1
00:02:03,040 --> 00:02:06,335
ĐI TÌM WANDA
2
00:02:09,170 --> 00:02:10,672
Tôi cảm thấy thế nào ư?
3
00:02:13,634 --> 00:02:15,469
Thường là tức giận.
4
00:02:18,055 --> 00:02:21,517
Tôi tức giận những người trên phố
đi bộ quá chậm.
5
00:02:22,809 --> 00:02:25,938
Tôi tức giận ở siêu thị
khi có người cầm một món đồ lên
6
00:02:27,147 --> 00:02:28,857
rồi đặt lại không đúng chỗ.
7
00:02:30,359 --> 00:02:33,820
Tôi tức giận các thanh niên
vì nghe điện thoại.
8
00:02:34,655 --> 00:02:38,283
Tôi tức giận người già chỉ vì họ già.
9
00:02:38,951 --> 00:02:41,119
Tôi tức giận khuyên mũi.
10
00:02:42,037 --> 00:02:45,457
Tức giận cốc chén
với các khẩu hiệu ngộ nghĩnh.
11
00:02:45,457 --> 00:02:46,542
ĐẾN LÚC TRỊ LIỆU TRÀ
12
00:02:46,542 --> 00:02:50,671
Tức giận người hói đầu, và những người
không biết họ muốn gì để gọi đồ
13
00:02:50,671 --> 00:02:52,506
vào lúc họ ra quầy.
14
00:02:54,591 --> 00:02:59,805
Tức giận những người nhìn tôi
cứ như tôi là đứa trẻ bệnh nặng
15
00:02:59,805 --> 00:03:03,392
vừa nói khi nào lớn lên thì muốn
làm cầu thủ bóng rổ chuyên nghiệp.
16
00:03:03,392 --> 00:03:06,103
Dù ta biết thực tế
chỉ còn vài tuần để sống.
17
00:03:06,728 --> 00:03:10,482
Và ta nghĩ,
18
00:03:11,191 --> 00:03:15,320
"Thật ư? Thôi nào, nhóc.
19
00:03:16,321 --> 00:03:18,156
Cháu như con chim non.
20
00:03:18,156 --> 00:03:21,702
Nhìn đôi tay nhỏ xíu của cháu đi.
Cháu còn không cầm nổi bình tập uống.
21
00:03:21,702 --> 00:03:25,789
Cháu thật sự nghĩ cháu còn cơ hội
làm cầu thủ bóng rổ à?
22
00:03:25,789 --> 00:03:28,250
Có lẽ cháu muốn bắt đầu
kiểm soát kì vọng đó,
23
00:03:28,250 --> 00:03:31,086
thiên thần nhí ngốc nghếch, đáng yêu!"
24
00:03:36,466 --> 00:03:38,177
{\an8}NGÀY 80
25
00:03:41,388 --> 00:03:43,557
Cô nói với Dedo thế nào về chuyện này?
26
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
Dedo luôn cố gắng tỏ ra tích cực.
27
00:03:51,106 --> 00:03:53,609
Và tôi biết anh ấy đang cố gắng giúp,
28
00:03:54,318 --> 00:03:57,446
nhưng đôi khi tôi không muốn tích cực.
29
00:03:58,614 --> 00:04:01,491
Cô còn nghĩ đến
thuốc chống trầm cảm nữa không?
30
00:04:01,491 --> 00:04:03,744
Chúng có thể giúp cô cảm thấy đỡ hơn.
31
00:04:03,744 --> 00:04:05,287
Đó mới là vấn đề.
32
00:04:06,205 --> 00:04:09,583
Ai cũng nghĩ tôi muốn cảm thấy đỡ hơn.
33
00:04:10,959 --> 00:04:12,711
Con gái tôi mất tích!
34
00:04:13,587 --> 00:04:16,005
Tại sao tôi lại muốn
cảm thấy đỡ hơn về chuyện đó?
35
00:04:16,005 --> 00:04:22,721
Chính cảm giác đau nhói,
bồn chồn khủng khiếp trong lòng
36
00:04:23,388 --> 00:04:25,891
sẽ giúp tôi tìm con bé.
37
00:04:27,226 --> 00:04:30,604
Và tôi sẽ tìm thấy nó,
nếu có phải lục tung từng centimet đất.
38
00:04:31,104 --> 00:04:32,606
Tôi sẽ tìm được con bé.
39
00:04:34,483 --> 00:04:38,570
Thôi, cô cứ suy nghĩ
về điều ta đã thảo luận.
40
00:04:40,113 --> 00:04:43,408
Tuần sau tôi sẽ gặp lại cô.
41
00:04:49,414 --> 00:04:51,834
- Mọi việc ổn chứ?
- Vâng...
42
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
Tôi chỉ ngưỡng mộ...
43
00:04:57,047 --> 00:04:59,091
Cô gọi cái này là gì?
44
00:04:59,758 --> 00:05:01,885
- Đó là con chó.
- Phải, con chó.
45
00:05:02,719 --> 00:05:04,263
Đẹp thế.
46
00:05:04,263 --> 00:05:07,558
- Cảm ơn cô.
- Cô đang sửa nhà à?
47
00:05:07,558 --> 00:05:09,476
Đại loại thế.
48
00:05:10,519 --> 00:05:12,938
- Vậy thì được. Hẹn gặp cô tuần sau.
- Vâng.
49
00:05:20,779 --> 00:05:22,281
NGÀY 80
50
00:05:24,867 --> 00:05:25,951
NGÀY SỐ KHÔNG
51
00:05:25,951 --> 00:05:28,704
{\an8}- Vào! Vào đi!
- Tuyệt! Nào!
52
00:05:29,872 --> 00:05:33,000
Tôi vẫn luôn thấy thương
những người bố có con gái bị mất tích.
53
00:05:33,000 --> 00:05:35,878
Đó! Hay lắm.
54
00:05:35,878 --> 00:05:38,797
Dù họ có làm gì,
họ luôn có vẻ đáng nghi,
55
00:05:38,797 --> 00:05:41,758
như thể họ có bí mật đen tối nào đó.
56
00:05:41,758 --> 00:05:43,218
Mau lên, chuyền bóng đi! Chuyền đi!
57
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
Thế, anh đã nói chuyện với Carlotta chưa?
58
00:05:46,346 --> 00:05:47,723
Về chuyến câu cá ấy?
59
00:05:47,723 --> 00:05:49,808
Bạn trai của em gái tôi vừa ở Hồ Walchen.
60
00:05:49,808 --> 00:05:52,978
Bảo anh ta câu được cá hồi
to bằng cái bắp chân anh ta.
61
00:05:52,978 --> 00:05:56,315
Tôi không biết có đi được không.
Dạo này tôi hơi kẹt tiền.
62
00:05:56,315 --> 00:05:59,109
- Toni! Tuyệt lắm!
- Chết tiệt.
63
00:05:59,109 --> 00:06:01,111
Xin lỗi, tôi không có ý thiếu nhạy cảm.
64
00:06:01,111 --> 00:06:03,989
Họ thật tệ bạc vì sa thải anh.
65
00:06:03,989 --> 00:06:06,575
Hai mươi năm phục vụ
mà họ thải anh cứ như không.
66
00:06:06,575 --> 00:06:08,202
Này, chuyền bóng đi!
67
00:06:08,202 --> 00:06:10,495
Anh sẽ ổn thôi. Anh sẽ tìm được việc khác.
68
00:06:10,495 --> 00:06:11,914
Một thế giới mới thật khác, bạn tôi.
69
00:06:11,914 --> 00:06:13,916
Những người như anh và tôi,
chúng ta không còn phù hợp.
70
00:06:17,419 --> 00:06:18,462
Tiếc quá.
71
00:06:21,131 --> 00:06:23,383
Carlotta phản ứng thế nào?
72
00:06:23,967 --> 00:06:26,428
Thực ra là khá tốt.
73
00:06:28,138 --> 00:06:29,973
Anh vẫn chưa nói với cô ấy hả?
74
00:06:30,766 --> 00:06:32,726
Tôi chỉ đang chờ lúc phù hợp!
75
00:06:32,726 --> 00:06:34,895
Tối nay, tôi sẽ nói với cô ấy tối nay!
76
00:06:36,480 --> 00:06:38,065
Carlotta đang gọi
77
00:06:38,065 --> 00:06:40,776
Ôi, không. Chết tiệt. Tôi phải đi.
78
00:06:40,776 --> 00:06:43,153
Cầm lấy. À! Tôi phải đi.
79
00:06:43,153 --> 00:06:44,488
Này, Dedo!
80
00:06:46,698 --> 00:06:50,452
Này! Cậu là Andy Möller hay gì?
Có phải bơi nghệ thuật đâu.
81
00:06:52,496 --> 00:06:53,580
Không phải lỗi của họ.
82
00:06:53,580 --> 00:06:58,252
Ý tôi là, chúng ta đều biết
một bà mẹ đau khổ trông thế nào.
83
00:06:58,252 --> 00:07:01,296
Hình ảnh đó hằn sâu vào tâm trí ta.
84
00:07:01,296 --> 00:07:02,548
Nhưng còn những người bố?
85
00:07:02,548 --> 00:07:06,760
Lúc nào trông họ cũng như
họ có bí mật bẩn thỉu, đen tối nào đó.
86
00:07:08,095 --> 00:07:10,472
- Và sự thật là...
- Chết tiệt.
87
00:07:10,472 --> 00:07:13,350
- ...có thể họ cũng có thật.
- Ôi trời.
88
00:07:13,350 --> 00:07:17,729
Nhưng chúng ta ai chẳng có bí mật
mà không ai nên biết?
89
00:07:17,729 --> 00:07:19,022
Chết tiệt.
90
00:07:23,110 --> 00:07:24,111
Ôi, không.
91
00:07:27,531 --> 00:07:29,533
Chào em. Anh rất xin lỗi.
92
00:07:29,533 --> 00:07:31,326
Vài phút nữa, anh đến.
93
00:07:33,495 --> 00:07:35,706
Anh bị kẹt sau cái máy kéo.
94
00:07:35,706 --> 00:07:37,541
Anh hứa là anh sẽ có mặt.
95
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Không, anh có uống gì đâu!
96
00:07:40,377 --> 00:07:42,838
Không, Carlotta, tất nhiên
anh sẽ không lái xe nếu uống bia.
97
00:07:44,506 --> 00:07:46,341
Anh biết... Anh biết là em biết.
98
00:07:46,341 --> 00:07:48,510
Có lẽ anh đã uống một li bia nhẹ.
99
00:07:48,510 --> 00:07:49,845
Carlotta, a lô?
100
00:07:52,472 --> 00:07:53,807
Ôi trời. Quỷ tha ma bắt.
101
00:07:59,521 --> 00:08:00,772
Chết tiệt.
102
00:08:01,481 --> 00:08:02,608
Ôi, không.
103
00:08:03,150 --> 00:08:04,484
Ôi, không.
104
00:08:06,445 --> 00:08:07,946
Ôi, không, không.
105
00:08:09,156 --> 00:08:11,658
Dedo, mày làm sao vậy, đồ ngu?
106
00:08:14,119 --> 00:08:15,621
Mình đúng là ngu thật.
107
00:08:27,341 --> 00:08:29,343
Ôi trời. Carlotta sẽ giết mình mất.
108
00:08:35,390 --> 00:08:40,479
Vậy câu hỏi then chốt là,
họ có kiểu bí mật nào?
109
00:08:40,479 --> 00:08:43,190
XIN LỖI!
110
00:08:43,857 --> 00:08:44,691
NGÀY SỐ KHÔNG
111
00:08:47,194 --> 00:08:48,445
NGÀY 80
112
00:08:48,445 --> 00:08:52,616
Lần đầu tôi được nghe
về buôn bán động vật trái phép
113
00:08:52,616 --> 00:08:56,828
{\an8}là khi tôi xem video
một con tê tê đi bằng chân sau của nó
114
00:08:56,828 --> 00:08:59,081
{\an8}như một ông già dễ thương
đánh rơi chìa khóa.
115
00:09:00,290 --> 00:09:04,586
{\an8}Tê tê là loài thú có vú bị buôn bán
trái phép nhiều nhất trên thế giới
116
00:09:04,586 --> 00:09:06,380
{\an8}và có nguy cơ bị tuyệt chủng.
117
00:09:06,380 --> 00:09:08,048
Ôi trời ơi, không!
118
00:09:08,048 --> 00:09:11,593
Làm sao mà sinh vật đáng yêu này
lại có nguy cơ bị tuyệt chủng
119
00:09:11,593 --> 00:09:15,848
khi mà tôi mới chỉ vừa biết đến
sự tồn tại của chúng?
120
00:09:15,848 --> 00:09:19,476
{\an8}Đó là khi tôi biết trách nhiệm của mình
121
00:09:19,476 --> 00:09:22,813
là đồng thời giáo dục mọi người
về điều tôi đã biết.
122
00:09:22,813 --> 00:09:24,857
Lenka Němcová à?
123
00:09:24,857 --> 00:09:26,900
Cô ấy là chủ của chiếc Beetle màu vàng.
124
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
"Người có ảnh hưởng điều tra"?
125
00:09:30,696 --> 00:09:32,865
Người có ảnh hưởng điều tra
làm cái quái gì?
126
00:09:32,865 --> 00:09:35,868
Tôi nghĩ là cũng như chúng ta,
nhưng có nhiều lượt thích hơn.
127
00:09:36,827 --> 00:09:38,620
Đó là Wanda Klatt.
128
00:09:40,038 --> 00:09:41,206
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
129
00:09:41,206 --> 00:09:43,542
Có thể chỉ là trùng hợp chăng?
130
00:09:45,544 --> 00:09:49,339
Kể cả nếu là trùng hợp,
cô ấy cũng ở cùng lúc cùng nơi đó.
131
00:09:49,339 --> 00:09:51,466
Có lẽ cô ấy đã thấy điều gì đó
có thể giúp chúng ta.
132
00:09:52,092 --> 00:09:53,969
Chúng ta cần tìm cô ấy.
133
00:09:57,431 --> 00:09:59,516
Tôi sẽ liên hệ với
các đồng nghiệp ở Cộng hòa Séc.
134
00:10:00,601 --> 00:10:02,728
Gửi tin nhắn cho người khác thế nào?
135
00:10:09,610 --> 00:10:13,363
Ừ, xin lỗi. Máy bán hàng bị hỏng
còn căng tin hết sữa thường.
136
00:10:13,363 --> 00:10:15,824
Đó là sữa đậu.
137
00:10:15,824 --> 00:10:17,826
Làm sao vắt sữa từ đậu nhỉ?
138
00:10:21,788 --> 00:10:23,332
Có tin gì về chiếc xe thùng chưa?
139
00:10:23,332 --> 00:10:24,708
Phải rồi, có.
140
00:10:26,335 --> 00:10:27,544
Tôi mới xem được một nửa.
141
00:10:27,544 --> 00:10:28,712
Một nửa?
142
00:10:28,712 --> 00:10:32,508
Hóa ra nhiều người ở Sundersheim
lái chiếc xe thùng bẩn thỉu màu đen.
143
00:10:34,259 --> 00:10:35,677
Chia nốt việc còn lại đi.
144
00:10:38,972 --> 00:10:40,182
Đi nào.
145
00:10:48,148 --> 00:10:51,068
Wanda về nhà đi
146
00:10:51,068 --> 00:10:54,696
Vậy là ta xong được chín nhà
và còn sáu camera thôi.
147
00:10:54,696 --> 00:10:58,784
Nếu ta làm nốt 53 nhà còn lại,
thì cần 47 camera nữa,
148
00:10:58,784 --> 00:11:01,495
nhưng em nghĩ ở vài nhà,
ta sẽ muốn cài nhiều camera,
149
00:11:01,495 --> 00:11:04,581
nên em làm tròn...
150
00:11:05,624 --> 00:11:07,376
thành 60.
151
00:11:07,376 --> 00:11:11,713
Tổng cộng cả tiền thế chấp,
hóa đơn và các chi phí thông thường,
152
00:11:11,713 --> 00:11:17,135
cộng với việc chúng ta sẽ không
nhận lương tháng tới...
153
00:11:17,135 --> 00:11:22,641
chúng ta sẽ tốn 62.477 euro và 66 xu.
154
00:11:25,352 --> 00:11:28,105
Em đã nghĩ ta có thể
dùng đến số tiền bố em để lại cho em.
155
00:11:28,105 --> 00:11:30,524
Nó vẫn còn nguyên trong tài khoản.
156
00:11:32,067 --> 00:11:35,320
Phải rồi, được nhưng...
157
00:11:42,160 --> 00:11:45,873
Anh tưởng số tiền đó
là để cho các con đi học đại học?
158
00:11:46,874 --> 00:11:49,877
Không có Wanda thì để dành tiền
cho nó học đại học
159
00:11:49,877 --> 00:11:51,670
phỏng có ích gì?
160
00:11:54,256 --> 00:11:55,257
Dedo?
161
00:11:58,802 --> 00:12:00,220
Bố sẽ muốn như thế.
162
00:12:00,971 --> 00:12:02,848
Khi nào chúng ta xong,
163
00:12:02,848 --> 00:12:04,933
Ole có thể bán lại camera ở chợ đen,
164
00:12:04,933 --> 00:12:06,810
rồi chúng ta sẽ lấy lại được chút tiền.
165
00:12:07,519 --> 00:12:10,063
Bất cứ giá nào.
166
00:12:11,273 --> 00:12:12,608
Chúng ta đã nói vậy.
167
00:12:13,358 --> 00:12:14,610
- Phải.
- Phải?
168
00:12:15,194 --> 00:12:16,904
Tốt. Tuyệt lắm.
169
00:12:18,030 --> 00:12:20,365
Em sẽ bảo Ole đặt thêm camera.
170
00:12:20,365 --> 00:12:22,409
Ồ, ừ, một việc nữa.
171
00:12:22,409 --> 00:12:25,913
Em biết kế hoạch có thay đổi nhỏ,
172
00:12:25,913 --> 00:12:29,333
nhưng em nghĩ tiếp theo
ta nên cài camera ở nhà Roth.
173
00:12:30,876 --> 00:12:32,085
- Nhà Roth?
- Vâng.
174
00:12:32,085 --> 00:12:35,214
Bác sĩ trị liệu của em và chồng cô ấy?
Họ có vẻ nhạt nhẽo.
175
00:12:35,839 --> 00:12:40,177
Dedo. Nói thật,
sáng nay cô ấy có thái độ cực kì lạ.
176
00:12:40,802 --> 00:12:42,721
Tầng hầm nhà họ có chuyện gì đó.
177
00:12:43,639 --> 00:12:45,098
- Được rồi, em muốn gì cũng được.
- Nhé?
178
00:12:45,098 --> 00:12:47,601
Tuyệt lắm, em đã gọi cho cô ấy
179
00:12:47,601 --> 00:12:51,104
và bảo chúng ta cần gấp
một buổi đôi vào chiều nay.
180
00:12:52,523 --> 00:12:55,692
Buổi đôi? Trị liệu đôi á?
181
00:12:55,692 --> 00:12:58,320
Vâng, nhưng đó chỉ là cái cớ
để vào đó cài camera.
182
00:12:58,320 --> 00:13:00,781
- Phải rồi.
- Em đặt lịch hẹn lúc 3:00 chiều.
183
00:13:02,157 --> 00:13:03,492
Dedo?
184
00:13:03,492 --> 00:13:05,452
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ.
185
00:13:05,452 --> 00:13:07,204
Anh có vẻ hơi mất tập trung.
186
00:13:07,204 --> 00:13:10,499
Không. Ừ, anh vừa nhớ ra một việc.
187
00:13:11,166 --> 00:13:14,962
Karl hỏi anh có thể giúp anh ấy
việc này không, nhưng...
188
00:13:14,962 --> 00:13:16,046
Ừ.
189
00:13:16,755 --> 00:13:18,757
Vậy là 3:00 ở nhà Roth?
190
00:13:18,757 --> 00:13:20,259
- Phải.
- Ừ.
191
00:13:21,260 --> 00:13:22,427
- 3:00.
- Phải.
192
00:13:41,989 --> 00:13:43,490
- Chào bà.
- Vâng?
193
00:13:43,490 --> 00:13:45,784
Tôi đang tìm chủ của
một chiếc xe thùng màu đen.
194
00:13:47,536 --> 00:13:49,079
Chiếc xe thùng Mercedes?
195
00:13:50,622 --> 00:13:52,249
Ồ, cháu trai tôi có một cái xe thùng.
196
00:13:52,249 --> 00:13:53,625
Tuyệt lắm, nó màu đen à?
197
00:13:53,625 --> 00:13:54,918
Không, màu đỏ.
198
00:13:56,086 --> 00:13:59,256
Được rồi. Cháu trai bà
đã bao giờ có xe thùng màu đen?
199
00:14:00,841 --> 00:14:04,428
Tôi không biết, nhưng nó thích xe to.
200
00:14:05,596 --> 00:14:08,849
Xin lỗi, trí nhớ của tôi
không được như trước.
201
00:14:09,850 --> 00:14:11,518
Cháu trai bà có ở nhà không?
202
00:14:11,518 --> 00:14:13,812
Không, nhưng cô có muốn tôi
nhắn tin cho nó?
203
00:14:13,812 --> 00:14:15,564
Làm ơn bảo cậu ấy gọi cho tôi.
204
00:14:17,941 --> 00:14:20,694
Được. Tôi sẽ cố nhớ.
205
00:14:20,694 --> 00:14:22,696
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
206
00:14:27,117 --> 00:14:28,911
Lực lượng đặc nhiệm. Hay lắm.
207
00:14:57,564 --> 00:14:58,565
Dedo.
208
00:14:59,399 --> 00:15:00,400
Chào anh.
209
00:15:03,070 --> 00:15:04,071
Vào đi.
210
00:15:07,324 --> 00:15:12,162
Chà, em rể thân mến của tôi.
Sao tôi lại có vinh hạnh bất ngờ này?
211
00:15:12,162 --> 00:15:18,460
Ồ, em tiện đường ở khu này.
212
00:15:18,460 --> 00:15:21,505
Em thấy anh vẫn còn cái xe thùng của bố
ở trước nhà?
213
00:15:25,050 --> 00:15:27,553
À, Chúa ơi. Tôi cần vứt cái thứ đó đi.
214
00:15:27,553 --> 00:15:29,847
Nhưng vứt nó thì tôi thấy tội lỗi.
215
00:15:30,889 --> 00:15:33,809
Nhưng nó đối lập với gu thẩm mĩ
trai phố, doanh nhân sang chảnh của tôi.
216
00:15:33,809 --> 00:15:35,060
Phải rồi.
217
00:15:35,060 --> 00:15:37,604
Nhưng chắc là cậu đến đây
không phải để nói về xe cũ.
218
00:15:39,731 --> 00:15:42,776
Có lẽ tôi chưa gặp cậu
từ khi cậu báo cảnh sát bắt tôi.
219
00:15:44,152 --> 00:15:47,406
Vâng, thì về chuyện đó...
220
00:15:47,406 --> 00:15:50,784
Về chuyện gì?
Việc cậu bảo họ rằng tôi là nghi phạm?
221
00:15:53,161 --> 00:15:54,997
Ừ, việc đó, lẽ ra em không nên nói thế.
222
00:15:54,997 --> 00:15:57,291
Rüdiger, chính xác là,
em không nghĩ anh là...
223
00:15:57,291 --> 00:15:58,959
Tội phạm tình dục kinh điển?
224
00:15:58,959 --> 00:16:00,544
Phải.
225
00:16:01,253 --> 00:16:03,589
Em đã quá đáng, Rüdiger,
226
00:16:03,589 --> 00:16:06,341
và em hiểu tại sao anh bực mình,
227
00:16:06,341 --> 00:16:07,426
nên em xin lỗi.
228
00:16:08,510 --> 00:16:12,431
Thật đáng khen vì cậu đến đây nói vậy.
229
00:16:12,431 --> 00:16:14,641
- Nói trực tiếp.
- Phải.
230
00:16:14,641 --> 00:16:19,855
Thậm chí cậu phải mất vài tháng.
Nhưng tôi chấp nhận lời xin lỗi.
231
00:16:19,855 --> 00:16:20,772
Tuyệt lắm.
232
00:16:21,481 --> 00:16:24,193
Ý em là, anh phải thừa nhận, anh hơi dị.
233
00:16:25,319 --> 00:16:26,320
Cái gì?
234
00:16:26,320 --> 00:16:29,990
Với mái tóc đuôi ngựa
và áo khoác da và những thứ này.
235
00:16:29,990 --> 00:16:33,619
- Nhìn nơi này mà xem.
- Nghệ thuật đấy, Dedo.
236
00:16:33,619 --> 00:16:34,995
Anh luôn nói về phụ nữ,
237
00:16:34,995 --> 00:16:36,788
nhưng em chưa từng thấy anh có bạn gái.
238
00:16:36,788 --> 00:16:39,499
- Chuyện đó thì sao?
- Dedo.
239
00:16:41,084 --> 00:16:43,545
Phải, dù sao...
240
00:16:45,506 --> 00:16:47,424
Em thật sự xin lỗi. Thật đấy.
241
00:16:47,424 --> 00:16:50,802
Cảm ơn cậu. Thật ý nghĩa.
242
00:16:51,386 --> 00:16:52,596
Thật đấy.
243
00:16:52,596 --> 00:16:55,098
Thôi nào, ôm nhau làm lành nào.
244
00:16:55,098 --> 00:16:57,392
- Nào.
- Được.
245
00:17:01,021 --> 00:17:03,398
Vâng. Được rồi, tuyệt lắm.
246
00:17:04,148 --> 00:17:05,150
Tốt lắm.
247
00:17:07,194 --> 00:17:08,612
Ồ, còn một việc nhỏ nữa.
248
00:17:11,365 --> 00:17:12,950
Em cần mượn ít tiền.
249
00:17:26,922 --> 00:17:32,636
Bạn có biết có thể mua
một con hổ ở web đen với giá 25.000 euro?
250
00:17:32,636 --> 00:17:35,973
Còn rẻ hơn cả chiếc Mercedes SLK cũ.
251
00:17:38,392 --> 00:17:40,477
Cô làm gì ở Sundersheim vậy?
252
00:17:41,270 --> 00:17:42,354
Tội buôn động vật hoang dã à?
253
00:17:48,235 --> 00:17:52,406
- Ba mươi nghìn?
- Rüdiger, em đang gặp rắc rối lớn.
254
00:17:53,490 --> 00:17:56,076
Chắc chắn em đến gặp anh thế này
là em tuyệt vọng lắm rồi.
255
00:17:56,577 --> 00:18:01,331
Em đang cưỡi con thuyền giấy
lênh đênh trên đại dương
256
00:18:01,331 --> 00:18:04,293
với mái chèo gãy và áo phao rất độc...
257
00:18:04,293 --> 00:18:06,086
Được, tôi hiểu rồi, Dedo.
258
00:18:06,086 --> 00:18:08,046
Đừng thảm sát phép ẩn dụ nữa. Kinh lắm.
259
00:18:08,046 --> 00:18:11,049
Em sẽ trả lại anh,
trả lãi đàng hoàng, em hứa.
260
00:18:11,049 --> 00:18:14,428
Còn tiền thừa kế của Carlotta?
Không dùng được à?
261
00:18:18,891 --> 00:18:20,434
Em rối trí lắm rồi.
262
00:18:21,143 --> 00:18:23,520
Em bị sa thải
và đã phải tiêu đến tiền tiết kiệm.
263
00:18:23,520 --> 00:18:25,814
Em tưởng em có thể tìm được việc khác.
264
00:18:25,814 --> 00:18:28,066
Làm thêm ca cho tới khi
trả lại được, nhưng...
265
00:18:28,066 --> 00:18:30,986
- Ôi trời, Dedo.
- Anh là cơ hội cuối cùng của em.
266
00:18:30,986 --> 00:18:35,282
Nghe này, kể cả nếu tôi có muốn giúp cậu,
giờ cũng không thể. Tôi không còn nhiều.
267
00:18:35,282 --> 00:18:36,909
Tôi vừa mua vài thứ đắt tiền.
268
00:18:36,909 --> 00:18:38,118
Thứ gì đắt tiền?
269
00:18:38,118 --> 00:18:39,119
CHÀO MỪNG TỚI BLACK SOUK
270
00:18:39,119 --> 00:18:40,704
Không phải việc của cậu.
271
00:18:42,831 --> 00:18:44,333
Cậu phải nói chuyện với Carlotta.
272
00:18:44,333 --> 00:18:46,502
Ôi trời, cô ấy mà biết cậu nói dối cô ấy.
Ôi trời.
273
00:18:46,502 --> 00:18:50,047
Vâng, em biết, Rüdiger. Cô ấy sẽ bỏ em.
274
00:18:52,633 --> 00:18:57,554
Có lẽ tôi có thể
gom được mười hoặc 15.000.
275
00:18:57,554 --> 00:18:59,723
Cảm ơn anh, Rüdiger.
Anh giúp em nhiều quá.
276
00:18:59,723 --> 00:19:01,016
Cảm ơn anh nhiều.
277
00:19:01,016 --> 00:19:03,936
Nhưng cậu phải hứa với tôi
cậu sẽ nói chuyện với Carlotta.
278
00:19:04,686 --> 00:19:06,855
Cơ hội tiếp theo mà cậu có.
279
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Vâng.
280
00:19:10,067 --> 00:19:11,068
Tất nhiên rồi.
281
00:19:13,612 --> 00:19:16,114
Dedo, anh có điều gì
muốn nói với vợ mình không?
282
00:19:17,241 --> 00:19:19,284
Không, theo tôi nhớ thì không.
283
00:19:20,035 --> 00:19:23,372
Carlotta, tại sao buổi hôm nay
lại quan trọng với cô như vậy?
284
00:19:24,581 --> 00:19:26,667
Thì, dạo này khó khăn quá.
285
00:19:27,209 --> 00:19:28,293
Với cả hai chúng tôi.
286
00:19:37,636 --> 00:19:39,429
Thỉnh thoảng tôi cảm thấy...
287
00:19:41,265 --> 00:19:42,099
không được hiểu.
288
00:19:43,851 --> 00:19:45,978
Thường có cảm giác...
289
00:19:45,978 --> 00:19:48,814
như tôi đang gánh vác cả bầu trời.
290
00:19:50,148 --> 00:19:51,567
Ý cô là sao?
291
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
Tôi biết tôi có vài vấn đề về cơn giận,
292
00:19:57,239 --> 00:20:01,118
và điều đó có thể khó khăn
với Ole và Dedo.
293
00:20:01,118 --> 00:20:03,078
Phải, đúng vậy. Thật...
294
00:20:05,998 --> 00:20:09,626
Lòng dạ như có lửa đốt,
295
00:20:09,626 --> 00:20:12,045
nhưng ngọn lửa đó là cái lò
thúc đẩy mọi điều tiến triển.
296
00:20:12,045 --> 00:20:15,090
Và tôi lo rằng
nếu tôi để ngọn lửa đó tắt đi, thì...
297
00:20:16,508 --> 00:20:18,010
ai sẽ giữ cho tất cả chúng tôi tiến bước?
298
00:20:19,803 --> 00:20:22,055
Tôi hiểu. Còn anh nghĩ sao về điều đó?
299
00:20:23,807 --> 00:20:25,184
Thì, tôi cho là...
300
00:20:28,395 --> 00:20:31,815
năm ngoái tôi bị thoát vị khe hoành,
301
00:20:31,815 --> 00:20:35,027
gây trào ngược dạ dày nặng,
302
00:20:35,027 --> 00:20:38,739
nên có vẻ là như vậy.
303
00:20:41,074 --> 00:20:43,660
Nhưng tôi đã dừng uống sữa và thế là khỏi.
304
00:20:46,538 --> 00:20:49,249
Hai người giao tiếp với nhau
tốt tới mức nào?
305
00:20:49,249 --> 00:20:51,210
- Tệ lắm.
- Tuyệt lắm. Tuyệt vời.
306
00:20:53,837 --> 00:20:55,881
Tôi chấm bảy trên mười điểm.
307
00:20:55,881 --> 00:20:59,051
Cơ hội để cải thiện.
308
00:21:02,679 --> 00:21:04,473
Dedo, anh và vợ anh có quan hệ vợ chồng?
309
00:21:07,309 --> 00:21:09,394
Ý cô là chúng tôi...
310
00:21:10,979 --> 00:21:12,606
Đó là câu hỏi thật à?
311
00:21:12,606 --> 00:21:14,983
Tôi tưởng buổi này chỉ nói về...
312
00:21:16,777 --> 00:21:18,111
cảm xúc và các thứ thôi.
313
00:21:18,111 --> 00:21:21,198
Sự gần gũi thể xác rất quan trọng
trong hôn nhân.
314
00:21:21,198 --> 00:21:24,201
Nó nuôi dưỡng chuyện chăn gối
và có thể cho phép ta bày tỏ cảm xúc
315
00:21:24,201 --> 00:21:27,037
mà chúng ta khó nói được thành lời.
316
00:21:27,913 --> 00:21:29,998
Hai người có
quan hệ vợ chồng thường xuyên?
317
00:21:33,919 --> 00:21:35,879
Cô có bật máy sưởi không? Khá là...
318
00:21:35,879 --> 00:21:39,341
Có lẽ nó giúp hai người cảm thấy
lại như con người
319
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
thay vì chỉ là bố mẹ của Wanda Klatt.
320
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
Có lẽ hôm nay ta không nên mặc áo len.
321
00:21:44,054 --> 00:21:47,641
Điều rất quan trọng là nỗ lực vì nhau
322
00:21:47,641 --> 00:21:48,809
trong một mối quan hệ.
323
00:21:50,227 --> 00:21:51,270
Vâng, vâng.
324
00:21:55,732 --> 00:21:57,609
- Sao?
- Tôi vào phòng vệ sinh được không?
325
00:22:00,195 --> 00:22:01,405
Được chứ.
326
00:22:01,405 --> 00:22:04,032
Tất nhiên, ở ngay cuối hành lang.
Để tôi chỉ cho anh.
327
00:22:04,032 --> 00:22:04,992
Vâng.
328
00:22:07,828 --> 00:22:09,913
- Em lắp ở đây. Anh lắp ở hành lang.
- Được.
329
00:22:15,502 --> 00:22:17,921
- Cánh cửa cuối cùng bên phải.
- Vâng, cảm ơn cô.
330
00:22:30,100 --> 00:22:31,602
Tôi có thể uống một ly nước không?
331
00:22:32,477 --> 00:22:34,229
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
332
00:22:49,328 --> 00:22:51,788
Mau lên. Nào.
333
00:23:00,172 --> 00:23:02,424
Thứ này... Thứ này đẹp quá.
334
00:23:02,424 --> 00:23:03,884
Cô gọi nó là gì nhỉ?
335
00:23:03,884 --> 00:23:05,344
- Đó là con chó.
- Phải rồi.
336
00:23:20,234 --> 00:23:22,110
Được rồi. Khá là tốt đẹp.
337
00:23:22,110 --> 00:23:23,445
Xong một nhà nữa.
338
00:23:24,321 --> 00:23:26,240
Nhân tiện, ứng biến trong kia tốt lắm.
339
00:23:26,240 --> 00:23:29,826
Dùng cảm xúc đánh lạc hướng cô ấy.
Giỏi lắm.
340
00:23:36,166 --> 00:23:37,167
Em có đi không hay là...
341
00:23:38,293 --> 00:23:39,586
Có lẽ em sẽ đi bộ về.
342
00:23:40,170 --> 00:23:42,923
Thời tiết đẹp quá.
Em có thể hít thở khí trời.
343
00:23:44,925 --> 00:23:46,260
Được. Mọi việc ổn chứ, hay là...
344
00:23:49,638 --> 00:23:51,598
- Hẹn gặp anh ở nhà.
- Ừ.
345
00:24:09,616 --> 00:24:11,994
MẤT TÍCH!
WANDA KLATT
346
00:24:25,007 --> 00:24:26,008
- Chào.
- Chào.
347
00:24:26,008 --> 00:24:27,509
- Xem ai này.
- Chào.
348
00:24:28,760 --> 00:24:32,764
Tôi phải đặt mua thêm vài thứ
cho dự án của chúng ta.
349
00:24:33,390 --> 00:24:34,975
Lát nữa tôi qua nhé?
350
00:24:36,101 --> 00:24:38,520
Hai cậu có dự án à? Hay thế.
351
00:24:38,520 --> 00:24:39,605
Im đi, Kevin.
352
00:24:40,355 --> 00:24:43,275
Ole chỉ giúp tôi làm bài thuyết trình.
Cậu ấy cực kì thông minh.
353
00:24:43,275 --> 00:24:44,568
Tôi chắc chắn.
354
00:24:45,319 --> 00:24:48,030
Cậu là em trai của Wanda Klatt đúng không?
355
00:24:49,615 --> 00:24:52,075
Tôi rất tiếc. Hẳn là khủng khiếp lắm.
356
00:24:52,075 --> 00:24:55,329
Ừ, phí thật. Chị gái cậu hấp dẫn lắm mà.
357
00:24:55,329 --> 00:24:56,830
- Trời, Kevin.
- Bạn này.
358
00:24:57,623 --> 00:24:58,790
- Cái gì? Chị ấy hấp dẫn mà.
- Ừ.
359
00:24:58,790 --> 00:25:00,209
Cậu không được nói thế.
360
00:25:03,337 --> 00:25:05,255
- Tôi phải đi đây.
- Tạm biệt.
361
00:25:05,797 --> 00:25:07,216
Đồ lập dị.
362
00:25:07,216 --> 00:25:10,511
- Cậu muốn gì với Ole Klatt?
- Cậu ấy vừa mất chị gái.
363
00:25:10,511 --> 00:25:12,179
Sao cậu lại quen cậu ấy được nhỉ?
364
00:25:27,277 --> 00:25:31,323
Thường có cảm giác...
như tôi đang gánh vác cả bầu trời.
365
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Ôi trời, cô ấy mà biết
cậu nói dối cô ấy. Ôi trời.
366
00:25:34,743 --> 00:25:37,454
Dedo, anh có điều gì
muốn nói với vợ mình không?
367
00:25:40,040 --> 00:25:41,458
Em rối trí lắm rồi.
368
00:25:41,458 --> 00:25:43,919
Bằng bất cứ giá nào.
369
00:25:43,919 --> 00:25:45,546
Chúng ta đã nói vậy.
370
00:25:45,546 --> 00:25:49,091
- Cô ấy sẽ bỏ em.
- Dedo, việc này nghiêm túc.
371
00:25:49,091 --> 00:25:51,510
Cậu phải hứa với tôi
cậu sẽ nói chuyện với Carlotta.
372
00:25:51,510 --> 00:25:54,596
Bằng bất cứ giá nào.
373
00:25:57,140 --> 00:26:00,894
CHÚNG TÔI MUA BẤT CỨ XE NÀO!
TRẢ TIỀN MẶT NGAY TẠI CHỖ
374
00:26:13,991 --> 00:26:15,325
Rüdiger?
375
00:26:21,164 --> 00:26:23,208
Nhân tiện,
xin lỗi về điều Kevin nói lúc nãy.
376
00:26:23,208 --> 00:26:25,335
Cậu ta hay đùa cợt lắm,
nhưng cậu ta có thể khá hài hước.
377
00:26:26,295 --> 00:26:27,629
Không sao.
378
00:26:27,629 --> 00:26:30,841
Thế, tôi phải đặt mua thứ này
với số lượng bao nhiêu?
379
00:26:31,592 --> 00:26:34,845
Hai mươi? Mẹ cậu định
lắp ở bao nhiêu nơi vậy?
380
00:26:34,845 --> 00:26:35,762
Ai mà biết được?
381
00:26:35,762 --> 00:26:37,806
Sẽ đắt lắm đấy. Cậu biết điều đó chứ?
382
00:26:37,806 --> 00:26:41,018
- Tôi vẫn được nhận hoa hồng chứ?
- Tất nhiên.
383
00:26:43,562 --> 00:26:44,813
Hai mươi nghìn euro.
384
00:26:45,772 --> 00:26:47,482
Mẹ cậu bá đạo thật.
385
00:26:49,026 --> 00:26:50,903
- Hay lắm.
- Được rồi.
386
00:26:50,903 --> 00:26:53,071
600 EURO
SỐ LƯỢNG 20
387
00:26:53,530 --> 00:26:56,033
Được rồi. Xong.
388
00:27:08,795 --> 00:27:10,130
Đây, em.
389
00:27:10,964 --> 00:27:12,216
Cảm ơn anh yêu.
390
00:27:18,639 --> 00:27:22,267
Cô và chồng cô có quan hệ vợ chồng không?
391
00:27:22,267 --> 00:27:25,604
Con trai Agamemnon với chữ O.
392
00:27:25,604 --> 00:27:26,605
Odysseus.
393
00:27:28,607 --> 00:27:30,484
Không. Có năm chữ cái.
394
00:27:30,484 --> 00:27:33,153
Xin đừng đi, Anita. Xin hãy ở lại.
395
00:27:33,153 --> 00:27:36,114
Em xin lỗi, Harald, nhưng kết thúc rồi.
396
00:27:37,783 --> 00:27:39,034
Anita.
397
00:27:39,034 --> 00:27:40,244
Carlotta?
398
00:27:40,994 --> 00:27:42,788
- Đừng nói thế.
- Carlotta!
399
00:27:42,788 --> 00:27:44,706
- Chúng ta không cần tiền đó.
- Ồ, em đây rồi.
400
00:27:45,749 --> 00:27:47,084
Có gì thú vị không?
401
00:27:47,084 --> 00:27:50,045
Ôi anh à, anh nghĩ em ở bên anh
402
00:27:50,045 --> 00:27:53,465
- vì anh lanh lợi à?
- Bà ấy phải đến viện dưỡng lão.
403
00:27:53,465 --> 00:27:55,050
- Em xin lỗi.
- Ai?
404
00:27:55,050 --> 00:27:58,470
- Tạm biệt.
- Bà Hessel. Bà Hessel thật.
405
00:27:58,470 --> 00:28:00,138
Bà Hessel giả đang bỏ ông ta.
406
00:28:00,138 --> 00:28:01,431
Anita.
407
00:28:01,431 --> 00:28:03,559
Nghiệp chướng đó bạn.
408
00:28:03,559 --> 00:28:04,893
Anita!
409
00:28:05,644 --> 00:28:07,813
- Em có muốn thấy cái này hay ho?
- Anita!
410
00:28:08,564 --> 00:28:10,607
Lên gác đi. Anh cần cho em xem cái này.
411
00:28:15,946 --> 00:28:16,947
Ta đa!
412
00:28:18,699 --> 00:28:20,617
Là cái xe thùng cũ của bố em.
413
00:28:20,617 --> 00:28:23,370
Em thấy rồi. Sao nó lại ở đây?
414
00:28:23,912 --> 00:28:26,623
Thì, anh lái xe ngoài đường,
và tình cờ đi qua nhà Rüdiger,
415
00:28:26,623 --> 00:28:29,084
và anh thấy cái xe này đậu ở đó
và anh nghĩ...
416
00:28:30,169 --> 00:28:31,378
Anh đến nhà anh trai em?
417
00:28:32,212 --> 00:28:34,464
Phải, một lát thôi, em biết đấy...
418
00:28:34,464 --> 00:28:36,425
Thế, anh nói chuyện với anh ấy rồi à?
419
00:28:37,384 --> 00:28:38,385
Rồi.
420
00:28:38,969 --> 00:28:39,887
Được rồi.
421
00:28:39,887 --> 00:28:42,639
Vậy là hai người đã làm lành?
422
00:28:44,766 --> 00:28:45,893
Ừ hứ, phải.
423
00:28:49,062 --> 00:28:51,190
Dù sao, em đã nói
ta cần chuyện nền hay hơn, nhỉ?
424
00:28:51,190 --> 00:28:52,316
Để người ta cho mình vào nhà.
425
00:28:52,316 --> 00:28:54,109
Vậy nó đây.
426
00:28:55,110 --> 00:28:56,987
Klatt và Con trai.
427
00:28:56,987 --> 00:29:00,032
Chúng ta là công ty điện của gia đình.
428
00:29:00,032 --> 00:29:03,202
Ta đến các nhà đề nghị
kiểm tra máy báo khói.
429
00:29:03,202 --> 00:29:05,329
Miễn phí. Thay mặt thành phố.
430
00:29:07,039 --> 00:29:08,874
Xe còn chạy ngon lành không?
431
00:29:08,874 --> 00:29:11,210
Có, như trong mơ. Chỉ cần rửa sạch thôi.
432
00:29:14,630 --> 00:29:16,256
Không vấn đề gì. Cái đó anh sửa được.
433
00:29:17,341 --> 00:29:21,094
Được rồi. Thực ra,
đó không phải ý hoàn toàn dở tệ.
434
00:29:21,094 --> 00:29:22,554
Anh sẽ nhận lời khen đó.
435
00:29:26,308 --> 00:29:29,144
Dedo. Xe của chúng ta đâu?
436
00:29:29,811 --> 00:29:31,021
Ồ, anh bán rồi.
437
00:29:31,605 --> 00:29:34,066
- Anh làm gì?
- Carlotta, ta không cần hai xe.
438
00:29:34,066 --> 00:29:35,567
Ồ, phải rồi, và trước khi anh quên.
439
00:29:35,567 --> 00:29:37,486
Số này sẽ giúp ta sống sót qua tuần tới.
440
00:29:37,486 --> 00:29:40,572
Rồi anh sẽ rút số tiền còn lại khi ta cần.
441
00:29:42,824 --> 00:29:44,409
Carlotta, sẽ tuyệt lắm.
442
00:29:44,993 --> 00:29:47,663
Ole sẽ mua camera,
anh sẽ mua đồng phục hợp mốt.
443
00:29:47,663 --> 00:29:49,873
Rồi chúng ta đi từ nhà này tới nhà khác
nói rằng...
444
00:29:50,457 --> 00:29:52,334
Xin chào.
Bọn tôi ở công ty Klatt Electric.
445
00:29:52,334 --> 00:29:54,294
- Chúng tôi đến thay mặt...
- Hội đồng thành phố.
446
00:29:54,837 --> 00:29:56,213
Bạn có biết ở Đức, hàng năm...
447
00:29:56,213 --> 00:29:58,298
- Hơn 400 người...
- Chết trong đám cháy nhà?
448
00:29:58,298 --> 00:30:00,551
Chín mươi lăm phần trăm trong số đó
là do ngạt khói.
449
00:30:00,551 --> 00:30:03,846
Đừng để cục pin cạn kiệt
khiến ta chết nhé!
450
00:30:19,528 --> 00:30:21,655
THÙNG ĐỒ TỪ THIỆN
451
00:30:27,119 --> 00:30:28,036
Tiếng ồn khả nghi từ tầng hầm! + Đèn đỏ
452
00:30:28,036 --> 00:30:29,955
CẢNH SÁT KHÔNG CÓ MANH MỐI
453
00:30:29,955 --> 00:30:31,540
CÔ GÁI MẤT TÍCH
LO NGẠI TỪ ĐÊM NUPPELWOCKEN
454
00:30:39,673 --> 00:30:41,508
- Gì cơ?
- Anh đi đây.
455
00:30:41,508 --> 00:30:44,178
Thật chứ? Anh lại đi chơi à?
456
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
Em à, anh phải đi làm.
457
00:30:45,929 --> 00:30:50,350
Anh đi chơi cả ngày rồi, Lukas.
458
00:30:50,350 --> 00:30:51,977
Đó là Lukas Novak.
459
00:30:51,977 --> 00:30:53,562
Cầu thủ của đội Sundersheim SV.
460
00:30:53,562 --> 00:30:55,564
Đừng có lải nhải
mấy chuyện vớ vẩn với anh.
461
00:30:55,564 --> 00:30:56,648
Này.
462
00:30:59,318 --> 00:31:00,611
Thật chứ? Lukas?
463
00:31:01,320 --> 00:31:03,405
Anh chăm sóc em mà.
464
00:31:03,405 --> 00:31:05,199
Anh chi tiền đồ ăn, quần áo và cái cũi
465
00:31:05,199 --> 00:31:07,534
và cái xe đẩy tương lai ngu ngốc
mà em quyết định là ta cần!
466
00:31:07,534 --> 00:31:08,619
Em còn muốn gì nữa?
467
00:31:08,619 --> 00:31:10,954
Hay là thỉnh thoảng
em muốn gặp bạn trai em?
468
00:31:10,954 --> 00:31:12,122
Hoặc được hỗ trợ một chút.
469
00:31:12,122 --> 00:31:15,250
Em muốn hỗ trợ thì gọi mẹ em đi.
Anh chán chuyện tào lao này rồi!
470
00:31:15,250 --> 00:31:18,086
- Anh ta khốn nạn thật.
- Phải.
471
00:31:18,086 --> 00:31:20,923
Nhưng công bằng mà nói, điều đó
không lạ đối với một trung vệ giỏi.
472
00:31:22,341 --> 00:31:26,011
Dù rõ ràng không phải đối với
bố của đứa trẻ chưa ra đời.
473
00:31:26,011 --> 00:31:27,930
Còn ông già Hessel?
474
00:31:31,141 --> 00:31:32,809
Anita.
475
00:31:34,228 --> 00:31:36,647
Anita.
476
00:31:56,542 --> 00:31:58,126
Giơ tay lên. Không tao bắn.
477
00:31:59,127 --> 00:32:00,504
Ôi trời, Dedo.
478
00:32:00,504 --> 00:32:02,381
Xin đừng làm hại tôi. Đừng.
479
00:32:02,381 --> 00:32:04,508
Chết tiệt.
480
00:32:05,133 --> 00:32:08,053
- Ôi trời. Chuyện gì xảy ra vậy?
- Thế... Nếu tôi đưa cho anh?
481
00:32:08,053 --> 00:32:10,973
- Anh có thả tôi ra không?
- Tao không hứa gì cả! Đi!
482
00:32:10,973 --> 00:32:14,309
Thấy chưa? Em đã bảo
dưới tầng hầm có chuyện lạ mà.
483
00:32:14,309 --> 00:32:15,853
Ta có báo cảnh sát không?
484
00:32:15,853 --> 00:32:17,771
Ta không thể báo cảnh sát
thông tin ẩn danh mãi được.
485
00:32:17,771 --> 00:32:19,439
Lúc nào đó, họ sẽ bắt đầu nghi ngờ.
486
00:32:19,439 --> 00:32:21,149
Vậy ta làm gì? Gã đó có súng.
487
00:32:22,776 --> 00:32:25,070
Ta cần kiểm tra tầng hầm đó.
488
00:32:30,200 --> 00:32:31,285
Anh có ý này.
489
00:32:36,832 --> 00:32:37,833
Được rồi.
490
00:32:39,585 --> 00:32:42,087
Dedo? Anh làm đến đâu rồi?
491
00:32:42,087 --> 00:32:45,424
Tốt lắm. Chờ anh một chút.
492
00:32:45,424 --> 00:32:48,135
Anh chỉ phải luồn thứ này
qua thứ này rồi... Xong.
493
00:32:49,761 --> 00:32:52,723
- Em có thấy anh không?
- Có, anh cần tỉa lông mũi.
494
00:32:52,723 --> 00:32:54,224
Ừ. Buồn cười thật đấy.
495
00:32:57,102 --> 00:32:59,188
Anh có biết sân nào là của họ?
496
00:32:59,730 --> 00:33:01,732
Không, nhưng nhất định phải ở phía đó.
497
00:33:03,775 --> 00:33:04,776
Giờ anh sẽ thử.
498
00:33:06,695 --> 00:33:07,696
Được rồi.
499
00:33:19,041 --> 00:33:20,834
Ồ. Kéo lên!
500
00:33:20,834 --> 00:33:22,586
Kéo lên! Nhầm sân rồi.
501
00:33:22,586 --> 00:33:24,796
Timmy, vào nhà đi. Đến giờ ăn tối.
502
00:33:26,131 --> 00:33:27,049
Kéo lên!
503
00:33:34,681 --> 00:33:37,351
Carlotta, chuyện gì vậy?
504
00:33:39,728 --> 00:33:42,898
Em không biết. Em nghĩ đó là con chó?
505
00:33:42,898 --> 00:33:45,150
Con chó? Anh biết làm cái quái gì bây giờ?
506
00:33:45,150 --> 00:33:46,735
Em không biết!
507
00:33:48,362 --> 00:33:49,363
Ngồi.
508
00:33:51,365 --> 00:33:52,366
Oa.
509
00:33:52,908 --> 00:33:55,118
Không ngờ là có tác dụng.
510
00:33:55,118 --> 00:33:56,453
Anh cũng thế.
511
00:33:56,453 --> 00:33:57,996
Ngoan lắm. Giờ thì nhả ra.
512
00:34:00,165 --> 00:34:03,502
- Đúng rồi. Giờ thì kéo lên.
- Được rồi.
513
00:34:03,502 --> 00:34:04,586
Ôi trời.
514
00:34:05,420 --> 00:34:07,840
Được. Anh đang cuộn dây.
515
00:34:07,840 --> 00:34:09,007
Mau, mau, mau.
516
00:34:09,007 --> 00:34:11,009
- Em có lại gần hơn chút nữa được không?
- Em sẽ cố.
517
00:34:18,183 --> 00:34:19,351
Em xin lỗi.
518
00:34:19,851 --> 00:34:21,812
Không sao.
519
00:34:28,025 --> 00:34:29,194
Phù. Được rồi.
520
00:34:34,074 --> 00:34:37,327
Được rồi. Em thấy cửa sổ tầng hầm rồi.
521
00:34:37,327 --> 00:34:39,538
Anh cần lại gần hơn.
522
00:34:39,538 --> 00:34:43,375
Thêm khoảng gần năm mét nữa và...
523
00:34:43,375 --> 00:34:44,458
sang bên trái.
524
00:34:45,627 --> 00:34:47,754
Bên trái kia. Bên trái của bên trái.
525
00:34:47,754 --> 00:34:50,382
Thế là xa hết mức rồi.
Anh sẽ phải quăng dây lại.
526
00:34:51,382 --> 00:34:52,467
Anh có chắc đó là ý hay?
527
00:34:52,467 --> 00:34:54,928
Carlotta, kĩ thuật quăng dây của anh
được cần thủ chuyên nghiệp khen mà.
528
00:34:54,928 --> 00:34:56,679
Em biết khi Karl và anh
đến sông Rhine hè năm ngoái.
529
00:34:56,679 --> 00:34:58,432
Phải. Em nhớ.
530
00:34:58,432 --> 00:34:59,808
Em nói là gần năm mét à?
531
00:35:00,475 --> 00:35:02,561
Năm đến sáu mét. Em nghĩ thế.
532
00:35:02,561 --> 00:35:04,396
- Rồi ở hướng 10:00.
- Gì cơ?
533
00:35:04,396 --> 00:35:06,148
10:00. Như cái đồng hồ ấy.
534
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Vậy, 12:00 là phía trước
còn cửa sổ tầng hầm ở hướng 10:00.
535
00:35:09,151 --> 00:35:11,153
Em vừa nói bên trái?
536
00:35:11,778 --> 00:35:12,779
Ý này dở quá.
537
00:35:12,779 --> 00:35:15,199
Được, anh cứ làm thôi.
538
00:35:19,620 --> 00:35:20,746
Ôi. Oa!
539
00:35:20,746 --> 00:35:24,208
- Dedo. Tuyệt lắm!
- Ừ. Cảm ơn em.
540
00:35:24,208 --> 00:35:26,043
Anh chỉ cách khoảng một mét.
541
00:35:27,127 --> 00:35:28,670
Ôi trời!
542
00:35:28,670 --> 00:35:30,672
Ôi trời. Có chuyện rồi.
543
00:35:30,672 --> 00:35:33,342
Em nghe thấy tiếng cô Roth.
Nghe khiếp sợ lắm.
544
00:35:33,342 --> 00:35:34,551
Anh quăng dây lại nhé.
545
00:35:36,220 --> 00:35:37,846
Nào.
546
00:35:37,846 --> 00:35:39,515
Bay đi, xinh yêu, bay đi.
547
00:35:41,225 --> 00:35:42,226
Được rồi.
548
00:35:46,563 --> 00:35:47,481
Tuyệt!
549
00:35:47,481 --> 00:35:48,982
Anh làm được rồi.
550
00:35:50,150 --> 00:35:52,694
Giờ thì hạ nó thấp xuống.
Hạ xuống một chút.
551
00:35:52,694 --> 00:35:53,779
Xuống.
552
00:35:54,446 --> 00:35:57,115
- Giờ cởi quần áo ra!
- Không! Thôi được.
553
00:35:59,076 --> 00:36:00,869
Chồng mày không cứu được mày đâu.
554
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Giờ mày sẽ phải chiều tao!
555
00:36:04,831 --> 00:36:06,250
- Quay lại!
- Vâng.
556
00:36:06,250 --> 00:36:09,419
Carlotta. Carlotta, em có thấy gì không?
Chuyện gì xảy ra ở đó vậy?
557
00:36:10,128 --> 00:36:11,630
- Ôi trời.
- Phải!
558
00:36:11,630 --> 00:36:13,715
Là... Là báo động giả.
559
00:36:13,715 --> 00:36:15,676
Anh có thể cuộn...
560
00:36:15,676 --> 00:36:17,261
- Đừng dừng lại.
- ...cuộn dây lại được rồi.
561
00:36:17,261 --> 00:36:18,929
- Gái hư.
- Báo động giả?
562
00:36:18,929 --> 00:36:21,849
- Thế nghĩa là sao?
- Vì Chúa, cuộn dây lại đi!
563
00:36:29,481 --> 00:36:32,192
- Vậy là họ...
- Ta đừng bao giờ nói lại chuyện này nữa.
564
00:36:51,086 --> 00:36:52,629
May quá lúc nãy gặp cậu
Cảm ơn cậu đã giúp
565
00:36:52,629 --> 00:36:55,257
Bạn này, bố cậu mà đánh rắm
thì kiểu gì mẹ cậu cũng biết
566
00:36:56,758 --> 00:36:59,678
Rất vui được gặp cậu
Ta cần tay bắn tỉa của cậu
567
00:36:59,678 --> 00:37:02,097
Xin lỗi! Bận rồi
568
00:37:02,097 --> 00:37:04,850
Bận gì?
569
00:37:04,850 --> 00:37:05,934
Tôi sẽ làm.
570
00:37:19,656 --> 00:37:21,074
Chết tiệt.
571
00:37:22,242 --> 00:37:23,535
Không hay rồi.
572
00:37:23,535 --> 00:37:24,828
Xin lỗi các cậu.
573
00:37:24,828 --> 00:37:25,746
Tôi phải đi!
574
00:37:29,750 --> 00:37:30,834
Mau lên.
575
00:37:35,172 --> 00:37:36,965
{\an8}Con sắp đi
Báo động đỏ!
576
00:37:41,470 --> 00:37:42,888
Ole đang đến đây.
577
00:37:47,059 --> 00:37:48,769
Ta nói gì với họ
về lí do ta ở cửa nhà họ?
578
00:37:48,769 --> 00:37:49,853
Ta sẽ phải ứng biến.
579
00:37:53,565 --> 00:37:54,566
Có ai không?
580
00:37:55,359 --> 00:37:56,902
Xin lỗi vì làm phiền.
581
00:37:58,237 --> 00:37:59,613
Đau quá!
582
00:37:59,613 --> 00:38:02,491
Được rồi. Đừng hoảng sợ!
Chúng tôi vào nhé.
583
00:38:02,491 --> 00:38:04,201
Chúng ta sẽ vào. Vào bằng cách nào?
584
00:38:04,201 --> 00:38:05,661
Để anh.
585
00:38:06,328 --> 00:38:07,496
Thật đấy à?
586
00:38:07,496 --> 00:38:09,665
Anh mở được cái cửa ra,
thì đứa bé đã đi học mẫu giáo rồi.
587
00:38:14,211 --> 00:38:15,671
Đừng lo! Chúng tôi đây!
588
00:38:17,089 --> 00:38:18,090
Mau lên, Dedo.
589
00:38:19,258 --> 00:38:21,927
Đừng lo. Chúng tôi kiểm soát tình hình.
Tôi làm ở bệnh viện!
590
00:38:21,927 --> 00:38:23,595
Em là nhân viên hành chính mà.
591
00:38:23,595 --> 00:38:26,640
Con tôi sắp ra rồi!
592
00:38:26,640 --> 00:38:28,100
Chờ một chút.
593
00:38:29,726 --> 00:38:31,061
Mau lên. Mau lên, Dedo.
594
00:38:32,020 --> 00:38:33,605
Em cần để anh tập trung.
595
00:38:33,605 --> 00:38:35,941
Mau lên nào. Cần cảm thấy cái móc.
596
00:38:35,941 --> 00:38:38,360
Đồng bộ với cái móc.
597
00:38:38,861 --> 00:38:40,195
Không bao giờ mở được đâu.
598
00:38:40,195 --> 00:38:42,614
Vuốt ve nó, âu yếm. Nào.
599
00:38:46,994 --> 00:38:49,162
Cửa sổ phòng vệ sinh mở. Vào đi.
600
00:38:51,707 --> 00:38:52,958
Thế mà anh cứ nghĩ là sắp mở được.
601
00:38:59,464 --> 00:39:01,466
Cô Beetz, chúng tôi đến giúp cô.
602
00:39:02,259 --> 00:39:04,261
Lấy cho mẹ nước nóng. Dedo, lấy khăn tắm.
603
00:39:04,261 --> 00:39:05,846
Đau quá!
604
00:39:08,599 --> 00:39:11,435
Cô Beetz. Dựa lưng vào ghế
và bình tĩnh nào.
605
00:39:11,435 --> 00:39:13,103
Cứ thoải mái nhé.
606
00:39:15,105 --> 00:39:16,523
Em bé sắp ra chưa?
607
00:39:17,024 --> 00:39:18,192
Sắp ra rồi.
608
00:39:18,192 --> 00:39:21,695
- Khăn tắm đây!
- Dedo. Dedo. Nắm tay cô ấy.
609
00:39:21,695 --> 00:39:22,905
Được.
610
00:40:21,713 --> 00:40:24,633
Cậu nói chuyện với em gái tôi chưa?
611
00:40:40,315 --> 00:40:44,444
Hãy nhắm mắt lại
và nghĩ tới bí mật sâu kín nhất của mình.
612
00:40:45,445 --> 00:40:49,116
Bí mật mà bạn sẽ không bao giờ
kể được với bất cứ ai.
613
00:40:49,116 --> 00:40:52,744
Bí mật mà bạn biết
nếu người khác biết được,
614
00:40:53,453 --> 00:40:55,163
cuộc sống của bạn sẽ thay đổi.
615
00:40:56,206 --> 00:40:57,499
Mãi mãi.
616
00:41:10,596 --> 00:41:12,055
Có lẽ đó là một bí mật buồn.
617
00:41:12,055 --> 00:41:16,935
Anita!
618
00:41:22,107 --> 00:41:23,942
Hoặc đó là một bí mật bẩn thỉu.
619
00:41:39,708 --> 00:41:41,502
Hoặc một bí mật rất đen tối.
620
00:42:00,646 --> 00:42:02,272
Chào Thám tử Rauch.
621
00:42:02,272 --> 00:42:05,609
Cảm ơn cô
vì cuộc điều tra ở cảnh sát biên giới Séc.
622
00:42:06,193 --> 00:42:09,613
Sau khi kiểm tra hồ sơ,
chúng tôi rất tiếc phải báo rằng
623
00:42:09,613 --> 00:42:13,825
{\an8}cô Němcová mới qua đời
sau một vụ tai nạn xe hơi.
624
00:42:14,993 --> 00:42:17,913
Vậy hãy nghĩ về bí mật của mình
rồi tự hỏi:
625
00:42:17,913 --> 00:42:22,918
Bạn sẽ làm tới đâu để ngăn người khác
phát hiện ra bí mật này?
626
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI
627
00:43:33,030 --> 00:43:35,032
Biên dịch: Ngan Tran