1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,399 --> 00:00:53,186 "Seolgyeong" là vũ khí trừ tà dùng để đe dọa và bẫy ma. 4 00:00:53,634 --> 00:00:56,328 Là một tấm bùa hộ mệnh có khắc kinh thánh 5 00:00:56,611 --> 00:00:57,894 và hoa văn trên giấy Hàn Quốc. 6 00:01:37,833 --> 00:01:38,748 Dong Woo à! 7 00:01:44,956 --> 00:01:46,481 Ông ơi... 8 00:01:46,635 --> 00:01:48,685 Có ông đây rồi, cháu đừng lo. 9 00:02:12,206 --> 00:02:14,779 Điểm đến của bạn đây rồi. 10 00:02:14,804 --> 00:02:17,134 Đây là khu vực không được đỗ xe, 11 00:02:17,159 --> 00:02:19,115 đừng đỗ xe ở đây nhé. 12 00:02:19,158 --> 00:02:21,970 Vừa đến là tỉnh dậy liền nhỉ? Anh giả vờ ngủ đúng không? 13 00:02:23,635 --> 00:02:24,666 Ôi trời. 14 00:02:27,673 --> 00:02:30,204 Tôi nghe GPS bảo là tới rồi. 15 00:02:31,916 --> 00:02:34,398 In Bae à, à không, Tập sự Kang. 16 00:02:34,796 --> 00:02:36,778 Lâu rồi chúng ta mới biểu diễn lại, nên hãy làm cho tốt nhé. 17 00:02:36,803 --> 00:02:38,114 Thôi gọi tôi là "Tập sự Kang" đi. 18 00:02:38,139 --> 00:02:41,099 Kỹ sư thì nên làm việc của kỹ sư chứ. 19 00:02:41,124 --> 00:02:42,497 Ôi trời. 20 00:02:42,529 --> 00:02:47,215 Tôi biết rõ năng lực kỹ sư của cậu mà, 21 00:02:47,792 --> 00:02:51,261 khởi nghiệp như chúng ta cần phải gánh vác nhiều trọng trách mà. 22 00:02:51,561 --> 00:02:53,964 Tôi có đòi hỏi chuyện gì quá đáng đâu, 23 00:02:54,237 --> 00:02:57,028 Tập sự Kang có thể phụ trách đa nhiệm mà, 24 00:02:57,286 --> 00:02:59,806 cậu là người duy nhất tôi hoàn toàn tin tưởng đấy. 25 00:03:00,074 --> 00:03:01,214 "Đa nhiệm" sao? 26 00:03:01,569 --> 00:03:03,523 Bà cô ở đây có vấn đề gì thế? 27 00:03:03,686 --> 00:03:06,783 Bà ấy nói con gái mình bị ma ám hay gì đó. 28 00:03:07,293 --> 00:03:08,490 Là học sinh trung học. 29 00:03:08,515 --> 00:03:10,723 Nhưng có được đỗ xe ở đó không đấy? 30 00:03:10,748 --> 00:03:12,089 Họ không kéo đi được đâu. 31 00:03:13,456 --> 00:03:15,748 Ái chà. 32 00:03:16,858 --> 00:03:18,274 Dành dụm ba năm 33 00:03:18,298 --> 00:03:19,939 tôi mới có được một phòng dưới tầng hầm, 34 00:03:20,500 --> 00:03:23,396 Chắc phải làm 250 năm nữa mới được sống ở nơi thế này đấy. 35 00:03:23,872 --> 00:03:27,792 250 năm nữa thì già chết rồi còn đâu. 36 00:03:30,580 --> 00:03:32,500 Lại nữa à? 37 00:03:35,159 --> 00:03:37,243 Sao cứ phải quan tâm cái chuông đó chứ? Nó có bao giờ kêu đâu. 38 00:03:37,268 --> 00:03:38,768 Im lặng đi, In Bae. 39 00:03:45,401 --> 00:03:46,878 Ở đây không có gì to tát cả. 40 00:03:47,416 --> 00:03:49,982 - Không cần lo, cứ làm như trước là được. - Đồ ngu ngốc lập dị... 41 00:03:50,007 --> 00:03:52,469 Kiếm sống khó quá đúng không? 42 00:03:52,494 --> 00:03:54,454 Anh trên YouTube chẳng khác gì kẻ lừa đảo. 43 00:03:54,479 --> 00:03:56,431 Chắc là cô bé trung học đây rồi. 44 00:03:56,456 --> 00:03:57,164 Này! 45 00:03:57,384 --> 00:03:58,508 Con đang làm gì ở đó vậy? 46 00:03:58,616 --> 00:04:00,460 Khách tới mà không biết chào hỏi à? 47 00:04:01,546 --> 00:04:03,431 Thật ngại quá. 48 00:04:03,456 --> 00:04:04,580 Bình thường... 49 00:04:05,223 --> 00:04:07,891 Con bé bình thường không như thế đâu, nhưng đột nhiên nó lại thay đổi. 50 00:04:07,916 --> 00:04:09,374 Làm như ai dựa nó vậy. 51 00:04:09,960 --> 00:04:12,750 Cậu có cảm nhận được gì không? 52 00:04:14,956 --> 00:04:16,708 Đứa trẻ này không phải là vấn đề. 53 00:04:22,577 --> 00:04:24,977 Khắp căn nhà đều có mùi khó chịu. 54 00:04:26,800 --> 00:04:28,502 Mùi thối rữa của xác chết... 55 00:04:33,000 --> 00:04:34,580 đang xộc vào mũi tôi. 56 00:04:34,605 --> 00:04:37,305 Đúng là thần kinh, nói cái quái gì thế. 57 00:04:46,745 --> 00:04:48,785 Mùi cũng xuất hiện từ bên trong nữa, 58 00:04:49,851 --> 00:04:51,622 cùng vào trong xem nào. 59 00:04:53,030 --> 00:04:55,003 Tập sự Kang, chuẩn bị sẵn đồ nghề đi. 60 00:05:06,187 --> 00:05:07,625 Đừng vượt ra... 61 00:05:09,124 --> 00:05:11,540 vòng dây rơm này. 62 00:05:12,354 --> 00:05:14,885 Chú à, đây đều là vớ vẩn đúng không? 63 00:05:15,935 --> 00:05:17,475 Con bé này làm bố mẹ mất mặt đấy. 64 00:05:17,500 --> 00:05:20,399 Thật tình, người mất mặt là con này. 65 00:05:22,267 --> 00:05:24,516 Chết tiệt. 66 00:05:27,053 --> 00:05:29,307 Trước khi đặt ở đây, các người biết cái này từng là gì không? 67 00:05:33,053 --> 00:05:34,644 Vâng, chuyện đó... 68 00:05:34,881 --> 00:05:37,034 tôi được kể rằng đây là vật tổ gác nhà 69 00:05:37,058 --> 00:05:38,764 của một gia đình quý tộc... 70 00:05:40,922 --> 00:05:44,339 Nó đúng là của gia đình quý tộc, nhưng không phải để gác nhà... 71 00:05:47,033 --> 00:05:48,834 mà là gác mộ. 72 00:05:49,379 --> 00:05:52,504 Dùng để ngoài mộ sao? 73 00:05:53,885 --> 00:05:55,013 Vâng. 74 00:05:55,615 --> 00:05:57,812 Đây được gọi là vật tổ mộ. 75 00:05:57,945 --> 00:06:00,717 Vật tổ bảo vệ những người đã mất. 76 00:06:03,648 --> 00:06:05,146 Vật tổ này... 77 00:06:06,062 --> 00:06:07,685 đang tạo ra những mùi hôi, 78 00:06:09,294 --> 00:06:11,002 và sẽ biến ngôi nhà này thành nấm mồ! 79 00:06:11,145 --> 00:06:13,099 Cho nên các vị lúc nào cũng ngủ chập chờn. 80 00:06:13,124 --> 00:06:13,748 Đúng vậy. 81 00:06:13,789 --> 00:06:16,185 Nằm xuống thì tay chân ngứa ngáy như bị bọ bu, 82 00:06:16,210 --> 00:06:18,503 còn nữa, bụng thì luôn cảm thấy đầy hơi, 83 00:06:18,528 --> 00:06:20,142 và thậm chí khi ngủ say rồi, 84 00:06:20,540 --> 00:06:22,224 vẫn bị ác mộng đánh thức. 85 00:06:22,249 --> 00:06:23,366 Đúng vậy. 86 00:06:23,391 --> 00:06:26,015 Chuyện kinh doanh thuận lợi, nhưng doanh thu lại suy giảm. 87 00:06:26,040 --> 00:06:27,000 - Đúng thế. - Tên điên. 88 00:06:27,025 --> 00:06:29,817 Leo núi và chơi golf suốt cuối tuần, nhưng ông nhà lúc nào cũng bệnh... 89 00:06:29,842 --> 00:06:30,431 - Đúng thế. - Đúng quá. 90 00:06:30,456 --> 00:06:33,456 Và cô con gái vốn hiền lành lại bỗng trở nên thô lỗ, 91 00:06:33,481 --> 00:06:36,235 không những thế, còn bị ở lại lớp, có đúng không? 92 00:06:36,460 --> 00:06:37,800 Chú nhìn cái gì? 93 00:06:37,916 --> 00:06:39,230 Đúng rồi đó, không sai đi đâu được, 94 00:06:39,254 --> 00:06:41,268 sao cậu có thể nói chính xác đến vậy chứ? 95 00:06:41,293 --> 00:06:44,112 Mọi chuyện đều là do vật tổ này gây ra. 96 00:06:44,140 --> 00:06:46,946 Vậy tôi phải làm gì đây, thưa tiến sĩ? 97 00:06:46,971 --> 00:06:48,179 Còn làm gì được nữa? 98 00:06:49,346 --> 00:06:51,712 Phải diệt trừ những vong hồn trong vật tổ này. 99 00:06:54,380 --> 00:06:59,267 Con lạy ngũ phương ngũ phật. Hằng hà sa số. 100 00:06:59,292 --> 00:07:03,372 Chư phật 10 phương. Con lạy đức phật Di Đà. 101 00:07:03,397 --> 00:07:04,813 Bỏ điện thoại xuống! 102 00:07:04,956 --> 00:07:05,748 Ném đi! 103 00:07:05,773 --> 00:07:07,687 Vong hồn xấu xa, biến đi! 104 00:07:08,969 --> 00:07:09,640 Thánh thần... 105 00:07:09,665 --> 00:07:11,973 Ông thấy không? Ném phát trúng ngay. 106 00:07:12,664 --> 00:07:13,688 Đâm trúng rồi. 107 00:07:13,708 --> 00:07:14,580 Bỏ điện thoại xuống đi. 108 00:07:14,631 --> 00:07:15,663 Không mà. 109 00:07:23,916 --> 00:07:25,292 Ôi trời ơi. 110 00:07:25,531 --> 00:07:26,635 Đủ rồi. 111 00:07:26,792 --> 00:07:28,770 Có điều gì bất bình sao? 112 00:07:46,998 --> 00:07:48,746 Chuyện gì vậy? 113 00:07:52,748 --> 00:07:53,624 Ôi trời. 114 00:07:55,832 --> 00:07:58,386 Cứ ở trong vòng dây sẽ không sao đâu. 115 00:08:05,453 --> 00:08:11,467 Hồn hỡi hồn ơi, mau mau siêu thoát trở về thế giới bên kia đi! 116 00:08:20,701 --> 00:08:21,856 Dừng lại rồi. 117 00:08:23,345 --> 00:08:25,721 Trở về thế giới bên kia đi! 118 00:08:26,879 --> 00:08:27,715 Trở về! 119 00:08:30,072 --> 00:08:31,116 Không trở về à? 120 00:08:31,239 --> 00:08:35,268 Thần wifi ơi hỡi thần wifi ơi... Wifi ơi là wifi... 121 00:08:35,293 --> 00:08:36,333 - Gì thế? - Thôi nào. 122 00:08:37,248 --> 00:08:38,332 Gì thế... 123 00:08:40,956 --> 00:08:42,164 Cúi xuống! 124 00:08:53,640 --> 00:08:54,920 Ông bà thấy chưa? 125 00:08:56,713 --> 00:08:57,545 Hả? 126 00:08:58,460 --> 00:09:00,088 Nó không bay sang hướng kia, 127 00:09:00,700 --> 00:09:02,106 mà lại phóng sang hướng này. 128 00:09:03,908 --> 00:09:06,407 Đây là những thứ thu hút vật tế. 129 00:09:07,040 --> 00:09:09,124 Chủ nhà có gu rất lạ đó. 130 00:09:09,832 --> 00:09:12,142 Cho nên cứ luôn bị thu hút bởi những thứ này. 131 00:09:12,531 --> 00:09:13,713 Từ đây về sau, 132 00:09:13,919 --> 00:09:16,692 nếu ông nhà tò mò thứ gì, thì phải tránh xa nó bằng mọi giá. 133 00:09:17,223 --> 00:09:20,471 Còn nếu muốn mua quá, thì hãy để vợ ông quyết định. 134 00:09:21,200 --> 00:09:23,864 Vâng, tôi xin khắc ghi trong lòng. 135 00:09:25,000 --> 00:09:26,124 Rất cảm kích. 136 00:09:26,164 --> 00:09:27,412 Vâng. 137 00:09:29,080 --> 00:09:31,124 Vì những việc dạo gần đây, 138 00:09:31,332 --> 00:09:34,668 nên đã khiến con gái ông bà cảm thấy tổn thương, 139 00:09:34,956 --> 00:09:36,832 hãy để cô bé bình tĩnh hai tuần đi. 140 00:09:36,893 --> 00:09:39,704 Đừng đi đến trường hay học gia sư gì cả, 141 00:09:39,729 --> 00:09:42,309 và cứ để cô bé làm bất cứ điều gì nó muốn. 142 00:09:42,839 --> 00:09:47,017 Tôi xin lỗi vì không tôn trọng và gọi ngài là kẻ lừa đảo. 143 00:09:52,885 --> 00:09:54,468 Ôi trời. 144 00:09:54,493 --> 00:09:59,198 Dù gì thì, những thứ này cũng nên được dọn dẹp sạch sẽ. 145 00:10:05,832 --> 00:10:08,100 Vậy xin tiến sĩ hãy nhận cái này và dọn dẹp sạch sẽ đi ạ. 146 00:10:08,530 --> 00:10:09,614 Tập sự Kang? 147 00:10:10,050 --> 00:10:11,050 À vâng. 148 00:10:12,218 --> 00:10:14,218 Đức Phật không sao chứ ạ? 149 00:10:14,476 --> 00:10:17,808 Quả thật không phải chuyện dễ dàng, nhưng công việc là vậy mà. 150 00:10:24,637 --> 00:10:26,213 Ngôi nhà này... 151 00:10:27,678 --> 00:10:30,065 từ giờ chỉ toàn là bình yên. 152 00:10:38,872 --> 00:10:45,540 THANH GƯƠM TRỪ TÀ 153 00:10:46,462 --> 00:10:48,440 In Bae à, 154 00:10:49,108 --> 00:10:51,181 đậu xe đi... 155 00:10:51,206 --> 00:10:53,010 Sao họ có thể kéo nó đi chứ? 156 00:10:53,763 --> 00:10:57,326 Đã bảo cậu dùng ít thuốc súng thôi, đều là tiền đó. 157 00:10:57,580 --> 00:10:59,299 Thế quái nào mà một kĩ sư lại không thể 158 00:10:59,323 --> 00:11:01,475 điều khiển một hòn đá đi đúng hướng được chứ? 159 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 Người chết liệu có bị ma nhập được không? 160 00:11:03,675 --> 00:11:05,815 Tôi phải một mình điều khiển âm thanh, kích nổ, 161 00:11:05,840 --> 00:11:07,632 và biểu cảm đóng vai một Tập sự Kang... 162 00:11:07,812 --> 00:11:09,742 Tôi không thể tự mình làm hết đâu, anh thuê thêm người đi. 163 00:11:09,767 --> 00:11:10,674 In Bae à, 164 00:11:11,280 --> 00:11:13,767 lần này tôi thật sự sẽ tìm thêm người, 165 00:11:13,792 --> 00:11:16,916 nhưng tôi cũng hơi lo đấy, nhìn chuyện xảy ra hôm nay xem. 166 00:11:16,977 --> 00:11:18,275 Dọn dẹp mớ hỗn độn của cậu đã quá mệt rồi, 167 00:11:18,308 --> 00:11:20,082 sao tôi có thể xử lý thêm người mới hả? 168 00:11:20,115 --> 00:11:22,099 Vậy thì ngay từ đầu anh nên nhận vụ dễ thôi. 169 00:11:22,123 --> 00:11:24,900 Nhiều vật nhẹ mà sao cứ phải chọn tảng đá nặng này làm gì? 170 00:11:25,000 --> 00:11:26,569 Thấy chưa? 171 00:11:27,292 --> 00:11:30,580 Cậu đúng là chưa đủ trình làm trợ lý mà. 172 00:11:30,792 --> 00:11:31,624 Đây là gì? 173 00:11:33,956 --> 00:11:36,208 Đây là Instagram của cô nhóc, tiệc sinh nhật cách đây một tháng. 174 00:11:36,233 --> 00:11:37,609 Tốt, câu hỏi tiếp theo, 175 00:11:38,292 --> 00:11:40,372 hôm đó có gì khác hôm nay? 176 00:11:44,227 --> 00:11:45,183 Cô bé đó đã cắt tóc à? 177 00:11:45,208 --> 00:11:47,416 Vật tổ không nằm ở đó. 178 00:11:49,022 --> 00:11:50,960 Màu sắc vết bẩn trên tượng đá cũng khác, 179 00:11:51,456 --> 00:11:54,164 và mảng rêu bám trên đó lại hướng về phía mặt trời. 180 00:11:54,824 --> 00:11:57,072 Bức tượng đá đó mua chưa được vài tuần. 181 00:11:57,456 --> 00:11:58,503 Thế nhưng, 182 00:11:58,897 --> 00:12:02,003 sao họ lại đặt nó vào một góc chứ? 183 00:12:02,232 --> 00:12:05,648 Vì ánh mắt khó chịu của người vợ nên người chồng mới đem cất nó. 184 00:12:06,393 --> 00:12:09,353 Bà ấy chắc phải ghét nhìn thấy mấy món đồ này của chồng bà ta lắm. 185 00:12:12,708 --> 00:12:13,784 Cho nên, 186 00:12:14,135 --> 00:12:17,700 anh dùng vật tổ như một cái cớ để làm bà ấy vui, 187 00:12:17,725 --> 00:12:19,990 và giúp bà ấy giữ khoảng cách 188 00:12:20,015 --> 00:12:22,366 với người chồng có vẻ ngoài kỳ lạ và đứa con gái thô lỗ đó à? 189 00:12:22,391 --> 00:12:23,605 Đúng vậy. 190 00:12:24,561 --> 00:12:30,767 Theo DSM-4 của Hiệp hội Tâm thần Hoa Kỳ, 191 00:12:30,792 --> 00:12:32,247 người Hàn mắc phải hai chứng rối loạn 192 00:12:32,272 --> 00:12:34,248 bắt nguồn từ hội chứng ràng buộc về văn hóa. 193 00:12:34,713 --> 00:12:36,599 Một là "Hội chứng Tức giận" và hai là... 194 00:12:36,624 --> 00:12:38,284 Này, cẩn thận đi. 195 00:12:38,309 --> 00:12:39,517 Nam mô a di đà phật. 196 00:12:39,694 --> 00:12:41,278 Cái còn lại chắc chắn là mê tín nhỉ... 197 00:12:41,303 --> 00:12:42,347 Rất giỏi. 198 00:12:42,372 --> 00:12:44,307 Nói tóm lại, ý của anh là ta không đối phó với ma quỷ, 199 00:12:44,332 --> 00:12:45,708 mà là với tâm lý, tinh thần của con người... 200 00:12:45,733 --> 00:12:48,025 Đúng vậy, chính xác luôn. 201 00:12:48,601 --> 00:12:50,535 Rốt cuộc chúng ta đang đối mặt với loại ma nào? 202 00:12:56,664 --> 00:12:58,540 Ôi trời. 203 00:13:01,874 --> 00:13:04,458 Cóc thần, cóc thiên của ta ơi. 204 00:13:08,124 --> 00:13:09,080 Bám chắc nhé. 205 00:13:12,872 --> 00:13:15,276 Hòn đá ngu ngốc chết tiệt. 206 00:13:23,664 --> 00:13:25,208 Tuyệt lắm. 207 00:13:30,466 --> 00:13:31,492 Ôi trời. 208 00:13:38,130 --> 00:13:41,211 Cháu biết giá vàng thị trường đấy, ông muốn cũng đừng cố. 209 00:13:42,179 --> 00:13:45,555 Nấu chảy rồi đúc nó tốn khá nhiều chi phí đấy. 210 00:13:45,580 --> 00:13:48,372 Thì ông có thể đặt ở đó rồi bán nó thôi. 211 00:13:48,397 --> 00:13:50,805 Lừa gạt nhiều quá sẽ xuống địa ngục đấy nhé. 212 00:13:51,169 --> 00:13:54,763 Cậu mà bán cái này kèm con dấu thì chưa kịp xuống địa ngục là đi tù trước rồi. 213 00:13:57,185 --> 00:13:58,571 Hôm nay có mỗi cái đó thôi à? 214 00:14:00,624 --> 00:14:02,666 Hòn đá chết tiệt này nặng quá. 215 00:14:03,391 --> 00:14:06,115 Giờ mấy cậu còn đào mộ nữa cơ à? 216 00:14:06,427 --> 00:14:07,891 Cái này thật sự là vật gác mộ sao? 217 00:14:07,916 --> 00:14:10,372 Tôi đã thấy cả đống này ở nhà hàng sân vườn đấy. 218 00:14:10,397 --> 00:14:13,319 Tiến sĩ Cheon à, cậu đã sống thế này bao lâu rồi? 219 00:14:13,344 --> 00:14:15,711 Sao cứ đi lừa gạt người ta vậy chứ? 220 00:14:15,745 --> 00:14:18,055 Đã nói đây là liệu pháp trị liệu tâm lý, chứ không phải lừa gạt. 221 00:14:18,080 --> 00:14:19,579 Ông nghĩ thử mà xem, 222 00:14:19,604 --> 00:14:21,007 nếu cháu bảo với khách hàng của mình rằng 223 00:14:21,031 --> 00:14:23,435 chẳng có con ma nào cả, thì liệu họ có gật đầu đồng ý không? 224 00:14:23,597 --> 00:14:27,223 Họ sẽ chửi rủa rồi cũng chạy đi tìm thầy pháp khác mà thôi. 225 00:14:27,248 --> 00:14:32,003 Cháu chỉ đang giúp họ đỡ mất mấy chục nghìn won vô ích thôi. 226 00:14:32,164 --> 00:14:34,862 Làm sao một đứa cháu trai của thầy cúng... 227 00:14:43,575 --> 00:14:45,115 Lúc nào cũng nhắc ông thầy cúng rác rưởi đó, 228 00:14:45,664 --> 00:14:47,732 đó đã là chuyện quá khứ xa xưa rồi, 229 00:14:48,624 --> 00:14:50,791 sao cứ bới móc chuyện cũ vậy chứ? 230 00:14:57,309 --> 00:15:00,077 Sao ông dám nhắc đến chuyện đó thế? 231 00:15:01,553 --> 00:15:03,053 Dạo này giá vàng thế này à? 232 00:15:11,662 --> 00:15:14,255 [Giấy báo nhắc thanh toán nợ thẻ] Nhắc nhở, nhắc nhở. 233 00:15:14,280 --> 00:15:15,310 Chắc họ ngửi thấy mùi tiền đây mà, 234 00:15:15,334 --> 00:15:17,080 gửi nhiều giấy báo nhắc vậy. 235 00:15:19,984 --> 00:15:22,359 Thưa tiến sĩ, có quà cho anh đây. 236 00:15:24,502 --> 00:15:25,714 Anh không sao chứ? 237 00:15:26,938 --> 00:15:28,192 Cậu là ông chủ à? 238 00:15:29,440 --> 00:15:32,022 Bớt lo lại mà tập trung chỉnh sửa đi. 239 00:15:32,786 --> 00:15:33,662 Mau lên! 240 00:15:34,561 --> 00:15:37,977 Ôi trời, mình mới nhận được nhắc nhở rồi. 241 00:15:38,292 --> 00:15:40,416 [Giấy phép Y tế] 242 00:16:05,292 --> 00:16:07,956 [Phường Pyeongchang] 243 00:16:25,708 --> 00:16:26,832 [Bà Song] 244 00:16:29,609 --> 00:16:30,609 Vâng, mẹ ạ. 245 00:16:31,323 --> 00:16:32,780 Bà phó tế cho mẹ xem cái gì cơ? 246 00:16:33,969 --> 00:16:35,420 Tập sự của "Thiên Cheon TV" hả? 247 00:16:35,444 --> 00:16:38,197 Con đã nói tên khốn đó không phải con rồi mà. 248 00:16:39,670 --> 00:16:42,603 Con không chửi bà phó tế đó mà. 249 00:16:43,799 --> 00:16:45,956 Mẹ à, mẹ không biết chỗ con trai mình làm việc sao? 250 00:16:45,981 --> 00:16:49,970 Con làm việc ở Trung tâm Tâm lý công nghệ cao rất chuyên môn. 251 00:16:50,613 --> 00:16:53,714 Sao lại biến con thành một kẻ cuồng giáo khi con có việc hoàn toàn bình thường chứ? 252 00:16:53,748 --> 00:16:57,273 Mà sao một phó tế lại xem "Thiên Cheon TV" vậy? 253 00:16:57,490 --> 00:17:01,310 À mẹ à, con có hẹn ăn Giáng sinh rồi, con phải đi đây. 254 00:17:02,513 --> 00:17:03,832 Toàn chuyện tầm xàm... 255 00:17:14,164 --> 00:17:15,332 Tập sự Kang? 256 00:17:18,160 --> 00:17:22,095 Vâng, tôi là Tập sự Kang. 257 00:17:22,197 --> 00:17:24,064 Cô có thể gọi tôi là In Bae. 258 00:17:24,197 --> 00:17:28,029 Kang In Bae. 259 00:17:31,837 --> 00:17:32,921 Này. 260 00:17:33,877 --> 00:17:35,712 Chúng tôi đã kín lịch cả năm rồi. 261 00:17:36,164 --> 00:17:37,416 Xin lỗi nhé. 262 00:17:38,916 --> 00:17:40,164 Cái quái gì... 263 00:17:40,189 --> 00:17:41,458 Cô đợi chút nhé, 264 00:17:41,790 --> 00:17:44,457 tôi là phó chủ tịch ở đây, tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 265 00:17:45,151 --> 00:17:47,183 Tiến sĩ à, chúng ta có lịch hẹn sao? 266 00:17:47,208 --> 00:17:49,834 Tỉnh táo lại đi, Tập sự Kang. 267 00:17:49,859 --> 00:17:51,814 Nhờ cô gái đó mà tôi tỉnh táo lắm rồi. 268 00:17:51,839 --> 00:17:54,297 Chắc chắn đây là vụ nhỏ không lợi nhuận đâu. 269 00:17:54,322 --> 00:17:56,391 Công ty chúng ta không phải Quỹ Nhi đồng Liên Hợp Quốc. 270 00:17:56,416 --> 00:17:58,544 Anh không thấy cô ấy mang chiếc nhẫn kim cương à? 271 00:17:58,569 --> 00:17:59,937 Ít nhất cũng hai cara đấy. 272 00:18:00,373 --> 00:18:03,050 Nếu là tay trái, thì là nhẫn kết hôn sao? 273 00:18:03,129 --> 00:18:04,830 Người ta đeo nhẫn tay phải. 274 00:18:05,100 --> 00:18:07,184 Đã nói phải để ý kỹ chi tiết rồi. 275 00:18:08,068 --> 00:18:09,505 Nhìn cô ta có vẻ lo lắng. 276 00:18:10,113 --> 00:18:12,153 Lại mặc áo kiểu cũ và không đúng size. 277 00:18:13,080 --> 00:18:16,029 Chắc là nhẫn mẹ cô ta để lại, cô ta mang như bùa hộ thân thôi. 278 00:18:16,054 --> 00:18:17,137 In Bae à. 279 00:18:17,371 --> 00:18:19,991 Tôi đã nói ta không nên làm việc với những vị khách cô đơn và tuyệt vọng mà. 280 00:18:20,016 --> 00:18:20,875 Thấy chưa? 281 00:18:20,900 --> 00:18:21,816 Dừng lại! 282 00:18:21,841 --> 00:18:24,223 Nghe nói anh nhận 10 triệu won một vụ. 283 00:18:24,248 --> 00:18:27,248 Thứ tôi theo đuổi không phải là tiền, mà là... 284 00:18:29,786 --> 00:18:31,870 Trả trước 50 triệu won, 285 00:18:31,895 --> 00:18:33,147 xong việc trả thêm 50 triệu won nữa. 286 00:18:33,172 --> 00:18:34,116 Thưa quý khách. 287 00:18:34,228 --> 00:18:35,020 Hả? 288 00:18:37,468 --> 00:18:38,552 Ở đâu? 289 00:18:40,946 --> 00:18:42,278 Thành phố Gwacheon, tỉnh Chungcheong. 290 00:18:43,416 --> 00:18:47,540 [Thành phố Gwacheon] 291 00:18:58,890 --> 00:19:03,566 Muốn tấn công cô ấy hay từ bỏ đây? 292 00:19:04,164 --> 00:19:07,832 Yoo Kyung là người đầu tiên đưa tay về phía tôi và muốn bắt tay tôi. 293 00:19:08,386 --> 00:19:11,717 Yoo Kyung cũng là người đầu tiên 294 00:19:12,656 --> 00:19:14,310 ra giá cao như vậy. 295 00:19:14,947 --> 00:19:17,981 20 tuổi, mang nhẫn của mẹ, lái xe của bố, 296 00:19:18,324 --> 00:19:19,936 không còn người thân bên cạnh. 297 00:19:21,155 --> 00:19:22,739 Sống ngoài thành phố. 298 00:19:23,777 --> 00:19:27,435 Có lẽ là sinh viên đại học, đang trong kỳ nghỉ chăng? 299 00:19:34,609 --> 00:19:36,193 Ối, coi chừng... 300 00:19:37,114 --> 00:19:39,090 Cô ấy vừa lái xe vừa ngủ gật à? 301 00:19:43,806 --> 00:19:47,715 Đáng lẽ tôi nên lái xe cho cô ấy. 302 00:19:55,817 --> 00:19:57,409 Sương mù à? 303 00:19:58,582 --> 00:20:01,481 Tôi sẽ làm ảnh bìa là, "Cô Gái Trong Sương". 304 00:20:01,908 --> 00:20:03,408 Chủ đề hay, tôi có linh cảm tốt đấy. 305 00:20:03,433 --> 00:20:06,379 Đôi mắt xinh đẹp, dự đoán triệu view cho xem. 306 00:20:06,465 --> 00:20:07,416 Hay đó. 307 00:20:16,164 --> 00:20:19,100 Có ai đó đang di chuyển sao? 308 00:20:19,568 --> 00:20:21,351 Anh ta là thầy cúng à? 309 00:20:27,934 --> 00:20:30,736 Nhà nào cũng có đám tang, lạ nhỉ... 310 00:20:35,548 --> 00:20:37,508 Ở đây xảy ra chuyện gì thế? 311 00:20:57,887 --> 00:20:59,120 Ai thế? 312 00:21:03,283 --> 00:21:05,347 Họ đến báo giá chuyển nhà cho chúng tôi. 313 00:21:11,731 --> 00:21:14,212 Trông cô tiều tụy quá, 314 00:21:14,245 --> 00:21:15,981 phải ăn nhiều vào chứ. 315 00:21:16,453 --> 00:21:18,617 Cần giúp gì có thể gọi tôi bất cứ lúc nào. 316 00:21:19,482 --> 00:21:21,545 Cảm ơn anh quan tâm. 317 00:21:25,792 --> 00:21:28,177 Xin thứ lỗi cho chúng tôi. 318 00:22:09,080 --> 00:22:11,040 Cô không thể đi vì em gái của cô à? 319 00:22:22,124 --> 00:22:23,460 Em gái cô ấy làm sao? 320 00:22:24,646 --> 00:22:26,045 Có gì ở đây đâu. 321 00:22:27,424 --> 00:22:28,968 Không sao đâu, mở cửa ra đi. 322 00:22:52,991 --> 00:22:54,507 Chị à. 323 00:22:55,211 --> 00:22:57,419 Sao chị lại làm vậy với em? 324 00:23:05,214 --> 00:23:07,305 Tiến sĩ à, có chuyện gì vậy? 325 00:23:07,973 --> 00:23:09,754 Ta ra ngoài nói chuyện được không? 326 00:23:11,599 --> 00:23:12,916 Tôi có cuộc gọi... 327 00:23:26,246 --> 00:23:27,067 Ôi trời. 328 00:23:32,433 --> 00:23:33,485 Nơi này làm sao thế? 329 00:23:33,510 --> 00:23:35,846 Tiến sĩ à, ta phải đi ngay, cuốn gói chuồn thôi. 330 00:23:36,040 --> 00:23:40,168 Cậu định bỏ mặc người đầu tiên đưa tay về phía cậu à? 331 00:23:40,193 --> 00:23:43,525 Thật ra là có người khác nữa, và tôi chắc chắn mình không nắm tay cô ấy. 332 00:23:44,791 --> 00:23:47,847 In Bae à, có đứa trẻ bị trói đấy, 333 00:23:47,872 --> 00:23:49,461 tình cảnh đáng thương như vậy, 334 00:23:50,307 --> 00:23:53,399 sao cậu có thể nói muốn "chuồn" được vậy? 335 00:23:53,424 --> 00:23:56,340 Vậy thì gọi cảnh sát đi, anh đang làm gì thế? 336 00:23:59,173 --> 00:24:00,191 In Bae à. 337 00:24:01,231 --> 00:24:02,665 Nghĩ kĩ mà xem. 338 00:24:03,067 --> 00:24:05,420 Cậu nghĩ tại sao Yoo Kyung lại tìm đến chúng ta? 339 00:24:05,729 --> 00:24:07,899 Cô ấy bị thu hút bởi những đoạn clip 340 00:24:07,923 --> 00:24:10,599 được dựng và chỉnh sửa bởi Tập sự Kang của chúng ta. 341 00:24:10,668 --> 00:24:12,325 Đỉnh điểm hơn là 342 00:24:12,350 --> 00:24:14,639 đoạn clip của cậu đã mang lại niềm tin trị giá 100 triệu won. 343 00:24:14,664 --> 00:24:17,040 Nếu cô ấy được chứng kiến trực tiếp thì thế nào nữa? 344 00:24:17,515 --> 00:24:19,847 Niềm tin đó sẽ bùng nổ. 345 00:24:20,074 --> 00:24:23,660 "Em gái trở về, cuối cùng con bé cũng được trừ tà!" 346 00:24:23,929 --> 00:24:27,628 Chúng ta có 100 triệu còn cậu thì được nắm tay cô ấy. 347 00:24:28,150 --> 00:24:29,190 Nhìn này. 348 00:24:30,761 --> 00:24:32,694 Thấy chưa? Ở đây chẳng có gì cả. 349 00:24:33,332 --> 00:24:35,168 Đừng lo lắng, cứ làm như bình thường đi. 350 00:24:35,574 --> 00:24:37,299 Sau tất cả chúng ta thật sự là gì nào? 351 00:24:40,682 --> 00:24:43,114 Hả? Đi nào, đi nào. 352 00:24:45,352 --> 00:24:46,405 Này... 353 00:24:47,050 --> 00:24:48,094 Này cô... 354 00:24:49,469 --> 00:24:50,341 Hả? 355 00:24:50,517 --> 00:24:53,115 Sao cô lại cầm cái đó? Cô muốn chích điện ai vậy? 356 00:24:54,078 --> 00:24:55,578 Ôi thật là... 357 00:24:56,621 --> 00:24:59,621 Tuyệt đối đừng vượt qua vòng dây này. 358 00:25:03,580 --> 00:25:05,214 Anh In Bae làm cái đó bằng cách nào vậy? 359 00:25:05,496 --> 00:25:06,407 Gì cơ? 360 00:25:06,697 --> 00:25:08,469 Tôi đã xem trên mạng rồi. 361 00:25:08,776 --> 00:25:12,400 Anh có thể thấy những thứ mà người thường không thể. 362 00:25:14,592 --> 00:25:16,592 À thì, chuyện đó... 363 00:25:16,928 --> 00:25:19,870 Tôi đuổi chúng hoặc thương lượng với chúng... 364 00:25:20,161 --> 00:25:21,954 - Ý là... - Chúng tôi... 365 00:25:22,361 --> 00:25:25,396 Khả năng nhìn thấu những thứ không phải người của Tập sự Kang 366 00:25:25,421 --> 00:25:28,627 - thật sự tốt nhất trong cả nước... - Ngay từ nhỏ tôi đã thấy rất nhiều rồi. 367 00:25:29,108 --> 00:25:31,325 Nên tôi khá quen thuộc phần đó. 368 00:25:33,619 --> 00:25:36,284 Thậm chí những con ma trên mấy đoạn clip của các anh 369 00:25:36,786 --> 00:25:39,106 cũng cảm thấy rất bình thường. 370 00:25:40,536 --> 00:25:44,433 Thật ra, thấy ma cũng tốt. 371 00:25:47,039 --> 00:25:50,150 Vậy thì có thể né tránh những thứ dơ bẩn trên đường. 372 00:25:53,854 --> 00:25:55,978 Nhưng chuyện lần này là của em gái tôi, 373 00:25:56,345 --> 00:25:58,221 tôi không thể trốn chạy được. 374 00:26:00,713 --> 00:26:05,045 Con lạy ngũ phương ngũ phật, vong hồn tàn ác mau biến đi! 375 00:26:07,914 --> 00:26:10,689 Thì ra cô cũng thấy ma. 376 00:26:11,713 --> 00:26:14,421 Bất cứ ai cô thấy mà không còn sống, 377 00:26:15,082 --> 00:26:16,830 đều sẽ bị trừ khử. 378 00:26:30,164 --> 00:26:31,624 Chú ơi. 379 00:26:35,659 --> 00:26:39,323 Chú là... thầy cúng sao? 380 00:26:40,208 --> 00:26:44,124 Thật ra chú là tiến sĩ. 381 00:26:46,182 --> 00:26:48,138 Chú đến để chữa bệnh cho chị cháu. 382 00:26:51,930 --> 00:26:53,503 Cái này à? Cái... 383 00:26:56,332 --> 00:26:58,030 Cháu biết đây là gì không? 384 00:27:01,807 --> 00:27:03,664 Chỉ là kiếm giả thôi. 385 00:27:05,970 --> 00:27:07,579 Phải giữ bí mật với chị cháu nhé. 386 00:27:08,469 --> 00:27:11,188 Chị cháu nói dối rằng thấy ma đúng không ạ? 387 00:27:12,193 --> 00:27:14,706 Chị ấy nói cháu bị ma nhập. 388 00:27:20,329 --> 00:27:24,876 Trước đây rất lâu, một thầy cúng nổi tiếng từng dùng cái này, 389 00:27:25,600 --> 00:27:29,268 ông ấy nói rằng khi một người bị ác ma nhập, thì chuông sẽ kêu. 390 00:27:30,491 --> 00:27:33,363 Nhưng từ trước đến nay nó chưa hề kêu. 391 00:27:34,071 --> 00:27:35,374 Bây giờ cũng như vậy. 392 00:27:45,841 --> 00:27:47,484 Cái chuông kêu rồi. 393 00:28:02,445 --> 00:28:03,693 Ngươi là gì? 394 00:28:04,124 --> 00:28:05,525 Ngươi là ai? 395 00:28:22,180 --> 00:28:25,096 Chuyện gì vậy? Không phải tôi đâu! 396 00:28:25,121 --> 00:28:27,942 Ôi không! 397 00:28:30,546 --> 00:28:31,587 Là ngươi. 398 00:28:32,518 --> 00:28:34,533 Ngươi cũng thông minh nhỉ, 399 00:28:35,532 --> 00:28:37,581 giả danh thầy cúng lừa đảo mọi người à? 400 00:29:40,376 --> 00:29:41,410 Tiến sĩ Cheon... 401 00:29:42,501 --> 00:29:43,615 ở trước mặt tôi. 402 00:29:59,606 --> 00:30:00,711 Chủ nhân. 403 00:30:03,152 --> 00:30:04,549 Người không sao chứ? 404 00:30:07,642 --> 00:30:09,480 Nó thấy ta. 405 00:30:11,550 --> 00:30:14,250 Nó nhìn thẳng vào mắt ta. 406 00:31:04,945 --> 00:31:06,277 Chủ nhân có ở trong không ạ? 407 00:31:07,259 --> 00:31:08,423 Vào đi. 408 00:31:15,518 --> 00:31:18,452 Hai người đàn ông rời đi rồi, còn người phụ nữ và đứa trẻ vẫn ở đó. 409 00:31:20,368 --> 00:31:23,958 Chúng ta lùng sục cả ngôi làng chỉ để tìm đôi mắt đó... 410 00:31:23,993 --> 00:31:27,745 Nhưng mà, ả khốn đó là gì mà chủ nhân không thể động vào được vậy? 411 00:31:27,770 --> 00:31:28,898 Chuyện gì? 412 00:31:28,923 --> 00:31:30,463 Ý là, 413 00:31:30,487 --> 00:31:34,957 chỉ cần móc mắt ả ta, thì chủ nhân sẽ được giải thoát, 414 00:31:35,601 --> 00:31:37,475 và chúng ta có thể rời khỏi Gwechun, đúng không? 415 00:31:37,500 --> 00:31:38,630 Đúng vậy. 416 00:31:38,713 --> 00:31:41,689 Nhưng Thanh Gươm Trừ Tà bất ngờ xuất hiện. 417 00:31:43,207 --> 00:31:48,079 Chẳng phải lúc trước chủ nhân đã tiêu diệt hết rồi sao? 418 00:31:49,185 --> 00:31:51,264 Chắc là còn sót lại một cây. 419 00:31:53,377 --> 00:31:54,278 Chủ tịch Hwang. 420 00:31:55,646 --> 00:31:56,814 Tiến sĩ cư xử kỳ lạ lắm. 421 00:31:56,854 --> 00:31:58,431 Cậu ta lúc nào mà không lạ. 422 00:31:58,456 --> 00:32:00,748 Không đâu, lần này thật sự kỳ lạ lắm. 423 00:32:07,815 --> 00:32:09,063 Ôi trời, tiến sĩ à. 424 00:32:09,088 --> 00:32:10,847 "Được rồi, tôi xin lỗi..." 425 00:32:10,872 --> 00:32:12,332 Anh nên nói như vậy chứ, 426 00:32:12,357 --> 00:32:14,645 sao bỗng dưng anh muốn tự lái xe vậy? 427 00:32:15,256 --> 00:32:17,664 Tiến sĩ Cheon? Tiến sĩ... 428 00:32:19,509 --> 00:32:23,117 Đến chỗ Chủ tịch Hwang bảo với ông ấy là chuông kêu rồi. 429 00:32:23,142 --> 00:32:24,142 Chuông? 430 00:32:26,145 --> 00:32:27,302 Chuông gì? 431 00:32:28,562 --> 00:32:30,641 Không! 432 00:32:33,095 --> 00:32:35,592 Tiến sĩ Cheon, trước mặt tôi... 433 00:32:38,267 --> 00:32:39,647 Cậu đang ở đâu? 434 00:32:39,769 --> 00:32:41,844 Ông bình tĩnh chút được không? 435 00:32:43,091 --> 00:32:44,759 Bất kể cậu đang định làm gì, thì cũng đừng làm. 436 00:32:44,792 --> 00:32:47,208 Nhanh chóng chạy ra khỏi đó và về đây ngay đi! 437 00:32:48,624 --> 00:32:49,798 Trả lời tôi! 438 00:32:49,823 --> 00:32:52,776 Ông còn nhớ nhà hàng Geumho trên Quốc lộ 29 hướng về Taean không? 439 00:32:53,000 --> 00:32:54,344 Gặp ông ở đó nhé. 440 00:32:54,918 --> 00:32:56,550 Này, này, Cheon Dong Sik? 441 00:32:56,575 --> 00:32:57,675 Dong Sik à! 442 00:32:57,941 --> 00:32:59,364 Tự nhiên có chuyện gì vậy? 443 00:33:00,199 --> 00:33:01,393 Ông đang làm gì vậy? 444 00:33:06,617 --> 00:33:08,117 Ông đang cầm cái gì vậy? 445 00:33:10,034 --> 00:33:11,319 À không... 446 00:33:11,900 --> 00:33:15,856 Cứ tưởng ông sẽ vác cây đinh ba theo để giết người luôn đấy. 447 00:33:15,961 --> 00:33:17,637 "Cậu đang ở đâu?" 448 00:33:17,876 --> 00:33:21,009 Nhưng ông lại mang theo cái trống này ư? 449 00:33:21,612 --> 00:33:23,372 Tham gia đội cổ vũ hay gì? 450 00:33:23,397 --> 00:33:26,072 Cẩn thận cái miệng, không thì mang họa đấy. 451 00:33:26,695 --> 00:33:28,987 Vật linh thiêng đấy, đừng đùa. 452 00:33:29,012 --> 00:33:31,475 Hết chuông rồi đến trống, có gì to tát đâu chứ? 453 00:33:31,500 --> 00:33:33,664 Ông đừng biện minh vớ vẩn nữa. 454 00:33:34,292 --> 00:33:36,500 Cậu làm việc với Tiến sĩ Cheon bao lâu rồi? 455 00:33:37,591 --> 00:33:40,737 Anh ấy liên lạc lúc tôi vừa đăng một đoạn phim chơi khăm, 456 00:33:40,777 --> 00:33:41,847 chắc ba năm nhỉ? 457 00:33:41,872 --> 00:33:44,015 Chắc cậu biết cậu ấy có xuất thân từ gia đình thầy cúng. 458 00:33:44,040 --> 00:33:47,679 Dĩ nhiên rồi, thầy cúng cũng có thầy cúng này, thầy cúng kia... 459 00:33:48,208 --> 00:33:50,668 Tôi không biết chính xác nó có nghĩa là gì. 460 00:33:51,856 --> 00:33:53,967 Thế cậu biết đền thờ thần linh là gì không? 461 00:33:54,332 --> 00:33:55,600 Là tên một tiệm bánh nổi tiếng. 462 00:33:55,627 --> 00:33:56,500 Bánh...? 463 00:33:58,656 --> 00:34:03,448 Cậu đúng là vô tri hết chỗ nói nhỉ? 464 00:34:03,584 --> 00:34:06,006 Tôi chỉ là kỹ thuật viên thôi mà. 465 00:34:06,031 --> 00:34:08,438 Dù có là kỹ thuật viên thì... ôi trời. 466 00:34:10,519 --> 00:34:13,015 Biết lối vào của ngôi làng nông thôn, thường có cái cây lớn không? 467 00:34:13,040 --> 00:34:13,708 Tôi biết. 468 00:34:13,740 --> 00:34:15,988 Người ta gọi đó là đền thờ thần linh, 469 00:34:16,190 --> 00:34:18,267 là nơi bảo vệ người dân trong làng. 470 00:34:19,393 --> 00:34:23,088 Công việc của thầy cúng là bảo vệ và gìn giữ khu vực đó. 471 00:34:23,537 --> 00:34:28,060 Ông của Tiến sĩ Cheon là thầy cúng. 472 00:34:28,867 --> 00:34:30,023 Cậu có biết 473 00:34:30,380 --> 00:34:33,966 Tiến sĩ Cheon từng có một đứa em trai không? 474 00:34:33,991 --> 00:34:34,872 Vậy sao? 475 00:34:34,897 --> 00:34:38,807 Cậu ấy thừa hưởng khả năng của ông mình, 476 00:34:38,832 --> 00:34:41,456 tạo ra một "Seolgyeong" rất ấn tượng. 477 00:34:41,769 --> 00:34:42,914 "Seolgyeong"? 478 00:34:43,616 --> 00:34:46,918 "Seolgyeong" là một vũ khí bắt ma. 479 00:34:48,149 --> 00:34:53,149 Nhưng Tiến sĩ Cheon thì lại không hứng thú trở thành thầy cúng. 480 00:34:53,861 --> 00:34:56,891 Nên vai trò thầy cúng 481 00:34:56,916 --> 00:34:59,971 đã được trao lại cho em trai cậu ấy. 482 00:35:07,716 --> 00:35:10,855 Một ngày nọ, em trai cậu ấy biến mất. 483 00:35:18,523 --> 00:35:21,131 Để tìm được cháu trai, 484 00:35:21,164 --> 00:35:25,990 ông ấy đã thực hiện nghi lễ không ăn không ngủ suốt bốn ngày. 485 00:35:35,659 --> 00:35:39,095 Ông ấy về rồi! Cuối cùng cũng về rồi! 486 00:35:39,190 --> 00:35:41,908 Linh hồn của Thần Chilsung đây rồi! 487 00:35:41,933 --> 00:35:45,924 Đương nhiên! Ta đến rồi! 488 00:35:45,949 --> 00:35:50,902 Ta xuống đây vì nghe ngươi gọi tên ta tha thiết! 489 00:35:51,208 --> 00:35:56,872 Chúng con đang tìm Cheon Dong Woo, cháu trai của thầy cúng ạ! 490 00:35:57,072 --> 00:36:01,208 Xin người hãy chỉ lối để cậu bé được trở về. 491 00:36:01,922 --> 00:36:05,502 Rào chắn tàng hình phải được hóa giải thì cậu bé mới có thể sống sót! 492 00:36:59,283 --> 00:37:00,654 Thế ông ấy có tìm được cháu không? 493 00:37:01,115 --> 00:37:03,239 Thằng bé chết rồi, tại Tiến sĩ Cheon. 494 00:37:04,009 --> 00:37:05,009 Gì cơ? 495 00:37:06,087 --> 00:37:08,528 Ít nhất Tiến sĩ Cheon tin là như thế. 496 00:37:10,708 --> 00:37:12,416 Đó là lúc chúng tôi nhận ra, 497 00:37:13,399 --> 00:37:15,868 ông của cậu ấy bị truy sát. 498 00:37:16,452 --> 00:37:19,644 Thì ra em trai cậu ấy chính là mồi nhử để giết thầy cúng. 499 00:37:22,076 --> 00:37:27,532 Sau việc đó, tôi đã nhận Tiến sĩ Cheon về, đổi tên và âm thầm nuôi nấng cậu ấy, 500 00:37:27,956 --> 00:37:30,241 nhưng không đời nào cậu ấy lớn lên một cách đàng hoàng. 501 00:37:31,254 --> 00:37:35,431 Nghi ngờ không biết có phải hồn ma đã giết ông và em trai mình không, 502 00:37:35,456 --> 00:37:37,624 cậu ấy theo đuổi nghề thầy cúng 503 00:37:37,771 --> 00:37:39,815 để tự mình tìm ra chân tướng sự thật. 504 00:37:41,539 --> 00:37:44,636 Hèn gì anh ấy luôn khó chịu với mọi người, đặc biệt là tôi. 505 00:38:28,372 --> 00:38:29,624 Mẹ à. 506 00:38:45,540 --> 00:38:46,748 Ai vậy? 507 00:38:53,785 --> 00:38:54,953 Ai đó? 508 00:38:55,345 --> 00:38:56,721 Yoo Kyung à. 509 00:38:59,484 --> 00:39:00,946 Trưởng thôn, 510 00:39:02,216 --> 00:39:03,423 anh đến có việc gì không? 511 00:39:05,500 --> 00:39:06,832 À, đợi một chút. 512 00:39:11,562 --> 00:39:13,881 Cái này ngon lắm. 513 00:39:13,906 --> 00:39:15,228 Ôi trời. 514 00:39:15,537 --> 00:39:17,638 Chuyện thu xếp dọn nhà ổn cả chứ? 515 00:39:17,663 --> 00:39:20,748 Vâng, nhờ anh cả. 516 00:39:20,960 --> 00:39:24,636 Tôi có giúp được gì đâu chứ. 517 00:39:33,193 --> 00:39:35,857 Ngươi thấy ta mà vẫn giả vờ như không thấy à? 518 00:39:40,061 --> 00:39:43,815 Đúng là một đôi mắt sáng... 519 00:39:52,361 --> 00:39:53,569 Chu choa... 520 00:39:57,354 --> 00:39:58,527 Cô không sao chứ? 521 00:40:05,164 --> 00:40:06,216 Yoo Min! 522 00:40:28,415 --> 00:40:29,702 Cô Yoo Kyung! 523 00:40:45,636 --> 00:40:47,022 Yoo Min à! 524 00:40:49,596 --> 00:40:50,953 Cô Yoo Kyung. 525 00:41:12,569 --> 00:41:14,179 Tôi sẽ đi lấy xe. 526 00:41:18,332 --> 00:41:19,586 Trói ta lại. 527 00:41:25,270 --> 00:41:28,440 Ta phải xử tên giữ thanh gươm gãy nửa trước đã. 528 00:41:38,562 --> 00:41:39,647 Tiến sĩ Cheon! 529 00:42:44,937 --> 00:42:46,083 Lối này! 530 00:42:59,208 --> 00:43:00,648 Ai đó? 531 00:43:06,557 --> 00:43:07,984 Mi Soon à? 532 00:44:26,076 --> 00:44:27,357 Chết tiệt. 533 00:44:46,456 --> 00:44:47,759 Khốn kiếp! 534 00:45:27,036 --> 00:45:28,057 Nhấn ga đi! 535 00:46:06,456 --> 00:46:08,553 Các ngươi dám lùi bước sao? 536 00:46:09,494 --> 00:46:13,122 Phải nghĩ làm sao để lấp đầy mấy ống tre đó chứ, đám rác rưởi này. 537 00:46:15,080 --> 00:46:16,708 Ai làm nào? 538 00:46:49,761 --> 00:46:51,150 Đem nó đến đây. 539 00:47:29,452 --> 00:47:30,972 Sao lâu vậy? 540 00:47:33,984 --> 00:47:35,108 Chưa tan làm à? 541 00:47:35,208 --> 00:47:38,041 Công ty sắp đóng cửa vì chủ tịch tự tung tự tác, 542 00:47:38,066 --> 00:47:39,902 làm sao phó chủ tịch tan làm được chứ? 543 00:47:40,080 --> 00:47:40,748 Chúa ơi... 544 00:47:40,773 --> 00:47:43,646 Phó chủ tịch cái con khỉ, cậu đã bất tỉnh còn gì. 545 00:47:43,671 --> 00:47:46,919 Bất tỉnh sao? Yoo Kyung đã chích điện tôi... 546 00:47:51,193 --> 00:47:53,305 Giày... giày của cô... 547 00:47:54,145 --> 00:47:55,180 Chào hỏi nhau đi. 548 00:47:55,205 --> 00:47:57,601 Đây là Chủ tịch Hwang, ông ấy đến giúp chúng ta đó. 549 00:47:57,661 --> 00:48:00,549 Còn đây, chắc ông đã nghe về cô ấy rồi chứ? 550 00:48:00,775 --> 00:48:02,315 Cô Oh Yoo Kyung. 551 00:48:03,014 --> 00:48:04,929 Cảm ơn ông vì đã đến. 552 00:48:05,040 --> 00:48:06,050 Vâng. 553 00:48:07,901 --> 00:48:09,583 Yoo Kyung à, mặc vào đi, 554 00:48:09,608 --> 00:48:11,900 đến đây nào, bước lên nhé. 555 00:48:13,045 --> 00:48:16,055 Đợi đã, nói vài câu đi. 556 00:48:18,683 --> 00:48:20,188 Cậu điên rồi à? 557 00:48:26,001 --> 00:48:27,995 Ngay cả ông của cậu còn chẳng thể làm được. 558 00:48:28,091 --> 00:48:30,675 Vì trả thù mà cậu bị giết thì phải làm sao? 559 00:48:30,708 --> 00:48:32,500 Không phải chuyện trả thù đâu. 560 00:48:32,898 --> 00:48:35,230 Cháu đang làm việc cho khách hàng mà. 561 00:48:36,289 --> 00:48:39,267 Ông lúc nào cũng càu nhàu cháu là cháu của thầy cúng còn gì. 562 00:48:39,292 --> 00:48:44,703 Ông biết rõ nếu cháu khước từ số phận thì sẽ bị đày xuống địa ngục mà. 563 00:48:44,956 --> 00:48:47,872 Cậu được cái không có tài mà lớn miệng nhỉ. 564 00:48:49,930 --> 00:48:54,138 Cháu không có tài mà có thanh gươm là đủ rồi. 565 00:48:59,457 --> 00:49:01,420 Đáng lẽ tôi không nên đưa nó cho cậu. 566 00:49:06,192 --> 00:49:10,484 Hắn đã dùng lá bùa này vài giờ trước. 567 00:49:10,662 --> 00:49:11,662 Ôi trời... 568 00:49:12,239 --> 00:49:14,991 Ông biết tìm người viết cái này ở đâu mà. 569 00:49:15,759 --> 00:49:18,708 Cháu đã bị gọi là kẻ lừa đảo suốt 10 năm qua để tìm hắn, 570 00:49:19,292 --> 00:49:21,124 cuối cùng cũng truy được dấu vết. 571 00:49:30,325 --> 00:49:33,353 [Tiên Nữ Thiên Hồn] Này, kể từ việc bầu cử tổng thống vừa qua, 572 00:49:33,378 --> 00:49:36,620 ai cũng đổ xô đến đây, kể cả công tố viên, tổng thống và phu nhân của họ, 573 00:49:36,875 --> 00:49:39,644 phải đợi trước hai tháng mới có thể đặt lịch hẹn đấy. 574 00:49:40,403 --> 00:49:45,055 Phải đẳng cấp như tôi mới đặt được chỗ nhanh vậy đó. 575 00:49:45,748 --> 00:49:48,580 Chúng ta thì phải lái xe bôn ba khắp nơi để kiếm ăn 576 00:49:48,605 --> 00:49:51,199 còn người ta thì chỉ cần xây cái nhà rồi ngồi xuống cũng có tiền. 577 00:49:51,853 --> 00:49:54,567 Để trả lương cho cậu đó. 578 00:49:55,000 --> 00:49:56,372 Mau vào trong thôi. 579 00:49:58,583 --> 00:50:00,335 Tôi có tiền nhiều như vậy sao? 580 00:50:06,832 --> 00:50:07,815 Yoo Kyung, 581 00:50:08,572 --> 00:50:10,728 à không, trả trước 25 triệu won để xác định vị trí của Yoo Min, 582 00:50:10,753 --> 00:50:12,342 25 triệu won còn lại sẽ trả sau khi tìm được con bé. 583 00:50:18,691 --> 00:50:22,231 Ôi trời, chủ tịch Hwang à, ông quá lắm rồi. 584 00:50:23,061 --> 00:50:27,910 Ông đã thấy bao nhiêu cái xác ngã xuống khi đuổi theo thứ này rồi kia mà. 585 00:50:28,921 --> 00:50:30,019 Lên đó đi. 586 00:50:33,661 --> 00:50:37,799 Xin hãy hỏi Tiên Nữ Thiên Hồn nơi chúng tôi có thể tìm thấy con bé. 587 00:50:38,105 --> 00:50:40,301 Lá bùa này được liên kết đến đâu, 588 00:50:40,647 --> 00:50:41,647 chỉ cần... 589 00:50:42,589 --> 00:50:45,198 cho chúng tôi biết phải đi hướng nào, chúng tôi sẽ rời khỏi. 590 00:50:50,872 --> 00:50:52,500 Xin hãy giúp tôi. 591 00:51:00,113 --> 00:51:01,292 Bắt đầu. 592 00:51:36,022 --> 00:51:36,978 Cô ấy đến rồi! 593 00:51:39,503 --> 00:51:40,664 Đến rồi! 594 00:51:44,372 --> 00:51:45,725 Đến rồi! 595 00:51:46,713 --> 00:51:48,916 Tiên nữ sắp đến rồi! 596 00:51:52,471 --> 00:51:54,368 Chào mừng người! 597 00:51:57,969 --> 00:51:59,460 Cô ấy đến rồi! 598 00:52:10,492 --> 00:52:13,364 Tiên Nữ đây rồi! 599 00:52:13,748 --> 00:52:15,080 Tiên Nữ Thiên Hồn ơi! 600 00:52:20,929 --> 00:52:22,219 Tôi thấy rồi. 601 00:52:23,683 --> 00:52:24,832 Cô ấy đây rồi! 602 00:52:25,108 --> 00:52:26,635 Đến rồi, đến rồi! 603 00:52:39,629 --> 00:52:43,753 Đã bảo ném cái thứ gớm ghiếc này đi rồi mà! 604 00:52:49,587 --> 00:52:53,547 Thấy rồi, thấy rồi. 605 00:52:53,916 --> 00:52:55,084 Thấy rồi! 606 00:52:55,177 --> 00:52:56,969 Tôi đã thấy đám khốn kiếp đó rồi! 607 00:53:06,776 --> 00:53:12,301 Thứ hèn hạ này lẻn vào là vì cậu mang theo thứ bẩn thỉu này đó. 608 00:53:20,344 --> 00:53:21,785 Nhân tiện, 609 00:53:22,451 --> 00:53:24,688 này, nhóc con kia. 610 00:53:25,549 --> 00:53:28,055 Ngươi... lúc nãy thấy ta à? 611 00:53:28,824 --> 00:53:30,696 Chúng ta đã mắt chạm mắt đúng chứ? 612 00:53:33,416 --> 00:53:34,332 Vâng. 613 00:53:36,615 --> 00:53:41,450 Ngươi có thể thấy được người chết, linh hồn và cả thần linh... 614 00:53:42,164 --> 00:53:43,956 Năng lực mà ai cũng ao ước. 615 00:53:44,592 --> 00:53:48,086 Thảo nào hắn muốn móc mắt ngươi ra để cất giữ. 616 00:53:48,111 --> 00:53:50,328 Sao khi không lại muốn móc mắt của một người bình thường chứ, 617 00:53:50,353 --> 00:53:51,461 đúng là điên mà... 618 00:53:53,767 --> 00:53:55,110 Không biết à? 619 00:53:55,822 --> 00:53:57,904 Tại vì ông của cậu ta đó. 620 00:54:00,150 --> 00:54:03,274 Để thoát khỏi Seolgyeong của lão già, 621 00:54:04,001 --> 00:54:06,719 nên hắn mới muốn đôi mắt của đứa trẻ này. 622 00:54:08,345 --> 00:54:12,791 Cô ta sở hữu đôi mắt có thể khiến Seolgyeong bốc hơi. 623 00:54:13,969 --> 00:54:17,301 Để được làm tiên, tên Huyễn Tiên mà ngươi đang đuổi theo, 624 00:54:17,485 --> 00:54:21,992 đã săn lùng các thầy cúng để lấy sức mạnh thần lực của họ. 625 00:54:25,309 --> 00:54:29,777 Và ông của ngươi đã bị mắc bẫy của hắn. 626 00:54:31,198 --> 00:54:32,362 Dong Woo à! 627 00:54:35,580 --> 00:54:37,052 Ông ơi... 628 00:54:37,077 --> 00:54:38,935 Có ông đây rồi, cháu đừng lo. 629 00:54:39,969 --> 00:54:45,331 Hắn chuyên chặt ngón tay của người khác rồi bỏ vào ống tre, 630 00:54:45,832 --> 00:54:48,873 rồi dùng thần lực của mình để chiếm hữu cơ thể con người. 631 00:54:53,786 --> 00:54:59,786 Hắn nhập vào em trai của ngươi và đâm chết ông ngươi. 632 00:55:04,783 --> 00:55:07,154 Nhưng ông của ngươi là ai chứ? 633 00:55:08,164 --> 00:55:11,814 Thầy cúng duy nhất có thể dùng Seolgyeong giam cầm Huyễn Tiên. 634 00:55:12,760 --> 00:55:15,004 Đó là khả năng của ông ngươi. 635 00:55:30,684 --> 00:55:35,960 Nhưng gã Huyễn Tiên nắm được dây xích Seolgyeong. 636 00:55:37,700 --> 00:55:41,032 Nên ông của ngươi không còn cách nào khác ngoài bẻ gãy Tham Gươm Trừ Tà, 637 00:55:41,792 --> 00:55:44,080 để cố gắng cứu em trai ngươi. 638 00:55:59,615 --> 00:56:02,431 Rồi cứ thế Seolgyeong bị rách làm đôi... 639 00:56:09,214 --> 00:56:13,931 và ông của người thì bị đâm một nhát. 640 00:56:19,963 --> 00:56:22,963 Nhưng nhờ có Seolgyeong, 641 00:56:23,492 --> 00:56:25,072 một rào chắn vô hình được tạo ra, 642 00:56:25,341 --> 00:56:26,980 tạo thành tấm lưới bao lấy từ núi Jeokak ở phía bắc 643 00:56:27,005 --> 00:56:28,624 đến núi Geumak ở phía nam, 644 00:56:28,649 --> 00:56:32,025 cuối cùng hắn bị giam giữ không thể rời khỏi ngôi làng đó. 645 00:56:32,872 --> 00:56:38,580 Kể từ đó, hắn đã làm mọi cách để thoát khỏi sự giam cầm của Seolgyeong, 646 00:56:39,548 --> 00:56:44,065 nhưng về cơ bản, thứ này không thể bị phá hủy được. 647 00:56:46,375 --> 00:56:50,539 Những vật chứa đầy sức mạnh tâm linh thế này, 648 00:56:54,124 --> 00:56:57,664 xé hay đốt cũng chẳng thể tiêu hủy được nó. 649 00:57:08,816 --> 00:57:11,675 Phải đọc được thứ viết đằng sau lá bùa này mới được. 650 00:57:13,369 --> 00:57:14,369 Và ngươi... 651 00:57:15,680 --> 00:57:17,829 có khả năng đọc được những gì viết phía sau. 652 00:57:21,009 --> 00:57:23,301 Mắt của ngươi có thể mà. 653 00:57:30,055 --> 00:57:32,347 Có viết gì đâu chứ? Toàn là nhảm nhí à? 654 00:57:32,372 --> 00:57:34,480 - Ơ hay! - Im đi! 655 00:57:54,434 --> 00:57:55,939 Rất tốt. 656 00:57:57,124 --> 00:58:00,372 Ngươi đã thấy rồi nhỉ. 657 00:58:01,547 --> 00:58:02,383 Thế nào? 658 00:58:05,678 --> 00:58:07,002 Không thể đọc ra được à? 659 00:58:07,956 --> 00:58:09,580 Nếu không đọc được... 660 00:58:17,213 --> 00:58:18,313 thì vẽ ra đi. 661 00:58:37,742 --> 00:58:39,035 Tốt. 662 00:58:40,211 --> 00:58:42,901 Chà, ấn tượng đấy chứ. 663 00:58:48,290 --> 00:58:52,874 Phải đọc lên thì mới tiêu hủy được lá bùa. 664 00:58:53,010 --> 00:58:58,178 "Án ma ni bát mê hồng". 665 00:59:08,413 --> 00:59:10,806 Đủ rồi, ông ta đang biến em thành con rối đấy. 666 00:59:16,254 --> 00:59:18,639 Dù ngươi có cứu được em gái mình, 667 00:59:19,231 --> 00:59:22,019 thì tên Huyễn Tiên vẫn sẽ theo ngươi. 668 00:59:22,062 --> 00:59:24,553 Vậy tôi phải hoàn thành Seolgyeong của ông, 669 00:59:27,053 --> 00:59:29,053 rồi giam hắn lại thì mới được. 670 00:59:29,078 --> 00:59:30,286 Ngươi á? 671 00:59:31,530 --> 00:59:34,599 Này nhóc, tên khốn đó 672 00:59:34,930 --> 00:59:37,434 là nửa người nửa ma đó. 673 00:59:37,783 --> 00:59:42,263 Ngươi thậm chí còn không có bùa hộ thân canh chừng! 674 00:59:43,106 --> 00:59:45,715 Ngay cả năng lực như ông của ngươi mà còn thất bại, 675 00:59:45,740 --> 00:59:48,205 giờ chắc ông ta còn lang thang cực lạc chưa được hóa kiếp, 676 00:59:48,568 --> 00:59:51,856 ngươi nghĩ múa gươm như ngươi là làm được chuyện à? 677 00:59:52,859 --> 00:59:56,111 Tên khốn nhà ngươi, thấy ông và em trai mình chết mà... 678 00:59:58,626 --> 01:00:00,177 Ối thần linh ơi! 679 01:00:21,876 --> 01:00:23,084 Xin lỗi. 680 01:00:26,142 --> 01:00:27,930 Ngoài tôi ra không ai thấy được người đâu. 681 01:00:28,360 --> 01:00:30,388 Làm thế vô ích thôi. 682 01:00:34,958 --> 01:00:36,994 Mọi người đang nhìn gì thế? Có gì à? 683 01:00:37,184 --> 01:00:40,115 - Này, này! - Có gì đó ở đây à? 684 01:00:41,680 --> 01:00:43,414 - Này, dừng lại đi! - Ở đây à? 685 01:00:44,427 --> 01:00:45,388 Ở đây à? 686 01:00:58,703 --> 01:01:00,390 Sao mình lại nằm nhỉ? 687 01:01:05,269 --> 01:01:06,771 Nhìn gã này xem. 688 01:01:13,279 --> 01:01:14,947 Cô Yoo Kyung có đôi mắt, 689 01:01:15,554 --> 01:01:17,014 tôi có thanh gươm, 690 01:01:17,732 --> 01:01:19,356 chúng tôi có thể làm được. 691 01:01:22,708 --> 01:01:25,055 Liên minh hợp xướng cơ à? 692 01:01:25,080 --> 01:01:29,580 Chúng tôi sẽ ghép hai nửa Seolgyeong và đâm nó bằng thanh gươm này. 693 01:01:32,166 --> 01:01:36,764 Xin hãy cho tôi biết Huyễn Tiên đã phong ấn tấm Seolgyeong còn lại ở đâu. 694 01:01:46,500 --> 01:01:47,584 Núi 695 01:01:49,822 --> 01:01:50,946 Yong 696 01:01:54,580 --> 01:01:55,698 Wol. 697 01:01:56,121 --> 01:01:57,785 Núi Yongwol! 698 01:01:58,043 --> 01:02:02,379 Chúng sẽ tiến về núi Yongwol để tìm một nửa Seolgyeong còn lại! 699 01:02:10,040 --> 01:02:11,267 In Bae à, dậy đi! 700 01:02:11,292 --> 01:02:12,872 Ồn ào quá. 701 01:02:15,815 --> 01:02:17,189 Gì vậy? 702 01:02:21,177 --> 01:02:22,399 Đang ở đâu vậy? 703 01:02:24,000 --> 01:02:25,777 [Núi Yongwol] Chúng ta đang ở rất gần chỗ 704 01:02:25,802 --> 01:02:28,041 mà Tiên Nữ Thiên Hồn nói rồi. 705 01:02:28,248 --> 01:02:30,664 Chẳng có gì ở đây cả, có khi nào bị lừa không? 706 01:02:31,149 --> 01:02:34,217 In Bae à, đốt pháo đi, loại sáng nhất ấy. 707 01:02:34,677 --> 01:02:36,461 Tầm cao và rộng. 708 01:02:37,264 --> 01:02:37,972 Được thôi. 709 01:02:38,872 --> 01:02:39,956 "Được thôi"? 710 01:02:45,799 --> 01:02:49,055 Mấy người toàn mang theo mấy thứ vô dụng... 711 01:02:49,080 --> 01:02:53,525 Không hiểu sao làm việc này mà lại mang theo cái trống chứ? 712 01:02:55,393 --> 01:02:57,610 Nó sẽ giống như khi cô nhìn thấy lá bùa. 713 01:02:58,647 --> 01:03:01,680 Hãy tưởng tượng có một lá bùa rất to được giấu ở đâu đó ngoài kia. 714 01:03:03,560 --> 01:03:04,768 Sẵn sàng chưa? 715 01:03:05,955 --> 01:03:06,955 Rồi. 716 01:03:22,275 --> 01:03:23,207 Một phút. 717 01:03:32,770 --> 01:03:33,974 30 giây. 718 01:03:54,946 --> 01:03:55,891 Ở bên đó! 719 01:03:55,994 --> 01:03:56,870 Đi thôi! 720 01:04:09,957 --> 01:04:11,117 Đợi một chút! 721 01:04:31,606 --> 01:04:33,690 Chết tiệt, lẽ ra mình nên tan làm. 722 01:04:43,393 --> 01:04:45,145 Đúng là một đám vô dụng. 723 01:04:55,666 --> 01:04:56,794 Không sao đâu. 724 01:05:01,885 --> 01:05:03,433 Này, này! 725 01:05:45,044 --> 01:05:47,153 - Tiến sĩ! - Anh In Bae! 726 01:05:50,372 --> 01:05:53,081 Chân tôi! Sao chân tôi lại như vậy? 727 01:05:56,500 --> 01:05:58,391 Chân tôi! Thánh thần thiên địa ơi! 728 01:05:58,416 --> 01:05:59,639 - Gì vậy? - Anh In Bae! 729 01:05:59,664 --> 01:06:01,208 - Mất rồi! - Cậu còn chân mà. 730 01:06:01,208 --> 01:06:02,580 - Chân tôi mất rồi! - Nó vẫn còn ở đó mà! 731 01:06:02,580 --> 01:06:04,080 - Chân tôi mất rồi! - Không sao đâu, In Bae à! 732 01:06:04,080 --> 01:06:04,775 Nó mất rồi! 733 01:06:04,800 --> 01:06:06,705 - Chỉ là ảo ảnh! Là giả thôi! - Chân tôi mất rồi! 734 01:06:06,814 --> 01:06:08,126 Chân tôi mất rồi! 735 01:08:11,484 --> 01:08:12,886 Ông à... 736 01:08:17,703 --> 01:08:18,798 Dong Woo à. 737 01:08:45,032 --> 01:08:46,023 Seolgyeong đâu? 738 01:08:47,431 --> 01:08:48,578 Anh đã tìm thấy chưa? 739 01:09:02,780 --> 01:09:05,079 Tên khốn chết tiệt. 740 01:09:09,178 --> 01:09:11,560 Ơ? Chân mình. 741 01:09:12,030 --> 01:09:13,316 Chân mình có lại rồi. 742 01:09:14,370 --> 01:09:16,767 Tiến sĩ ơi, tôi có chân lại rồi! 743 01:09:16,792 --> 01:09:17,708 Anh In Bae! 744 01:09:18,040 --> 01:09:19,584 Chết tiệt! 745 01:09:23,242 --> 01:09:25,157 [Núi Jeokak] Núi Jeokak ở phía bắc 746 01:09:25,471 --> 01:09:26,527 đến 747 01:09:26,713 --> 01:09:27,336 [Núi Geumak] 748 01:09:27,361 --> 01:09:29,437 núi Geumak ở phía nam, là lãnh địa của hắn. 749 01:09:31,415 --> 01:09:32,267 [Đường hầm Gangnyeong] 750 01:09:32,292 --> 01:09:34,608 Đây là nơi mà Tiên Nữ Thiên Hồn nói với chúng ta, 751 01:09:35,208 --> 01:09:36,416 núi Yongwol. 752 01:09:42,314 --> 01:09:44,138 Địa bàn của tên Huyễn Tiên 753 01:09:44,613 --> 01:09:45,569 là ở đây. 754 01:10:01,969 --> 01:10:03,390 Anh đang làm gì vậy? 755 01:10:10,076 --> 01:10:11,768 Đi Seoul với anh đi. 756 01:10:11,956 --> 01:10:13,872 Tự nhiên anh bị sao thế? 757 01:10:14,175 --> 01:10:17,819 Chỉ cần móc được mắt của ả khốn đó, thì chủ nhân sẽ được thả. 758 01:10:18,208 --> 01:10:21,916 Rồi ông ấy sẽ đến Seoul làm những chuyện vĩ đại mà. 759 01:10:22,208 --> 01:10:23,748 Sao giờ phải chạy trốn chứ? 760 01:10:23,916 --> 01:10:26,956 Em biết chuyện gì vừa xảy ra trên núi Yongwol không? 761 01:10:28,792 --> 01:10:30,372 Ngôi miếu bị sập rồi. 762 01:10:31,639 --> 01:10:32,847 Ý anh là sao? 763 01:10:32,872 --> 01:10:34,405 Em biết nơi đó là gì không, 764 01:10:34,830 --> 01:10:37,372 chủ nhân đã dán rất nhiều bùa ở ngôi miếu đó. 765 01:10:37,397 --> 01:10:40,248 Và ông ấy đã giết rất nhiều người để tạo ra mấy hũ bùa hộ mệnh này. 766 01:10:41,168 --> 01:10:43,463 Thế còn Seolgyeong bên trong thì sao? 767 01:11:07,748 --> 01:11:10,207 Đừng nhầm lẫn, đó không phải ta đâu. 768 01:11:37,461 --> 01:11:38,527 Mẹ à... 769 01:12:39,917 --> 01:12:40,884 Tăng tốc lên! 770 01:13:18,631 --> 01:13:19,672 Tiến sĩ! 771 01:13:25,697 --> 01:13:27,567 Đưa mắt cho ta, con khốn! 772 01:14:00,560 --> 01:14:02,506 Ta chỉ cần đôi mắt của ngươi thôi! 773 01:14:26,961 --> 01:14:28,012 Tiến sĩ! 774 01:14:59,470 --> 01:15:00,542 Cô Yoo Kyung! 775 01:15:00,567 --> 01:15:02,441 Này! Đứng lại đó! 776 01:15:04,249 --> 01:15:05,429 Này! 777 01:15:18,942 --> 01:15:20,688 Tiến sĩ Cheon, lên xe đi! 778 01:16:17,634 --> 01:16:23,089 Giá mà ngươi xuất hiện sớm hơn, 779 01:16:23,609 --> 01:16:26,269 thì đã không có nhiều người chết oan rồi. 780 01:16:33,871 --> 01:16:35,921 Sao ta lại mờ mắt vậy chứ? 781 01:16:38,007 --> 01:16:40,343 Người ta cần ở ngay trước mặt đây mà. 782 01:16:41,866 --> 01:16:43,217 Thật tàn nhẫn. 783 01:16:49,033 --> 01:16:54,366 Ta sẽ móc mắt ngươi ra một cách nhẹ nhàng, không đau đớn, 784 01:16:54,391 --> 01:16:56,629 và cất giữ chúng ở nơi đặc biệt. 785 01:17:14,386 --> 01:17:16,689 Đặt thuốc nổ bên ngoài cửa vào hang động, 786 01:17:17,892 --> 01:17:21,443 thấy Yoo Kyung và em gái cô ấy bước ra, thì hãy cho nổ nó ngay. 787 01:17:21,645 --> 01:17:24,286 Nếu anh không ra, thì anh sẽ chết sao? 788 01:17:24,698 --> 01:17:27,030 Đây là cơ hội cuối cùng để phong ấn tên Huyễn Tiên đó. 789 01:17:28,148 --> 01:17:31,956 Dù là trong căn hầm này, hay trong Seolgyeong cũng được. 790 01:17:33,156 --> 01:17:34,683 Không thể được đâu. 791 01:17:34,708 --> 01:17:35,748 In Bae à. 792 01:17:40,822 --> 01:17:42,666 Lần này phải làm cho chính xác đấy. 793 01:17:45,099 --> 01:17:46,431 Tôi sẽ đi với cậu. 794 01:17:49,639 --> 01:17:52,015 Có duyên gặp lại. 795 01:17:52,040 --> 01:17:53,267 Tiến sĩ Cheon à! 796 01:19:05,013 --> 01:19:10,283 Ngươi quả thật giống ông của ngươi 797 01:19:11,230 --> 01:19:14,824 hơn đứa em đã chết của ngươi. 798 01:19:46,215 --> 01:19:48,510 Thì ra đây là gương mặt thật của ngươi. 799 01:19:49,053 --> 01:19:50,693 Ngươi muốn gặp ta lắm à? 800 01:21:08,775 --> 01:21:10,269 Chào cô Yoo Kyung. 801 01:21:18,887 --> 01:21:22,984 Có vẻ gia tộc Cheon toàn những gã vô tích sự nhỉ. 802 01:21:35,156 --> 01:21:39,627 Vậy hãy cứ đợi mà xem. 803 01:24:52,947 --> 01:24:54,743 Nhắm mắt lại! 804 01:24:54,768 --> 01:24:55,825 Chết tiệt. 805 01:25:10,867 --> 01:25:12,015 Đi thôi. 806 01:25:12,267 --> 01:25:13,254 Tiến sĩ! 807 01:25:13,524 --> 01:25:15,268 Seolgyeong, lấy Seolgyeong! 808 01:25:16,456 --> 01:25:17,624 Đâm tấm Seolgyeong đi! 809 01:25:17,649 --> 01:25:19,663 Đâu rồi? Đâu mất rồi? 810 01:25:20,315 --> 01:25:21,786 Ta phải đi thôi! 811 01:25:25,511 --> 01:25:26,894 Mau ra khỏi đây! 812 01:25:29,748 --> 01:25:32,355 Cậu không đến sớm hơn được à? 813 01:25:45,877 --> 01:25:47,501 Nhìn tên điên đó kìa! 814 01:25:47,526 --> 01:25:48,649 Khốn kiếp. 815 01:25:52,792 --> 01:25:54,372 Hắn đang đuổi theo chúng ta. 816 01:26:00,269 --> 01:26:01,544 Chủ tịch Hwang, chạy đi! 817 01:26:01,664 --> 01:26:03,585 Chủ tịch Hwang! In Bae à, nhấn nút đi. 818 01:26:03,610 --> 01:26:05,150 Gì vậy? 819 01:26:15,540 --> 01:26:17,840 - Nhấn nút! - Nhấn nút! 820 01:26:41,042 --> 01:26:44,602 Này, tôi đã bảo cậu dùng ít thuốc súng thôi mà. 821 01:26:49,493 --> 01:26:50,670 Seolgyeong... 822 01:26:55,685 --> 01:26:57,082 Chúa ơi. 823 01:27:00,319 --> 01:27:01,508 Đây. 824 01:27:02,169 --> 01:27:03,993 Mau cắm thanh gươm vào đây đi. 825 01:27:08,908 --> 01:27:09,868 Nóng quá, thật là! 826 01:27:09,892 --> 01:27:29,892 Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com 827 01:27:31,892 --> 01:27:33,693 Chuyện gì thế? 828 01:34:01,517 --> 01:34:03,437 Cô Yoo Kyung, làm tốt lắm. 829 01:34:04,145 --> 01:34:07,477 Yoo Min à, nghe lời chị và phải khỏe mạnh nhé. 830 01:34:07,945 --> 01:34:09,071 Vâng ạ. 831 01:34:11,059 --> 01:34:12,143 Chúng tôi xin phép. 832 01:34:14,572 --> 01:34:16,321 Mong cô sau này mạnh khỏe, 833 01:34:17,513 --> 01:34:19,929 nếu thấy gì bất thường hãy gọi cho tôi. 834 01:34:20,746 --> 01:34:22,598 Cảm ơn, tiến sĩ. 835 01:34:27,748 --> 01:34:29,916 Cảm ơn, chú tiến sĩ ạ. 836 01:34:32,124 --> 01:34:35,164 Phải đi thôi, sắp đến giờ cao điểm rồi. 837 01:34:39,239 --> 01:34:39,956 Đi nào. 838 01:34:39,981 --> 01:34:41,360 À, đúng rồi cô Yoo Kyung. 839 01:34:42,385 --> 01:34:44,577 Với tư cách là một kỹ sư ở Hàn Quốc, 840 01:34:44,602 --> 01:34:46,290 để mất đi một người có "công nghệ mắt" như cô Yoo Kyung 841 01:34:46,314 --> 01:34:48,011 sẽ là một sự lãng phí lớn đối với quốc gia. 842 01:34:48,177 --> 01:34:51,113 Cho nên, tôi muốn đưa ra một đề nghị chính thức với cô. 843 01:34:51,661 --> 01:34:55,215 [Trung tâm Tâm lý Công Nghệ Cao]