1 00:02:09,170 --> 00:02:10,672 كيف أشعر؟ 2 00:02:13,634 --> 00:02:15,469 بالغضب، بشكل أساسي. 3 00:02:18,055 --> 00:02:21,517 أغضب من الناس الذين يمشون ببطء في الشارع. 4 00:02:22,809 --> 00:02:25,938 أغضب في المتجر العام حيث يأخذ شخص ما سلعة 5 00:02:27,147 --> 00:02:28,857 ويعيدها إلى مكان غير مكانها. 6 00:02:30,359 --> 00:02:33,820 أغضب من اليافعين لأنهم يمضون الوقت على هواتفهم. 7 00:02:34,655 --> 00:02:38,283 أغضب من المسنين لأنهم مسنون. 8 00:02:38,951 --> 00:02:41,119 أغضب من الأقراط في الأنف. 9 00:02:42,037 --> 00:02:45,457 من الأكواب التي تحمل شعارات سخيفة. 10 00:02:45,457 --> 00:02:46,542 "وقت العلاج بالشاي" 11 00:02:46,542 --> 00:02:50,671 أغضب من الرجال الصلع وممن لا يعرفون ماذا يطلبون 12 00:02:50,671 --> 00:02:52,506 حين يصلون إلى طاولة البيع. 13 00:02:54,591 --> 00:02:59,805 أغضب من الناس الذين ينظرون إليّ كأنني طفلة محتضرة 14 00:02:59,805 --> 00:03:03,392 قالت إنها حين تكبر، تريد أن تصبح لاعبة كرة سلة محترفة. 15 00:03:03,392 --> 00:03:06,103 مع أنه يبقى أمامي أسابيع لأعيش. 16 00:03:06,728 --> 00:03:10,482 فيفكر من يسمعني، 17 00:03:11,191 --> 00:03:15,320 "حقاً؟ بحقك يا فتاة! 18 00:03:16,321 --> 00:03:18,156 أنت مثل عصفورة صغيرة. 19 00:03:18,156 --> 00:03:21,702 انظري إلى يديك الصغيرتين. تحملين بصعوبة كوباً بمصاصة. 20 00:03:21,702 --> 00:03:25,789 أحقاً تظنين أن لديك أي فرصة لتصبحي لاعبة كرة سلة؟ 21 00:03:25,789 --> 00:03:28,250 ربما عليك أن تضبطي توقعاتك قليلاً، 22 00:03:28,250 --> 00:03:31,086 أيتها الملاك الصغيرة الطيبة الغبية!" 23 00:03:36,466 --> 00:03:38,177 {\an8}"اليوم 80" 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,557 هل تحدثت إلى "ديدو" في هذا الشأن؟ 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 يحاول "ديدو" أن يكون إيجابياً دائماً. 26 00:03:51,106 --> 00:03:53,609 أعرف أنه يحاول المساعدة. 27 00:03:54,318 --> 00:03:57,446 لكن أحياناً، لا أريد أن أكون إيجابية. أتفهمين؟ 28 00:03:58,614 --> 00:04:01,491 هل فكرت أكثر في تناول مضادات الاكتئاب؟ 29 00:04:01,491 --> 00:04:03,744 قد تساعدك لتشعري بتحسن. 30 00:04:03,744 --> 00:04:05,287 اسمعي. 31 00:04:06,205 --> 00:04:09,583 يظن الجميع أنني أريد أن أشعر بتحسن. 32 00:04:10,959 --> 00:04:12,711 ابنتي مفقودة! 33 00:04:13,587 --> 00:04:16,005 لماذا قد أرغب في الشعور بشكل أفضل حيال ذلك؟ 34 00:04:16,005 --> 00:04:22,721 إن هذا الشعور الفظيع والمدمر الذي يمزّق أحشائي 35 00:04:23,388 --> 00:04:25,891 هو ما سيساعدني لكي أجدها. 36 00:04:27,226 --> 00:04:30,604 وسوف أجدها، حتى لو فتشت كلّ زاوية من أصقاع "الأرض". 37 00:04:31,104 --> 00:04:32,606 سوف أجدها. 38 00:04:34,483 --> 00:04:38,570 حسناً، فكّري في ما ناقشناه. 39 00:04:40,113 --> 00:04:43,408 وسوف أراك في الأسبوع المقبل. 40 00:04:49,414 --> 00:04:51,834 - أكلّ شيء بخير؟ - نعم... 41 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 كنت أتأمل بـ... 42 00:04:57,047 --> 00:04:59,091 ماذا تسمين هذا؟ 43 00:04:59,758 --> 00:05:01,885 - هذا كلب. - صحيح، كلب. 44 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 إنه جميل. 45 00:05:04,263 --> 00:05:07,558 - شكراً. - هل تجرين أعمال صيانة؟ 46 00:05:07,558 --> 00:05:09,476 شيء من هذا القبيل. 47 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 - حسناً. أراك في الأسبوع المقبل. - نعم. 48 00:05:20,779 --> 00:05:22,281 "اليوم 80" 49 00:05:24,867 --> 00:05:25,951 "اليوم صفر" 50 00:05:25,951 --> 00:05:28,704 {\an8}- هدف! سجّل! - أجل! هيا! 51 00:05:29,872 --> 00:05:33,000 لطالما أشفقت على آباء الفتيات المفقودات. 52 00:05:33,000 --> 00:05:35,878 ها هو ذا! جميل! 53 00:05:35,878 --> 00:05:38,797 مهما فعلوا، فهم يبدون دائماً مثيرين للشكوك، 54 00:05:38,797 --> 00:05:41,758 كأنهم يخفون سرّاً مظلماً. 55 00:05:41,758 --> 00:05:43,218 هيا، مررها! 56 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 إذاً، هل كلّمت "كارلوتا"؟ 57 00:05:46,346 --> 00:05:47,723 بشأن رحلة صيد الأسماك؟ 58 00:05:47,723 --> 00:05:49,808 زار حبيب أختي بحيرة "والتشينسي". 59 00:05:49,808 --> 00:05:52,978 قال إنه اصطاد سمكة سلمون مرقطة بمقاس ساقه. 60 00:05:52,978 --> 00:05:56,315 لا أعرف إن يمكنني الذهاب. أوضاعنا المالية صعبة حالياً. 61 00:05:56,315 --> 00:05:59,109 - "توني"! مدهش! - تباً. 62 00:05:59,109 --> 00:06:01,111 آسف، لم أقصد أن أتكلم بلا مراعاة. 63 00:06:01,111 --> 00:06:03,989 موجات تسريح الموظفين فظيعة. 64 00:06:03,989 --> 00:06:06,575 20 سنة في العمل ويتخلون عنك كأنك نكرة. 65 00:06:06,575 --> 00:06:08,202 مرر الكرة! 66 00:06:08,202 --> 00:06:10,495 ستكون بخير. ستجد عملاً ما. 67 00:06:10,495 --> 00:06:11,914 إنه عالم جديد ومختلف يا صديقي. 68 00:06:11,914 --> 00:06:13,916 أمثالنا أنا وأنت لم يعودوا مناسبين للغايات الحالية. 69 00:06:17,419 --> 00:06:18,462 هذا مؤسف. 70 00:06:21,131 --> 00:06:23,383 كيف تقبلت "كارلوتا" الأمر؟ 71 00:06:23,967 --> 00:06:26,428 بشكل ممتاز. 72 00:06:28,138 --> 00:06:29,973 لم تخبرها، أليس كذلك؟ 73 00:06:30,766 --> 00:06:32,726 أنا أنتظر الوقت المناسب ليس إلّا. 74 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 الليلة. سأخبرها الليلة! 75 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 "(كارلوتا) تتصل" 76 00:06:38,065 --> 00:06:40,776 لا. تباً. يجب أن أذهب. 77 00:06:40,776 --> 00:06:43,153 خذ. يجب أن أذهب. 78 00:06:43,153 --> 00:06:44,488 يا "ديدو"! 79 00:06:46,698 --> 00:06:50,452 هل تظن أنك "أندي مولر"؟ هذه ليس سباحة منتظمة. 80 00:06:52,496 --> 00:06:53,580 هذا ليس خطأهم. 81 00:06:53,580 --> 00:06:58,252 يملك كلّ منا فكرة عما قد يكون وضع الأم المفجوعة. 82 00:06:58,252 --> 00:07:01,296 هذا أمر محفور في وعينا. 83 00:07:01,296 --> 00:07:02,548 أما الآباء؟ 84 00:07:02,548 --> 00:07:06,760 فهم يبدون دائماً كأنهم يخفون سرّاً قذراً ومظلماً. 85 00:07:08,095 --> 00:07:10,472 - وفي الحقيقة... - تباً. 86 00:07:10,472 --> 00:07:13,350 - ...هذا صحيح على الأرجح! - رباه! 87 00:07:13,350 --> 00:07:17,729 لكن ألا يخفي كلّ منا سرّاً يجب ألّا يعرفه أحد؟ 88 00:07:17,729 --> 00:07:19,022 تباً. 89 00:07:23,110 --> 00:07:24,111 لا. 90 00:07:27,531 --> 00:07:29,533 مرحباً يا عزيزتي. أنا آسف جداً. 91 00:07:29,533 --> 00:07:31,326 سأصل بعد دقائق. 92 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 علقت خلف جرّار. 93 00:07:35,706 --> 00:07:37,541 سأصل سريعاً، صدقيني. 94 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 لا، لم أشرب شيئاً. 95 00:07:40,377 --> 00:07:42,838 لا يا "كارلوتا"، لا يمكن أن أقود بعد شرب الكحول. 96 00:07:44,506 --> 00:07:46,341 أعرف أنك تفعلين. 97 00:07:46,341 --> 00:07:48,510 حسناً. ربما شربت جعة خفيفة. 98 00:07:48,510 --> 00:07:49,845 "كارلوتا"؟ مرحباً؟ 99 00:07:52,472 --> 00:07:53,807 يا للهول! تباً! 100 00:07:59,521 --> 00:08:00,772 تباً. 101 00:08:01,481 --> 00:08:02,608 لا. 102 00:08:03,150 --> 00:08:04,484 لا. 103 00:08:06,445 --> 00:08:07,946 لا. 104 00:08:09,156 --> 00:08:11,658 ما خطبك بحق الجحيم يا "ديدو"؟ أيها الغبي! 105 00:08:14,119 --> 00:08:15,621 أنا غبي! 106 00:08:27,341 --> 00:08:29,343 يا للهول! "كارلوتا" ستقتلني. 107 00:08:35,390 --> 00:08:40,479 إذاً، السؤال الأساسي هو، أي أسرار يخفون؟ 108 00:08:40,479 --> 00:08:43,190 "آسف!" 109 00:08:43,857 --> 00:08:44,691 "اليوم صفر" 110 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 "اليوم 80" 111 00:08:48,445 --> 00:08:52,616 سمعت للمرة الأولى عن تجارة غير شرعية بالحيوانات 112 00:08:52,616 --> 00:08:56,828 {\an8}حين شاهدت مقطعاً عن حيوان بنغول يمشي على ساقيه الخلفيتين 113 00:08:56,828 --> 00:08:59,081 {\an8}كأنه رجل عجوز ظريف أوقع مفاتيحه. 114 00:09:00,290 --> 00:09:04,586 {\an8}حيوانات البنغول من أكثر الثدييات التي يتم الاتجار بها لا شرعياً في العالم 115 00:09:04,586 --> 00:09:06,380 {\an8}وهي مهددة بالانقراض. 116 00:09:06,380 --> 00:09:08,048 يا للهول! لا! 117 00:09:08,048 --> 00:09:11,593 كيف تكون هذه الحيوانات اللطيفة مهددة بالانقراض 118 00:09:11,593 --> 00:09:15,848 وأنا اكتشفت وجودها في هذه اللحظة بالذات؟ 119 00:09:15,848 --> 00:09:19,476 {\an8}حينها عرفت أنه من مسؤوليتي 120 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 أن أعلّم الناس ما أتعلّمه في الوقت نفسه. 121 00:09:22,813 --> 00:09:24,857 "لينكا نيمكوفا"؟ 122 00:09:24,857 --> 00:09:26,900 إنها مالكة سيارة "بيتل" الصفراء. 123 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 "مؤثرة استقصائية"؟ 124 00:09:30,696 --> 00:09:32,865 ما هو عمل المؤثرة الاستقصائية؟ 125 00:09:32,865 --> 00:09:35,868 تفعل ما نفعله على ما أعتقد، لكنها تحصل على إعجابات أكثر. 126 00:09:36,827 --> 00:09:38,620 هذه "فاندا كلات". 127 00:09:40,038 --> 00:09:41,206 - هل أنت متأكدة؟ - نعم. 128 00:09:41,206 --> 00:09:43,542 أيُعقل أنها مجرد صدفة؟ 129 00:09:45,544 --> 00:09:49,339 حتى لو كانت صدفة، كانت في المكان نفسه في الوقت نفسه. 130 00:09:49,339 --> 00:09:51,466 ربما رأت شيئاً قد يساعدنا. 131 00:09:52,092 --> 00:09:53,969 علينا أن نجدها. 132 00:09:57,431 --> 00:09:59,516 سأتصل بزملائنا في "الجمهورية التشيكية". 133 00:10:00,601 --> 00:10:02,728 كيف نرسل رسالة خاصة؟ 134 00:10:09,610 --> 00:10:13,363 أجل، آسف. آلة البيع معطلة، ونفد الحليب العادي في المقصف. 135 00:10:13,363 --> 00:10:15,824 هذا حليب البازلاء. 136 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 كيف تُحلب البازلاء؟ 137 00:10:21,788 --> 00:10:23,332 هل من أخبار عن الشاحنة؟ 138 00:10:23,332 --> 00:10:24,708 صحيح. نعم. 139 00:10:26,335 --> 00:10:27,544 راجعت نصف الأدلة. 140 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 نصفها؟ 141 00:10:28,712 --> 00:10:32,508 يبدو أن الكثير من الناس في "زوندرسهايم" يقودون شاحنات سوداء مهترئة. 142 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 حسناً، لنقتسم ما تبقّى. 143 00:10:38,972 --> 00:10:40,182 هيا. 144 00:10:48,148 --> 00:10:51,068 "عودي إلى البيت يا (فاندا)" 145 00:10:51,068 --> 00:10:54,696 حسناً، فتشنا في تسعة منازل ويبقى معنا ستة أجهزة تنصّت. 146 00:10:54,696 --> 00:10:58,784 وإذا أردنا تفتيش المنازل الـ53 الباقية، يلزمنا 47 جهاز تنصت إضافياً. 147 00:10:58,784 --> 00:11:01,495 لكن أظن أننا قد نحتاج إلى عدة أجهزة لبعض المنازل. 148 00:11:01,495 --> 00:11:04,581 لذا سوف أجعل الرقم... 149 00:11:05,624 --> 00:11:07,376 60. 150 00:11:07,376 --> 00:11:11,713 ثم سأحسب الرهن العقاري والفواتير والمصاريف العادية، 151 00:11:11,713 --> 00:11:17,135 بالإضافة إلى أننا لن نتقاضى رواتبنا في الشهر المقبل... 152 00:11:17,135 --> 00:11:22,641 سيكلّفنا الأمر 62,477 يورو و66 سنتاً. 153 00:11:25,352 --> 00:11:28,105 كنت أفكر في أن نستخدم الأموال التي تركها لي أبي. 154 00:11:28,105 --> 00:11:30,524 إنها موجودة في الحساب. 155 00:11:32,067 --> 00:11:35,320 حسناً، طبعاً، لكن... 156 00:11:42,160 --> 00:11:45,873 ظننت أن ذاك المال مخصص لجامعات الولدين. 157 00:11:46,874 --> 00:11:49,877 لا جدوى من الادخار لجامعة "فاندا" 158 00:11:49,877 --> 00:11:51,670 إن لم تكن "فاندا" معنا. 159 00:11:54,256 --> 00:11:55,257 "ديدو"؟ 160 00:11:58,802 --> 00:12:00,220 لأراد أن نفعل هذا. 161 00:12:00,971 --> 00:12:02,848 وحين ننتهي، 162 00:12:02,848 --> 00:12:04,933 يستطيع "أوله" أن يبيع الكاميرات في السوق السوداء مجدداً، 163 00:12:04,933 --> 00:12:06,810 وسنستعيد جزءاً من المال. 164 00:12:07,519 --> 00:12:10,063 مهما تطلّب الأمر. 165 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 هذا ما قلناه. 166 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 - نعم. - نعم؟ 167 00:12:15,194 --> 00:12:16,904 جيد. عظيم. 168 00:12:18,030 --> 00:12:20,365 حسناً، سأطلب من "أوله" أن يشتري المزيد من أجهزة التنصّت. 169 00:12:20,365 --> 00:12:22,409 أجل. تبقى مسألة أخرى. 170 00:12:22,409 --> 00:12:25,913 أعرف أن هذا تغيير بسيط في الخطة، 171 00:12:25,913 --> 00:12:29,333 لكن أظن أن علينا أن نقصد منزل آل "روث" الآن. 172 00:12:30,876 --> 00:12:32,085 - آل "روث"؟ - نعم. 173 00:12:32,085 --> 00:12:35,214 أتقصدين معالجتك النفسية وزوجها؟ يبدوان مملين. 174 00:12:35,839 --> 00:12:40,177 "ديدو". بصراحة، كانت تتصرف بغرابة شديدة صباح اليوم. 175 00:12:40,802 --> 00:12:42,721 يحدث شيء ما في قبوهما. 176 00:12:43,639 --> 00:12:45,098 - حسناً. طبعاً. كما تريدين. - حقاً؟ 177 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 عظيم، لقد اتصلت بها 178 00:12:47,601 --> 00:12:51,104 وقلت إننا نحتاج إلى جلسة علاج طارئة للأزواج بعد ظهر اليوم. 179 00:12:52,523 --> 00:12:55,692 جلسة علاج للأزواج؟ علاج نفسي؟ 180 00:12:55,692 --> 00:12:58,320 أجل، لكن هذه حجة لندخل ونزرع أجهزة التنصّت. 181 00:12:58,320 --> 00:13:00,781 - صحيح. - الموعد في الـ3:00 بعد الظهر. 182 00:13:02,157 --> 00:13:03,492 "ديدو"؟ 183 00:13:03,492 --> 00:13:05,452 - أكلّ شيء على ما يُرام؟ - نعم. 184 00:13:05,452 --> 00:13:07,204 تبدو مشتتاً بعض الشيء. 185 00:13:07,204 --> 00:13:10,499 لا. بلى. تذكرت شيئاً. 186 00:13:11,166 --> 00:13:14,962 طلب مني "كارل" أن أساعده في شيء، لكن... 187 00:13:14,962 --> 00:13:16,046 أجل. 188 00:13:16,755 --> 00:13:18,757 إذاً في الـ3:00 في بيت آل "روث"؟ 189 00:13:18,757 --> 00:13:20,259 - نعم. - نعم. 190 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 - الـ3:00. - نعم. 191 00:13:27,724 --> 00:13:29,017 "(نوفاك)" 192 00:13:41,989 --> 00:13:43,490 - مرحباً. - نعم؟ 193 00:13:43,490 --> 00:13:45,784 أبحث عن مالك شاحنة سوداء. 194 00:13:47,536 --> 00:13:49,079 شاحنة "مرسيدس"؟ 195 00:13:50,622 --> 00:13:52,249 يملك حفيدي شاحنة. 196 00:13:52,249 --> 00:13:53,625 عظيم. هل لونها أسود؟ 197 00:13:53,625 --> 00:13:54,918 لا، إنها حمراء. 198 00:13:56,086 --> 00:13:59,256 حسناً. هل امتلك حفيدك شاحنة سوداء يوماً؟ 199 00:14:00,841 --> 00:14:04,428 لا أعرف، لكنه يحب السيارات الكبيرة. 200 00:14:05,596 --> 00:14:08,849 آسفة، لم تعد ذاكرتي قوية كما في السابق. 201 00:14:09,850 --> 00:14:11,518 هل حفيدك في البيت؟ 202 00:14:11,518 --> 00:14:13,812 لا، لكن هل تريدين أن أنقل له رسالة؟ 203 00:14:13,812 --> 00:14:15,564 فليتصل بي من فضلك. 204 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 حسناً. سأحاول ألّا أنسى. 205 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 206 00:14:27,117 --> 00:14:28,911 قوة تدخّل خاصة؟ هذا متكلف! 207 00:14:57,564 --> 00:14:58,565 "ديدو". 208 00:14:59,399 --> 00:15:00,400 مرحباً. 209 00:15:03,070 --> 00:15:04,071 ادخل. 210 00:15:07,324 --> 00:15:12,162 إذاً يا زوج أختي العزيز. ما سبب زيارتك اللطيفة المفاجئة؟ 211 00:15:12,162 --> 00:15:18,460 كنت في المنطقة. 212 00:15:18,460 --> 00:15:21,505 أرى أنك ما زلت تملك شاحنة والدك. 213 00:15:25,050 --> 00:15:27,553 رباه! يجب أن أتخلص منها. 214 00:15:27,553 --> 00:15:29,847 أشعر بالسوء حيال رميها ببساطة. 215 00:15:30,889 --> 00:15:33,809 لكنها تؤثر فعلاً على مظهر الريادي الجميل والأنيق والمدني. 216 00:15:33,809 --> 00:15:35,060 صحيح. 217 00:15:35,060 --> 00:15:37,604 لكن لا أظن أنك أتيت لتتحدث عن السيارات القديمة. 218 00:15:39,731 --> 00:15:42,776 لا أظن أنك رأيتني منذ أن أرسلت الشرطة في أثري. 219 00:15:44,152 --> 00:15:47,406 صحيح، حسناً. بالنسبة إلى ذلك... 220 00:15:47,406 --> 00:15:50,784 إلى ماذا؟ إلى أنك أخبرتهم أنني مشتبه به؟ 221 00:15:53,161 --> 00:15:54,997 أجل، ما كان يجب أن أقول ذلك. 222 00:15:54,997 --> 00:15:57,291 ولعلمك يا "روديغر"، لا أظن أنك... 223 00:15:57,291 --> 00:15:58,959 مجرم جنسي نمطي؟ 224 00:15:58,959 --> 00:16:00,544 صحيح. 225 00:16:01,253 --> 00:16:03,589 لقد تخطيت حدودي يا "روديغر". 226 00:16:03,589 --> 00:16:06,341 وأنا أتفهم أنك غاضب، 227 00:16:06,341 --> 00:16:07,426 لذلك أنا آسف. 228 00:16:08,510 --> 00:16:12,431 حضورك إلى هنا وكلامك هذا لتصرف لافت. 229 00:16:12,431 --> 00:16:14,641 - من رجل إلى آخر. - نعم. 230 00:16:14,641 --> 00:16:19,855 حتى لو أنك استغرقت أشهراً لفعل ذلك. لكنني أقبل اعتذارك. 231 00:16:19,855 --> 00:16:20,772 عظيم. 232 00:16:21,481 --> 00:16:24,193 أعني... عليك أن تعترف أنك غريب الأطوار. 233 00:16:25,319 --> 00:16:26,320 ماذا؟ 234 00:16:26,320 --> 00:16:29,990 أعني... شعرك المربوط والسترة الجلدية وما إلى ذلك. 235 00:16:29,990 --> 00:16:33,619 - انظر إلى هذا المكان. - هذا فن يا "ديدو". 236 00:16:33,619 --> 00:16:34,995 وتتحدث دائماً عن النساء، 237 00:16:34,995 --> 00:16:36,788 لكنني لم أرك مرة مع حبيبة. 238 00:16:36,788 --> 00:16:39,499 - ما سبب ذلك؟ - "ديدو". 239 00:16:41,084 --> 00:16:43,545 حسناً. نعم. في أي حال... 240 00:16:45,506 --> 00:16:47,424 أنا آسف جداً، صدقاً. 241 00:16:47,424 --> 00:16:50,802 شكراً. هذا يعني لي الكثير. 242 00:16:51,386 --> 00:16:52,596 فعلاً. 243 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 هيا، لنتعانق. 244 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 - هيا. - حسناً. 245 00:17:01,021 --> 00:17:03,398 نعم. حسناً. عظيم. 246 00:17:04,148 --> 00:17:05,150 جيد. 247 00:17:07,194 --> 00:17:08,612 هناك مسألة بسيطة أخرى. 248 00:17:11,365 --> 00:17:12,950 أريد أن أقترض بعض المال. 249 00:17:26,922 --> 00:17:32,636 أتعلمون أنه يمكنكم شراء نمر من الإنترنت المظلم مقابل 25 ألف يورو؟ 250 00:17:32,636 --> 00:17:35,973 سعره أرخص من سيارة "مرسيدس إس إل كاي" مستعملة. 251 00:17:38,392 --> 00:17:40,477 ماذا كنت تفعلين في "زوندرسهايم"؟ 252 00:17:41,270 --> 00:17:42,354 جرائم البراري؟ 253 00:17:48,235 --> 00:17:52,406 - 30 ألفاً؟ - يا "روديغر"، أنا في ورطة. 254 00:17:53,490 --> 00:17:56,076 وكوني أتيت لرؤيتك يثبت لك مدى يأسي. 255 00:17:56,577 --> 00:18:01,331 أنا أبحر في بحر من الغوط في زورق ورقي 256 00:18:01,331 --> 00:18:04,293 مع مجذاف مكسور وسترة نجاة مع مادة سامة... 257 00:18:04,293 --> 00:18:06,086 حسناً. فهمت يا "ديدو". 258 00:18:06,086 --> 00:18:08,046 كفّ عن صورة المجزرة. هذا فظيع! 259 00:18:08,046 --> 00:18:11,049 سأردّ لك المبلغ مع الفائدة. أعدك بذلك. 260 00:18:11,049 --> 00:18:14,428 ماذا عن إرث "كارلوتا"؟ ألا يمكنك أن تستخدمه؟ 261 00:18:18,891 --> 00:18:20,434 لقد أخفقت. 262 00:18:21,143 --> 00:18:23,520 طُردت من عملي واضطُررت إلى استخدام مدخراتنا. 263 00:18:23,520 --> 00:18:25,814 ظننت أنني سأجد وظيفة أخرى. 264 00:18:25,814 --> 00:18:28,066 وأردت أن أعمل نوبات إضافية إلى أن أسدد المبلغ، لكن... 265 00:18:28,066 --> 00:18:30,986 - غير معقول يا "ديدو"! - أنت فرصتي الأخيرة. 266 00:18:30,986 --> 00:18:35,282 اسمع، حتى لو أردت أن أساعدك، لا يمكنني ذلك الآن. لا أملك سيولة. 267 00:18:35,282 --> 00:18:36,909 اشتريت أشياء باهظة الثمن. 268 00:18:36,909 --> 00:18:38,118 أي أشياء؟ 269 00:18:38,118 --> 00:18:39,119 "أهلاً بكم في السوق السوداء" 270 00:18:39,119 --> 00:18:40,704 هذا ليس من شأنك. 271 00:18:42,831 --> 00:18:44,333 يجب أن تتحدث إلى "كارلوتا". 272 00:18:44,333 --> 00:18:46,502 يا للهول! حين تعرف أنك كذبت عليها... يا للهول! 273 00:18:46,502 --> 00:18:50,047 أجل، أعرف يا "روديغر". ستهجرني. 274 00:18:52,633 --> 00:18:57,554 ربما يمكنني أن أجمع ما بين عشرة و15 ألفاً. 275 00:18:57,554 --> 00:18:59,723 شكراً يا "روديغر". سيساعدني هذا كثيراً. 276 00:18:59,723 --> 00:19:01,016 شكراً جزيلاً. 277 00:19:01,016 --> 00:19:03,936 لكن يجب أن تعدني بأن تتحدث إلى "كارلوتا". 278 00:19:04,686 --> 00:19:06,855 في أقرب فرصة. 279 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 نعم. 280 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 طبعاً. 281 00:19:13,612 --> 00:19:16,114 يا "ديدو"، هل تريد أن تخبر زوجتك أي شيء آخر؟ 282 00:19:17,241 --> 00:19:19,284 لا، لا يمكنني التفكير في شيء آخر. 283 00:19:20,035 --> 00:19:23,372 يا "كارلوتا"، لماذا كانت هذه الجلسة اليوم مهمة جداً بالنسبة إليك؟ 284 00:19:24,581 --> 00:19:26,667 في الواقع، نمرّ بفترة عصيبة. 285 00:19:27,209 --> 00:19:28,293 كلانا. 286 00:19:37,636 --> 00:19:39,429 أحياناً، لا أشعر... 287 00:19:41,265 --> 00:19:42,099 بأنه يسمعني. 288 00:19:43,851 --> 00:19:45,978 أشعر غالباً بأن... 289 00:19:45,978 --> 00:19:48,814 بأنني أرزح تحت عبء كبير. 290 00:19:50,148 --> 00:19:51,567 ماذا تقصدين؟ 291 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 أعرف أن لديّ مشاكل في السيطرة على غضبي، 292 00:19:57,239 --> 00:20:01,118 وقد يكون هذا صعباً بالنسبة إلى "أوله" و"ديدو". 293 00:20:01,118 --> 00:20:03,078 أجل، هذا صحيح. إنه... 294 00:20:05,998 --> 00:20:09,626 كأنه تُوجد نار في داخلي، 295 00:20:09,626 --> 00:20:12,045 لكنها أشبه بأتون يحرّك كلّ شيء. 296 00:20:12,045 --> 00:20:15,090 وأخشى أنني إذا تركت النار تخمد، فحينها... 297 00:20:16,508 --> 00:20:18,010 ...من سيدفعنا إلى الاستمرار؟ 298 00:20:19,803 --> 00:20:22,055 فهمت. وما رأيك بهذا؟ 299 00:20:23,807 --> 00:20:25,184 حسناً، أظن... 300 00:20:28,395 --> 00:20:31,815 في العام الماضي، أُصبت بفتق حجابي، 301 00:20:31,815 --> 00:20:35,027 وتسبب لي بارتجاع حمض حاد، 302 00:20:35,027 --> 00:20:38,739 وهكذا أتخيل الأمر. 303 00:20:41,074 --> 00:20:43,660 لكنني توقفت عن شرب الحليب ولقد ساعدني ذلك كثيراً. 304 00:20:46,538 --> 00:20:49,249 ما رأيكما في التواصل بينكما؟ 305 00:20:49,249 --> 00:20:51,210 - إنه فظيع. - عظيم. مدهش. 306 00:20:53,837 --> 00:20:55,881 سبعة من عشرة برأيي. 307 00:20:55,881 --> 00:20:59,051 ثمة مجال للتحسن. 308 00:21:02,679 --> 00:21:04,473 يا "ديدو"، هل تمارس الجنس مع زوجتك؟ 309 00:21:07,309 --> 00:21:09,394 تقصدين أننا... 310 00:21:10,979 --> 00:21:12,606 هل هذا سؤال فعلي؟ 311 00:21:12,606 --> 00:21:14,983 ظننت أننا سنناقش... 312 00:21:16,777 --> 00:21:18,111 المشاعر وما شابه. 313 00:21:18,111 --> 00:21:21,198 الحميمية الجسدية مهمة جداً في الزواج. 314 00:21:21,198 --> 00:21:24,201 فهي تولّد الحميمية وتسمح للمرء بالتعبير عن المشاعر 315 00:21:24,201 --> 00:21:27,037 التي نواجه صعوبة في التعبير عنها بالكلام. 316 00:21:27,913 --> 00:21:29,998 هل تمارسان الجنس بانتظام؟ 317 00:21:33,919 --> 00:21:35,879 هل التبريد يعمل؟ الجو شديد... 318 00:21:35,879 --> 00:21:39,341 قد يساعدكما ذلك لتشعرا بأنكما إنسانان مجدداً، 319 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 ولستما والدي "فاندا كلات" وحسب. 320 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 أظن أن اليوم لم يكن مناسباً لارتداء كنزة. 321 00:21:44,054 --> 00:21:47,641 من المهم جداً أن يبذل كلّ منكما جهداً من أجل الآخر 322 00:21:47,641 --> 00:21:48,809 في العلاقة. 323 00:21:50,227 --> 00:21:51,270 أجل. 324 00:21:55,732 --> 00:21:57,609 - نعم؟ - أيمكنني أن أدخل الحمّام؟ 325 00:22:00,195 --> 00:22:01,405 نعم، طبعاً. 326 00:22:01,405 --> 00:22:04,032 طبعاً، إنه في نهاية الرواق. سأريك. 327 00:22:04,032 --> 00:22:04,992 نعم. 328 00:22:07,828 --> 00:22:09,913 - اهتمي بالمكان هنا، وسأهتم بالرواق. - حسناً. 329 00:22:15,502 --> 00:22:17,921 - الباب الأخير إلى اليمين. - أجل، شكراً. 330 00:22:30,100 --> 00:22:31,602 هل لي بكوب ماء؟ 331 00:22:32,477 --> 00:22:34,229 - طبعاً. - شكراً. 332 00:22:49,328 --> 00:22:51,788 هيا. 333 00:23:00,172 --> 00:23:02,424 هذا... إنه جميل جداً. 334 00:23:02,424 --> 00:23:03,884 ماذا تسمينه؟ 335 00:23:03,884 --> 00:23:05,344 - هذا كلب. - صحيح. 336 00:23:20,234 --> 00:23:22,110 حسناً. جرت الأمور بشكل جيد. 337 00:23:22,110 --> 00:23:23,445 انتهينا من منزل آخر. 338 00:23:24,321 --> 00:23:26,240 بالمناسبة، ارتجلت كلامك بشكل جميل في الداخل. 339 00:23:26,240 --> 00:23:29,826 أبقيتها مشتتة بالكلام عن المشاعر. أحسنت صنعاً. 340 00:23:36,166 --> 00:23:37,167 هل ستأتين أم... 341 00:23:38,293 --> 00:23:39,586 أظن أنني سأمشي. 342 00:23:40,170 --> 00:23:42,923 الطقس جميل. أحتاج إلى تنشق هواء منعش. 343 00:23:44,925 --> 00:23:46,260 حسناً. أكلّ شيء على ما يُرام أم... 344 00:23:49,638 --> 00:23:51,598 - أراك في البيت، اتفقنا؟ - حسناً. 345 00:24:09,616 --> 00:24:11,994 "مفقودة! (فاندا كلات)" 346 00:24:25,007 --> 00:24:26,008 - سلام! - مرحباً. 347 00:24:26,008 --> 00:24:27,509 - انظروا من أتى. - كيف الحال؟ 348 00:24:28,760 --> 00:24:32,764 يجب أن أطلب أغراض لمشروعنا. 349 00:24:33,390 --> 00:24:34,975 أيمكنني أن أزورك لاحقاً؟ 350 00:24:36,101 --> 00:24:38,520 ألديكما مشروع؟ هذا ظريف. 351 00:24:38,520 --> 00:24:39,605 اصمت يا "كفين". 352 00:24:40,355 --> 00:24:43,275 "أوله" يساعدني في إعداد عرض. إنه ذكي جداً. 353 00:24:43,275 --> 00:24:44,568 أنا متأكد من ذلك. 354 00:24:45,319 --> 00:24:48,030 أنت الأخ الأصغر لـ"فاندا كلات"، صحيح؟ 355 00:24:49,615 --> 00:24:52,075 أنا آسفة جداً. لا بد أن الوضع فظيع. 356 00:24:52,075 --> 00:24:55,329 أجل، هذا رهيب. كانت أختك مثيرة. 357 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 - بحقك يا "كفين"! - يا رجل! 358 00:24:57,623 --> 00:24:58,790 - ماذا؟ كانت مثيرة فعلاً. - أجل. 359 00:24:58,790 --> 00:25:00,209 لا يمكنك أن تقول ذلك. 360 00:25:03,337 --> 00:25:05,255 - يجب أن أذهب. - إلى اللقاء. 361 00:25:05,797 --> 00:25:07,216 يا له من غريب الأطوار. 362 00:25:07,216 --> 00:25:10,511 - ماذا تفعل مع "أوله كلات"؟ - لقد فقد أخته للتو يا صاحبي! 363 00:25:10,511 --> 00:25:12,179 كيف تعرفه أساساً؟ 364 00:25:27,277 --> 00:25:31,323 أشعر غالباً بأنني أرزح تحت عبء كبير. 365 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 يا للهول! حين تكتشف أنك كذبت عليها... يا للهول! 366 00:25:34,743 --> 00:25:37,454 يا "ديدو"، هل تريد أن تخبر زوجتك أي شيء آخر؟ 367 00:25:40,040 --> 00:25:41,458 لقد أخفقت. 368 00:25:41,458 --> 00:25:43,919 مهما تطلّب الأمر. 369 00:25:43,919 --> 00:25:45,546 هذا ما قلناه. 370 00:25:45,546 --> 00:25:49,091 - ستهجرني. - يا "ديدو"، المسألة جدية. 371 00:25:49,091 --> 00:25:51,510 يجب أن تعدني بأن تتحدث إلى "كارلوتا". 372 00:25:51,510 --> 00:25:54,596 مهما تطلّب الأمر. 373 00:25:57,140 --> 00:26:00,894 "نشتري أي سيارة! الدفع نقداً وفوراً" 374 00:26:13,991 --> 00:26:15,325 "روديغر"؟ 375 00:26:21,164 --> 00:26:23,208 بالمناسبة، آسف بشأن ما فعله "كفين" اليوم. 376 00:26:23,208 --> 00:26:25,335 إنه مزعج، لكنه قد يكون طريفاً جداً. 377 00:26:26,295 --> 00:26:27,629 لا بأس. 378 00:26:27,629 --> 00:26:30,841 إذاً كم واحدة سأطلب؟ 379 00:26:31,592 --> 00:26:34,845 20؟ على كم مكان تنوي أن تتنصّت؟ 380 00:26:34,845 --> 00:26:35,762 من يدري؟ 381 00:26:35,762 --> 00:26:37,806 ستكون باهظة الثمن. تعرف ذلك، صحيح؟ 382 00:26:37,806 --> 00:26:41,018 - هل سأحصل على عمولة؟ - طبعاً. 383 00:26:43,562 --> 00:26:44,813 12 ألف يورو. 384 00:26:45,772 --> 00:26:47,482 أمك قوية. 385 00:26:49,026 --> 00:26:50,903 - جميل. - حسناً. 386 00:26:50,903 --> 00:26:53,071 "600 يورو - الكمية 20" 387 00:26:53,530 --> 00:26:56,033 حسناً. انتهينا. 388 00:27:08,795 --> 00:27:10,130 تفضلي يا عزيزتي. 389 00:27:10,964 --> 00:27:12,216 شكراً يا عزيزي. 390 00:27:18,639 --> 00:27:22,267 هل تمارسين الجنس مع زوجك يا عزيزتي؟ 391 00:27:22,267 --> 00:27:25,604 ابن "أغاميمنون" بالواو. 392 00:27:25,604 --> 00:27:26,605 "أوديسيوس". 393 00:27:28,607 --> 00:27:30,484 لا، بخمسة حروف. 394 00:27:30,484 --> 00:27:33,153 أرجوك ألا تذهبي يا "أنيتا". أرجوك أن تبقي. 395 00:27:33,153 --> 00:27:36,114 أنا آسفة يا "هارالد"، لكن انتهت علاقتنا. 396 00:27:37,783 --> 00:27:39,034 "أنيتا". 397 00:27:39,034 --> 00:27:40,244 "كارلوتا"؟ 398 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 - لا تقولي ذلك. - "كارلوتا"! 399 00:27:42,788 --> 00:27:44,706 - لا نحتاج إلى المال. - هذا أنت ذي. 400 00:27:45,749 --> 00:27:47,084 هل عرفت شيئاً لافتاً؟ 401 00:27:47,084 --> 00:27:50,045 يا حبيبي. أتظن أنني كنت معك 402 00:27:50,045 --> 00:27:53,465 - بسبب شخصيتك الساحرة؟ - يجب أن تذهب وتعيش في دار رعاية. 403 00:27:53,465 --> 00:27:55,050 - آسفة. - من؟ 404 00:27:55,050 --> 00:27:58,470 - وداعاً. - السيدة "هيسل". الحقيقية. 405 00:27:58,470 --> 00:28:00,138 المزيفة تهجره الآن. 406 00:28:00,138 --> 00:28:01,431 "أنيتا". 407 00:28:01,431 --> 00:28:03,559 هذه العاقبة الأخلاقية يا صديقي! 408 00:28:03,559 --> 00:28:04,893 "أنيتا"! 409 00:28:05,644 --> 00:28:07,813 - أتريدين أن تري شيئاً رائعاً؟ - "أنيتا"! 410 00:28:08,564 --> 00:28:10,607 اصعدي للأعلى. أريد أن أريك شيئاً. 411 00:28:15,946 --> 00:28:16,947 مفاجأة! 412 00:28:18,699 --> 00:28:20,617 هذه شاحنة والدك القديمة. 413 00:28:20,617 --> 00:28:23,370 أرى ذلك. ماذا تفعل هنا؟ 414 00:28:23,912 --> 00:28:26,623 كنت أقود السيارة ومررت بالقرب من بيت "روديغر"، 415 00:28:26,623 --> 00:28:29,084 ورأيت الشاحنة هناك وقلت في نفسي... 416 00:28:30,169 --> 00:28:31,378 هل زرت أخي؟ 417 00:28:32,212 --> 00:28:34,464 أجل، سريعاً... 418 00:28:34,464 --> 00:28:36,425 وهل كلّمته؟ 419 00:28:37,384 --> 00:28:38,385 أجل. 420 00:28:38,969 --> 00:28:39,887 حسناً. 421 00:28:39,887 --> 00:28:42,639 هل تصالحتما؟ 422 00:28:44,766 --> 00:28:45,893 نعم. 423 00:28:49,062 --> 00:28:51,190 على أي حال، اسمعي. قلت إننا نحتاج إلى قصة أفضل، صحيح؟ 424 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 ليسمح لنا الناس بدخول بيوتهم. 425 00:28:52,316 --> 00:28:54,109 وهذه هي. 426 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 "(كلات) وولده". 427 00:28:56,987 --> 00:29:00,032 نحن شركة صغيرة عائلية تُعنى بالصيانة الكهربائية. 428 00:29:00,032 --> 00:29:03,202 ننتقل من بيت إلى آخر ونعرض أن نفحص مستشعرات الدخان لديهم. 429 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 مجاناً. بالنيابة عن البلدية. 430 00:29:07,039 --> 00:29:08,874 هل تعمل؟ 431 00:29:08,874 --> 00:29:11,210 أجل، بكلّ انسيابية. علينا أن نغسلها وحسب. 432 00:29:14,630 --> 00:29:16,256 لا مشكلة. يمكنني أن أهتم بذلك. 433 00:29:17,341 --> 00:29:21,094 حسناً. ليست فكرة فظيعة تماماً. 434 00:29:21,094 --> 00:29:22,554 سأقبل بذلك. 435 00:29:26,308 --> 00:29:29,144 أين سيارتك يا "ديدو"؟ 436 00:29:29,811 --> 00:29:31,021 لقد بعتها. 437 00:29:31,605 --> 00:29:34,066 - ماذا؟ - لا نحتاج إلى سيارتين يا "كارلوتا". 438 00:29:34,066 --> 00:29:35,567 صحيح. قبل أن أنسى. 439 00:29:35,567 --> 00:29:37,486 يجب أن يكفينا هذا المبلغ حتى نهاية الأسبوع المقبل. 440 00:29:37,486 --> 00:29:40,572 ثم سأسحب ما تبقّى من المال حين نحتاج إليه. 441 00:29:42,824 --> 00:29:44,409 سيكون هذا رائعاً يا "كارلوتا". 442 00:29:44,993 --> 00:29:47,663 سيحضر لنا "أوله" أجهزة التنصّت، وسنأتي بأزياء أنيقة. 443 00:29:47,663 --> 00:29:49,873 ثم سنتنقل من بيت إلى آخر ونقول... 444 00:29:50,457 --> 00:29:52,334 مرحباً. نحن من شركة "كلات" للكهربائيات. 445 00:29:52,334 --> 00:29:54,294 - أتينا باسم... - مجلس البلدية. 446 00:29:54,837 --> 00:29:56,213 أتعرفون أنه في "ألمانيا"، كلّ سنة... 447 00:29:56,213 --> 00:29:58,298 - أكثر من 400 شخص... - يموتون في حرائق في البيوت؟ 448 00:29:58,298 --> 00:30:00,551 95 بالمئة منهم يموتون بسبب تنشّق الدخان. 449 00:30:00,551 --> 00:30:03,846 لا تسمحوا لبطارية فارغة بأن تقتلكم. 450 00:30:19,528 --> 00:30:21,655 "حاوية الهبات" 451 00:30:27,119 --> 00:30:28,036 "أصوات مريبة من القبو! + ضوء أحمر" 452 00:30:28,036 --> 00:30:29,955 "الشرطة غافلة" 453 00:30:29,955 --> 00:30:31,540 "فتاة مفقودة - قلق منذ ليلة (نوبلفوكين)" 454 00:30:39,673 --> 00:30:41,508 - ماذا؟ - سأخرج. 455 00:30:41,508 --> 00:30:44,178 حقاً؟ هل ستخرج مجدداً؟ 456 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 يجب أن أعمل يا حبيبتي. 457 00:30:45,929 --> 00:30:50,350 بقيت خارجاً طوال اليوم. يا "لوكاس". 458 00:30:50,350 --> 00:30:51,977 هذا "لوكاس نوفاك". 459 00:30:51,977 --> 00:30:53,562 يلعب مع فريق "زوندرسهايم" لكرة القدم. 460 00:30:53,562 --> 00:30:55,564 لا تبدئي بمهاجمتي بسبب تقلبات هرموناتك. 461 00:30:55,564 --> 00:30:56,648 اسمع. 462 00:30:59,318 --> 00:31:00,611 هل أنت جاد؟ "لوكاس"؟ 463 00:31:01,320 --> 00:31:03,405 ألا أعتني بك؟ 464 00:31:03,405 --> 00:31:05,199 أدفع ثمن الطعام والملابس وسرير الطفل 465 00:31:05,199 --> 00:31:07,534 والعربة المتطورة السخيفة التي قررت أننا نحتاج إليها! 466 00:31:07,534 --> 00:31:08,619 ماذا تريدين بعد؟ 467 00:31:08,619 --> 00:31:10,954 ربما أريد أن أرى حبيبي من وقت إلى آخر. 468 00:31:10,954 --> 00:31:12,122 أو أن أحظى ببعض الدعم. 469 00:31:12,122 --> 00:31:15,250 إذا أردت الدعم، فاتصلي بأمك. سئمت هذا الهراء! 470 00:31:15,250 --> 00:31:18,086 - إنه وغد بامتياز! - نعم. 471 00:31:18,086 --> 00:31:20,923 لكن بصراحة، هذا المطلوب من لاعب وسط بارع. 472 00:31:22,341 --> 00:31:26,011 لكن هذا ليس المطلوب طبعاً من والد الطفل الذي لم يُولد بعد. 473 00:31:26,011 --> 00:31:27,930 وكيف حال "هيسل" العجوز؟ 474 00:31:31,141 --> 00:31:32,809 "أنيتا". 475 00:31:34,228 --> 00:31:36,647 "أنيتا". 476 00:31:56,542 --> 00:31:58,126 ارفعي يديك وإلّا فسأطلق النار! 477 00:31:59,127 --> 00:32:00,504 يا للهول يا "ديدو"! 478 00:32:00,504 --> 00:32:02,381 لا تؤذني، أرجوك. من فضلك! 479 00:32:02,381 --> 00:32:04,508 يا للهول! 480 00:32:05,133 --> 00:32:08,053 - رباه! ماذا يجري هناك؟ - وإذا أعطيتك إياه؟ 481 00:32:08,053 --> 00:32:10,973 - هل ستطلق سراحي؟ - لا أعدك بشيء! هيا! 482 00:32:10,973 --> 00:32:14,309 أرأيت؟ أخبرتك أن شيئاً غريباً يحدث في ذاك القبو. 483 00:32:14,309 --> 00:32:15,853 هل نتصل بالشرطة؟ 484 00:32:15,853 --> 00:32:17,771 لا يمكننا الاستمرار بتقديم بلاغات من مجهول. 485 00:32:17,771 --> 00:32:19,439 في مرحلة ما، ستساورهم الشكوك. 486 00:32:19,439 --> 00:32:21,149 ماذا نفعل إذاً؟ إنه يحمل مسدساً. 487 00:32:22,776 --> 00:32:25,070 يجب أن نرى ماذا يُوجد في القبو. 488 00:32:30,200 --> 00:32:31,285 لديّ فكرة. 489 00:32:36,832 --> 00:32:37,833 حسناً. 490 00:32:39,585 --> 00:32:42,087 "ديدو"؟ كيف تجري الأمور؟ 491 00:32:42,087 --> 00:32:45,424 كلّ شيء جيد. أمهليني دقيقة. 492 00:32:45,424 --> 00:32:48,135 يجب أن أمرر الشيء في الشيء ثم... هكذا. 493 00:32:49,761 --> 00:32:52,723 - هل ترينني؟ - أجل، يجب أن تقص شعر أنفك. 494 00:32:52,723 --> 00:32:54,224 أجل. هذا طريف جداً. 495 00:32:57,102 --> 00:32:59,188 هل تعرف أيّ باحة لهما؟ 496 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 لا، لكن لا بد أنها في تلك الجهة. 497 00:33:03,775 --> 00:33:04,776 سأجرب الآن. 498 00:33:06,695 --> 00:33:07,696 حسناً. 499 00:33:19,041 --> 00:33:22,586 للأعلى! ليست الباحة الصحيحة. 500 00:33:22,586 --> 00:33:24,796 ادخل يا "تيمي". حان وقت العشاء. 501 00:33:26,131 --> 00:33:27,049 للأعلى! 502 00:33:34,681 --> 00:33:37,351 ماذا يحدث يا "كارلوتا"؟ 503 00:33:39,728 --> 00:33:42,898 لا أعرف. أظن أنه كلب؟ 504 00:33:42,898 --> 00:33:45,150 كلب؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ 505 00:33:45,150 --> 00:33:46,735 لا أعرف! 506 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 اجلس. 507 00:33:52,908 --> 00:33:55,118 لا أصدق أن هذا نجح فعلاً. 508 00:33:55,118 --> 00:33:56,453 أنا أيضاً. 509 00:33:56,453 --> 00:33:57,996 كلب مطيع. والآن تدحرج. 510 00:34:00,165 --> 00:34:03,502 - أحسنت. والآن اسحبها. - حسناً. 511 00:34:03,502 --> 00:34:04,586 رباه! 512 00:34:05,420 --> 00:34:07,840 حسناً. سأسحبها نحوي. 513 00:34:07,840 --> 00:34:09,007 هيا. 514 00:34:09,007 --> 00:34:11,009 - أتظنين أنه يمكنك أن تقتربي أكثر؟ - سأحاول. 515 00:34:18,183 --> 00:34:19,351 آسفة. 516 00:34:19,851 --> 00:34:21,812 لا بأس. 517 00:34:28,025 --> 00:34:29,194 حسناً. 518 00:34:34,074 --> 00:34:37,327 هكذا. أرى نافذة القبو. 519 00:34:37,327 --> 00:34:39,538 يجب أن تقترب أكثر. 520 00:34:39,538 --> 00:34:43,375 أحتاج إلى نحو أربعة أمتار ونصف و... 521 00:34:43,375 --> 00:34:44,458 إلى اليسار. 522 00:34:45,627 --> 00:34:47,754 إلى اليسار الآخر. يسار اليسار. 523 00:34:47,754 --> 00:34:50,382 هذا أقصى ما يمكنني فعله. يجب أن أرمي الصنارة مجدداً. 524 00:34:51,382 --> 00:34:52,467 أواثق بأنها فكرة جيدة؟ 525 00:34:52,467 --> 00:34:54,928 يا "كارلوتا"، لقد مدح محترفون أسلوبي في رمي الصنارة. 526 00:34:54,928 --> 00:34:56,679 حين ذهبت مع "كارل" إلى "راين" في الصيف الماضي. 527 00:34:56,679 --> 00:34:58,432 نعم. أتذكر ذلك. 528 00:34:58,432 --> 00:34:59,808 هل قلت أربعة أمتار ونصف؟ 529 00:35:00,475 --> 00:35:02,561 ما بين أربعة وخمسة أمتار على ما أظن. 530 00:35:02,561 --> 00:35:04,396 - ثم عند الـ10:00؟ - ماذا؟ 531 00:35:04,396 --> 00:35:06,148 الـ10:00. مثل الساعة. 532 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 إذاً، الـ12:00 تعني إلى الأمام، ونافذة القبو إلى الـ10:00. 533 00:35:09,151 --> 00:35:11,153 هل قلت إلى اليسار؟ 534 00:35:11,778 --> 00:35:12,779 هذه فكرة فظيعة. 535 00:35:12,779 --> 00:35:15,199 حسناً، سأفعلها وحسب. 536 00:35:20,829 --> 00:35:24,208 - يا "ديدو"! كان هذا رائعاً! - أجل! شكراً. 537 00:35:24,208 --> 00:35:26,043 تبعد مسافة قليلة وحسب. 538 00:35:27,127 --> 00:35:30,672 رباه! يحدث شيء ما. 539 00:35:30,672 --> 00:35:33,342 أسمع السيدة "روث". صوتها مرعب. 540 00:35:33,342 --> 00:35:34,551 سأحاول مجدداً. 541 00:35:36,220 --> 00:35:37,846 هيا. 542 00:35:37,846 --> 00:35:39,515 طيري يا جميلة! طيري! 543 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 حسناً. 544 00:35:46,563 --> 00:35:47,481 نعم! 545 00:35:47,481 --> 00:35:48,982 نجحت! 546 00:35:50,150 --> 00:35:52,694 والآن أنزلها. أنزلها قليلاً. 547 00:35:52,694 --> 00:35:53,779 إلى الأسفل. 548 00:35:54,446 --> 00:35:57,115 - والآن اخلعي ملابسك! - لا! لا بأس! 549 00:35:59,076 --> 00:36:00,869 لا يستطيع زوجك أن ينقذك الآن! 550 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 والآن سأمتّع نفسي معك! 551 00:36:04,831 --> 00:36:06,250 - استديري! - نعم! 552 00:36:06,250 --> 00:36:09,419 "كارلوتا"! هل ترين شيئاً؟ ماذا يجري؟ 553 00:36:10,128 --> 00:36:11,630 - رباه! - نعم! 554 00:36:11,630 --> 00:36:13,715 هذا إنذار خطأ. 555 00:36:13,715 --> 00:36:15,676 يمكنك أن تسحب الكاميرا... 556 00:36:15,676 --> 00:36:17,261 - لا تتوقف! - ...وتسترجعها. 557 00:36:17,261 --> 00:36:18,929 - فتاة مشاكسة! - إنذار خطأ؟ 558 00:36:18,929 --> 00:36:21,849 - ماذا يعني ذلك؟ - حباً بالله! اسحب الكاميرا! 559 00:36:29,481 --> 00:36:32,192 - هل كانا... - لا داعي لذكر الأمر مجدداً. 560 00:36:51,086 --> 00:36:52,629 "فرحت برؤيتك اليوم - أشكرك على المساعدة" 561 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 "لم يعد بإمكان والدك أن يطلق الريح من دون علم والدتك" 562 00:36:56,758 --> 00:36:59,678 "فرحت برؤيتك - يلزمنا قنّاص" 563 00:36:59,678 --> 00:37:02,097 "آسف! منشغل" 564 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 "بماذا؟" 565 00:37:04,850 --> 00:37:05,934 "سأهتم بالأمر" 566 00:37:19,656 --> 00:37:21,074 يا للهول! 567 00:37:22,242 --> 00:37:23,535 هذا ليس جيداً. 568 00:37:23,535 --> 00:37:24,828 آسف يا رفاق. 569 00:37:24,828 --> 00:37:25,746 "يجب أن أذهب!" 570 00:37:29,750 --> 00:37:30,834 هيا! 571 00:37:35,172 --> 00:37:36,965 {\an8}"إنذار طارئ!" 572 00:37:41,470 --> 00:37:42,888 "أوله" قادم. 573 00:37:47,059 --> 00:37:48,769 ماذا سنخبرهم عن سبب وجودنا هنا؟ 574 00:37:48,769 --> 00:37:49,853 علينا أن نرتجل. 575 00:37:53,565 --> 00:37:54,566 مرحباً؟ 576 00:37:55,359 --> 00:37:56,902 آسفون لإزعاجك. 577 00:37:58,237 --> 00:37:59,613 هذا مؤلم جداً! 578 00:37:59,613 --> 00:38:02,491 حسناً! لا تهلعي! سندخل. 579 00:38:02,491 --> 00:38:04,201 سندخل. كيف ندخل؟ 580 00:38:04,201 --> 00:38:05,661 سأهتم بالأمر. 581 00:38:06,328 --> 00:38:07,496 جدياً؟ 582 00:38:07,496 --> 00:38:09,665 حين تنجح في فتح الباب، سيكون الطفل قد دخل الحضانة. 583 00:38:14,211 --> 00:38:15,671 لا تقلقي! نحن هنا! 584 00:38:17,089 --> 00:38:18,090 أسرع يا "ديدو". 585 00:38:19,258 --> 00:38:21,927 لا تقلقي. كلّ شيء تحت السيطرة. أنا أعمل في المستشفى! 586 00:38:21,927 --> 00:38:23,595 أنت مساعدة إدارية. 587 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 سيُولد الطفل! 588 00:38:26,640 --> 00:38:28,100 لحظة واحدة! 589 00:38:29,726 --> 00:38:31,061 هيا! "ديدو"! 590 00:38:32,020 --> 00:38:33,605 يجب أن تدعيني أركّز. 591 00:38:33,605 --> 00:38:35,941 هيا يا عزيزي! يجب أن أشعر بالثلم. 592 00:38:35,941 --> 00:38:38,360 اتّحد مع الثلم. 593 00:38:38,861 --> 00:38:40,195 لن ينجح هذا أبداً. 594 00:38:40,195 --> 00:38:42,614 داعبه بلطف. هيا. 595 00:38:46,994 --> 00:38:49,162 كانت نافذة الحمّام مفتوحة. هيا. 596 00:38:51,707 --> 00:38:52,958 أظن أنني اقتربت من فتحه. 597 00:38:59,464 --> 00:39:01,466 يا آنسة "بيتز"، أتينا للمساعدة. 598 00:39:02,259 --> 00:39:04,261 أحضر لي مياهاً ساخنة. يا "ديدو"، أحضر بعض المناشف. 599 00:39:04,261 --> 00:39:05,846 هذا مؤلم جداً! 600 00:39:08,599 --> 00:39:11,435 يا آنسة "بيتز"، ميلي إلى الخلف واسترخي. 601 00:39:11,435 --> 00:39:13,103 ارتاحي. 602 00:39:15,105 --> 00:39:16,523 هل سيخرج الطفل؟ 603 00:39:17,024 --> 00:39:18,192 يوشك على الخروج. 604 00:39:18,192 --> 00:39:21,695 - مناشف! - "ديدو"! أمسك بيدها! 605 00:39:21,695 --> 00:39:22,905 أجل. 606 00:40:21,713 --> 00:40:24,633 "هل كلّمت أختي؟" 607 00:40:40,315 --> 00:40:44,444 أغمضوا عيونكم وفكّروا في أعمق أسراركم. 608 00:40:45,445 --> 00:40:49,116 فكّروا في السرّ الذي لن تستطيعوا يوماً أن تخبروه لأحد. 609 00:40:49,116 --> 00:40:52,744 سرّ إذا عرفه الناس، 610 00:40:53,453 --> 00:40:55,163 فستتغير حياتكم. 611 00:40:56,206 --> 00:40:57,499 إلى الأبد. 612 00:41:10,596 --> 00:41:12,055 لعلّه سرّ حزين. 613 00:41:12,055 --> 00:41:16,935 "أنيتا"! 614 00:41:22,107 --> 00:41:23,942 أو سرّ قذر. 615 00:41:39,708 --> 00:41:41,502 أو سرّ مظلم جداً. 616 00:42:00,646 --> 00:42:02,272 مرحباً أيتها المحققة "راوخ". 617 00:42:02,272 --> 00:42:05,609 أشكرك على اتصالك بشرطة الحدود التشيكية. 618 00:42:06,193 --> 00:42:09,613 بعد أن راجعنا سجلاتنا، يؤسفنا أن نبلغك 619 00:42:09,613 --> 00:42:13,825 {\an8}أن الآنسة "نيمكوفا" تُوفيت حديثاً في حادث سيارة. 620 00:42:14,993 --> 00:42:17,913 لذا فكّروا في سرّكم واسألوا أنفسكم، 621 00:42:17,913 --> 00:42:22,918 إلى أي درجة قد تتمادون لتمنعوا الآخرين من اكتشاف هذا السرّ؟ 622 00:42:57,077 --> 00:42:59,371 "مبني على فكرة (زولتان سبيرانديلي)" 623 00:43:33,030 --> 00:43:35,032 ترجمة "موريال ضو"