1 00:00:20,604 --> 00:00:23,523 "اليوم صفر" 2 00:00:23,524 --> 00:00:24,607 مرحباً. كيف الحال؟ 3 00:00:24,608 --> 00:00:25,692 "كريس". 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,071 يجب أن تأتي لتقلّني. 5 00:00:30,072 --> 00:00:31,197 الآن. 6 00:00:31,198 --> 00:00:33,991 ماذا؟ الآن؟ ظننت أن لديك مباراة. 7 00:00:33,992 --> 00:00:36,786 يجب أن أفعل شيئاً وأحتاج إلى دعم. 8 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 الآن. 9 00:00:38,372 --> 00:00:39,455 دعم؟ 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,707 لا تعبث معي يا "كريس". المسألة جدية. 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,252 أريدك أن تفعل هذا من أجلي. الآن. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,419 أكلّ شيء على ما يُرام؟ 13 00:00:45,420 --> 00:00:48,339 قابلني خلف حانة "كابيتان" بعد 20 دقيقة. سأكون بانتظارك. 14 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 يا "لوكاس"، ماذا... 15 00:01:13,949 --> 00:01:15,409 - لا مشكلة. - لن أتأخر. 16 00:01:22,124 --> 00:01:24,000 يا جدتي. يجب أن أخرج لبضع ساعات. 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,960 - هل أخذت دواءك؟ - ماذا؟ 18 00:01:25,961 --> 00:01:29,506 قال الطبيب أن تأخذي دواءك كلّ يوم. هل تناولته؟ 19 00:01:30,257 --> 00:01:31,675 لا أتذكر. 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,427 لا تقلقي. 21 00:01:34,219 --> 00:01:36,096 لتأخذي هذا الدواء إذاً. 22 00:01:36,847 --> 00:01:38,182 - اتفقنا؟ - نعم. 23 00:01:43,645 --> 00:01:44,980 تفضلي. اشربي بعض الماء. 24 00:01:46,982 --> 00:01:49,026 مذاقه ليس جيداً؟ 25 00:01:53,822 --> 00:01:55,448 أنت صبي صالح يا "كريستوفر". 26 00:01:55,449 --> 00:01:56,909 لا تشاهدي التلفاز طويلاً، اتفقنا؟ 27 00:01:58,160 --> 00:01:59,161 أحبك. 28 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 أنت ابنتي! 29 00:02:07,169 --> 00:02:10,922 يتكرر الهراء نفسه كلّ يوم! لقد سئمت الأمر! 30 00:02:10,923 --> 00:02:13,133 كان جدّي يحب الطيور. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,718 أكثر من الناس، 32 00:02:15,385 --> 00:02:17,762 وأكثر من زوجته، وأكثر من أولاده. 33 00:02:17,763 --> 00:02:19,765 وربما أكثر من أحفاده. 34 00:02:22,976 --> 00:02:26,897 مع أنه كان يحبني كثيراً. 35 00:02:30,442 --> 00:02:33,403 كان الطير المفضل لدى جدّي هو الحميراء المألوفة. 36 00:02:33,987 --> 00:02:37,448 من الصعب جداً العثور على ذاك الطير، لكن الأمر ليس مستحيلاً. 37 00:02:37,449 --> 00:02:40,869 وظن جدّي أن هذه يجب أن تكون صفة الطير المفضل. 38 00:02:54,341 --> 00:02:56,676 - بئساً! انتبهي! - يا للهول! أنا آسفة. 39 00:02:56,677 --> 00:02:59,262 لا! 40 00:02:59,263 --> 00:03:00,346 هذا منطقي. 41 00:03:00,347 --> 00:03:03,015 فاختيار طير نقار الزهر بأربعة ألوان كطير مفضل ليس خياراً منطقياً. 42 00:03:03,016 --> 00:03:04,517 اتركيني! اتركيني وحسب! 43 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 لن نراه في حياتنا. 44 00:03:34,214 --> 00:03:38,594 وبالعكس، لم قد يختار المرء عصفور دوري طيراً مفضلاً؟ 45 00:03:40,220 --> 00:03:41,804 أين المتعة في ذلك؟ 46 00:03:41,805 --> 00:03:44,516 طير الحميراء هو الخيار الوسطي المثالي. 47 00:03:58,655 --> 00:04:03,660 يظن الفنلنديون الذين يؤمنون بالخرافات أن طير الحميراء هو نذير موت. 48 00:04:06,288 --> 00:04:09,166 لكن قال جدّي إنه طير جميل جداً ولا يمكن أن يجلب سوء الحظ. 49 00:04:22,721 --> 00:04:25,641 - يا رجل! ماذا نفعل هنا؟ - اصمت ولا تطرح أسئلة. 50 00:04:34,483 --> 00:04:36,317 وأطفئ هذا الشيء. 51 00:04:36,318 --> 00:04:38,070 لا عجب أنك لا تنجح في مواعدة فتاة. 52 00:05:10,519 --> 00:05:11,519 "(فاندا) + جدّي" 53 00:05:11,520 --> 00:05:13,647 لطالما قال جدّي إنه حين يموت... 54 00:05:14,356 --> 00:05:17,317 ...سيعود بصورة طير حميراء ويحرص 55 00:05:18,277 --> 00:05:19,527 على ألّا يصيبني مكروه. 56 00:05:19,528 --> 00:05:20,778 "مراقبة الطيور - (هـ. شافر)" 57 00:05:20,779 --> 00:05:22,865 ليلة "نوبلفوكين" سعيدة يا جدّي. 58 00:05:30,372 --> 00:05:31,415 مستحيل! 59 00:05:35,085 --> 00:05:36,587 مرحباً بك! 60 00:05:42,009 --> 00:05:43,010 جدّي؟ 61 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 هل هذا أنت؟ 62 00:05:55,189 --> 00:05:57,941 طير حميراء أوراسي. 63 00:06:01,862 --> 00:06:03,488 يجب أن ألتقط لك صورة. 64 00:06:06,116 --> 00:06:07,117 لا. 65 00:06:08,452 --> 00:06:09,703 بئساً. 66 00:06:42,236 --> 00:06:43,570 تباً. 67 00:06:44,112 --> 00:06:45,071 "كريس"! 68 00:06:45,072 --> 00:06:47,824 هيا! أمسك بها! اذهب! هيا! 69 00:08:43,815 --> 00:08:45,816 الشاحنة مسجلة باسم "دومينيك بارتيلز"؟ 70 00:08:45,817 --> 00:08:48,069 {\an8}- نعم. - وهل بلّغ عن سرقتها؟ 71 00:08:48,070 --> 00:08:49,570 {\an8}"اليوم 97" 72 00:08:49,571 --> 00:08:50,906 {\an8}ليس بحسب علمي. 73 00:08:57,079 --> 00:08:59,998 هذا يتماشى تماماً مع نظرية تهريب الحيوانات. 74 00:09:01,166 --> 00:09:02,543 هل وجدتم بصمات؟ 75 00:09:03,961 --> 00:09:04,962 مُسحت كلّها. 76 00:09:06,129 --> 00:09:09,049 البارحة رأينا "بارتيلز" يتغوط خلف أجمة. 77 00:09:09,633 --> 00:09:14,304 واليوم وجدنا شاحنته وقد اصطدمت بعزيزنا الـ"نيبلـ..."... 78 00:09:15,222 --> 00:09:16,514 - "نوبل". - "فوكين". 79 00:09:16,515 --> 00:09:17,933 "نوبلفوكين". 80 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 ربما 81 00:09:21,520 --> 00:09:23,105 كان يحتاج إلى مال مجدداً؟ 82 00:09:36,660 --> 00:09:37,703 "كارلوتا"؟ 83 00:09:41,206 --> 00:09:42,624 "كارلوتا"؟ 84 00:09:44,877 --> 00:09:46,295 "كارلوتا"! 85 00:09:47,421 --> 00:09:50,047 آسفة. شردت بأفكاري. 86 00:09:50,048 --> 00:09:51,133 نعم. 87 00:09:52,176 --> 00:09:54,970 كنت تقولين إن اليوم عيد ميلاد والدك؟ 88 00:09:55,637 --> 00:09:57,472 نعم، هذا صحيح. 89 00:09:58,432 --> 00:10:00,475 كان ليبلغ الـ88 من عمره. 90 00:10:02,644 --> 00:10:04,104 مات منذ ثلاث سنوات. 91 00:10:05,731 --> 00:10:07,607 أفكر فيه كثيراً في الآونة الأخيرة. 92 00:10:07,608 --> 00:10:08,942 فيه وفي "فاندا". 93 00:10:09,610 --> 00:10:12,361 كانا متشابهين جداً، منذ صغرها. 94 00:10:12,362 --> 00:10:15,740 كانا يختفيان لساعات. 95 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 كان يعشق الطبيعة وما شابه. 96 00:10:19,369 --> 00:10:24,082 لعرف ما علينا فعله في ظل كلّ ما يجري. 97 00:10:25,792 --> 00:10:27,419 كان من هذا النوع من الرجال. 98 00:10:28,295 --> 00:10:30,213 كان يملك الحل دائماً. 99 00:10:30,214 --> 00:10:32,090 كان لا يتعب. 100 00:10:32,716 --> 00:10:36,512 لفترة طويلة، لم أدرك كم منحني القوة. 101 00:10:38,388 --> 00:10:39,806 بمجرد معرفتي أنه موجود. 102 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 إلى أن لم يعد موجوداً. 103 00:11:17,469 --> 00:11:23,100 وكيف يؤثر ذلك على نظرتك إلى "ديدو" كأب؟ 104 00:11:24,810 --> 00:11:29,230 بصراحة؟ أتساءل أحياناً إن كانت "فاندا" تمتلك ذلك. 105 00:11:29,231 --> 00:11:31,566 ذاك الإحساس بالأمان. 106 00:11:31,567 --> 00:11:35,904 "ديدو" يعشقها طبعاً، لكن أحياناً... 107 00:11:36,989 --> 00:11:39,950 يتصرف أحياناً كالمغفل بعض الشيء. 108 00:11:41,827 --> 00:11:45,037 يعبث ولا يتعامل مع أي شيء بجدية. 109 00:11:45,038 --> 00:11:47,374 فأحاول أن أمنحها تلك القوة... 110 00:11:49,418 --> 00:11:50,668 بنفسي. 111 00:11:50,669 --> 00:11:55,632 لكن حينها، تعتبرني قاسية. 112 00:11:57,843 --> 00:12:02,306 يُقال إن حقيقة المرء تظهر في الأزمات. 113 00:12:03,515 --> 00:12:06,392 لكن أظن أنني ما زلت أنتظر. 114 00:12:06,393 --> 00:12:10,689 أنتظر "ديدو" ليتحمل المسؤولية. 115 00:12:26,413 --> 00:12:30,708 "توصيل إلى (روديغر شافر) 2 (شفارزفالدويغ)" 116 00:12:30,709 --> 00:12:33,128 "5994 (زوندرسهايم)، (ألمانيا)" 117 00:12:43,347 --> 00:12:46,224 أبي؟ ماذا تفعل هنا؟ 118 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 لا شيء. 119 00:12:49,061 --> 00:12:50,646 أريد أن أريك شيئاً. 120 00:12:51,522 --> 00:12:54,065 ألقيت نظرة أخرى على الصور الحرارية التي التقطناها 121 00:12:54,066 --> 00:12:56,443 ورأيت بقعة ساخنة غريبة. 122 00:12:58,820 --> 00:13:02,032 ما هذه الرائحة؟ رائحة مسكية؟ 123 00:13:03,033 --> 00:13:05,035 هل تضع عطر ما بعد الحلاقة؟ 124 00:13:05,577 --> 00:13:06,744 وضعت بعض العطر وحسب. 125 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 عطر؟ صحيح. 126 00:13:10,040 --> 00:13:12,835 اليوم حفلة ألعاب الحاسوب. 127 00:13:13,377 --> 00:13:16,170 مهلاً... لن ترافقك فتاة، صحيح؟ 128 00:13:16,171 --> 00:13:18,381 مع أنني لا أتخيل أن الكثير من الفتيات يحضرن هذه المناسبات، صحيح؟ 129 00:13:18,382 --> 00:13:19,967 يحضرها عاشقو الألعاب وحسب. 130 00:13:20,926 --> 00:13:22,844 مع أنه قد تعشق الفتيات الألعاب أيضاً طبعاً. 131 00:13:22,845 --> 00:13:24,595 ولا أقصد أنك تعشق الألعاب، 132 00:13:24,596 --> 00:13:26,597 لأنني أظن أنك أروع شخص في... 133 00:13:26,598 --> 00:13:27,766 البقعة الساخنة؟ 134 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 نعم. 135 00:13:29,768 --> 00:13:33,062 نظرت إلى الصور الحرارية للمنازل عند طرف الغابة. 136 00:13:33,063 --> 00:13:36,440 وتُوجد بقعة تبدو كأنها من منزل. 137 00:13:36,441 --> 00:13:38,527 لكن إذا قارنتها بالخريطة، 138 00:13:39,361 --> 00:13:40,945 لا يُوجد منزل هنا. 139 00:13:40,946 --> 00:13:45,366 البقعة الساخنة بالقرب من منزل، في الباحة الخلفية، حيث لا يُوجد منزل. 140 00:13:45,367 --> 00:13:50,830 هذا يعني أن أحدهم بنى غرفة سرية تحت الحديقة الخلفية. 141 00:13:50,831 --> 00:13:52,456 من بنى غرفة سرية؟ 142 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 - أنا وأبي وجدنا بقعة ساخنة غريبة... - هنا. 143 00:13:55,127 --> 00:13:56,587 ...بالمسيّرة. 144 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 "البيت المظلم"؟ 145 00:14:01,550 --> 00:14:02,801 ما هذه الرائحة؟ 146 00:14:04,553 --> 00:14:07,388 - هل هذه فاصولياء "تونكا"؟ - يجب أن أذهب. 147 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 لا تنتظرا عودتي. 148 00:14:11,518 --> 00:14:12,769 ما هذه؟ 149 00:14:13,562 --> 00:14:15,439 أزلت أجهزة التنصت من منزل آل "روث". 150 00:14:17,316 --> 00:14:18,901 ربما يمكننا أن نعيد استخدامها. 151 00:14:25,157 --> 00:14:27,700 عدت في وقت متأخر جداً البارحة. 152 00:14:27,701 --> 00:14:29,160 لم أسمعك حين وصلت. 153 00:14:29,161 --> 00:14:30,245 لا؟ 154 00:14:33,123 --> 00:14:34,458 ماذا كنت تفعل؟ 155 00:14:35,334 --> 00:14:36,792 في الواقع، نحن... 156 00:14:36,793 --> 00:14:39,670 جرّبنا المسيّرة الجديدة مجدداً. 157 00:14:39,671 --> 00:14:41,923 نعم. لا بد أننا لم ننتبه لمرور الوقت. 158 00:14:41,924 --> 00:14:43,050 حسناً. 159 00:14:46,094 --> 00:14:47,428 ما هو "البيت المظلم"؟ 160 00:14:47,429 --> 00:14:49,306 أجل، صحيح. 161 00:14:49,806 --> 00:14:53,392 إنه منزل مريب في "فورستستراسه"، وعلى ما يبدو، 162 00:14:53,393 --> 00:14:56,563 تنتشر قصص جنونية عنه على الإنترنت. 163 00:14:57,064 --> 00:14:58,940 هذا مريب فعلاً. 164 00:14:58,941 --> 00:15:01,068 - أجل. يجب أن نمرّ به. - بالتأكيد. 165 00:15:07,950 --> 00:15:09,576 - أيمكنني الدخول؟ - طبعاً. 166 00:15:20,045 --> 00:15:22,381 حسناً. تفضلي. ادخلي. 167 00:15:27,427 --> 00:15:31,515 وهل تظنين أن لهذه الفتاة علاقة بـ"فاندا"؟ 168 00:15:32,015 --> 00:15:32,932 هذا محتمل. 169 00:15:32,933 --> 00:15:36,812 البارحة، سُرقت شاحنة صديقكما القديم "دومينيك بارتيلز". 170 00:15:38,021 --> 00:15:40,983 هذا فظيع. 171 00:15:47,781 --> 00:15:51,033 هل تعرفون من الفاعل؟ لا بد أن هذا من صنع يافعين، صحيح؟ 172 00:15:51,034 --> 00:15:52,202 هذا ما أفترضه. 173 00:15:53,078 --> 00:15:54,495 هل تسمح؟ 174 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 أجل، طبعاً. 175 00:15:57,124 --> 00:15:58,041 "(نيكوتينا) - 4 ملغ" 176 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 هل تعرفان "هارالد هيسل"؟ 177 00:16:02,754 --> 00:16:04,214 يسكن في شارع "تانينرينغ". 178 00:16:05,215 --> 00:16:06,924 - "هيسل"؟ لا. - لا يعني لي شيئاً. 179 00:16:06,925 --> 00:16:09,303 - لم أسمع به من قبل. آسف. - لم تسألين؟ 180 00:16:10,846 --> 00:16:13,097 يدّعي أن أحدهم هاجمه البارحة في بيته. 181 00:16:13,098 --> 00:16:17,477 يبدو أن بلدة "زوندرسهايم" الهادئة أصبحت مرتعاً للنشاطات الإجرامية. 182 00:16:18,353 --> 00:16:20,021 - هذا فظيع. - فظيع، نعم. 183 00:16:20,022 --> 00:16:21,898 وكيف حاله؟ 184 00:16:21,899 --> 00:16:24,775 إنه مُصاب بصداع حاد، لكن عدا ذلك، إنه بخير. 185 00:16:24,776 --> 00:16:25,777 الحمد لله. 186 00:16:27,404 --> 00:16:28,738 هل يمكنني أن آخذ واحدة للطريق؟ 187 00:16:28,739 --> 00:16:30,657 أجل، طبعاً. لديّ الكثير منها. 188 00:16:32,576 --> 00:16:33,618 جيد. 189 00:16:33,619 --> 00:16:37,830 وستخبريننا حين تعرفين المزيد عن المدعوة "لينكا"، صحيح؟ 190 00:16:37,831 --> 00:16:39,248 - طبعاً. - جيد. 191 00:16:39,249 --> 00:16:41,793 أظنني أنني اقتربت من ذلك. 192 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 جيد. 193 00:16:52,638 --> 00:16:54,139 ماذا قالت؟ 194 00:16:54,890 --> 00:16:57,142 أتعرّض السيد "هيسل" للسرقة؟ 195 00:16:57,643 --> 00:16:59,352 نعم، صحيح. 196 00:16:59,353 --> 00:17:01,522 وقع حادث بسيط. 197 00:17:11,949 --> 00:17:12,950 "أوله"! 198 00:17:17,412 --> 00:17:18,413 كيف الحال؟ 199 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 تعال. 200 00:17:25,878 --> 00:17:27,297 - مرحباً. - مرحباً. 201 00:17:28,799 --> 00:17:31,051 "ماكنايف"، أيمكنني أن أعرّف عنك؟ 202 00:17:32,886 --> 00:17:35,096 هذا "أوله" الملقّب بـ"أولبوي". 203 00:17:35,097 --> 00:17:38,183 التقيتما ألف مرة على الإنترنت، لكن لم تلتقيا في الواقع قط. 204 00:17:38,725 --> 00:17:40,017 "أوله". 205 00:17:40,018 --> 00:17:43,187 هذا الأسطورة بنفسه، "ماكنايف". 206 00:17:43,188 --> 00:17:44,772 يُعرف أيضاً باسم "كريس" في حياة الواقع. 207 00:17:44,773 --> 00:17:46,148 - مرحباً. رائع. - "كريس". مرحباً. 208 00:17:46,149 --> 00:17:48,776 كيف الحال يا صاحبي؟ هل تنام هنا أيضاً؟ 209 00:17:48,777 --> 00:17:51,654 لا، أحياناً فقط إن كنت أحتاج إلى قيلولة. 210 00:17:51,655 --> 00:17:54,282 صحيح. قيلولة! هذا ليس غريباً إطلاقاً. 211 00:17:54,283 --> 00:17:58,411 يا رجل! أواثق بأنني لا أعرفك؟ تبدو لي مألوفاً جداً. 212 00:17:58,412 --> 00:18:00,163 أجل، ربما من الأخبار. 213 00:18:00,873 --> 00:18:02,874 "فاندا كلات" هي أخت "أوله". 214 00:18:02,875 --> 00:18:04,168 الفتاة المفقودة. 215 00:18:05,043 --> 00:18:07,379 هل تشمّان هذه الرائحة؟ ما هذه؟ أهي رائحة خشب الصندل؟ 216 00:18:10,340 --> 00:18:12,550 تباً. 217 00:18:12,551 --> 00:18:16,221 "اليوم صفر" 218 00:18:19,099 --> 00:18:20,851 تباً. 219 00:18:23,270 --> 00:18:25,439 كفّي عن الصراخ! 220 00:18:26,106 --> 00:18:28,024 توقّفي... أرجوك، كفّي عن الصراخ! أرجوك! 221 00:18:28,025 --> 00:18:30,401 يجب أن أفكر. 222 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 توقّفي! 223 00:18:36,617 --> 00:18:37,784 ماذا؟ 224 00:18:38,577 --> 00:18:39,912 أتحاولين أن تقولي شيئاً؟ 225 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 لا أفهمك. فمك مغلق بورق لاصق. 226 00:18:44,958 --> 00:18:47,210 ماذا تفعلين؟ توقّفي! هذا يكفي! توقّفي! 227 00:18:47,211 --> 00:18:48,378 "كريس نوفاك". 228 00:18:53,842 --> 00:18:54,885 كيف تعرفين اسمي؟ 229 00:18:55,761 --> 00:18:57,136 ارتدنا المدرسة معاً. 230 00:18:57,137 --> 00:18:58,554 كنت تسبقني بثلاثة صفوف. 231 00:18:58,555 --> 00:19:00,598 شاركنا في مسرحية "أوبرا الثلاثة قروش" معاً. 232 00:19:00,599 --> 00:19:02,683 أنت لعبت دور "ماكنايف" السكين. وأنا لعبت دور فتاة الهوى. 233 00:19:02,684 --> 00:19:04,018 "فاندا"؟ 234 00:19:04,019 --> 00:19:05,187 تبدين... 235 00:19:05,979 --> 00:19:06,980 كيف حالك؟ 236 00:19:07,731 --> 00:19:09,774 - كنت بأفضل حال. - أجل. 237 00:19:09,775 --> 00:19:12,735 إلى أن شهدت جريمة قتل وخُطفت! 238 00:19:12,736 --> 00:19:14,529 النجدة! 239 00:19:14,530 --> 00:19:16,239 - النجدة! - "فاندا"! 240 00:19:16,240 --> 00:19:18,533 نحن في مكان ناء. كفّي عن الصراخ. 241 00:19:18,534 --> 00:19:19,743 لن يسمعك أحد. 242 00:19:20,661 --> 00:19:22,203 لا جدوى من ذلك. اتفقنا؟ 243 00:19:22,204 --> 00:19:24,163 من كانت المرأة التي قتلتها؟ 244 00:19:24,164 --> 00:19:25,748 لم أقتل أحداً. 245 00:19:25,749 --> 00:19:27,208 لا أعرف من كانت. 246 00:19:27,209 --> 00:19:28,876 لم أكن أعرف أن "لوكاس" متورط في أمور كهذه. 247 00:19:28,877 --> 00:19:31,421 من هو "لوكاس"؟ الرجل الذي قتلها؟ 248 00:19:32,339 --> 00:19:33,715 "كريس". 249 00:19:35,133 --> 00:19:37,510 - يجب أن أتصل بـ"لوكاس". - لا. توقّف. لا تتصل به. 250 00:19:37,511 --> 00:19:40,931 يا "كريس"، إذا اكتشف "لوكاس" أنني حية، 251 00:19:42,516 --> 00:19:44,475 فسيقتلني أنا أيضاً. 252 00:19:44,476 --> 00:19:46,102 لقد رأيته. رأيت ما فعله. 253 00:19:46,103 --> 00:19:48,105 أرجوك يا "كريس". أرجوك. 254 00:19:51,275 --> 00:19:52,484 "(لوكاس)" 255 00:19:55,153 --> 00:19:56,988 لا تفعل، أرجوك يا "كريس". 256 00:19:56,989 --> 00:19:59,115 "كريس"؟ أكلّ شيء بخير؟ 257 00:19:59,116 --> 00:20:00,408 ماذا فعلت يا رجل؟ 258 00:20:00,409 --> 00:20:01,993 أجل، آسف. لم تكن هذه الخطة. 259 00:20:01,994 --> 00:20:03,370 وما كانت الخطة؟ 260 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 استرخ ولا تهلع. 261 00:20:06,415 --> 00:20:09,209 أرادت الساقطة إثارة المشاكل للكثير من الناس، اتفقنا؟ 262 00:20:09,710 --> 00:20:10,960 من كانت؟ 263 00:20:10,961 --> 00:20:12,671 لا يهم. انتهى الأمر. 264 00:20:13,213 --> 00:20:14,715 هل أمسكت بالأخرى؟ 265 00:20:15,549 --> 00:20:16,924 لا تفعل، أرجوك. 266 00:20:16,925 --> 00:20:18,886 - أمسكت بها. - رائع! 267 00:20:19,595 --> 00:20:20,595 أحسنت. 268 00:20:20,596 --> 00:20:22,598 هذا صديقي كما عهدته! 269 00:20:23,348 --> 00:20:26,602 عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك يا قريبي. 270 00:20:27,853 --> 00:20:29,104 حسناً. اسمع يا "كريس". 271 00:20:30,314 --> 00:20:32,482 لنتوخّ الحذر بشأن ما نقوله عبر الهاتف. اتفقنا؟ 272 00:20:33,442 --> 00:20:34,942 يجب أن تتخلص من النفايات. اتفقنا؟ 273 00:20:34,943 --> 00:20:37,779 اذهب إلى الغابة، إلى أبعد ما يمكنك. 274 00:20:38,280 --> 00:20:40,156 احفر حفرة وأحرقها وادفنها. اتفقنا؟ 275 00:20:40,157 --> 00:20:41,325 أنا مدين لك. 276 00:21:02,804 --> 00:21:04,764 - أكلّ شيء بخير؟ - طبعاً يا زعيمة. 277 00:21:04,765 --> 00:21:05,849 إنها لك. 278 00:21:06,517 --> 00:21:08,977 - يمكنني أن أشارك في النصف الثاني أيضاً. - أحسنت. 279 00:21:15,317 --> 00:21:16,693 يظن أنني ميتة، صحيح؟ 280 00:21:18,320 --> 00:21:19,780 ماذا ستفعل الآن؟ 281 00:21:20,906 --> 00:21:23,075 - هل ستقتلني؟ - أظن... أنا... 282 00:21:34,044 --> 00:21:35,545 "اليوم 97" 283 00:21:35,546 --> 00:21:37,213 هل هاجمته؟ 284 00:21:37,214 --> 00:21:39,298 لم يكن لدينا خيار. اكتشف أجهزة التنصت. 285 00:21:39,299 --> 00:21:40,842 كانت الشرطة في طريقها إليه. 286 00:21:40,843 --> 00:21:42,510 كان علينا أن نزيلها بطريقة ما. 287 00:21:42,511 --> 00:21:44,303 تخيّلي لو وجدتها "راوخ". 288 00:21:44,304 --> 00:21:46,389 لا يعجبني هذا. 289 00:21:46,390 --> 00:21:47,557 "هيسل" عجوز سكّير. 290 00:21:47,558 --> 00:21:51,352 لن يصدّقه أحد، ولا يملك أي دليل. لذا... 291 00:21:51,353 --> 00:21:55,023 والشاحنة المسروقة. لا علاقة لك بهذا الأمر، صحيح؟ 292 00:21:59,319 --> 00:22:00,611 من أتى الآن؟ 293 00:22:00,612 --> 00:22:01,989 ماذا؟ 294 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 مرحباً. 295 00:22:07,286 --> 00:22:08,452 بيتكما جميل. 296 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 من فضلكم. ليس بجمال بيتكم. 297 00:22:14,209 --> 00:22:16,961 هذا ما يبدو لي من الخارج. 298 00:22:16,962 --> 00:22:18,546 كيف نساعدكم؟ 299 00:22:18,547 --> 00:22:21,382 نود أن نفعل شيئاً من أجلكما. 300 00:22:21,383 --> 00:22:24,385 فكرت "لوسي" في لقائكما ذاك اليوم، 301 00:22:24,386 --> 00:22:27,054 ووجدت طريقة للمساعدة. 302 00:22:27,055 --> 00:22:30,933 قريباً، سيكون قد مرّ 100 يوم على اختفاء "فاندا". 303 00:22:30,934 --> 00:22:35,229 ففكرت في أن ننظم حدثاً لإبقاء ذكراها حية. 304 00:22:35,230 --> 00:22:39,443 وأنا خبير في تنظيم الحفلات والمناسبات. 305 00:22:44,364 --> 00:22:45,573 {\an8}"فاندافيست". 306 00:22:45,574 --> 00:22:48,367 {\an8}ما زلنا ندرس العنوان. يمكننا التفكير فيه. 307 00:22:48,368 --> 00:22:50,244 سننظم كلّ شيء. 308 00:22:50,245 --> 00:22:51,704 ستؤدي فرقة "سباركلز" عرضاً. 309 00:22:51,705 --> 00:22:55,334 صممت رقصة وقت وفاة اللايدي "ديانا". 310 00:22:55,918 --> 00:22:59,880 ستكون مثالية. ساحرة وتبعث على التأمل. 311 00:23:00,631 --> 00:23:02,465 يمكنني أن أقنع لجنة الأهل في المدرسة بالمشاركة. 312 00:23:02,466 --> 00:23:04,634 ستساهم الأمهات في إعداد الأطباق. 313 00:23:04,635 --> 00:23:07,304 يمكنك أن تعدّي سلطة البطاطا المدهشة. 314 00:23:10,557 --> 00:23:14,770 نريدكما أن تعرفا أن البلدة كلّها تقف بجانبكما. 315 00:23:22,653 --> 00:23:23,779 100 يوم. 316 00:23:28,408 --> 00:23:31,245 يبدو لي هذا واقعياً أكثر حين يذكره شخص آخر. 317 00:23:31,745 --> 00:23:33,746 أجل، لكن هذه تبقى إحصائيات. 318 00:23:33,747 --> 00:23:37,501 هذا لا يعني أن أي شيء سيتغير بعد مرور 100 يوم. 319 00:23:40,003 --> 00:23:40,921 "فاندافيست". 320 00:23:46,760 --> 00:23:49,972 ألا تجد هذا غريباً؟ إقامة حفلة؟ 321 00:23:50,764 --> 00:23:54,559 لن يكون احتفالاً جامحاً. 322 00:23:54,560 --> 00:23:56,895 ماذا سيكون إذاً؟ تأبين. 323 00:23:58,689 --> 00:24:01,525 إنه احتفال بـ"فاندا". مهرجان "فاندافيست". 324 00:24:03,861 --> 00:24:05,737 وما سر بشرة تلك المرأة؟ 325 00:24:06,446 --> 00:24:08,364 لديها مراهقان وما من تجعيدة على وجهها. 326 00:24:08,365 --> 00:24:11,617 كأنها مصقولة بالرمل. 327 00:24:11,618 --> 00:24:13,203 ورائحتها ذكية، صحيح؟ 328 00:24:17,416 --> 00:24:18,916 إلى أين تذهب؟ 329 00:24:18,917 --> 00:24:21,210 صحيح، أحتاج إلى بضع ساعات لكي... 330 00:24:21,211 --> 00:24:26,007 طلب مني "كارل" أن أساعده في شيء ما. أجل. 331 00:24:26,008 --> 00:24:28,050 ظننت أننا سنذهب لنتفقد ذاك البيت. 332 00:24:28,051 --> 00:24:29,136 أجل، سنفعل ذلك. 333 00:24:30,220 --> 00:24:31,221 لن أتأخر. 334 00:24:45,319 --> 00:24:46,445 افتح الباب يا "روديغر"! 335 00:24:53,327 --> 00:24:54,328 "روديغر"! 336 00:24:56,205 --> 00:24:59,582 هذه ليست مشكلتي. دفعت ثمنها بالكمال والتمام. 337 00:24:59,583 --> 00:25:02,627 أليس كذلك؟ اتفقنا على كلّ شيء. 338 00:25:02,628 --> 00:25:04,213 عرفت ذلك. 339 00:25:05,339 --> 00:25:06,381 سأعاود الاتصال بك. 340 00:25:07,049 --> 00:25:08,049 أين هي؟ 341 00:25:08,050 --> 00:25:09,050 - من؟ - أين هي؟ 342 00:25:09,051 --> 00:25:10,593 عمّ تتكلم يا "ديدو"؟ 343 00:25:10,594 --> 00:25:12,512 - ماذا فعلت بها؟ - ماذا تقصد؟ 344 00:25:12,513 --> 00:25:15,765 ماذا فعلت بها أيها السافل المعتوه المريض؟ أخبرني! 345 00:25:15,766 --> 00:25:19,352 كانت "كارلوتا" تدافع عنك طوال الوقت. 346 00:25:19,353 --> 00:25:20,854 عرفت أنك منحرف. 347 00:25:21,563 --> 00:25:23,899 ما من شخص مكتمل القوى العقلية يرتدي سترات جلدية! 348 00:25:24,650 --> 00:25:26,692 أخبرني. أين هي؟ 349 00:25:26,693 --> 00:25:28,278 ماذا فعلت بها؟ 350 00:25:29,112 --> 00:25:31,364 ماذا فعلت بها أيها المعتوه بالشعر المربوط؟ 351 00:25:31,365 --> 00:25:33,367 ما مشكلتك مع الشعر المربوط؟ 352 00:25:36,537 --> 00:25:37,579 أين هي؟ 353 00:25:38,580 --> 00:25:39,706 أخبرني! 354 00:25:40,791 --> 00:25:42,626 اشتريت نمراً! 355 00:25:43,794 --> 00:25:45,795 - ماذا؟ - اشتريت أنثى نمر 356 00:25:45,796 --> 00:25:48,172 على الإنترنت المظلم، بـ25 ألف يورو. 357 00:25:48,173 --> 00:25:50,216 لهذا لم أستطع أن أقرضك المال. 358 00:25:50,217 --> 00:25:51,926 كان يُفترض أن تصل البارحة، 359 00:25:51,927 --> 00:25:55,137 لكن الأشخاص الذين اشتريتها منهم قالوا إن الشاحنة التي كانت تنقلها سُرقت 360 00:25:55,138 --> 00:25:57,598 وتورطت في حادث ما. والآن، اختفت النمرة. 361 00:25:57,599 --> 00:26:00,351 ولا يريدون أن يردّوا لي مالي. 362 00:26:00,352 --> 00:26:02,728 يبدو هذا جنونياً، لكنها الحقيقة. 363 00:26:02,729 --> 00:26:04,898 - يجب أن تصدقني يا "ديدو". - أنا أصدقك. 364 00:26:06,775 --> 00:26:07,817 حقاً؟ أتصدقني؟ 365 00:26:07,818 --> 00:26:08,986 أجل، أصدقك. 366 00:26:09,486 --> 00:26:10,654 شكراً يا "ديدو". 367 00:26:15,659 --> 00:26:18,119 - ماذا يجري؟ - ماذا تفعلين هنا؟ 368 00:26:18,120 --> 00:26:22,123 اليوم عيد ميلاد أبي وأردت أن أطمئن عليك. 369 00:26:22,124 --> 00:26:24,626 - أجل، لا. أنا بخير. - نعم. 370 00:26:26,295 --> 00:26:29,173 حسناً، على أحدكما أن يخبرني ماذا يجري. الآن. 371 00:26:32,467 --> 00:26:34,635 اشترى "روديغر" نمراً من الإنترنت المظلم. لقد قلتها. 372 00:26:34,636 --> 00:26:37,138 فقد "ديدو" وظيفته وهو ينفق كلّ مدخراتكما. 373 00:26:37,139 --> 00:26:39,641 - أيها السافل! لا تخبر... - أنت السافل! 374 00:26:42,352 --> 00:26:44,228 لأكون واضحاً، ما فعلته لم يكن غير قانوني... 375 00:26:44,229 --> 00:26:45,314 اصمت! 376 00:26:46,064 --> 00:26:47,232 هل هذا صحيح؟ 377 00:26:49,318 --> 00:26:53,196 يا "كارلوتا"، هذا... المسألة معقدة. 378 00:26:53,197 --> 00:26:55,073 لا تبدو لي معقدة. 379 00:26:55,574 --> 00:26:57,159 هل لديك وظيفة؟ نعم أم لا؟ 380 00:26:58,327 --> 00:27:01,537 لا، لكنني أردت أن أخبرك. لكنني لم أكن أريدك أن تستائي. 381 00:27:01,538 --> 00:27:04,582 صحيح. ألم تردني أن أستاء؟ 382 00:27:04,583 --> 00:27:06,000 أجل، أردت أن أصلح الموقف. 383 00:27:06,001 --> 00:27:09,003 يا "ديدو"، ومتى أصلحت أي شيء؟ 384 00:27:09,004 --> 00:27:13,549 كلّما حاولت، تزيد الأمر سوءاً مئة مرة! 385 00:27:13,550 --> 00:27:16,010 أعرف! أعرف أنك تظنين أنني أعبث دائماً، 386 00:27:16,011 --> 00:27:18,262 وأن عليّ أن أتحمّل المسؤولية. 387 00:27:18,263 --> 00:27:20,766 - وأنا أريد ذلك، لكنني... - ماذا قلت؟ 388 00:27:23,685 --> 00:27:25,395 هل استمعت إلى جلسة علاجي النفسي؟ 389 00:27:26,063 --> 00:27:27,064 لا. 390 00:27:29,608 --> 00:27:32,568 لم أتعمّد ذلك. كان ذلك حادثاً. 391 00:27:32,569 --> 00:27:35,321 - هل تظنني غبية؟ - لا يا "كارلوتا". 392 00:27:35,322 --> 00:27:37,740 أنا جاد. كنت أبحث عن شيء على الخريطة وسمعتك. 393 00:27:37,741 --> 00:27:39,493 لكنني لم أتعمد أن أسترق السمع. 394 00:27:42,371 --> 00:27:43,664 هذا يكفي! 395 00:27:44,456 --> 00:27:45,957 انتهينا. 396 00:27:45,958 --> 00:27:47,251 أرجوك يا "كارلوتا". 397 00:27:48,418 --> 00:27:49,545 "كارلوتا". 398 00:27:51,922 --> 00:27:54,800 يا للهول! يا رجل! لقد أخفقت فعلاً هذه المرة. 399 00:27:58,136 --> 00:27:59,387 اصمت. 400 00:27:59,388 --> 00:28:01,473 "(غايمز وورلد)" 401 00:28:05,936 --> 00:28:08,354 يا رجل، كان هذا خارقاً. لا أصدق بأي سرعة هزموهم. 402 00:28:08,355 --> 00:28:09,857 أجل يا رجل! هذا جنون. 403 00:28:10,774 --> 00:28:11,983 هل نشاهد لعبة أخرى؟ 404 00:28:11,984 --> 00:28:13,735 بالتأكيد. 405 00:28:14,528 --> 00:28:19,199 إذاً، أظن أنني أقنعت والديّ بأن يدفعا ثمن حزمة الشخصيات المهمة. 406 00:28:20,117 --> 00:28:23,786 أتريدان مشاهدة الحفلة التالية للعرض؟ 407 00:28:23,787 --> 00:28:25,330 جميل! غير معقول! 408 00:28:26,123 --> 00:28:27,583 "أوله"، أنت أسطورة! 409 00:28:28,333 --> 00:28:29,333 الشخصيات المهمة يا عزيزي! 410 00:28:29,334 --> 00:28:30,419 شكراً. 411 00:28:39,511 --> 00:28:41,179 يا للهول! يا "كريس"، هذه لعبة "أسترال أمبوش". 412 00:28:41,180 --> 00:28:42,763 لا. 413 00:28:42,764 --> 00:28:44,349 يا إلهي! ما هذا؟ 414 00:28:50,939 --> 00:28:51,940 مدهش يا رجل! 415 00:28:55,360 --> 00:28:56,944 - مرحباً. - مرحباً. جرعات الترحيب؟ 416 00:28:56,945 --> 00:28:58,321 - نعم. - شكراً. 417 00:28:58,322 --> 00:28:59,780 - نخبكم! - نخبكما يا رفيقيّ! 418 00:28:59,781 --> 00:29:00,866 - نخبكما! - نخبكما! 419 00:29:06,705 --> 00:29:08,122 هيا! أنبدأ بجعة مفاجئة؟ 420 00:29:08,123 --> 00:29:09,290 طبعاً. سأحضرها. 421 00:29:09,291 --> 00:29:10,416 لا. 422 00:29:10,417 --> 00:29:14,003 أنت أقللتنا إلى هنا و"أوله" اشترى الأساور. المشروب على حسابي. 423 00:29:14,004 --> 00:29:16,089 - يمكنني أيضاً... - لا، إنه على حسابي. لا مشكلة. 424 00:29:25,224 --> 00:29:26,725 كيف تعرف "أليكس"؟ 425 00:29:27,976 --> 00:29:30,229 يلعب كرة القدم مع قريبي "لوكاس". 426 00:29:37,444 --> 00:29:40,572 اسمع، أنا آسف بشأن أختك. 427 00:29:42,282 --> 00:29:44,617 ما زلت لا أصدق الأمر. 428 00:29:44,618 --> 00:29:47,996 كنت أتوقع أن تقتحم غرفتي وتبدأ بتوبيخي. 429 00:29:49,748 --> 00:29:52,583 هل كانت أختاً كبرى من هذا النوع؟ 430 00:29:52,584 --> 00:29:56,504 أجل. كلّ يوم. "يا (أوله)، لا تكن مهووساً بالدراسة. 431 00:29:56,505 --> 00:29:58,130 يا (أوله)، لا تطلق الريح وأنا في السيارة، 432 00:29:58,131 --> 00:30:01,342 وإلّا فسأخبر أمي أنك استخدمت حاسوبها لتشاهد مواد إباحية." 433 00:30:01,343 --> 00:30:03,344 لا. هل فعلت ذلك؟ 434 00:30:03,345 --> 00:30:05,180 كانت مزعجة على الدوام. 435 00:30:06,807 --> 00:30:08,392 لا أصدق. 436 00:30:20,070 --> 00:30:21,612 ستعود. هذا مؤكد. 437 00:30:21,613 --> 00:30:23,031 أعدك بذلك. 438 00:30:27,077 --> 00:30:27,995 اتفقنا؟ 439 00:30:30,330 --> 00:30:33,542 حسناً. ثلاث زجاجات جعة لصديقيّ. 440 00:30:34,084 --> 00:30:35,960 - الشخصيات المهمة يا عزيزي! - الشخصيات المهمة! 441 00:30:35,961 --> 00:30:37,337 لنحتفل! 442 00:30:40,716 --> 00:30:41,633 "اليوم 97" 443 00:30:43,802 --> 00:30:44,803 "اليوم صفر" 444 00:30:54,396 --> 00:30:56,606 يا جدتي، سأذهب لألعب ألعاباً إلكترونية في الأسفل. اتفقنا؟ 445 00:30:56,607 --> 00:30:57,691 حسناً يا عزيزي. 446 00:31:10,245 --> 00:31:11,496 ماذا قلت يا عزيزي؟ 447 00:31:26,136 --> 00:31:28,680 إذا أزلت الشريط اللاصق، فهل ستصرخين؟ 448 00:31:31,225 --> 00:31:32,391 إذاً سأتركه. 449 00:31:32,392 --> 00:31:34,520 حسناً. لن أصرخ. 450 00:31:35,145 --> 00:31:36,897 - أتعدينني؟ - أعدك. 451 00:31:47,658 --> 00:31:49,784 - أين نحن بحق الجحيم؟ - في قبو منزل جدتي. 452 00:31:49,785 --> 00:31:52,703 كانت هذه غرفة الهوايات الخاصة بجدّي. 453 00:31:52,704 --> 00:31:54,664 أي إنه كان المكان الذي يتسلل إليه ليشرب كأساً. 454 00:31:54,665 --> 00:31:58,335 لكنه مات ولا تستطيع جدتي النزول إلى هنا، ولهذا هو فارغ. 455 00:31:59,461 --> 00:32:01,170 - لا تقل إنك تعيش هنا. - لا. 456 00:32:01,171 --> 00:32:03,674 أنا أتنقل بين الشقق حالياً لكن... 457 00:32:04,341 --> 00:32:06,217 - يا رجل! - ماذا؟ هذا ترتيب مؤقت. 458 00:32:06,218 --> 00:32:08,094 ثم هكذا يمكنني الاعتناء بجدتي. 459 00:32:08,095 --> 00:32:11,014 إنها مصابة بالخرف وتقع باستمرار لذا... 460 00:32:15,477 --> 00:32:16,811 ما العمل الآن؟ 461 00:32:16,812 --> 00:32:19,397 هل ستبقيني هنا لأكون عبدة جنسية؟ 462 00:32:19,398 --> 00:32:21,691 - لا! - ماذا إذاً؟ هل أنا سجينتك؟ 463 00:32:21,692 --> 00:32:26,238 لا، لست سجينة، بل ضيفة غير راضية. لا أعرف. 464 00:32:26,780 --> 00:32:29,824 أفعل هذا للمرة الأولى، اتفقنا؟ ربما يجب عليك أن تتساهلي معي... 465 00:32:29,825 --> 00:32:32,326 - ألم أنقذك؟ - أنقذتني؟ 466 00:32:32,327 --> 00:32:34,704 حسناً، ربما لم أنقذك، لكنني لم أقتلك. 467 00:32:34,705 --> 00:32:37,874 - وهل يُفترض بي أن أكون ممتنة لك؟ - لا أعرف. ربما قليلاً، أجل. 468 00:32:37,875 --> 00:32:40,042 يا بطلي! 469 00:32:40,043 --> 00:32:41,252 طريف. هذا طريف جداً. 470 00:32:41,253 --> 00:32:43,462 شكراً جزيلاً يا "كريستوفر" لأنك لم تقتلني. 471 00:32:43,463 --> 00:32:45,089 حسناً، لا داعي لأن تزعجيني بشأن ذلك. 472 00:32:45,090 --> 00:32:46,716 لا، أنا جادة. أشكرك جزيلاً يا "كريس نوفاك"، 473 00:32:46,717 --> 00:32:50,094 لأنك لم تقتلني بل حبستني في قبو منزل جدتك فقط. 474 00:32:50,095 --> 00:32:52,847 يا لها من طيبة استثنائية! 475 00:32:52,848 --> 00:32:54,391 مهلاً، انتظر! 476 00:32:59,354 --> 00:33:01,190 ماذا كنت تفعل في الغابة أساساً؟ 477 00:33:02,524 --> 00:33:05,194 - قال "لوكاس" إنه يحتاج إليّ. - وهل تفعل كلّ ما يقوله لك؟ 478 00:33:06,570 --> 00:33:08,905 إنه الوحيد الذي اعتني بي بعد وفاة والديّ، 479 00:33:08,906 --> 00:33:10,489 غير جدتي. 480 00:33:10,490 --> 00:33:13,493 لذا، أجل. حين يحتاج إليّ، ألبّي النداء. 481 00:33:17,789 --> 00:33:20,501 أتذكّر أنني سمعت عن والديك. 482 00:33:21,084 --> 00:33:22,794 لا بد أن الوضع كان فظيعاً جداً. 483 00:33:23,462 --> 00:33:25,839 أجل، كان فظيعاً جداً. 484 00:33:27,674 --> 00:33:30,009 لكن هذا واقع الأمر. تكون الحياة فظيعة أحياناً. 485 00:33:30,010 --> 00:33:31,512 أو على الأقل حياتي. 486 00:33:34,598 --> 00:33:36,724 - سيأتون للبحث مني. - ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟ 487 00:33:36,725 --> 00:33:39,561 يُصاب الجميع بالهلع حين تختفي فتاة بيضاء جميلة. 488 00:33:40,604 --> 00:33:41,813 أتظن أنني جميلة؟ 489 00:33:43,023 --> 00:33:44,399 هذا ليس ما... 490 00:33:45,234 --> 00:33:46,485 غبي! 491 00:33:51,990 --> 00:33:55,117 حسناً. ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني؟ 492 00:33:55,118 --> 00:33:56,744 لقصدت الشرطة. 493 00:33:56,745 --> 00:33:59,497 لأخبرتهم عما حصل، وأنك لم تكن تعرف شيئاً عن الأمر. 494 00:33:59,498 --> 00:34:01,374 - أجل، طبعاً. - أنا جادة. 495 00:34:01,375 --> 00:34:02,917 أعرف أنك جادة. 496 00:34:02,918 --> 00:34:05,837 لكنني آسف يا "فاندا". عالمك يسير بشكل مختلف عن عالمي. 497 00:34:05,838 --> 00:34:06,964 لماذا؟ 498 00:34:08,757 --> 00:34:13,177 هذا يعني أن عالمك أسود وأبيض... بل بغالبية بيضاء. 499 00:34:13,178 --> 00:34:16,472 يُوجد صواب ويُوجد خطأ، والشرطة تلاحق الأشرار 500 00:34:16,473 --> 00:34:19,767 وتحمي الأخيار. 501 00:34:19,768 --> 00:34:21,142 لكن لا يعمل عالمي بهذه الطريقة. 502 00:34:21,143 --> 00:34:23,855 - سأخبرهم أنك ساعدتني. - أنت لا تفهمين يا "فاندا"! 503 00:34:23,856 --> 00:34:26,440 لا يحظى أمثالي بفرصة للإفلات من هذا الموقف! 504 00:34:28,902 --> 00:34:30,111 لا يمكنني أن أدخل السجن. 505 00:34:30,112 --> 00:34:32,989 من سيعتني بجدتي؟ من سيهتم بها؟ 506 00:34:38,245 --> 00:34:39,246 أنا... 507 00:34:40,455 --> 00:34:41,998 لقد قُضي عليّ. 508 00:34:49,214 --> 00:34:51,216 "اليوم 97" 509 00:35:15,866 --> 00:35:17,451 اجعليهما اثنتين. 510 00:35:18,452 --> 00:35:20,204 في الواقع، سأشرب كأس "مارتيني". 511 00:35:22,497 --> 00:35:27,503 لماذا يشرب رجل جذاب وقوي مثلك بمفرده؟ 512 00:35:30,130 --> 00:35:31,131 في الواقع... 513 00:35:32,132 --> 00:35:33,675 ذراعاك قويتان، 514 00:35:34,468 --> 00:35:35,928 مثل سنديانة عجوز. 515 00:35:40,015 --> 00:35:43,435 تبدو مألوفاً. هل سبق أن التقينا؟ 516 00:35:44,895 --> 00:35:48,273 ليس بحسب علمي. لا. 517 00:35:48,941 --> 00:35:50,359 الأب "شافر". 518 00:35:52,319 --> 00:35:54,279 - لقد عرفتني. - كيف حالك؟ 519 00:35:55,864 --> 00:35:58,408 حسناً. كالعادة. 520 00:35:59,076 --> 00:36:01,453 أتنقل على الطريق وأقوم بعمل الرب. 521 00:36:02,704 --> 00:36:07,292 حقاً؟ في المرة الماضية، بدوت كأنك تمرّ بأزمة ضعف إيمان. 522 00:36:09,878 --> 00:36:11,838 أجل. نعم. 523 00:36:11,839 --> 00:36:15,508 لا بد أنك تشعر بالوحدة، لكونك رجل دين. 524 00:36:15,509 --> 00:36:17,802 أتخيّل تلك الليالي الطويلة والموحشة. 525 00:36:17,803 --> 00:36:23,809 لا بد أنك تتوق للمسة امرأة طيبة. 526 00:36:25,769 --> 00:36:26,979 بالمناسبة، أنا "أنيتا". 527 00:36:28,939 --> 00:36:30,731 أنا "شافر". الأب "شافر". 528 00:36:30,732 --> 00:36:32,693 "أنيتا" 529 00:36:33,318 --> 00:36:35,362 - يا للهول! مجدداً يا "هارالد"؟ - أجل. 530 00:36:49,209 --> 00:36:51,586 اختفت ابنتك. 531 00:36:51,587 --> 00:36:54,213 أخذها رجل وهي مفقودة منذ ذلك الحين. 532 00:36:54,214 --> 00:36:55,799 وهذا ليس طريفاً. 533 00:37:22,868 --> 00:37:24,119 هل لديك حبيبة؟ 534 00:37:25,662 --> 00:37:26,663 لا. 535 00:37:27,831 --> 00:37:30,000 هل يعجبك شخص ما؟ 536 00:37:31,793 --> 00:37:34,045 أجل، لكن ذاك الشخص لا يعرف بالأمر. 537 00:37:34,046 --> 00:37:35,881 أفهمك. 538 00:37:37,508 --> 00:37:40,677 كيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟ كيف نخبر شخصاً بذلك؟ 539 00:37:41,220 --> 00:37:44,097 يا رجل! لا أعرف. ربما علينا أن نفعل ذلك ببساطة. 540 00:37:45,057 --> 00:37:46,766 كما حين نبدأ لعبة جديدة. 541 00:37:46,767 --> 00:37:49,310 علينا أن نبدأ بلا تفكير، 542 00:37:49,311 --> 00:37:51,897 حتى لو كنا سنتعرض للأذية. 543 00:37:52,898 --> 00:37:55,442 لكن إن لم نلعب، فلن يمكننا أن نفوز. 544 00:37:56,276 --> 00:37:57,736 افعل ذلك، 545 00:37:58,237 --> 00:38:03,033 وإذا ساءت الأمور، فستنهض من جديد. 546 00:38:09,206 --> 00:38:11,333 يجب أن نفعل ذلك. يجب أن نخبرهم. 547 00:38:12,876 --> 00:38:14,043 ماذا؟ الآن؟ 548 00:38:14,044 --> 00:38:16,213 أجل، هكذا ستسوء أمورنا معاً. 549 00:38:26,640 --> 00:38:28,600 "جدتي - مكالمة فائتة" 550 00:38:34,815 --> 00:38:36,024 مرحباً. 551 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 إذاً؟ 552 00:38:40,195 --> 00:38:41,405 يجب أن أخبرك شيئاً. 553 00:38:42,281 --> 00:38:44,658 أجل؟ ما الأمر؟ 554 00:38:52,207 --> 00:38:53,375 آسف. 555 00:38:55,878 --> 00:38:56,879 آسف. 556 00:39:02,634 --> 00:39:04,802 جدتي؟ أنا "كريس" يا جدتي. 557 00:39:04,803 --> 00:39:06,387 أكلّ شيء على ما يُرام؟ هل حدث شيء ما؟ 558 00:39:06,388 --> 00:39:08,556 أعتذر لأنني أزعجك يا "كريستوفر". 559 00:39:08,557 --> 00:39:12,643 لا أعرف كيف حصل ذلك. فجأة، انطفأت كلّ الأضواء. 560 00:39:12,644 --> 00:39:16,189 حسناً، اسمعي. لا تقلقي. سأعود الآن. 561 00:39:16,190 --> 00:39:19,860 - اتفقنا يا جدتي؟ - لا، لا داعي لذلك. اتصلت بـ"لوكاس". 562 00:39:21,820 --> 00:39:24,822 - "لوكاس"؟ - إنه في طريقه إلى هنا. 563 00:39:24,823 --> 00:39:26,657 فلا تقلق. اتفقنا؟ 564 00:39:26,658 --> 00:39:29,036 استمتع بوقتك. 565 00:39:30,996 --> 00:39:33,915 لا يمكنني الاستمرار بالتقدم البطيء. 566 00:39:33,916 --> 00:39:38,337 أشعر بأنني إن لم أحاول، فلا يمكن أن أفشل، صحيح؟ 567 00:39:38,879 --> 00:39:41,130 لكن هذا أسلوب تفكير الفاشلين، وأنا لست فاشلاً... 568 00:39:41,131 --> 00:39:43,592 يجب أن أريها بطريقة ما أنني لست فاشلاً. 569 00:39:51,767 --> 00:39:52,768 إنه مريب جداً. 570 00:39:58,732 --> 00:40:00,567 البيت المريب. 571 00:40:02,194 --> 00:40:03,361 أنت عبقرية يا "أنيتا". 572 00:40:03,362 --> 00:40:04,446 ماذا؟ 573 00:40:04,947 --> 00:40:06,989 يجب أن أذهب إلى البيت المريب. 574 00:40:06,990 --> 00:40:11,203 يجب أن أجد الغرفة السرية وأنقذ "فاندا" وحينها ستصطلح الأمور كلّها. 575 00:40:12,037 --> 00:40:13,914 كنت بحاجة إلى هذا فعلاً يا "أنيتا". 576 00:40:14,790 --> 00:40:15,791 شكراً لك. 577 00:40:25,551 --> 00:40:27,636 من سيدفع ثمن كلّ هذا؟ 578 00:40:48,448 --> 00:40:49,449 "أوله"؟ 579 00:40:56,999 --> 00:40:58,458 أنت ثمل. 580 00:41:28,488 --> 00:41:29,489 "أوله". 581 00:41:31,200 --> 00:41:32,826 "أوله". 582 00:41:39,666 --> 00:41:42,753 يا لها من أمسية أسطورية! 583 00:41:43,670 --> 00:41:45,756 هل تريد فرشاة أسنان؟ 584 00:42:05,025 --> 00:42:06,026 "ديدو"؟ 585 00:42:10,948 --> 00:42:13,158 {\an8}"أنا آسف!" 586 00:42:19,206 --> 00:42:20,207 تباً! 587 00:42:21,083 --> 00:42:22,417 "ديدو"! 588 00:42:33,345 --> 00:42:34,346 "لوكاس". 589 00:42:35,264 --> 00:42:37,391 لطف منك أن تأتي. 590 00:42:38,433 --> 00:42:39,643 المكان مظلم. 591 00:42:40,227 --> 00:42:42,062 لا بد أنه عطل كهربائي. 592 00:42:43,188 --> 00:42:44,189 أين "كريس"؟ 593 00:42:44,815 --> 00:42:48,026 في حفلة ألعاب حاسوبية مع أصدقائه. 594 00:42:49,653 --> 00:42:50,654 رباه! 595 00:42:51,363 --> 00:42:53,699 إذا استمرّ على هذا المنوال، فسيعيش معك إلى الأبد. 596 00:42:54,700 --> 00:42:55,826 أين علبة الصمامات الكهربائية؟ 597 00:42:56,368 --> 00:42:58,871 في غرفة هوايات الجدّ القديمة. 598 00:42:59,663 --> 00:43:02,165 - حسناً. سألقي نظرة. اتفقنا؟ - نعم. 599 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 مرحباً؟ 600 00:44:02,809 --> 00:44:03,810 هل من أحد هنا؟ 601 00:44:06,522 --> 00:44:07,439 "كريس"؟ 602 00:44:08,774 --> 00:44:09,816 "ديدو"! 603 00:44:10,442 --> 00:44:11,943 - "كارلوتا". - "ديدو". 604 00:44:11,944 --> 00:44:13,903 توقّف على الفور. عد إلى هنا حالاً! 605 00:44:13,904 --> 00:44:17,907 لقد خيّبت ظنك وأنت غاضبة مني. سوف أصلح كلّ شيء. 606 00:44:17,908 --> 00:44:20,493 عد إلى هنا فوراً. 607 00:44:20,494 --> 00:44:22,411 سأثبت لك أنني لست فاشلاً. 608 00:44:22,412 --> 00:44:24,289 - "ديدو". - لا، ليس هذه المرة. 609 00:44:24,790 --> 00:44:27,333 أنت تقتحم حديقة شخص مجنون 610 00:44:27,334 --> 00:44:30,671 بسبب مجموعة شائعات ليست منطقية حتى. 611 00:44:37,052 --> 00:44:38,136 مهلاً. 612 00:44:39,179 --> 00:44:40,304 دعينا... 613 00:44:40,305 --> 00:44:42,890 هل جُننت؟ توقّفي يا "كارلوتا"! 614 00:44:42,891 --> 00:44:44,017 تتصرفين بطريقة هستيرية. 615 00:44:49,940 --> 00:44:51,024 هل سمعت ذلك؟ 616 00:44:51,817 --> 00:44:52,818 نعم. 617 00:45:26,935 --> 00:45:27,936 "فاندا". 618 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 سأدخل. 619 00:45:38,739 --> 00:45:40,282 يا "فاندا"، هل أنت هنا؟ 620 00:45:48,332 --> 00:45:49,666 هل أنتما من شعب السحالي؟ 621 00:45:50,792 --> 00:45:53,754 مرحباً يا صغيرة. 622 00:45:54,922 --> 00:45:57,174 أنت تحملين سلاحاً كبيراً. 623 00:45:58,258 --> 00:45:59,967 لن تشربا دمي! 624 00:45:59,968 --> 00:46:01,762 - مهلاً. - توقّفي! لا. 625 00:46:17,486 --> 00:46:19,780 "مبني على فكرة (زولتان سبيرانديلي)" 626 00:46:53,438 --> 00:46:55,440 ترجمة "موريال ضو"