1 00:01:00,568 --> 00:01:04,568 www.titlovi.com 2 00:01:07,568 --> 00:01:09,986 1931. 3 00:01:09,987 --> 00:01:11,738 Engleska i Carstvo 4 00:01:11,739 --> 00:01:14,575 su u kandžama Velike depresije, 5 00:01:15,367 --> 00:01:20,371 Ali britanska aristokratija održava mir i nastavlja dalje. 6 00:01:20,372 --> 00:01:23,375 Niko više od Davenportovih, 7 00:01:24,168 --> 00:01:28,588 gospodara Fakham Hola više od 400 godina. 8 00:01:28,589 --> 00:01:30,715 Èista velièina Fakham Hola 9 00:01:30,716 --> 00:01:33,301 bila je dokaz sjaja, 10 00:01:33,302 --> 00:01:36,387 i trajno porodièno nasleðe. 11 00:01:36,388 --> 00:01:39,849 Njegove svete sobe su svedoèile toliko toga. 12 00:01:39,850 --> 00:01:43,520 Života i smrti, smeha i tragedije, 13 00:01:43,521 --> 00:01:46,440 slomljenog srca i romantike. 14 00:01:48,442 --> 00:01:51,778 Ali Engleska je bila nacija podeljena po klasama. 15 00:01:51,779 --> 00:01:55,448 Osoblje u prizemlju poslušno je služilo svoje gospodare, 16 00:01:55,449 --> 00:01:57,784 i pripremalo raskošne gozbe. 17 00:01:57,785 --> 00:02:00,995 Fazan, kavijar, divljaè. 18 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 Šta god bi gost poželeo, oni bi mu to obezbedili. 19 00:02:06,627 --> 00:02:09,754 I dok se ova zima pokazala posebno sumornom, 20 00:02:09,755 --> 00:02:13,216 neumoran rad osoblja ispod stepenica 21 00:02:13,217 --> 00:02:17,721 osigurao je da lord i ledi Davenport ni u èemu nisu oskudevali. 22 00:02:18,597 --> 00:02:22,642 Vodili su dekadentan život nezamislivog luksuza, 23 00:02:22,643 --> 00:02:25,437 i jedva da su morali da mrdnu prstom. 24 00:02:27,022 --> 00:02:30,358 Dakle, konaèno, jedno od naše dece æe se venèati 25 00:02:30,359 --> 00:02:32,193 i uskoro æe napustiti gnezdo. 26 00:02:32,194 --> 00:02:34,237 Oduševljena sam 27 00:02:34,238 --> 00:02:37,031 što æe naš voljeni dom ostati u porodici. 28 00:02:37,032 --> 00:02:39,993 Samo sam oduševljena što posle toliko godina udvaranja, 29 00:02:39,994 --> 00:02:42,161 konaèno je pronašla pravog roðaka. 30 00:02:42,162 --> 00:02:45,832 Bar Popi ima naše interese na umu, za razliku od Rouz. 31 00:02:45,833 --> 00:02:47,166 Rouz se možda i uda. 32 00:02:47,167 --> 00:02:50,587 Ma hajde, Hamfri. Ko bi želeo staru Rouz? 33 00:02:50,588 --> 00:02:54,924 Ima 23 godine. Osušena ljuštura od žene. 34 00:02:54,925 --> 00:02:56,801 Neplodna, isušena. 35 00:02:56,802 --> 00:02:59,971 Smežurana stara naborana usidelica. 36 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 Rouz, dušo, hoæeš li mi dodati mleko? 37 00:03:02,725 --> 00:03:06,019 Mama, Arèibald je užasan. 38 00:03:06,020 --> 00:03:08,021 Nepravedno je prisiljavati Popi na to. 39 00:03:08,022 --> 00:03:09,480 Zašto se ne uda iz ljubavi? 40 00:03:09,481 --> 00:03:12,358 Oh, kako možeš biti tako naivna, dete? 41 00:03:12,359 --> 00:03:15,778 Misliš li da sam se udala za tvog oca iz ljubavi? 42 00:03:15,779 --> 00:03:18,448 Zato što sam ga smatrala privlaènim? 43 00:03:18,449 --> 00:03:22,577 Sviðala mi se njegova liènost? Njegov mikro penis? 44 00:03:22,578 --> 00:03:26,122 Ne, udala sam se za njega iz dužnosti. 45 00:03:26,123 --> 00:03:27,833 I ne bismo mogli biti sreæniji. 46 00:03:28,542 --> 00:03:30,168 Ali mama je u pravu, dušo moja. 47 00:03:30,169 --> 00:03:33,547 Ovo se tièe buduænosti Fekam Hola. 48 00:03:34,423 --> 00:03:36,382 Naše porodice. 49 00:03:36,383 --> 00:03:39,969 Mislili smo, pošto smo rodili èetiri sina, 50 00:03:39,970 --> 00:03:43,349 da je linija nasleðivanja Davenporta osigurana. 51 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 Kakva nesreæa da izgubimo sva èetvoricu. 52 00:03:48,979 --> 00:03:52,358 I to u èetiri potpuno odvojena incidenta. 53 00:03:52,942 --> 00:03:54,734 Tešim sebe znajuæi 54 00:03:54,735 --> 00:03:57,987 da su bar umrli radeæi ono što su voleli. 55 00:04:03,535 --> 00:04:05,453 Ali zar te ovo ne navodi da shvatiš 56 00:04:05,454 --> 00:04:07,288 da je takav arhaièni sistem nasleðivanja, 57 00:04:07,289 --> 00:04:11,000 koji priznaje samo muške naslednike , oprostite mi na francuskom, 58 00:04:11,001 --> 00:04:13,461 ogromna gomila sranja? 59 00:04:13,462 --> 00:04:16,130 Rouz, moramo biti realni. 60 00:04:16,131 --> 00:04:18,216 Tvoj otac neæe živeti veèno. 61 00:04:18,217 --> 00:04:20,718 Hajde. Otac ima konstituciju vola. 62 00:04:20,719 --> 00:04:22,553 Sve dok ga držimo naoku, 63 00:04:22,554 --> 00:04:25,556 - on æe takav ostati. - Kako možeš biti tako slepa 64 00:04:25,557 --> 00:04:26,891 za okolnosti? 65 00:04:26,892 --> 00:04:31,187 Osim ako se tvoja sestra ne uda za Arèibalda, biæemo iseljeni. 66 00:04:31,188 --> 00:04:33,773 Primorani da živimo u centru Londona. 67 00:04:33,774 --> 00:04:35,775 Onda æu sebi pronaæi posao. 68 00:04:35,776 --> 00:04:39,862 Davenportovac koji radi za novac? 69 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 Da li pokušavaš da pošalješ svog oca prerano u grob? 70 00:04:42,825 --> 00:04:46,285 Sve o èemu ikada mislim je oèevo blagostanje. 71 00:04:46,286 --> 00:04:49,414 Pa, oèigledno ti je manje stalo do ove porodice 72 00:04:49,415 --> 00:04:50,791 nego do tvoje lepe sestre. 73 00:04:51,875 --> 00:04:55,170 Hamfri! Pokri usta kada kašlješ. 74 00:04:55,796 --> 00:04:57,923 Moje najiskrenije izvinjenje, Prudens. 75 00:04:58,841 --> 00:05:01,259 Gospodine, dame. 76 00:05:01,260 --> 00:05:02,927 Zvono je zazvonilo. 77 00:05:02,928 --> 00:05:05,263 Piæa æe uskoro biti poslužena u salonu. 78 00:05:05,264 --> 00:05:07,765 - Hvala ti, Sirile. - Nadam se 79 00:05:07,766 --> 00:05:11,019 da æe biti sunèano za venèanje. Zdravo, Siri. 80 00:05:11,020 --> 00:05:13,479 - Mm-hm. - Kakvo je vreme sutra? 81 00:05:13,480 --> 00:05:17,233 Oèekujte delimièno oblaèno nebo u Fakamu sutra, 82 00:05:17,234 --> 00:05:20,154 sa 40% šanse za sneg. 83 00:05:23,782 --> 00:05:25,950 Da li se ikada brineš da Sajri 84 00:05:25,951 --> 00:05:28,536 uvek prisluškuje naše razgovore? 85 00:05:28,537 --> 00:05:31,080 Oh, hajde. Ne opet ovo, dušo. 86 00:05:31,081 --> 00:05:33,917 Veæ smo morali da se rešimo jadne stare Alekse. 87 00:05:34,668 --> 00:05:35,835 To je istina. 88 00:05:44,595 --> 00:05:48,806 London, rodno mesto emfizema, 89 00:05:48,807 --> 00:05:50,391 eksploatacije dece, 90 00:05:50,392 --> 00:05:54,104 i šarmantnog mladog džeparoša po imenu Erik. 91 00:05:55,147 --> 00:05:56,815 Nacionalna nestašica mastila! 92 00:05:57,775 --> 00:06:01,403 Proèitajte sve o tome! Nacionalna nestašica mastila! 93 00:06:07,076 --> 00:06:09,410 - Vi tamo. Ovde. - Nacionalna nestašica mastila! 94 00:06:09,411 --> 00:06:10,745 Prokletstvo i smetnje! 95 00:06:10,746 --> 00:06:13,873 Izvinite, gospodine. Ispustili ste novèanik. 96 00:06:13,874 --> 00:06:16,334 - Ah. - Erik se ne bi mogao više razlikovati 97 00:06:16,335 --> 00:06:19,212 od Davenportovih u Fakam Holu. 98 00:06:19,213 --> 00:06:22,715 Nema zemlju, titule, donji veš, 99 00:06:22,716 --> 00:06:24,218 niti vitamin D. 100 00:06:26,178 --> 00:06:28,513 Ali ono što mu nedostaje u gustini kostiju, 101 00:06:28,514 --> 00:06:31,265 više nego nadoknaðuje lukavstvom... 102 00:06:31,266 --> 00:06:32,475 Izvoli, dušo. 103 00:06:32,476 --> 00:06:34,394 - šarmantnost... - Hvala vam. 104 00:06:35,145 --> 00:06:37,522 - Ima moj sat! - ...i deèaèki dobar izgled. 105 00:06:37,523 --> 00:06:39,023 - Doði ovamo - Nisam ga ukrao. 106 00:06:39,024 --> 00:06:40,274 Iskreno, gospodine, nisam. 107 00:06:40,275 --> 00:06:44,487 Erik je bio meðu hiljadama deèaka koji su ostali siroèiæi posle rata. 108 00:06:44,488 --> 00:06:46,864 - Dobro jutro. - Samo sa svojom brzom dosetljivošæu, 109 00:06:46,865 --> 00:06:48,533 uliènom pameti, 110 00:06:48,534 --> 00:06:51,577 i budnim oèima Milosrdnih Sestara 111 00:06:51,578 --> 00:06:53,914 koje su ga èuvale od bede. 112 00:06:55,874 --> 00:06:56,917 Dobro jutro, sestro Džud. 113 00:06:58,043 --> 00:06:59,669 Šta mogu danas da uradim za vas? 114 00:06:59,670 --> 00:07:03,131 Ništa za mene. Ali ovaj gospodin želi da razgovara sa vama. 115 00:07:03,132 --> 00:07:06,759 I naravno, naša vrata su uvek otvorena za nepoznate muškarce 116 00:07:06,760 --> 00:07:08,762 koji su zainteresovani za odreðenu decu. 117 00:07:09,596 --> 00:07:13,891 Da. Èini se da je on baš pravi momak za taj posao. 118 00:07:13,892 --> 00:07:17,228 Treba mi pismo dostavljeno ovde. 119 00:07:17,229 --> 00:07:19,522 U vlastelinski dom u vlasništvu porodice Davenport. 120 00:07:19,523 --> 00:07:21,858 Nepristojno bogata porodica aristokrata. 121 00:07:21,859 --> 00:07:23,192 Jebem ih sve. 122 00:07:23,193 --> 00:07:24,235 Tako je. 123 00:07:24,236 --> 00:07:25,571 Fakham Hol. 124 00:07:26,196 --> 00:07:30,074 Najraskošnija vlastelinska kuæa u celom Šropsesteršerširu. 125 00:07:30,075 --> 00:07:32,493 Pa, neæu to da uradim za manje od pet šilinga. 126 00:07:32,494 --> 00:07:33,871 Platiæu ti funtu. 127 00:07:35,823 --> 00:07:37,954 Zadovoljstvo mi je bilo poslovati sa vama, gospodine. 128 00:07:42,504 --> 00:07:44,214 Sreæno. 129 00:07:51,555 --> 00:07:52,598 Erièe. 130 00:07:54,975 --> 00:07:57,603 Ti si najpametnije dete koje smo ikada imali u ovom sirotištu. 131 00:07:58,270 --> 00:08:01,939 Kad bi samo usmerio svoje talente pravednim putem, 132 00:08:01,940 --> 00:08:03,942 zaista bi mogao nešto da postigneš. 133 00:08:04,985 --> 00:08:07,279 „Možda uèinim nešto dobro pre nego što umrem.“ 134 00:08:09,489 --> 00:08:10,781 To je Tomas Hardi. 135 00:08:10,782 --> 00:08:12,576 Evo još jednog citata za tebe. 136 00:08:13,327 --> 00:08:15,162 „Ne kradi.“ 137 00:08:24,171 --> 00:08:25,534 Vaš sat, gospodine. 138 00:08:28,133 --> 00:08:29,342 I vaše pantalone. 139 00:08:29,343 --> 00:08:31,345 Ali ja nosim pantalone-- 140 00:08:34,139 --> 00:08:37,433 I tako poèinje Erikova avantura, 141 00:08:37,434 --> 00:08:42,313 dok kreæe da dostavi to dragoceno pismo lordu Davenportu. 142 00:08:42,314 --> 00:08:44,608 Šansa da promeni svoju buduænost. 143 00:08:45,525 --> 00:08:47,819 I ništa mu neæe stati na put. 144 00:08:57,621 --> 00:09:01,040 Pozdrav Rahmanjinovu. Hvalite me usta. 145 00:09:01,041 --> 00:09:04,669 Nova pesma od Karla Ravela i njegovog orkestra je upravo objavljena. 146 00:09:04,670 --> 00:09:07,672 Prava stvar. Proveri. 147 00:09:47,921 --> 00:09:49,171 Jesi li dobro? 148 00:09:49,172 --> 00:09:51,091 Nikad mi nije bilo bolje. 149 00:09:57,230 --> 00:09:58,931 Žao mi je što sam ti izgrebao auto. 150 00:09:58,932 --> 00:10:01,267 Ne brini. Bilo je takav i pre. 151 00:10:01,268 --> 00:10:02,560 Žao mi je tvog bicikla. 152 00:10:02,561 --> 00:10:03,937 Ne brini. Bio je takov i pre. 153 00:10:05,131 --> 00:10:06,963 Ne znam šta se desilo. Mislim da sam bila... 154 00:10:06,988 --> 00:10:08,649 trenutno rasejana. 155 00:10:08,650 --> 00:10:11,903 Da. Samo sam na trenutak skrenula pogled sa puta. 156 00:10:12,779 --> 00:10:14,905 Mislim da me je oèarao prizor... 157 00:10:14,906 --> 00:10:16,490 neverovatno lepe žene 158 00:10:16,491 --> 00:10:19,536 sa onom vrstom bezbrižne suštine koja èini èoveka sreænim što je živ! 159 00:10:29,274 --> 00:10:30,963 Bilo mi je drago što sam te upoznao. 160 00:10:30,964 --> 00:10:32,262 Erik. 161 00:10:32,424 --> 00:10:34,092 Zapravo, ja sam Rouz. 162 00:10:34,968 --> 00:10:36,844 Bilo je lepo upoznati te. 163 00:10:36,845 --> 00:10:39,514 I od sada æu više obraæati pažnju kuda idem. 164 00:11:29,773 --> 00:11:32,692 Gospoðice Davenport! Gospoðice Davenport! 165 00:11:33,402 --> 00:11:35,611 Gospodin i gospoða se pitaju gde ste, pitaju se. 166 00:11:35,612 --> 00:11:37,905 - Šta si im rekla? - Poštedela sam ti crvenilo, gospoðice. 167 00:11:37,906 --> 00:11:39,698 Rekla si da imaš stomaèni problem. 168 00:11:39,699 --> 00:11:42,311 Oh, hvala ti, Patriša. Samo mi je trebalo da razbistrim glavu 169 00:11:42,336 --> 00:11:45,179 pre nego što budem gledala kako se moja draga sestra, Popi, 170 00:11:45,204 --> 00:11:46,939 udaje za tog odvratnog Arèija. 171 00:11:49,251 --> 00:11:50,877 Eto. Dobra kao nova. 172 00:12:02,013 --> 00:12:04,057 Divno je videti vas, vikonte Volsi. 173 00:12:05,183 --> 00:12:07,852 Baš lepo od vas što ste nam se pridružili, lorde Lukan. 174 00:12:07,853 --> 00:12:09,729 Dobrodošla u naš dom, Lejdi Gaga. 175 00:12:14,609 --> 00:12:16,122 Gde si do sada bila? 176 00:12:16,147 --> 00:12:18,112 Molim te, nemoj reæi èitanje ili razmišljanje. 177 00:12:18,113 --> 00:12:20,656 Kao što dobro znaš, to je muški posao. 178 00:12:20,657 --> 00:12:21,699 Hampti! 179 00:12:21,700 --> 00:12:25,911 Ah! Zar to nije DŽ.R.R. Tolkin, pisac. 180 00:12:25,912 --> 00:12:29,039 Popi, dragi stari prijatelju moj iz Oksforda, Džon. 181 00:12:29,040 --> 00:12:32,543 Molim vas. Zovite me DŽ.R.R. Tolkin, pisac. 182 00:12:32,544 --> 00:12:33,927 Drago mi je da vas upoznam. 183 00:12:33,952 --> 00:12:35,671 Da li bih znala nešto što ste napisali? 184 00:12:35,672 --> 00:12:37,673 Sumnjam. Nije ništa objavio. 185 00:12:37,674 --> 00:12:39,133 Pa, još ne. 186 00:12:39,134 --> 00:12:41,093 Ali sam preoveoo poslednjih 15 godina 187 00:12:41,094 --> 00:12:42,846 smišljajuæi azbuku za orke. 188 00:12:43,680 --> 00:12:45,932 Neka tvoj prvoroðeni napreduje 189 00:12:47,184 --> 00:12:50,770 ili umre od ruke Saurona. 190 00:12:52,063 --> 00:12:53,356 Kakav divan jezik. 191 00:12:57,068 --> 00:12:58,694 Zapamti, Fifi, 192 00:12:58,695 --> 00:13:01,655 Davenportovi su jedna od najistaknutijih porodica u celoj Engleskoj. 193 00:13:01,656 --> 00:13:03,991 Zato, molim te, pokušaj da ne budeš previše amerièka. 194 00:13:03,992 --> 00:13:06,410 O, molim te, dušo. Jedva æe primetiti. 195 00:13:08,246 --> 00:13:10,623 - Lord Davenport. - Seæaš se Berta? 196 00:13:10,624 --> 00:13:13,584 - Arèibaldov kum. - Drago mi je da te vidim. 197 00:13:13,585 --> 00:13:15,670 Hvala vam što ste me pozvali. 198 00:13:18,340 --> 00:13:20,174 Kakva neobièna mala kuæica. 199 00:13:20,175 --> 00:13:22,301 O, bože. 200 00:13:22,302 --> 00:13:24,261 Rièarde, požuri. 201 00:13:24,262 --> 00:13:26,556 Gledis, je li to stvarno sve što možeš da poneseš? 202 00:13:27,766 --> 00:13:30,059 Kako se siroèe približavalo, 203 00:13:30,060 --> 00:13:33,647 osetio je da ovo mora biti Fakham Hol. 204 00:13:34,314 --> 00:13:39,151 Mogao je da prepozna po njegovoj grandioznosti, prisustvu, 205 00:13:39,152 --> 00:13:42,531 i natpisu na kojem je pisalo „Fakham Hol“. 206 00:14:11,518 --> 00:14:13,561 - Izvinite, gospodine. - Oh. 207 00:14:13,562 --> 00:14:17,398 Ah, vi ste ovde zbog pozicije domaæina. Je li tako? 208 00:14:17,399 --> 00:14:21,277 - Zapravo, samo sam hteo-- - Neæe biti pregovora. 209 00:14:21,278 --> 00:14:23,738 Plata je èetiri funte nedeljno. Uzmite ili ostavite. 210 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 - Ja æu. - Edna. 211 00:14:27,242 --> 00:14:29,451 Nabavio sam ti novog pomoænika. 212 00:14:29,452 --> 00:14:33,414 Ne daj bože da se ja pitam ko æe raditi za mene. 213 00:14:33,415 --> 00:14:35,499 Nadajmo se da je dorastao tome, Sirile. 214 00:14:35,500 --> 00:14:37,543 Hat. Prati me, momèe. 215 00:14:37,544 --> 00:14:40,546 Kao pomoænik u hodniku, ti si najniže rangirani èlan osoblja. 216 00:14:40,547 --> 00:14:43,632 Svakog popodneva, moraš da poliraš srebrni pribor. 217 00:14:43,633 --> 00:14:46,218 Srebrni pribor je bilo koji pribor napravljen od srebra. 218 00:14:46,219 --> 00:14:49,763 Zatim je veèera. Veèera je obrok koji se jede uveèe. 219 00:14:49,764 --> 00:14:52,641 Nakon èega moraš da skloniš tanjire sa stola. 220 00:14:52,642 --> 00:14:56,353 Sto je komad nameštaja sa ravnom ploèom i èetiri noge. 221 00:14:56,354 --> 00:14:58,564 Na kraju, moraš obrisati pod. 222 00:14:58,565 --> 00:15:00,983 Pod je donja površina sobe. 223 00:15:00,984 --> 00:15:04,570 Soba je bilo koji prostor ograðen odreðenim brojem zidova. 224 00:15:04,571 --> 00:15:06,031 Zid 225 00:15:07,490 --> 00:15:11,577 je kao pod koji je nakrivljen. Da li razumeš? 226 00:15:11,578 --> 00:15:14,580 Da, gospoðice. Neæu vas razoèarati. Obeæavam. 227 00:15:14,581 --> 00:15:15,915 Skloni mi se sa oèiju. 228 00:15:17,373 --> 00:15:18,749 Izvinite, gospodine. 229 00:15:18,774 --> 00:15:20,796 Sa kim da razgovaram o poslu pomoænika u hodniku? 230 00:15:20,821 --> 00:15:23,714 Bojim se da je to mesto popunjeno. 231 00:15:41,107 --> 00:15:42,524 Gospoðice Davenport. 232 00:15:42,525 --> 00:15:44,526 Dozvolite mi da se predstavim. 233 00:15:44,527 --> 00:15:49,156 Ja sam Darveš Haled, advokat i stari prijatelj vašeg oca. 234 00:15:49,157 --> 00:15:52,743 O, da. Iz rovova. Borio si se sa mojim ocem. 235 00:15:52,744 --> 00:15:54,787 Ne, bili smo na istoj strani. 236 00:15:54,788 --> 00:15:57,206 O. O, gospodine Haled, 237 00:15:57,207 --> 00:15:59,127 mogu li da vas upoznam sa pratetkom Bonapartom? 238 00:15:59,152 --> 00:16:00,417 Zadovoljstvo mi je, gospoðo. 239 00:16:00,418 --> 00:16:01,753 Bonaparta. 240 00:16:02,712 --> 00:16:04,129 Da li ste u srodstvu sa Napoleonom? 241 00:16:04,130 --> 00:16:06,757 Da. On je moj neæak. 242 00:16:08,635 --> 00:16:11,553 Gospoðo Mekalister, uradio sam sve što ste me zamolili. 243 00:16:11,554 --> 00:16:14,223 - Stvarno? Veæ? - Da, gospoðo. 244 00:16:14,224 --> 00:16:16,975 Doneli ste svo vino iz podruma? 245 00:16:16,976 --> 00:16:17,977 Da, gospoðo. 246 00:16:18,978 --> 00:16:21,230 - I odneli ga u salon? - Da, gospoðo. 247 00:16:21,231 --> 00:16:24,191 I zatvorili vratanca podruma? 248 00:16:25,235 --> 00:16:26,444 Uradiæu to sada, gospoðo. 249 00:16:29,864 --> 00:16:31,490 Gde je Rièard? 250 00:16:31,491 --> 00:16:34,451 Trebalo bi da služi šampanjac. 251 00:16:34,452 --> 00:16:37,362 Moraæeš to ti da uradiš, i to ne takav. 252 00:16:37,387 --> 00:16:38,832 Požuri. 253 00:16:42,293 --> 00:16:46,088 Imate zamak, katedralu, fabriku èokolade. 254 00:16:46,089 --> 00:16:49,425 Jednostavno ne razumem zašto bi neko želeo Njujork. 255 00:16:49,426 --> 00:16:52,429 Evo vam 10 funti da prestanete da prièate. 256 00:16:53,096 --> 00:16:56,140 Sada, imam poslovni predlog, gospodine Davenport. 257 00:16:56,141 --> 00:16:58,809 Širim svoje modno carstvo, 258 00:16:58,810 --> 00:17:01,103 i potreban mi je mali pied-a-terre u Engleskoj. 259 00:17:01,104 --> 00:17:03,106 Koliko košta kupovina Fackham Hall-a? 260 00:17:03,418 --> 00:17:06,483 Nisam sigurna da biste to mogli sebi da priuštite sa platom krojaèice. 261 00:17:06,484 --> 00:17:08,235 Platiæu duplo više. 262 00:17:08,236 --> 00:17:10,557 I obeæavam da æu èuvati njegov integritet. 263 00:17:10,603 --> 00:17:15,075 Sve što bih uradila je da dodam džez bar, mali kazino i 30 spratova. 264 00:17:15,076 --> 00:17:16,702 Cenim što je ovo možda naèin 265 00:17:16,703 --> 00:17:19,413 na koji vodite svoj posao u Americi, 266 00:17:19,414 --> 00:17:21,707 ali Fakham Hol jednostavno nije na prodaju. 267 00:17:21,708 --> 00:17:24,418 Pa, videæemo. 268 00:17:24,419 --> 00:17:27,212 Reè upozorenja, gospodine Davenport. 269 00:17:27,213 --> 00:17:28,923 Imam naviku da dobijem ono što želim. 270 00:17:30,425 --> 00:17:32,718 Otprilike upola manji od èoveka. 271 00:17:54,949 --> 00:17:56,659 - Šampanjac? - Da, molim. 272 00:17:58,953 --> 00:18:00,621 Dame i gospodo. 273 00:18:00,622 --> 00:18:02,998 Molimo vas da poželite dobrodošlicu buduæim mladencima, 274 00:18:02,999 --> 00:18:05,129 gospodinu Arèibaldu Davenportu 275 00:18:05,153 --> 00:18:08,153 i gospoðici Popi Davenport, njegovoj verenici. 276 00:18:08,755 --> 00:18:10,507 I prvoj roðaki. 277 00:18:15,720 --> 00:18:19,306 Bože moj, Meri, muškarac. 278 00:18:19,307 --> 00:18:22,351 O, Konstans. Tako je zgodan da jedva dišem. 279 00:18:22,352 --> 00:18:25,062 Jedva èekam da se udam za muškarca. 280 00:18:25,063 --> 00:18:27,481 Samo tada æe moj život imati neku vrednost. 281 00:18:27,482 --> 00:18:29,901 Gospoðice Valentin, da li ste upoznali sestre Behdel? 282 00:18:30,527 --> 00:18:31,985 Dame i gospodo, 283 00:18:31,986 --> 00:18:35,447 Veoma je retko da naðete nekoga tako lepog, 284 00:18:35,448 --> 00:18:38,116 nekoga tako inteligentnog, 285 00:18:38,117 --> 00:18:40,745 nekoga za koga biste pomerili nebo i zemlju. 286 00:18:41,454 --> 00:18:45,290 Ali posle godina traženja, Popi me je pronašla. 287 00:18:45,291 --> 00:18:47,084 Oseæam se tako sreæno. 288 00:18:47,085 --> 00:18:49,753 Mislim, na kraju krajeva, imamo toliko toga zajednièkog. 289 00:18:49,754 --> 00:18:51,672 Na primer, naši babe i dede. 290 00:18:51,673 --> 00:18:53,006 - Da. - Da. 291 00:18:53,007 --> 00:18:55,260 Molim vas, uživajte u sveèanostima. 292 00:19:02,225 --> 00:19:05,854 Žao mi je. Možda nikada neæeš organizovati ovakvu zabavu za mene. 293 00:19:06,938 --> 00:19:08,689 Draga moja. 294 00:19:08,690 --> 00:19:10,899 Ovde ima mnogo ljudi 295 00:19:10,900 --> 00:19:14,611 koji veruju da brak potvrðuje neèije postojanje. 296 00:19:14,612 --> 00:19:16,363 Ja nisam meðu njima. 297 00:19:16,364 --> 00:19:20,868 Jako sam ponosan na inteligentnu, 298 00:19:20,869 --> 00:19:25,581 ljubaznu i elegantnu mladu ženu kakva si postala. 299 00:19:25,582 --> 00:19:26,875 Ðavolje jaje, gospoðo? 300 00:19:37,343 --> 00:19:40,013 Prestani da buljiš i radi svoj posao. 301 00:19:57,906 --> 00:20:00,824 Dakle, pogrešna strana gospoðe Mekalister prvog dana. 302 00:20:00,825 --> 00:20:02,618 To je ploèa. 303 00:20:02,619 --> 00:20:04,495 Dakle, poznajete vašu muziku, gospodine. 304 00:20:06,205 --> 00:20:07,748 Je li to vaše ime? 305 00:20:07,749 --> 00:20:09,416 Erik Nun. 306 00:20:09,417 --> 00:20:11,293 Izgovara se „niko“, gospodine. 307 00:20:11,294 --> 00:20:14,171 Koja je onda vaša spavaæa soba? 308 00:20:14,172 --> 00:20:15,339 Oh, ja nikad ne spavam. 309 00:20:15,340 --> 00:20:16,882 Ometa mi obavljanje dužnosti. 310 00:20:16,883 --> 00:20:18,051 Evo nas. 311 00:20:20,386 --> 00:20:22,179 Tvoja soba. 312 00:20:22,180 --> 00:20:25,223 Deliæeš sa Tomom, Fredom, Harijem, 313 00:20:25,224 --> 00:20:27,726 Rièardom i Aleksandrom. 314 00:20:27,727 --> 00:20:31,606 Sreækoviæu. Stavili su te pravo u veliku sobu. 315 00:20:33,232 --> 00:20:35,984 Sve je dobro što se završi još bolje, Humpti. 316 00:20:39,739 --> 00:20:42,074 Jesi li sa mladine ili mladoženjie strane, gospodine? 317 00:20:42,075 --> 00:20:44,451 Ne, ja sam gost. 318 00:20:57,048 --> 00:20:58,298 Fuj! 319 00:21:19,195 --> 00:21:21,321 Moja draga Popi. 320 00:21:21,322 --> 00:21:23,907 Sada, pre nego što se upustiš u ovaj novi život, 321 00:21:23,908 --> 00:21:25,701 Želim da ti dam nešto 322 00:21:25,702 --> 00:21:30,122 što je moja majka poklonila Prudens na dan našeg venèanja. 323 00:21:38,297 --> 00:21:40,632 To je kutijica za ogrlicu. 324 00:21:43,428 --> 00:21:46,097 O, tata, hvala ti. 325 00:21:50,476 --> 00:21:52,061 Aleksandar. 326 00:21:55,314 --> 00:21:57,065 Jesi li spreman? 327 00:22:38,066 --> 00:22:39,149 Tata. 328 00:23:03,257 --> 00:23:04,509 Molim vas, sedite. 329 00:23:07,095 --> 00:23:11,139 Dobrodošli, prijatelji i porodico, i naravno, Arèibalde i Popi. 330 00:23:11,140 --> 00:23:13,392 Pomolimo se da se nikada ne venèate. 331 00:23:15,812 --> 00:23:18,897 Pomolimo se. Nikada se ne venèajte bez ljubavi. 332 00:23:18,898 --> 00:23:23,235 Nikada ne voliš bez Boga. Bog je svemoguæ. Bog je svuda. 333 00:23:23,236 --> 00:23:25,738 Bog vas sve dodiruje u vašim privatnim mestima. 334 00:23:27,281 --> 00:23:29,282 Bog vas sve dodiruje. 335 00:23:29,283 --> 00:23:32,244 U vašim privatnim mestima, u vašim najmraènijim vremenima, 336 00:23:32,245 --> 00:23:33,870 Bog je tamo i sija svetlošæu. 337 00:23:33,871 --> 00:23:37,041 I danas baca svetlo na ovu dva kretena. 338 00:23:37,914 --> 00:23:40,502 I danas baca svetlo na ovo dvoje. 339 00:23:40,503 --> 00:23:44,214 Naše duše su mu veèno dužne. Amin. 340 00:23:44,215 --> 00:23:45,258 Amin. 341 00:23:54,559 --> 00:23:58,145 Da li neko ima razlog zašto Arèibald i Popi 342 00:23:58,146 --> 00:24:00,730 ne bi trebalo da budu povezani u svetom braku? 343 00:24:00,731 --> 00:24:03,401 Neka kaže sada ili zauvek æuti. 344 00:24:05,611 --> 00:24:07,320 Niko? Dobro. 345 00:24:07,321 --> 00:24:08,823 Stop. 346 00:24:12,451 --> 00:24:15,246 Znam razlog zašto se ne trebalo da se venèamo. 347 00:24:15,830 --> 00:24:17,247 Ne volim ga. 348 00:24:18,624 --> 00:24:19,709 Volim drugog. 349 00:24:22,587 --> 00:24:26,256 Žao mi je, Arèi, ali ne mogu da provedem ostatak života živeæi u laži. 350 00:24:28,134 --> 00:24:29,551 Lajonel. 351 00:24:29,552 --> 00:24:31,136 Ustani. 352 00:24:31,137 --> 00:24:32,262 Tata... Popi. 353 00:24:32,263 --> 00:24:33,556 Popi. 354 00:24:35,308 --> 00:24:38,018 Ovo je jebeno venèanje. 355 00:24:40,605 --> 00:24:43,440 Lajonel? Lajonel. 356 00:25:00,708 --> 00:25:04,085 Volim te. Želim da budemo zajedno zauvek. 357 00:25:04,086 --> 00:25:06,214 U redu. U redu. 358 00:25:15,514 --> 00:25:16,849 Doviðenja! 359 00:25:28,819 --> 00:25:30,695 Pažnja, molim. 360 00:25:31,656 --> 00:25:34,699 Pažnja, molim. 361 00:25:41,540 --> 00:25:44,751 Uprkos današnjoj neprijatnosti, 362 00:25:44,752 --> 00:25:47,755 svi morate ostati u Fakam Holu. 363 00:25:48,422 --> 00:25:50,966 Da bih poštedeo Arèibalda da pocrveni, 364 00:25:50,967 --> 00:25:53,885 bio bih vam zahvalan ako od ovog trenutka, 365 00:25:53,886 --> 00:25:57,222 niko ne pomene jutrošnji... problem. 366 00:25:57,223 --> 00:25:59,516 Konkretno, katastrofalno venèanje, 367 00:25:59,517 --> 00:26:01,768 Arèibald ponižen pred oltarom, 368 00:26:01,769 --> 00:26:06,273 entuzijazam sa kojim je mlada pobegla od svog odbaèenog verenika. 369 00:26:06,274 --> 00:26:07,816 I molim vas, ne pominjite 370 00:26:07,817 --> 00:26:11,111 Arèibaldovo životinjsko urlanje iz crkve, 371 00:26:11,112 --> 00:26:13,531 koje smo svi pretvarali da ne èujemo. 372 00:26:15,825 --> 00:26:17,827 Hvala vam, lorde Davenport. 373 00:26:18,452 --> 00:26:20,078 Veoma ste pažljivi. 374 00:26:20,079 --> 00:26:21,913 Želim vam svima divan vikend. 375 00:26:25,543 --> 00:26:28,628 Znala sam za Lajonela i Popi, znala sam, znala sam. 376 00:26:28,629 --> 00:26:30,880 Èesto sam je viðala kako se šunja kasno noæu. 377 00:26:30,881 --> 00:26:33,341 Nikada nije ništa rekla njenoj milosti. Ako bi pitala, 378 00:26:33,342 --> 00:26:36,136 rekla sam da je Popi u šupi i rezbari drvo. 379 00:26:36,137 --> 00:26:39,556 Dosta je vaših brbljanja. 380 00:26:39,557 --> 00:26:41,933 Gospoðica Rouz æe popiti èaj u svojoj sobi. 381 00:26:41,934 --> 00:26:44,186 Da, gospoðo Mekalister, gospoðo, gospoðo. 382 00:27:20,014 --> 00:27:22,891 Vi? Šta? Zašto mi niste rekli da radite ovde? 383 00:27:22,892 --> 00:27:25,352 Zašto mi niste rekli da ovde živite? 384 00:27:25,353 --> 00:27:27,813 Ovo je velika kuæa za šofera. 385 00:27:28,564 --> 00:27:29,690 Da. 386 00:27:30,686 --> 00:27:32,640 Bila bih vam zahvalna kada nikome ne biste rekli 387 00:27:32,665 --> 00:27:34,361 da ste me videli kako vozim oèev auto. 388 00:27:34,362 --> 00:27:35,612 Ne brinite. Možete mi verovati. 389 00:27:35,613 --> 00:27:36,613 Dobar sam sa tajnama. 390 00:27:36,614 --> 00:27:38,782 Do danas, nikome nisam rekao 391 00:27:38,783 --> 00:27:40,950 o sestri Meri koja je krala sa tanjira za priloge, 392 00:27:40,951 --> 00:27:43,328 ili o seks odmorima sestre Džud u Amsterdamu, 393 00:27:43,329 --> 00:27:45,997 ili o vremenu kada je otac Džesop naveo èetiri deèaka iz hora na-- 394 00:27:45,998 --> 00:27:47,750 Dobro je znati da vam mogu verovati. 395 00:27:48,626 --> 00:27:50,169 Svakako možete, gospoðice Rouz. 396 00:27:52,171 --> 00:27:53,546 Izvinite što pitam. 397 00:27:53,547 --> 00:27:55,132 Šta to èitate? 398 00:27:56,287 --> 00:27:57,371 Ovo? 399 00:28:00,346 --> 00:28:02,722 To je prièa o zabranjenoj ljubavi. 400 00:28:04,934 --> 00:28:07,519 Voleo bih da to pozajmim kada završite sa tim. 401 00:28:07,520 --> 00:28:08,937 Ti èitaš? 402 00:28:08,938 --> 00:28:10,647 Zaboravio sam ko je skovao tu frazu, 403 00:28:10,648 --> 00:28:13,733 ali èitanje nas dovodi do nepoznatih prijatelja. 404 00:28:13,734 --> 00:28:16,069 - To je Balzakovo. - Ne, istina je. 405 00:28:16,070 --> 00:28:18,447 Mislim da je to bio francuski romanopisac. 406 00:28:19,532 --> 00:28:21,367 Gde da vam stavim èaj? 407 00:28:22,034 --> 00:28:23,993 Najbolje da ja to uzmem. Ulazak gospodina 408 00:28:23,994 --> 00:28:26,622 u moje privatne odaje bio bi... 409 00:28:34,964 --> 00:28:36,549 Zabranjen? 410 00:28:41,053 --> 00:28:42,888 Sluga. 411 00:28:52,815 --> 00:28:55,545 Erièe. Ne ostavljaš nam izbora. 412 00:28:55,698 --> 00:28:57,945 Tvoj radni odnos je prekinut. 413 00:29:00,156 --> 00:29:01,990 - Gospoðo. - Samo sam hteo da se uverim 414 00:29:01,991 --> 00:29:03,825 da novi deèko u hodniku neæe upasti u nevolju 415 00:29:03,826 --> 00:29:05,952 zbog mog zahteva da mi donese èaj. 416 00:29:05,953 --> 00:29:08,247 - Tražila si to od njega? - Da. 417 00:29:09,373 --> 00:29:11,167 Da dam Patriciji malo oduška. 418 00:29:14,670 --> 00:29:17,006 Pa, ostaviæu vas na vašem sastanku. 419 00:29:21,969 --> 00:29:23,804 Htela sam da zamolim za malo šeæera. 420 00:29:38,527 --> 00:29:43,198 I ne morate da ustajete svaki put kad uðem u sobu. 421 00:29:50,706 --> 00:29:53,791 Pa, izgleda da nemam izbora, momèe. 422 00:29:53,792 --> 00:29:55,418 Ostaješ. 423 00:29:55,419 --> 00:29:56,879 Za sada. 424 00:30:13,646 --> 00:30:15,563 Zaista sam mislila 425 00:30:15,564 --> 00:30:18,692 da æu ovde provesti ostatak svojih dana. 426 00:30:20,069 --> 00:30:21,737 Ali malo šta možemo da uèinimo. 427 00:30:22,446 --> 00:30:24,030 Zakon je jasan. 428 00:30:24,031 --> 00:30:27,700 Arèibald je zakoniti naslednik Fakham Hola. 429 00:30:27,701 --> 00:30:29,954 Zašto je baš on morao biti od svih ljudi? 430 00:30:30,621 --> 00:30:32,748 Samo da Džordž nije umro. 431 00:30:33,332 --> 00:30:34,535 Ili Džon. 432 00:30:34,750 --> 00:30:36,085 Ili Pol. 433 00:30:37,461 --> 00:30:39,046 Ili mali Ringo. 434 00:30:39,672 --> 00:30:41,257 Ili naš najstariji neæak. 435 00:30:41,966 --> 00:30:43,008 Hamfri. 436 00:30:43,884 --> 00:30:46,386 Nikada se ne usuðujem da pitam Filis. 437 00:30:46,387 --> 00:30:48,805 Šta se zapravo desilo sa Arèibaldovim starijim bratom? 438 00:30:48,806 --> 00:30:50,848 - A, Natanijel? - Mmm. 439 00:30:50,849 --> 00:30:53,102 Otišao je da se bori u ratu u mladosti. 440 00:30:54,186 --> 00:30:56,772 Da brani slobode ove velike zemlje. 441 00:30:58,857 --> 00:31:00,400 Bio je samo dete. 442 00:31:02,653 --> 00:31:05,948 Policajèe Davenport. Da li ste spremni da podnesete najveæu žrtvu? 443 00:31:07,366 --> 00:31:10,159 Dajte tim Švabama pakao. Za kralja i otadžbinu! 444 00:31:15,207 --> 00:31:16,708 Èesto sam pokušavao da otkrijem 445 00:31:16,709 --> 00:31:19,711 šta se desilo sa jadnim deèakom, ali bezuspešno. 446 00:31:19,712 --> 00:31:21,879 A sada njen preživeli sin, 447 00:31:21,880 --> 00:31:26,718 ostavljen pred oltarom od strane naše divlje male, glupe æerke. 448 00:31:26,719 --> 00:31:29,053 Èak i da je Popi povukla reè, 449 00:31:29,054 --> 00:31:32,473 èini se nezamislivim da bi Arèibaldov povreðeni ponos 450 00:31:32,474 --> 00:31:34,684 dozvolio da je on sada oženi. 451 00:31:34,685 --> 00:31:36,144 Šta je sa Rouz? 452 00:31:36,145 --> 00:31:38,021 Nezakonito je da se ženi sa sestrama. 453 00:31:38,022 --> 00:31:43,277 Šteta. Ali šta ako bi se Rouz udala za Arèibalda? 454 00:31:44,903 --> 00:31:47,071 Zanimljiv predlog. 455 00:32:01,712 --> 00:32:03,838 Arèibalde? Ne znam da li-- 456 00:32:06,884 --> 00:32:09,345 Arèibalde? Ne znam da li-- 457 00:32:17,895 --> 00:32:20,898 Arèibalde, Ne znam da li sam pomenuo, 458 00:32:21,523 --> 00:32:23,650 ali Rouz je veoma naèitana. 459 00:32:25,152 --> 00:32:27,362 To nije iznenaðenje. 460 00:32:27,363 --> 00:32:30,990 Mislim, šta drugo žena da radi kada je bez muža? 461 00:32:32,159 --> 00:32:34,202 Sranje je upravo postalo ozbiljno. 462 00:32:34,203 --> 00:32:36,079 Sada kada je tvoj medeni mesec otkazan, 463 00:32:36,080 --> 00:32:38,331 imaæeš više vremena za èitanje. 464 00:32:38,332 --> 00:32:41,125 Možda bih mogla da te uputim na knjigu o manirima. 465 00:32:41,126 --> 00:32:43,628 Bolesnica, kuèko. 466 00:32:43,629 --> 00:32:45,672 Možda sledeæi put kada se naðeš u biblioteci, 467 00:32:45,673 --> 00:32:47,840 možda bi mogla da potražiš neke tekstove 468 00:32:47,841 --> 00:32:50,760 da objasniš kako dama treba da se ponaša? 469 00:32:50,761 --> 00:32:52,970 Možda æeš tada imati veæe šanse da naðeš muža. 470 00:32:52,971 --> 00:32:54,931 Da. Nesreæno je 471 00:32:54,932 --> 00:32:56,974 ne imati partnera. 472 00:32:56,975 --> 00:32:58,893 Ali zar nije nepromišljenije imati je, 473 00:32:58,894 --> 00:33:00,896 samo da bi je onda izgubio? 474 00:33:01,814 --> 00:33:04,732 Vasteman je upravo oznaèen. 475 00:33:04,733 --> 00:33:07,236 Rouz, mogu li da razgovaram sa tobom napolju? 476 00:33:18,122 --> 00:33:22,876 Rouz, draga, zar ne vidiš u kakvoj smo situaciji? 477 00:33:23,235 --> 00:33:25,294 Zahvaljujuæi sebiènom ponašanju tvoje sestre, 478 00:33:25,295 --> 00:33:27,505 ako želimo da ostanemo u Fekam Holu, 479 00:33:27,506 --> 00:33:30,758 druga dama u našoj porodici mora se udati za Arèibalda. 480 00:33:30,759 --> 00:33:33,261 Ne. Ti ne možeš. Udata si za oca. 481 00:33:33,262 --> 00:33:35,638 Dušo. Prièam o tebi. 482 00:33:37,558 --> 00:33:40,560 Ne! Misliš da bih izabrala 483 00:33:40,561 --> 00:33:43,146 da provedem ostatak života sa tom svinjom? 484 00:33:43,147 --> 00:33:44,897 Ne, neæu i neæu. 485 00:33:44,898 --> 00:33:47,150 Dosta. Gospodine Tolkine. 486 00:33:47,151 --> 00:33:49,026 - Pisac. - Zaista. 487 00:33:49,027 --> 00:33:52,864 Biti suprotan je glavni uzrok degeneracije mozga kod žena. 488 00:33:52,865 --> 00:33:54,949 Pitajte bilo kog muškog nauènika. 489 00:33:54,950 --> 00:33:56,306 Od ovog trenutka pa nadalje, 490 00:33:56,331 --> 00:33:59,264 moraš naterati Arèibalda da se zaljubi u tebe. 491 00:33:59,288 --> 00:34:00,456 Za dobrobit porodice. 492 00:34:03,083 --> 00:34:04,333 Rouz. 493 00:34:04,334 --> 00:34:05,377 Rouz! 494 00:34:06,295 --> 00:34:09,589 Žao mi je. To je njeno doba u mesecu, kada ima menstruaciju. 495 00:34:18,098 --> 00:34:19,600 Žao mi je. 496 00:34:23,937 --> 00:34:26,314 Rouz? Jesi li dobro? 497 00:34:26,315 --> 00:34:28,484 Nije to ništa èime treba da se optereæuješ. 498 00:34:29,318 --> 00:34:31,861 Molim te. To nije nikakav teret. 499 00:34:31,862 --> 00:34:33,696 Možeš mi reæi bilo šta. 500 00:34:33,697 --> 00:34:36,575 To æe ostati strogo izmeðu nas. 501 00:34:37,326 --> 00:34:39,577 Majka želi da se udam za Arèibalda, 502 00:34:39,578 --> 00:34:41,497 ali ga ne volim. 503 00:34:43,373 --> 00:34:44,583 Razumem. 504 00:34:53,050 --> 00:34:55,594 Više voliš da èekaš svog Hitklifa. 505 00:34:57,888 --> 00:34:59,890 Èitao si Orkanske visove? 506 00:35:01,683 --> 00:35:03,393 Erièe, ti si retko stvorenje. 507 00:35:06,647 --> 00:35:10,108 Da li misliš da je glupo od dame da sluša svoje srce? 508 00:35:11,860 --> 00:35:13,904 Verujem da kada srce boli, 509 00:35:14,655 --> 00:35:16,447 tada treba najviše da slušamo. 510 00:35:20,035 --> 00:35:22,328 Kako neko zna kada je zaljubljen? 511 00:35:22,329 --> 00:35:25,666 Možda jednostavno nešto lebdi u vazduhu. 512 00:35:32,089 --> 00:35:33,465 Trebalo bi da idem. 513 00:35:45,853 --> 00:35:49,439 # Poziv u Bakingemsku palatu # 514 00:35:50,774 --> 00:35:54,945 # Stigao je u moj dom u Belgraviji # 515 00:35:55,779 --> 00:36:00,825 # Pri susretu sa kraljem I susretu sa kraljicom # 516 00:36:00,826 --> 00:36:04,997 # Èovek mora biti u formi # 517 00:36:05,789 --> 00:36:09,792 # Ali sam otišao u palatu Sa mojim pišom koji je virio # 518 00:36:09,793 --> 00:36:12,712 # I niko se nije setio da mi kaže # 519 00:36:12,713 --> 00:36:15,464 # Bili su previše ljubazni Virio je celu noæ # 520 00:36:15,465 --> 00:36:18,009 # I niko se nije zaustavio da mi kaže Da mi je kita na vidiku # 521 00:36:18,010 --> 00:36:20,344 # Imao sam mali predoseæaj Kada je visio u punèu # 522 00:36:20,345 --> 00:36:23,139 # I moj džonson se sav naježio # 523 00:36:23,140 --> 00:36:26,142 # Vojvoda od Norvièa Mislio je da je kobasica # 524 00:36:26,143 --> 00:36:28,436 # Kada je malo grickao mog pišu # 525 00:36:28,437 --> 00:36:29,688 # Glupo # 526 00:36:30,856 --> 00:36:35,109 # Otišao sam u palatu Sa mojim pišom koja je virio napolju # 527 00:36:35,110 --> 00:36:38,946 # Mislim da me neæe Njegovo Visoèanstvo zaboraviti # 528 00:36:38,947 --> 00:36:42,450 # Kralj, video je moje zvono # 529 00:36:42,451 --> 00:36:46,120 # Ali je li noæ bila vedra? # 530 00:36:46,121 --> 00:36:50,000 # Pa, pozvali su me u palatu Sledeæe nedelje takoðe # 531 00:36:54,129 --> 00:36:56,924 I gle, evo ga. Kakva duhovitost. 532 00:37:05,432 --> 00:37:07,600 Tvoja majka je mislila da bi bilo razumno 533 00:37:07,601 --> 00:37:09,936 da nam se pridružiš u lovu. 534 00:37:09,937 --> 00:37:12,480 Možda æe te Arèibald bolje upoznati. 535 00:37:12,481 --> 00:37:15,275 Trenutno bih rado zamenila mesto sa fazanom. 536 00:37:16,360 --> 00:37:19,362 Oduvek sam smatrao da žene ne bitrebalo da love. 537 00:37:19,363 --> 00:37:21,238 Ne budi tako smešan. 538 00:37:21,239 --> 00:37:23,240 Smešno? To je nauka. 539 00:37:23,241 --> 00:37:25,326 Njihove podsuknje se zapetljaju u žbunju. 540 00:37:25,327 --> 00:37:28,371 Njihovi parfemi plaše fazane, 541 00:37:28,372 --> 00:37:30,039 a njihovo žensko kikotanje, zarða metke. 542 00:37:31,500 --> 00:37:34,335 Gospodine Haled, da li ste dobro? 543 00:37:34,336 --> 00:37:35,754 Da. Samo... 544 00:37:36,672 --> 00:37:39,383 zvuk oružja spremnog za akciju. 545 00:37:40,258 --> 00:37:42,594 Vraæa me u vreme provedeno u rovovima. 546 00:37:44,471 --> 00:37:47,432 Ako vam ne smeta što pitam, da li ste tako poèeli da šepate? 547 00:37:54,940 --> 00:37:57,608 Rat je završen! Rat je završen! 548 00:37:59,194 --> 00:38:00,529 Rat je završen! 549 00:38:03,407 --> 00:38:04,490 Rat je završen! 550 00:38:04,491 --> 00:38:05,783 Rat je završen! 551 00:38:11,665 --> 00:38:13,916 Radije ne bih o tome prièala, gospoðice Davenport. 552 00:38:13,917 --> 00:38:15,002 Razumem. 553 00:38:16,294 --> 00:38:17,921 Hvala vam na usluzi. 554 00:38:29,558 --> 00:38:31,350 Prokleto dobar pogodak. 555 00:38:31,351 --> 00:38:33,144 Doðavola. 556 00:38:36,565 --> 00:38:38,150 Bravo, oèe. 557 00:38:39,776 --> 00:38:41,944 Jebi ga. 558 00:38:41,945 --> 00:38:43,612 Nemaš mnogo sreæe danas, Arèibalde? 559 00:38:43,613 --> 00:38:44,947 Samo se upoznajem 560 00:38:44,948 --> 00:38:47,408 sa ovim novim oružjem. 561 00:38:50,412 --> 00:38:52,497 Prokleto dobar pogodak, stari pasulju. 562 00:38:52,854 --> 00:38:53,958 Da. 563 00:38:59,087 --> 00:39:01,964 Gospodine, da li da ga vratim u kuæu i pozovem doktora? 564 00:39:01,965 --> 00:39:04,508 Ne, ne. Samo mu odsecite noge i ispecite ga za veèeru. 565 00:39:04,509 --> 00:39:06,052 Šta je sa Rièardom, gospodine? 566 00:39:06,053 --> 00:39:08,804 O, da. Tragièno. Bez gonièa, 567 00:39:08,805 --> 00:39:10,931 moramo da prekinemo lov. 568 00:39:10,932 --> 00:39:12,975 - Tužan dan za sve nas. - Oèe, èekaj. 569 00:39:12,976 --> 00:39:16,146 Ima jedan momak u kuæi koji bi možda mogao da pomogne. 570 00:39:24,446 --> 00:39:25,609 Doðavola. 571 00:39:37,667 --> 00:39:39,627 Oèe. Ne. 572 00:39:43,284 --> 00:39:44,424 Rouz. 573 00:39:46,009 --> 00:39:49,637 Ti si najdivnija æerka koju bi otac ikada mogao poželeti. 574 00:39:49,638 --> 00:39:51,931 Reci Popi da joj opraštam. 575 00:39:51,932 --> 00:39:55,018 Ali što je još važnije, reci svojoj majci da 576 00:39:55,894 --> 00:39:58,188 Ja... ja... 577 00:40:00,107 --> 00:40:03,360 neæu biti na èaju veèeras. 578 00:40:06,279 --> 00:40:07,948 Nikada ti neæu oprostiti zbog ovoga. 579 00:40:09,324 --> 00:40:11,284 Izvinite, gospoðice Davenport. 580 00:40:12,369 --> 00:40:13,620 Nema krvi. 581 00:40:24,005 --> 00:40:26,173 Duvaj mi. 582 00:40:26,174 --> 00:40:28,615 Izgleda kao da mi je moj stari džepni sat 583 00:40:28,640 --> 00:40:29,802 spasio život. Živ sam. 584 00:40:32,264 --> 00:40:33,764 - Ah! - Pa, nauèio sam 585 00:40:33,765 --> 00:40:37,351 veoma vrednu lekciju. Budite oprezni kuda pokazujete. 586 00:40:44,776 --> 00:40:46,528 Vidim svetlost. 587 00:40:48,572 --> 00:40:49,698 Vidim svoje sinove. 588 00:40:50,866 --> 00:40:52,062 Džone, 589 00:40:52,492 --> 00:40:56,328 Pol, Džordž, Ringo. 590 00:40:56,329 --> 00:40:58,290 Hajde da se okupimo. 591 00:40:59,040 --> 00:41:00,833 Želim da vas držim za ruke. 592 00:41:00,834 --> 00:41:03,044 O, draga Prudens. 593 00:41:04,713 --> 00:41:06,840 Draga, draga Prudens. 594 00:41:07,716 --> 00:41:09,466 Ja sam morž. 595 00:41:09,467 --> 00:41:11,260 Zbunjen je. 596 00:41:16,474 --> 00:41:18,226 Tata dolazi, momci. 597 00:41:32,073 --> 00:41:33,365 Moja Krvava Meri. 598 00:41:33,366 --> 00:41:35,159 Naravno. 599 00:41:35,160 --> 00:41:36,463 Krvava Meri. 600 00:41:37,245 --> 00:41:39,121 Oh, nesreæa, stari druže. 601 00:41:39,122 --> 00:41:41,416 Ah, stvarno sam mislio da si ulovio svoj prvi plen. 602 00:41:42,000 --> 00:41:43,293 Krvava Meri. 603 00:41:49,216 --> 00:41:51,258 Hvala ti što si uskoèio da spaseš oca. 604 00:41:51,259 --> 00:41:54,178 Ah, pa. Svako bi uradio isto. 605 00:41:54,179 --> 00:41:55,804 Ali oni nisu. 606 00:41:55,805 --> 00:41:56,848 Rouz. 607 00:41:57,474 --> 00:41:59,643 Hteo sam samo da kažem 608 00:42:00,393 --> 00:42:04,063 izvini što sam upucao tvog oca u srce... dva puta. 609 00:42:04,064 --> 00:42:06,106 Obièno sam mnogo bolji strelac. 610 00:42:06,107 --> 00:42:08,442 To je zbog ovog neispravne puške koju su mi dali. 611 00:42:08,443 --> 00:42:10,152 Ima krivu cev. Ne puca pravo. 612 00:42:10,153 --> 00:42:12,279 Smem li? 613 00:42:13,740 --> 00:42:14,824 Slobodno. 614 00:42:21,665 --> 00:42:23,208 Kao što sam rekao. 615 00:42:41,059 --> 00:42:42,227 Poèetnièka sreæa. 616 00:42:54,656 --> 00:42:56,740 Mladiæu, razmišljao sam 617 00:42:56,741 --> 00:42:59,785 o tvom brzom razmišljanju tokom jutrosnjeg pucanja. 618 00:42:59,786 --> 00:43:02,289 Dobro je imati te pored sebe, Erièe. 619 00:43:02,956 --> 00:43:04,582 Da li bi želeo da budeš moj novi sobar? 620 00:43:05,750 --> 00:43:06,918 Bila bi mi èast, gospodine. 621 00:43:07,752 --> 00:43:10,963 Odlièno. Za ovo je potrebna cigara. 622 00:43:10,964 --> 00:43:15,092 Evo ih, u mojoj tajnoj fioci za cigare i novac. 623 00:43:15,093 --> 00:43:16,229 Hvala vam, gospodine. 624 00:43:16,845 --> 00:43:21,808 Aleksandre, napiši sebi pismo sa vešæu o svom poniženju. 625 00:43:23,018 --> 00:43:25,270 Biæe mi zadovoljstvo, gospodine. 626 00:43:42,579 --> 00:43:45,622 Šta stalno pišeš u toj svojoj maloj knjižici? 627 00:43:45,623 --> 00:43:47,666 Ideje. Za moj roman. 628 00:43:47,667 --> 00:43:50,253 Uvek osluškujem inspiraciju. 629 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 O, draga, jesi li videla moj rezaè za cigare? 630 00:43:55,008 --> 00:43:57,343 U tvojim pantalonama, dragi moj. 631 00:43:57,344 --> 00:43:59,929 Èekaj. Reci to ponovo. 632 00:44:02,182 --> 00:44:03,808 U tvojim pantalonama, dragi moj? 633 00:44:05,977 --> 00:44:08,563 U tvojim pantalonama. 634 00:44:15,737 --> 00:44:17,738 Rouz, samo sam hteo da znaš 635 00:44:17,739 --> 00:44:19,531 da sam ranije bio u biblioteci, 636 00:44:19,532 --> 00:44:25,455 i sluèajno sam naišao na pesmu koja me je podsetila na tebe. 637 00:44:27,749 --> 00:44:30,084 Da li bi ti smetalo da je sada proèitam? 638 00:44:30,085 --> 00:44:31,336 Vrlo dobro. 639 00:44:41,179 --> 00:44:42,763 Tako lepa pesma. 640 00:44:42,764 --> 00:44:44,890 - Izgleda da je tvoj Arèi 641 00:44:44,891 --> 00:44:47,393 prilièno zaljubljen u Rouz. 642 00:44:47,394 --> 00:44:50,604 Lepo je videti ga privremeno odvuèenog 643 00:44:50,605 --> 00:44:54,401 od neizbežnog stiska Mraènog Žeteoca. 644 00:44:54,984 --> 00:44:56,152 Zaista. 645 00:44:57,404 --> 00:45:01,490 Mnogo sam zabavniji nego što si verovatno prvo pomislila. 646 00:45:01,491 --> 00:45:02,951 Sigurna sam da jesi. 647 00:45:03,701 --> 00:45:05,995 - Uživaj u ostatku veèeri. - Uh-- 648 00:45:07,872 --> 00:45:09,748 - Sajri? - Mm-hm. 649 00:45:09,749 --> 00:45:10,945 Pusti dens muziku. 650 00:45:11,126 --> 00:45:13,920 Pušti dens muziku na gramofonu. 651 00:45:19,342 --> 00:45:21,219 - Igraj sa mnom, Rouz. - Radije ne bih. 652 00:45:22,429 --> 00:45:25,597 Um... 653 00:45:25,598 --> 00:45:27,099 Nemoj me sramotiti. Ljudi gledaju. 654 00:45:27,100 --> 00:45:28,207 Pusti me. 655 00:45:28,232 --> 00:45:29,601 Samo pleši. Zabavno je. 656 00:45:29,602 --> 00:45:30,936 Arèibalde, pusti me. 657 00:45:30,937 --> 00:45:33,163 Gospoðica Davenport te je zamolila da je pustiš. 658 00:45:36,025 --> 00:45:38,363 Gospodine Davenport, izvinjavam se 659 00:45:38,387 --> 00:45:40,978 što je moje lice prekinulo pokret vaše ruke. 660 00:45:41,364 --> 00:45:43,449 - Da. - I duboko žalim 661 00:45:43,450 --> 00:45:45,113 zbog ponašanja mog mlaðeg kolege. 662 00:45:45,138 --> 00:45:46,393 Kao što i treba. 663 00:45:46,995 --> 00:45:49,621 Kada nasledim ovo mesto, otpustiæu vas sve. 664 00:45:49,622 --> 00:45:51,415 Vi drski kreteni. 665 00:45:51,416 --> 00:45:52,958 - Vrlo dobro, gospodine. - Da. 666 00:45:52,959 --> 00:45:54,229 Erièe? 667 00:46:00,550 --> 00:46:03,385 Ugrozio si sve naše poslove. 668 00:46:03,386 --> 00:46:06,305 Ovde si da služiš, i samo služiš. 669 00:46:06,306 --> 00:46:08,307 Mi, prosti ljudi sa donjeg sprata 670 00:46:08,308 --> 00:46:11,894 nikada ne smemo da se romantièno upletemo sa onima iznad stepenica. 671 00:46:11,895 --> 00:46:15,606 Zapamti moje reèi, nikad se dobro ne završava. 672 00:46:15,607 --> 00:46:17,858 Ako želimo da doživimo naše dane u Fekam Holu, 673 00:46:17,859 --> 00:46:20,319 onda se Rouz mora udati za Arèibalda. 674 00:46:20,320 --> 00:46:22,863 A ti to ometaš. 675 00:46:22,864 --> 00:46:25,324 Sada, zbog svih nas, prvo sutra, 676 00:46:25,325 --> 00:46:27,826 moraš spakovati kofere i otiæi. 677 00:46:27,827 --> 00:46:29,119 Da bih izbegao neprijatnosti, 678 00:46:29,120 --> 00:46:30,662 obavestiæu njegovu svetlost 679 00:46:30,663 --> 00:46:32,623 da si se zarazio besnilom, 680 00:46:32,624 --> 00:46:34,291 našao zaposlenje negde drugde, umro, 681 00:46:34,292 --> 00:46:35,793 zatrudneo i pobegao. 682 00:46:36,461 --> 00:46:37,598 Sada, idi. 683 00:47:38,773 --> 00:47:40,482 Rouz. Šta radiš ovde? 684 00:47:40,483 --> 00:47:42,777 Došla sam da te naðem. Šta su rekli? 685 00:47:43,987 --> 00:47:46,530 Otpustili su me. Odlazim sutra. 686 00:47:46,531 --> 00:47:48,949 Ne. Ne, ne mogu i neæe. 687 00:47:48,950 --> 00:47:50,701 Neæe i neæe. 688 00:47:50,702 --> 00:47:52,119 Razgovaraæu sa ocem. 689 00:47:52,120 --> 00:47:55,080 Rouz. Ne, u redu je. Sada je gotovo. 690 00:47:55,081 --> 00:47:57,791 - O, ne. - Ovo mesto svakako nije za mene. 691 00:47:57,792 --> 00:48:00,502 - Fekam Hol? - Da, jebi ih sve. 692 00:48:01,588 --> 00:48:02,630 Pa... 693 00:48:03,214 --> 00:48:04,881 Pa, ako æe ovo biti naša poslednja noæ, 694 00:48:04,882 --> 00:48:07,240 hajde da odemo negde. Negde gde možemo biti ono što smo. 695 00:48:07,265 --> 00:48:08,797 Baš kao kada smo se prvi put sreli. 696 00:48:08,822 --> 00:48:10,554 Znam. Hajde da odemo u pab. 697 00:48:10,555 --> 00:48:12,764 Šta je sa Dogom i Drejkom? Mnogo puta sam prolazila, 698 00:48:12,765 --> 00:48:14,068 ali se nisam usudila da uðem. 699 00:48:14,809 --> 00:48:15,977 Da, zašto da ne. 700 00:48:16,603 --> 00:48:21,523 Ali oni nisu baš najveæi fanovi vas Davenportovaca tamo. 701 00:48:21,524 --> 00:48:23,776 Dakle, ne možete baš da uðeš tako obuèena. 702 00:48:27,655 --> 00:48:29,616 Onda æu morati da se uklopim. 703 00:48:33,036 --> 00:48:34,078 - Dobro veèe. - Dobro veèe. 704 00:48:38,666 --> 00:48:41,711 - I ostani napolju. - Ali ja sam gazda. 705 00:48:45,256 --> 00:48:46,341 Posle tebe. 706 00:48:54,307 --> 00:48:55,558 Prati me. 707 00:48:59,103 --> 00:49:01,230 Uzeæu dva kao i obièno, molim, Karl. 708 00:49:06,361 --> 00:49:07,486 Ko je to? 709 00:49:07,487 --> 00:49:08,737 Zar me se ne seæaš? 710 00:49:08,738 --> 00:49:10,281 Zovem se... 711 00:49:11,491 --> 00:49:12,784 Rouz... 712 00:49:14,118 --> 00:49:15,354 Devon... 713 00:49:16,037 --> 00:49:17,413 Port. 714 00:49:18,289 --> 00:49:19,374 Rouz Devonport. 715 00:49:20,541 --> 00:49:23,293 Dobro. Razlog za...trenutak, 716 00:49:23,294 --> 00:49:25,046 izgledao si kao neka iz Fakam Hola. 717 00:49:25,838 --> 00:49:28,799 I mrzimo te uobražene gadove. 718 00:49:28,800 --> 00:49:34,180 Pa, mogu te uveriti, ja nisam jabuke i kruške. 719 00:49:35,682 --> 00:49:38,059 Govorio sam kao pravi Kokni. 720 00:49:38,935 --> 00:49:40,078 Hvala, Karle. 721 00:49:44,941 --> 00:49:45,942 - Au! - U metu. 722 00:49:50,405 --> 00:49:51,906 Doði ovamo. 723 00:49:53,324 --> 00:49:54,783 Jesu li svi pabovi ovakvi? 724 00:49:54,784 --> 00:49:57,161 O, ne, ne. Ovo je jedan otmeni. 725 00:49:58,413 --> 00:49:59,622 Prati me. 726 00:50:00,873 --> 00:50:03,710 Savršeno. Moja gospoðo. 727 00:50:06,129 --> 00:50:07,839 Jedna... 728 00:50:11,426 --> 00:50:12,634 Ruža za damu? 729 00:50:12,635 --> 00:50:16,930 Hvala vam, ali imam jednu lepu ružu ovde. 730 00:50:20,476 --> 00:50:21,936 Kako god želiš, dušo. 731 00:50:22,729 --> 00:50:25,105 Tako je uzbudljivo biti ovde sa tobom. 732 00:50:25,106 --> 00:50:27,941 Nema više pretvaranja, nema više zadržavanja svojih oseæanja. 733 00:50:27,942 --> 00:50:29,444 Mogu biti svoja. 734 00:50:30,737 --> 00:50:31,945 Reci mi svoje snove. 735 00:50:31,946 --> 00:50:34,705 Pa, sanjam ovaj san gde mi penis otpada, 736 00:50:34,730 --> 00:50:36,992 ali ne mogu da idem kod doktora jer kasnim u školu. 737 00:50:36,993 --> 00:50:38,160 Isto. 738 00:50:38,161 --> 00:50:39,579 Stvarno? 739 00:50:40,913 --> 00:50:42,206 Imaš li još neke snove? 740 00:50:43,416 --> 00:50:49,171 Sanjam da jednog dana pobegnem na najromantiènije mesto na svetu. 741 00:50:49,172 --> 00:50:50,672 Grad ljubavi. 742 00:50:50,673 --> 00:50:52,341 Grad umetnosti. 743 00:50:53,217 --> 00:50:55,386 Grad pesnika. 744 00:50:58,014 --> 00:50:59,265 Blekpul. 745 00:51:03,394 --> 00:51:07,023 Možda bismo mogli jednog dana da odemo tamo. Zajedno. 746 00:51:07,899 --> 00:51:09,024 Da. 747 00:51:11,277 --> 00:51:14,488 O, ne. To je kokni takmièenje. 748 00:51:14,489 --> 00:51:16,782 Pridružite se. Definitivno æete svi znati reèi 749 00:51:16,783 --> 00:51:19,493 jer smo svi pravi kokniji ovde, zar ne? 750 00:51:19,494 --> 00:51:20,953 Da! 751 00:51:21,621 --> 00:51:23,538 Samo pratite, biæe sve u redu. 752 00:51:23,539 --> 00:51:25,999 # Mali Džek Stil je zadavio jegulju # 753 00:51:26,000 --> 00:51:28,668 # Prodao je na pijaci u Kamdenu # 754 00:51:28,669 --> 00:51:30,962 # Brikston Bili je otišao na Pikadili # 755 00:51:30,963 --> 00:51:33,340 # Zadavio se jeguljom i uništio je # 756 00:51:33,341 --> 00:51:35,967 # Kokni vazduh, Trafalgar skver # 757 00:51:35,968 --> 00:51:38,261 # Uradi Džimi Ridl na Nelsonovoj šipki # 758 00:51:38,262 --> 00:51:42,307 # London mi je omiljena # 759 00:51:42,308 --> 00:51:43,142 # Rupa # 760 00:52:03,371 --> 00:52:05,914 Pa, dobro, stigao je do sedam. 761 00:52:05,915 --> 00:52:09,125 Za najstarijeg londonskog odžaèara. 762 00:52:09,126 --> 00:52:11,462 Da! 763 00:52:14,715 --> 00:52:17,259 # Masna kašika drkanje na mesec # 764 00:52:17,260 --> 00:52:19,761 # Železnièka stanica Vaterlo # 765 00:52:19,762 --> 00:52:22,180 # Pravljenje galame Dvospratni autobus # 766 00:52:22,181 --> 00:52:23,850 # Svaða na fudbalskim utakmicama # 767 00:52:24,475 --> 00:52:26,935 # Smrtonosni smog Pseæe govno # 768 00:52:26,936 --> 00:52:29,229 # Džek Trbosek I rolnica sa kobasicom # 769 00:52:29,230 --> 00:52:31,565 # London je moja omiljena London je moja omiljena # 770 00:52:31,566 --> 00:52:33,059 # London je moja omiljena # 771 00:52:33,084 --> 00:52:34,192 # Rupa # 772 00:52:34,193 --> 00:52:38,906 # Još jednom # 773 00:52:39,490 --> 00:52:41,825 # London je moja omiljena London je moja omiljena # 774 00:52:41,826 --> 00:52:46,372 # London je moja omiljena # 775 00:52:52,128 --> 00:52:53,588 Glavni grad? 776 00:53:00,678 --> 00:53:03,221 Na trenutak, mislio sam da ona to ne zna. 777 00:53:04,640 --> 00:53:05,933 Da! 778 00:53:09,729 --> 00:53:10,938 Hladno ti je? 779 00:54:20,758 --> 00:54:23,678 Ali bez znanja naših nesreænih ljubavnika, 780 00:54:24,303 --> 00:54:29,016 život u Fekam Holu je bio na pragu da krene na gore. 781 00:54:30,184 --> 00:54:33,980 Pogotovo za lorda Davenporta. 782 00:54:38,776 --> 00:54:41,152 Hamfri, otvori prozor. 783 00:54:41,153 --> 00:54:43,114 Nešto ovde užasno smrdi. 784 00:54:47,076 --> 00:54:48,411 Hamfri. 785 00:55:20,401 --> 00:55:22,444 Inspektor Robert Vat. 786 00:55:22,445 --> 00:55:24,779 Ovde sam u vezi sa ubistvom lorda Davenporta. 787 00:55:24,780 --> 00:55:27,867 Bojim se da ste zakasnili. Neko je to veæ uradio. 788 00:55:28,951 --> 00:55:30,953 Ali uðite ipak. 789 00:55:46,010 --> 00:55:47,470 Pratite me. 790 00:56:00,274 --> 00:56:01,484 O, da. 791 00:56:02,109 --> 00:56:05,695 Siril, ko je poslednja osoba koja je videla lorda Davenporta živog? 792 00:56:05,696 --> 00:56:06,739 Ubica. 793 00:56:07,448 --> 00:56:08,698 Baš kao što sam i mislio. 794 00:56:08,699 --> 00:56:12,577 Sada, da li biste bili tako ljubazni da mi sipate èašu tog viskija? 795 00:56:12,578 --> 00:56:13,829 Svakako. 796 00:56:15,623 --> 00:56:17,540 Èekaj. Ovo je otrov. 797 00:56:17,541 --> 00:56:19,250 Upravo tako. 798 00:56:19,251 --> 00:56:21,836 Dakle, lord Davenport je otrovan. 799 00:56:21,837 --> 00:56:23,506 Ne nužno. 800 00:56:24,173 --> 00:56:26,341 - Vidite li ovo? - Da. 801 00:56:26,342 --> 00:56:29,053 Male rupice na reveru. 802 00:56:30,262 --> 00:56:34,350 Ko god da je ovo uradio, imao je pristup nekoj vrsti kaustiène hemikalije. 803 00:56:39,522 --> 00:56:41,356 I oseæate li to? 804 00:56:43,192 --> 00:56:44,610 Da. 805 00:56:45,528 --> 00:56:49,073 Intenzivan miris sumporna koji pecka oèi. 806 00:56:52,868 --> 00:56:54,245 Izvinjavam se. 807 00:56:55,287 --> 00:56:57,206 To se dešava kada èuènem. 808 00:57:00,543 --> 00:57:02,168 Trke krvi. 809 00:57:04,296 --> 00:57:06,840 O èemu ste želeli da razgovarate sa nama, gospodine Haled? 810 00:57:06,841 --> 00:57:10,426 Ne, ne, ne, ne. Molim vas, zovite me Darveš. 811 00:57:10,427 --> 00:57:15,558 Kao što znate, Hamfri je poverio svoje poslove mojoj advokatskoj firmi. 812 00:57:18,018 --> 00:57:19,520 Možda je bio moj klijent, 813 00:57:20,563 --> 00:57:24,440 ali više od toga, bio je drag prijatelj i èastan vojnik. 814 00:57:24,441 --> 00:57:27,444 Voleo bih da sam mogao biti tamo sinoæ da mu spasem život 815 00:57:28,112 --> 00:57:30,864 baš kao što je on spasao moj u ratu. 816 00:57:33,242 --> 00:57:36,035 Dolazi! 817 00:57:40,166 --> 00:57:42,168 Stvarno bi trebalo da proveriš tu krticu. 818 00:57:49,300 --> 00:57:50,551 Popi. 819 00:57:53,012 --> 00:57:54,722 Drago mi je što te vidim. 820 00:57:56,390 --> 00:57:57,891 Zdravo, mama. 821 00:57:57,892 --> 00:57:59,476 Popi. 822 00:58:00,144 --> 00:58:01,729 Jesam li dobrodošla ovde? 823 00:58:03,689 --> 00:58:07,859 Naravno da jesi. Fakham Hol æe uvek biti tvoj dom. 824 00:58:07,860 --> 00:58:09,570 Fakham Hol više nije tvoj dom. 825 00:58:10,487 --> 00:58:11,890 Posle smrti gospodara, 826 00:58:11,915 --> 00:58:14,616 titula i imanje prešli su na sledeæeg muškog naslednika. 827 00:58:14,617 --> 00:58:19,370 Prema tome, Arèibald Davenport je sada lord Fakhama. 828 00:58:19,371 --> 00:58:24,083 Ali mi smo aristokratija. Sigurno se zakoni ne primenjuju na nas. 829 00:58:24,084 --> 00:58:25,418 Ništa se ne može uèiniti? 830 00:58:25,419 --> 00:58:27,253 Jedini predah koji mogu da ponudim je 831 00:58:27,254 --> 00:58:30,048 da titula ne može legalno da preðe na Arèibalda 832 00:58:30,049 --> 00:58:33,886 dok se istraga o Hamfrijevom ubistvu ne završi. 833 00:58:34,553 --> 00:58:39,307 Dakle, ako bi se, recimo, Rouz udala za Arèibalda pre toga? 834 00:58:39,308 --> 00:58:42,227 Onda svi možete ostati ovde. 835 00:58:46,190 --> 00:58:49,318 Inspektor bi želeo da budete prisutni u salonu. 836 00:58:49,944 --> 00:58:51,862 Šta ako mu nismo kupili poklon? 837 00:58:53,697 --> 00:58:55,407 Oh, dobro. 838 00:58:59,870 --> 00:59:02,331 Popi, šta da radim? 839 00:59:02,998 --> 00:59:04,749 Ne želim da naša porodica bude iseljena. 840 00:59:04,750 --> 00:59:06,626 Ali šta je život lišen ljubavi? 841 00:59:06,627 --> 00:59:08,504 Draga moja Rouz. 842 00:59:09,412 --> 00:59:11,590 Znaš, i ja sam jednom bila zaslepljena ljubavlju. 843 00:59:14,093 --> 00:59:16,511 U tim ranim cvetanjima strasti, 844 00:59:16,512 --> 00:59:20,390 Nije me bilo briga što Lajonel nije bio aristokrata, 845 00:59:20,391 --> 00:59:21,684 što nije imao novca, 846 00:59:22,518 --> 00:59:24,435 što se nije prao. 847 00:59:24,436 --> 00:59:27,897 Nije me bilo briga što nije zgodan 848 00:59:27,898 --> 00:59:32,820 ili ljubazan, ili monogaman, ili mu je dozvoljeno da bude blizu škola. 849 00:59:33,821 --> 00:59:38,199 Ali ako bih ponovo imala svoje vreme, 850 00:59:38,200 --> 00:59:41,578 možda, samo možda 851 00:59:43,038 --> 00:59:45,249 ne bih odrekla svega ovoga zbog Lajonela. 852 01:00:03,517 --> 01:00:06,854 Izgleda da više ne moraš da se pakuješ, mladi Erièe. 853 01:00:07,563 --> 01:00:10,023 Inspektor kaže da niko ne može da ode. 854 01:00:10,024 --> 01:00:13,277 Izgleda da smo sada svi osumnjièeni. 855 01:00:15,446 --> 01:00:18,156 Žao mi je, ne finansiram romane. 856 01:00:18,157 --> 01:00:19,433 Pa, lord Davenport 857 01:00:19,458 --> 01:00:21,715 ne bi trebalo da bude na tvojoj listi jer je mrtav. 858 01:00:21,740 --> 01:00:23,287 Ali inaèe, svi su ovde. 859 01:00:24,121 --> 01:00:26,664 Hvala ti, Sirile. Izbrisaæu ga. 860 01:00:26,665 --> 01:00:28,124 Dobro. 861 01:00:28,125 --> 01:00:30,209 Gospoðo, poštovani gosti. 862 01:00:30,210 --> 01:00:31,919 Ovde inspektor Vot. 863 01:00:31,920 --> 01:00:35,715 Pa, ne znam. Inspektor Filips? 864 01:00:35,716 --> 01:00:37,633 - Rupa. - Van-Bisaka. 865 01:00:37,634 --> 01:00:39,093 - Espozito. - Dru. 866 01:00:39,094 --> 01:00:40,595 - Gedžet? - Aragorn. 867 01:00:40,596 --> 01:00:42,055 - Spektor. - Ne, ne. 868 01:00:42,056 --> 01:00:43,723 Njegovo prezime je Vat. 869 01:00:43,724 --> 01:00:47,185 Ne znam. Inspektor Dek? 870 01:00:47,186 --> 01:00:49,020 - Inspektor Tortoli. - Kluzo. 871 01:00:49,021 --> 01:00:50,355 - Dva-Bisaka. - Buš. 872 01:00:50,356 --> 01:00:51,939 - Brana. - Naoèare. 873 01:00:51,940 --> 01:00:53,107 - Drvobradi. - Ne, ne, ne, ne. 874 01:00:53,108 --> 01:00:54,442 Njegovo prezime je Vat, 875 01:00:54,443 --> 01:00:56,569 piše se V-A-T-T. 876 01:00:56,570 --> 01:00:58,780 A-ha. Razumem. „Vat“ mu je ime. 877 01:00:58,781 --> 01:01:00,281 - Roberte. - Roberte, šta? 878 01:01:00,282 --> 01:01:01,866 - Taèno. - Šta je onda prezime? 879 01:01:01,867 --> 01:01:03,451 - Da. - Mnogo mi je žao, 880 01:01:03,452 --> 01:01:05,161 ali i dalje ne razumem. 881 01:01:05,162 --> 01:01:06,496 Šta ne razumeš? 882 01:01:06,497 --> 01:01:09,248 Ne, savršeno razumem. 883 01:01:09,249 --> 01:01:10,583 Sada... 884 01:01:10,584 --> 01:01:12,794 Nakon ispitivanja dokaza, 885 01:01:12,795 --> 01:01:15,755 Verujem da je ubica lorda Davenporta 886 01:01:15,756 --> 01:01:18,132 neko u ovoj sobi. 887 01:01:20,094 --> 01:01:22,845 Koji bi razlog iko ovde imao da ubije mog muža? 888 01:01:22,846 --> 01:01:25,598 Možda su bili siti èekanja da naslede ovaj dvorac. 889 01:01:27,726 --> 01:01:30,187 Ili ljuti što su degradirani. 890 01:01:31,397 --> 01:01:33,314 Ili poniženi 891 01:01:33,315 --> 01:01:36,193 nakon što su njihovi pokušaji da kupe dvorac odbijeni. 892 01:01:36,944 --> 01:01:39,362 Ili je možda u pitanju neuspešni policijski inspektor 893 01:01:39,363 --> 01:01:41,739 koji oèajnièki želi da reše sluèaj. 894 01:01:41,740 --> 01:01:44,784 Mislim, gde sam bio u noæi ubistva? 895 01:01:44,785 --> 01:01:46,702 - Taèno. - Zaista. 896 01:01:46,703 --> 01:01:50,832 Budite upozoreni. Pažljivo æu vas pratiti. 897 01:01:50,833 --> 01:01:52,543 I ako postoji bilo šta neobièno, 898 01:01:53,794 --> 01:01:54,795 bilo šta, 899 01:01:55,879 --> 01:01:59,341 možete biti prokleto sigurni da æu to primetiti. 900 01:02:35,878 --> 01:02:37,837 Zaista prelepa služba. 901 01:02:37,838 --> 01:02:40,381 Oh, hvala vam. Iako, gledajuæi unazad, 902 01:02:40,382 --> 01:02:42,509 verovatno je trebalo da prisustvujem sahrani. 903 01:02:46,221 --> 01:02:48,639 Zaista prelepa ceremonija. 904 01:02:48,640 --> 01:02:51,434 Bilo je baš onako kako je Hamfri želeo. 905 01:02:51,435 --> 01:02:53,978 Nikada mi se nije sviðala ideja sahrane. 906 01:02:53,979 --> 01:02:57,983 Uvek sam mislio da je alternativa nekako dostojanstvenija. 907 01:02:59,026 --> 01:03:00,485 Zaista. 908 01:03:04,490 --> 01:03:05,741 Izvinite. 909 01:03:11,622 --> 01:03:13,624 Uradi to, i uradi to sada. 910 01:03:16,919 --> 01:03:19,879 Emocije su uzburkane? 911 01:03:19,880 --> 01:03:22,423 Nimalo. Samo manje neslaganje. 912 01:03:22,424 --> 01:03:24,592 Pre nego što doneseš zakljuèke, 913 01:03:24,593 --> 01:03:27,845 naš razgovor nije bio o Hamfriju. 914 01:03:27,846 --> 01:03:29,431 Bio je o Rouz. 915 01:03:29,973 --> 01:03:31,557 Mama želi da se venèamo. 916 01:03:31,558 --> 01:03:34,185 Kladio bih se da tvoja majka jedva èeka da se useli ovde 917 01:03:34,186 --> 01:03:36,812 i napusti svoj raspadajuæi porodièni dom. 918 01:03:36,813 --> 01:03:39,315 Ko ti je rekao da nam se kuæa raspada? 919 01:03:39,316 --> 01:03:40,692 Upravo si ti rekao. 920 01:03:41,443 --> 01:03:44,779 Hajde. Ako želiš pravog osumnjièenog, 921 01:03:44,780 --> 01:03:47,240 pokušaj da istražiš to siroèe. 922 01:03:47,241 --> 01:03:48,991 Zverski me je napao sinoæ. 923 01:03:48,992 --> 01:03:52,996 Ko može reæi da su njegove nasilne sklonosti tu prestale? 924 01:04:02,214 --> 01:04:03,757 Žao mi je. 925 01:04:04,675 --> 01:04:06,969 Ne mogu ni da zamislim kroz šta prolaziš. 926 01:04:08,804 --> 01:04:10,180 Tako je teško. 927 01:04:11,098 --> 01:04:14,643 Hvala. Vežbam. 928 01:04:15,936 --> 01:04:18,479 Svi su mogli da vide koliko je tvoj otac bio ponosan na tebe. 929 01:04:26,863 --> 01:04:30,659 Mogu li da poprièam sa tobom... unutra? 930 01:04:45,132 --> 01:04:49,427 Rouz, ti si anðeo poslat u mom èasu potrebe. 931 01:04:49,428 --> 01:04:51,804 Prvi cvet proleæa. 932 01:04:51,805 --> 01:04:53,723 Ali više od toga, ti si najlepša 933 01:04:53,724 --> 01:04:56,058 sestra Davenport koja je trenutno dostupna. 934 01:04:56,059 --> 01:04:58,436 - Arèibalde. - Ne, obeæavam da æu te poslušati. 935 01:04:58,437 --> 01:04:59,854 - Ali, ja-- - Nikada te neæu, 936 01:04:59,855 --> 01:05:02,064 nikada prekinuti. 937 01:05:02,065 --> 01:05:04,859 Molim te, uèini me najsreænijim èovekom na svetu. 938 01:05:04,860 --> 01:05:07,321 Rouz, hoæeš li se udati za mene? 939 01:05:14,161 --> 01:05:15,217 Ja... 940 01:05:20,500 --> 01:05:21,571 Ja... 941 01:05:22,743 --> 01:05:23,837 Ja... 942 01:05:27,837 --> 01:05:29,301 Rouz? 943 01:05:30,886 --> 01:05:32,569 Potrebno mi je vreme da razmislim o tome. 944 01:05:33,555 --> 01:05:35,931 Naravno. Potpuno razumem. 945 01:05:35,932 --> 01:05:38,727 Uzmi vremena koliko god ti je potrebno. 946 01:05:45,067 --> 01:05:47,444 - Sada? - Još uvek nisam sigurna. 947 01:05:48,445 --> 01:05:51,698 U redu. Pa, imaš vremena do petka. 948 01:05:53,241 --> 01:05:56,787 U suprotnom, zaprosiæu jednu od sestara Behdel. 949 01:05:57,371 --> 01:05:58,996 Nije me briga koju. 950 01:06:02,751 --> 01:06:04,877 Èovek nas je pogledao. 951 01:06:15,263 --> 01:06:18,975 Dragi Gospode, molim se za tvoj oproštaj. 952 01:06:19,685 --> 01:06:23,396 Žena koju volim je primorana da se uda za èoveka koga mrzi. 953 01:06:23,397 --> 01:06:25,524 A ja sam se oseæao nemoæno da to spreèim. 954 01:06:26,149 --> 01:06:29,152 Dakle, skrenuo sam sa pravednog puta. 955 01:06:38,787 --> 01:06:41,706 Taj novac, on ga nije zaradio. 956 01:06:41,707 --> 01:06:44,167 Zato, Gospode, molim te, oprosti mi. 957 01:06:44,835 --> 01:06:49,506 I obeæavam da posle ovoga, nikada više neæu krasti. 958 01:06:50,716 --> 01:06:52,008 Amin. 959 01:07:18,452 --> 01:07:22,580 Ako te je ubio sveænjakom, okreni sedam. 960 01:07:22,581 --> 01:07:25,041 Ako te je ubilo uže... 961 01:07:34,342 --> 01:07:35,594 Šta? 962 01:07:47,481 --> 01:07:50,441 Rouz, ne moraš da se udaš za Arèibalda. 963 01:07:50,442 --> 01:07:51,568 Šta hoæeš da kažeš? 964 01:07:53,445 --> 01:07:56,906 Podigao sam svoju ušteðevinu. Hajde da pobegnemo zajedno. 965 01:07:56,907 --> 01:07:59,742 - Hajde da zapoènemo novi život. - U Blekpulu. 966 01:07:59,743 --> 01:08:05,164 Blekpul, Klakton, Skegnes. Svet je naša školjka. 967 01:08:05,165 --> 01:08:07,708 Skegnes. To zvuèi prilièno lepo. Gde je to? 968 01:08:07,709 --> 01:08:11,504 Ne znam. Ali možemo saznati. 969 01:08:11,505 --> 01:08:13,089 Zajedno. 970 01:08:15,008 --> 01:08:16,426 Ali moramo sada da idemo. 971 01:08:22,182 --> 01:08:23,891 Ne mogu da verujem da ovo radimo. 972 01:08:23,892 --> 01:08:27,144 Pa, dešava se. I niko nas ne može zaustaviti. 973 01:08:35,028 --> 01:08:37,738 Šta se, za ime Boga, dešava? 974 01:08:37,739 --> 01:08:42,827 Dobio sam anonimnu dojavu od gospoðe Mekalister 975 01:08:42,828 --> 01:08:44,995 da ova dvoje beže 976 01:08:44,996 --> 01:08:48,833 sa novcem ukradenim od lorda Davenporta. 977 01:08:48,834 --> 01:08:50,835 Vidite, Rouz nije imala ništa sa tim. 978 01:08:50,836 --> 01:08:52,586 Lagao sam. Rekao sam da je novac moj. 979 01:08:52,587 --> 01:08:53,950 Rekla sam ti, Sirile, zar ne? 980 01:08:53,997 --> 01:08:57,517 Rekao sam vam da æe se neko od sluga zaljubiti u našu najstariju æerku, 981 01:08:58,301 --> 01:09:00,219 naæi kovertu punu Hamfrijevog novca u fioci, 982 01:09:00,220 --> 01:09:03,889 ukrasti je, naterati Rouz da izaðe bacajuæi kamenje na njen prozor, 983 01:09:03,890 --> 01:09:06,433 i pokušati da ode, samo da bi ga spreèio 984 01:09:06,434 --> 01:09:09,186 policijski istražitelj koji ima problema sa držanjem stvari. 985 01:09:09,187 --> 01:09:11,481 Dakle, nisi sve uradio kako treba. 986 01:09:19,865 --> 01:09:23,033 Pa, šta još kriješ, mladiæu? 987 01:09:23,034 --> 01:09:25,287 Ništa. Ništa. Kunem se. 988 01:09:33,795 --> 01:09:36,965 Ne. Ništa od ovoga nije moje. 989 01:09:38,800 --> 01:09:41,635 Tvoji cimeri su mi rekli da si kasno došao kuæi 990 01:09:41,636 --> 01:09:43,888 u noæi ubistva lorda Davenporta. 991 01:09:43,889 --> 01:09:47,309 Dakle, gde si bio i sa kim si bio? 992 01:09:51,396 --> 01:09:54,064 Pa, ako ti on neæe reæi, ja æu. 993 01:09:54,065 --> 01:09:55,907 - Te noæi smo bili-- - Potpuno odvojeni. 994 01:09:56,693 --> 01:09:58,317 Ne. Ne, bili smo u-- 995 01:09:58,342 --> 01:10:01,155 Našoj pidžami, u našim sobama jer je bilo vreme za spavanje. 996 01:10:01,156 --> 01:10:02,270 Ne. 997 01:10:02,295 --> 01:10:05,034 - Bili smo zajedno u pabu... - ...publièno zastupano mišljenje 998 01:10:05,035 --> 01:10:07,620 da dame i osoblje nikada ne bi trebalo da se mešaju. 999 01:10:08,872 --> 01:10:11,373 Pa, Erièe Niko. 1000 01:10:11,374 --> 01:10:14,377 U tom sluèaju, hapsim te zbog ubistva. 1001 01:10:15,211 --> 01:10:18,965 A u tom sluèaju tu su moja èetkica za zube i pidžama. 1002 01:10:24,262 --> 01:10:26,347 Samo im reci da si bio sa mnom. 1003 01:10:26,348 --> 01:10:27,390 Ne mogu. 1004 01:10:28,266 --> 01:10:29,351 Zašto? 1005 01:10:31,102 --> 01:10:34,980 Ti si dama. Imaš ceo život ispred sebe. 1006 01:10:34,981 --> 01:10:37,943 Ako ti narušim reputaciju, onda je taj život gotov. 1007 01:10:38,568 --> 01:10:43,238 Ja sam niko. Niko ide u zatvor stalno. 1008 01:10:44,407 --> 01:10:45,510 Erièe. 1009 01:10:45,671 --> 01:10:48,590 Znam da æemo jednog dana, ponovo biti zajedno. 1010 01:10:49,454 --> 01:10:50,913 Ali u tim godinama koje proðu, 1011 01:10:50,914 --> 01:10:53,332 dok èekam taj divni trenutak, 1012 01:10:53,333 --> 01:10:55,459 kunem ti se svim srcem, 1013 01:10:55,460 --> 01:10:58,337 organizovaæu da baštovan uradi oèni pregled. 1014 01:11:24,864 --> 01:11:26,448 Ne razumem. 1015 01:11:26,449 --> 01:11:29,994 Erik nikada nije delovao kao ubica. 1016 01:11:29,995 --> 01:11:33,497 Ne bi prestao dok nam svima ne bi preuzeo poslove. 1017 01:11:33,498 --> 01:11:35,083 Zar nisam u pravu, mama? 1018 01:11:36,042 --> 01:11:38,544 Mislim, gospoðo Mekalister. 1019 01:11:40,171 --> 01:11:42,632 Ponekad sluèajno ljude zovem „mama“. 1020 01:11:43,383 --> 01:11:46,136 Radim to stalno. Zar ne, gospoðo mama? 1021 01:11:47,429 --> 01:11:49,097 Gospoðo Mekalimom. 1022 01:11:51,016 --> 01:11:53,184 Gospoðo Mekalimomom. 1023 01:11:55,103 --> 01:11:56,563 Mekalister. 1024 01:11:58,398 --> 01:11:59,983 Gospoðo Mekalister. 1025 01:12:12,078 --> 01:12:13,329 Popi? 1026 01:12:18,126 --> 01:12:20,462 Popi, šta se dešava? 1027 01:12:21,046 --> 01:12:23,922 Lajonel je otišao. Rekao je da me više ne voli. 1028 01:12:23,923 --> 01:12:25,841 Verovatno je to rekao u žaru tog trenutka. 1029 01:12:25,842 --> 01:12:28,677 Rekao je: „Ovo nije trenutna stvar. 1030 01:12:28,678 --> 01:12:30,471 Razmišljam o ovome danima. 1031 01:12:30,472 --> 01:12:32,890 Pa, samo mu daj malo vremena da se smiri. 1032 01:12:32,891 --> 01:12:35,601 Rekao je: „Ne treba mi vreme da se smirim. 1033 01:12:35,602 --> 01:12:38,854 Zapravo sam jako smiren, i najsmireniji sam što sam ikada bio.“ 1034 01:12:38,855 --> 01:12:40,272 Pa, to je njegov gubitak. 1035 01:12:40,273 --> 01:12:42,232 Onda je rekao, 1036 01:12:42,233 --> 01:12:44,860 „Ukrao sam sav tvoj nakit i prodao sam ga. 1037 01:12:44,861 --> 01:12:47,446 Dakle, to je velika pobeda za mene a tvoj gubitak.“ 1038 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Bojim se da, pošto vas dve neobjašnjivo 1039 01:12:56,539 --> 01:12:58,957 odbijate da se venèate sa èlanom sopstvene porodice, 1040 01:12:58,958 --> 01:13:01,335 uskoro æemo svi ostati bez krova. 1041 01:13:04,172 --> 01:13:06,091 O, dame. 1042 01:13:07,050 --> 01:13:09,677 Proživela sam mnogo teških vremena. 1043 01:13:10,261 --> 01:13:12,679 Ta vremena su me mnogo èemu nauèila. 1044 01:13:12,680 --> 01:13:18,143 Dakle, mogu iskreno reæi da ste gomila piè... 1045 01:13:20,313 --> 01:13:21,730 Izvini. 1046 01:13:28,404 --> 01:13:30,281 Najdraži Erièe. 1047 01:13:31,366 --> 01:13:33,243 Srce mi je slomljeno. 1048 01:13:35,620 --> 01:13:38,123 Nisam htela da se išta od ovoga desi. 1049 01:13:39,374 --> 01:13:42,459 Slika tebe kako èitaš ovo pismo sam u svojoj zatvorskoj æeliji 1050 01:13:42,460 --> 01:13:44,337 je nešto što ne mogu da podnesem. 1051 01:13:45,505 --> 01:13:47,339 Svake noæi kada zaspim, 1052 01:13:47,340 --> 01:13:49,923 Ponovo proživljavam trenutak kada si me spasao od sramote, 1053 01:13:49,990 --> 01:13:51,408 i vrištim. 1054 01:13:53,138 --> 01:13:55,013 Svakog jutra se budim u suzama 1055 01:13:55,014 --> 01:13:57,433 i posežem za maramicom da obrišem oèi. 1056 01:13:59,602 --> 01:14:03,273 Nadam se da æeš mi jednog dana oprostiti za ono što æu uraditi. 1057 01:14:04,190 --> 01:14:06,775 Prihvatiæu Arèibaldovu prosidbu. 1058 01:14:06,776 --> 01:14:09,696 Ovo æe biti poslednje reèi koje æeš dobiti od mene. 1059 01:14:10,822 --> 01:14:13,700 Sva moja ljubav, Rouz. 1060 01:14:17,162 --> 01:14:22,584 XOXOXOX. 1061 01:14:52,071 --> 01:14:54,781 Ah, Rouz. Kako si spavala? 1062 01:14:54,782 --> 01:14:56,321 Ležeæi na krevetu i zatvarajuæi oèi. 1063 01:14:56,346 --> 01:14:57,534 O, da. 1064 01:14:57,535 --> 01:14:59,370 - Arèibalde? - Da. 1065 01:15:00,538 --> 01:15:01,831 Imam nešto da kažem. 1066 01:15:02,916 --> 01:15:06,043 Pre dva dana, zaprosio si me. 1067 01:15:06,044 --> 01:15:08,629 I od tog trenutka, nisam mislila ni na šta drugo. 1068 01:15:08,630 --> 01:15:12,133 Jutros, došla sam do èvrstog zakljuèka. 1069 01:15:13,635 --> 01:15:14,802 Moj odgovor je... 1070 01:15:29,025 --> 01:15:30,484 Da. 1071 01:15:34,989 --> 01:15:36,490 Rekla je da. 1072 01:15:37,951 --> 01:15:39,284 Ura! 1073 01:15:53,299 --> 01:15:56,343 Znam taj pogled. Tvoje srce je slomljeno. 1074 01:15:56,344 --> 01:15:59,639 I ja sam okusila pravu ljubav i izgubila je. 1075 01:16:01,432 --> 01:16:04,059 „Ne bi trebalo da budete zajedno“, rekli su. 1076 01:16:04,060 --> 01:16:06,144 „Vi ste iz dva razlièita sveta.“ 1077 01:16:06,145 --> 01:16:08,940 Dakle, pobegli smo. Ali su nas uhvatili. 1078 01:16:09,524 --> 01:16:11,275 Kao da smo živeli iste živote. 1079 01:16:11,276 --> 01:16:12,527 Evo. 1080 01:16:17,282 --> 01:16:20,410 Ovo je Mildred. Zar nije lepa? 1081 01:16:22,745 --> 01:16:25,164 - Imaš li fotografiju svoje ljubavi? 1082 01:16:27,458 --> 01:16:29,627 Ukrao sam jednu pre nego što sam otišao. 1083 01:16:32,630 --> 01:16:34,506 Trebalo je da ovo dam lordu Davenportu. 1084 01:16:34,507 --> 01:16:36,466 Pa, otvori je. 1085 01:16:36,467 --> 01:16:38,886 Šta æe da urade? Da te zatvore? 1086 01:16:43,766 --> 01:16:45,768 "S poštovanjem, Ostin Blejn." 1087 01:16:47,186 --> 01:16:48,429 Šta bi to moglo da znaèi? 1088 01:16:49,856 --> 01:16:51,065 Pogledaj drugu stranu. 1089 01:16:55,737 --> 01:16:57,322 „Dragi lorde Davenport. 1090 01:16:58,156 --> 01:17:00,157 Pre mnogo godina, zadali ste mi da istražim 1091 01:17:00,158 --> 01:17:02,868 šta se dogodilo vašem neæaku, Natanijelu, u ratu. 1092 01:17:02,869 --> 01:17:04,995 Nakon meseci napornog rada 1093 01:17:04,996 --> 01:17:07,164 i domišljatog ispitivanja sa moje strane, 1094 01:17:07,165 --> 01:17:10,065 Konaèno sam uspeo da otkrijem Natanijelove vojne zapise, 1095 01:17:10,460 --> 01:17:13,129 i otkrio da je po povratku sa službe, 1096 01:17:13,838 --> 01:17:17,884 zamenjen za ratno siroèe i odgajale su ga èasne sestre. 1097 01:17:20,636 --> 01:17:23,347 „Bez pojma o njegovom pravom identitetu, 1098 01:17:23,348 --> 01:17:25,058 sestre su ga preimenovale. 1099 01:17:25,808 --> 01:17:29,019 Ipak, pronašao sam ga. 1100 01:17:29,020 --> 01:17:30,729 Natanijel Davenport, 1101 01:17:30,730 --> 01:17:32,939 najstariji sin vašeg pokojnog brata, Vilijama, 1102 01:17:32,940 --> 01:17:38,154 sada se zove Erik Niko. 1103 01:17:38,946 --> 01:17:41,866 Upravo onaj momak koji vam dostavlja ovo pismo. 1104 01:17:45,036 --> 01:17:46,828 Kul fora, zar ne? 1105 01:17:46,829 --> 01:17:49,749 Ta fora æe te koštati još jedan groš. 1106 01:17:50,917 --> 01:17:53,336 S poštovanjem, Ostin Blejn. 1107 01:17:55,505 --> 01:17:57,297 Bože. Ne mogu da verujem. 1108 01:17:57,298 --> 01:18:01,177 Delim æeliju samo sa aristokratijom. 1109 01:18:01,969 --> 01:18:03,805 Kakva je sada razlika? 1110 01:18:04,722 --> 01:18:06,431 Zaglavljen sam ovde u ovom zatvoru, 1111 01:18:06,432 --> 01:18:09,017 a ljubav mog života uskoro æe se udati za Arèibalda. 1112 01:18:09,018 --> 01:18:11,061 Da. Tvoj brat. 1113 01:18:11,062 --> 01:18:13,397 - Šta? - Tvoj brat. 1114 01:18:13,398 --> 01:18:17,109 Ako si davno izgubljeni neæak lorda Davenporta, 1115 01:18:17,110 --> 01:18:21,071 to te èini Arèibaldovim starijim bratom. 1116 01:18:21,072 --> 01:18:22,368 Što znaèi...? 1117 01:18:22,608 --> 01:18:24,116 Ja sam zakoniti naslednik Fekam Hola. 1118 01:18:24,117 --> 01:18:26,828 Imao si seks sa svojom roðakom. 1119 01:18:27,537 --> 01:18:30,956 Stražaru. Ja sam zakoniti naslednik Fakham Hola. 1120 01:18:30,957 --> 01:18:35,293 Stvarno? To je neverovatno. Onda æu te odmah pustiti napolje. 1121 01:18:35,294 --> 01:18:38,172 - Hoæeš? - Naravno da neæu. 1122 01:18:53,729 --> 01:18:55,814 Ne mogu dozvoliti da Rouz uništi svoj život 1123 01:18:55,815 --> 01:18:58,150 udajom za tog užasnog gada. 1124 01:18:58,151 --> 01:18:59,359 Moram da odem odavde. 1125 01:18:59,360 --> 01:19:01,552 Pa, uvek možeš da iskopaš tunel. 1126 01:19:01,579 --> 01:19:03,531 Kad bi samo imalo nešto èime bi mogla da kopaš. 1127 01:19:42,570 --> 01:19:43,779 Da. 1128 01:20:18,022 --> 01:20:21,733 Nadam se da nas Rouz neæe razoèarati kao što je Popi. 1129 01:20:21,734 --> 01:20:23,944 - Neæe. - Pa, ti to kažeš. 1130 01:20:23,945 --> 01:20:27,198 Ali moj Vilijam se oženio mnome a onda je umro. 1131 01:20:27,990 --> 01:20:30,409 Baš kao što se Hamfri oženio tobom i umro. 1132 01:20:31,285 --> 01:20:33,496 I jednog dana, Rouz æe umreti. 1133 01:20:34,330 --> 01:20:38,709 Mi smo samo èestice koje se kreæu ka hladnoj, mraènoj entropiji. 1134 01:20:40,336 --> 01:20:41,712 Ali je divan dan za to. 1135 01:20:46,133 --> 01:20:48,802 Momci. Doneo sam tortu da proslavimo 1136 01:20:48,803 --> 01:20:50,805 30 godina bez ikakvih bekstava. 1137 01:20:59,438 --> 01:21:00,621 U redu? 1138 01:21:31,971 --> 01:21:34,681 Lep pokušaj, sine. 1139 01:21:34,682 --> 01:21:36,225 Hajde da te vratimo u æeliju, a? 1140 01:21:45,192 --> 01:21:47,570 - Ovde, propusti ih. - Evo, daj mi. 1141 01:22:00,499 --> 01:22:02,000 Èekaj. 1142 01:22:02,001 --> 01:22:04,753 Znam te. Ti si onaj momak iz paba 1143 01:22:04,754 --> 01:22:07,464 sa pticom koja je definitivno Kokni. 1144 01:22:07,465 --> 01:22:09,049 Šta radiš ovde? 1145 01:22:09,050 --> 01:22:11,593 Misle da sam ubio lorda Davenporta te noæi. 1146 01:22:11,594 --> 01:22:13,679 Ne, nemoguæe. Bio si sa mnom. 1147 01:22:14,930 --> 01:22:16,681 Hajde. Brzo. 1148 01:22:30,780 --> 01:22:32,531 Otišao je tamo. 1149 01:23:10,319 --> 01:23:11,779 Možete sesti. 1150 01:23:16,117 --> 01:23:19,161 Bog je sa svima vama, a Isus je gej. 1151 01:23:20,621 --> 01:23:23,540 Bog je sa svima vama, a Isus jeste. 1152 01:23:23,541 --> 01:23:25,709 Iako smo gej na ovaj radosni dan, 1153 01:23:25,710 --> 01:23:27,711 moramo odvojiti trenutak da se zahvalimo. 1154 01:23:27,712 --> 01:23:30,547 Sveštenici poput mene dobijaju moæ. 1155 01:23:30,548 --> 01:23:32,967 A ta moæ je da pipaju decu. 1156 01:23:34,760 --> 01:23:36,761 A ta moæ je da se molimo. 1157 01:23:36,762 --> 01:23:39,514 Deci, Bog daruje buduænost. 1158 01:23:39,515 --> 01:23:41,683 Èoveku, Bog daruje mudrost, 1159 01:23:41,684 --> 01:23:44,812 jer je Bog jak i moæan, i sve nas je stvorio tvrdim. 1160 01:23:46,397 --> 01:23:47,773 I stvorio nas sve. 1161 01:23:48,524 --> 01:23:52,110 Koliko god život bio težak, on je tu da pokaže put. 1162 01:23:59,535 --> 01:24:02,162 Neka neko zaustavi tog begunca. 1163 01:24:02,163 --> 01:24:04,330 Nevin sam. I sada znam istinu. 1164 01:24:04,331 --> 01:24:07,125 Istinu? Ali kako? 1165 01:24:07,126 --> 01:24:09,295 Idem u crkvu. Sve æu im reæi. 1166 01:24:11,213 --> 01:24:12,965 Stani. Stani. 1167 01:24:13,632 --> 01:24:15,341 Šta ima, dušo? 1168 01:24:19,472 --> 01:24:20,598 Kaciga. 1169 01:24:37,990 --> 01:24:39,867 Vrati se ovamo. 1170 01:24:49,293 --> 01:24:50,509 Hej! 1171 01:24:53,589 --> 01:24:54,839 Pomerite se. 1172 01:24:59,762 --> 01:25:02,681 Tramboline. Uzmite svoje tramboline. 1173 01:25:04,892 --> 01:25:06,976 Strunjaèe! Dajte strunjaèe! 1174 01:25:06,977 --> 01:25:09,104 Nisam mislio da æe uspeti. 1175 01:25:12,817 --> 01:25:14,235 Zgnjeèio mi je klementine. 1176 01:25:22,952 --> 01:25:26,704 Da li neko ima razlog zašto Arèibald i Rouz ne bi trebalo... 1177 01:25:33,102 --> 01:25:34,212 Sklanjaj se. 1178 01:25:39,718 --> 01:25:41,302 U bolesti i u zdravlju. 1179 01:25:41,303 --> 01:25:43,263 Dok nas smrt ne rastavi. 1180 01:25:43,264 --> 01:25:44,931 Dok nas smrt ne rastavi. 1181 01:25:44,932 --> 01:25:47,809 Sada, Rouz, ponavljaj za mnom. 1182 01:25:47,810 --> 01:25:51,020 - Ja, Rouz Devenport. - Ja, Rouz Devenport. 1183 01:25:51,021 --> 01:25:52,690 Ja, Rouz Devenport. 1184 01:25:55,317 --> 01:25:56,443 Zdravo. 1185 01:25:57,236 --> 01:25:58,820 Zašto ovo radiš? 1186 01:25:58,821 --> 01:26:02,324 Ne mogu dozvoliti da svima kažeš da sam ubio Hamfrija. 1187 01:26:03,576 --> 01:26:05,870 Šta? Šta? 1188 01:26:07,079 --> 01:26:09,914 Hamfri i ja smo èuvali našu tajnu ovoliko dugo, 1189 01:26:09,915 --> 01:26:12,000 i neka sam proklet ako æu ti dozvoliti 1190 01:26:12,001 --> 01:26:15,128 da im svima kažeš za našu aferu. 1191 01:26:15,129 --> 01:26:16,713 Ili šta sam mu uradio. 1192 01:26:16,714 --> 01:26:19,007 - Šta si mu uradio? - Bila je to nesreæa. 1193 01:26:19,008 --> 01:26:22,136 Još jedna od naših malih svaða. 1194 01:26:22,887 --> 01:26:25,889 Taj deèko Erik uništava nam sve živote. 1195 01:26:25,890 --> 01:26:28,933 Prvo, povredi Rièarda i ukrade mu dužnosti. 1196 01:26:28,934 --> 01:26:31,020 A onda mu daš Aleksandrov posao. 1197 01:26:31,729 --> 01:26:34,606 Nije fer prema deèacima, Hamp. 1198 01:26:34,607 --> 01:26:35,732 Oni su naši sinovi! 1199 01:26:35,733 --> 01:26:38,234 Smanji glas. 1200 01:26:38,235 --> 01:26:39,986 To je sve što želiš od mene, zar ne? 1201 01:26:39,987 --> 01:26:41,404 Da æutiš i nastaviš dalje. 1202 01:26:41,405 --> 01:26:43,573 Oslobodi ga se. 1203 01:26:43,574 --> 01:26:45,826 Ili æu svima reæi za našu aferu. 1204 01:26:48,037 --> 01:26:49,037 Edna. 1205 01:26:49,038 --> 01:26:50,789 Draga moja. 1206 01:26:51,790 --> 01:26:52,833 Hajde sada. 1207 01:26:53,220 --> 01:26:54,417 Ne. 1208 01:26:54,418 --> 01:26:56,003 Budi razumna. 1209 01:26:57,087 --> 01:26:58,838 Ne. 1210 01:26:58,839 --> 01:27:01,174 Hamfri? 1211 01:27:03,802 --> 01:27:05,179 O, Bože. 1212 01:27:06,138 --> 01:27:08,139 Ne... Ne diraj to. 1213 01:27:08,140 --> 01:27:11,268 - Pozvaæu pomoæ. - Šta? Nema vremena. 1214 01:27:12,686 --> 01:27:13,686 Pucaj. 1215 01:27:13,687 --> 01:27:16,023 Da, da. 1216 01:27:22,279 --> 01:27:24,530 - Nije uspelo. - U redu je. 1217 01:27:24,531 --> 01:27:28,701 Samo treba da izvadimo metke. Uzmi tu kiselinu. 1218 01:27:28,702 --> 01:27:29,870 Možemo ih rastvoriti. 1219 01:27:31,747 --> 01:27:33,206 Èekaj, èekaj. 1220 01:27:33,207 --> 01:27:35,709 Samo treba da smirim živce. 1221 01:27:39,004 --> 01:27:40,589 U redu. Uradi to. 1222 01:27:44,218 --> 01:27:47,345 - Peèe. - Još uvek krvariš. 1223 01:27:47,346 --> 01:27:50,557 Brzo. Moraš da spreèiš da mi krv iscuri iz mozga. 1224 01:27:51,433 --> 01:27:53,601 Koristi svoj kaiš kao podvez na mom vratu. 1225 01:27:59,692 --> 01:28:01,485 Ne funkcioniše. 1226 01:28:28,429 --> 01:28:31,264 Tada sam odluèio da te optužim. 1227 01:28:31,265 --> 01:28:36,895 Nikoga nije briga ako mali deèak siroèe završi u zatvoru. 1228 01:28:37,604 --> 01:28:39,397 Ili mrtav. 1229 01:28:39,398 --> 01:28:40,815 Vat? 1230 01:28:40,816 --> 01:28:43,609 Neæu ponovo sve reæi. 1231 01:28:43,610 --> 01:28:44,833 Ne. 1232 01:28:45,279 --> 01:28:46,780 Inspektor Vat. 1233 01:28:47,698 --> 01:28:48,741 Jeste li to èuli? 1234 01:28:50,761 --> 01:28:52,346 Svakako jesam. 1235 01:28:53,579 --> 01:28:59,125 Gospoðo, uhapšeni ste. Zbog ubistva iz nehata. 1236 01:29:02,921 --> 01:29:05,048 U bolesti i zdravlju. 1237 01:29:05,049 --> 01:29:06,383 Dok nas smrt ne rastavi. 1238 01:29:06,967 --> 01:29:09,010 Dok nas smrt ne rastavi. 1239 01:29:09,011 --> 01:29:10,178 Zaustavite venèanje. 1240 01:29:11,221 --> 01:29:16,350 Šta se, doðavola, dešava? Erièe? 1241 01:29:16,351 --> 01:29:18,270 Ne moraš da se udaš za Arèibalda. 1242 01:29:18,979 --> 01:29:21,522 Izbacite ovu ubilaèku ološ odavde. 1243 01:29:21,523 --> 01:29:23,107 On nije ubica. 1244 01:29:24,610 --> 01:29:26,819 Bila je to gospoða Mekalister. 1245 01:29:28,113 --> 01:29:30,573 A Arèibald nije zakoniti naslednik Fakham Hola. 1246 01:29:30,574 --> 01:29:32,200 Šta? 1247 01:29:32,201 --> 01:29:34,995 Imam ovde pismo koje sve objašnjava. 1248 01:29:36,872 --> 01:29:37,956 Mama. 1249 01:29:39,666 --> 01:29:42,085 Ja sam. Natanijel. 1250 01:29:45,005 --> 01:29:47,674 Sine moj. Živ si. 1251 01:29:49,009 --> 01:29:50,552 Dakle, da li to znaèi...? 1252 01:29:51,428 --> 01:29:52,805 Da možemo biti zajedno. 1253 01:29:54,181 --> 01:29:56,224 A ti i tvoja porodica možete živeti u Fekam Holu 1254 01:29:56,225 --> 01:29:57,684 do kraja života. 1255 01:29:59,436 --> 01:30:03,356 Pa, uvek sam voleo da budem jedino 1256 01:30:03,357 --> 01:30:04,399 - dete. - Ne. 1257 01:30:10,781 --> 01:30:12,573 Zaista si užasan strelac. 1258 01:30:12,574 --> 01:30:14,700 - Pa, ja... - Uhapšen si. 1259 01:30:14,701 --> 01:30:18,302 - Šta? - Za tebe sam inspektor Vat. 1260 01:30:18,342 --> 01:30:20,665 - Skini svoje prljave ruke sa mene. - Da li bi bilo moguæe 1261 01:30:20,666 --> 01:30:23,376 da nastavimo gde smo stali? Osim sa ovim gospodinom? 1262 01:30:23,377 --> 01:30:25,294 Da. Da, pa, gde smo stali? 1263 01:30:25,295 --> 01:30:27,588 - Pusti me, kažem. - Rouz Devenport, 1264 01:30:27,589 --> 01:30:31,175 Da li uzimaš Erika Niko, tj. Natanijela Devenporta, 1265 01:30:31,176 --> 01:30:33,846 - za muža? - Uzimam. 1266 01:30:35,430 --> 01:30:37,098 A da li ti, Erièe Niko, 1267 01:30:37,099 --> 01:30:40,434 tj. Natanijel Devenport, uzimaš Rouz Devenport 1268 01:30:40,435 --> 01:30:42,895 - za ženu? - Uzimam. 1269 01:30:42,896 --> 01:30:45,481 Pa, onda vas proglašavam mužem i ženom. 1270 01:30:45,482 --> 01:30:46,774 Možeš poljubiti horske deèake. 1271 01:30:51,238 --> 01:30:54,116 Možete se poljubiti. Horski deèaci æe sada otpevati Ave Marija. 1272 01:30:57,911 --> 01:30:59,830 Fakham Hol je spasen. 1273 01:31:00,747 --> 01:31:01,915 Bravo. 1274 01:31:11,049 --> 01:31:15,720 Mislim da se nismo upoznali. DŽ. R. R. Tolkin, pisac. 1275 01:31:15,721 --> 01:31:18,723 Oh. Bil. Bil Bobagins. 1276 01:31:18,724 --> 01:31:20,392 Kakvo divno ime. 1277 01:31:21,476 --> 01:31:24,687 Bilbo Bagins. 1278 01:31:24,688 --> 01:31:26,398 A ovo je magarac koga jebem. 1279 01:31:29,776 --> 01:31:32,863 Pa, sada sam ga zapisao. 1280 01:31:38,327 --> 01:31:42,580 Ljubav. Može prevaziæi granice. 1281 01:31:42,581 --> 01:31:45,291 Nema ništa moænije. 1282 01:31:45,292 --> 01:31:48,795 Osim, u ovom sluèaju, prava po roðenju. 1283 01:31:50,297 --> 01:31:52,215 Možda se pitate kako sam bio upoznat 1284 01:31:52,216 --> 01:31:54,030 sa toliko toga što se desilo u Fakam Holu... 1285 01:31:54,055 --> 01:31:56,427 - Pomerite se malo udesno. - te sudbonosne nedelje. 1286 01:31:56,428 --> 01:31:57,929 - Odlièno. - To, dragi prijatelji, 1287 01:31:57,930 --> 01:32:00,932 - je zato što sam bio tamo. - Tri, dva, jedan... 1288 01:32:00,933 --> 01:32:04,477 - Fakham Hol. - A ko sam ja? Ja sam niko. 1289 01:32:04,478 --> 01:32:06,979 - Rouz Devenport Niko. - Tri, dva, jedan. 1290 01:32:06,980 --> 01:32:09,315 Fakham Hol. 1291 01:32:09,316 --> 01:32:11,192 I ovo... 1292 01:32:11,193 --> 01:32:13,653 je moja prièa. 1293 01:32:16,653 --> 01:32:20,653 Preuzeto sa www.titlovi.com