1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,399 --> 00:00:53,186
"Seolgyeong" là vũ khí trừ tà
dùng để đe dọa và bẫy ma.
4
00:00:53,634 --> 00:00:56,328
Là một tấm bùa hộ mệnh
có khắc kinh thánh
5
00:00:56,611 --> 00:00:57,894
và hoa văn trên giấy Hàn Quốc.
6
00:01:37,833 --> 00:01:38,748
Dong Woo à!
7
00:01:44,956 --> 00:01:46,481
Ông ơi...
8
00:01:46,635 --> 00:01:48,685
Có ông đây rồi, cháu đừng lo.
9
00:02:12,206 --> 00:02:14,779
Điểm đến của bạn đây rồi.
10
00:02:14,804 --> 00:02:17,134
Đây là khu vực không được đỗ xe,
11
00:02:17,159 --> 00:02:19,115
đừng đỗ xe ở đây nhé.
12
00:02:19,158 --> 00:02:21,970
Vừa đến là tỉnh dậy liền nhỉ?
Anh giả vờ ngủ đúng không?
13
00:02:23,635 --> 00:02:24,666
Ôi trời.
14
00:02:27,673 --> 00:02:30,204
Tôi nghe GPS bảo là tới rồi.
15
00:02:31,916 --> 00:02:34,398
In Bae à, à không, Tập sự Kang.
16
00:02:34,796 --> 00:02:36,778
Lâu rồi chúng ta mới biểu diễn lại,
nên hãy làm cho tốt nhé.
17
00:02:36,803 --> 00:02:38,114
Thôi gọi tôi là "Tập sự Kang" đi.
18
00:02:38,139 --> 00:02:41,099
Kỹ sư thì nên làm việc của kỹ sư chứ.
19
00:02:41,124 --> 00:02:42,497
Ôi trời.
20
00:02:42,529 --> 00:02:47,215
Tôi biết rõ năng lực kỹ sư của cậu mà,
21
00:02:47,792 --> 00:02:51,261
khởi nghiệp như chúng ta
cần phải gánh vác nhiều trọng trách mà.
22
00:02:51,561 --> 00:02:53,964
Tôi có đòi hỏi chuyện gì quá đáng đâu,
23
00:02:54,237 --> 00:02:57,028
Tập sự Kang có thể phụ trách đa nhiệm mà,
24
00:02:57,286 --> 00:02:59,806
cậu là người duy nhất
tôi hoàn toàn tin tưởng đấy.
25
00:03:00,074 --> 00:03:01,214
"Đa nhiệm" sao?
26
00:03:01,569 --> 00:03:03,523
Bà cô ở đây có vấn đề gì thế?
27
00:03:03,686 --> 00:03:06,783
Bà ấy nói con gái mình bị ma ám hay gì đó.
28
00:03:07,293 --> 00:03:08,490
Là học sinh trung học.
29
00:03:08,515 --> 00:03:10,723
Nhưng có được đỗ xe ở đó không đấy?
30
00:03:10,748 --> 00:03:12,089
Họ không kéo đi được đâu.
31
00:03:13,456 --> 00:03:15,748
Ái chà.
32
00:03:16,858 --> 00:03:18,274
Dành dụm ba năm
33
00:03:18,298 --> 00:03:19,939
tôi mới có được
một phòng dưới tầng hầm,
34
00:03:20,500 --> 00:03:23,396
Chắc phải làm 250 năm nữa
mới được sống ở nơi thế này đấy.
35
00:03:23,872 --> 00:03:27,792
250 năm nữa thì già chết rồi còn đâu.
36
00:03:30,580 --> 00:03:32,500
Lại nữa à?
37
00:03:35,159 --> 00:03:37,243
Sao cứ phải quan tâm cái chuông đó chứ?
Nó có bao giờ kêu đâu.
38
00:03:37,268 --> 00:03:38,768
Im lặng đi, In Bae.
39
00:03:45,401 --> 00:03:46,878
Ở đây không có gì to tát cả.
40
00:03:47,416 --> 00:03:49,982
- Không cần lo, cứ làm như trước là được.
- Đồ ngu ngốc lập dị...
41
00:03:50,007 --> 00:03:52,469
Kiếm sống khó quá đúng không?
42
00:03:52,494 --> 00:03:54,454
Anh trên YouTube chẳng khác gì kẻ lừa đảo.
43
00:03:54,479 --> 00:03:56,431
Chắc là cô bé trung học đây rồi.
44
00:03:56,456 --> 00:03:57,164
Này!
45
00:03:57,384 --> 00:03:58,508
Con đang làm gì ở đó vậy?
46
00:03:58,616 --> 00:04:00,460
Khách tới mà không biết chào hỏi à?
47
00:04:01,546 --> 00:04:03,431
Thật ngại quá.
48
00:04:03,456 --> 00:04:04,580
Bình thường...
49
00:04:05,223 --> 00:04:07,891
Con bé bình thường không như thế đâu,
nhưng đột nhiên nó lại thay đổi.
50
00:04:07,916 --> 00:04:09,374
Làm như ai dựa nó vậy.
51
00:04:09,960 --> 00:04:12,750
Cậu có cảm nhận được gì không?
52
00:04:14,956 --> 00:04:16,708
Đứa trẻ này không phải là vấn đề.
53
00:04:22,577 --> 00:04:24,977
Khắp căn nhà đều có mùi khó chịu.
54
00:04:26,800 --> 00:04:28,502
Mùi thối rữa của xác chết...
55
00:04:33,000 --> 00:04:34,580
đang xộc vào mũi tôi.
56
00:04:34,605 --> 00:04:37,305
Đúng là thần kinh, nói cái quái gì thế.
57
00:04:46,745 --> 00:04:48,785
Mùi cũng xuất hiện từ bên trong nữa,
58
00:04:49,851 --> 00:04:51,622
cùng vào trong xem nào.
59
00:04:53,030 --> 00:04:55,003
Tập sự Kang, chuẩn bị sẵn đồ nghề đi.
60
00:05:06,187 --> 00:05:07,625
Đừng vượt ra...
61
00:05:09,124 --> 00:05:11,540
vòng dây rơm này.
62
00:05:12,354 --> 00:05:14,885
Chú à, đây đều là vớ vẩn đúng không?
63
00:05:15,935 --> 00:05:17,475
Con bé này làm bố mẹ mất mặt đấy.
64
00:05:17,500 --> 00:05:20,399
Thật tình, người mất mặt là con này.
65
00:05:22,267 --> 00:05:24,516
Chết tiệt.
66
00:05:27,053 --> 00:05:29,307
Trước khi đặt ở đây,
các người biết cái này từng là gì không?
67
00:05:33,053 --> 00:05:34,644
Vâng, chuyện đó...
68
00:05:34,881 --> 00:05:37,034
tôi được kể rằng đây là vật tổ gác nhà
69
00:05:37,058 --> 00:05:38,764
của một gia đình quý tộc...
70
00:05:40,922 --> 00:05:44,339
Nó đúng là của gia đình quý tộc,
nhưng không phải để gác nhà...
71
00:05:47,033 --> 00:05:48,834
mà là gác mộ.
72
00:05:49,379 --> 00:05:52,504
Dùng để ngoài mộ sao?
73
00:05:53,885 --> 00:05:55,013
Vâng.
74
00:05:55,615 --> 00:05:57,812
Đây được gọi là vật tổ mộ.
75
00:05:57,945 --> 00:06:00,717
Vật tổ bảo vệ những người đã mất.
76
00:06:03,648 --> 00:06:05,146
Vật tổ này...
77
00:06:06,062 --> 00:06:07,685
đang tạo ra những mùi hôi,
78
00:06:09,294 --> 00:06:11,002
và sẽ biến ngôi nhà này thành nấm mồ!
79
00:06:11,145 --> 00:06:13,099
Cho nên các vị lúc nào cũng ngủ chập chờn.
80
00:06:13,124 --> 00:06:13,748
Đúng vậy.
81
00:06:13,789 --> 00:06:16,185
Nằm xuống thì
tay chân ngứa ngáy như bị bọ bu,
82
00:06:16,210 --> 00:06:18,503
còn nữa, bụng thì luôn cảm thấy đầy hơi,
83
00:06:18,528 --> 00:06:20,142
và thậm chí khi ngủ say rồi,
84
00:06:20,540 --> 00:06:22,224
vẫn bị ác mộng đánh thức.
85
00:06:22,249 --> 00:06:23,366
Đúng vậy.
86
00:06:23,391 --> 00:06:26,015
Chuyện kinh doanh thuận lợi,
nhưng doanh thu lại suy giảm.
87
00:06:26,040 --> 00:06:27,000
- Đúng thế.
- Tên điên.
88
00:06:27,025 --> 00:06:29,817
Leo núi và chơi golf suốt cuối tuần,
nhưng ông nhà lúc nào cũng bệnh...
89
00:06:29,842 --> 00:06:30,431
- Đúng thế.
- Đúng quá.
90
00:06:30,456 --> 00:06:33,456
Và cô con gái vốn hiền lành
lại bỗng trở nên thô lỗ,
91
00:06:33,481 --> 00:06:36,235
không những thế, còn bị ở lại lớp,
có đúng không?
92
00:06:36,460 --> 00:06:37,800
Chú nhìn cái gì?
93
00:06:37,916 --> 00:06:39,230
Đúng rồi đó, không sai đi đâu được,
94
00:06:39,254 --> 00:06:41,268
sao cậu có thể nói chính xác đến vậy chứ?
95
00:06:41,293 --> 00:06:44,112
Mọi chuyện đều là do vật tổ này gây ra.
96
00:06:44,140 --> 00:06:46,946
Vậy tôi phải làm gì đây, thưa tiến sĩ?
97
00:06:46,971 --> 00:06:48,179
Còn làm gì được nữa?
98
00:06:49,346 --> 00:06:51,712
Phải diệt trừ những vong hồn
trong vật tổ này.
99
00:06:54,380 --> 00:06:59,267
Con lạy ngũ phương ngũ phật.
Hằng hà sa số.
100
00:06:59,292 --> 00:07:03,372
Chư phật 10 phương.
Con lạy đức phật Di Đà.
101
00:07:03,397 --> 00:07:04,813
Bỏ điện thoại xuống!
102
00:07:04,956 --> 00:07:05,748
Ném đi!
103
00:07:05,773 --> 00:07:07,687
Vong hồn xấu xa, biến đi!
104
00:07:08,969 --> 00:07:09,640
Thánh thần...
105
00:07:09,665 --> 00:07:11,973
Ông thấy không?
Ném phát trúng ngay.
106
00:07:12,664 --> 00:07:13,688
Đâm trúng rồi.
107
00:07:13,708 --> 00:07:14,580
Bỏ điện thoại xuống đi.
108
00:07:14,631 --> 00:07:15,663
Không mà.
109
00:07:23,916 --> 00:07:25,292
Ôi trời ơi.
110
00:07:25,531 --> 00:07:26,635
Đủ rồi.
111
00:07:26,792 --> 00:07:28,770
Có điều gì bất bình sao?
112
00:07:46,998 --> 00:07:48,746
Chuyện gì vậy?
113
00:07:52,748 --> 00:07:53,624
Ôi trời.
114
00:07:55,832 --> 00:07:58,386
Cứ ở trong vòng dây sẽ không sao đâu.
115
00:08:05,453 --> 00:08:11,467
Hồn hỡi hồn ơi, mau mau siêu thoát
trở về thế giới bên kia đi!
116
00:08:20,701 --> 00:08:21,856
Dừng lại rồi.
117
00:08:23,345 --> 00:08:25,721
Trở về thế giới bên kia đi!
118
00:08:26,879 --> 00:08:27,715
Trở về!
119
00:08:30,072 --> 00:08:31,116
Không trở về à?
120
00:08:31,239 --> 00:08:35,268
Thần wifi ơi hỡi thần wifi ơi...
Wifi ơi là wifi...
121
00:08:35,293 --> 00:08:36,333
- Gì thế?
- Thôi nào.
122
00:08:37,248 --> 00:08:38,332
Gì thế...
123
00:08:40,956 --> 00:08:42,164
Cúi xuống!
124
00:08:53,640 --> 00:08:54,920
Ông bà thấy chưa?
125
00:08:56,713 --> 00:08:57,545
Hả?
126
00:08:58,460 --> 00:09:00,088
Nó không bay sang hướng kia,
127
00:09:00,700 --> 00:09:02,106
mà lại phóng sang hướng này.
128
00:09:03,908 --> 00:09:06,407
Đây là những thứ thu hút vật tế.
129
00:09:07,040 --> 00:09:09,124
Chủ nhà có gu rất lạ đó.
130
00:09:09,832 --> 00:09:12,142
Cho nên cứ luôn bị thu hút
bởi những thứ này.
131
00:09:12,531 --> 00:09:13,713
Từ đây về sau,
132
00:09:13,919 --> 00:09:16,692
nếu ông nhà tò mò thứ gì,
thì phải tránh xa nó bằng mọi giá.
133
00:09:17,223 --> 00:09:20,471
Còn nếu muốn mua quá,
thì hãy để vợ ông quyết định.
134
00:09:21,200 --> 00:09:23,864
Vâng, tôi xin khắc ghi trong lòng.
135
00:09:25,000 --> 00:09:26,124
Rất cảm kích.
136
00:09:26,164 --> 00:09:27,412
Vâng.
137
00:09:29,080 --> 00:09:31,124
Vì những việc dạo gần đây,
138
00:09:31,332 --> 00:09:34,668
nên đã khiến con gái ông bà
cảm thấy tổn thương,
139
00:09:34,956 --> 00:09:36,832
hãy để cô bé bình tĩnh hai tuần đi.
140
00:09:36,893 --> 00:09:39,704
Đừng đi đến trường hay học gia sư gì cả,
141
00:09:39,729 --> 00:09:42,309
và cứ để cô bé làm bất cứ điều gì nó muốn.
142
00:09:42,839 --> 00:09:47,017
Tôi xin lỗi vì không tôn trọng
và gọi ngài là kẻ lừa đảo.
143
00:09:52,885 --> 00:09:54,468
Ôi trời.
144
00:09:54,493 --> 00:09:59,198
Dù gì thì, những thứ này
cũng nên được dọn dẹp sạch sẽ.
145
00:10:05,832 --> 00:10:08,100
Vậy xin tiến sĩ hãy nhận cái này
và dọn dẹp sạch sẽ đi ạ.
146
00:10:08,530 --> 00:10:09,614
Tập sự Kang?
147
00:10:10,050 --> 00:10:11,050
À vâng.
148
00:10:12,218 --> 00:10:14,218
Đức Phật không sao chứ ạ?
149
00:10:14,476 --> 00:10:17,808
Quả thật không phải chuyện dễ dàng,
nhưng công việc là vậy mà.
150
00:10:24,637 --> 00:10:26,213
Ngôi nhà này...
151
00:10:27,678 --> 00:10:30,065
từ giờ chỉ toàn là bình yên.
152
00:10:38,872 --> 00:10:45,540
THANH GƯƠM TRỪ TÀ
153
00:10:46,462 --> 00:10:48,440
In Bae à,
154
00:10:49,108 --> 00:10:51,181
đậu xe đi...
155
00:10:51,206 --> 00:10:53,010
Sao họ có thể kéo nó đi chứ?
156
00:10:53,763 --> 00:10:57,326
Đã bảo cậu dùng ít thuốc súng thôi,
đều là tiền đó.
157
00:10:57,580 --> 00:10:59,299
Thế quái nào mà một kĩ sư
lại không thể
158
00:10:59,323 --> 00:11:01,475
điều khiển một hòn đá
đi đúng hướng được chứ?
159
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Người chết liệu có bị ma nhập được không?
160
00:11:03,675 --> 00:11:05,815
Tôi phải một mình điều khiển
âm thanh, kích nổ,
161
00:11:05,840 --> 00:11:07,632
và biểu cảm đóng vai một Tập sự Kang...
162
00:11:07,812 --> 00:11:09,742
Tôi không thể tự mình làm hết đâu,
anh thuê thêm người đi.
163
00:11:09,767 --> 00:11:10,674
In Bae à,
164
00:11:11,280 --> 00:11:13,767
lần này tôi thật sự sẽ tìm thêm người,
165
00:11:13,792 --> 00:11:16,916
nhưng tôi cũng hơi lo đấy,
nhìn chuyện xảy ra hôm nay xem.
166
00:11:16,977 --> 00:11:18,275
Dọn dẹp mớ hỗn độn của cậu
đã quá mệt rồi,
167
00:11:18,308 --> 00:11:20,082
sao tôi có thể xử lý
thêm người mới hả?
168
00:11:20,115 --> 00:11:22,099
Vậy thì ngay từ đầu
anh nên nhận vụ dễ thôi.
169
00:11:22,123 --> 00:11:24,900
Nhiều vật nhẹ mà sao cứ phải
chọn tảng đá nặng này làm gì?
170
00:11:25,000 --> 00:11:26,569
Thấy chưa?
171
00:11:27,292 --> 00:11:30,580
Cậu đúng là chưa đủ trình làm trợ lý mà.
172
00:11:30,792 --> 00:11:31,624
Đây là gì?
173
00:11:33,956 --> 00:11:36,208
Đây là Instagram của cô nhóc,
tiệc sinh nhật cách đây một tháng.
174
00:11:36,233 --> 00:11:37,609
Tốt, câu hỏi tiếp theo,
175
00:11:38,292 --> 00:11:40,372
hôm đó có gì khác hôm nay?
176
00:11:44,227 --> 00:11:45,183
Cô bé đó đã cắt tóc à?
177
00:11:45,208 --> 00:11:47,416
Vật tổ không nằm ở đó.
178
00:11:49,022 --> 00:11:50,960
Màu sắc vết bẩn trên tượng đá cũng khác,
179
00:11:51,456 --> 00:11:54,164
và mảng rêu bám trên đó
lại hướng về phía mặt trời.
180
00:11:54,824 --> 00:11:57,072
Bức tượng đá đó mua chưa được vài tuần.
181
00:11:57,456 --> 00:11:58,503
Thế nhưng,
182
00:11:58,897 --> 00:12:02,003
sao họ lại đặt nó vào một góc chứ?
183
00:12:02,232 --> 00:12:05,648
Vì ánh mắt khó chịu của người vợ
nên người chồng mới đem cất nó.
184
00:12:06,393 --> 00:12:09,353
Bà ấy chắc phải ghét nhìn thấy
mấy món đồ này của chồng bà ta lắm.
185
00:12:12,708 --> 00:12:13,784
Cho nên,
186
00:12:14,135 --> 00:12:17,700
anh dùng vật tổ như một cái cớ
để làm bà ấy vui,
187
00:12:17,725 --> 00:12:19,990
và giúp bà ấy giữ khoảng cách
188
00:12:20,015 --> 00:12:22,366
với người chồng có vẻ ngoài kỳ lạ
và đứa con gái thô lỗ đó à?
189
00:12:22,391 --> 00:12:23,605
Đúng vậy.
190
00:12:24,561 --> 00:12:30,767
Theo DSM-4 của Hiệp hội Tâm thần Hoa Kỳ,
191
00:12:30,792 --> 00:12:32,247
người Hàn mắc phải hai chứng rối loạn
192
00:12:32,272 --> 00:12:34,248
bắt nguồn từ hội chứng
ràng buộc về văn hóa.
193
00:12:34,713 --> 00:12:36,599
Một là "Hội chứng Tức giận" và hai là...
194
00:12:36,624 --> 00:12:38,284
Này, cẩn thận đi.
195
00:12:38,309 --> 00:12:39,517
Nam mô a di đà phật.
196
00:12:39,694 --> 00:12:41,278
Cái còn lại chắc chắn là mê tín nhỉ...
197
00:12:41,303 --> 00:12:42,347
Rất giỏi.
198
00:12:42,372 --> 00:12:44,307
Nói tóm lại, ý của anh là
ta không đối phó với ma quỷ,
199
00:12:44,332 --> 00:12:45,708
mà là với tâm lý,
tinh thần của con người...
200
00:12:45,733 --> 00:12:48,025
Đúng vậy, chính xác luôn.
201
00:12:48,601 --> 00:12:50,535
Rốt cuộc chúng ta đang đối mặt với
loại ma nào?
202
00:12:56,664 --> 00:12:58,540
Ôi trời.
203
00:13:01,874 --> 00:13:04,458
Cóc thần, cóc thiên của ta ơi.
204
00:13:08,124 --> 00:13:09,080
Bám chắc nhé.
205
00:13:12,872 --> 00:13:15,276
Hòn đá ngu ngốc chết tiệt.
206
00:13:23,664 --> 00:13:25,208
Tuyệt lắm.
207
00:13:30,466 --> 00:13:31,492
Ôi trời.
208
00:13:38,130 --> 00:13:41,211
Cháu biết giá vàng thị trường đấy,
ông muốn cũng đừng cố.
209
00:13:42,179 --> 00:13:45,555
Nấu chảy rồi đúc nó
tốn khá nhiều chi phí đấy.
210
00:13:45,580 --> 00:13:48,372
Thì ông có thể đặt ở đó rồi bán nó thôi.
211
00:13:48,397 --> 00:13:50,805
Lừa gạt nhiều quá
sẽ xuống địa ngục đấy nhé.
212
00:13:51,169 --> 00:13:54,763
Cậu mà bán cái này kèm con dấu thì
chưa kịp xuống địa ngục là đi tù trước rồi.
213
00:13:57,185 --> 00:13:58,571
Hôm nay có mỗi cái đó thôi à?
214
00:14:00,624 --> 00:14:02,666
Hòn đá chết tiệt này nặng quá.
215
00:14:03,391 --> 00:14:06,115
Giờ mấy cậu còn đào mộ nữa cơ à?
216
00:14:06,427 --> 00:14:07,891
Cái này thật sự là vật gác mộ sao?
217
00:14:07,916 --> 00:14:10,372
Tôi đã thấy cả đống này
ở nhà hàng sân vườn đấy.
218
00:14:10,397 --> 00:14:13,319
Tiến sĩ Cheon à,
cậu đã sống thế này bao lâu rồi?
219
00:14:13,344 --> 00:14:15,711
Sao cứ đi lừa gạt người ta vậy chứ?
220
00:14:15,745 --> 00:14:18,055
Đã nói đây là liệu pháp trị liệu tâm lý,
chứ không phải lừa gạt.
221
00:14:18,080 --> 00:14:19,579
Ông nghĩ thử mà xem,
222
00:14:19,604 --> 00:14:21,007
nếu cháu bảo với khách hàng của mình rằng
223
00:14:21,031 --> 00:14:23,435
chẳng có con ma nào cả, thì liệu
họ có gật đầu đồng ý không?
224
00:14:23,597 --> 00:14:27,223
Họ sẽ chửi rủa rồi cũng
chạy đi tìm thầy pháp khác mà thôi.
225
00:14:27,248 --> 00:14:32,003
Cháu chỉ đang giúp họ
đỡ mất mấy chục nghìn won vô ích thôi.
226
00:14:32,164 --> 00:14:34,862
Làm sao một đứa cháu trai
của thầy cúng...
227
00:14:43,575 --> 00:14:45,115
Lúc nào cũng nhắc
ông thầy cúng rác rưởi đó,
228
00:14:45,664 --> 00:14:47,732
đó đã là chuyện quá khứ xa xưa rồi,
229
00:14:48,624 --> 00:14:50,791
sao cứ bới móc chuyện cũ vậy chứ?
230
00:14:57,309 --> 00:15:00,077
Sao ông dám nhắc đến chuyện đó thế?
231
00:15:01,553 --> 00:15:03,053
Dạo này giá vàng thế này à?
232
00:15:11,662 --> 00:15:14,255
[Giấy báo nhắc thanh toán nợ thẻ]
Nhắc nhở, nhắc nhở.
233
00:15:14,280 --> 00:15:15,310
Chắc họ ngửi thấy mùi tiền đây mà,
234
00:15:15,334 --> 00:15:17,080
gửi nhiều giấy báo nhắc vậy.
235
00:15:19,984 --> 00:15:22,359
Thưa tiến sĩ, có quà cho anh đây.
236
00:15:24,502 --> 00:15:25,714
Anh không sao chứ?
237
00:15:26,938 --> 00:15:28,192
Cậu là ông chủ à?
238
00:15:29,440 --> 00:15:32,022
Bớt lo lại mà tập trung chỉnh sửa đi.
239
00:15:32,786 --> 00:15:33,662
Mau lên!
240
00:15:34,561 --> 00:15:37,977
Ôi trời, mình mới nhận được nhắc nhở rồi.
241
00:15:38,292 --> 00:15:40,416
[Giấy phép Y tế]
242
00:16:05,292 --> 00:16:07,956
[Phường Pyeongchang]
243
00:16:25,708 --> 00:16:26,832
[Bà Song]
244
00:16:29,609 --> 00:16:30,609
Vâng, mẹ ạ.
245
00:16:31,323 --> 00:16:32,780
Bà phó tế cho mẹ xem cái gì cơ?
246
00:16:33,969 --> 00:16:35,420
Tập sự của "Thiên Cheon TV" hả?
247
00:16:35,444 --> 00:16:38,197
Con đã nói tên khốn đó
không phải con rồi mà.
248
00:16:39,670 --> 00:16:42,603
Con không chửi bà phó tế đó mà.
249
00:16:43,799 --> 00:16:45,956
Mẹ à, mẹ không biết
chỗ con trai mình làm việc sao?
250
00:16:45,981 --> 00:16:49,970
Con làm việc ở Trung tâm Tâm lý
công nghệ cao rất chuyên môn.
251
00:16:50,613 --> 00:16:53,714
Sao lại biến con thành một kẻ cuồng giáo
khi con có việc hoàn toàn bình thường chứ?
252
00:16:53,748 --> 00:16:57,273
Mà sao một phó tế lại xem
"Thiên Cheon TV" vậy?
253
00:16:57,490 --> 00:17:01,310
À mẹ à, con có hẹn ăn Giáng sinh rồi,
con phải đi đây.
254
00:17:02,513 --> 00:17:03,832
Toàn chuyện tầm xàm...
255
00:17:14,164 --> 00:17:15,332
Tập sự Kang?
256
00:17:18,160 --> 00:17:22,095
Vâng, tôi là Tập sự Kang.
257
00:17:22,197 --> 00:17:24,064
Cô có thể gọi tôi là In Bae.
258
00:17:24,197 --> 00:17:28,029
Kang In Bae.
259
00:17:31,837 --> 00:17:32,921
Này.
260
00:17:33,877 --> 00:17:35,712
Chúng tôi đã kín lịch cả năm rồi.
261
00:17:36,164 --> 00:17:37,416
Xin lỗi nhé.
262
00:17:38,916 --> 00:17:40,164
Cái quái gì...
263
00:17:40,189 --> 00:17:41,458
Cô đợi chút nhé,
264
00:17:41,790 --> 00:17:44,457
tôi là phó chủ tịch ở đây,
tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
265
00:17:45,151 --> 00:17:47,183
Tiến sĩ à, chúng ta có lịch hẹn sao?
266
00:17:47,208 --> 00:17:49,834
Tỉnh táo lại đi, Tập sự Kang.
267
00:17:49,859 --> 00:17:51,814
Nhờ cô gái đó mà tôi tỉnh táo lắm rồi.
268
00:17:51,839 --> 00:17:54,297
Chắc chắn đây là vụ nhỏ
không lợi nhuận đâu.
269
00:17:54,322 --> 00:17:56,391
Công ty chúng ta không phải
Quỹ Nhi đồng Liên Hợp Quốc.
270
00:17:56,416 --> 00:17:58,544
Anh không thấy cô ấy
mang chiếc nhẫn kim cương à?
271
00:17:58,569 --> 00:17:59,937
Ít nhất cũng hai cara đấy.
272
00:18:00,373 --> 00:18:03,050
Nếu là tay trái, thì là nhẫn kết hôn sao?
273
00:18:03,129 --> 00:18:04,830
Người ta đeo nhẫn tay phải.
274
00:18:05,100 --> 00:18:07,184
Đã nói phải để ý kỹ chi tiết rồi.
275
00:18:08,068 --> 00:18:09,505
Nhìn cô ta có vẻ lo lắng.
276
00:18:10,113 --> 00:18:12,153
Lại mặc áo kiểu cũ và không đúng size.
277
00:18:13,080 --> 00:18:16,029
Chắc là nhẫn mẹ cô ta để lại,
cô ta mang như bùa hộ thân thôi.
278
00:18:16,054 --> 00:18:17,137
In Bae à.
279
00:18:17,371 --> 00:18:19,991
Tôi đã nói ta không nên làm việc
với những vị khách cô đơn và tuyệt vọng mà.
280
00:18:20,016 --> 00:18:20,875
Thấy chưa?
281
00:18:20,900 --> 00:18:21,816
Dừng lại!
282
00:18:21,841 --> 00:18:24,223
Nghe nói anh nhận 10 triệu won một vụ.
283
00:18:24,248 --> 00:18:27,248
Thứ tôi theo đuổi không phải là tiền,
mà là...
284
00:18:29,786 --> 00:18:31,870
Trả trước 50 triệu won,
285
00:18:31,895 --> 00:18:33,147
xong việc trả thêm 50 triệu won nữa.
286
00:18:33,172 --> 00:18:34,116
Thưa quý khách.
287
00:18:34,228 --> 00:18:35,020
Hả?
288
00:18:37,468 --> 00:18:38,552
Ở đâu?
289
00:18:40,946 --> 00:18:42,278
Thành phố Gwacheon, tỉnh Chungcheong.
290
00:18:43,416 --> 00:18:47,540
[Thành phố Gwacheon]
291
00:18:58,890 --> 00:19:03,566
Muốn tấn công cô ấy hay từ bỏ đây?
292
00:19:04,164 --> 00:19:07,832
Yoo Kyung là người đầu tiên
đưa tay về phía tôi và muốn bắt tay tôi.
293
00:19:08,386 --> 00:19:11,717
Yoo Kyung cũng là người đầu tiên
294
00:19:12,656 --> 00:19:14,310
ra giá cao như vậy.
295
00:19:14,947 --> 00:19:17,981
20 tuổi, mang nhẫn của mẹ, lái xe của bố,
296
00:19:18,324 --> 00:19:19,936
không còn người thân bên cạnh.
297
00:19:21,155 --> 00:19:22,739
Sống ngoài thành phố.
298
00:19:23,777 --> 00:19:27,435
Có lẽ là sinh viên đại học,
đang trong kỳ nghỉ chăng?
299
00:19:34,609 --> 00:19:36,193
Ối, coi chừng...
300
00:19:37,114 --> 00:19:39,090
Cô ấy vừa lái xe vừa ngủ gật à?
301
00:19:43,806 --> 00:19:47,715
Đáng lẽ tôi nên lái xe cho cô ấy.
302
00:19:55,817 --> 00:19:57,409
Sương mù à?
303
00:19:58,582 --> 00:20:01,481
Tôi sẽ làm ảnh bìa là,
"Cô Gái Trong Sương".
304
00:20:01,908 --> 00:20:03,408
Chủ đề hay,
tôi có linh cảm tốt đấy.
305
00:20:03,433 --> 00:20:06,379
Đôi mắt xinh đẹp,
dự đoán triệu view cho xem.
306
00:20:06,465 --> 00:20:07,416
Hay đó.
307
00:20:16,164 --> 00:20:19,100
Có ai đó đang di chuyển sao?
308
00:20:19,568 --> 00:20:21,351
Anh ta là thầy cúng à?
309
00:20:27,934 --> 00:20:30,736
Nhà nào cũng có đám tang, lạ nhỉ...
310
00:20:35,548 --> 00:20:37,508
Ở đây xảy ra chuyện gì thế?
311
00:20:57,887 --> 00:20:59,120
Ai thế?
312
00:21:03,283 --> 00:21:05,347
Họ đến báo giá chuyển nhà cho chúng tôi.
313
00:21:11,731 --> 00:21:14,212
Trông cô tiều tụy quá,
314
00:21:14,245 --> 00:21:15,981
phải ăn nhiều vào chứ.
315
00:21:16,453 --> 00:21:18,617
Cần giúp gì có thể gọi tôi bất cứ lúc nào.
316
00:21:19,482 --> 00:21:21,545
Cảm ơn anh quan tâm.
317
00:21:25,792 --> 00:21:28,177
Xin thứ lỗi cho chúng tôi.
318
00:22:09,080 --> 00:22:11,040
Cô không thể đi vì em gái của cô à?
319
00:22:22,124 --> 00:22:23,460
Em gái cô ấy làm sao?
320
00:22:24,646 --> 00:22:26,045
Có gì ở đây đâu.
321
00:22:27,424 --> 00:22:28,968
Không sao đâu, mở cửa ra đi.
322
00:22:52,991 --> 00:22:54,507
Chị à.
323
00:22:55,211 --> 00:22:57,419
Sao chị lại làm vậy với em?
324
00:23:05,214 --> 00:23:07,305
Tiến sĩ à, có chuyện gì vậy?
325
00:23:07,973 --> 00:23:09,754
Ta ra ngoài nói chuyện được không?
326
00:23:11,599 --> 00:23:12,916
Tôi có cuộc gọi...
327
00:23:26,246 --> 00:23:27,067
Ôi trời.
328
00:23:32,433 --> 00:23:33,485
Nơi này làm sao thế?
329
00:23:33,510 --> 00:23:35,846
Tiến sĩ à, ta phải đi ngay,
cuốn gói chuồn thôi.
330
00:23:36,040 --> 00:23:40,168
Cậu định bỏ mặc
người đầu tiên đưa tay về phía cậu à?
331
00:23:40,193 --> 00:23:43,525
Thật ra là có người khác nữa,
và tôi chắc chắn mình không nắm tay cô ấy.
332
00:23:44,791 --> 00:23:47,847
In Bae à, có đứa trẻ bị trói đấy,
333
00:23:47,872 --> 00:23:49,461
tình cảnh đáng thương như vậy,
334
00:23:50,307 --> 00:23:53,399
sao cậu có thể nói muốn "chuồn" được vậy?
335
00:23:53,424 --> 00:23:56,340
Vậy thì gọi cảnh sát đi,
anh đang làm gì thế?
336
00:23:59,173 --> 00:24:00,191
In Bae à.
337
00:24:01,231 --> 00:24:02,665
Nghĩ kĩ mà xem.
338
00:24:03,067 --> 00:24:05,420
Cậu nghĩ tại sao Yoo Kyung
lại tìm đến chúng ta?
339
00:24:05,729 --> 00:24:07,899
Cô ấy bị thu hút bởi những đoạn clip
340
00:24:07,923 --> 00:24:10,599
được dựng và chỉnh sửa
bởi Tập sự Kang của chúng ta.
341
00:24:10,668 --> 00:24:12,325
Đỉnh điểm hơn là
342
00:24:12,350 --> 00:24:14,639
đoạn clip của cậu đã mang lại niềm tin
trị giá 100 triệu won.
343
00:24:14,664 --> 00:24:17,040
Nếu cô ấy được chứng kiến trực tiếp
thì thế nào nữa?
344
00:24:17,515 --> 00:24:19,847
Niềm tin đó sẽ bùng nổ.
345
00:24:20,074 --> 00:24:23,660
"Em gái trở về,
cuối cùng con bé cũng được trừ tà!"
346
00:24:23,929 --> 00:24:27,628
Chúng ta có 100 triệu
còn cậu thì được nắm tay cô ấy.
347
00:24:28,150 --> 00:24:29,190
Nhìn này.
348
00:24:30,761 --> 00:24:32,694
Thấy chưa? Ở đây chẳng có gì cả.
349
00:24:33,332 --> 00:24:35,168
Đừng lo lắng, cứ làm như bình thường đi.
350
00:24:35,574 --> 00:24:37,299
Sau tất cả chúng ta thật sự là gì nào?
351
00:24:40,682 --> 00:24:43,114
Hả? Đi nào, đi nào.
352
00:24:45,352 --> 00:24:46,405
Này...
353
00:24:47,050 --> 00:24:48,094
Này cô...
354
00:24:49,469 --> 00:24:50,341
Hả?
355
00:24:50,517 --> 00:24:53,115
Sao cô lại cầm cái đó?
Cô muốn chích điện ai vậy?
356
00:24:54,078 --> 00:24:55,578
Ôi thật là...
357
00:24:56,621 --> 00:24:59,621
Tuyệt đối đừng vượt qua vòng dây này.
358
00:25:03,580 --> 00:25:05,214
Anh In Bae làm cái đó bằng cách nào vậy?
359
00:25:05,496 --> 00:25:06,407
Gì cơ?
360
00:25:06,697 --> 00:25:08,469
Tôi đã xem trên mạng rồi.
361
00:25:08,776 --> 00:25:12,400
Anh có thể thấy những thứ
mà người thường không thể.
362
00:25:14,592 --> 00:25:16,592
À thì, chuyện đó...
363
00:25:16,928 --> 00:25:19,870
Tôi đuổi chúng
hoặc thương lượng với chúng...
364
00:25:20,161 --> 00:25:21,954
- Ý là...
- Chúng tôi...
365
00:25:22,361 --> 00:25:25,396
Khả năng nhìn thấu những thứ
không phải người của Tập sự Kang
366
00:25:25,421 --> 00:25:28,627
- thật sự tốt nhất trong cả nước...
- Ngay từ nhỏ tôi đã thấy rất nhiều rồi.
367
00:25:29,108 --> 00:25:31,325
Nên tôi khá quen thuộc phần đó.
368
00:25:33,619 --> 00:25:36,284
Thậm chí những con ma
trên mấy đoạn clip của các anh
369
00:25:36,786 --> 00:25:39,106
cũng cảm thấy rất bình thường.
370
00:25:40,536 --> 00:25:44,433
Thật ra, thấy ma cũng tốt.
371
00:25:47,039 --> 00:25:50,150
Vậy thì có thể né tránh
những thứ dơ bẩn trên đường.
372
00:25:53,854 --> 00:25:55,978
Nhưng chuyện lần này là của em gái tôi,
373
00:25:56,345 --> 00:25:58,221
tôi không thể trốn chạy được.
374
00:26:00,713 --> 00:26:05,045
Con lạy ngũ phương ngũ phật,
vong hồn tàn ác mau biến đi!
375
00:26:07,914 --> 00:26:10,689
Thì ra cô cũng thấy ma.
376
00:26:11,713 --> 00:26:14,421
Bất cứ ai cô thấy mà không còn sống,
377
00:26:15,082 --> 00:26:16,830
đều sẽ bị trừ khử.
378
00:26:30,164 --> 00:26:31,624
Chú ơi.
379
00:26:35,659 --> 00:26:39,323
Chú là... thầy cúng sao?
380
00:26:40,208 --> 00:26:44,124
Thật ra chú là tiến sĩ.
381
00:26:46,182 --> 00:26:48,138
Chú đến để chữa bệnh cho chị cháu.
382
00:26:51,930 --> 00:26:53,503
Cái này à? Cái...
383
00:26:56,332 --> 00:26:58,030
Cháu biết đây là gì không?
384
00:27:01,807 --> 00:27:03,664
Chỉ là kiếm giả thôi.
385
00:27:05,970 --> 00:27:07,579
Phải giữ bí mật với chị cháu nhé.
386
00:27:08,469 --> 00:27:11,188
Chị cháu nói dối rằng thấy ma đúng không ạ?
387
00:27:12,193 --> 00:27:14,706
Chị ấy nói cháu bị ma nhập.
388
00:27:20,329 --> 00:27:24,876
Trước đây rất lâu,
một thầy cúng nổi tiếng từng dùng cái này,
389
00:27:25,600 --> 00:27:29,268
ông ấy nói rằng khi một người
bị ác ma nhập, thì chuông sẽ kêu.
390
00:27:30,491 --> 00:27:33,363
Nhưng từ trước đến nay nó chưa hề kêu.
391
00:27:34,071 --> 00:27:35,374
Bây giờ cũng như vậy.
392
00:27:45,841 --> 00:27:47,484
Cái chuông kêu rồi.
393
00:28:02,445 --> 00:28:03,693
Ngươi là gì?
394
00:28:04,124 --> 00:28:05,525
Ngươi là ai?
395
00:28:22,180 --> 00:28:25,096
Chuyện gì vậy?
Không phải tôi đâu!
396
00:28:25,121 --> 00:28:27,942
Ôi không!
397
00:28:30,546 --> 00:28:31,587
Là ngươi.
398
00:28:32,518 --> 00:28:34,533
Ngươi cũng thông minh nhỉ,
399
00:28:35,532 --> 00:28:37,581
giả danh thầy cúng lừa đảo mọi người à?
400
00:29:40,376 --> 00:29:41,410
Tiến sĩ Cheon...
401
00:29:42,501 --> 00:29:43,615
ở trước mặt tôi.
402
00:29:59,606 --> 00:30:00,711
Chủ nhân.
403
00:30:03,152 --> 00:30:04,549
Người không sao chứ?
404
00:30:07,642 --> 00:30:09,480
Nó thấy ta.
405
00:30:11,550 --> 00:30:14,250
Nó nhìn thẳng vào mắt ta.
406
00:31:04,945 --> 00:31:06,277
Chủ nhân có ở trong không ạ?
407
00:31:07,259 --> 00:31:08,423
Vào đi.
408
00:31:15,518 --> 00:31:18,452
Hai người đàn ông rời đi rồi,
còn người phụ nữ và đứa trẻ vẫn ở đó.
409
00:31:20,368 --> 00:31:23,958
Chúng ta lùng sục cả ngôi làng
chỉ để tìm đôi mắt đó...
410
00:31:23,993 --> 00:31:27,745
Nhưng mà, ả khốn đó là gì
mà chủ nhân không thể động vào được vậy?
411
00:31:27,770 --> 00:31:28,898
Chuyện gì?
412
00:31:28,923 --> 00:31:30,463
Ý là,
413
00:31:30,487 --> 00:31:34,957
chỉ cần móc mắt ả ta,
thì chủ nhân sẽ được giải thoát,
414
00:31:35,601 --> 00:31:37,475
và chúng ta có thể rời khỏi Gwechun,
đúng không?
415
00:31:37,500 --> 00:31:38,630
Đúng vậy.
416
00:31:38,713 --> 00:31:41,689
Nhưng Thanh Gươm Trừ Tà bất ngờ xuất hiện.
417
00:31:43,207 --> 00:31:48,079
Chẳng phải lúc trước
chủ nhân đã tiêu diệt hết rồi sao?
418
00:31:49,185 --> 00:31:51,264
Chắc là còn sót lại một cây.
419
00:31:53,377 --> 00:31:54,278
Chủ tịch Hwang.
420
00:31:55,646 --> 00:31:56,814
Tiến sĩ cư xử kỳ lạ lắm.
421
00:31:56,854 --> 00:31:58,431
Cậu ta lúc nào mà không lạ.
422
00:31:58,456 --> 00:32:00,748
Không đâu, lần này thật sự kỳ lạ lắm.
423
00:32:07,815 --> 00:32:09,063
Ôi trời, tiến sĩ à.
424
00:32:09,088 --> 00:32:10,847
"Được rồi, tôi xin lỗi..."
425
00:32:10,872 --> 00:32:12,332
Anh nên nói như vậy chứ,
426
00:32:12,357 --> 00:32:14,645
sao bỗng dưng anh muốn tự lái xe vậy?
427
00:32:15,256 --> 00:32:17,664
Tiến sĩ Cheon? Tiến sĩ...
428
00:32:19,509 --> 00:32:23,117
Đến chỗ Chủ tịch Hwang
bảo với ông ấy là chuông kêu rồi.
429
00:32:23,142 --> 00:32:24,142
Chuông?
430
00:32:26,145 --> 00:32:27,302
Chuông gì?
431
00:32:28,562 --> 00:32:30,641
Không!
432
00:32:33,095 --> 00:32:35,592
Tiến sĩ Cheon, trước mặt tôi...
433
00:32:38,267 --> 00:32:39,647
Cậu đang ở đâu?
434
00:32:39,769 --> 00:32:41,844
Ông bình tĩnh chút được không?
435
00:32:43,091 --> 00:32:44,759
Bất kể cậu đang định làm gì,
thì cũng đừng làm.
436
00:32:44,792 --> 00:32:47,208
Nhanh chóng chạy ra khỏi đó
và về đây ngay đi!
437
00:32:48,624 --> 00:32:49,798
Trả lời tôi!
438
00:32:49,823 --> 00:32:52,776
Ông còn nhớ nhà hàng Geumho
trên Quốc lộ 29 hướng về Taean không?
439
00:32:53,000 --> 00:32:54,344
Gặp ông ở đó nhé.
440
00:32:54,918 --> 00:32:56,550
Này, này, Cheon Dong Sik?
441
00:32:56,575 --> 00:32:57,675
Dong Sik à!
442
00:32:57,941 --> 00:32:59,364
Tự nhiên có chuyện gì vậy?
443
00:33:00,199 --> 00:33:01,393
Ông đang làm gì vậy?
444
00:33:06,617 --> 00:33:08,117
Ông đang cầm cái gì vậy?
445
00:33:10,034 --> 00:33:11,319
À không...
446
00:33:11,900 --> 00:33:15,856
Cứ tưởng ông sẽ vác cây đinh ba theo
để giết người luôn đấy.
447
00:33:15,961 --> 00:33:17,637
"Cậu đang ở đâu?"
448
00:33:17,876 --> 00:33:21,009
Nhưng ông lại mang theo cái trống này ư?
449
00:33:21,612 --> 00:33:23,372
Tham gia đội cổ vũ hay gì?
450
00:33:23,397 --> 00:33:26,072
Cẩn thận cái miệng,
không thì mang họa đấy.
451
00:33:26,695 --> 00:33:28,987
Vật linh thiêng đấy, đừng đùa.
452
00:33:29,012 --> 00:33:31,475
Hết chuông rồi đến trống,
có gì to tát đâu chứ?
453
00:33:31,500 --> 00:33:33,664
Ông đừng biện minh vớ vẩn nữa.
454
00:33:34,292 --> 00:33:36,500
Cậu làm việc với Tiến sĩ Cheon bao lâu rồi?
455
00:33:37,591 --> 00:33:40,737
Anh ấy liên lạc lúc tôi vừa đăng
một đoạn phim chơi khăm,
456
00:33:40,777 --> 00:33:41,847
chắc ba năm nhỉ?
457
00:33:41,872 --> 00:33:44,015
Chắc cậu biết cậu ấy
có xuất thân từ gia đình thầy cúng.
458
00:33:44,040 --> 00:33:47,679
Dĩ nhiên rồi, thầy cúng cũng có
thầy cúng này, thầy cúng kia...
459
00:33:48,208 --> 00:33:50,668
Tôi không biết chính xác nó có nghĩa là gì.
460
00:33:51,856 --> 00:33:53,967
Thế cậu biết đền thờ thần linh là gì không?
461
00:33:54,332 --> 00:33:55,600
Là tên một tiệm bánh nổi tiếng.
462
00:33:55,627 --> 00:33:56,500
Bánh...?
463
00:33:58,656 --> 00:34:03,448
Cậu đúng là vô tri hết chỗ nói nhỉ?
464
00:34:03,584 --> 00:34:06,006
Tôi chỉ là kỹ thuật viên thôi mà.
465
00:34:06,031 --> 00:34:08,438
Dù có là kỹ thuật viên thì... ôi trời.
466
00:34:10,519 --> 00:34:13,015
Biết lối vào của ngôi làng nông thôn,
thường có cái cây lớn không?
467
00:34:13,040 --> 00:34:13,708
Tôi biết.
468
00:34:13,740 --> 00:34:15,988
Người ta gọi đó là đền thờ thần linh,
469
00:34:16,190 --> 00:34:18,267
là nơi bảo vệ người dân trong làng.
470
00:34:19,393 --> 00:34:23,088
Công việc của thầy cúng
là bảo vệ và gìn giữ khu vực đó.
471
00:34:23,537 --> 00:34:28,060
Ông của Tiến sĩ Cheon là thầy cúng.
472
00:34:28,867 --> 00:34:30,023
Cậu có biết
473
00:34:30,380 --> 00:34:33,966
Tiến sĩ Cheon
từng có một đứa em trai không?
474
00:34:33,991 --> 00:34:34,872
Vậy sao?
475
00:34:34,897 --> 00:34:38,807
Cậu ấy thừa hưởng khả năng của ông mình,
476
00:34:38,832 --> 00:34:41,456
tạo ra một "Seolgyeong" rất ấn tượng.
477
00:34:41,769 --> 00:34:42,914
"Seolgyeong"?
478
00:34:43,616 --> 00:34:46,918
"Seolgyeong" là một vũ khí bắt ma.
479
00:34:48,149 --> 00:34:53,149
Nhưng Tiến sĩ Cheon thì lại
không hứng thú trở thành thầy cúng.
480
00:34:53,861 --> 00:34:56,891
Nên vai trò thầy cúng
481
00:34:56,916 --> 00:34:59,971
đã được trao lại cho em trai cậu ấy.
482
00:35:07,716 --> 00:35:10,855
Một ngày nọ, em trai cậu ấy biến mất.
483
00:35:18,523 --> 00:35:21,131
Để tìm được cháu trai,
484
00:35:21,164 --> 00:35:25,990
ông ấy đã thực hiện nghi lễ
không ăn không ngủ suốt bốn ngày.
485
00:35:35,659 --> 00:35:39,095
Ông ấy về rồi!
Cuối cùng cũng về rồi!
486
00:35:39,190 --> 00:35:41,908
Linh hồn của Thần Chilsung đây rồi!
487
00:35:41,933 --> 00:35:45,924
Đương nhiên! Ta đến rồi!
488
00:35:45,949 --> 00:35:50,902
Ta xuống đây
vì nghe ngươi gọi tên ta tha thiết!
489
00:35:51,208 --> 00:35:56,872
Chúng con đang tìm Cheon Dong Woo,
cháu trai của thầy cúng ạ!
490
00:35:57,072 --> 00:36:01,208
Xin người hãy chỉ lối
để cậu bé được trở về.
491
00:36:01,922 --> 00:36:05,502
Rào chắn tàng hình phải được hóa giải
thì cậu bé mới có thể sống sót!
492
00:36:59,283 --> 00:37:00,654
Thế ông ấy có tìm được cháu không?
493
00:37:01,115 --> 00:37:03,239
Thằng bé chết rồi, tại Tiến sĩ Cheon.
494
00:37:04,009 --> 00:37:05,009
Gì cơ?
495
00:37:06,087 --> 00:37:08,528
Ít nhất Tiến sĩ Cheon tin là như thế.
496
00:37:10,708 --> 00:37:12,416
Đó là lúc chúng tôi nhận ra,
497
00:37:13,399 --> 00:37:15,868
ông của cậu ấy bị truy sát.
498
00:37:16,452 --> 00:37:19,644
Thì ra em trai cậu ấy chính là mồi nhử
để giết thầy cúng.
499
00:37:22,076 --> 00:37:27,532
Sau việc đó, tôi đã nhận Tiến sĩ Cheon về,
đổi tên và âm thầm nuôi nấng cậu ấy,
500
00:37:27,956 --> 00:37:30,241
nhưng không đời nào
cậu ấy lớn lên một cách đàng hoàng.
501
00:37:31,254 --> 00:37:35,431
Nghi ngờ không biết có phải hồn ma
đã giết ông và em trai mình không,
502
00:37:35,456 --> 00:37:37,624
cậu ấy theo đuổi nghề thầy cúng
503
00:37:37,771 --> 00:37:39,815
để tự mình tìm ra chân tướng sự thật.
504
00:37:41,539 --> 00:37:44,636
Hèn gì anh ấy luôn khó chịu với mọi người,
đặc biệt là tôi.
505
00:38:28,372 --> 00:38:29,624
Mẹ à.
506
00:38:45,540 --> 00:38:46,748
Ai vậy?
507
00:38:53,785 --> 00:38:54,953
Ai đó?
508
00:38:55,345 --> 00:38:56,721
Yoo Kyung à.
509
00:38:59,484 --> 00:39:00,946
Trưởng thôn,
510
00:39:02,216 --> 00:39:03,423
anh đến có việc gì không?
511
00:39:05,500 --> 00:39:06,832
À, đợi một chút.
512
00:39:11,562 --> 00:39:13,881
Cái này ngon lắm.
513
00:39:13,906 --> 00:39:15,228
Ôi trời.
514
00:39:15,537 --> 00:39:17,638
Chuyện thu xếp dọn nhà ổn cả chứ?
515
00:39:17,663 --> 00:39:20,748
Vâng, nhờ anh cả.
516
00:39:20,960 --> 00:39:24,636
Tôi có giúp được gì đâu chứ.
517
00:39:33,193 --> 00:39:35,857
Ngươi thấy ta mà vẫn
giả vờ như không thấy à?
518
00:39:40,061 --> 00:39:43,815
Đúng là một đôi mắt sáng...
519
00:39:52,361 --> 00:39:53,569
Chu choa...
520
00:39:57,354 --> 00:39:58,527
Cô không sao chứ?
521
00:40:05,164 --> 00:40:06,216
Yoo Min!
522
00:40:28,415 --> 00:40:29,702
Cô Yoo Kyung!
523
00:40:45,636 --> 00:40:47,022
Yoo Min à!
524
00:40:49,596 --> 00:40:50,953
Cô Yoo Kyung.
525
00:41:12,569 --> 00:41:14,179
Tôi sẽ đi lấy xe.
526
00:41:18,332 --> 00:41:19,586
Trói ta lại.
527
00:41:25,270 --> 00:41:28,440
Ta phải xử
tên giữ thanh gươm gãy nửa trước đã.
528
00:41:38,562 --> 00:41:39,647
Tiến sĩ Cheon!
529
00:42:44,937 --> 00:42:46,083
Lối này!
530
00:42:59,208 --> 00:43:00,648
Ai đó?
531
00:43:06,557 --> 00:43:07,984
Mi Soon à?
532
00:44:26,076 --> 00:44:27,357
Chết tiệt.
533
00:44:46,456 --> 00:44:47,759
Khốn kiếp!
534
00:45:27,036 --> 00:45:28,057
Nhấn ga đi!
535
00:46:06,456 --> 00:46:08,553
Các ngươi dám lùi bước sao?
536
00:46:09,494 --> 00:46:13,122
Phải nghĩ làm sao để lấp đầy
mấy ống tre đó chứ, đám rác rưởi này.
537
00:46:15,080 --> 00:46:16,708
Ai làm nào?
538
00:46:49,761 --> 00:46:51,150
Đem nó đến đây.
539
00:47:29,452 --> 00:47:30,972
Sao lâu vậy?
540
00:47:33,984 --> 00:47:35,108
Chưa tan làm à?
541
00:47:35,208 --> 00:47:38,041
Công ty sắp đóng cửa
vì chủ tịch tự tung tự tác,
542
00:47:38,066 --> 00:47:39,902
làm sao phó chủ tịch tan làm được chứ?
543
00:47:40,080 --> 00:47:40,748
Chúa ơi...
544
00:47:40,773 --> 00:47:43,646
Phó chủ tịch cái con khỉ,
cậu đã bất tỉnh còn gì.
545
00:47:43,671 --> 00:47:46,919
Bất tỉnh sao?
Yoo Kyung đã chích điện tôi...
546
00:47:51,193 --> 00:47:53,305
Giày... giày của cô...
547
00:47:54,145 --> 00:47:55,180
Chào hỏi nhau đi.
548
00:47:55,205 --> 00:47:57,601
Đây là Chủ tịch Hwang,
ông ấy đến giúp chúng ta đó.
549
00:47:57,661 --> 00:48:00,549
Còn đây, chắc ông đã nghe về cô ấy rồi chứ?
550
00:48:00,775 --> 00:48:02,315
Cô Oh Yoo Kyung.
551
00:48:03,014 --> 00:48:04,929
Cảm ơn ông vì đã đến.
552
00:48:05,040 --> 00:48:06,050
Vâng.
553
00:48:07,901 --> 00:48:09,583
Yoo Kyung à, mặc vào đi,
554
00:48:09,608 --> 00:48:11,900
đến đây nào, bước lên nhé.
555
00:48:13,045 --> 00:48:16,055
Đợi đã, nói vài câu đi.
556
00:48:18,683 --> 00:48:20,188
Cậu điên rồi à?
557
00:48:26,001 --> 00:48:27,995
Ngay cả ông của cậu còn chẳng thể làm được.
558
00:48:28,091 --> 00:48:30,675
Vì trả thù mà cậu bị giết thì phải làm sao?
559
00:48:30,708 --> 00:48:32,500
Không phải chuyện trả thù đâu.
560
00:48:32,898 --> 00:48:35,230
Cháu đang làm việc cho khách hàng mà.
561
00:48:36,289 --> 00:48:39,267
Ông lúc nào cũng càu nhàu
cháu là cháu của thầy cúng còn gì.
562
00:48:39,292 --> 00:48:44,703
Ông biết rõ nếu cháu khước từ số phận
thì sẽ bị đày xuống địa ngục mà.
563
00:48:44,956 --> 00:48:47,872
Cậu được cái không có tài mà lớn miệng nhỉ.
564
00:48:49,930 --> 00:48:54,138
Cháu không có tài
mà có thanh gươm là đủ rồi.
565
00:48:59,457 --> 00:49:01,420
Đáng lẽ tôi không nên đưa nó cho cậu.
566
00:49:06,192 --> 00:49:10,484
Hắn đã dùng lá bùa này vài giờ trước.
567
00:49:10,662 --> 00:49:11,662
Ôi trời...
568
00:49:12,239 --> 00:49:14,991
Ông biết tìm người viết cái này ở đâu mà.
569
00:49:15,759 --> 00:49:18,708
Cháu đã bị gọi là kẻ lừa đảo
suốt 10 năm qua để tìm hắn,
570
00:49:19,292 --> 00:49:21,124
cuối cùng cũng truy được dấu vết.
571
00:49:30,325 --> 00:49:33,353
[Tiên Nữ Thiên Hồn]
Này, kể từ việc bầu cử tổng thống vừa qua,
572
00:49:33,378 --> 00:49:36,620
ai cũng đổ xô đến đây, kể cả công tố viên,
tổng thống và phu nhân của họ,
573
00:49:36,875 --> 00:49:39,644
phải đợi trước hai tháng
mới có thể đặt lịch hẹn đấy.
574
00:49:40,403 --> 00:49:45,055
Phải đẳng cấp như tôi
mới đặt được chỗ nhanh vậy đó.
575
00:49:45,748 --> 00:49:48,580
Chúng ta thì phải
lái xe bôn ba khắp nơi để kiếm ăn
576
00:49:48,605 --> 00:49:51,199
còn người ta thì chỉ cần xây cái nhà
rồi ngồi xuống cũng có tiền.
577
00:49:51,853 --> 00:49:54,567
Để trả lương cho cậu đó.
578
00:49:55,000 --> 00:49:56,372
Mau vào trong thôi.
579
00:49:58,583 --> 00:50:00,335
Tôi có tiền nhiều như vậy sao?
580
00:50:06,832 --> 00:50:07,815
Yoo Kyung,
581
00:50:08,572 --> 00:50:10,728
à không, trả trước 25 triệu won
để xác định vị trí của Yoo Min,
582
00:50:10,753 --> 00:50:12,342
25 triệu won còn lại sẽ trả
sau khi tìm được con bé.
583
00:50:18,691 --> 00:50:22,231
Ôi trời, chủ tịch Hwang à, ông quá lắm rồi.
584
00:50:23,061 --> 00:50:27,910
Ông đã thấy bao nhiêu cái xác ngã xuống
khi đuổi theo thứ này rồi kia mà.
585
00:50:28,921 --> 00:50:30,019
Lên đó đi.
586
00:50:33,661 --> 00:50:37,799
Xin hãy hỏi Tiên Nữ Thiên Hồn
nơi chúng tôi có thể tìm thấy con bé.
587
00:50:38,105 --> 00:50:40,301
Lá bùa này được liên kết đến đâu,
588
00:50:40,647 --> 00:50:41,647
chỉ cần...
589
00:50:42,589 --> 00:50:45,198
cho chúng tôi biết phải đi hướng nào,
chúng tôi sẽ rời khỏi.
590
00:50:50,872 --> 00:50:52,500
Xin hãy giúp tôi.
591
00:51:00,113 --> 00:51:01,292
Bắt đầu.
592
00:51:36,022 --> 00:51:36,978
Cô ấy đến rồi!
593
00:51:39,503 --> 00:51:40,664
Đến rồi!
594
00:51:44,372 --> 00:51:45,725
Đến rồi!
595
00:51:46,713 --> 00:51:48,916
Tiên nữ sắp đến rồi!
596
00:51:52,471 --> 00:51:54,368
Chào mừng người!
597
00:51:57,969 --> 00:51:59,460
Cô ấy đến rồi!
598
00:52:10,492 --> 00:52:13,364
Tiên Nữ đây rồi!
599
00:52:13,748 --> 00:52:15,080
Tiên Nữ Thiên Hồn ơi!
600
00:52:20,929 --> 00:52:22,219
Tôi thấy rồi.
601
00:52:23,683 --> 00:52:24,832
Cô ấy đây rồi!
602
00:52:25,108 --> 00:52:26,635
Đến rồi, đến rồi!
603
00:52:39,629 --> 00:52:43,753
Đã bảo ném cái thứ gớm ghiếc này đi rồi mà!
604
00:52:49,587 --> 00:52:53,547
Thấy rồi, thấy rồi.
605
00:52:53,916 --> 00:52:55,084
Thấy rồi!
606
00:52:55,177 --> 00:52:56,969
Tôi đã thấy đám khốn kiếp đó rồi!
607
00:53:06,776 --> 00:53:12,301
Thứ hèn hạ này lẻn vào là vì
cậu mang theo thứ bẩn thỉu này đó.
608
00:53:20,344 --> 00:53:21,785
Nhân tiện,
609
00:53:22,451 --> 00:53:24,688
này, nhóc con kia.
610
00:53:25,549 --> 00:53:28,055
Ngươi... lúc nãy thấy ta à?
611
00:53:28,824 --> 00:53:30,696
Chúng ta đã mắt chạm mắt đúng chứ?
612
00:53:33,416 --> 00:53:34,332
Vâng.
613
00:53:36,615 --> 00:53:41,450
Ngươi có thể thấy được người chết,
linh hồn và cả thần linh...
614
00:53:42,164 --> 00:53:43,956
Năng lực mà ai cũng ao ước.
615
00:53:44,592 --> 00:53:48,086
Thảo nào hắn muốn
móc mắt ngươi ra để cất giữ.
616
00:53:48,111 --> 00:53:50,328
Sao khi không lại muốn móc mắt
của một người bình thường chứ,
617
00:53:50,353 --> 00:53:51,461
đúng là điên mà...
618
00:53:53,767 --> 00:53:55,110
Không biết à?
619
00:53:55,822 --> 00:53:57,904
Tại vì ông của cậu ta đó.
620
00:54:00,150 --> 00:54:03,274
Để thoát khỏi Seolgyeong của lão già,
621
00:54:04,001 --> 00:54:06,719
nên hắn mới muốn đôi mắt của đứa trẻ này.
622
00:54:08,345 --> 00:54:12,791
Cô ta sở hữu đôi mắt
có thể khiến Seolgyeong bốc hơi.
623
00:54:13,969 --> 00:54:17,301
Để được làm tiên,
tên Huyễn Tiên mà ngươi đang đuổi theo,
624
00:54:17,485 --> 00:54:21,992
đã săn lùng các thầy cúng
để lấy sức mạnh thần lực của họ.
625
00:54:25,309 --> 00:54:29,777
Và ông của ngươi đã bị mắc bẫy của hắn.
626
00:54:31,198 --> 00:54:32,362
Dong Woo à!
627
00:54:35,580 --> 00:54:37,052
Ông ơi...
628
00:54:37,077 --> 00:54:38,935
Có ông đây rồi, cháu đừng lo.
629
00:54:39,969 --> 00:54:45,331
Hắn chuyên chặt ngón tay của người khác
rồi bỏ vào ống tre,
630
00:54:45,832 --> 00:54:48,873
rồi dùng thần lực của mình
để chiếm hữu cơ thể con người.
631
00:54:53,786 --> 00:54:59,786
Hắn nhập vào em trai của ngươi
và đâm chết ông ngươi.
632
00:55:04,783 --> 00:55:07,154
Nhưng ông của ngươi là ai chứ?
633
00:55:08,164 --> 00:55:11,814
Thầy cúng duy nhất có thể
dùng Seolgyeong giam cầm Huyễn Tiên.
634
00:55:12,760 --> 00:55:15,004
Đó là khả năng của ông ngươi.
635
00:55:30,684 --> 00:55:35,960
Nhưng gã Huyễn Tiên
nắm được dây xích Seolgyeong.
636
00:55:37,700 --> 00:55:41,032
Nên ông của ngươi không còn cách nào khác
ngoài bẻ gãy Tham Gươm Trừ Tà,
637
00:55:41,792 --> 00:55:44,080
để cố gắng cứu em trai ngươi.
638
00:55:59,615 --> 00:56:02,431
Rồi cứ thế Seolgyeong bị rách làm đôi...
639
00:56:09,214 --> 00:56:13,931
và ông của người thì
bị đâm một nhát.
640
00:56:19,963 --> 00:56:22,963
Nhưng nhờ có Seolgyeong,
641
00:56:23,492 --> 00:56:25,072
một rào chắn vô hình được tạo ra,
642
00:56:25,341 --> 00:56:26,980
tạo thành tấm lưới bao lấy
từ núi Jeokak ở phía bắc
643
00:56:27,005 --> 00:56:28,624
đến núi Geumak ở phía nam,
644
00:56:28,649 --> 00:56:32,025
cuối cùng hắn bị giam giữ
không thể rời khỏi ngôi làng đó.
645
00:56:32,872 --> 00:56:38,580
Kể từ đó, hắn đã làm mọi cách
để thoát khỏi sự giam cầm của Seolgyeong,
646
00:56:39,548 --> 00:56:44,065
nhưng về cơ bản,
thứ này không thể bị phá hủy được.
647
00:56:46,375 --> 00:56:50,539
Những vật chứa đầy
sức mạnh tâm linh thế này,
648
00:56:54,124 --> 00:56:57,664
xé hay đốt cũng chẳng thể
tiêu hủy được nó.
649
00:57:08,816 --> 00:57:11,675
Phải đọc được thứ
viết đằng sau lá bùa này mới được.
650
00:57:13,369 --> 00:57:14,369
Và ngươi...
651
00:57:15,680 --> 00:57:17,829
có khả năng đọc được
những gì viết phía sau.
652
00:57:21,009 --> 00:57:23,301
Mắt của ngươi có thể mà.
653
00:57:30,055 --> 00:57:32,347
Có viết gì đâu chứ? Toàn là nhảm nhí à?
654
00:57:32,372 --> 00:57:34,480
- Ơ hay!
- Im đi!
655
00:57:54,434 --> 00:57:55,939
Rất tốt.
656
00:57:57,124 --> 00:58:00,372
Ngươi đã thấy rồi nhỉ.
657
00:58:01,547 --> 00:58:02,383
Thế nào?
658
00:58:05,678 --> 00:58:07,002
Không thể đọc ra được à?
659
00:58:07,956 --> 00:58:09,580
Nếu không đọc được...
660
00:58:17,213 --> 00:58:18,313
thì vẽ ra đi.
661
00:58:37,742 --> 00:58:39,035
Tốt.
662
00:58:40,211 --> 00:58:42,901
Chà, ấn tượng đấy chứ.
663
00:58:48,290 --> 00:58:52,874
Phải đọc lên thì mới tiêu hủy được lá bùa.
664
00:58:53,010 --> 00:58:58,178
"Án ma ni bát mê hồng".
665
00:59:08,413 --> 00:59:10,806
Đủ rồi, ông ta đang
biến em thành con rối đấy.
666
00:59:16,254 --> 00:59:18,639
Dù ngươi có cứu được em gái mình,
667
00:59:19,231 --> 00:59:22,019
thì tên Huyễn Tiên vẫn sẽ theo ngươi.
668
00:59:22,062 --> 00:59:24,553
Vậy tôi phải hoàn thành
Seolgyeong của ông,
669
00:59:27,053 --> 00:59:29,053
rồi giam hắn lại thì mới được.
670
00:59:29,078 --> 00:59:30,286
Ngươi á?
671
00:59:31,530 --> 00:59:34,599
Này nhóc, tên khốn đó
672
00:59:34,930 --> 00:59:37,434
là nửa người nửa ma đó.
673
00:59:37,783 --> 00:59:42,263
Ngươi thậm chí còn không có
bùa hộ thân canh chừng!
674
00:59:43,106 --> 00:59:45,715
Ngay cả năng lực như ông của ngươi
mà còn thất bại,
675
00:59:45,740 --> 00:59:48,205
giờ chắc ông ta còn lang thang cực lạc
chưa được hóa kiếp,
676
00:59:48,568 --> 00:59:51,856
ngươi nghĩ múa gươm như ngươi
là làm được chuyện à?
677
00:59:52,859 --> 00:59:56,111
Tên khốn nhà ngươi,
thấy ông và em trai mình chết mà...
678
00:59:58,626 --> 01:00:00,177
Ối thần linh ơi!
679
01:00:21,876 --> 01:00:23,084
Xin lỗi.
680
01:00:26,142 --> 01:00:27,930
Ngoài tôi ra không ai thấy được người đâu.
681
01:00:28,360 --> 01:00:30,388
Làm thế vô ích thôi.
682
01:00:34,958 --> 01:00:36,994
Mọi người đang nhìn gì thế?
Có gì à?
683
01:00:37,184 --> 01:00:40,115
- Này, này!
- Có gì đó ở đây à?
684
01:00:41,680 --> 01:00:43,414
- Này, dừng lại đi!
- Ở đây à?
685
01:00:44,427 --> 01:00:45,388
Ở đây à?
686
01:00:58,703 --> 01:01:00,390
Sao mình lại nằm nhỉ?
687
01:01:05,269 --> 01:01:06,771
Nhìn gã này xem.
688
01:01:13,279 --> 01:01:14,947
Cô Yoo Kyung có đôi mắt,
689
01:01:15,554 --> 01:01:17,014
tôi có thanh gươm,
690
01:01:17,732 --> 01:01:19,356
chúng tôi có thể làm được.
691
01:01:22,708 --> 01:01:25,055
Liên minh hợp xướng cơ à?
692
01:01:25,080 --> 01:01:29,580
Chúng tôi sẽ ghép hai nửa Seolgyeong
và đâm nó bằng thanh gươm này.
693
01:01:32,166 --> 01:01:36,764
Xin hãy cho tôi biết Huyễn Tiên
đã phong ấn tấm Seolgyeong còn lại ở đâu.
694
01:01:46,500 --> 01:01:47,584
Núi
695
01:01:49,822 --> 01:01:50,946
Yong
696
01:01:54,580 --> 01:01:55,698
Wol.
697
01:01:56,121 --> 01:01:57,785
Núi Yongwol!
698
01:01:58,043 --> 01:02:02,379
Chúng sẽ tiến về núi Yongwol
để tìm một nửa Seolgyeong còn lại!
699
01:02:10,040 --> 01:02:11,267
In Bae à, dậy đi!
700
01:02:11,292 --> 01:02:12,872
Ồn ào quá.
701
01:02:15,815 --> 01:02:17,189
Gì vậy?
702
01:02:21,177 --> 01:02:22,399
Đang ở đâu vậy?
703
01:02:24,000 --> 01:02:25,777
[Núi Yongwol]
Chúng ta đang ở rất gần chỗ
704
01:02:25,802 --> 01:02:28,041
mà Tiên Nữ Thiên Hồn nói rồi.
705
01:02:28,248 --> 01:02:30,664
Chẳng có gì ở đây cả,
có khi nào bị lừa không?
706
01:02:31,149 --> 01:02:34,217
In Bae à, đốt pháo đi,
loại sáng nhất ấy.
707
01:02:34,677 --> 01:02:36,461
Tầm cao và rộng.
708
01:02:37,264 --> 01:02:37,972
Được thôi.
709
01:02:38,872 --> 01:02:39,956
"Được thôi"?
710
01:02:45,799 --> 01:02:49,055
Mấy người toàn mang theo mấy thứ vô dụng...
711
01:02:49,080 --> 01:02:53,525
Không hiểu sao làm việc này
mà lại mang theo cái trống chứ?
712
01:02:55,393 --> 01:02:57,610
Nó sẽ giống như khi cô nhìn thấy lá bùa.
713
01:02:58,647 --> 01:03:01,680
Hãy tưởng tượng có một lá bùa rất to
được giấu ở đâu đó ngoài kia.
714
01:03:03,560 --> 01:03:04,768
Sẵn sàng chưa?
715
01:03:05,955 --> 01:03:06,955
Rồi.
716
01:03:22,275 --> 01:03:23,207
Một phút.
717
01:03:32,770 --> 01:03:33,974
30 giây.
718
01:03:54,946 --> 01:03:55,891
Ở bên đó!
719
01:03:55,994 --> 01:03:56,870
Đi thôi!
720
01:04:09,957 --> 01:04:11,117
Đợi một chút!
721
01:04:31,606 --> 01:04:33,690
Chết tiệt, lẽ ra mình nên tan làm.
722
01:04:43,393 --> 01:04:45,145
Đúng là một đám vô dụng.
723
01:04:55,666 --> 01:04:56,794
Không sao đâu.
724
01:05:01,885 --> 01:05:03,433
Này, này!
725
01:05:45,044 --> 01:05:47,153
- Tiến sĩ!
- Anh In Bae!
726
01:05:50,372 --> 01:05:53,081
Chân tôi! Sao chân tôi lại như vậy?
727
01:05:56,500 --> 01:05:58,391
Chân tôi! Thánh thần thiên địa ơi!
728
01:05:58,416 --> 01:05:59,639
- Gì vậy?
- Anh In Bae!
729
01:05:59,664 --> 01:06:01,208
- Mất rồi!
- Cậu còn chân mà.
730
01:06:01,208 --> 01:06:02,580
- Chân tôi mất rồi!
- Nó vẫn còn ở đó mà!
731
01:06:02,580 --> 01:06:04,080
- Chân tôi mất rồi!
- Không sao đâu, In Bae à!
732
01:06:04,080 --> 01:06:04,775
Nó mất rồi!
733
01:06:04,800 --> 01:06:06,705
- Chỉ là ảo ảnh! Là giả thôi!
- Chân tôi mất rồi!
734
01:06:06,814 --> 01:06:08,126
Chân tôi mất rồi!
735
01:08:11,484 --> 01:08:12,886
Ông à...
736
01:08:17,703 --> 01:08:18,798
Dong Woo à.
737
01:08:45,032 --> 01:08:46,023
Seolgyeong đâu?
738
01:08:47,431 --> 01:08:48,578
Anh đã tìm thấy chưa?
739
01:09:02,780 --> 01:09:05,079
Tên khốn chết tiệt.
740
01:09:09,178 --> 01:09:11,560
Ơ? Chân mình.
741
01:09:12,030 --> 01:09:13,316
Chân mình có lại rồi.
742
01:09:14,370 --> 01:09:16,767
Tiến sĩ ơi, tôi có chân lại rồi!
743
01:09:16,792 --> 01:09:17,708
Anh In Bae!
744
01:09:18,040 --> 01:09:19,584
Chết tiệt!
745
01:09:23,242 --> 01:09:25,157
[Núi Jeokak]
Núi Jeokak ở phía bắc
746
01:09:25,471 --> 01:09:26,527
đến
747
01:09:26,713 --> 01:09:27,336
[Núi Geumak]
748
01:09:27,361 --> 01:09:29,437
núi Geumak ở phía nam,
là lãnh địa của hắn.
749
01:09:31,415 --> 01:09:32,267
[Đường hầm Gangnyeong]
750
01:09:32,292 --> 01:09:34,608
Đây là nơi mà Tiên Nữ Thiên Hồn
nói với chúng ta,
751
01:09:35,208 --> 01:09:36,416
núi Yongwol.
752
01:09:42,314 --> 01:09:44,138
Địa bàn của tên Huyễn Tiên
753
01:09:44,613 --> 01:09:45,569
là ở đây.
754
01:10:01,969 --> 01:10:03,390
Anh đang làm gì vậy?
755
01:10:10,076 --> 01:10:11,768
Đi Seoul với anh đi.
756
01:10:11,956 --> 01:10:13,872
Tự nhiên anh bị sao thế?
757
01:10:14,175 --> 01:10:17,819
Chỉ cần móc được mắt của ả khốn đó,
thì chủ nhân sẽ được thả.
758
01:10:18,208 --> 01:10:21,916
Rồi ông ấy sẽ đến Seoul
làm những chuyện vĩ đại mà.
759
01:10:22,208 --> 01:10:23,748
Sao giờ phải chạy trốn chứ?
760
01:10:23,916 --> 01:10:26,956
Em biết chuyện gì vừa xảy ra
trên núi Yongwol không?
761
01:10:28,792 --> 01:10:30,372
Ngôi miếu bị sập rồi.
762
01:10:31,639 --> 01:10:32,847
Ý anh là sao?
763
01:10:32,872 --> 01:10:34,405
Em biết nơi đó là gì không,
764
01:10:34,830 --> 01:10:37,372
chủ nhân đã dán rất nhiều bùa
ở ngôi miếu đó.
765
01:10:37,397 --> 01:10:40,248
Và ông ấy đã giết rất nhiều người
để tạo ra mấy hũ bùa hộ mệnh này.
766
01:10:41,168 --> 01:10:43,463
Thế còn Seolgyeong bên trong thì sao?
767
01:11:07,748 --> 01:11:10,207
Đừng nhầm lẫn, đó không phải ta đâu.
768
01:11:37,461 --> 01:11:38,527
Mẹ à...
769
01:12:39,917 --> 01:12:40,884
Tăng tốc lên!
770
01:13:18,631 --> 01:13:19,672
Tiến sĩ!
771
01:13:25,697 --> 01:13:27,567
Đưa mắt cho ta, con khốn!
772
01:14:00,560 --> 01:14:02,506
Ta chỉ cần đôi mắt của ngươi thôi!
773
01:14:26,961 --> 01:14:28,012
Tiến sĩ!
774
01:14:59,470 --> 01:15:00,542
Cô Yoo Kyung!
775
01:15:00,567 --> 01:15:02,441
Này! Đứng lại đó!
776
01:15:04,249 --> 01:15:05,429
Này!
777
01:15:18,942 --> 01:15:20,688
Tiến sĩ Cheon, lên xe đi!
778
01:16:17,634 --> 01:16:23,089
Giá mà ngươi xuất hiện sớm hơn,
779
01:16:23,609 --> 01:16:26,269
thì đã không có nhiều người chết oan rồi.
780
01:16:33,871 --> 01:16:35,921
Sao ta lại mờ mắt vậy chứ?
781
01:16:38,007 --> 01:16:40,343
Người ta cần ở ngay trước mặt đây mà.
782
01:16:41,866 --> 01:16:43,217
Thật tàn nhẫn.
783
01:16:49,033 --> 01:16:54,366
Ta sẽ móc mắt ngươi ra
một cách nhẹ nhàng, không đau đớn,
784
01:16:54,391 --> 01:16:56,629
và cất giữ chúng ở nơi đặc biệt.
785
01:17:14,386 --> 01:17:16,689
Đặt thuốc nổ bên ngoài cửa vào hang động,
786
01:17:17,892 --> 01:17:21,443
thấy Yoo Kyung và em gái cô ấy bước ra,
thì hãy cho nổ nó ngay.
787
01:17:21,645 --> 01:17:24,286
Nếu anh không ra, thì anh sẽ chết sao?
788
01:17:24,698 --> 01:17:27,030
Đây là cơ hội cuối cùng
để phong ấn tên Huyễn Tiên đó.
789
01:17:28,148 --> 01:17:31,956
Dù là trong căn hầm này,
hay trong Seolgyeong cũng được.
790
01:17:33,156 --> 01:17:34,683
Không thể được đâu.
791
01:17:34,708 --> 01:17:35,748
In Bae à.
792
01:17:40,822 --> 01:17:42,666
Lần này phải làm cho chính xác đấy.
793
01:17:45,099 --> 01:17:46,431
Tôi sẽ đi với cậu.
794
01:17:49,639 --> 01:17:52,015
Có duyên gặp lại.
795
01:17:52,040 --> 01:17:53,267
Tiến sĩ Cheon à!
796
01:19:05,013 --> 01:19:10,283
Ngươi quả thật giống ông của ngươi
797
01:19:11,230 --> 01:19:14,824
hơn đứa em đã chết của ngươi.
798
01:19:46,215 --> 01:19:48,510
Thì ra đây là gương mặt thật của ngươi.
799
01:19:49,053 --> 01:19:50,693
Ngươi muốn gặp ta lắm à?
800
01:21:08,775 --> 01:21:10,269
Chào cô Yoo Kyung.
801
01:21:18,887 --> 01:21:22,984
Có vẻ gia tộc Cheon
toàn những gã vô tích sự nhỉ.
802
01:21:35,156 --> 01:21:39,627
Vậy hãy cứ đợi mà xem.
803
01:24:52,947 --> 01:24:54,743
Nhắm mắt lại!
804
01:24:54,768 --> 01:24:55,825
Chết tiệt.
805
01:25:10,867 --> 01:25:12,015
Đi thôi.
806
01:25:12,267 --> 01:25:13,254
Tiến sĩ!
807
01:25:13,524 --> 01:25:15,268
Seolgyeong, lấy Seolgyeong!
808
01:25:16,456 --> 01:25:17,624
Đâm tấm Seolgyeong đi!
809
01:25:17,649 --> 01:25:19,663
Đâu rồi? Đâu mất rồi?
810
01:25:20,315 --> 01:25:21,786
Ta phải đi thôi!
811
01:25:25,511 --> 01:25:26,894
Mau ra khỏi đây!
812
01:25:29,748 --> 01:25:32,355
Cậu không đến sớm hơn được à?
813
01:25:45,877 --> 01:25:47,501
Nhìn tên điên đó kìa!
814
01:25:47,526 --> 01:25:48,649
Khốn kiếp.
815
01:25:52,792 --> 01:25:54,372
Hắn đang đuổi theo chúng ta.
816
01:26:00,269 --> 01:26:01,544
Chủ tịch Hwang, chạy đi!
817
01:26:01,664 --> 01:26:03,585
Chủ tịch Hwang! In Bae à, nhấn nút đi.
818
01:26:03,610 --> 01:26:05,150
Gì vậy?
819
01:26:15,540 --> 01:26:17,840
- Nhấn nút!
- Nhấn nút!
820
01:26:41,042 --> 01:26:44,602
Này, tôi đã bảo cậu
dùng ít thuốc súng thôi mà.
821
01:26:49,493 --> 01:26:50,670
Seolgyeong...
822
01:26:55,685 --> 01:26:57,082
Chúa ơi.
823
01:27:00,319 --> 01:27:01,508
Đây.
824
01:27:02,169 --> 01:27:03,993
Mau cắm thanh gươm vào đây đi.
825
01:27:08,908 --> 01:27:09,868
Nóng quá, thật là!
826
01:27:09,892 --> 01:27:29,892
Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com
827
01:27:31,892 --> 01:27:33,693
Chuyện gì thế?
828
01:34:01,517 --> 01:34:03,437
Cô Yoo Kyung, làm tốt lắm.
829
01:34:04,145 --> 01:34:07,477
Yoo Min à, nghe lời chị
và phải khỏe mạnh nhé.
830
01:34:07,945 --> 01:34:09,071
Vâng ạ.
831
01:34:11,059 --> 01:34:12,143
Chúng tôi xin phép.
832
01:34:14,572 --> 01:34:16,321
Mong cô sau này mạnh khỏe,
833
01:34:17,513 --> 01:34:19,929
nếu thấy gì bất thường hãy gọi cho tôi.
834
01:34:20,746 --> 01:34:22,598
Cảm ơn, tiến sĩ.
835
01:34:27,748 --> 01:34:29,916
Cảm ơn, chú tiến sĩ ạ.
836
01:34:32,124 --> 01:34:35,164
Phải đi thôi, sắp đến giờ cao điểm rồi.
837
01:34:39,239 --> 01:34:39,956
Đi nào.
838
01:34:39,981 --> 01:34:41,360
À, đúng rồi cô Yoo Kyung.
839
01:34:42,385 --> 01:34:44,577
Với tư cách là một kỹ sư ở Hàn Quốc,
840
01:34:44,602 --> 01:34:46,290
để mất đi một người
có "công nghệ mắt" như cô Yoo Kyung
841
01:34:46,314 --> 01:34:48,011
sẽ là một sự lãng phí lớn đối với quốc gia.
842
01:34:48,177 --> 01:34:51,113
Cho nên, tôi muốn đưa ra
một đề nghị chính thức với cô.
843
01:34:51,661 --> 01:34:55,215
[Trung tâm Tâm lý Công Nghệ Cao]