1 00:02:03,040 --> 00:02:06,335 ĐI TÌM WANDA 2 00:02:09,170 --> 00:02:10,672 Tôi cảm thấy thế nào ư? 3 00:02:13,634 --> 00:02:15,469 Thường là tức giận. 4 00:02:18,055 --> 00:02:21,517 Tôi tức giận những người trên phố đi bộ quá chậm. 5 00:02:22,809 --> 00:02:25,938 Tôi tức giận ở siêu thị khi có người cầm một món đồ lên 6 00:02:27,147 --> 00:02:28,857 rồi đặt lại không đúng chỗ. 7 00:02:30,359 --> 00:02:33,820 Tôi tức giận các thanh niên vì nghe điện thoại. 8 00:02:34,655 --> 00:02:38,283 Tôi tức giận người già chỉ vì họ già. 9 00:02:38,951 --> 00:02:41,119 Tôi tức giận khuyên mũi. 10 00:02:42,037 --> 00:02:45,457 Tức giận cốc chén với các khẩu hiệu ngộ nghĩnh. 11 00:02:45,457 --> 00:02:46,542 ĐẾN LÚC TRỊ LIỆU TRÀ 12 00:02:46,542 --> 00:02:50,671 Tức giận người hói đầu, và những người không biết họ muốn gì để gọi đồ 13 00:02:50,671 --> 00:02:52,506 vào lúc họ ra quầy. 14 00:02:54,591 --> 00:02:59,805 Tức giận những người nhìn tôi cứ như tôi là đứa trẻ bệnh nặng 15 00:02:59,805 --> 00:03:03,392 vừa nói khi nào lớn lên thì muốn làm cầu thủ bóng rổ chuyên nghiệp. 16 00:03:03,392 --> 00:03:06,103 Dù ta biết thực tế chỉ còn vài tuần để sống. 17 00:03:06,728 --> 00:03:10,482 Và ta nghĩ, 18 00:03:11,191 --> 00:03:15,320 "Thật ư? Thôi nào, nhóc. 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,156 Cháu như con chim non. 20 00:03:18,156 --> 00:03:21,702 Nhìn đôi tay nhỏ xíu của cháu đi. Cháu còn không cầm nổi bình tập uống. 21 00:03:21,702 --> 00:03:25,789 Cháu thật sự nghĩ cháu còn cơ hội làm cầu thủ bóng rổ à? 22 00:03:25,789 --> 00:03:28,250 Có lẽ cháu muốn bắt đầu kiểm soát kì vọng đó, 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,086 thiên thần nhí ngốc nghếch, đáng yêu!" 24 00:03:36,466 --> 00:03:38,177 {\an8}NGÀY 80 25 00:03:41,388 --> 00:03:43,557 Cô nói với Dedo thế nào về chuyện này? 26 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 Dedo luôn cố gắng tỏ ra tích cực. 27 00:03:51,106 --> 00:03:53,609 Và tôi biết anh ấy đang cố gắng giúp, 28 00:03:54,318 --> 00:03:57,446 nhưng đôi khi tôi không muốn tích cực. 29 00:03:58,614 --> 00:04:01,491 Cô còn nghĩ đến thuốc chống trầm cảm nữa không? 30 00:04:01,491 --> 00:04:03,744 Chúng có thể giúp cô cảm thấy đỡ hơn. 31 00:04:03,744 --> 00:04:05,287 Đó mới là vấn đề. 32 00:04:06,205 --> 00:04:09,583 Ai cũng nghĩ tôi muốn cảm thấy đỡ hơn. 33 00:04:10,959 --> 00:04:12,711 Con gái tôi mất tích! 34 00:04:13,587 --> 00:04:16,005 Tại sao tôi lại muốn cảm thấy đỡ hơn về chuyện đó? 35 00:04:16,005 --> 00:04:22,721 Chính cảm giác đau nhói, bồn chồn khủng khiếp trong lòng 36 00:04:23,388 --> 00:04:25,891 sẽ giúp tôi tìm con bé. 37 00:04:27,226 --> 00:04:30,604 Và tôi sẽ tìm thấy nó, nếu có phải lục tung từng centimet đất. 38 00:04:31,104 --> 00:04:32,606 Tôi sẽ tìm được con bé. 39 00:04:34,483 --> 00:04:38,570 Thôi, cô cứ suy nghĩ về điều ta đã thảo luận. 40 00:04:40,113 --> 00:04:43,408 Tuần sau tôi sẽ gặp lại cô. 41 00:04:49,414 --> 00:04:51,834 - Mọi việc ổn chứ? - Vâng... 42 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 Tôi chỉ ngưỡng mộ... 43 00:04:57,047 --> 00:04:59,091 Cô gọi cái này là gì? 44 00:04:59,758 --> 00:05:01,885 - Đó là con chó. - Phải, con chó. 45 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 Đẹp thế. 46 00:05:04,263 --> 00:05:07,558 - Cảm ơn cô. - Cô đang sửa nhà à? 47 00:05:07,558 --> 00:05:09,476 Đại loại thế. 48 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 - Vậy thì được. Hẹn gặp cô tuần sau. - Vâng. 49 00:05:20,779 --> 00:05:22,281 NGÀY 80 50 00:05:24,867 --> 00:05:25,951 NGÀY SỐ KHÔNG 51 00:05:25,951 --> 00:05:28,704 {\an8}- Vào! Vào đi! - Tuyệt! Nào! 52 00:05:29,872 --> 00:05:33,000 Tôi vẫn luôn thấy thương những người bố có con gái bị mất tích. 53 00:05:33,000 --> 00:05:35,878 Đó! Hay lắm. 54 00:05:35,878 --> 00:05:38,797 Dù họ có làm gì, họ luôn có vẻ đáng nghi, 55 00:05:38,797 --> 00:05:41,758 như thể họ có bí mật đen tối nào đó. 56 00:05:41,758 --> 00:05:43,218 Mau lên, chuyền bóng đi! Chuyền đi! 57 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 Thế, anh đã nói chuyện với Carlotta chưa? 58 00:05:46,346 --> 00:05:47,723 Về chuyến câu cá ấy? 59 00:05:47,723 --> 00:05:49,808 Bạn trai của em gái tôi vừa ở Hồ Walchen. 60 00:05:49,808 --> 00:05:52,978 Bảo anh ta câu được cá hồi to bằng cái bắp chân anh ta. 61 00:05:52,978 --> 00:05:56,315 Tôi không biết có đi được không. Dạo này tôi hơi kẹt tiền. 62 00:05:56,315 --> 00:05:59,109 - Toni! Tuyệt lắm! - Chết tiệt. 63 00:05:59,109 --> 00:06:01,111 Xin lỗi, tôi không có ý thiếu nhạy cảm. 64 00:06:01,111 --> 00:06:03,989 Họ thật tệ bạc vì sa thải anh. 65 00:06:03,989 --> 00:06:06,575 Hai mươi năm phục vụ mà họ thải anh cứ như không. 66 00:06:06,575 --> 00:06:08,202 Này, chuyền bóng đi! 67 00:06:08,202 --> 00:06:10,495 Anh sẽ ổn thôi. Anh sẽ tìm được việc khác. 68 00:06:10,495 --> 00:06:11,914 Một thế giới mới thật khác, bạn tôi. 69 00:06:11,914 --> 00:06:13,916 Những người như anh và tôi, chúng ta không còn phù hợp. 70 00:06:17,419 --> 00:06:18,462 Tiếc quá. 71 00:06:21,131 --> 00:06:23,383 Carlotta phản ứng thế nào? 72 00:06:23,967 --> 00:06:26,428 Thực ra là khá tốt. 73 00:06:28,138 --> 00:06:29,973 Anh vẫn chưa nói với cô ấy hả? 74 00:06:30,766 --> 00:06:32,726 Tôi chỉ đang chờ lúc phù hợp! 75 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Tối nay, tôi sẽ nói với cô ấy tối nay! 76 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 Carlotta đang gọi 77 00:06:38,065 --> 00:06:40,776 Ôi, không. Chết tiệt. Tôi phải đi. 78 00:06:40,776 --> 00:06:43,153 Cầm lấy. À! Tôi phải đi. 79 00:06:43,153 --> 00:06:44,488 Này, Dedo! 80 00:06:46,698 --> 00:06:50,452 Này! Cậu là Andy Möller hay gì? Có phải bơi nghệ thuật đâu. 81 00:06:52,496 --> 00:06:53,580 Không phải lỗi của họ. 82 00:06:53,580 --> 00:06:58,252 Ý tôi là, chúng ta đều biết một bà mẹ đau khổ trông thế nào. 83 00:06:58,252 --> 00:07:01,296 Hình ảnh đó hằn sâu vào tâm trí ta. 84 00:07:01,296 --> 00:07:02,548 Nhưng còn những người bố? 85 00:07:02,548 --> 00:07:06,760 Lúc nào trông họ cũng như họ có bí mật bẩn thỉu, đen tối nào đó. 86 00:07:08,095 --> 00:07:10,472 - Và sự thật là... - Chết tiệt. 87 00:07:10,472 --> 00:07:13,350 - ...có thể họ cũng có thật. - Ôi trời. 88 00:07:13,350 --> 00:07:17,729 Nhưng chúng ta ai chẳng có bí mật mà không ai nên biết? 89 00:07:17,729 --> 00:07:19,022 Chết tiệt. 90 00:07:23,110 --> 00:07:24,111 Ôi, không. 91 00:07:27,531 --> 00:07:29,533 Chào em. Anh rất xin lỗi. 92 00:07:29,533 --> 00:07:31,326 Vài phút nữa, anh đến. 93 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 Anh bị kẹt sau cái máy kéo. 94 00:07:35,706 --> 00:07:37,541 Anh hứa là anh sẽ có mặt. 95 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Không, anh có uống gì đâu! 96 00:07:40,377 --> 00:07:42,838 Không, Carlotta, tất nhiên anh sẽ không lái xe nếu uống bia. 97 00:07:44,506 --> 00:07:46,341 Anh biết... Anh biết là em biết. 98 00:07:46,341 --> 00:07:48,510 Có lẽ anh đã uống một li bia nhẹ. 99 00:07:48,510 --> 00:07:49,845 Carlotta, a lô? 100 00:07:52,472 --> 00:07:53,807 Ôi trời. Quỷ tha ma bắt. 101 00:07:59,521 --> 00:08:00,772 Chết tiệt. 102 00:08:01,481 --> 00:08:02,608 Ôi, không. 103 00:08:03,150 --> 00:08:04,484 Ôi, không. 104 00:08:06,445 --> 00:08:07,946 Ôi, không, không. 105 00:08:09,156 --> 00:08:11,658 Dedo, mày làm sao vậy, đồ ngu? 106 00:08:14,119 --> 00:08:15,621 Mình đúng là ngu thật. 107 00:08:27,341 --> 00:08:29,343 Ôi trời. Carlotta sẽ giết mình mất. 108 00:08:35,390 --> 00:08:40,479 Vậy câu hỏi then chốt là, họ có kiểu bí mật nào? 109 00:08:40,479 --> 00:08:43,190 XIN LỖI! 110 00:08:43,857 --> 00:08:44,691 NGÀY SỐ KHÔNG 111 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 NGÀY 80 112 00:08:48,445 --> 00:08:52,616 Lần đầu tôi được nghe về buôn bán động vật trái phép 113 00:08:52,616 --> 00:08:56,828 {\an8}là khi tôi xem video một con tê tê đi bằng chân sau của nó 114 00:08:56,828 --> 00:08:59,081 {\an8}như một ông già dễ thương đánh rơi chìa khóa. 115 00:09:00,290 --> 00:09:04,586 {\an8}Tê tê là loài thú có vú bị buôn bán trái phép nhiều nhất trên thế giới 116 00:09:04,586 --> 00:09:06,380 {\an8}và có nguy cơ bị tuyệt chủng. 117 00:09:06,380 --> 00:09:08,048 Ôi trời ơi, không! 118 00:09:08,048 --> 00:09:11,593 Làm sao mà sinh vật đáng yêu này lại có nguy cơ bị tuyệt chủng 119 00:09:11,593 --> 00:09:15,848 khi mà tôi mới chỉ vừa biết đến sự tồn tại của chúng? 120 00:09:15,848 --> 00:09:19,476 {\an8}Đó là khi tôi biết trách nhiệm của mình 121 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 là đồng thời giáo dục mọi người về điều tôi đã biết. 122 00:09:22,813 --> 00:09:24,857 Lenka Němcová à? 123 00:09:24,857 --> 00:09:26,900 Cô ấy là chủ của chiếc Beetle màu vàng. 124 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 "Người có ảnh hưởng điều tra"? 125 00:09:30,696 --> 00:09:32,865 Người có ảnh hưởng điều tra làm cái quái gì? 126 00:09:32,865 --> 00:09:35,868 Tôi nghĩ là cũng như chúng ta, nhưng có nhiều lượt thích hơn. 127 00:09:36,827 --> 00:09:38,620 Đó là Wanda Klatt. 128 00:09:40,038 --> 00:09:41,206 - Cô chắc chứ? - Chắc. 129 00:09:41,206 --> 00:09:43,542 Có thể chỉ là trùng hợp chăng? 130 00:09:45,544 --> 00:09:49,339 Kể cả nếu là trùng hợp, cô ấy cũng ở cùng lúc cùng nơi đó. 131 00:09:49,339 --> 00:09:51,466 Có lẽ cô ấy đã thấy điều gì đó có thể giúp chúng ta. 132 00:09:52,092 --> 00:09:53,969 Chúng ta cần tìm cô ấy. 133 00:09:57,431 --> 00:09:59,516 Tôi sẽ liên hệ với các đồng nghiệp ở Cộng hòa Séc. 134 00:10:00,601 --> 00:10:02,728 Gửi tin nhắn cho người khác thế nào? 135 00:10:09,610 --> 00:10:13,363 Ừ, xin lỗi. Máy bán hàng bị hỏng còn căng tin hết sữa thường. 136 00:10:13,363 --> 00:10:15,824 Đó là sữa đậu. 137 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Làm sao vắt sữa từ đậu nhỉ? 138 00:10:21,788 --> 00:10:23,332 Có tin gì về chiếc xe thùng chưa? 139 00:10:23,332 --> 00:10:24,708 Phải rồi, có. 140 00:10:26,335 --> 00:10:27,544 Tôi mới xem được một nửa. 141 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 Một nửa? 142 00:10:28,712 --> 00:10:32,508 Hóa ra nhiều người ở Sundersheim lái chiếc xe thùng bẩn thỉu màu đen. 143 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 Chia nốt việc còn lại đi. 144 00:10:38,972 --> 00:10:40,182 Đi nào. 145 00:10:48,148 --> 00:10:51,068 Wanda về nhà đi 146 00:10:51,068 --> 00:10:54,696 Vậy là ta xong được chín nhà và còn sáu camera thôi. 147 00:10:54,696 --> 00:10:58,784 Nếu ta làm nốt 53 nhà còn lại, thì cần 47 camera nữa, 148 00:10:58,784 --> 00:11:01,495 nhưng em nghĩ ở vài nhà, ta sẽ muốn cài nhiều camera, 149 00:11:01,495 --> 00:11:04,581 nên em làm tròn... 150 00:11:05,624 --> 00:11:07,376 thành 60. 151 00:11:07,376 --> 00:11:11,713 Tổng cộng cả tiền thế chấp, hóa đơn và các chi phí thông thường, 152 00:11:11,713 --> 00:11:17,135 cộng với việc chúng ta sẽ không nhận lương tháng tới... 153 00:11:17,135 --> 00:11:22,641 chúng ta sẽ tốn 62.477 euro và 66 xu. 154 00:11:25,352 --> 00:11:28,105 Em đã nghĩ ta có thể dùng đến số tiền bố em để lại cho em. 155 00:11:28,105 --> 00:11:30,524 Nó vẫn còn nguyên trong tài khoản. 156 00:11:32,067 --> 00:11:35,320 Phải rồi, được nhưng... 157 00:11:42,160 --> 00:11:45,873 Anh tưởng số tiền đó là để cho các con đi học đại học? 158 00:11:46,874 --> 00:11:49,877 Không có Wanda thì để dành tiền cho nó học đại học 159 00:11:49,877 --> 00:11:51,670 phỏng có ích gì? 160 00:11:54,256 --> 00:11:55,257 Dedo? 161 00:11:58,802 --> 00:12:00,220 Bố sẽ muốn như thế. 162 00:12:00,971 --> 00:12:02,848 Khi nào chúng ta xong, 163 00:12:02,848 --> 00:12:04,933 Ole có thể bán lại camera ở chợ đen, 164 00:12:04,933 --> 00:12:06,810 rồi chúng ta sẽ lấy lại được chút tiền. 165 00:12:07,519 --> 00:12:10,063 Bất cứ giá nào. 166 00:12:11,273 --> 00:12:12,608 Chúng ta đã nói vậy. 167 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 - Phải. - Phải? 168 00:12:15,194 --> 00:12:16,904 Tốt. Tuyệt lắm. 169 00:12:18,030 --> 00:12:20,365 Em sẽ bảo Ole đặt thêm camera. 170 00:12:20,365 --> 00:12:22,409 Ồ, ừ, một việc nữa. 171 00:12:22,409 --> 00:12:25,913 Em biết kế hoạch có thay đổi nhỏ, 172 00:12:25,913 --> 00:12:29,333 nhưng em nghĩ tiếp theo ta nên cài camera ở nhà Roth. 173 00:12:30,876 --> 00:12:32,085 - Nhà Roth? - Vâng. 174 00:12:32,085 --> 00:12:35,214 Bác sĩ trị liệu của em và chồng cô ấy? Họ có vẻ nhạt nhẽo. 175 00:12:35,839 --> 00:12:40,177 Dedo. Nói thật, sáng nay cô ấy có thái độ cực kì lạ. 176 00:12:40,802 --> 00:12:42,721 Tầng hầm nhà họ có chuyện gì đó. 177 00:12:43,639 --> 00:12:45,098 - Được rồi, em muốn gì cũng được. - Nhé? 178 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 Tuyệt lắm, em đã gọi cho cô ấy 179 00:12:47,601 --> 00:12:51,104 và bảo chúng ta cần gấp một buổi đôi vào chiều nay. 180 00:12:52,523 --> 00:12:55,692 Buổi đôi? Trị liệu đôi á? 181 00:12:55,692 --> 00:12:58,320 Vâng, nhưng đó chỉ là cái cớ để vào đó cài camera. 182 00:12:58,320 --> 00:13:00,781 - Phải rồi. - Em đặt lịch hẹn lúc 3:00 chiều. 183 00:13:02,157 --> 00:13:03,492 Dedo? 184 00:13:03,492 --> 00:13:05,452 - Mọi việc ổn chứ? - Ừ. 185 00:13:05,452 --> 00:13:07,204 Anh có vẻ hơi mất tập trung. 186 00:13:07,204 --> 00:13:10,499 Không. Ừ, anh vừa nhớ ra một việc. 187 00:13:11,166 --> 00:13:14,962 Karl hỏi anh có thể giúp anh ấy việc này không, nhưng... 188 00:13:14,962 --> 00:13:16,046 Ừ. 189 00:13:16,755 --> 00:13:18,757 Vậy là 3:00 ở nhà Roth? 190 00:13:18,757 --> 00:13:20,259 - Phải. - Ừ. 191 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 - 3:00. - Phải. 192 00:13:41,989 --> 00:13:43,490 - Chào bà. - Vâng? 193 00:13:43,490 --> 00:13:45,784 Tôi đang tìm chủ của một chiếc xe thùng màu đen. 194 00:13:47,536 --> 00:13:49,079 Chiếc xe thùng Mercedes? 195 00:13:50,622 --> 00:13:52,249 Ồ, cháu trai tôi có một cái xe thùng. 196 00:13:52,249 --> 00:13:53,625 Tuyệt lắm, nó màu đen à? 197 00:13:53,625 --> 00:13:54,918 Không, màu đỏ. 198 00:13:56,086 --> 00:13:59,256 Được rồi. Cháu trai bà đã bao giờ có xe thùng màu đen? 199 00:14:00,841 --> 00:14:04,428 Tôi không biết, nhưng nó thích xe to. 200 00:14:05,596 --> 00:14:08,849 Xin lỗi, trí nhớ của tôi không được như trước. 201 00:14:09,850 --> 00:14:11,518 Cháu trai bà có ở nhà không? 202 00:14:11,518 --> 00:14:13,812 Không, nhưng cô có muốn tôi nhắn tin cho nó? 203 00:14:13,812 --> 00:14:15,564 Làm ơn bảo cậu ấy gọi cho tôi. 204 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 Được. Tôi sẽ cố nhớ. 205 00:14:20,694 --> 00:14:22,696 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 206 00:14:27,117 --> 00:14:28,911 Lực lượng đặc nhiệm. Hay lắm. 207 00:14:57,564 --> 00:14:58,565 Dedo. 208 00:14:59,399 --> 00:15:00,400 Chào anh. 209 00:15:03,070 --> 00:15:04,071 Vào đi. 210 00:15:07,324 --> 00:15:12,162 Chà, em rể thân mến của tôi. Sao tôi lại có vinh hạnh bất ngờ này? 211 00:15:12,162 --> 00:15:18,460 Ồ, em tiện đường ở khu này. 212 00:15:18,460 --> 00:15:21,505 Em thấy anh vẫn còn cái xe thùng của bố ở trước nhà? 213 00:15:25,050 --> 00:15:27,553 À, Chúa ơi. Tôi cần vứt cái thứ đó đi. 214 00:15:27,553 --> 00:15:29,847 Nhưng vứt nó thì tôi thấy tội lỗi. 215 00:15:30,889 --> 00:15:33,809 Nhưng nó đối lập với gu thẩm mĩ trai phố, doanh nhân sang chảnh của tôi. 216 00:15:33,809 --> 00:15:35,060 Phải rồi. 217 00:15:35,060 --> 00:15:37,604 Nhưng chắc là cậu đến đây không phải để nói về xe cũ. 218 00:15:39,731 --> 00:15:42,776 Có lẽ tôi chưa gặp cậu từ khi cậu báo cảnh sát bắt tôi. 219 00:15:44,152 --> 00:15:47,406 Vâng, thì về chuyện đó... 220 00:15:47,406 --> 00:15:50,784 Về chuyện gì? Việc cậu bảo họ rằng tôi là nghi phạm? 221 00:15:53,161 --> 00:15:54,997 Ừ, việc đó, lẽ ra em không nên nói thế. 222 00:15:54,997 --> 00:15:57,291 Rüdiger, chính xác là, em không nghĩ anh là... 223 00:15:57,291 --> 00:15:58,959 Tội phạm tình dục kinh điển? 224 00:15:58,959 --> 00:16:00,544 Phải. 225 00:16:01,253 --> 00:16:03,589 Em đã quá đáng, Rüdiger, 226 00:16:03,589 --> 00:16:06,341 và em hiểu tại sao anh bực mình, 227 00:16:06,341 --> 00:16:07,426 nên em xin lỗi. 228 00:16:08,510 --> 00:16:12,431 Thật đáng khen vì cậu đến đây nói vậy. 229 00:16:12,431 --> 00:16:14,641 - Nói trực tiếp. - Phải. 230 00:16:14,641 --> 00:16:19,855 Thậm chí cậu phải mất vài tháng. Nhưng tôi chấp nhận lời xin lỗi. 231 00:16:19,855 --> 00:16:20,772 Tuyệt lắm. 232 00:16:21,481 --> 00:16:24,193 Ý em là, anh phải thừa nhận, anh hơi dị. 233 00:16:25,319 --> 00:16:26,320 Cái gì? 234 00:16:26,320 --> 00:16:29,990 Với mái tóc đuôi ngựa và áo khoác da và những thứ này. 235 00:16:29,990 --> 00:16:33,619 - Nhìn nơi này mà xem. - Nghệ thuật đấy, Dedo. 236 00:16:33,619 --> 00:16:34,995 Anh luôn nói về phụ nữ, 237 00:16:34,995 --> 00:16:36,788 nhưng em chưa từng thấy anh có bạn gái. 238 00:16:36,788 --> 00:16:39,499 - Chuyện đó thì sao? - Dedo. 239 00:16:41,084 --> 00:16:43,545 Phải, dù sao... 240 00:16:45,506 --> 00:16:47,424 Em thật sự xin lỗi. Thật đấy. 241 00:16:47,424 --> 00:16:50,802 Cảm ơn cậu. Thật ý nghĩa. 242 00:16:51,386 --> 00:16:52,596 Thật đấy. 243 00:16:52,596 --> 00:16:55,098 Thôi nào, ôm nhau làm lành nào. 244 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 - Nào. - Được. 245 00:17:01,021 --> 00:17:03,398 Vâng. Được rồi, tuyệt lắm. 246 00:17:04,148 --> 00:17:05,150 Tốt lắm. 247 00:17:07,194 --> 00:17:08,612 Ồ, còn một việc nhỏ nữa. 248 00:17:11,365 --> 00:17:12,950 Em cần mượn ít tiền. 249 00:17:26,922 --> 00:17:32,636 Bạn có biết có thể mua một con hổ ở web đen với giá 25.000 euro? 250 00:17:32,636 --> 00:17:35,973 Còn rẻ hơn cả chiếc Mercedes SLK cũ. 251 00:17:38,392 --> 00:17:40,477 Cô làm gì ở Sundersheim vậy? 252 00:17:41,270 --> 00:17:42,354 Tội buôn động vật hoang dã à? 253 00:17:48,235 --> 00:17:52,406 - Ba mươi nghìn? - Rüdiger, em đang gặp rắc rối lớn. 254 00:17:53,490 --> 00:17:56,076 Chắc chắn em đến gặp anh thế này là em tuyệt vọng lắm rồi. 255 00:17:56,577 --> 00:18:01,331 Em đang cưỡi con thuyền giấy lênh đênh trên đại dương 256 00:18:01,331 --> 00:18:04,293 với mái chèo gãy và áo phao rất độc... 257 00:18:04,293 --> 00:18:06,086 Được, tôi hiểu rồi, Dedo. 258 00:18:06,086 --> 00:18:08,046 Đừng thảm sát phép ẩn dụ nữa. Kinh lắm. 259 00:18:08,046 --> 00:18:11,049 Em sẽ trả lại anh, trả lãi đàng hoàng, em hứa. 260 00:18:11,049 --> 00:18:14,428 Còn tiền thừa kế của Carlotta? Không dùng được à? 261 00:18:18,891 --> 00:18:20,434 Em rối trí lắm rồi. 262 00:18:21,143 --> 00:18:23,520 Em bị sa thải và đã phải tiêu đến tiền tiết kiệm. 263 00:18:23,520 --> 00:18:25,814 Em tưởng em có thể tìm được việc khác. 264 00:18:25,814 --> 00:18:28,066 Làm thêm ca cho tới khi trả lại được, nhưng... 265 00:18:28,066 --> 00:18:30,986 - Ôi trời, Dedo. - Anh là cơ hội cuối cùng của em. 266 00:18:30,986 --> 00:18:35,282 Nghe này, kể cả nếu tôi có muốn giúp cậu, giờ cũng không thể. Tôi không còn nhiều. 267 00:18:35,282 --> 00:18:36,909 Tôi vừa mua vài thứ đắt tiền. 268 00:18:36,909 --> 00:18:38,118 Thứ gì đắt tiền? 269 00:18:38,118 --> 00:18:39,119 CHÀO MỪNG TỚI BLACK SOUK 270 00:18:39,119 --> 00:18:40,704 Không phải việc của cậu. 271 00:18:42,831 --> 00:18:44,333 Cậu phải nói chuyện với Carlotta. 272 00:18:44,333 --> 00:18:46,502 Ôi trời, cô ấy mà biết cậu nói dối cô ấy. Ôi trời. 273 00:18:46,502 --> 00:18:50,047 Vâng, em biết, Rüdiger. Cô ấy sẽ bỏ em. 274 00:18:52,633 --> 00:18:57,554 Có lẽ tôi có thể gom được mười hoặc 15.000. 275 00:18:57,554 --> 00:18:59,723 Cảm ơn anh, Rüdiger. Anh giúp em nhiều quá. 276 00:18:59,723 --> 00:19:01,016 Cảm ơn anh nhiều. 277 00:19:01,016 --> 00:19:03,936 Nhưng cậu phải hứa với tôi cậu sẽ nói chuyện với Carlotta. 278 00:19:04,686 --> 00:19:06,855 Cơ hội tiếp theo mà cậu có. 279 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Vâng. 280 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Tất nhiên rồi. 281 00:19:13,612 --> 00:19:16,114 Dedo, anh có điều gì muốn nói với vợ mình không? 282 00:19:17,241 --> 00:19:19,284 Không, theo tôi nhớ thì không. 283 00:19:20,035 --> 00:19:23,372 Carlotta, tại sao buổi hôm nay lại quan trọng với cô như vậy? 284 00:19:24,581 --> 00:19:26,667 Thì, dạo này khó khăn quá. 285 00:19:27,209 --> 00:19:28,293 Với cả hai chúng tôi. 286 00:19:37,636 --> 00:19:39,429 Thỉnh thoảng tôi cảm thấy... 287 00:19:41,265 --> 00:19:42,099 không được hiểu. 288 00:19:43,851 --> 00:19:45,978 Thường có cảm giác... 289 00:19:45,978 --> 00:19:48,814 như tôi đang gánh vác cả bầu trời. 290 00:19:50,148 --> 00:19:51,567 Ý cô là sao? 291 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 Tôi biết tôi có vài vấn đề về cơn giận, 292 00:19:57,239 --> 00:20:01,118 và điều đó có thể khó khăn với Ole và Dedo. 293 00:20:01,118 --> 00:20:03,078 Phải, đúng vậy. Thật... 294 00:20:05,998 --> 00:20:09,626 Lòng dạ như có lửa đốt, 295 00:20:09,626 --> 00:20:12,045 nhưng ngọn lửa đó là cái lò thúc đẩy mọi điều tiến triển. 296 00:20:12,045 --> 00:20:15,090 Và tôi lo rằng nếu tôi để ngọn lửa đó tắt đi, thì... 297 00:20:16,508 --> 00:20:18,010 ai sẽ giữ cho tất cả chúng tôi tiến bước? 298 00:20:19,803 --> 00:20:22,055 Tôi hiểu. Còn anh nghĩ sao về điều đó? 299 00:20:23,807 --> 00:20:25,184 Thì, tôi cho là... 300 00:20:28,395 --> 00:20:31,815 năm ngoái tôi bị thoát vị khe hoành, 301 00:20:31,815 --> 00:20:35,027 gây trào ngược dạ dày nặng, 302 00:20:35,027 --> 00:20:38,739 nên có vẻ là như vậy. 303 00:20:41,074 --> 00:20:43,660 Nhưng tôi đã dừng uống sữa và thế là khỏi. 304 00:20:46,538 --> 00:20:49,249 Hai người giao tiếp với nhau tốt tới mức nào? 305 00:20:49,249 --> 00:20:51,210 - Tệ lắm. - Tuyệt lắm. Tuyệt vời. 306 00:20:53,837 --> 00:20:55,881 Tôi chấm bảy trên mười điểm. 307 00:20:55,881 --> 00:20:59,051 Cơ hội để cải thiện. 308 00:21:02,679 --> 00:21:04,473 Dedo, anh và vợ anh có quan hệ vợ chồng? 309 00:21:07,309 --> 00:21:09,394 Ý cô là chúng tôi... 310 00:21:10,979 --> 00:21:12,606 Đó là câu hỏi thật à? 311 00:21:12,606 --> 00:21:14,983 Tôi tưởng buổi này chỉ nói về... 312 00:21:16,777 --> 00:21:18,111 cảm xúc và các thứ thôi. 313 00:21:18,111 --> 00:21:21,198 Sự gần gũi thể xác rất quan trọng trong hôn nhân. 314 00:21:21,198 --> 00:21:24,201 Nó nuôi dưỡng chuyện chăn gối và có thể cho phép ta bày tỏ cảm xúc 315 00:21:24,201 --> 00:21:27,037 mà chúng ta khó nói được thành lời. 316 00:21:27,913 --> 00:21:29,998 Hai người có quan hệ vợ chồng thường xuyên? 317 00:21:33,919 --> 00:21:35,879 Cô có bật máy sưởi không? Khá là... 318 00:21:35,879 --> 00:21:39,341 Có lẽ nó giúp hai người cảm thấy lại như con người 319 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 thay vì chỉ là bố mẹ của Wanda Klatt. 320 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 Có lẽ hôm nay ta không nên mặc áo len. 321 00:21:44,054 --> 00:21:47,641 Điều rất quan trọng là nỗ lực vì nhau 322 00:21:47,641 --> 00:21:48,809 trong một mối quan hệ. 323 00:21:50,227 --> 00:21:51,270 Vâng, vâng. 324 00:21:55,732 --> 00:21:57,609 - Sao? - Tôi vào phòng vệ sinh được không? 325 00:22:00,195 --> 00:22:01,405 Được chứ. 326 00:22:01,405 --> 00:22:04,032 Tất nhiên, ở ngay cuối hành lang. Để tôi chỉ cho anh. 327 00:22:04,032 --> 00:22:04,992 Vâng. 328 00:22:07,828 --> 00:22:09,913 - Em lắp ở đây. Anh lắp ở hành lang. - Được. 329 00:22:15,502 --> 00:22:17,921 - Cánh cửa cuối cùng bên phải. - Vâng, cảm ơn cô. 330 00:22:30,100 --> 00:22:31,602 Tôi có thể uống một ly nước không? 331 00:22:32,477 --> 00:22:34,229 - Tất nhiên. - Cảm ơn. 332 00:22:49,328 --> 00:22:51,788 Mau lên. Nào. 333 00:23:00,172 --> 00:23:02,424 Thứ này... Thứ này đẹp quá. 334 00:23:02,424 --> 00:23:03,884 Cô gọi nó là gì nhỉ? 335 00:23:03,884 --> 00:23:05,344 - Đó là con chó. - Phải rồi. 336 00:23:20,234 --> 00:23:22,110 Được rồi. Khá là tốt đẹp. 337 00:23:22,110 --> 00:23:23,445 Xong một nhà nữa. 338 00:23:24,321 --> 00:23:26,240 Nhân tiện, ứng biến trong kia tốt lắm. 339 00:23:26,240 --> 00:23:29,826 Dùng cảm xúc đánh lạc hướng cô ấy. Giỏi lắm. 340 00:23:36,166 --> 00:23:37,167 Em có đi không hay là... 341 00:23:38,293 --> 00:23:39,586 Có lẽ em sẽ đi bộ về. 342 00:23:40,170 --> 00:23:42,923 Thời tiết đẹp quá. Em có thể hít thở khí trời. 343 00:23:44,925 --> 00:23:46,260 Được. Mọi việc ổn chứ, hay là... 344 00:23:49,638 --> 00:23:51,598 - Hẹn gặp anh ở nhà. - Ừ. 345 00:24:09,616 --> 00:24:11,994 MẤT TÍCH! WANDA KLATT 346 00:24:25,007 --> 00:24:26,008 - Chào. - Chào. 347 00:24:26,008 --> 00:24:27,509 - Xem ai này. - Chào. 348 00:24:28,760 --> 00:24:32,764 Tôi phải đặt mua thêm vài thứ cho dự án của chúng ta. 349 00:24:33,390 --> 00:24:34,975 Lát nữa tôi qua nhé? 350 00:24:36,101 --> 00:24:38,520 Hai cậu có dự án à? Hay thế. 351 00:24:38,520 --> 00:24:39,605 Im đi, Kevin. 352 00:24:40,355 --> 00:24:43,275 Ole chỉ giúp tôi làm bài thuyết trình. Cậu ấy cực kì thông minh. 353 00:24:43,275 --> 00:24:44,568 Tôi chắc chắn. 354 00:24:45,319 --> 00:24:48,030 Cậu là em trai của Wanda Klatt đúng không? 355 00:24:49,615 --> 00:24:52,075 Tôi rất tiếc. Hẳn là khủng khiếp lắm. 356 00:24:52,075 --> 00:24:55,329 Ừ, phí thật. Chị gái cậu hấp dẫn lắm mà. 357 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 - Trời, Kevin. - Bạn này. 358 00:24:57,623 --> 00:24:58,790 - Cái gì? Chị ấy hấp dẫn mà. - Ừ. 359 00:24:58,790 --> 00:25:00,209 Cậu không được nói thế. 360 00:25:03,337 --> 00:25:05,255 - Tôi phải đi đây. - Tạm biệt. 361 00:25:05,797 --> 00:25:07,216 Đồ lập dị. 362 00:25:07,216 --> 00:25:10,511 - Cậu muốn gì với Ole Klatt? - Cậu ấy vừa mất chị gái. 363 00:25:10,511 --> 00:25:12,179 Sao cậu lại quen cậu ấy được nhỉ? 364 00:25:27,277 --> 00:25:31,323 Thường có cảm giác... như tôi đang gánh vác cả bầu trời. 365 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Ôi trời, cô ấy mà biết cậu nói dối cô ấy. Ôi trời. 366 00:25:34,743 --> 00:25:37,454 Dedo, anh có điều gì muốn nói với vợ mình không? 367 00:25:40,040 --> 00:25:41,458 Em rối trí lắm rồi. 368 00:25:41,458 --> 00:25:43,919 Bằng bất cứ giá nào. 369 00:25:43,919 --> 00:25:45,546 Chúng ta đã nói vậy. 370 00:25:45,546 --> 00:25:49,091 - Cô ấy sẽ bỏ em. - Dedo, việc này nghiêm túc. 371 00:25:49,091 --> 00:25:51,510 Cậu phải hứa với tôi cậu sẽ nói chuyện với Carlotta. 372 00:25:51,510 --> 00:25:54,596 Bằng bất cứ giá nào. 373 00:25:57,140 --> 00:26:00,894 CHÚNG TÔI MUA BẤT CỨ XE NÀO! TRẢ TIỀN MẶT NGAY TẠI CHỖ 374 00:26:13,991 --> 00:26:15,325 Rüdiger? 375 00:26:21,164 --> 00:26:23,208 Nhân tiện, xin lỗi về điều Kevin nói lúc nãy. 376 00:26:23,208 --> 00:26:25,335 Cậu ta hay đùa cợt lắm, nhưng cậu ta có thể khá hài hước. 377 00:26:26,295 --> 00:26:27,629 Không sao. 378 00:26:27,629 --> 00:26:30,841 Thế, tôi phải đặt mua thứ này với số lượng bao nhiêu? 379 00:26:31,592 --> 00:26:34,845 Hai mươi? Mẹ cậu định lắp ở bao nhiêu nơi vậy? 380 00:26:34,845 --> 00:26:35,762 Ai mà biết được? 381 00:26:35,762 --> 00:26:37,806 Sẽ đắt lắm đấy. Cậu biết điều đó chứ? 382 00:26:37,806 --> 00:26:41,018 - Tôi vẫn được nhận hoa hồng chứ? - Tất nhiên. 383 00:26:43,562 --> 00:26:44,813 Hai mươi nghìn euro. 384 00:26:45,772 --> 00:26:47,482 Mẹ cậu bá đạo thật. 385 00:26:49,026 --> 00:26:50,903 - Hay lắm. - Được rồi. 386 00:26:50,903 --> 00:26:53,071 600 EURO SỐ LƯỢNG 20 387 00:26:53,530 --> 00:26:56,033 Được rồi. Xong. 388 00:27:08,795 --> 00:27:10,130 Đây, em. 389 00:27:10,964 --> 00:27:12,216 Cảm ơn anh yêu. 390 00:27:18,639 --> 00:27:22,267 Cô và chồng cô có quan hệ vợ chồng không? 391 00:27:22,267 --> 00:27:25,604 Con trai Agamemnon với chữ O. 392 00:27:25,604 --> 00:27:26,605 Odysseus. 393 00:27:28,607 --> 00:27:30,484 Không. Có năm chữ cái. 394 00:27:30,484 --> 00:27:33,153 Xin đừng đi, Anita. Xin hãy ở lại. 395 00:27:33,153 --> 00:27:36,114 Em xin lỗi, Harald, nhưng kết thúc rồi. 396 00:27:37,783 --> 00:27:39,034 Anita. 397 00:27:39,034 --> 00:27:40,244 Carlotta? 398 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 - Đừng nói thế. - Carlotta! 399 00:27:42,788 --> 00:27:44,706 - Chúng ta không cần tiền đó. - Ồ, em đây rồi. 400 00:27:45,749 --> 00:27:47,084 Có gì thú vị không? 401 00:27:47,084 --> 00:27:50,045 Ôi anh à, anh nghĩ em ở bên anh 402 00:27:50,045 --> 00:27:53,465 - vì anh lanh lợi à? - Bà ấy phải đến viện dưỡng lão. 403 00:27:53,465 --> 00:27:55,050 - Em xin lỗi. - Ai? 404 00:27:55,050 --> 00:27:58,470 - Tạm biệt. - Bà Hessel. Bà Hessel thật. 405 00:27:58,470 --> 00:28:00,138 Bà Hessel giả đang bỏ ông ta. 406 00:28:00,138 --> 00:28:01,431 Anita. 407 00:28:01,431 --> 00:28:03,559 Nghiệp chướng đó bạn. 408 00:28:03,559 --> 00:28:04,893 Anita! 409 00:28:05,644 --> 00:28:07,813 - Em có muốn thấy cái này hay ho? - Anita! 410 00:28:08,564 --> 00:28:10,607 Lên gác đi. Anh cần cho em xem cái này. 411 00:28:15,946 --> 00:28:16,947 Ta đa! 412 00:28:18,699 --> 00:28:20,617 Là cái xe thùng cũ của bố em. 413 00:28:20,617 --> 00:28:23,370 Em thấy rồi. Sao nó lại ở đây? 414 00:28:23,912 --> 00:28:26,623 Thì, anh lái xe ngoài đường, và tình cờ đi qua nhà Rüdiger, 415 00:28:26,623 --> 00:28:29,084 và anh thấy cái xe này đậu ở đó và anh nghĩ... 416 00:28:30,169 --> 00:28:31,378 Anh đến nhà anh trai em? 417 00:28:32,212 --> 00:28:34,464 Phải, một lát thôi, em biết đấy... 418 00:28:34,464 --> 00:28:36,425 Thế, anh nói chuyện với anh ấy rồi à? 419 00:28:37,384 --> 00:28:38,385 Rồi. 420 00:28:38,969 --> 00:28:39,887 Được rồi. 421 00:28:39,887 --> 00:28:42,639 Vậy là hai người đã làm lành? 422 00:28:44,766 --> 00:28:45,893 Ừ hứ, phải. 423 00:28:49,062 --> 00:28:51,190 Dù sao, em đã nói ta cần chuyện nền hay hơn, nhỉ? 424 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Để người ta cho mình vào nhà. 425 00:28:52,316 --> 00:28:54,109 Vậy nó đây. 426 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 Klatt và Con trai. 427 00:28:56,987 --> 00:29:00,032 Chúng ta là công ty điện của gia đình. 428 00:29:00,032 --> 00:29:03,202 Ta đến các nhà đề nghị kiểm tra máy báo khói. 429 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Miễn phí. Thay mặt thành phố. 430 00:29:07,039 --> 00:29:08,874 Xe còn chạy ngon lành không? 431 00:29:08,874 --> 00:29:11,210 Có, như trong mơ. Chỉ cần rửa sạch thôi. 432 00:29:14,630 --> 00:29:16,256 Không vấn đề gì. Cái đó anh sửa được. 433 00:29:17,341 --> 00:29:21,094 Được rồi. Thực ra, đó không phải ý hoàn toàn dở tệ. 434 00:29:21,094 --> 00:29:22,554 Anh sẽ nhận lời khen đó. 435 00:29:26,308 --> 00:29:29,144 Dedo. Xe của chúng ta đâu? 436 00:29:29,811 --> 00:29:31,021 Ồ, anh bán rồi. 437 00:29:31,605 --> 00:29:34,066 - Anh làm gì? - Carlotta, ta không cần hai xe. 438 00:29:34,066 --> 00:29:35,567 Ồ, phải rồi, và trước khi anh quên. 439 00:29:35,567 --> 00:29:37,486 Số này sẽ giúp ta sống sót qua tuần tới. 440 00:29:37,486 --> 00:29:40,572 Rồi anh sẽ rút số tiền còn lại khi ta cần. 441 00:29:42,824 --> 00:29:44,409 Carlotta, sẽ tuyệt lắm. 442 00:29:44,993 --> 00:29:47,663 Ole sẽ mua camera, anh sẽ mua đồng phục hợp mốt. 443 00:29:47,663 --> 00:29:49,873 Rồi chúng ta đi từ nhà này tới nhà khác nói rằng... 444 00:29:50,457 --> 00:29:52,334 Xin chào. Bọn tôi ở công ty Klatt Electric. 445 00:29:52,334 --> 00:29:54,294 - Chúng tôi đến thay mặt... - Hội đồng thành phố. 446 00:29:54,837 --> 00:29:56,213 Bạn có biết ở Đức, hàng năm... 447 00:29:56,213 --> 00:29:58,298 - Hơn 400 người... - Chết trong đám cháy nhà? 448 00:29:58,298 --> 00:30:00,551 Chín mươi lăm phần trăm trong số đó là do ngạt khói. 449 00:30:00,551 --> 00:30:03,846 Đừng để cục pin cạn kiệt khiến ta chết nhé! 450 00:30:19,528 --> 00:30:21,655 THÙNG ĐỒ TỪ THIỆN 451 00:30:27,119 --> 00:30:28,036 Tiếng ồn khả nghi từ tầng hầm! + Đèn đỏ 452 00:30:28,036 --> 00:30:29,955 CẢNH SÁT KHÔNG CÓ MANH MỐI 453 00:30:29,955 --> 00:30:31,540 CÔ GÁI MẤT TÍCH LO NGẠI TỪ ĐÊM NUPPELWOCKEN 454 00:30:39,673 --> 00:30:41,508 - Gì cơ? - Anh đi đây. 455 00:30:41,508 --> 00:30:44,178 Thật chứ? Anh lại đi chơi à? 456 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 Em à, anh phải đi làm. 457 00:30:45,929 --> 00:30:50,350 Anh đi chơi cả ngày rồi, Lukas. 458 00:30:50,350 --> 00:30:51,977 Đó là Lukas Novak. 459 00:30:51,977 --> 00:30:53,562 Cầu thủ của đội Sundersheim SV. 460 00:30:53,562 --> 00:30:55,564 Đừng có lải nhải mấy chuyện vớ vẩn với anh. 461 00:30:55,564 --> 00:30:56,648 Này. 462 00:30:59,318 --> 00:31:00,611 Thật chứ? Lukas? 463 00:31:01,320 --> 00:31:03,405 Anh chăm sóc em mà. 464 00:31:03,405 --> 00:31:05,199 Anh chi tiền đồ ăn, quần áo và cái cũi 465 00:31:05,199 --> 00:31:07,534 và cái xe đẩy tương lai ngu ngốc mà em quyết định là ta cần! 466 00:31:07,534 --> 00:31:08,619 Em còn muốn gì nữa? 467 00:31:08,619 --> 00:31:10,954 Hay là thỉnh thoảng em muốn gặp bạn trai em? 468 00:31:10,954 --> 00:31:12,122 Hoặc được hỗ trợ một chút. 469 00:31:12,122 --> 00:31:15,250 Em muốn hỗ trợ thì gọi mẹ em đi. Anh chán chuyện tào lao này rồi! 470 00:31:15,250 --> 00:31:18,086 - Anh ta khốn nạn thật. - Phải. 471 00:31:18,086 --> 00:31:20,923 Nhưng công bằng mà nói, điều đó không lạ đối với một trung vệ giỏi. 472 00:31:22,341 --> 00:31:26,011 Dù rõ ràng không phải đối với bố của đứa trẻ chưa ra đời. 473 00:31:26,011 --> 00:31:27,930 Còn ông già Hessel? 474 00:31:31,141 --> 00:31:32,809 Anita. 475 00:31:34,228 --> 00:31:36,647 Anita. 476 00:31:56,542 --> 00:31:58,126 Giơ tay lên. Không tao bắn. 477 00:31:59,127 --> 00:32:00,504 Ôi trời, Dedo. 478 00:32:00,504 --> 00:32:02,381 Xin đừng làm hại tôi. Đừng. 479 00:32:02,381 --> 00:32:04,508 Chết tiệt. 480 00:32:05,133 --> 00:32:08,053 - Ôi trời. Chuyện gì xảy ra vậy? - Thế... Nếu tôi đưa cho anh? 481 00:32:08,053 --> 00:32:10,973 - Anh có thả tôi ra không? - Tao không hứa gì cả! Đi! 482 00:32:10,973 --> 00:32:14,309 Thấy chưa? Em đã bảo dưới tầng hầm có chuyện lạ mà. 483 00:32:14,309 --> 00:32:15,853 Ta có báo cảnh sát không? 484 00:32:15,853 --> 00:32:17,771 Ta không thể báo cảnh sát thông tin ẩn danh mãi được. 485 00:32:17,771 --> 00:32:19,439 Lúc nào đó, họ sẽ bắt đầu nghi ngờ. 486 00:32:19,439 --> 00:32:21,149 Vậy ta làm gì? Gã đó có súng. 487 00:32:22,776 --> 00:32:25,070 Ta cần kiểm tra tầng hầm đó. 488 00:32:30,200 --> 00:32:31,285 Anh có ý này. 489 00:32:36,832 --> 00:32:37,833 Được rồi. 490 00:32:39,585 --> 00:32:42,087 Dedo? Anh làm đến đâu rồi? 491 00:32:42,087 --> 00:32:45,424 Tốt lắm. Chờ anh một chút. 492 00:32:45,424 --> 00:32:48,135 Anh chỉ phải luồn thứ này qua thứ này rồi... Xong. 493 00:32:49,761 --> 00:32:52,723 - Em có thấy anh không? - Có, anh cần tỉa lông mũi. 494 00:32:52,723 --> 00:32:54,224 Ừ. Buồn cười thật đấy. 495 00:32:57,102 --> 00:32:59,188 Anh có biết sân nào là của họ? 496 00:32:59,730 --> 00:33:01,732 Không, nhưng nhất định phải ở phía đó. 497 00:33:03,775 --> 00:33:04,776 Giờ anh sẽ thử. 498 00:33:06,695 --> 00:33:07,696 Được rồi. 499 00:33:19,041 --> 00:33:20,834 Ồ. Kéo lên! 500 00:33:20,834 --> 00:33:22,586 Kéo lên! Nhầm sân rồi. 501 00:33:22,586 --> 00:33:24,796 Timmy, vào nhà đi. Đến giờ ăn tối. 502 00:33:26,131 --> 00:33:27,049 Kéo lên! 503 00:33:34,681 --> 00:33:37,351 Carlotta, chuyện gì vậy? 504 00:33:39,728 --> 00:33:42,898 Em không biết. Em nghĩ đó là con chó? 505 00:33:42,898 --> 00:33:45,150 Con chó? Anh biết làm cái quái gì bây giờ? 506 00:33:45,150 --> 00:33:46,735 Em không biết! 507 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 Ngồi. 508 00:33:51,365 --> 00:33:52,366 Oa. 509 00:33:52,908 --> 00:33:55,118 Không ngờ là có tác dụng. 510 00:33:55,118 --> 00:33:56,453 Anh cũng thế. 511 00:33:56,453 --> 00:33:57,996 Ngoan lắm. Giờ thì nhả ra. 512 00:34:00,165 --> 00:34:03,502 - Đúng rồi. Giờ thì kéo lên. - Được rồi. 513 00:34:03,502 --> 00:34:04,586 Ôi trời. 514 00:34:05,420 --> 00:34:07,840 Được. Anh đang cuộn dây. 515 00:34:07,840 --> 00:34:09,007 Mau, mau, mau. 516 00:34:09,007 --> 00:34:11,009 - Em có lại gần hơn chút nữa được không? - Em sẽ cố. 517 00:34:18,183 --> 00:34:19,351 Em xin lỗi. 518 00:34:19,851 --> 00:34:21,812 Không sao. 519 00:34:28,025 --> 00:34:29,194 Phù. Được rồi. 520 00:34:34,074 --> 00:34:37,327 Được rồi. Em thấy cửa sổ tầng hầm rồi. 521 00:34:37,327 --> 00:34:39,538 Anh cần lại gần hơn. 522 00:34:39,538 --> 00:34:43,375 Thêm khoảng gần năm mét nữa và... 523 00:34:43,375 --> 00:34:44,458 sang bên trái. 524 00:34:45,627 --> 00:34:47,754 Bên trái kia. Bên trái của bên trái. 525 00:34:47,754 --> 00:34:50,382 Thế là xa hết mức rồi. Anh sẽ phải quăng dây lại. 526 00:34:51,382 --> 00:34:52,467 Anh có chắc đó là ý hay? 527 00:34:52,467 --> 00:34:54,928 Carlotta, kĩ thuật quăng dây của anh được cần thủ chuyên nghiệp khen mà. 528 00:34:54,928 --> 00:34:56,679 Em biết khi Karl và anh đến sông Rhine hè năm ngoái. 529 00:34:56,679 --> 00:34:58,432 Phải. Em nhớ. 530 00:34:58,432 --> 00:34:59,808 Em nói là gần năm mét à? 531 00:35:00,475 --> 00:35:02,561 Năm đến sáu mét. Em nghĩ thế. 532 00:35:02,561 --> 00:35:04,396 - Rồi ở hướng 10:00. - Gì cơ? 533 00:35:04,396 --> 00:35:06,148 10:00. Như cái đồng hồ ấy. 534 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Vậy, 12:00 là phía trước còn cửa sổ tầng hầm ở hướng 10:00. 535 00:35:09,151 --> 00:35:11,153 Em vừa nói bên trái? 536 00:35:11,778 --> 00:35:12,779 Ý này dở quá. 537 00:35:12,779 --> 00:35:15,199 Được, anh cứ làm thôi. 538 00:35:19,620 --> 00:35:20,746 Ôi. Oa! 539 00:35:20,746 --> 00:35:24,208 - Dedo. Tuyệt lắm! - Ừ. Cảm ơn em. 540 00:35:24,208 --> 00:35:26,043 Anh chỉ cách khoảng một mét. 541 00:35:27,127 --> 00:35:28,670 Ôi trời! 542 00:35:28,670 --> 00:35:30,672 Ôi trời. Có chuyện rồi. 543 00:35:30,672 --> 00:35:33,342 Em nghe thấy tiếng cô Roth. Nghe khiếp sợ lắm. 544 00:35:33,342 --> 00:35:34,551 Anh quăng dây lại nhé. 545 00:35:36,220 --> 00:35:37,846 Nào. 546 00:35:37,846 --> 00:35:39,515 Bay đi, xinh yêu, bay đi. 547 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 Được rồi. 548 00:35:46,563 --> 00:35:47,481 Tuyệt! 549 00:35:47,481 --> 00:35:48,982 Anh làm được rồi. 550 00:35:50,150 --> 00:35:52,694 Giờ thì hạ nó thấp xuống. Hạ xuống một chút. 551 00:35:52,694 --> 00:35:53,779 Xuống. 552 00:35:54,446 --> 00:35:57,115 - Giờ cởi quần áo ra! - Không! Thôi được. 553 00:35:59,076 --> 00:36:00,869 Chồng mày không cứu được mày đâu. 554 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Giờ mày sẽ phải chiều tao! 555 00:36:04,831 --> 00:36:06,250 - Quay lại! - Vâng. 556 00:36:06,250 --> 00:36:09,419 Carlotta. Carlotta, em có thấy gì không? Chuyện gì xảy ra ở đó vậy? 557 00:36:10,128 --> 00:36:11,630 - Ôi trời. - Phải! 558 00:36:11,630 --> 00:36:13,715 Là... Là báo động giả. 559 00:36:13,715 --> 00:36:15,676 Anh có thể cuộn... 560 00:36:15,676 --> 00:36:17,261 - Đừng dừng lại. - ...cuộn dây lại được rồi. 561 00:36:17,261 --> 00:36:18,929 - Gái hư. - Báo động giả? 562 00:36:18,929 --> 00:36:21,849 - Thế nghĩa là sao? - Vì Chúa, cuộn dây lại đi! 563 00:36:29,481 --> 00:36:32,192 - Vậy là họ... - Ta đừng bao giờ nói lại chuyện này nữa. 564 00:36:51,086 --> 00:36:52,629 May quá lúc nãy gặp cậu Cảm ơn cậu đã giúp 565 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 Bạn này, bố cậu mà đánh rắm thì kiểu gì mẹ cậu cũng biết 566 00:36:56,758 --> 00:36:59,678 Rất vui được gặp cậu Ta cần tay bắn tỉa của cậu 567 00:36:59,678 --> 00:37:02,097 Xin lỗi! Bận rồi 568 00:37:02,097 --> 00:37:04,850 Bận gì? 569 00:37:04,850 --> 00:37:05,934 Tôi sẽ làm. 570 00:37:19,656 --> 00:37:21,074 Chết tiệt. 571 00:37:22,242 --> 00:37:23,535 Không hay rồi. 572 00:37:23,535 --> 00:37:24,828 Xin lỗi các cậu. 573 00:37:24,828 --> 00:37:25,746 Tôi phải đi! 574 00:37:29,750 --> 00:37:30,834 Mau lên. 575 00:37:35,172 --> 00:37:36,965 {\an8}Con sắp đi Báo động đỏ! 576 00:37:41,470 --> 00:37:42,888 Ole đang đến đây. 577 00:37:47,059 --> 00:37:48,769 Ta nói gì với họ về lí do ta ở cửa nhà họ? 578 00:37:48,769 --> 00:37:49,853 Ta sẽ phải ứng biến. 579 00:37:53,565 --> 00:37:54,566 Có ai không? 580 00:37:55,359 --> 00:37:56,902 Xin lỗi vì làm phiền. 581 00:37:58,237 --> 00:37:59,613 Đau quá! 582 00:37:59,613 --> 00:38:02,491 Được rồi. Đừng hoảng sợ! Chúng tôi vào nhé. 583 00:38:02,491 --> 00:38:04,201 Chúng ta sẽ vào. Vào bằng cách nào? 584 00:38:04,201 --> 00:38:05,661 Để anh. 585 00:38:06,328 --> 00:38:07,496 Thật đấy à? 586 00:38:07,496 --> 00:38:09,665 Anh mở được cái cửa ra, thì đứa bé đã đi học mẫu giáo rồi. 587 00:38:14,211 --> 00:38:15,671 Đừng lo! Chúng tôi đây! 588 00:38:17,089 --> 00:38:18,090 Mau lên, Dedo. 589 00:38:19,258 --> 00:38:21,927 Đừng lo. Chúng tôi kiểm soát tình hình. Tôi làm ở bệnh viện! 590 00:38:21,927 --> 00:38:23,595 Em là nhân viên hành chính mà. 591 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 Con tôi sắp ra rồi! 592 00:38:26,640 --> 00:38:28,100 Chờ một chút. 593 00:38:29,726 --> 00:38:31,061 Mau lên. Mau lên, Dedo. 594 00:38:32,020 --> 00:38:33,605 Em cần để anh tập trung. 595 00:38:33,605 --> 00:38:35,941 Mau lên nào. Cần cảm thấy cái móc. 596 00:38:35,941 --> 00:38:38,360 Đồng bộ với cái móc. 597 00:38:38,861 --> 00:38:40,195 Không bao giờ mở được đâu. 598 00:38:40,195 --> 00:38:42,614 Vuốt ve nó, âu yếm. Nào. 599 00:38:46,994 --> 00:38:49,162 Cửa sổ phòng vệ sinh mở. Vào đi. 600 00:38:51,707 --> 00:38:52,958 Thế mà anh cứ nghĩ là sắp mở được. 601 00:38:59,464 --> 00:39:01,466 Cô Beetz, chúng tôi đến giúp cô. 602 00:39:02,259 --> 00:39:04,261 Lấy cho mẹ nước nóng. Dedo, lấy khăn tắm. 603 00:39:04,261 --> 00:39:05,846 Đau quá! 604 00:39:08,599 --> 00:39:11,435 Cô Beetz. Dựa lưng vào ghế và bình tĩnh nào. 605 00:39:11,435 --> 00:39:13,103 Cứ thoải mái nhé. 606 00:39:15,105 --> 00:39:16,523 Em bé sắp ra chưa? 607 00:39:17,024 --> 00:39:18,192 Sắp ra rồi. 608 00:39:18,192 --> 00:39:21,695 - Khăn tắm đây! - Dedo. Dedo. Nắm tay cô ấy. 609 00:39:21,695 --> 00:39:22,905 Được. 610 00:40:21,713 --> 00:40:24,633 Cậu nói chuyện với em gái tôi chưa? 611 00:40:40,315 --> 00:40:44,444 Hãy nhắm mắt lại và nghĩ tới bí mật sâu kín nhất của mình. 612 00:40:45,445 --> 00:40:49,116 Bí mật mà bạn sẽ không bao giờ kể được với bất cứ ai. 613 00:40:49,116 --> 00:40:52,744 Bí mật mà bạn biết nếu người khác biết được, 614 00:40:53,453 --> 00:40:55,163 cuộc sống của bạn sẽ thay đổi. 615 00:40:56,206 --> 00:40:57,499 Mãi mãi. 616 00:41:10,596 --> 00:41:12,055 Có lẽ đó là một bí mật buồn. 617 00:41:12,055 --> 00:41:16,935 Anita! 618 00:41:22,107 --> 00:41:23,942 Hoặc đó là một bí mật bẩn thỉu. 619 00:41:39,708 --> 00:41:41,502 Hoặc một bí mật rất đen tối. 620 00:42:00,646 --> 00:42:02,272 Chào Thám tử Rauch. 621 00:42:02,272 --> 00:42:05,609 Cảm ơn cô vì cuộc điều tra ở cảnh sát biên giới Séc. 622 00:42:06,193 --> 00:42:09,613 Sau khi kiểm tra hồ sơ, chúng tôi rất tiếc phải báo rằng 623 00:42:09,613 --> 00:42:13,825 {\an8}cô Němcová mới qua đời sau một vụ tai nạn xe hơi. 624 00:42:14,993 --> 00:42:17,913 Vậy hãy nghĩ về bí mật của mình rồi tự hỏi: 625 00:42:17,913 --> 00:42:22,918 Bạn sẽ làm tới đâu để ngăn người khác phát hiện ra bí mật này? 626 00:42:57,077 --> 00:42:59,371 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI 627 00:43:33,030 --> 00:43:35,032 Biên dịch: Ngan Tran