833 --> 01:13:24,248 ‫۲۰ سال دیگه هم گذشت. 346 01:13:24,791 --> 01:13:27,040 ‫اون هذیان‌آور در نیستی محو شده. 347 01:15:00,499 --> 01:15:05,332 ‫پاداش به دارندگان قدرت‌های فراطبیعی 348 01:15:41,125 --> 01:15:43,999 ‫اون تو اونقدر پول هست که بشه ‫باهاش جون یه آدم رو خرید. 349 01:15:44,459 --> 01:15:45,333 ‫نشونم بده. 350 01:15:46,375 --> 01:15:49,333 ‫اگه صاحبش مچمون رو بگیره، بدبخت می‌شیم. 351 01:15:50,584 --> 01:15:51,916 ‫کسی پول منو ندیده؟ 352 01:15:53,334 --> 01:15:54,291 ‫لای روزنامه پیچیده شده بود. 353 01:15:54,833 --> 01:15:56,124 ‫- لای روزنامه؟ ‫- آره. 354 01:15:56,417 --> 01:15:57,249 ‫ندیدمش. 355 01:16:00,625 --> 01:16:03,083 ‫فکر کردم ممکنه بیاد دنبالش. بیا تقسیمش کنیم. 356 01:16:07,875 --> 01:16:08,958 ‫نصف نصف، باشه؟ 357 01:16:46,750 --> 01:16:47,541 ‫کسی نیست؟ 358 01:16:53,584 --> 01:16:54,416 ‫چند شب؟ 359 01:16:56,625 --> 01:16:57,624 ‫تا آخر ماه. 360 01:17:01,292 --> 01:17:03,208 ‫می‌خوای قدرت‌هات رو به پیرمرده نشون بدی؟ 361 01:17:05,500 --> 01:17:07,249 ‫همه می‌خوان پولدار بشن. 362 01:17:07,334 --> 01:17:09,458 ‫شانس با آدمای جسوره. 363 01:17:11,125 --> 01:17:12,333 ‫بذار یه رازی رو بهت بگم. 364 01:17:12,625 --> 01:17:14,958 ‫پیرمرده یه بوی عجیبی می‌ده. 365 01:17:19,125 --> 01:17:20,583 ‫چه جور بوی عجیبی؟ 366 01:17:24,042 --> 01:17:26,291 ‫یه بوی تند فرمالدهید. ‫[گازی با بوی تند و زننده‌] 367 01:17:27,542 --> 01:17:29,041 ‫پسرم محافظشه. 368 01:17:29,375 --> 01:17:30,583 ‫اون بهم گفت. 369 01:17:33,667 --> 01:17:36,000 ‫مواظب وسایل باارزشت باش. 370 01:18:40,042 --> 01:18:41,249 ‫چطوری مرد؟ 371 01:18:41,542 --> 01:18:43,125 ‫دستش سریع رو شد. 372 01:18:45,834 --> 01:18:47,291 ‫اینا دیوونه‌ن. 373 01:18:47,376 --> 01:18:50,041 ‫پیرمرده به این راحتی‌ها گول نمی‌خوره. 374 01:18:50,584 --> 01:18:52,791 ‫یه احمقی به بهونه‌ی دستشویی رفتن... 375 01:18:52,792 --> 01:18:54,791 ‫...فکر کرد می‌تونه فرار کنه. 376 01:18:55,042 --> 01:18:57,708 ‫فکر می‌کرد می‌تونه راحت از ‫روی حصار آسایشگاه بپره... 377 01:18:57,917 --> 01:18:59,625 ‫ولی همونجا برق گرفتش و خشک شد. 378 01:20:12,251 --> 01:20:14,125 ‫تو هم تو همین کاری. 379 01:20:15,834 --> 01:20:17,083 ‫می‌خوام باهات دوست بشم. 380 01:20:20,501 --> 01:20:22,041 ‫با پول تقلبی؟ 381 01:20:25,084 --> 01:20:26,375 ‫کمکم کن یه شریک پیدا کنم. 382 01:20:28,334 --> 01:20:29,041 ‫مثل من؟ 383 01:20:30,001 --> 01:20:30,833 ‫یکی باهوش‌تر. 384 01:20:33,542 --> 01:20:34,291 ‫من چطورم؟ 385 01:20:37,709 --> 01:20:38,708 ‫یه بچه. 386 01:20:40,167 --> 01:20:41,291 ‫یه یتیم. 387 01:21:06,042 --> 01:21:08,458 ‫چی می‌تونه یه اتاق رو کامل پر کنه؟ 388 01:21:10,667 --> 01:21:11,500 ‫پول. 389 01:21:12,834 --> 01:21:13,708 ‫نور خورشید. 390 01:21:14,376 --> 01:21:15,125 ‫خنگ. 391 01:21:16,542 --> 01:21:18,083 ‫کدوم در هست که هیچ‌وقت باز نمی‌شه؟ 392 01:21:19,417 --> 01:21:20,458 ‫درِ ذهن. 393 01:21:22,751 --> 01:21:24,375 ‫چه کاریه که یه نفر می‌تونه انجام بده... 394 01:21:24,417 --> 01:21:25,875 ‫...ولی دو نفر نمی‌تونن؟ 395 01:21:36,334 --> 01:21:37,208 ‫خواب دیدن. 396 01:21:45,667 --> 01:21:47,500 ‫بعدی رو عمراً نمی‌تونی حدس بزنی. 397 01:21:48,126 --> 01:21:48,833 ‫شرط می‌بندی؟ 398 01:21:49,792 --> 01:21:52,083 ‫سخت‌ترین سؤال دنیاست. 399 01:21:53,792 --> 01:21:54,875 ‫هیچ‌کس جوابش رو نمی‌دونه. 400 01:21:58,417 --> 01:22:00,166 ‫چیستان بازی بچه‌گونه‌ست. 401 01:22:00,917 --> 01:22:02,166 ‫ما قراره پول دربیاریم. 402 01:22:03,376 --> 01:22:04,250 ‫چطوری؟ 403 01:22:11,042 --> 01:22:12,458 ‫کارت‌ها رو بر بزن. 404 01:22:12,709 --> 01:22:13,708 ‫یه کارت بکش. 405 01:22:16,084 --> 01:22:17,208 ‫نذار ببینمش. 406 01:22:18,626 --> 01:22:19,958 ‫می‌تونم حس کنم... 407 01:22:20,042 --> 01:22:22,083 ‫کدوم کارت رو برداشتی. 408 01:22:25,167 --> 01:22:25,833 ‫غیرممکنه. 409 01:22:26,626 --> 01:22:27,208 ‫بگو ببینم. 410 01:22:30,292 --> 01:22:31,249 ‫ده دل. 411 01:22:37,042 --> 01:22:37,875 ‫از کجا فهمیدی؟ 412 01:22:40,459 --> 01:22:41,500 ‫فوق‌العاده‌ست. 413 01:22:44,459 --> 01:22:46,000 ‫من قدرت‌های فراطبیعی دارم. 414 01:22:47,792 --> 01:22:48,708 ‫واقعاً؟ 415 01:22:50,334 --> 01:22:51,583 ‫چه جور قدرتی؟ 416 01:22:55,834 --> 01:22:56,916 ‫قدرت‌های فراطبیعی یعنی... 417 01:22:58,126 --> 01:23:00,666 ‫یک پتانسیل نامحدود که توسط ‫بدن انسان آزاد می‌شه... 418 01:23:01,292 --> 01:23:03,166 ‫...تحت شرایط خاص. 419 01:23:04,709 --> 01:23:07,791 ‫چه جور شرایط خاصی؟ 420 01:23:09,417 --> 01:23:11,041 ‫برای هر کسی فرق می‌کنه. 421 01:23:11,667 --> 01:23:13,666 ‫برای بعضیا وقتیه که تو خطرن. 422 01:23:14,126 --> 01:23:16,291 ‫برای بعضیای دیگه وقتیه که تو اوج ناراحتی‌ان. 423 01:23:19,542 --> 01:23:20,166 ‫دوباره. 424 01:23:28,959 --> 01:23:30,041 ‫سرباز دل. 425 01:23:34,876 --> 01:23:35,583 ‫عجیبه. 426 01:23:37,376 --> 01:23:39,750 ‫تو ایستگاه چقدر می‌تونی پول دربیاری؟ 427 01:23:41,792 --> 01:23:44,208 ‫آدم فقط به اندازه‌ی گذران ‫زندگی به پول احتیاج داره. 428 01:23:45,459 --> 01:23:47,041 ‫ما با دست خالی به دنیا میایم ‫و با دست خالی هم می‌میریم. 429 01:23:49,001 --> 01:23:49,958 ‫عکس دستته. 430 01:23:51,126 --> 01:23:53,041 ‫بی‌بی... گشنیز. 431 01:23:58,834 --> 01:24:00,458 ‫من می‌تونم بهت قدرت‌های ماورایی یاد بدم. 432 01:24:03,084 --> 01:24:04,791 ‫تو چطوری این قدرت‌ها رو داری؟ 433 01:24:06,501 --> 01:24:07,500 ‫یا اینکه داری... 434 01:24:07,876 --> 01:24:09,000 ‫سر به سرم می‌ذاری؟ 435 01:24:21,792 --> 01:24:22,541 ‫دوباره. 436 01:24:23,501 --> 01:24:24,625 ‫کار اون شیشه بود. 437 01:24:25,459 --> 01:24:27,125 ‫واسه همینه که به یه شریک احتیاج دارم. 438 01:24:28,417 --> 01:24:30,166 ‫اون واقعاً یه قدرت ماورایی داره. 439 01:24:35,084 --> 01:24:37,208 ‫یه آهنربا به پاش بسته. 440 01:24:37,792 --> 01:24:39,708 ‫یکی دیگه هم به ته‌سیگار. 441 01:24:40,751 --> 01:24:42,625 ‫وقتی پاشو زیر میز تکون می‌ده، 442 01:24:42,709 --> 01:24:44,333 ‫سیگار هم باهاش تکون می‌خوره. 443 01:24:45,459 --> 01:24:47,375 ‫تو از کجا همه‌چی رو می‌دونی؟ 444 01:24:49,084 --> 01:24:50,875 ‫بهش می‌گن تفکر معکوس. 445 01:24:57,501 --> 01:24:59,916 ‫به عنوان شریکت، چطوری پول دربیارم؟ 446 01:25:00,167 --> 01:25:01,541 ‫اگه کارا خوب پیش بره، 447 01:25:02,417 --> 01:25:04,791 ‫می‌تونیم جایزه‌ی اون پیرمرده ‫رو پنجاه-پنجاه تقسیم کنیم. 448 01:25:05,667 --> 01:25:06,333 ‫عمراً. 449 01:25:06,917 --> 01:25:08,416 ‫عجب بچه طمع‌کاری هستی. 450 01:25:09,042 --> 01:25:10,041 ‫چقدر می‌خوای؟ 451 01:25:12,209 --> 01:25:13,375 ‫جدا از جایزه، 452 01:25:13,709 --> 01:25:16,375 ‫می‌خوام کمکم کنی با تفکر ‫معکوس یه معما رو حل کنم. 453 01:25:16,709 --> 01:25:17,708 ‫چه معمایی؟ 454 01:25:19,667 --> 01:25:21,750 ‫اون چیه که اگه یه بار گمش کنی، 455 01:25:22,417 --> 01:25:23,875 ‫دیگه هیچوقت نمی‌تونی پسش بگیری؟ 456 01:25:25,417 --> 01:25:26,250 ‫وجدان. 457 01:25:27,917 --> 01:25:28,708 ‫به نظر درست نمیاد. 458 01:25:29,459 --> 01:25:30,375 ‫صداقت. 459 01:25:30,959 --> 01:25:32,500 ‫اینم به نظر درست نمیاد. 460 01:25:34,042 --> 01:25:36,375 ‫جواب یه معما انقدر مهمه؟ 461 01:25:37,626 --> 01:25:40,625 ‫برای من مهم‌ترین چیز تو دنیاست. 462 01:25:41,459 --> 01:25:42,250 ‫باشه پس. 463 01:25:42,834 --> 01:25:45,500 ‫وقتی کار تموم شد، کمکت می‌کنم معما رو حل کنی. 464 01:25:48,209 --> 01:25:49,291 ‫هفتِ دل. 465 01:25:49,501 --> 01:25:49,875 ‫هشت. 466 01:25:50,001 --> 01:25:50,541 ‫هفت... 467 01:25:50,751 --> 01:25:51,458 ‫پنجِ پیک. 468 01:25:53,209 --> 01:25:54,166 ‫بد نیست. 469 01:25:55,667 --> 01:25:56,250 ‫فوق‌العاده‌ست. 470 01:25:56,251 --> 01:25:56,916 ‫کارش خوبه. 471 01:25:57,501 --> 01:25:58,750 ‫از کجا حدس زدی؟ 472 01:25:59,459 --> 01:26:00,250 ‫بیا اینم یه شیرینی. 473 01:26:01,751 --> 01:26:02,250 ‫دوباره امتحان کن. 474 01:26:02,251 --> 01:26:03,208 ‫شیرینی هم گرفت. 475 01:26:03,459 --> 01:26:04,250 ‫منم می‌خوام امتحان کنم. 476 01:26:04,334 --> 01:26:04,875 ‫حدس بزن. 477 01:26:04,876 --> 01:26:05,750 ‫باید پیک باشه. 478 01:26:08,542 --> 01:26:09,500 ‫نمی‌دونی، مگه نه؟ 479 01:26:09,501 --> 01:26:10,125 ‫پنجِ دل؟ 480 01:26:10,209 --> 01:26:10,958 ‫هفتِ دل. 481 01:26:11,626 --> 01:26:12,708 ‫بازم درست گفتی. 482 01:26:15,792 --> 01:26:16,958 ‫آدما لزوماً 483 01:26:17,626 --> 01:26:19,750 ‫برای ارتباط برقرار کردن ‫نیازی به حرف زدن ندارن. 484 01:26:20,334 --> 01:26:22,333 ‫اون دزدای توی ایستگاه رو نگاه کن. 485 01:26:23,084 --> 01:26:24,166 ‫برای اینکه کسی متوجه‌شون نشه، 486 01:26:24,584 --> 01:26:27,750 ‫همه‌شون با اشاره‌ی چشم و دست ‫با هم ارتباط برقرار می‌کنن. 487 01:26:28,459 --> 01:26:29,208 ‫ما چی؟ 488 01:26:29,917 --> 01:26:33,083 ‫ما به یه سری علامت احتیاج داریم ‫که هیچکس نتونه رمزگشایی‌شون کنه. 489 01:26:34,292 --> 01:26:35,541 ‫دو، سه، چهار. 490 01:26:35,959 --> 01:26:37,125 ‫پنج، شش، هفت. 491 01:26:37,417 --> 01:26:38,666 ‫هشت، نه، ده. 492 01:26:38,751 --> 01:26:40,666 ‫سرباز، بی‌بی، شاه... 493 01:26:41,292 --> 01:26:42,041 ‫مشت کن. 494 01:26:42,334 --> 01:26:43,000 ‫آس. 495 01:26:43,876 --> 01:26:44,625 ‫بچه‌ی باهوش. 496 01:26:47,667 --> 01:26:49,666 ‫خال‌ها چی؟ 497 01:26:50,501 --> 01:26:52,375 ‫چشم، بینی. 498 01:26:52,709 --> 01:26:54,625 ‫دهن، گوش. 499 01:26:55,126 --> 01:26:57,583 ‫پیک، دل، گشنیز، خشت. 500 01:26:58,376 --> 01:26:58,916 ‫همینه. 501 01:27:01,376 --> 01:27:02,458 ‫شاهِ دل. 502 01:27:02,626 --> 01:27:03,250 ‫بینی. 503 01:27:03,584 --> 01:27:04,458 ‫انگشت کوچیک. 504 01:27:04,834 --> 01:27:05,958 ‫بند سوم انگشت. 505 01:27:06,042 --> 01:27:07,500 ‫حالا علامت‌ها رو خوب بلدی. 506 01:27:08,334 --> 01:27:10,000 ‫ولی باید اجرا هم بکنی. 507 01:27:12,917 --> 01:27:14,250 ‫قبل از اینکه سر بقیه رو کلاه بذاریم، 508 01:27:14,709 --> 01:27:16,458 ‫باید سر خودمون رو کلاه بذاریم. 509 01:27:18,417 --> 01:27:19,583 ‫کدوم حست از همه قوی‌تره؟ 510 01:27:19,876 --> 01:27:20,666 ‫بینی‌م. 511 01:27:20,834 --> 01:27:23,083 ‫در این صورت، اسم این حقه می‌شه... 512 01:27:25,501 --> 01:27:27,125 ‫«حسگر بو». 513 01:27:29,126 --> 01:27:29,958 ‫نفس عمیق بکش. 514 01:27:30,542 --> 01:27:32,416 ‫تصور کن واقعاً بو داره. 515 01:27:32,584 --> 01:27:33,833 ‫و حالا اجرا کن. 516 01:27:37,584 --> 01:27:39,416 ‫بوی دریا رو حس می‌کنم. 517 01:27:40,334 --> 01:27:42,916 ‫در اعماق دریا، یه قلب انسانی پنهان شده. 518 01:27:43,251 --> 01:27:44,333 ‫سیاهه. 519 01:27:44,792 --> 01:27:46,041 ‫بوی بابام. 520 01:27:47,042 --> 01:27:48,375 ‫آس پیک. 521 01:27:49,667 --> 01:27:50,541 ‫خوبه. 522 01:27:54,209 --> 01:27:55,166 ‫تو تا حالا... 523 01:27:56,667 --> 01:27:57,916 ‫ دریا رو دیدی؟ 524 01:27:59,001 --> 01:28:00,041 ‫دریا؟ 525 01:28:01,250 --> 01:28:02,041 ‫آره، دیدم. 526 01:28:03,459 --> 01:28:04,541 ‫پس می‌دونی... 527 01:28:05,167 --> 01:28:06,625 ‫ چه شکلیه؟ 528 01:28:07,959 --> 01:28:09,875 ‫دریا فقط یه آب آبی رنگه. 529 01:28:10,209 --> 01:28:11,125 ‫چیز خاصی نیست. 530 01:28:12,876 --> 01:28:13,750 ‫آبی؟ 531 01:28:15,501 --> 01:28:18,500 ‫مگه این فقط به خاطر ‫شکست نور خورشید نیست؟ 532 01:28:21,209 --> 01:28:22,041 ‫باهوشی. 533 01:28:27,542 --> 01:28:28,625 ‫این دریاست. 534 01:28:30,292 --> 01:28:31,958 ‫چقدر بچه‌ای. 535 01:28:38,126 --> 01:28:39,500 ‫به آب نمک اضافه کن... 536 01:28:40,542 --> 01:28:41,625 ‫ اون‌وقت مثل اشک می‌شه. 537 01:28:50,167 --> 01:28:51,249 ‫می‌گن... 538 01:28:51,792 --> 01:28:54,333 ‫ بابام رفته یه جایی کنار دریا. 539 01:28:56,417 --> 01:28:57,791 ‫روزی که رفت... 540 01:28:58,417 --> 01:28:59,916 ‫ بهم یه اسکناس داد. 541 01:29:00,751 --> 01:29:02,250 ‫اون معمای خیلی سخت... 542 01:29:02,751 --> 01:29:04,333 ‫ روی اسکناس نوشته شده بود. 543 01:29:05,334 --> 01:29:07,000 ‫پولو خرج کردم. 544 01:29:07,542 --> 01:29:08,750 ‫ولی حس می‌کنم... 545 01:29:08,917 --> 01:29:11,249 ‫ تا وقتی معما رو حل کنم، 546 01:29:12,042 --> 01:29:13,458 ‫اون برمی‌گرده. 547 01:29:36,167 --> 01:29:37,166 ‫هفت خشت. 548 01:29:44,542 --> 01:29:45,625 ‫ورق بازی 549 01:31:07,209 --> 01:31:08,750 ‫دخترم شامّۀ خوبی داره. 550 01:31:13,584 --> 01:31:14,541 ‫مادرزادی؟ 551 01:31:16,584 --> 01:31:17,208 ‫نه. 552 01:31:18,251 --> 01:31:19,541 ‫از یه تب شدید. 553 01:31:24,251 --> 01:31:24,833 ‫ببین. 554 01:31:26,417 --> 01:31:27,583 ‫قمار زیاد می‌کردم. 555 01:31:28,042 --> 01:31:29,500 ‫یه روز دنبالم اومد. 556 01:31:30,084 --> 01:31:31,083 ‫همون روز... 557 01:31:31,417 --> 01:31:33,041 ‫ با شامه‌ش کلی پول برنده شد. 558 01:31:33,334 --> 01:31:34,208 ‫اونجا وایسا. 559 01:32:49,167 --> 01:32:49,916 ‫نترس. 560 01:32:51,501 --> 01:32:52,708 ‫اگه بتونی بوی کارت درست رو حس کنی، 561 01:32:53,876 --> 01:32:55,333 ‫می‌برمت کنار دریا. 562 01:33:02,834 --> 01:33:03,916 ‫ آس... 563 01:33:04,334 --> 01:33:05,083 ‫ پیک. 564 01:33:14,917 --> 01:33:16,041 ‫یه کارت دیگه برمی‌دارم. 565 01:34:37,542 --> 01:34:39,166 ‫اگه درست حسش کنم، 566 01:34:39,876 --> 01:34:42,041 ‫واقعاً منو می‌بری دریا؟ 567 01:34:54,251 --> 01:34:55,125 ‫می‌برم. 568 01:35:00,626 --> 01:35:01,583 ‫این یکی... 569 01:35:02,001 --> 01:35:03,625 ‫ هم آس پیکه. 570 01:35:21,209 --> 01:35:22,416 ‫به همین سادگی؟ 571 01:35:28,895 --> 01:35:29,815 ‫به همین سادگی. 572 01:35:33,209 --> 01:35:35,583 ‫واقعاً... قدرت ماورایی داری؟ 573 01:35:37,542 --> 01:35:38,583 ‫بگیر بخواب. 574 01:35:39,751 --> 01:35:41,208 ‫اگه نگی خوابم نمی‌بره. 575 01:36:25,751 --> 01:36:27,166 ‫تو که خیلی با فاصله وایساده بودی. 576 01:36:28,709 --> 01:36:30,500 ‫چطوری تونستی کارت رو ببینی؟ 577 01:36:32,376 --> 01:36:34,083 ‫به اون بادیگارده رشوه دادم. 578 01:36:35,626 --> 01:36:36,625 ‫بادیگارد؟ 579 01:36:38,751 --> 01:36:40,833 ‫بادیگارده پشت سر پیرمرده وایساده بود. 580 01:36:41,042 --> 01:36:42,083 ‫اون علامت داد. 581 01:36:43,251 --> 01:36:44,041 ‫پیک. 582 01:36:44,459 --> 01:36:45,041 ‫آس. 583 01:36:50,084 --> 01:36:51,291 ‫آس پیک. 584 01:36:55,001 --> 01:36:55,750 ‫تو چی؟ 585 01:36:58,626 --> 01:37:01,000 ‫تو از کجا می‌دونستی هنوزم آس پیکه؟ 586 01:37:01,667 --> 01:37:02,916 ‫تفکر معکوس. 587 01:37:04,876 --> 01:37:06,458 ‫اگه آس پیک نبود... 588 01:37:07,542 --> 01:37:09,416 ‫ یه راهی پیدا می‌کردی که بهم بگی. 589 01:37:20,126 --> 01:37:21,291 ‫موفقیتمون... 590 01:37:22,542 --> 01:37:24,458 ‫ مدیون تفکر معکوس توئه. 591 01:37:24,667 --> 01:37:26,041 ‫خطر از بیخ گوشمون گذشت. 592 01:37:27,542 --> 01:37:28,875 ‫سهم تو بیشتر از منه. 593 01:37:30,876 --> 01:37:31,583 ‫دیگه نشمُر. 594 01:37:32,251 --> 01:37:32,916 ‫پول واقعیه. 595 01:37:41,751 --> 01:37:43,125 ‫زیاد خوشحال نیستم. 596 01:37:45,126 --> 01:37:46,916 ‫تو جواب معما رو نمی‌دونی. 597 01:37:50,167 --> 01:37:51,333 ‫الان دیگه دیر وقته. 598 01:37:52,251 --> 01:37:53,541 ‫وقتی بیدار شی... 599 01:37:53,667 --> 01:37:54,958 ‫... بهت می‌گم. 600 01:38:27,959 --> 01:38:29,250 ‫دورترین ایستگاه. 601 01:39:06,001 --> 01:39:10,958 ‫آن چیست که وقتی از دست ‫رفت، دیگر هرگز برنمی‌گردد؟ 602 01:39:12,917 --> 01:39:15,500 ‫گوز 603 01:39:57,376 --> 01:39:58,458 ‫پولو گرفتی؟ 604 01:40:00,917 --> 01:40:02,708 ‫پس بگو چرا بچه می‌خواستی. 605 01:40:03,084 --> 01:40:05,000 ‫به این حقه می‌گن «پول کندن». 606 01:40:26,292 --> 01:40:27,250 ‫کتت رو در بیار. 607 01:40:31,876 --> 01:40:32,916 ‫بده به من. 608 01:40:47,042 --> 01:40:48,291 ‫تو دستت چیه؟ 609 01:40:56,917 --> 01:40:58,541 ‫دستت رو باز کن. 610 01:41:58,001 --> 01:41:59,208 ‫شبه؟ 611 01:42:00,084 --> 01:42:01,041 ‫نه. 612 01:42:02,001 --> 01:42:03,541 ‫آب استخر آبیه؟ 613 01:42:04,376 --> 01:42:05,125 ‫آره. 614 01:42:08,834 --> 01:42:10,333 ‫بابات دروغگوئه؟ 615 01:42:13,501 --> 01:42:14,458 ‫نه. 616 01:42:15,001 --> 01:42:16,208 ‫اگه دروغ بگی 617 01:42:16,876 --> 01:42:18,625 ‫عقربه تکون می‌خوره. 618 01:43:08,084 --> 01:43:09,375 ‫من یه دختر دارم. 619 01:43:12,709 --> 01:43:14,833 ‫ده ساله که ارتباطی با هم نداریم. 620 01:43:18,876 --> 01:43:21,958 ‫وقتی از خونه رفت، تنها چیزی که با خودش برد... 621 01:43:25,167 --> 01:43:26,541 ‫...این ظرف غذا بود. 622 01:43:30,376 --> 01:43:32,625 ‫همونی که من تو ارتش ازش استفاده می‌کردم. 623 01:43:38,084 --> 01:43:40,208 ‫می‌گفت می‌خواد نابودش کنه. 624 01:43:42,251 --> 01:43:44,166 ‫می‌خواست هر نشونه‌ای... 625 01:43:44,709 --> 01:43:46,500 ‫از دوران جنگ رو نابود کنه. 626 01:44:01,126 --> 01:44:02,625 ‫چند وقت پیش... 627 01:44:14,417 --> 01:44:16,708 ‫شنیدم که مرده. 628 01:44:20,417 --> 01:44:21,500 ‫تو یه آتیش‌سوزی. 629 01:44:30,001 --> 01:44:31,750 ‫فقط ظرف غذا سالم مونده بود. 630 01:44:35,167 --> 01:44:36,916 ‫منم فوراً شناختمش. 631 01:44:46,876 --> 01:44:49,125 ‫داخلش یه نامه‌ی سوخته پیدا کردم. 632 01:44:50,626 --> 01:44:53,208 ‫هر روش علمی ممکنی رو امتحان کردم... 633 01:44:53,792 --> 01:44:56,541 ‫...ولی نتونستم نامه رو بازسازی کنم. 634 01:44:57,834 --> 01:44:59,958 ‫می‌تونی بهم بگی چی نوشته شده بود... 635 01:45:01,084 --> 01:45:02,791 ‫تو این نامه؟ 636 01:45:43,251 --> 01:45:44,166 ‫«سلام. 637 01:45:45,584 --> 01:45:46,916 ‫«حرفات باعث می‌شه حس کنم اینجایی. 638 01:45:48,876 --> 01:45:51,958 ‫«این اولین باره که دارم برات می‌نویسم... 639 01:45:54,376 --> 01:45:56,375 ‫«نمی‌دونم چی صدات کنم. 640 01:45:57,834 --> 01:45:58,791 ‫برای همینه که... 641 01:46:00,209 --> 01:46:01,249 ‫خط اول... 642 01:46:01,959 --> 01:46:02,916 ‫خالیه. 643 01:46:34,580 --> 01:46:36,496 ‫وقت داره به سرعت تموم می‌شه. 644 01:46:36,580 --> 01:46:39,621 ‫می‌تونه حس کنه که نفس‌های ‫«هذیان‌آور» داره ضعیف‌تر می‌شه. 645 01:46:43,167 --> 01:46:45,291 ‫در آخرین روز سال ۱۹۹۹، 646 01:46:47,042 --> 01:46:49,874 ‫تصمیم می‌گیره برای «هذیان‌آور» دعای خیر کنه. 647 01:47:49,667 --> 01:47:50,833 ‫بذار منو پایین! 648 01:48:02,542 --> 01:48:03,832 ‫تقاصشو پس می‌دی! 649 01:48:05,584 --> 01:48:07,083 ‫اگه جرئت داری منو بذار پایین. 650 01:48:15,251 --> 01:48:16,541 ‫کیه اونجا؟ 651 01:48:17,376 --> 01:48:18,000 ‫تکون نخور. 652 01:48:18,084 --> 01:48:19,250 ‫تقصیر منه. 653 01:48:19,343 --> 01:48:19,896 ‫تقصیر منه. 654 01:48:19,959 --> 01:48:20,750 ‫ببخشید. 655 01:48:29,876 --> 01:48:30,791 ‫بذار برم! 656 01:48:32,167 --> 01:48:33,625 ‫پاهاتو بنداز پایین! 657 01:48:34,209 --> 01:48:34,833 ‫ببخشید. 658 01:48:38,626 --> 01:48:39,333 ‫الو؟ 659 01:48:40,126 --> 01:48:41,499 ‫تو اسکله چه خبره؟ 660 01:48:43,376 --> 01:48:44,791 ‫چی؟ صدات نمیاد. 661 01:48:45,376 --> 01:48:47,416 ‫تو اسکله چه خبره؟ 662 01:48:48,376 --> 01:48:49,791 ‫کشتی کی می‌رسه؟ 663 01:48:50,875 --> 01:48:52,374 ‫رأس ساعت ۷ صبح. 664 01:48:52,625 --> 01:48:53,874 ‫دروغه. 665 01:48:54,209 --> 01:48:54,916 ‫می‌شنوی چی می‌گم؟ 666 01:48:54,959 --> 01:48:55,833 ‫گوش نکن. 667 01:48:56,167 --> 01:48:56,749 ‫الو؟ 668 01:48:56,917 --> 01:48:58,041 ‫بهش اعتماد نکن. 669 01:48:58,917 --> 01:48:59,749 ‫رئیس! 670 01:49:00,459 --> 01:49:01,708 ‫داره دروغ می‌گه. 671 01:49:06,584 --> 01:49:08,208 ‫الو! رادیو دانگ‌مای. 672 01:49:11,500 --> 01:49:12,208 ‫الو. 673 01:49:12,792 --> 01:49:15,374 ‫می‌خوام یه آهنگ برای ساعت ۷ صبح درخواست کنم. 674 01:49:16,709 --> 01:49:19,166 ‫چه آهنگی مد نظرتونه، قربان؟ 675 01:49:20,792 --> 01:49:21,791 ‫هرچی. 676 01:49:23,209 --> 01:49:24,291 ‫هرچی باشه خوبه. 677 01:49:27,750 --> 01:49:28,833 ‫یه آهنگ پیانو. 678 01:49:30,209 --> 01:49:33,249 ‫اسمتون و پیامتون رو بفرمایید لطفاً. 679 01:49:34,292 --> 01:49:35,499 ‫پیامی ندارم. 680 01:49:36,250 --> 01:49:37,541 ‫برای زنگ ساعتمه. 681 01:49:38,542 --> 01:49:39,208 ‫باشه. 682 01:50:29,000 --> 01:50:29,999 ‫نمی‌ترسی؟ 683 01:50:30,709 --> 01:50:32,666 ‫«دار و دسته‌ی بارونی‌پوش‌ها» دنبالتن. 684 01:50:38,042 --> 01:50:39,874 ‫من از مردن نمی‌ترسم. 685 01:51:01,292 --> 01:51:02,374 ‫مسمومه. 686 01:51:13,417 --> 01:51:14,499 ‫منم نمی‌ترسم. 687 01:51:26,250 --> 01:51:27,333 ‫کمکم کن! 688 01:51:30,792 --> 01:51:32,374 ‫سال نو مبارک! 689 01:51:33,000 --> 01:51:34,833 ‫آخرالزمونه! 690 01:51:42,750 --> 01:51:43,916 ‫یه ویولن. 691 01:52:01,459 --> 01:52:02,624 ‫اسمت چیه؟ 692 01:52:04,042 --> 01:52:05,541 ‫آپولو. 693 01:52:08,417 --> 01:52:09,374 ‫چقدر ضایع! 694 01:52:12,667 --> 01:52:13,374 ‫تو چی؟ 695 01:52:16,875 --> 01:52:18,333 ‫تای ژائومِی. 696 01:52:19,750 --> 01:52:21,124 ‫این که ضایع‌تره. 697 01:52:23,334 --> 01:52:25,791 ‫ضامن رو آزاد کن، احمق. 698 01:52:27,375 --> 01:52:28,624 ‫تفنگش قلابیه. 699 01:52:54,584 --> 01:52:56,916 ‫امروز حتماً آخرالزمانه. 700 01:52:59,042 --> 01:53:01,708 ‫چرا همه‌چی متوقف نشده؟ 701 01:53:05,125 --> 01:53:07,249 ‫هنوز خورشید درنیومده. چه عجله‌ایه؟ 702 01:53:11,125 --> 01:53:12,999 ‫از چیزی پشیمونی؟ 703 01:53:16,125 --> 01:53:17,791 ‫تا حالا هیچ‌کس رو گاز نگرفتم. 704 01:53:20,164 --> 01:53:22,191 ‫تا حالا هیچ‌کس رو نبوسیدم. 705 01:53:40,084 --> 01:53:41,166 ‫کجا می‌ری؟ 706 01:53:43,125 --> 01:53:44,124 ‫برم بمیرم! 707 01:53:51,917 --> 01:53:53,124 ‫پای تلفن گفتن... 708 01:53:53,584 --> 01:53:55,958 ‫یه کشتی باری فردا صبح پهلو می‌گیره. 709 01:53:56,292 --> 01:53:57,874 ‫به نظرت چه رنگی می‌شه؟ 710 01:54:05,834 --> 01:54:07,333 ‫می‌خوای خوش بگذرونیم، خوش‌تیپ؟ 711 01:54:07,875 --> 01:54:08,874 ‫تای ژائومِی. 712 01:54:22,480 --> 01:54:23,313 ‫تای ژائومِی. 713 01:54:31,584 --> 01:54:32,666 ‫وایسا منم بیام. 714 01:54:36,542 --> 01:54:37,458 ‫کجاست؟ 715 01:54:44,709 --> 01:54:46,166 ‫قرص می‌خوای؟ 716 01:54:48,417 --> 01:54:49,499 ‫اینا چه قرصیه؟ 717 01:54:50,042 --> 01:54:51,249 ‫برای اینکه بیشتر طول بکشه. 718 01:54:52,459 --> 01:54:53,791 ‫چی رو بیشتر طولانی می‌کنه؟ 719 01:54:54,125 --> 01:54:55,791 ‫عمر یه مرد رو. 720 01:54:57,459 --> 01:54:59,624 ‫- می‌خوای بخری؟ ‫- لازم ندارم. 721 01:55:00,500 --> 01:55:01,833 ‫این چیزا همه‌ش کشکه. 722 01:55:02,292 --> 01:55:03,374 ‫پس گمشو. 723 01:55:20,959 --> 01:55:22,708 ‫امروز هوا چقدر خوبه. 724 01:55:23,209 --> 01:55:24,333 ‫بیا با هم بمیریم. 725 01:55:31,875 --> 01:55:32,958 ‫دیگه گندیده. 726 01:55:40,709 --> 01:55:41,666 ‫تای ژائو مِی. 727 01:55:42,167 --> 01:55:43,958 ‫اگه تا حالا کسی رو گاز نگرفتی، 728 01:55:45,292 --> 01:55:46,249 ‫می‌تونی منو گاز بگیری. 729 01:55:50,917 --> 01:55:52,541 ‫کدوم گوری داری می‌ری؟ 730 01:56:07,584 --> 01:56:08,249 ‫یه کم تفریح می‌خوای؟ 731 01:56:09,667 --> 01:56:10,333 ‫رژ لبت. 732 01:56:14,792 --> 01:56:15,291 ‫بیا. 733 01:56:16,959 --> 01:56:17,833 ‫نرو! 734 01:56:22,584 --> 01:56:23,166 ‫ببین، 735 01:56:25,459 --> 01:56:26,791 ‫ساعت ۷ صبح، 736 01:56:27,542 --> 01:56:29,708 ‫یه قایق می‌رسه به اسکله. 737 01:56:31,542 --> 01:56:33,249 ‫اگه واقعاً آخرالزمان باشه، 738 01:56:34,167 --> 01:56:35,958 ‫خورشید فردا رو نمی‌بینم. 739 01:56:37,084 --> 01:56:38,208 ‫اگه نباشه، 740 01:56:40,375 --> 01:56:43,041 ‫اولین طلوع قرن جدید رو می‌بینم... 741 01:56:44,917 --> 01:56:46,291 ‫فقط یه طلوع آفتابه دیگه. 742 01:56:46,875 --> 01:56:48,166 ‫مگه چی‌ش خاصه؟ 743 01:56:51,292 --> 01:56:52,208 ‫نمی‌دونم. 744 01:56:53,209 --> 01:56:56,166 ‫مگه همه از دیدن طلوع خورشید خوششون نمیاد؟ 745 01:57:58,167 --> 01:58:01,999 ‫شرط می‌بندم اینجا پر از روح بچه‌هاست. 746 01:58:07,750 --> 01:58:08,583 ‫چرا؟ 747 01:58:11,959 --> 01:58:13,666 ‫اینجا قبلاً مهدکودک بوده. 748 01:58:16,375 --> 01:58:20,374 ‫اگه بلد باشی چطور بچه‌ها رو سرگرم کنی، 749 01:58:21,917 --> 01:58:23,374 ‫شاید جواب بدن. 750 01:58:53,792 --> 01:58:55,332 ‫گفتی موقع طلوع آفتاب ولم می‌کنی. 751 01:59:00,709 --> 01:59:02,009 ‫هنوز خورشید طلوع نکرده. 752 01:59:08,125 --> 01:59:09,208 ‫ضامن تفنگ فعاله. 753 02:00:59,584 --> 02:01:02,458 ‫کافه کارائوکه سان‌رایز 754 02:01:09,834 --> 02:01:10,708 ‫سلام آقای لو. 755 02:01:27,500 --> 02:01:29,166 ‫امروز می‌خوام طلوع آفتاب رو ببینم. 756 02:01:54,000 --> 02:01:55,791 ‫همه‌چی تو یه لحظه تموم می‌شه. 757 02:01:57,084 --> 02:01:58,416 ‫مگه چی‌ش خاصه؟ 758 02:02:15,792 --> 02:02:16,833 ‫خاک قبرت 759 02:02:17,459 --> 02:02:18,666 ‫تو اتاق کارائوکه است. 760 02:02:26,875 --> 02:02:27,541 ‫آقای لو؟ 761 02:02:28,334 --> 02:02:29,208 ‫جنازه رو کجا بذارم؟ 762 02:02:30,959 --> 02:02:32,249 ‫بوی خون همه جا رو برمی‌داره. 763 02:02:33,334 --> 02:02:34,249 ‫ببرش یه جای دور. 764 02:02:35,292 --> 02:02:35,833 ‫باشه. 765 02:02:36,792 --> 02:02:38,291 ‫انجامش می‌دم. بیا لاکی. 766 02:02:47,750 --> 02:02:49,624 ‫همه‌چی آماده‌ست، آقای لو. 767 02:02:56,667 --> 02:02:57,249 ‫سلام آقای لو. 768 02:03:13,887 --> 02:03:15,007 ‫سلام آقای لو. 769 02:03:17,834 --> 02:03:18,916 ‫بذارید رد شم. 770 02:03:20,917 --> 02:03:21,749 ‫داخل بهتون خوش بگذره. 771 02:04:08,717 --> 02:04:12,717 ‫♪ Butterfly — Smile ♪ 772 02:04:23,500 --> 02:04:24,583 ‫برای شماست، آقای لو. 773 02:04:37,792 --> 02:04:42,499 ‫♪ هنر شمشیرم به کار نیاید ♪ 774 02:04:43,834 --> 02:04:48,958 ‫♪ آنگاه که پای تسخیر قلب تو در میان است ♪ 775 02:04:49,959 --> 02:04:55,166 ‫♪ توان شکافتنش را ندارم ♪ 776 02:04:55,959 --> 02:05:01,041 ‫♪ با رقص شمشیرم ♪ 777 02:05:02,042 --> 02:05:07,291 ‫♪ نه آب را توانم شکافت ♪ 778 02:05:08,292 --> 02:05:11,624 ‫♪ و نه سیلاب احساسی که مرا در خود فرو برده... ♪ 779 02:05:14,667 --> 02:05:17,833 ‫♪ تیغم سرد است و شورم سوزان... ♪ 780 02:05:17,834 --> 02:05:18,916 ‫تای ژائو مِی! 781 02:05:19,959 --> 02:05:24,999 ‫♪ این درد تا روحم نفوذ می‌کند ♪ 782 02:05:25,875 --> 02:05:30,916 ‫♪ شمشیر سردم هرگز نخواهد فهمید ♪ 783 02:05:31,542 --> 02:05:36,124 ‫♪ بی‌اقبال، تنها می‌توانم ناامید باشم ♪ 784 02:05:37,209 --> 02:05:42,166 ‫♪ من از رویارویی با مرگ هراسی ندارم ♪ 785 02:05:44,042 --> 02:05:48,999 ‫♪ با جدایی‌مان، قلب‌ها می‌شکنند ♪ 786 02:05:50,167 --> 02:05:55,083 ‫♪ زندگی بارها و بارها مرا رها کرده است ♪ 787 02:05:56,292 --> 02:06:01,332 ‫♪ چرا همیشه مجازات کردن مرا برمی‌گزیند؟ ♪ 788 02:06:02,209 --> 02:06:04,416 ‫♪ شمشیر را بچرخان ♪ 789 02:06:04,959 --> 02:06:07,333 ‫♪ و پیمان را بشکن ♪ 790 02:06:08,292 --> 02:06:13,708 ‫♪ این دیدار برای هر دوی ما اشتباه بود ♪ 791 02:06:39,042 --> 02:06:42,291 ‫♪ شمشیر سردم هرگز نخواهد فهمید ♪ 792 02:06:42,292 --> 02:06:43,958 ‫بریم بیرون حرف بزنیم؟ 793 02:06:44,792 --> 02:06:49,458 ‫♪ بی‌اقبال، تنها می‌توانم ناامید باشم ♪ 794 02:06:50,667 --> 02:06:54,541 ‫♪ من از رویارویی با مرگ هراسی ندارم ♪ 795 02:07:43,625 --> 02:07:44,499 ‫لطفاً بنشینید. 796 02:07:57,584 --> 02:07:58,999 ‫فکر کردم اسلحه داری. 797 02:08:05,084 --> 02:08:07,791 ‫اون برای محافظت از کسی بود که دوستش دارم. 798 02:08:21,292 --> 02:08:23,874 ‫آلبومی از تای ژائو مِی 799 02:08:27,584 --> 02:08:29,791 ‫تو حتی اسم واقعی منم نمی‌دونی. 800 02:08:31,542 --> 02:08:32,333 ‫فراموشم کن. 801 02:08:34,084 --> 02:08:35,541 ‫وگرنه آخرش کشته می‌شی. 802 02:08:49,292 --> 02:08:50,583 ‫دستکش‌ها رو در بیار. 803 02:08:53,834 --> 02:08:54,958 ‫شنیدی چی گفتم؟ 804 02:08:57,917 --> 02:08:59,541 ‫درشون بیار. 805 02:09:12,084 --> 02:09:12,916 ‫می‌بینی؟ 806 02:09:16,250 --> 02:09:17,874 ‫آدم‌ها موجودات شکننده‌ای هستن. 807 02:09:20,834 --> 02:09:21,541 ‫خیلی زود، 808 02:09:22,917 --> 02:09:24,291 ‫اون می‌میره. 809 02:09:27,042 --> 02:09:28,541 ‫نمی‌خوام بمکی... 810 02:09:28,917 --> 02:09:30,791 ‫خونی رو که پاکش نکردم. 811 02:09:32,917 --> 02:09:37,166 ‫این خون تو رو تبدیل به یکی از اونا می‌کنه... 812 02:09:39,000 --> 02:09:41,791 ‫که دائم دنبال معنای وجود بگردی. 813 02:09:47,667 --> 02:09:48,999 ‫من قرن‌ها زندگی کردم. 814 02:09:51,167 --> 02:09:52,458 ‫و قرن‌هاست که مُردم. 815 02:09:55,292 --> 02:09:56,749 ‫اما تا به امروز، 816 02:09:58,167 --> 02:09:59,374 ‫هنوز نمی‌دونم 817 02:10:00,584 --> 02:10:02,249 ‫معنی همه‌ی اینا چیه. 818 02:10:10,209 --> 02:10:11,249 ‫خورشید داره طلوع می‌کنه. 819 02:10:13,334 --> 02:10:14,541 ‫من می‌رم بخوابم. 820 02:10:17,292 --> 02:10:20,208 ‫به هر حال، برای ما زمان واقعاً زود می‌گذره. 821 02:10:21,667 --> 02:10:23,541 ‫وقتی بیدار می‌شیم، همه چی یادمون می‌ره. 822 02:10:32,167 --> 02:10:34,874 ‫♪ از نور صبح لذت ببر؛ ♪ 823 02:10:35,333 --> 02:10:39,083 ‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪ 824 02:10:39,542 --> 02:10:43,333 ‫♪ در این سفرِ... ♪ 825 02:10:43,792 --> 02:10:46,208 ‫♪ ...عجولانه. ♪ 826 02:10:49,042 --> 02:10:51,833 ‫♪ از نور صبح لذت ببر؛ ♪ 827 02:10:52,334 --> 02:10:56,041 ‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪ 828 02:10:56,500 --> 02:11:00,208 ‫♪ بذار شکوفه بده... ♪ 829 02:11:00,709 --> 02:11:03,374 ‫♪ ...توی قلبت. ♪ 830 02:11:06,292 --> 02:11:09,791 ‫♪ تو فقط یه رهگذری. ♪ 831 02:11:10,542 --> 02:11:14,041 ‫♪ کی می‌دونه کجا داری می‌ری... ♪ 832 02:11:14,917 --> 02:11:20,416 ‫♪ ...میون این جمعیت شلوغ؟ ♪ 833 02:11:22,917 --> 02:11:26,041 ‫♪ از نور صبح لذت ببر. ♪ 834 02:11:26,042 --> 02:11:29,958 ‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪ 835 02:11:30,375 --> 02:11:34,124 ‫♪ بذار به شونه‌ات تکیه بده... ♪ 836 02:11:34,500 --> 02:11:38,916 ‫♪ ...و غصه‌ها رو از بین ببره. ♪ 837 02:15:22,750 --> 02:15:23,791 ‫ساعت ۷ صبحه. 838 02:15:28,917 --> 02:15:29,583 ‫بزن بریم. 839 02:15:41,417 --> 02:15:42,833 ‫واقعاً یه قایق میاد؟ 840 02:15:48,125 --> 02:15:49,208 ‫یه قایق قرمز. 841 02:15:50,130 --> 02:15:51,708 ‫راسته. 842 02:15:51,709 --> 02:15:53,297 ‫آهنگ پیانو هم واقعیه. 843 02:15:54,209 --> 02:15:55,791 ‫داروی عمر طولانی هم واقعیه. 844 02:15:57,792 --> 02:15:58,124 ‫آپولو هم واقعیه. 845 02:16:00,584 --> 02:16:01,374 ‫تو هم واقعی هستی. 846 02:16:13,334 --> 02:16:14,666 ‫من طناب رو باز می‌کنم. 847 02:16:52,167 --> 02:16:54,791 ‫یه رازی دارم که بهت بگم. 848 02:17:00,334 --> 02:17:01,916 ‫من از اولش می‌دونستم. 849 02:17:05,917 --> 02:17:06,749 ‫یالا. 850 02:17:46,792 --> 02:17:47,874 ‫سکان به چپ. 851 02:17:49,542 --> 02:17:50,541 ‫به چپ. 852 02:17:57,417 --> 02:17:58,416 ‫و به جلو. 853 02:17:59,334 --> 02:18:00,999 ‫جلو! 854 02:18:12,917 --> 02:18:13,833 ‫خلاص. 855 02:18:15,667 --> 02:18:16,791 ‫سکان به راست. 856 02:18:19,292 --> 02:18:20,124 ‫عقب گرد! 857 02:18:30,147 --> 02:18:31,687 ‫عقب گرد!! 858 02:18:32,459 --> 02:18:33,793 ‫عقب گرد!! 859 02:18:52,292 --> 02:18:53,041 ‫و به جلو. 860 02:18:54,042 --> 02:18:54,916 ‫جلو. 861 02:19:07,834 --> 02:19:09,166 ‫راه افتادیم! 862 02:19:09,667 --> 02:19:11,541 ‫راه افتادیم! 863 02:19:51,917 --> 02:19:53,124 ‫تو حتی نمی‌دونی... 864 02:19:54,292 --> 02:19:55,332 ‫اسم واقعی... 865 02:19:55,792 --> 02:19:56,833 ‫من چیه. 866 02:20:02,667 --> 02:20:03,999 ‫برام مهم نیست. 867 02:20:08,917 --> 02:20:11,041 ‫و سنم... 868 02:20:13,792 --> 02:20:15,249 ‫اونم نمی‌دونی. 869 02:20:21,042 --> 02:20:22,249 ‫برام مهم نیست. 870 02:20:36,959 --> 02:20:39,124 ‫من خیلی وقت پیش مردم. 871 02:20:44,667 --> 02:20:46,541 ‫من یه خون‌آشامم. 872 02:20:51,792 --> 02:20:53,958 ‫اونم برام مهم نیست. 873 02:21:10,167 --> 02:21:11,624 ‫نزدیکای صبحه. 874 02:21:13,917 --> 02:21:15,041 ‫می‌ترسم. 875 02:21:18,459 --> 02:21:19,624 ‫از درد می‌ترسم. 876 02:21:54,542 --> 02:21:55,916 ‫پس گازم بگیر. 877 02:23:33,625 --> 02:23:34,291 ‫در این لحظه، 878 02:23:35,000 --> 02:23:36,249 ‫برای او... 879 02:23:36,875 --> 02:23:38,999 ‫فقط دو ساعت گذشته. 880 02:23:39,875 --> 02:23:41,916 ‫اما برای «هذیان‌آور»... 881 02:23:42,459 --> 02:23:44,916 ‫صد سال گذشته. 882 02:23:50,709 --> 02:23:53,416 ‫او به آخرین رویای هذیان‌آور نفوذ کرد، 883 02:23:53,959 --> 02:23:57,249 ‫و باعث شد حس کنه دوباره کنار مادرشه. 884 02:26:57,000 --> 02:27:06,000 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 885 02:27:07,240 --> 02:27:14,240 ‫مترجم: اشکان هیدی 886 02:29:11,459 --> 02:29:14,041 ‫در آخرین لحظات عمرش... 887 02:29:14,584 --> 02:29:18,541 ‫او می‌فهمه که این هذیان‌آورها ‫به چی اینقدر وابسته‌ان. 888 02:29:19,500 --> 02:29:22,333 ‫برای همین از زبان باستانی و فراموش‌شده‌ی... 889 02:29:22,625 --> 02:29:24,333 ‫سینماتوگرافی استفاده می‌کنه... 890 02:29:24,834 --> 02:29:26,958 ‫تا آخرین گفتگو رو باهاش داشته باشه. 891 02:29:55,970 --> 02:29:59,943 ‫شاید ندانم در آینده چه کسی ‫خواهی شد، اما می‌دانم که... 892 02:29:59,968 --> 02:30:04,173 ‫همه ما زمانی کالبدی بی‌جان در تاریخ ‫بوده‌ایم. حالا، تو بیرون از پرده نقره‌ای ایستاده‌ای. 893 02:30:04,204 --> 02:30:07,793 ‫بدرود! گرچه این سرزمین آکنده از رنج است! 894 02:30:08,374 --> 02:30:11,921 ‫بدرود! گرچه این جهان از هم گسیخته است! 895 02:32:08,000 --> 02:32:13,000 «تقدیم به رها بهلولی‌پور، و تمام رهایان این سرزمین» 896 02:32:26,000 --> 02:32:31,000 «به‌یاد کشته‌شدگان خیزش مردمی ایران» 897 02:32:40,357 --> 02:32:55,333 ‫[ رســتاخیــز ]