1 00:00:20,604 --> 00:00:23,523 NGÀY SỐ KHÔNG 2 00:00:23,524 --> 00:00:24,607 Chào. 3 00:00:24,608 --> 00:00:25,692 Chris. 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,071 Cậu phải đón tôi. 5 00:00:30,072 --> 00:00:31,197 Ngay bây giờ. 6 00:00:31,198 --> 00:00:33,991 Cái gì, ngay bây giờ? Em tưởng anh đang đá bóng. 7 00:00:33,992 --> 00:00:36,786 Tôi phải làm việc này, và tôi cần cứu viện. 8 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 Ngay bây giờ. 9 00:00:38,372 --> 00:00:39,455 Cứu viện? 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,707 Chris, đừng đùa với tôi. Chuyện này nghiêm túc. 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,252 Tôi cần cậu làm việc này cho tôi. Ngay bây giờ. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,419 Mọi việc ổn chứ? 13 00:00:45,420 --> 00:00:48,339 Gặp tôi ở sau Kapitän trong 20 phút nữa. Tôi sẽ chờ. 14 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 Lukas... 15 00:01:13,949 --> 00:01:15,409 - Không sao. - Em đi nhanh thôi. 16 00:01:22,124 --> 00:01:24,000 Bà ơi. Cháu ra ngoài vài giờ nhé. 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,960 - Bà uống thuốc chưa? - Gì cơ? 18 00:01:25,961 --> 00:01:29,506 Bác sĩ nói uống hai viên mỗi ngày. Bà đã uống chưa? 19 00:01:30,257 --> 00:01:31,675 Ồ, b à không nhớ. 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,427 Đừng lo. 21 00:01:34,219 --> 00:01:36,096 Vậy bà uống thuốc đi. 22 00:01:36,847 --> 00:01:38,182 - Nhé? - Ừ. 23 00:01:43,645 --> 00:01:44,980 Đây. Bà uống nước đi. 24 00:01:46,982 --> 00:01:49,026 Chẳng ngon, hả? 25 00:01:53,822 --> 00:01:55,448 Cháu ngoan lắm, Christopher. 26 00:01:55,449 --> 00:01:56,909 Bà đừng xem TV nhiều nhé. 27 00:01:58,160 --> 00:01:59,161 Cháu yêu bà. 28 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Con là con gái mẹ! 29 00:02:07,169 --> 00:02:10,922 Ngày nào người phụ nữ này cũng nói nhảm! Con chán lắm rồi! 30 00:02:10,923 --> 00:02:13,133 Ông tôi yêu chim muông. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,718 Hơn cả yêu người, 32 00:02:15,385 --> 00:02:17,762 hơn yêu vợ mình, hơn yêu con mình. 33 00:02:17,763 --> 00:02:19,765 Có lẽ còn hơn cả yêu cháu mình. 34 00:02:22,976 --> 00:02:26,897 Dù ông rất quý tôi. 35 00:02:30,442 --> 00:02:33,403 Chú chim yêu thích của ông là con chim đuôi đỏ. 36 00:02:33,987 --> 00:02:37,448 Con chim đó rất khó kiếm. Nhưng không phải là không thể. 37 00:02:37,449 --> 00:02:40,869 Và ông nghĩ thế mới là chú chim được ông cưng chiều. 38 00:02:54,341 --> 00:02:56,676 - Chết tiệt, coi chừng! - Ôi trời ơi. 39 00:02:56,677 --> 00:02:59,262 - Cháu xin lỗi. - Không, không, không! 40 00:02:59,263 --> 00:03:00,346 Chẳng trách. 41 00:03:00,347 --> 00:03:03,015 Một chú chim sâu mỏ nhạt bốn màu là chú chim yêu thích thì thật khó hiểu. 42 00:03:03,016 --> 00:03:04,517 Cứ kệ nó! Kệ nó đi! 43 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Ta sẽ chẳng bao giờ thấy trong đời. 44 00:03:34,214 --> 00:03:38,594 Và ngược lại, tại sao ta lại yêu thích chú chim sẻ? 45 00:03:40,220 --> 00:03:41,804 Nó có gì hay nào? 46 00:03:41,805 --> 00:03:44,516 Chim đuôi đỏ là lựa chọn hoàn hảo. 47 00:03:58,655 --> 00:04:03,660 Người Phần Lan mê tín tin rằng chim đuôi đỏ là điềm của tử thần. 48 00:04:06,288 --> 00:04:09,166 Nhưng ông bảo nó quá đẹp nên không thể mang lại xui xẻo. 49 00:04:22,721 --> 00:04:25,641 - Ta đang làm gì ở đây vậy? - Im mồm và đừng có hỏi. 50 00:04:34,483 --> 00:04:36,317 Và tắt thứ chết tiệt đó đi. 51 00:04:36,318 --> 00:04:38,070 Chẳng trách cậu không tán nổi cô nào. 52 00:05:10,519 --> 00:05:11,519 WANDA + ÔNG 53 00:05:11,520 --> 00:05:13,647 Ông luôn bảo khi ông mất, 54 00:05:14,356 --> 00:05:17,317 ông sẽ hóa thành chú chim đuôi đỏ và bảo vệ 55 00:05:18,277 --> 00:05:19,527 tôi luôn được bình an. 56 00:05:19,528 --> 00:05:20,778 Quan sát chim - H. Schäfer 57 00:05:20,779 --> 00:05:22,865 Chúc ông Đêm Nuppelwocken vui vẻ. 58 00:05:30,372 --> 00:05:31,415 Không thể nào. 59 00:05:35,085 --> 00:05:36,587 Chào mày. 60 00:05:42,009 --> 00:05:43,010 Ông? 61 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 Có phải ông không? 62 00:05:55,189 --> 00:05:57,941 Một con chim đuôi đỏ Âu Á. 63 00:06:01,862 --> 00:06:03,488 Tao phải chụp ảnh mày. 64 00:06:06,116 --> 00:06:07,117 Ôi, không. 65 00:06:08,452 --> 00:06:09,703 Ôi trời. 66 00:06:23,550 --> 00:06:24,384 Oái! 67 00:06:42,236 --> 00:06:43,570 Chết tiệt. 68 00:06:44,112 --> 00:06:45,071 Chris! 69 00:06:45,072 --> 00:06:47,824 Mau lên! Bắt nó! Đi mau! Đi! 70 00:08:36,433 --> 00:08:39,602 ĐI TÌM WANDA 71 00:08:43,815 --> 00:08:45,816 Chiếc xe thùng được đăng kí cho Dominik Bartels? 72 00:08:45,817 --> 00:08:48,069 {\an8}- Đúng. - Và anh ta đã báo nó bị mất cắp? 73 00:08:48,070 --> 00:08:49,570 {\an8}NGÀY 97 74 00:08:49,571 --> 00:08:50,906 {\an8}Theo tôi biết thì không phải. 75 00:08:57,079 --> 00:08:59,998 Điều đó chắc chắn khớp với giả thuyết buôn lậu động vật. 76 00:09:01,166 --> 00:09:02,543 Có dấu vân tay không? 77 00:09:03,961 --> 00:09:04,962 Tất cả đều bị xóa. 78 00:09:06,129 --> 00:09:09,049 Vậy hôm qua chúng ta thấy Bartels ị bậy sau bụi hồng. 79 00:09:09,633 --> 00:09:14,304 Còn hôm nay chúng ta thấy xe của anh ta đâm vào Nippel yêu dấu của cô... 80 00:09:15,222 --> 00:09:16,514 - Nuppel. - Wocken. 81 00:09:16,515 --> 00:09:17,933 Nuppelwocken. 82 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 Hay là 83 00:09:21,520 --> 00:09:23,105 tự dưng anh ta lại buồn đi ị? 84 00:09:36,660 --> 00:09:37,703 Carlotta? 85 00:09:41,206 --> 00:09:42,624 Carlotta? 86 00:09:44,877 --> 00:09:46,295 Carlotta! 87 00:09:47,421 --> 00:09:50,047 Ồ, xin lỗi. Tôi đang mải nghĩ đi đâu ấy. 88 00:09:50,048 --> 00:09:51,133 Phải. 89 00:09:52,176 --> 00:09:54,970 Cô đang nói hôm nay là sinh nhật bố cô? 90 00:09:55,637 --> 00:09:57,472 Vâng, đúng vậy. 91 00:09:58,432 --> 00:10:00,475 Còn sống thì ông 88 tuổi rồi. 92 00:10:02,644 --> 00:10:04,104 Ông mất ba năm trước. 93 00:10:05,731 --> 00:10:07,607 Dạo này tôi nghĩ nhiều về ông. 94 00:10:07,608 --> 00:10:08,942 Ông và Wanda, 95 00:10:09,610 --> 00:10:12,361 họ giống nhau như hai giọt nước, từ hồi con bé còn bé xíu. 96 00:10:12,362 --> 00:10:15,740 Họ sẽ bỏ đi và biến mất hàng giờ. 97 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 Ông rất thích thiên nhiên. 98 00:10:19,369 --> 00:10:24,082 Với những gì đang diễn ra, ông sẽ biết phải làm gì. 99 00:10:25,792 --> 00:10:27,419 Ông là kiểu người như thế. 100 00:10:28,295 --> 00:10:30,213 Ông luôn có câu trả lời. 101 00:10:30,214 --> 00:10:32,090 Ông không nao núng. 102 00:10:32,716 --> 00:10:36,512 Một thời gian dài, tôi không nhận ra điều đó khiến tôi mạnh mẽ thế nào. 103 00:10:38,388 --> 00:10:39,806 Khi biết ông còn đó. 104 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 Cho đến một ngày ông không còn nữa. 105 00:11:17,469 --> 00:11:23,100 Thế điều đó khiến cô nghĩ về Dedo thế nào khi làm cha? 106 00:11:24,810 --> 00:11:29,230 Nói thật nhé? Có lúc tôi lo lắng không biết Wanda có tính cách đó không. 107 00:11:29,231 --> 00:11:31,566 Kiểu nền tảng an toàn đó. 108 00:11:31,567 --> 00:11:35,904 Ý tôi là tất nhiên, Dedo chiều chuộng con bé, nhưng đôi khi... 109 00:11:36,989 --> 00:11:39,950 Đôi khi, anh ấy hơi ngốc. 110 00:11:41,827 --> 00:11:45,037 Anh ấy cứ lơ ngơ, chẳng bao giờ nghiêm túc cái gì. 111 00:11:45,038 --> 00:11:47,374 Nên chính tôi cố gắng cho con bé... 112 00:11:49,418 --> 00:11:50,668 sức mạnh đó. 113 00:11:50,669 --> 00:11:55,632 Nhưng rồi cuối cùng tôi lại tỏ ra cứng rắn thế này. 114 00:11:57,843 --> 00:12:02,306 Người ta bảo ta thấy bản chất thật của một người ở giai đoạn khủng hoảng. 115 00:12:03,515 --> 00:12:06,392 Nhưng chắc là tôi vẫn đang chờ. 116 00:12:06,393 --> 00:12:10,689 Tôi đang chờ Dedo thật sự gánh vác trách nhiệm. 117 00:12:26,413 --> 00:12:30,708 GIAO HÀNG CHO RÜDIGER SCHÄFER SCHWARZWALDWEG 2 118 00:12:30,709 --> 00:12:33,128 5994 SUNDERSHEIM ĐỨC 119 00:12:43,347 --> 00:12:46,224 Bố? Bố làm gì ngoài này thế? 120 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 Không làm gì. 121 00:12:49,061 --> 00:12:50,646 Bố phải cho con xem cái này. 122 00:12:51,522 --> 00:12:54,065 Bố đã xem lại những hình ảnh hồng ngoại mà ta chụp 123 00:12:54,066 --> 00:12:56,443 và thấy một điểm nóng kì lạ. 124 00:12:58,820 --> 00:13:02,032 Mùi gì thế? Mùi xạ à? 125 00:13:03,033 --> 00:13:05,035 Con dùng nước thơm cạo râu à? 126 00:13:05,577 --> 00:13:06,744 Chỉ một chút cologne thôi. 127 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 Cologne? Ồ, phải rồi. 128 00:13:10,040 --> 00:13:12,835 Là tiệc trò chơi điện tử của con. 129 00:13:13,377 --> 00:13:16,170 Khoan... Không có con gái ở đó chứ? 130 00:13:16,171 --> 00:13:18,381 Dù bố không nghĩ là nhiều cô gái tới những sự kiện đó, nhỉ? 131 00:13:18,382 --> 00:13:19,967 Chỉ có một đám mọt sách thôi. 132 00:13:20,926 --> 00:13:22,844 Không phải con gái thì không mọt sách, tất nhiên, 133 00:13:22,845 --> 00:13:24,595 nhân tiện, ý bố không phải con là mọt sách, 134 00:13:24,596 --> 00:13:26,597 vì bố nghĩ con là người xuất sắc nhất trong... 135 00:13:26,598 --> 00:13:27,766 Điểm nóng? 136 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 Phải. 137 00:13:29,768 --> 00:13:33,062 Nên bố xem lại hình ảnh hồng ngoại của của các ngôi nhà ở bìa rừng. 138 00:13:33,063 --> 00:13:36,440 Và có một điểm nóng từ một ngôi nhà. 139 00:13:36,441 --> 00:13:38,527 Nhưng nếu so sánh nó với bản đồ, 140 00:13:39,361 --> 00:13:40,945 thì không có ngôi nhà nào ở đó. 141 00:13:40,946 --> 00:13:45,366 Điểm nóng ở cạnh một ngôi nhà, ở sân, nơi không có ngôi nhà nào. 142 00:13:45,367 --> 00:13:50,830 Nghĩa là hẳn có người xây một phòng bí mật dưới sân sau của họ. 143 00:13:50,831 --> 00:13:52,456 Ai xây một căn phòng bí mật? 144 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 - Bố và con tìm thấy một điểm nóng kì lạ... - Đây. 145 00:13:55,127 --> 00:13:56,587 ...bằng drone. 146 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 Nhà Tối? 147 00:14:01,550 --> 00:14:02,801 Mùi gì thế? 148 00:14:04,553 --> 00:14:07,388 - Có phải là đậu tonka? - Con đi đây. 149 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 Đừng thức chờ con. 150 00:14:11,518 --> 00:14:12,769 Cái gì thế? 151 00:14:13,562 --> 00:14:15,439 Em đã gỡ máy quay trộm ở nhà Roth rồi. 152 00:14:17,316 --> 00:14:18,901 Có lẽ ta có thể dùng lại chúng. 153 00:14:25,157 --> 00:14:27,700 Đêm qua anh về khá khuya. 154 00:14:27,701 --> 00:14:29,160 Em không nghe thấy anh vào nhà. 155 00:14:29,161 --> 00:14:30,245 Không à? 156 00:14:33,123 --> 00:14:34,458 Anh đã làm gì vậy? 157 00:14:35,334 --> 00:14:36,792 Ồ, thì bọn anh... 158 00:14:36,793 --> 00:14:39,670 Bọn anh lại thử drone mới. 159 00:14:39,671 --> 00:14:41,923 Phải. Hẳn là bọn anh quên cả giờ giấc. 160 00:14:41,924 --> 00:14:43,050 Phải. 161 00:14:46,094 --> 00:14:47,428 Nhà Tối là gì? 162 00:14:47,429 --> 00:14:49,306 Vâng, phải rồi. 163 00:14:49,806 --> 00:14:53,392 Đó là ngôi nhà rùng rợn nào đó ở Forststraße. Và có vẻ như, 164 00:14:53,393 --> 00:14:56,563 có vài giả thuyết rồ dại về nó trên mạng. 165 00:14:57,064 --> 00:14:58,940 Ồ, rùng rợn thật đấy. 166 00:14:58,941 --> 00:15:01,068 - Vâng. Ta nên ghé qua đó. - Chắc chắn. 167 00:15:07,950 --> 00:15:09,576 - Tôi vào được chứ? - Tất nhiên. 168 00:15:20,045 --> 00:15:22,381 Được rồi. Nào. Mời vào. 169 00:15:27,427 --> 00:15:31,515 Cô nghĩ cô gái kia có liên quan đến Wanda? 170 00:15:32,015 --> 00:15:32,932 Có thể. 171 00:15:32,933 --> 00:15:36,812 Dominik Bartels, bạn cũ của anh bị mất xe thùng hôm qua. 172 00:15:38,021 --> 00:15:40,983 Ồ, thật kinh khủng. 173 00:15:47,781 --> 00:15:51,033 Cô có biết là ai không? Có thể là vài đứa trẻ? 174 00:15:51,034 --> 00:15:52,202 Tôi sẽ giả định như thế. 175 00:15:53,078 --> 00:15:54,495 Cho phép tôi? 176 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Vâng, được. 177 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Anh có quen Harald Hessel? 178 00:16:02,754 --> 00:16:04,214 Ông ta sống ở Tannenring. 179 00:16:05,215 --> 00:16:06,924 - Hessel? Không. - Không thấy quen. 180 00:16:06,925 --> 00:16:09,303 - Chưa từng nghe tên, xin lỗi. - Sao cô lại hỏi? 181 00:16:10,846 --> 00:16:13,097 Ông ta cho rằng có người tấn công ông ta ở nhà tối qua. 182 00:16:13,098 --> 00:16:17,477 Có vẻ như Sundersheim uể oải đã trở thành lò của hoạt động tội phạm. 183 00:16:18,353 --> 00:16:20,021 - Thật khủng khiếp. - Đúng, khủng khiếp. 184 00:16:20,022 --> 00:16:21,898 Thế ông ta sao rồi? 185 00:16:21,899 --> 00:16:24,775 Ông ta rất đau đầu, nhưng ngoài ra thì không sao. 186 00:16:24,776 --> 00:16:25,777 Ơn trời. 187 00:16:27,404 --> 00:16:28,738 Tôi cầm một viên đi đường được chứ? 188 00:16:28,739 --> 00:16:30,657 Tất nhiên. Tôi có nhiều lắm. 189 00:16:32,576 --> 00:16:33,618 Tốt. 190 00:16:33,619 --> 00:16:37,830 Cô sẽ báo cho chúng tôi khi biết nhiều hơn về Lenka, nhỉ? 191 00:16:37,831 --> 00:16:39,248 - Tất nhiên. - Tốt. 192 00:16:39,249 --> 00:16:41,793 Tôi nghĩ tôi sắp tìm ra rồi. 193 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 Tốt lắm. 194 00:16:52,638 --> 00:16:54,139 Cô ấy nói gì vậy? 195 00:16:54,890 --> 00:16:57,142 Ông Hessel bị cướp à? 196 00:16:57,643 --> 00:16:59,352 Đúng vậy. 197 00:16:59,353 --> 00:17:01,522 Đã có một sự vụ nhỏ. 198 00:17:11,949 --> 00:17:12,950 Ole! 199 00:17:17,412 --> 00:17:18,413 Chào. 200 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 Ra đây. 201 00:17:25,878 --> 00:17:27,297 - Chào. - Chào cậu. 202 00:17:28,799 --> 00:17:31,051 Mack Con Dao, tôi xin giới thiệu. 203 00:17:32,886 --> 00:17:35,096 Đây là Ole, còn gọi là Olboy. 204 00:17:35,097 --> 00:17:38,183 Hai người gặp nhau trên mạng cả nghìn lần nhưng chưa từng gặp ở đời thực. 205 00:17:38,725 --> 00:17:40,017 Ole. 206 00:17:40,018 --> 00:17:43,187 Mack Con Dao đây đúng là huyền thoại. 207 00:17:43,188 --> 00:17:44,772 Tên đời thực là Chris. 208 00:17:44,773 --> 00:17:46,148 - Chào cậu. Hay lắm. - Chris. Chào anh. 209 00:17:46,149 --> 00:17:48,776 Gì thế này? Cậu cũng ngủ trong này à? 210 00:17:48,777 --> 00:17:51,654 Không, thỉnh thoảng thôi, nếu tôi cần chợp mắt. 211 00:17:51,655 --> 00:17:54,282 Phải rồi. Chợp mắt. Không kì quặc chút nào. 212 00:17:54,283 --> 00:17:58,411 Chào cậu. Cậu có chắc tôi không biết cậu? Trông cậu quen lắm. 213 00:17:58,412 --> 00:18:00,163 Ừ, có lẽ là trên bản tin. 214 00:18:00,873 --> 00:18:02,874 Chị gái của Ole là Wanda Klatt. 215 00:18:02,875 --> 00:18:04,168 Cô gái bị mất tích. 216 00:18:05,043 --> 00:18:07,379 Các cậu có ngửi thấy không? Mùi gì vậy? Gỗ đàn hương à? 217 00:18:10,340 --> 00:18:12,550 Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt. 218 00:18:12,551 --> 00:18:16,221 NGÀY SỐ KHÔNG 219 00:18:19,099 --> 00:18:20,851 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. 220 00:18:23,270 --> 00:18:25,439 Đừng la hét nữa. Đừng la hét nữa! 221 00:18:26,106 --> 00:18:28,024 Đừng... Làm ơn đừng la hét nữa! 222 00:18:28,025 --> 00:18:30,401 Xin đừng. Tôi phải nghĩ! 223 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 Thôi đi! 224 00:18:36,617 --> 00:18:37,784 Gì cơ? 225 00:18:38,577 --> 00:18:39,912 Cô đang cố nói gì à? 226 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 Tôi không hiểu. Mồm cô bị dán băng keo! 227 00:18:44,958 --> 00:18:47,210 Cô làm gì vậy? Thôi đi. Thôi đi! Thôi! 228 00:18:47,211 --> 00:18:48,378 Chris Novak. 229 00:18:53,842 --> 00:18:54,885 Sao cô biết tên tôi? 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,136 Chúng ta từng học cùng trường. 231 00:18:57,137 --> 00:18:58,554 Anh học trên tôi ba lớp. 232 00:18:58,555 --> 00:19:00,598 Chúng ta từng diễn chung vở opera Threepenny. 233 00:19:00,599 --> 00:19:02,683 Anh đóng vai Mack Con Dao. Tôi đóng vai cô gái điếm thứ hai. 234 00:19:02,684 --> 00:19:04,018 Wanda? 235 00:19:04,019 --> 00:19:05,187 Oa. Trông cô... 236 00:19:05,979 --> 00:19:06,980 Cô thế nào? 237 00:19:07,731 --> 00:19:09,774 - Tôi đã rất tuyệt. - Ừ. 238 00:19:09,775 --> 00:19:12,735 Cho tới khi tôi chứng kiến một vụ án mạng và tôi bị bắt cóc! 239 00:19:12,736 --> 00:19:14,529 Cứu! 240 00:19:14,530 --> 00:19:16,239 - Cứu! - Wanda! 241 00:19:16,240 --> 00:19:18,533 Ta đang ở nơi hoang vắng! Đừng la hét nữa! 242 00:19:18,534 --> 00:19:19,743 Không ai nghe thấy đâu. 243 00:19:20,661 --> 00:19:22,203 Vô ích thôi. Nhé? 244 00:19:22,204 --> 00:19:24,163 Người phụ nữ mà anh giết là ai thế? 245 00:19:24,164 --> 00:19:25,748 Tôi không giết ai cả! 246 00:19:25,749 --> 00:19:27,208 Tôi không biết đó là ai. 247 00:19:27,209 --> 00:19:28,876 Tôi không biết Lukas làm cái việc đó. 248 00:19:28,877 --> 00:19:31,421 Lukas là ai? Cái gã giết cô ấy? 249 00:19:32,339 --> 00:19:33,715 Chris. 250 00:19:35,133 --> 00:19:37,510 - Tôi phải gọi Lukas. - Đừng. Dừng lại. Đừng gọi anh ta. 251 00:19:37,511 --> 00:19:40,931 Chris, nếu Lukas biết tôi còn sống, 252 00:19:42,516 --> 00:19:44,475 thì anh ta cũng sẽ giết tôi. 253 00:19:44,476 --> 00:19:46,102 Tôi đã thấy anh ta. Tôi đã thấy việc anh ta làm. 254 00:19:46,103 --> 00:19:48,105 Xin anh, Chris. Xin anh. 255 00:19:55,153 --> 00:19:56,988 Xin đừng. Chris. 256 00:19:56,989 --> 00:19:59,115 Chris? Mọi việc ổn chứ? 257 00:19:59,116 --> 00:20:00,408 Chuyện lúc nãy là sao? 258 00:20:00,409 --> 00:20:01,993 Ừ, xin lỗi. Đó không phải kế hoạch. 259 00:20:01,994 --> 00:20:03,370 Thế kế hoạch là gì? 260 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 Cứ bình tĩnh, đừng hoảng sợ. 261 00:20:06,415 --> 00:20:09,209 Con khốn đó muốn gây nhiều rắc rối cho nhiều người. 262 00:20:09,710 --> 00:20:10,960 Cô ta là ai? 263 00:20:10,961 --> 00:20:12,671 Không quan trọng. Kết thúc rồi. 264 00:20:13,213 --> 00:20:14,715 Khử được con kia chưa? 265 00:20:15,549 --> 00:20:16,924 Xin đừng. 266 00:20:16,925 --> 00:20:18,886 - Rồi. - Tuyệt! 267 00:20:19,595 --> 00:20:20,595 Tốt lắm. 268 00:20:20,596 --> 00:20:22,598 Có thế chứ. 269 00:20:23,348 --> 00:20:26,602 Tôi biết có thể tin ở cậu mà, em họ. 270 00:20:27,853 --> 00:20:29,104 Nghe này, Chris. 271 00:20:30,314 --> 00:20:32,482 Nói chuyện qua điện thoại phải cẩn thận, nhé? 272 00:20:33,442 --> 00:20:34,942 Cậu cần vứt rác đi. 273 00:20:34,943 --> 00:20:37,779 Cứ vào rừng, càng xa càng tốt. 274 00:20:38,280 --> 00:20:40,156 Đào hố, đốt, rồi chôn. Nhé? 275 00:20:40,157 --> 00:20:41,325 Tôi nợ cậu một lần. 276 00:21:02,804 --> 00:21:04,764 - Ổn cả chứ? - Tất nhiên rồi, bà chủ. 277 00:21:04,765 --> 00:21:05,849 Cô ta là của bà. 278 00:21:06,517 --> 00:21:08,977 - Tôi còn kịp chơi hiệp hai. - Giỏi lắm. 279 00:21:15,317 --> 00:21:16,693 Anh ta nghĩ tôi chết rồi, đúng không? 280 00:21:18,320 --> 00:21:19,780 Giờ anh sẽ làm gì? 281 00:21:20,906 --> 00:21:23,075 - Anh sẽ giết tôi à? - Tôi nghĩ... Tôi... 282 00:21:34,044 --> 00:21:35,545 NGÀY 97 283 00:21:35,546 --> 00:21:37,213 Anh tấn công ông ta? 284 00:21:37,214 --> 00:21:39,298 Không còn cách nào. Ông ta phát hiện ra máy quay. 285 00:21:39,299 --> 00:21:40,842 Lúc đó, cảnh sát đang đến. 286 00:21:40,843 --> 00:21:42,510 Kiểu gì ta cũng phải lấy nó ra. 287 00:21:42,511 --> 00:21:44,303 Rauch mà tìm thấy chúng thì có mà... 288 00:21:44,304 --> 00:21:46,389 Em không thích chuyện này. 289 00:21:46,390 --> 00:21:47,557 Hessel là lão già nát rượu. 290 00:21:47,558 --> 00:21:51,352 Sẽ chẳng ai tin ông ta, và ông ta cũng không có bằng chứng. Nên... 291 00:21:51,353 --> 00:21:55,023 Còn cái xe thùng bị đánh cắp, anh không liên quan đến chứ? 292 00:21:59,319 --> 00:22:00,611 Gì nữa đây? 293 00:22:00,612 --> 00:22:01,989 Cái gì? 294 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Chào cô. 295 00:22:07,286 --> 00:22:08,452 Nhà đẹp lắm. 296 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 Ồ, thôi nào. Không đẹp bằng nhà hai người. 297 00:22:14,209 --> 00:22:16,961 Nhìn từ bên ngoài là thấy đẹp mà. 298 00:22:16,962 --> 00:22:18,546 Chúng tôi giúp gì được hai người? 299 00:22:18,547 --> 00:22:21,382 Chúng tôi muốn làm việc này cho cô. 300 00:22:21,383 --> 00:22:24,385 Lucie cứ nghĩ về lần gặp của cô hôm trước 301 00:22:24,386 --> 00:22:27,054 và nghĩ ra một cách để giúp. 302 00:22:27,055 --> 00:22:30,933 Sắp 100 ngày kể từ khi Wanda biến mất, 303 00:22:30,934 --> 00:22:35,229 nên cháu nghĩ ta có thể tổ chức một sự kiện để tưởng nhớ bạn ấy. 304 00:22:35,230 --> 00:22:39,443 Và tôi nghĩ, "Này, có ngài Tổ chức Sự kiện đây rồi". 305 00:22:44,364 --> 00:22:45,573 {\an8}"Lễ hội Wanda." 306 00:22:45,574 --> 00:22:48,367 {\an8}Chỉ là cái tên tạm đặt. Ta vẫn có thể sửa lại. 307 00:22:48,368 --> 00:22:50,244 Chúng tôi sẽ tổ chức mọi thứ. 308 00:22:50,245 --> 00:22:51,704 Nhóm nhảy sẽ biểu diễn. 309 00:22:51,705 --> 00:22:55,334 Tôi đã biên đạo một bài khi Công nương Diana mất. 310 00:22:55,918 --> 00:22:59,880 Rất hợp luôn. Ám ảnh, nhưng cũng trầm mặc. 311 00:23:00,631 --> 00:23:02,465 Tôi có thể bảo hội phụ huynh tham gia. 312 00:23:02,466 --> 00:23:04,634 Các bà mẹ sẽ đều đóng góp cho bữa buffet. 313 00:23:04,635 --> 00:23:07,304 Cô có thể làm món salad khoai tây trứ danh. 314 00:23:10,557 --> 00:23:14,770 Chúng tôi chỉ muốn cô biết cả thị trấn ở bên cô. 315 00:23:22,653 --> 00:23:23,779 Một trăm ngày. 316 00:23:28,408 --> 00:23:31,245 Nghe thực tế hơn khi người khác nói ra. 317 00:23:31,745 --> 00:23:33,746 Ừ, nhưng là thật và vẫn là một con số thống kê. 318 00:23:33,747 --> 00:23:37,501 Không có nghĩa là có điều gì thay đổi vào ngày thứ 100. 319 00:23:40,003 --> 00:23:40,921 Lễ hội Wanda. 320 00:23:46,760 --> 00:23:49,972 Anh không thấy hơi kì quặc à? Mở tiệc như thế? 321 00:23:50,764 --> 00:23:54,559 Thì, có phải tiệc tùng hoành tráng đâu. 322 00:23:54,560 --> 00:23:56,895 Vậy thì là gì? Lễ tưởng niệm. 323 00:23:58,689 --> 00:24:01,525 Là lễ tôn vinh Wanda. Lễ hội Wanda. 324 00:24:03,861 --> 00:24:05,737 Mà da của cô ta bị làm sao ấy nhỉ? 325 00:24:06,446 --> 00:24:08,364 Cô ta có hai đứa con ở tuổi teen, mà không có nếp nhăn nào. 326 00:24:08,365 --> 00:24:11,617 Mặt cô ta cứ như được chà nhẵn ấy. 327 00:24:11,618 --> 00:24:13,203 Mà người cô ta rất thơm. 328 00:24:17,416 --> 00:24:18,916 Anh đi đâu vậy? 329 00:24:18,917 --> 00:24:21,210 Ừ, anh cần vài giờ để... 330 00:24:21,211 --> 00:24:26,007 Karl nhờ anh giúp một việc. Ừ. 331 00:24:26,008 --> 00:24:28,050 Em tưởng ta sẽ đi xem ngôi nhà đó? 332 00:24:28,051 --> 00:24:29,136 Ừ, chúng ta sẽ xem. 333 00:24:30,220 --> 00:24:31,221 Anh đi không lâu đâu. 334 00:24:45,319 --> 00:24:46,445 Rüdiger, mở cửa ra! 335 00:24:53,327 --> 00:24:54,328 Rüdiger! 336 00:24:56,205 --> 00:24:59,582 Đó không phải vấn đề của tôi. Tôi đã trả tiền mua nó sòng phẳng! 337 00:24:59,583 --> 00:25:02,627 Đúng không? Mọi việc đã được giải quyết. 338 00:25:02,628 --> 00:25:04,213 Tôi biết ngay mà. 339 00:25:05,339 --> 00:25:06,381 Tôi gọi lại sau. 340 00:25:07,049 --> 00:25:08,049 Con bé đâu? 341 00:25:08,050 --> 00:25:09,050 - Ai? - Con bé đâu? 342 00:25:09,051 --> 00:25:10,593 Dedo, cậu đang nói gì vậy? 343 00:25:10,594 --> 00:25:12,512 - Anh đã làm gì con bé? - Ý cậu là sao? 344 00:25:12,513 --> 00:25:15,765 Anh đã làm gì con bé, đồ khốn bệnh hoạn? Nói đi! 345 00:25:15,766 --> 00:25:19,352 Carlotta suốt ngày bảo vệ anh. 346 00:25:19,353 --> 00:25:20,854 Tôi biết ngay anh là kẻ biến thái. 347 00:25:21,563 --> 00:25:23,899 Không ai tử tế mà mặc áo khoác da cả! 348 00:25:24,650 --> 00:25:26,692 Nói đi. Con bé đâu? 349 00:25:26,693 --> 00:25:28,278 Anh đã làm gì con bé? 350 00:25:29,112 --> 00:25:31,364 Anh đã làm gì con bé, đồ tâm thần tóc đuôi ngựa. 351 00:25:31,365 --> 00:25:33,367 Sao mà cậu ghét tóc đuôi ngựa thế? 352 00:25:36,537 --> 00:25:37,579 Con bé đâu? 353 00:25:38,580 --> 00:25:39,706 Nói đi! 354 00:25:40,791 --> 00:25:42,626 Tôi mua một con hổ! 355 00:25:43,794 --> 00:25:45,795 - Cái gì? - Tôi mua một con hổ cái. 356 00:25:45,796 --> 00:25:48,172 Trên trang web đen. Giá 25.000 euro. 357 00:25:48,173 --> 00:25:50,216 Vì thế mà tôi không thể cho cậu vay tiền. 358 00:25:50,217 --> 00:25:51,926 Đáng lẽ hôm qua nó phải đến đây rồi, 359 00:25:51,927 --> 00:25:55,137 nhưng người mà tôi mua con hổ nói rằng có kẻ đã trộm cái xe thùng chở nó 360 00:25:55,138 --> 00:25:57,598 và gặp tai nạn gì đó. Nên giờ mất con hổ rồi. 361 00:25:57,599 --> 00:26:00,351 Giờ họ không muốn trả lại tiền cho tôi. 362 00:26:00,352 --> 00:26:02,728 Tôi biết nghe thật điên rồ. Nhưng đó là sự thật. 363 00:26:02,729 --> 00:26:04,898 - Cậu phải tin tôi, Dedo. - Tôi tin anh. 364 00:26:06,775 --> 00:26:07,817 Thật không? Cậu tin tôi? 365 00:26:07,818 --> 00:26:08,986 Ừ, tôi tin anh. 366 00:26:09,486 --> 00:26:10,654 Cảm ơn, Dedo. 367 00:26:15,659 --> 00:26:18,119 - Chuyện gì vậy? - Em làm gì ở đây? 368 00:26:18,120 --> 00:26:22,123 Hôm nay là sinh nhật bố và em... Em muốn xem anh thế nào. 369 00:26:22,124 --> 00:26:24,626 - Ừ, không. Anh vẫn khỏe. - Phải. 370 00:26:26,295 --> 00:26:29,173 Nào, một trong hai người phải cho em biết chuyện gì. Ngay. 371 00:26:32,467 --> 00:26:34,635 Rüdiger mua một con hổ trên web đen. Đó. 372 00:26:34,636 --> 00:26:37,138 Dedo mất việc và đang tiêu tiền tiết kiệm của em. 373 00:26:37,139 --> 00:26:39,641 - Đồ khốn! Đừng nói... - Đồ khốn! 374 00:26:42,352 --> 00:26:44,228 Xét kĩ ra thì anh không phạm pháp... 375 00:26:44,229 --> 00:26:45,314 Im đi! 376 00:26:46,064 --> 00:26:47,232 Có đúng không? 377 00:26:49,318 --> 00:26:53,196 Carlotta... Ý anh là, chuyện phức tạp lắm. 378 00:26:53,197 --> 00:26:55,073 Nghe không phức tạp lắm. 379 00:26:55,574 --> 00:26:57,159 Anh có việc làm không? Có hay không? 380 00:26:58,327 --> 00:27:01,537 Không, nhưng anh đã muốn nói với em. Anh chỉ không muốn em buồn bực. 381 00:27:01,538 --> 00:27:04,582 Phải. Anh không muốn em buồn bực? 382 00:27:04,583 --> 00:27:06,000 Ừ, anh đã muốn sửa chữa. 383 00:27:06,001 --> 00:27:09,003 Dedo, anh đã bao giờ sửa chữa được cái gì chưa? 384 00:27:09,004 --> 00:27:13,549 Mỗi lần anh thử, anh đều khiến mọi thứ tệ hơn chục lần! 385 00:27:13,550 --> 00:27:16,010 Anh biết! Anh biết em nghĩ anh lúc nào cũng lơ ngơ 386 00:27:16,011 --> 00:27:18,262 và anh cần gánh vác trách nhiệm. 387 00:27:18,263 --> 00:27:20,766 - Anh cũng muốn. Nhưng... - Anh vừa nói gì? 388 00:27:23,685 --> 00:27:25,395 Anh nghe buổi trị liệu của em đấy à? 389 00:27:26,063 --> 00:27:27,064 Không. 390 00:27:29,608 --> 00:27:32,568 Anh không cố ý. Đó là tình cờ. 391 00:27:32,569 --> 00:27:35,321 - Anh nghĩ em ngu à? - Không, Carlotta. 392 00:27:35,322 --> 00:27:37,740 Anh nói thật. Anh đang tìm một thứ trên bản đồ rồi anh nghe thấy em, 393 00:27:37,741 --> 00:27:39,493 - nhưng anh không muốn nghe lỏm. - Oa! 394 00:27:42,371 --> 00:27:43,664 Đủ rồi. 395 00:27:44,456 --> 00:27:45,957 Chúng ta xong rồi. 396 00:27:45,958 --> 00:27:47,251 Carlotta, thôi nào. 397 00:27:48,418 --> 00:27:49,545 Carlotta. 398 00:27:51,922 --> 00:27:54,800 Ôi trời. Em rể. Giờ thì cậu phạm sai lầm to rồi. 399 00:27:58,136 --> 00:27:59,388 Im đi. 400 00:28:05,936 --> 00:28:08,354 Trời, mê quá. Không ngờ họ loại bỏ mấy gã đó nhanh thế. 401 00:28:08,355 --> 00:28:09,857 Ừ. Tuyệt thật. 402 00:28:10,774 --> 00:28:11,983 Ta có nên xem một ván nữa? 403 00:28:11,984 --> 00:28:13,735 Có chứ. 404 00:28:14,528 --> 00:28:19,199 Lẽ ra tôi đã thuyết phục được bố mẹ chi tiền cho gói VIP. 405 00:28:20,117 --> 00:28:23,786 Muốn tới tiệc hậu sự kiện không? 406 00:28:23,787 --> 00:28:25,330 Hay lắm! Ôi trời. 407 00:28:26,123 --> 00:28:27,583 Ole, cậu đúng là huyền thoại. 408 00:28:28,333 --> 00:28:29,333 VIP đây này! 409 00:28:29,334 --> 00:28:30,419 Cảm ơn. 410 00:28:39,511 --> 00:28:41,179 Ôi trời. Chris, Astral Ambush. 411 00:28:41,180 --> 00:28:42,763 Không. Không. 412 00:28:42,764 --> 00:28:44,349 Ôi trời. Cái gì thế? 413 00:28:45,184 --> 00:28:46,185 Oa. 414 00:28:50,939 --> 00:28:51,940 Được lắm. 415 00:28:55,360 --> 00:28:56,944 - Chào cô. - Chào các cậu. Nước uống chào mừng? 416 00:28:56,945 --> 00:28:58,321 - Vâng. - Cảm ơn cô. 417 00:28:58,322 --> 00:29:00,866 - Cạn li. - Cạn li. 418 00:29:06,705 --> 00:29:08,122 Này. Uống chai bia cho sướng đã nhé. 419 00:29:08,123 --> 00:29:09,290 Được. Để tôi đi lấy. 420 00:29:09,291 --> 00:29:10,416 Không, không. 421 00:29:10,417 --> 00:29:14,003 Cậu lái xe, Ole đi lấy vòng tay. Để tôi mời. 422 00:29:14,004 --> 00:29:16,089 - Tôi cũng... - Không. Tôi mời. Không sao. 423 00:29:25,224 --> 00:29:26,725 Này, sao anh biết Alex? 424 00:29:27,976 --> 00:29:30,229 Cậu ấy chơi bóng đá với Lukas anh họ tôi. 425 00:29:37,444 --> 00:29:40,572 Này, rất tiếc về chị gái cậu. 426 00:29:42,282 --> 00:29:44,617 Mà vẫn có cảm giác phi thực. 427 00:29:44,618 --> 00:29:47,996 Em cứ ngóng chị ấy xông vào phòng em và gây sự với em. 428 00:29:49,748 --> 00:29:52,583 Ồ, vậy chị ấy là kiểu chị đại hả? 429 00:29:52,584 --> 00:29:56,504 Ừ. Ngày nào cũng, "Ole, đừng có mọt sách như thế. 430 00:29:56,505 --> 00:29:58,130 Ole, đừng đánh rắm khi chị ở trong xe 431 00:29:58,131 --> 00:30:01,342 không chị sẽ mách mẹ là em dùng laptop của mẹ để xem ảnh khiêu dâm". 432 00:30:01,343 --> 00:30:03,344 Không. Cô ấy làm thế á? 433 00:30:03,345 --> 00:30:05,180 Chị ấy lúc nào cũng gây khó chịu. 434 00:30:06,807 --> 00:30:08,392 Không tin nổi. 435 00:30:20,070 --> 00:30:21,612 Cô ấy sẽ quay lại. Tôi chắc chắn thế. 436 00:30:21,613 --> 00:30:23,031 Tôi đảm bảo. 437 00:30:27,077 --> 00:30:27,995 Thế ư? 438 00:30:30,330 --> 00:30:33,542 Được rồi. Ba bia cho các bạn tôi. 439 00:30:34,084 --> 00:30:35,960 - VIP này! - VIP! 440 00:30:35,961 --> 00:30:37,337 Uống nào! 441 00:30:40,716 --> 00:30:41,633 NGÀY 97 442 00:30:43,802 --> 00:30:44,803 NGÀY SỐ KHÔNG 443 00:30:54,396 --> 00:30:56,606 Bà ơi, cháu chơi điện tử ở dưới nhà nhé. 444 00:30:56,607 --> 00:30:57,691 Được rồi, cháu. 445 00:31:10,245 --> 00:31:11,496 Cháu nói gì thế? 446 00:31:26,136 --> 00:31:28,680 Tôi sẽ gỡ băng dính ra, cô có hét không? 447 00:31:31,225 --> 00:31:32,391 Vậy thì tôi cứ để đó. 448 00:31:32,392 --> 00:31:34,520 Được. Tôi sẽ không hét. 449 00:31:35,145 --> 00:31:36,897 - Hứa chứ? - Hứa. 450 00:31:47,658 --> 00:31:49,784 - Chúng ta đang ở chỗ quái nào? - Tầng hầm nhà bà tôi. 451 00:31:49,785 --> 00:31:52,703 Là "căn phòng sở thích" của ông tôi. 452 00:31:52,704 --> 00:31:54,664 Nên đây là nơi ông xuống để lén uống rượu. 453 00:31:54,665 --> 00:31:58,335 Nhưng ông mất rồi, còn bà tôi thì không xuống đây được, nên nó trống. 454 00:31:59,461 --> 00:32:01,170 - Đừng nói là anh sống dưới này. - Không. 455 00:32:01,171 --> 00:32:03,674 Tôi hiện không có nhà nhưng... 456 00:32:04,341 --> 00:32:06,217 - Anh bạn. - Sao? Tạm thời thôi. 457 00:32:06,218 --> 00:32:08,094 Vả lại, tôi có thể chăm sóc bà. 458 00:32:08,095 --> 00:32:11,014 Bà bị chứng mất trí nhớ và hay bị ngã nên... 459 00:32:15,477 --> 00:32:16,811 Giờ thì sao? 460 00:32:16,812 --> 00:32:19,397 Anh sẽ giữ tôi ở dưới này như là nô lệ tình dục à? 461 00:32:19,398 --> 00:32:21,691 - Không! - Thế là gì? Tôi là tù nhân của anh? 462 00:32:21,692 --> 00:32:26,238 Không phải tù nhân. Giống vị khách bất đắc dĩ thì hơn. Tôi chịu. 463 00:32:26,780 --> 00:32:29,824 Lần đầu tiên tôi làm việc này. Có lẽ cô nên tử tế hơn với tôi... 464 00:32:29,825 --> 00:32:32,326 - Tôi đã cứu cô mà. - Cứu tôi? 465 00:32:32,327 --> 00:32:34,704 Có lẽ không phải cứu, nhưng tôi không giết cô. 466 00:32:34,705 --> 00:32:37,874 - Tôi phải biết ơn à? - Không biết nữa, có lẽ biết ơn một chút. 467 00:32:37,875 --> 00:32:40,042 Ôi, người hùng của tôi. 468 00:32:40,043 --> 00:32:41,252 Hay lắm. Thú vị lắm. 469 00:32:41,253 --> 00:32:43,462 Cảm ơn anh nhiều, Christopher, vì không giết tôi. 470 00:32:43,463 --> 00:32:45,089 Cô không cần khó chịu về việc đó. 471 00:32:45,090 --> 00:32:46,716 Không, tôi nghiêm túc. Cảm ơn anh nhiều, Chris Novak, 472 00:32:46,717 --> 00:32:50,094 vì không giết tôi và vì nhốt tôi ở hầm nhà bà anh. 473 00:32:50,095 --> 00:32:52,847 Hành động tử tế đến khó tin. 474 00:32:52,848 --> 00:32:54,391 Này, khoan. 475 00:32:59,354 --> 00:33:01,190 Mà anh làm gì trong rừng thế? 476 00:33:02,524 --> 00:33:05,194 - Lukas nói anh ấy cần tôi. - Anh ta bảo gì anh cũng làm à? 477 00:33:06,570 --> 00:33:08,905 Anh ấy là người duy nhất chăm lo cho tôi khi bố mẹ tôi mất, 478 00:33:08,906 --> 00:33:10,489 ngoài bà tôi ra. 479 00:33:10,490 --> 00:33:13,493 Nên, đúng. Khi anh ấy nói cần tôi, là tôi đến. 480 00:33:17,789 --> 00:33:20,501 Tôi nhớ có nghe chuyện về bố mẹ anh. 481 00:33:21,084 --> 00:33:22,794 Hẳn là tồi tệ lắm. 482 00:33:23,462 --> 00:33:25,839 Ừ. Rõ là tồi tệ rồi. 483 00:33:27,674 --> 00:33:30,009 Nhưng đời là thế. Thỉnh thoảng đời cũng tồi tệ. 484 00:33:30,010 --> 00:33:31,512 Ít nhất là đời tôi. 485 00:33:34,598 --> 00:33:36,724 - Họ sẽ đi tìm tôi. - Cô nghĩ tôi không biết à? 486 00:33:36,725 --> 00:33:39,561 Ai cũng phát hoảng khi một cô gái da trắng xinh đẹp biến mất. 487 00:33:40,604 --> 00:33:41,813 Anh nghĩ tôi đẹp à? 488 00:33:43,023 --> 00:33:44,399 Ý tôi không phải... 489 00:33:45,234 --> 00:33:46,485 Ngốc thật. 490 00:33:51,990 --> 00:33:55,117 Được rồi. Cô sẽ làm gì nếu cô là tôi? 491 00:33:55,118 --> 00:33:56,744 Tôi sẽ báo cảnh sát. 492 00:33:56,745 --> 00:33:59,497 Kể với họ chuyện đã xảy ra và nói anh không biết gì cả. 493 00:33:59,498 --> 00:34:01,374 - Ừ, đúng. - Tôi nói nghiêm túc. 494 00:34:01,375 --> 00:34:02,917 Tôi biết cô nghiêm túc. 495 00:34:02,918 --> 00:34:05,837 Nhưng xin lỗi, Wanda. Thế giới của cô rất khác thế giới của tôi. 496 00:34:05,838 --> 00:34:06,964 Tại sao? 497 00:34:08,757 --> 00:34:13,177 Nghĩa là ở thế giới của cô, mọi thứ có màu đen và trắng... chủ yếu là trắng. 498 00:34:13,178 --> 00:34:16,472 Có đúng và sai, và có cảnh sát truy tìm kẻ xấu 499 00:34:16,473 --> 00:34:19,767 và bảo vệ người tốt. 500 00:34:19,768 --> 00:34:21,142 Thế giới của tôi không như thế. 501 00:34:21,143 --> 00:34:23,855 - Tôi sẽ bảo họ là anh giúp tôi. - Wanda, cô không hiểu! 502 00:34:23,856 --> 00:34:26,440 Người như tôi không thoát tội đâu! 503 00:34:28,902 --> 00:34:30,111 Tôi không thể đi tù. 504 00:34:30,112 --> 00:34:32,989 Ai sẽ chăm sóc bà tôi? Ai sẽ trông bà? 505 00:34:38,245 --> 00:34:39,246 Tôi... 506 00:34:40,455 --> 00:34:41,998 Tôi tiêu đời rồi. 507 00:34:49,214 --> 00:34:51,216 NGÀY 97 508 00:35:15,866 --> 00:35:17,451 Cho hai cốc đi. 509 00:35:18,452 --> 00:35:20,204 Thôi, tôi sẽ uống Martini. 510 00:35:22,497 --> 00:35:27,503 Chà, người vạm vỡ như anh làm gì mà uống một mình vậy? 511 00:35:30,130 --> 00:35:31,131 Thì. 512 00:35:32,132 --> 00:35:33,675 Cánh tay khỏe mạnh, 513 00:35:34,468 --> 00:35:35,928 như cây sồi già. 514 00:35:40,015 --> 00:35:43,435 Trông anh quen quá. Ta đã gặp nhau chưa? 515 00:35:44,895 --> 00:35:48,273 Tôi thì không. Không. 516 00:35:48,941 --> 00:35:50,359 Cha Schäfer. 517 00:35:52,319 --> 00:35:54,279 - Cô đoán trúng rồi. - Anh thế nào? 518 00:35:55,864 --> 00:35:58,408 Ồ thì. Như bình thường. 519 00:35:59,076 --> 00:36:01,453 Đi đường, làm công việc của Chúa. 520 00:36:02,704 --> 00:36:07,292 Ồ, vậy hả? Lần trước anh có vẻ gặp chút khủng hoảng đức tin. 521 00:36:09,878 --> 00:36:11,838 Vâng. Vâng. 522 00:36:11,839 --> 00:36:15,508 Làm nhà tu hành hẳn là cô đơn lắm. 523 00:36:15,509 --> 00:36:17,802 Tôi hình dung vào những đêm cô đơn đằng đẵng, 524 00:36:17,803 --> 00:36:23,809 hẳn là anh khao khát được ở bên một phụ nữ tốt bụng. 525 00:36:25,769 --> 00:36:26,979 Mà tôi là Anita. 526 00:36:28,939 --> 00:36:30,731 Schäfer. Cha Schäfer. 527 00:36:30,732 --> 00:36:32,693 Anita 528 00:36:33,318 --> 00:36:35,362 - Trời, Harald. Lại nữa à? - Ừ. 529 00:36:49,209 --> 00:36:51,586 Con gái của cô biến mất, 530 00:36:51,587 --> 00:36:54,213 bị một gã bắt cóc, và kể từ đó mất tích. 531 00:36:54,214 --> 00:36:55,799 Thế là không vui. 532 00:37:22,868 --> 00:37:24,119 Anh có bạn gái không? 533 00:37:25,662 --> 00:37:26,663 Không. 534 00:37:27,831 --> 00:37:30,000 Anh có thích ai không? 535 00:37:31,793 --> 00:37:34,045 Có, nhưng người đó không biết. 536 00:37:34,046 --> 00:37:35,881 Em hiểu anh. 537 00:37:37,508 --> 00:37:40,677 Ta phải làm thế nào? Tâm sự với ai đó à? 538 00:37:41,220 --> 00:37:44,097 Tôi không biết nữa. Có lẽ ta phải làm thế? 539 00:37:45,057 --> 00:37:46,766 Cứ như khi ta bắt đầu một ván mới. 540 00:37:46,767 --> 00:37:49,310 Ta chỉ phải nhảy vào, 541 00:37:49,311 --> 00:37:51,897 dù ta biết có thể ta sẽ bị tổn thương. 542 00:37:52,898 --> 00:37:55,442 Nhưng nếu không chơi, ta không thể thắng. 543 00:37:56,276 --> 00:37:57,736 Cứ làm đi, 544 00:37:58,237 --> 00:38:03,033 nếu thất bại, ta hồi sinh. 545 00:38:09,206 --> 00:38:11,333 Ta nên làm thế. Ta nên cho họ biết. 546 00:38:12,876 --> 00:38:14,043 Sao? Bây giờ á? 547 00:38:14,044 --> 00:38:16,213 Ừ, cùng thất bại. 548 00:38:26,640 --> 00:38:28,600 Bà Cuộc gọi nhỡ 549 00:38:34,815 --> 00:38:36,024 Xin chào. 550 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Sao? 551 00:38:40,195 --> 00:38:41,405 Tôi phải nói điều này với cậu. 552 00:38:42,281 --> 00:38:44,658 Sao? Gì thế? 553 00:38:52,207 --> 00:38:53,375 Xin lỗi. 554 00:38:55,878 --> 00:38:56,879 Xin lỗi. 555 00:39:02,634 --> 00:39:04,802 Bà? Bà ơi, cháu Chris đây. 556 00:39:04,803 --> 00:39:06,387 Mọi việc ổn chứ? Có chuyện gì ạ? 557 00:39:06,388 --> 00:39:08,556 Christopher, bà xin lỗi đã làm phiền cháu. 558 00:39:08,557 --> 00:39:12,643 Bà không biết sao lại thế. Tự dưng đèn tắt hết. 559 00:39:12,644 --> 00:39:16,189 Bà nghe này. Đừng lo, cháu về ngay. 560 00:39:16,190 --> 00:39:19,860 - Nhé, bà? - Không cần về đâu. Bà đã gọi Lukas. 561 00:39:21,820 --> 00:39:24,822 - Lukas? - Cậu ấy đang đến. 562 00:39:24,823 --> 00:39:26,657 Nên đừng lo nhé. 563 00:39:26,658 --> 00:39:27,783 Cháu cứ vui đi. 564 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 Chúc vui vẻ. 565 00:39:30,996 --> 00:39:33,915 Tôi không thể chậm tiến mãi. 566 00:39:33,916 --> 00:39:38,337 Cứ như tôi nghĩ, nếu không làm gì, thì tôi không thể thất bại. 567 00:39:38,879 --> 00:39:41,130 Nhưng kẻ thất thế hay nghĩ thế, tôi không phải kẻ thất thế... 568 00:39:41,131 --> 00:39:43,592 kiểu gì tôi cũng phải chứng tỏ với cô ấy tôi không phải kẻ thất thế. 569 00:39:51,767 --> 00:39:52,768 Ông ta rùng rợn thế. 570 00:39:58,732 --> 00:40:00,567 Ngôi nhà rùng rợn. 571 00:40:02,194 --> 00:40:03,361 Anita, cô là thiên tài. 572 00:40:03,362 --> 00:40:04,446 Gì cơ? 573 00:40:04,947 --> 00:40:06,989 Tôi phải tới ngôi nhà rùng rợn. 574 00:40:06,990 --> 00:40:11,203 Tôi phải tìm căn phòng bí mật, cứu Wanda và rồi mọi việc sẽ được sửa chữa! 575 00:40:12,037 --> 00:40:13,914 Anita, tôi rất cần điều này. 576 00:40:14,790 --> 00:40:15,791 Cảm ơn cô. 577 00:40:25,551 --> 00:40:27,636 Ai sẽ trả tiền đồ uống đây? 578 00:40:48,448 --> 00:40:49,449 Ole? 579 00:40:56,999 --> 00:40:58,458 Con say rồi. 580 00:41:28,488 --> 00:41:29,489 Ole. 581 00:41:31,200 --> 00:41:32,826 Ole. 582 00:41:39,666 --> 00:41:42,753 Một đêm hoành tráng quá. 583 00:41:43,670 --> 00:41:45,756 Cậu có cần bàn chải đánh răng? 584 00:42:05,025 --> 00:42:06,026 Dedo? 585 00:42:10,948 --> 00:42:13,158 {\an8}ANH XIN LỖI! 586 00:42:19,206 --> 00:42:20,207 Ôi, chết tiệt! 587 00:42:21,083 --> 00:42:22,417 Dedo! 588 00:42:33,345 --> 00:42:34,346 Lukas. 589 00:42:35,264 --> 00:42:37,391 Cháu thật tốt bụng vì ghé qua. 590 00:42:38,433 --> 00:42:39,643 Tối quá. 591 00:42:40,227 --> 00:42:42,062 Hẳn là bà đã làm nổ cầu chì. 592 00:42:43,188 --> 00:42:44,189 Chris đâu ạ? 593 00:42:44,815 --> 00:42:48,026 Nó đi dự tiệc trò chơi điện tử với bạn. 594 00:42:49,653 --> 00:42:50,654 Chúa ơi. 595 00:42:51,363 --> 00:42:53,699 Cậu ta cứ tiếp tục thế này, thì sẽ sống mãi với bà. 596 00:42:54,700 --> 00:42:55,826 Hộp cầu chì ở đâu ạ? 597 00:42:56,368 --> 00:42:58,871 Trong phòng sở thích cũ của ông. 598 00:42:59,663 --> 00:43:02,165 - Vâng. Để cháu xem. - Ừ. 599 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 Có ai không? 600 00:44:02,809 --> 00:44:03,810 Có ai trong đó không? 601 00:44:06,522 --> 00:44:07,439 Chris? 602 00:44:08,774 --> 00:44:09,816 Dedo! 603 00:44:10,442 --> 00:44:11,943 - Carlotta. - Dedo. 604 00:44:11,944 --> 00:44:13,903 Dừng việc này ngay. Quay lại đây ngay! 605 00:44:13,904 --> 00:44:17,907 Anh làm em thất vọng. Em giận anh. Anh sẽ sửa chữa tất cả. 606 00:44:17,908 --> 00:44:20,493 Quay lại đây ngay. 607 00:44:20,494 --> 00:44:22,411 Anh sẽ chứng tỏ với em anh không phải kẻ thất thế. 608 00:44:22,412 --> 00:44:24,289 - Dedo. - Không. Lần này thì không. 609 00:44:24,790 --> 00:44:27,333 Anh đột nhập vào sân của kẻ điên nào đó 610 00:44:27,334 --> 00:44:30,671 vì một đống tin đồn vô lí. 611 00:44:37,052 --> 00:44:38,136 Này. 612 00:44:39,179 --> 00:44:40,304 Ta hãy... Oái. 613 00:44:40,305 --> 00:44:42,890 Em điên à? Carlotta, thôi đi. 614 00:44:42,891 --> 00:44:44,017 Em đang bị kích động. 615 00:44:49,940 --> 00:44:51,024 Em có nghe thấy không? 616 00:44:51,817 --> 00:44:52,818 Có. 617 00:45:26,935 --> 00:45:27,936 Wanda. 618 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Anh xuống đây. 619 00:45:38,739 --> 00:45:40,282 Wanda, con có trong đó không? 620 00:45:48,332 --> 00:45:49,666 Các người là người thằn lằn à? 621 00:45:50,792 --> 00:45:53,754 Chào bé yêu. 622 00:45:54,922 --> 00:45:57,174 Cháu có vũ khí to thế. 623 00:45:58,258 --> 00:45:59,967 Các người đừng hòng uống máu tôi! 624 00:45:59,968 --> 00:46:01,762 - Này, này, này. - Dừng lại. Không. 625 00:46:17,486 --> 00:46:19,780 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI 626 00:46:53,438 --> 00:46:55,440 Biên dịch: Ngan Tran