1
00:00:20,604 --> 00:00:23,523
NGÀY SỐ KHÔNG
2
00:00:23,524 --> 00:00:24,607
Chào.
3
00:00:24,608 --> 00:00:25,692
Chris.
4
00:00:27,569 --> 00:00:29,071
Cậu phải đón tôi.
5
00:00:30,072 --> 00:00:31,197
Ngay bây giờ.
6
00:00:31,198 --> 00:00:33,991
Cái gì, ngay bây giờ?
Em tưởng anh đang đá bóng.
7
00:00:33,992 --> 00:00:36,786
Tôi phải làm việc này,
và tôi cần cứu viện.
8
00:00:36,787 --> 00:00:37,871
Ngay bây giờ.
9
00:00:38,372 --> 00:00:39,455
Cứu viện?
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,707
Chris, đừng đùa với tôi.
Chuyện này nghiêm túc.
11
00:00:41,708 --> 00:00:44,252
Tôi cần cậu làm việc này cho tôi.
Ngay bây giờ.
12
00:00:44,253 --> 00:00:45,419
Mọi việc ổn chứ?
13
00:00:45,420 --> 00:00:48,339
Gặp tôi ở sau Kapitän trong 20 phút nữa.
Tôi sẽ chờ.
14
00:00:48,340 --> 00:00:49,424
Lukas...
15
00:01:13,949 --> 00:01:15,409
- Không sao.
- Em đi nhanh thôi.
16
00:01:22,124 --> 00:01:24,000
Bà ơi. Cháu ra ngoài vài giờ nhé.
17
00:01:24,001 --> 00:01:25,960
- Bà uống thuốc chưa?
- Gì cơ?
18
00:01:25,961 --> 00:01:29,506
Bác sĩ nói uống hai viên mỗi ngày.
Bà đã uống chưa?
19
00:01:30,257 --> 00:01:31,675
Ồ, b à không nhớ.
20
00:01:32,301 --> 00:01:33,427
Đừng lo.
21
00:01:34,219 --> 00:01:36,096
Vậy bà uống thuốc đi.
22
00:01:36,847 --> 00:01:38,182
- Nhé?
- Ừ.
23
00:01:43,645 --> 00:01:44,980
Đây. Bà uống nước đi.
24
00:01:46,982 --> 00:01:49,026
Chẳng ngon, hả?
25
00:01:53,822 --> 00:01:55,448
Cháu ngoan lắm, Christopher.
26
00:01:55,449 --> 00:01:56,909
Bà đừng xem TV nhiều nhé.
27
00:01:58,160 --> 00:01:59,161
Cháu yêu bà.
28
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Con là con gái mẹ!
29
00:02:07,169 --> 00:02:10,922
Ngày nào người phụ nữ này
cũng nói nhảm! Con chán lắm rồi!
30
00:02:10,923 --> 00:02:13,133
Ông tôi yêu chim muông.
31
00:02:13,675 --> 00:02:14,718
Hơn cả yêu người,
32
00:02:15,385 --> 00:02:17,762
hơn yêu vợ mình, hơn yêu con mình.
33
00:02:17,763 --> 00:02:19,765
Có lẽ còn hơn cả yêu cháu mình.
34
00:02:22,976 --> 00:02:26,897
Dù ông rất quý tôi.
35
00:02:30,442 --> 00:02:33,403
Chú chim yêu thích của ông
là con chim đuôi đỏ.
36
00:02:33,987 --> 00:02:37,448
Con chim đó rất khó kiếm.
Nhưng không phải là không thể.
37
00:02:37,449 --> 00:02:40,869
Và ông nghĩ thế mới là
chú chim được ông cưng chiều.
38
00:02:54,341 --> 00:02:56,676
- Chết tiệt, coi chừng!
- Ôi trời ơi.
39
00:02:56,677 --> 00:02:59,262
- Cháu xin lỗi.
- Không, không, không!
40
00:02:59,263 --> 00:03:00,346
Chẳng trách.
41
00:03:00,347 --> 00:03:03,015
Một chú chim sâu mỏ nhạt bốn màu
là chú chim yêu thích thì thật khó hiểu.
42
00:03:03,016 --> 00:03:04,517
Cứ kệ nó! Kệ nó đi!
43
00:03:04,518 --> 00:03:06,270
Ta sẽ chẳng bao giờ thấy trong đời.
44
00:03:34,214 --> 00:03:38,594
Và ngược lại, tại sao ta lại
yêu thích chú chim sẻ?
45
00:03:40,220 --> 00:03:41,804
Nó có gì hay nào?
46
00:03:41,805 --> 00:03:44,516
Chim đuôi đỏ là lựa chọn hoàn hảo.
47
00:03:58,655 --> 00:04:03,660
Người Phần Lan mê tín tin rằng
chim đuôi đỏ là điềm của tử thần.
48
00:04:06,288 --> 00:04:09,166
Nhưng ông bảo nó quá đẹp
nên không thể mang lại xui xẻo.
49
00:04:22,721 --> 00:04:25,641
- Ta đang làm gì ở đây vậy?
- Im mồm và đừng có hỏi.
50
00:04:34,483 --> 00:04:36,317
Và tắt thứ chết tiệt đó đi.
51
00:04:36,318 --> 00:04:38,070
Chẳng trách cậu không tán nổi cô nào.
52
00:05:10,519 --> 00:05:11,519
WANDA + ÔNG
53
00:05:11,520 --> 00:05:13,647
Ông luôn bảo khi ông mất,
54
00:05:14,356 --> 00:05:17,317
ông sẽ hóa thành chú chim đuôi đỏ
và bảo vệ
55
00:05:18,277 --> 00:05:19,527
tôi luôn được bình an.
56
00:05:19,528 --> 00:05:20,778
Quan sát chim - H. Schäfer
57
00:05:20,779 --> 00:05:22,865
Chúc ông Đêm Nuppelwocken vui vẻ.
58
00:05:30,372 --> 00:05:31,415
Không thể nào.
59
00:05:35,085 --> 00:05:36,587
Chào mày.
60
00:05:42,009 --> 00:05:43,010
Ông?
61
00:05:44,553 --> 00:05:45,596
Có phải ông không?
62
00:05:55,189 --> 00:05:57,941
Một con chim đuôi đỏ Âu Á.
63
00:06:01,862 --> 00:06:03,488
Tao phải chụp ảnh mày.
64
00:06:06,116 --> 00:06:07,117
Ôi, không.
65
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
Ôi trời.
66
00:06:23,550 --> 00:06:24,384
Oái!
67
00:06:42,236 --> 00:06:43,570
Chết tiệt.
68
00:06:44,112 --> 00:06:45,071
Chris!
69
00:06:45,072 --> 00:06:47,824
Mau lên! Bắt nó! Đi mau! Đi!
70
00:08:36,433 --> 00:08:39,602
ĐI TÌM WANDA
71
00:08:43,815 --> 00:08:45,816
Chiếc xe thùng được đăng kí
cho Dominik Bartels?
72
00:08:45,817 --> 00:08:48,069
{\an8}- Đúng.
- Và anh ta đã báo nó bị mất cắp?
73
00:08:48,070 --> 00:08:49,570
{\an8}NGÀY 97
74
00:08:49,571 --> 00:08:50,906
{\an8}Theo tôi biết thì không phải.
75
00:08:57,079 --> 00:08:59,998
Điều đó chắc chắn khớp với
giả thuyết buôn lậu động vật.
76
00:09:01,166 --> 00:09:02,543
Có dấu vân tay không?
77
00:09:03,961 --> 00:09:04,962
Tất cả đều bị xóa.
78
00:09:06,129 --> 00:09:09,049
Vậy hôm qua chúng ta thấy
Bartels ị bậy sau bụi hồng.
79
00:09:09,633 --> 00:09:14,304
Còn hôm nay chúng ta thấy xe của anh ta
đâm vào Nippel yêu dấu của cô...
80
00:09:15,222 --> 00:09:16,514
- Nuppel.
- Wocken.
81
00:09:16,515 --> 00:09:17,933
Nuppelwocken.
82
00:09:18,725 --> 00:09:20,227
Hay là
83
00:09:21,520 --> 00:09:23,105
tự dưng anh ta lại buồn đi ị?
84
00:09:36,660 --> 00:09:37,703
Carlotta?
85
00:09:41,206 --> 00:09:42,624
Carlotta?
86
00:09:44,877 --> 00:09:46,295
Carlotta!
87
00:09:47,421 --> 00:09:50,047
Ồ, xin lỗi. Tôi đang mải nghĩ đi đâu ấy.
88
00:09:50,048 --> 00:09:51,133
Phải.
89
00:09:52,176 --> 00:09:54,970
Cô đang nói hôm nay là sinh nhật bố cô?
90
00:09:55,637 --> 00:09:57,472
Vâng, đúng vậy.
91
00:09:58,432 --> 00:10:00,475
Còn sống thì ông 88 tuổi rồi.
92
00:10:02,644 --> 00:10:04,104
Ông mất ba năm trước.
93
00:10:05,731 --> 00:10:07,607
Dạo này tôi nghĩ nhiều về ông.
94
00:10:07,608 --> 00:10:08,942
Ông và Wanda,
95
00:10:09,610 --> 00:10:12,361
họ giống nhau như hai giọt nước,
từ hồi con bé còn bé xíu.
96
00:10:12,362 --> 00:10:15,740
Họ sẽ bỏ đi và biến mất hàng giờ.
97
00:10:15,741 --> 00:10:17,743
Ông rất thích thiên nhiên.
98
00:10:19,369 --> 00:10:24,082
Với những gì đang diễn ra,
ông sẽ biết phải làm gì.
99
00:10:25,792 --> 00:10:27,419
Ông là kiểu người như thế.
100
00:10:28,295 --> 00:10:30,213
Ông luôn có câu trả lời.
101
00:10:30,214 --> 00:10:32,090
Ông không nao núng.
102
00:10:32,716 --> 00:10:36,512
Một thời gian dài, tôi không nhận ra
điều đó khiến tôi mạnh mẽ thế nào.
103
00:10:38,388 --> 00:10:39,806
Khi biết ông còn đó.
104
00:10:41,892 --> 00:10:43,602
Cho đến một ngày ông không còn nữa.
105
00:11:17,469 --> 00:11:23,100
Thế điều đó khiến cô
nghĩ về Dedo thế nào khi làm cha?
106
00:11:24,810 --> 00:11:29,230
Nói thật nhé? Có lúc tôi lo lắng
không biết Wanda có tính cách đó không.
107
00:11:29,231 --> 00:11:31,566
Kiểu nền tảng an toàn đó.
108
00:11:31,567 --> 00:11:35,904
Ý tôi là tất nhiên,
Dedo chiều chuộng con bé, nhưng đôi khi...
109
00:11:36,989 --> 00:11:39,950
Đôi khi, anh ấy hơi ngốc.
110
00:11:41,827 --> 00:11:45,037
Anh ấy cứ lơ ngơ,
chẳng bao giờ nghiêm túc cái gì.
111
00:11:45,038 --> 00:11:47,374
Nên chính tôi cố gắng cho con bé...
112
00:11:49,418 --> 00:11:50,668
sức mạnh đó.
113
00:11:50,669 --> 00:11:55,632
Nhưng rồi cuối cùng
tôi lại tỏ ra cứng rắn thế này.
114
00:11:57,843 --> 00:12:02,306
Người ta bảo ta thấy bản chất thật
của một người ở giai đoạn khủng hoảng.
115
00:12:03,515 --> 00:12:06,392
Nhưng chắc là tôi vẫn đang chờ.
116
00:12:06,393 --> 00:12:10,689
Tôi đang chờ Dedo thật sự
gánh vác trách nhiệm.
117
00:12:26,413 --> 00:12:30,708
GIAO HÀNG CHO RÜDIGER SCHÄFER
SCHWARZWALDWEG 2
118
00:12:30,709 --> 00:12:33,128
5994 SUNDERSHEIM ĐỨC
119
00:12:43,347 --> 00:12:46,224
Bố? Bố làm gì ngoài này thế?
120
00:12:46,225 --> 00:12:47,309
Không làm gì.
121
00:12:49,061 --> 00:12:50,646
Bố phải cho con xem cái này.
122
00:12:51,522 --> 00:12:54,065
Bố đã xem lại những hình ảnh
hồng ngoại mà ta chụp
123
00:12:54,066 --> 00:12:56,443
và thấy một điểm nóng kì lạ.
124
00:12:58,820 --> 00:13:02,032
Mùi gì thế? Mùi xạ à?
125
00:13:03,033 --> 00:13:05,035
Con dùng nước thơm cạo râu à?
126
00:13:05,577 --> 00:13:06,744
Chỉ một chút cologne thôi.
127
00:13:06,745 --> 00:13:08,664
Cologne? Ồ, phải rồi.
128
00:13:10,040 --> 00:13:12,835
Là tiệc trò chơi điện tử của con.
129
00:13:13,377 --> 00:13:16,170
Khoan... Không có con gái ở đó chứ?
130
00:13:16,171 --> 00:13:18,381
Dù bố không nghĩ là
nhiều cô gái tới những sự kiện đó, nhỉ?
131
00:13:18,382 --> 00:13:19,967
Chỉ có một đám mọt sách thôi.
132
00:13:20,926 --> 00:13:22,844
Không phải con gái thì không mọt sách,
tất nhiên,
133
00:13:22,845 --> 00:13:24,595
nhân tiện,
ý bố không phải con là mọt sách,
134
00:13:24,596 --> 00:13:26,597
vì bố nghĩ con là
người xuất sắc nhất trong...
135
00:13:26,598 --> 00:13:27,766
Điểm nóng?
136
00:13:28,267 --> 00:13:29,268
Phải.
137
00:13:29,768 --> 00:13:33,062
Nên bố xem lại hình ảnh hồng ngoại
của của các ngôi nhà ở bìa rừng.
138
00:13:33,063 --> 00:13:36,440
Và có một điểm nóng từ một ngôi nhà.
139
00:13:36,441 --> 00:13:38,527
Nhưng nếu so sánh nó với bản đồ,
140
00:13:39,361 --> 00:13:40,945
thì không có ngôi nhà nào ở đó.
141
00:13:40,946 --> 00:13:45,366
Điểm nóng ở cạnh một ngôi nhà,
ở sân, nơi không có ngôi nhà nào.
142
00:13:45,367 --> 00:13:50,830
Nghĩa là hẳn có người xây một phòng bí mật
dưới sân sau của họ.
143
00:13:50,831 --> 00:13:52,456
Ai xây một căn phòng bí mật?
144
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
- Bố và con tìm thấy một điểm nóng kì lạ...
- Đây.
145
00:13:55,127 --> 00:13:56,587
...bằng drone.
146
00:13:57,337 --> 00:13:58,755
Nhà Tối?
147
00:14:01,550 --> 00:14:02,801
Mùi gì thế?
148
00:14:04,553 --> 00:14:07,388
- Có phải là đậu tonka?
- Con đi đây.
149
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
Đừng thức chờ con.
150
00:14:11,518 --> 00:14:12,769
Cái gì thế?
151
00:14:13,562 --> 00:14:15,439
Em đã gỡ máy quay trộm ở nhà Roth rồi.
152
00:14:17,316 --> 00:14:18,901
Có lẽ ta có thể dùng lại chúng.
153
00:14:25,157 --> 00:14:27,700
Đêm qua anh về khá khuya.
154
00:14:27,701 --> 00:14:29,160
Em không nghe thấy anh vào nhà.
155
00:14:29,161 --> 00:14:30,245
Không à?
156
00:14:33,123 --> 00:14:34,458
Anh đã làm gì vậy?
157
00:14:35,334 --> 00:14:36,792
Ồ, thì bọn anh...
158
00:14:36,793 --> 00:14:39,670
Bọn anh lại thử drone mới.
159
00:14:39,671 --> 00:14:41,923
Phải. Hẳn là bọn anh quên cả giờ giấc.
160
00:14:41,924 --> 00:14:43,050
Phải.
161
00:14:46,094 --> 00:14:47,428
Nhà Tối là gì?
162
00:14:47,429 --> 00:14:49,306
Vâng, phải rồi.
163
00:14:49,806 --> 00:14:53,392
Đó là ngôi nhà rùng rợn nào đó
ở Forststraße. Và có vẻ như,
164
00:14:53,393 --> 00:14:56,563
có vài giả thuyết rồ dại về nó trên mạng.
165
00:14:57,064 --> 00:14:58,940
Ồ, rùng rợn thật đấy.
166
00:14:58,941 --> 00:15:01,068
- Vâng. Ta nên ghé qua đó.
- Chắc chắn.
167
00:15:07,950 --> 00:15:09,576
- Tôi vào được chứ?
- Tất nhiên.
168
00:15:20,045 --> 00:15:22,381
Được rồi. Nào. Mời vào.
169
00:15:27,427 --> 00:15:31,515
Cô nghĩ cô gái kia có liên quan đến Wanda?
170
00:15:32,015 --> 00:15:32,932
Có thể.
171
00:15:32,933 --> 00:15:36,812
Dominik Bartels, bạn cũ của anh
bị mất xe thùng hôm qua.
172
00:15:38,021 --> 00:15:40,983
Ồ, thật kinh khủng.
173
00:15:47,781 --> 00:15:51,033
Cô có biết là ai không?
Có thể là vài đứa trẻ?
174
00:15:51,034 --> 00:15:52,202
Tôi sẽ giả định như thế.
175
00:15:53,078 --> 00:15:54,495
Cho phép tôi?
176
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Vâng, được.
177
00:16:00,669 --> 00:16:02,087
Anh có quen Harald Hessel?
178
00:16:02,754 --> 00:16:04,214
Ông ta sống ở Tannenring.
179
00:16:05,215 --> 00:16:06,924
- Hessel? Không.
- Không thấy quen.
180
00:16:06,925 --> 00:16:09,303
- Chưa từng nghe tên, xin lỗi.
- Sao cô lại hỏi?
181
00:16:10,846 --> 00:16:13,097
Ông ta cho rằng có người
tấn công ông ta ở nhà tối qua.
182
00:16:13,098 --> 00:16:17,477
Có vẻ như Sundersheim uể oải
đã trở thành lò của hoạt động tội phạm.
183
00:16:18,353 --> 00:16:20,021
- Thật khủng khiếp.
- Đúng, khủng khiếp.
184
00:16:20,022 --> 00:16:21,898
Thế ông ta sao rồi?
185
00:16:21,899 --> 00:16:24,775
Ông ta rất đau đầu,
nhưng ngoài ra thì không sao.
186
00:16:24,776 --> 00:16:25,777
Ơn trời.
187
00:16:27,404 --> 00:16:28,738
Tôi cầm một viên đi đường được chứ?
188
00:16:28,739 --> 00:16:30,657
Tất nhiên. Tôi có nhiều lắm.
189
00:16:32,576 --> 00:16:33,618
Tốt.
190
00:16:33,619 --> 00:16:37,830
Cô sẽ báo cho chúng tôi
khi biết nhiều hơn về Lenka, nhỉ?
191
00:16:37,831 --> 00:16:39,248
- Tất nhiên.
- Tốt.
192
00:16:39,249 --> 00:16:41,793
Tôi nghĩ tôi sắp tìm ra rồi.
193
00:16:45,130 --> 00:16:46,131
Tốt lắm.
194
00:16:52,638 --> 00:16:54,139
Cô ấy nói gì vậy?
195
00:16:54,890 --> 00:16:57,142
Ông Hessel bị cướp à?
196
00:16:57,643 --> 00:16:59,352
Đúng vậy.
197
00:16:59,353 --> 00:17:01,522
Đã có một sự vụ nhỏ.
198
00:17:11,949 --> 00:17:12,950
Ole!
199
00:17:17,412 --> 00:17:18,413
Chào.
200
00:17:21,040 --> 00:17:22,041
Ra đây.
201
00:17:25,878 --> 00:17:27,297
- Chào.
- Chào cậu.
202
00:17:28,799 --> 00:17:31,051
Mack Con Dao, tôi xin giới thiệu.
203
00:17:32,886 --> 00:17:35,096
Đây là Ole, còn gọi là Olboy.
204
00:17:35,097 --> 00:17:38,183
Hai người gặp nhau trên mạng cả nghìn lần
nhưng chưa từng gặp ở đời thực.
205
00:17:38,725 --> 00:17:40,017
Ole.
206
00:17:40,018 --> 00:17:43,187
Mack Con Dao đây đúng là huyền thoại.
207
00:17:43,188 --> 00:17:44,772
Tên đời thực là Chris.
208
00:17:44,773 --> 00:17:46,148
- Chào cậu. Hay lắm.
- Chris. Chào anh.
209
00:17:46,149 --> 00:17:48,776
Gì thế này? Cậu cũng ngủ trong này à?
210
00:17:48,777 --> 00:17:51,654
Không, thỉnh thoảng thôi,
nếu tôi cần chợp mắt.
211
00:17:51,655 --> 00:17:54,282
Phải rồi. Chợp mắt.
Không kì quặc chút nào.
212
00:17:54,283 --> 00:17:58,411
Chào cậu. Cậu có chắc tôi không biết cậu?
Trông cậu quen lắm.
213
00:17:58,412 --> 00:18:00,163
Ừ, có lẽ là trên bản tin.
214
00:18:00,873 --> 00:18:02,874
Chị gái của Ole là Wanda Klatt.
215
00:18:02,875 --> 00:18:04,168
Cô gái bị mất tích.
216
00:18:05,043 --> 00:18:07,379
Các cậu có ngửi thấy không?
Mùi gì vậy? Gỗ đàn hương à?
217
00:18:10,340 --> 00:18:12,550
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.
218
00:18:12,551 --> 00:18:16,221
NGÀY SỐ KHÔNG
219
00:18:19,099 --> 00:18:20,851
Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt.
220
00:18:23,270 --> 00:18:25,439
Đừng la hét nữa. Đừng la hét nữa!
221
00:18:26,106 --> 00:18:28,024
Đừng... Làm ơn đừng la hét nữa!
222
00:18:28,025 --> 00:18:30,401
Xin đừng. Tôi phải nghĩ!
223
00:18:30,402 --> 00:18:31,486
Thôi đi!
224
00:18:36,617 --> 00:18:37,784
Gì cơ?
225
00:18:38,577 --> 00:18:39,912
Cô đang cố nói gì à?
226
00:18:41,163 --> 00:18:42,831
Tôi không hiểu. Mồm cô bị dán băng keo!
227
00:18:44,958 --> 00:18:47,210
Cô làm gì vậy? Thôi đi. Thôi đi! Thôi!
228
00:18:47,211 --> 00:18:48,378
Chris Novak.
229
00:18:53,842 --> 00:18:54,885
Sao cô biết tên tôi?
230
00:18:55,761 --> 00:18:57,136
Chúng ta từng học cùng trường.
231
00:18:57,137 --> 00:18:58,554
Anh học trên tôi ba lớp.
232
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
Chúng ta từng diễn chung
vở opera Threepenny.
233
00:19:00,599 --> 00:19:02,683
Anh đóng vai Mack Con Dao.
Tôi đóng vai cô gái điếm thứ hai.
234
00:19:02,684 --> 00:19:04,018
Wanda?
235
00:19:04,019 --> 00:19:05,187
Oa. Trông cô...
236
00:19:05,979 --> 00:19:06,980
Cô thế nào?
237
00:19:07,731 --> 00:19:09,774
- Tôi đã rất tuyệt.
- Ừ.
238
00:19:09,775 --> 00:19:12,735
Cho tới khi tôi chứng kiến một vụ án mạng
và tôi bị bắt cóc!
239
00:19:12,736 --> 00:19:14,529
Cứu!
240
00:19:14,530 --> 00:19:16,239
- Cứu!
- Wanda!
241
00:19:16,240 --> 00:19:18,533
Ta đang ở nơi hoang vắng! Đừng la hét nữa!
242
00:19:18,534 --> 00:19:19,743
Không ai nghe thấy đâu.
243
00:19:20,661 --> 00:19:22,203
Vô ích thôi. Nhé?
244
00:19:22,204 --> 00:19:24,163
Người phụ nữ mà anh giết là ai thế?
245
00:19:24,164 --> 00:19:25,748
Tôi không giết ai cả!
246
00:19:25,749 --> 00:19:27,208
Tôi không biết đó là ai.
247
00:19:27,209 --> 00:19:28,876
Tôi không biết Lukas làm cái việc đó.
248
00:19:28,877 --> 00:19:31,421
Lukas là ai? Cái gã giết cô ấy?
249
00:19:32,339 --> 00:19:33,715
Chris.
250
00:19:35,133 --> 00:19:37,510
- Tôi phải gọi Lukas.
- Đừng. Dừng lại. Đừng gọi anh ta.
251
00:19:37,511 --> 00:19:40,931
Chris, nếu Lukas biết tôi còn sống,
252
00:19:42,516 --> 00:19:44,475
thì anh ta cũng sẽ giết tôi.
253
00:19:44,476 --> 00:19:46,102
Tôi đã thấy anh ta.
Tôi đã thấy việc anh ta làm.
254
00:19:46,103 --> 00:19:48,105
Xin anh, Chris. Xin anh.
255
00:19:55,153 --> 00:19:56,988
Xin đừng. Chris.
256
00:19:56,989 --> 00:19:59,115
Chris? Mọi việc ổn chứ?
257
00:19:59,116 --> 00:20:00,408
Chuyện lúc nãy là sao?
258
00:20:00,409 --> 00:20:01,993
Ừ, xin lỗi. Đó không phải kế hoạch.
259
00:20:01,994 --> 00:20:03,370
Thế kế hoạch là gì?
260
00:20:03,954 --> 00:20:05,831
Cứ bình tĩnh, đừng hoảng sợ.
261
00:20:06,415 --> 00:20:09,209
Con khốn đó muốn gây nhiều rắc rối
cho nhiều người.
262
00:20:09,710 --> 00:20:10,960
Cô ta là ai?
263
00:20:10,961 --> 00:20:12,671
Không quan trọng. Kết thúc rồi.
264
00:20:13,213 --> 00:20:14,715
Khử được con kia chưa?
265
00:20:15,549 --> 00:20:16,924
Xin đừng.
266
00:20:16,925 --> 00:20:18,886
- Rồi.
- Tuyệt!
267
00:20:19,595 --> 00:20:20,595
Tốt lắm.
268
00:20:20,596 --> 00:20:22,598
Có thế chứ.
269
00:20:23,348 --> 00:20:26,602
Tôi biết có thể tin ở cậu mà, em họ.
270
00:20:27,853 --> 00:20:29,104
Nghe này, Chris.
271
00:20:30,314 --> 00:20:32,482
Nói chuyện qua điện thoại
phải cẩn thận, nhé?
272
00:20:33,442 --> 00:20:34,942
Cậu cần vứt rác đi.
273
00:20:34,943 --> 00:20:37,779
Cứ vào rừng, càng xa càng tốt.
274
00:20:38,280 --> 00:20:40,156
Đào hố, đốt, rồi chôn. Nhé?
275
00:20:40,157 --> 00:20:41,325
Tôi nợ cậu một lần.
276
00:21:02,804 --> 00:21:04,764
- Ổn cả chứ?
- Tất nhiên rồi, bà chủ.
277
00:21:04,765 --> 00:21:05,849
Cô ta là của bà.
278
00:21:06,517 --> 00:21:08,977
- Tôi còn kịp chơi hiệp hai.
- Giỏi lắm.
279
00:21:15,317 --> 00:21:16,693
Anh ta nghĩ tôi chết rồi, đúng không?
280
00:21:18,320 --> 00:21:19,780
Giờ anh sẽ làm gì?
281
00:21:20,906 --> 00:21:23,075
- Anh sẽ giết tôi à?
- Tôi nghĩ... Tôi...
282
00:21:34,044 --> 00:21:35,545
NGÀY 97
283
00:21:35,546 --> 00:21:37,213
Anh tấn công ông ta?
284
00:21:37,214 --> 00:21:39,298
Không còn cách nào.
Ông ta phát hiện ra máy quay.
285
00:21:39,299 --> 00:21:40,842
Lúc đó, cảnh sát đang đến.
286
00:21:40,843 --> 00:21:42,510
Kiểu gì ta cũng phải lấy nó ra.
287
00:21:42,511 --> 00:21:44,303
Rauch mà tìm thấy chúng thì có mà...
288
00:21:44,304 --> 00:21:46,389
Em không thích chuyện này.
289
00:21:46,390 --> 00:21:47,557
Hessel là lão già nát rượu.
290
00:21:47,558 --> 00:21:51,352
Sẽ chẳng ai tin ông ta,
và ông ta cũng không có bằng chứng. Nên...
291
00:21:51,353 --> 00:21:55,023
Còn cái xe thùng bị đánh cắp,
anh không liên quan đến chứ?
292
00:21:59,319 --> 00:22:00,611
Gì nữa đây?
293
00:22:00,612 --> 00:22:01,989
Cái gì?
294
00:22:03,615 --> 00:22:04,783
Chào cô.
295
00:22:07,286 --> 00:22:08,452
Nhà đẹp lắm.
296
00:22:08,453 --> 00:22:10,706
Ồ, thôi nào. Không đẹp bằng nhà hai người.
297
00:22:14,209 --> 00:22:16,961
Nhìn từ bên ngoài là thấy đẹp mà.
298
00:22:16,962 --> 00:22:18,546
Chúng tôi giúp gì được hai người?
299
00:22:18,547 --> 00:22:21,382
Chúng tôi muốn làm việc này cho cô.
300
00:22:21,383 --> 00:22:24,385
Lucie cứ nghĩ về lần gặp của cô hôm trước
301
00:22:24,386 --> 00:22:27,054
và nghĩ ra một cách để giúp.
302
00:22:27,055 --> 00:22:30,933
Sắp 100 ngày kể từ khi Wanda biến mất,
303
00:22:30,934 --> 00:22:35,229
nên cháu nghĩ ta có thể tổ chức
một sự kiện để tưởng nhớ bạn ấy.
304
00:22:35,230 --> 00:22:39,443
Và tôi nghĩ, "Này, có ngài
Tổ chức Sự kiện đây rồi".
305
00:22:44,364 --> 00:22:45,573
{\an8}"Lễ hội Wanda."
306
00:22:45,574 --> 00:22:48,367
{\an8}Chỉ là cái tên tạm đặt.
Ta vẫn có thể sửa lại.
307
00:22:48,368 --> 00:22:50,244
Chúng tôi sẽ tổ chức mọi thứ.
308
00:22:50,245 --> 00:22:51,704
Nhóm nhảy sẽ biểu diễn.
309
00:22:51,705 --> 00:22:55,334
Tôi đã biên đạo một bài
khi Công nương Diana mất.
310
00:22:55,918 --> 00:22:59,880
Rất hợp luôn. Ám ảnh, nhưng cũng trầm mặc.
311
00:23:00,631 --> 00:23:02,465
Tôi có thể bảo hội phụ huynh tham gia.
312
00:23:02,466 --> 00:23:04,634
Các bà mẹ sẽ đều đóng góp cho bữa buffet.
313
00:23:04,635 --> 00:23:07,304
Cô có thể làm
món salad khoai tây trứ danh.
314
00:23:10,557 --> 00:23:14,770
Chúng tôi chỉ muốn cô biết
cả thị trấn ở bên cô.
315
00:23:22,653 --> 00:23:23,779
Một trăm ngày.
316
00:23:28,408 --> 00:23:31,245
Nghe thực tế hơn khi người khác nói ra.
317
00:23:31,745 --> 00:23:33,746
Ừ, nhưng là thật
và vẫn là một con số thống kê.
318
00:23:33,747 --> 00:23:37,501
Không có nghĩa là
có điều gì thay đổi vào ngày thứ 100.
319
00:23:40,003 --> 00:23:40,921
Lễ hội Wanda.
320
00:23:46,760 --> 00:23:49,972
Anh không thấy hơi kì quặc à?
Mở tiệc như thế?
321
00:23:50,764 --> 00:23:54,559
Thì, có phải tiệc tùng hoành tráng đâu.
322
00:23:54,560 --> 00:23:56,895
Vậy thì là gì? Lễ tưởng niệm.
323
00:23:58,689 --> 00:24:01,525
Là lễ tôn vinh Wanda. Lễ hội Wanda.
324
00:24:03,861 --> 00:24:05,737
Mà da của cô ta bị làm sao ấy nhỉ?
325
00:24:06,446 --> 00:24:08,364
Cô ta có hai đứa con ở tuổi teen,
mà không có nếp nhăn nào.
326
00:24:08,365 --> 00:24:11,617
Mặt cô ta cứ như được chà nhẵn ấy.
327
00:24:11,618 --> 00:24:13,203
Mà người cô ta rất thơm.
328
00:24:17,416 --> 00:24:18,916
Anh đi đâu vậy?
329
00:24:18,917 --> 00:24:21,210
Ừ, anh cần vài giờ để...
330
00:24:21,211 --> 00:24:26,007
Karl nhờ anh giúp một việc. Ừ.
331
00:24:26,008 --> 00:24:28,050
Em tưởng ta sẽ đi xem ngôi nhà đó?
332
00:24:28,051 --> 00:24:29,136
Ừ, chúng ta sẽ xem.
333
00:24:30,220 --> 00:24:31,221
Anh đi không lâu đâu.
334
00:24:45,319 --> 00:24:46,445
Rüdiger, mở cửa ra!
335
00:24:53,327 --> 00:24:54,328
Rüdiger!
336
00:24:56,205 --> 00:24:59,582
Đó không phải vấn đề của tôi.
Tôi đã trả tiền mua nó sòng phẳng!
337
00:24:59,583 --> 00:25:02,627
Đúng không? Mọi việc đã được giải quyết.
338
00:25:02,628 --> 00:25:04,213
Tôi biết ngay mà.
339
00:25:05,339 --> 00:25:06,381
Tôi gọi lại sau.
340
00:25:07,049 --> 00:25:08,049
Con bé đâu?
341
00:25:08,050 --> 00:25:09,050
- Ai?
- Con bé đâu?
342
00:25:09,051 --> 00:25:10,593
Dedo, cậu đang nói gì vậy?
343
00:25:10,594 --> 00:25:12,512
- Anh đã làm gì con bé?
- Ý cậu là sao?
344
00:25:12,513 --> 00:25:15,765
Anh đã làm gì con bé,
đồ khốn bệnh hoạn? Nói đi!
345
00:25:15,766 --> 00:25:19,352
Carlotta suốt ngày bảo vệ anh.
346
00:25:19,353 --> 00:25:20,854
Tôi biết ngay anh là kẻ biến thái.
347
00:25:21,563 --> 00:25:23,899
Không ai tử tế mà mặc áo khoác da cả!
348
00:25:24,650 --> 00:25:26,692
Nói đi. Con bé đâu?
349
00:25:26,693 --> 00:25:28,278
Anh đã làm gì con bé?
350
00:25:29,112 --> 00:25:31,364
Anh đã làm gì con bé,
đồ tâm thần tóc đuôi ngựa.
351
00:25:31,365 --> 00:25:33,367
Sao mà cậu ghét tóc đuôi ngựa thế?
352
00:25:36,537 --> 00:25:37,579
Con bé đâu?
353
00:25:38,580 --> 00:25:39,706
Nói đi!
354
00:25:40,791 --> 00:25:42,626
Tôi mua một con hổ!
355
00:25:43,794 --> 00:25:45,795
- Cái gì?
- Tôi mua một con hổ cái.
356
00:25:45,796 --> 00:25:48,172
Trên trang web đen. Giá 25.000 euro.
357
00:25:48,173 --> 00:25:50,216
Vì thế mà tôi không thể cho cậu vay tiền.
358
00:25:50,217 --> 00:25:51,926
Đáng lẽ hôm qua nó phải đến đây rồi,
359
00:25:51,927 --> 00:25:55,137
nhưng người mà tôi mua con hổ
nói rằng có kẻ đã trộm cái xe thùng chở nó
360
00:25:55,138 --> 00:25:57,598
và gặp tai nạn gì đó.
Nên giờ mất con hổ rồi.
361
00:25:57,599 --> 00:26:00,351
Giờ họ không muốn trả lại tiền cho tôi.
362
00:26:00,352 --> 00:26:02,728
Tôi biết nghe thật điên rồ.
Nhưng đó là sự thật.
363
00:26:02,729 --> 00:26:04,898
- Cậu phải tin tôi, Dedo.
- Tôi tin anh.
364
00:26:06,775 --> 00:26:07,817
Thật không? Cậu tin tôi?
365
00:26:07,818 --> 00:26:08,986
Ừ, tôi tin anh.
366
00:26:09,486 --> 00:26:10,654
Cảm ơn, Dedo.
367
00:26:15,659 --> 00:26:18,119
- Chuyện gì vậy?
- Em làm gì ở đây?
368
00:26:18,120 --> 00:26:22,123
Hôm nay là sinh nhật bố và em...
Em muốn xem anh thế nào.
369
00:26:22,124 --> 00:26:24,626
- Ừ, không. Anh vẫn khỏe.
- Phải.
370
00:26:26,295 --> 00:26:29,173
Nào, một trong hai người
phải cho em biết chuyện gì. Ngay.
371
00:26:32,467 --> 00:26:34,635
Rüdiger mua một con hổ trên web đen. Đó.
372
00:26:34,636 --> 00:26:37,138
Dedo mất việc và
đang tiêu tiền tiết kiệm của em.
373
00:26:37,139 --> 00:26:39,641
- Đồ khốn! Đừng nói...
- Đồ khốn!
374
00:26:42,352 --> 00:26:44,228
Xét kĩ ra thì anh không phạm pháp...
375
00:26:44,229 --> 00:26:45,314
Im đi!
376
00:26:46,064 --> 00:26:47,232
Có đúng không?
377
00:26:49,318 --> 00:26:53,196
Carlotta... Ý anh là, chuyện phức tạp lắm.
378
00:26:53,197 --> 00:26:55,073
Nghe không phức tạp lắm.
379
00:26:55,574 --> 00:26:57,159
Anh có việc làm không? Có hay không?
380
00:26:58,327 --> 00:27:01,537
Không, nhưng anh đã muốn nói với em.
Anh chỉ không muốn em buồn bực.
381
00:27:01,538 --> 00:27:04,582
Phải. Anh không muốn em buồn bực?
382
00:27:04,583 --> 00:27:06,000
Ừ, anh đã muốn sửa chữa.
383
00:27:06,001 --> 00:27:09,003
Dedo, anh đã bao giờ
sửa chữa được cái gì chưa?
384
00:27:09,004 --> 00:27:13,549
Mỗi lần anh thử,
anh đều khiến mọi thứ tệ hơn chục lần!
385
00:27:13,550 --> 00:27:16,010
Anh biết! Anh biết em nghĩ
anh lúc nào cũng lơ ngơ
386
00:27:16,011 --> 00:27:18,262
và anh cần gánh vác trách nhiệm.
387
00:27:18,263 --> 00:27:20,766
- Anh cũng muốn. Nhưng...
- Anh vừa nói gì?
388
00:27:23,685 --> 00:27:25,395
Anh nghe buổi trị liệu của em đấy à?
389
00:27:26,063 --> 00:27:27,064
Không.
390
00:27:29,608 --> 00:27:32,568
Anh không cố ý. Đó là tình cờ.
391
00:27:32,569 --> 00:27:35,321
- Anh nghĩ em ngu à?
- Không, Carlotta.
392
00:27:35,322 --> 00:27:37,740
Anh nói thật. Anh đang tìm một thứ
trên bản đồ rồi anh nghe thấy em,
393
00:27:37,741 --> 00:27:39,493
- nhưng anh không muốn nghe lỏm.
- Oa!
394
00:27:42,371 --> 00:27:43,664
Đủ rồi.
395
00:27:44,456 --> 00:27:45,957
Chúng ta xong rồi.
396
00:27:45,958 --> 00:27:47,251
Carlotta, thôi nào.
397
00:27:48,418 --> 00:27:49,545
Carlotta.
398
00:27:51,922 --> 00:27:54,800
Ôi trời. Em rể.
Giờ thì cậu phạm sai lầm to rồi.
399
00:27:58,136 --> 00:27:59,388
Im đi.
400
00:28:05,936 --> 00:28:08,354
Trời, mê quá.
Không ngờ họ loại bỏ mấy gã đó nhanh thế.
401
00:28:08,355 --> 00:28:09,857
Ừ. Tuyệt thật.
402
00:28:10,774 --> 00:28:11,983
Ta có nên xem một ván nữa?
403
00:28:11,984 --> 00:28:13,735
Có chứ.
404
00:28:14,528 --> 00:28:19,199
Lẽ ra tôi đã thuyết phục được bố mẹ
chi tiền cho gói VIP.
405
00:28:20,117 --> 00:28:23,786
Muốn tới tiệc hậu sự kiện không?
406
00:28:23,787 --> 00:28:25,330
Hay lắm! Ôi trời.
407
00:28:26,123 --> 00:28:27,583
Ole, cậu đúng là huyền thoại.
408
00:28:28,333 --> 00:28:29,333
VIP đây này!
409
00:28:29,334 --> 00:28:30,419
Cảm ơn.
410
00:28:39,511 --> 00:28:41,179
Ôi trời. Chris, Astral Ambush.
411
00:28:41,180 --> 00:28:42,763
Không. Không.
412
00:28:42,764 --> 00:28:44,349
Ôi trời. Cái gì thế?
413
00:28:45,184 --> 00:28:46,185
Oa.
414
00:28:50,939 --> 00:28:51,940
Được lắm.
415
00:28:55,360 --> 00:28:56,944
- Chào cô.
- Chào các cậu. Nước uống chào mừng?
416
00:28:56,945 --> 00:28:58,321
- Vâng.
- Cảm ơn cô.
417
00:28:58,322 --> 00:29:00,866
- Cạn li.
- Cạn li.
418
00:29:06,705 --> 00:29:08,122
Này. Uống chai bia cho sướng đã nhé.
419
00:29:08,123 --> 00:29:09,290
Được. Để tôi đi lấy.
420
00:29:09,291 --> 00:29:10,416
Không, không.
421
00:29:10,417 --> 00:29:14,003
Cậu lái xe, Ole đi lấy vòng tay.
Để tôi mời.
422
00:29:14,004 --> 00:29:16,089
- Tôi cũng...
- Không. Tôi mời. Không sao.
423
00:29:25,224 --> 00:29:26,725
Này, sao anh biết Alex?
424
00:29:27,976 --> 00:29:30,229
Cậu ấy chơi bóng đá với Lukas anh họ tôi.
425
00:29:37,444 --> 00:29:40,572
Này, rất tiếc về chị gái cậu.
426
00:29:42,282 --> 00:29:44,617
Mà vẫn có cảm giác phi thực.
427
00:29:44,618 --> 00:29:47,996
Em cứ ngóng chị ấy xông vào phòng em
và gây sự với em.
428
00:29:49,748 --> 00:29:52,583
Ồ, vậy chị ấy là kiểu chị đại hả?
429
00:29:52,584 --> 00:29:56,504
Ừ. Ngày nào cũng,
"Ole, đừng có mọt sách như thế.
430
00:29:56,505 --> 00:29:58,130
Ole, đừng đánh rắm khi chị ở trong xe
431
00:29:58,131 --> 00:30:01,342
không chị sẽ mách mẹ là em dùng
laptop của mẹ để xem ảnh khiêu dâm".
432
00:30:01,343 --> 00:30:03,344
Không. Cô ấy làm thế á?
433
00:30:03,345 --> 00:30:05,180
Chị ấy lúc nào cũng gây khó chịu.
434
00:30:06,807 --> 00:30:08,392
Không tin nổi.
435
00:30:20,070 --> 00:30:21,612
Cô ấy sẽ quay lại. Tôi chắc chắn thế.
436
00:30:21,613 --> 00:30:23,031
Tôi đảm bảo.
437
00:30:27,077 --> 00:30:27,995
Thế ư?
438
00:30:30,330 --> 00:30:33,542
Được rồi. Ba bia cho các bạn tôi.
439
00:30:34,084 --> 00:30:35,960
- VIP này!
- VIP!
440
00:30:35,961 --> 00:30:37,337
Uống nào!
441
00:30:40,716 --> 00:30:41,633
NGÀY 97
442
00:30:43,802 --> 00:30:44,803
NGÀY SỐ KHÔNG
443
00:30:54,396 --> 00:30:56,606
Bà ơi, cháu chơi điện tử ở dưới nhà nhé.
444
00:30:56,607 --> 00:30:57,691
Được rồi, cháu.
445
00:31:10,245 --> 00:31:11,496
Cháu nói gì thế?
446
00:31:26,136 --> 00:31:28,680
Tôi sẽ gỡ băng dính ra, cô có hét không?
447
00:31:31,225 --> 00:31:32,391
Vậy thì tôi cứ để đó.
448
00:31:32,392 --> 00:31:34,520
Được. Tôi sẽ không hét.
449
00:31:35,145 --> 00:31:36,897
- Hứa chứ?
- Hứa.
450
00:31:47,658 --> 00:31:49,784
- Chúng ta đang ở chỗ quái nào?
- Tầng hầm nhà bà tôi.
451
00:31:49,785 --> 00:31:52,703
Là "căn phòng sở thích" của ông tôi.
452
00:31:52,704 --> 00:31:54,664
Nên đây là nơi ông xuống để lén uống rượu.
453
00:31:54,665 --> 00:31:58,335
Nhưng ông mất rồi, còn bà tôi
thì không xuống đây được, nên nó trống.
454
00:31:59,461 --> 00:32:01,170
- Đừng nói là anh sống dưới này.
- Không.
455
00:32:01,171 --> 00:32:03,674
Tôi hiện không có nhà nhưng...
456
00:32:04,341 --> 00:32:06,217
- Anh bạn.
- Sao? Tạm thời thôi.
457
00:32:06,218 --> 00:32:08,094
Vả lại, tôi có thể chăm sóc bà.
458
00:32:08,095 --> 00:32:11,014
Bà bị chứng mất trí nhớ và hay bị ngã nên...
459
00:32:15,477 --> 00:32:16,811
Giờ thì sao?
460
00:32:16,812 --> 00:32:19,397
Anh sẽ giữ tôi ở dưới này
như là nô lệ tình dục à?
461
00:32:19,398 --> 00:32:21,691
- Không!
- Thế là gì? Tôi là tù nhân của anh?
462
00:32:21,692 --> 00:32:26,238
Không phải tù nhân. Giống vị khách
bất đắc dĩ thì hơn. Tôi chịu.
463
00:32:26,780 --> 00:32:29,824
Lần đầu tiên tôi làm việc này.
Có lẽ cô nên tử tế hơn với tôi...
464
00:32:29,825 --> 00:32:32,326
- Tôi đã cứu cô mà.
- Cứu tôi?
465
00:32:32,327 --> 00:32:34,704
Có lẽ không phải cứu,
nhưng tôi không giết cô.
466
00:32:34,705 --> 00:32:37,874
- Tôi phải biết ơn à?
- Không biết nữa, có lẽ biết ơn một chút.
467
00:32:37,875 --> 00:32:40,042
Ôi, người hùng của tôi.
468
00:32:40,043 --> 00:32:41,252
Hay lắm. Thú vị lắm.
469
00:32:41,253 --> 00:32:43,462
Cảm ơn anh nhiều, Christopher,
vì không giết tôi.
470
00:32:43,463 --> 00:32:45,089
Cô không cần khó chịu về việc đó.
471
00:32:45,090 --> 00:32:46,716
Không, tôi nghiêm túc.
Cảm ơn anh nhiều, Chris Novak,
472
00:32:46,717 --> 00:32:50,094
vì không giết tôi
và vì nhốt tôi ở hầm nhà bà anh.
473
00:32:50,095 --> 00:32:52,847
Hành động tử tế đến khó tin.
474
00:32:52,848 --> 00:32:54,391
Này, khoan.
475
00:32:59,354 --> 00:33:01,190
Mà anh làm gì trong rừng thế?
476
00:33:02,524 --> 00:33:05,194
- Lukas nói anh ấy cần tôi.
- Anh ta bảo gì anh cũng làm à?
477
00:33:06,570 --> 00:33:08,905
Anh ấy là người duy nhất chăm lo cho tôi
khi bố mẹ tôi mất,
478
00:33:08,906 --> 00:33:10,489
ngoài bà tôi ra.
479
00:33:10,490 --> 00:33:13,493
Nên, đúng.
Khi anh ấy nói cần tôi, là tôi đến.
480
00:33:17,789 --> 00:33:20,501
Tôi nhớ có nghe chuyện về bố mẹ anh.
481
00:33:21,084 --> 00:33:22,794
Hẳn là tồi tệ lắm.
482
00:33:23,462 --> 00:33:25,839
Ừ. Rõ là tồi tệ rồi.
483
00:33:27,674 --> 00:33:30,009
Nhưng đời là thế.
Thỉnh thoảng đời cũng tồi tệ.
484
00:33:30,010 --> 00:33:31,512
Ít nhất là đời tôi.
485
00:33:34,598 --> 00:33:36,724
- Họ sẽ đi tìm tôi.
- Cô nghĩ tôi không biết à?
486
00:33:36,725 --> 00:33:39,561
Ai cũng phát hoảng
khi một cô gái da trắng xinh đẹp biến mất.
487
00:33:40,604 --> 00:33:41,813
Anh nghĩ tôi đẹp à?
488
00:33:43,023 --> 00:33:44,399
Ý tôi không phải...
489
00:33:45,234 --> 00:33:46,485
Ngốc thật.
490
00:33:51,990 --> 00:33:55,117
Được rồi. Cô sẽ làm gì nếu cô là tôi?
491
00:33:55,118 --> 00:33:56,744
Tôi sẽ báo cảnh sát.
492
00:33:56,745 --> 00:33:59,497
Kể với họ chuyện đã xảy ra
và nói anh không biết gì cả.
493
00:33:59,498 --> 00:34:01,374
- Ừ, đúng.
- Tôi nói nghiêm túc.
494
00:34:01,375 --> 00:34:02,917
Tôi biết cô nghiêm túc.
495
00:34:02,918 --> 00:34:05,837
Nhưng xin lỗi, Wanda.
Thế giới của cô rất khác thế giới của tôi.
496
00:34:05,838 --> 00:34:06,964
Tại sao?
497
00:34:08,757 --> 00:34:13,177
Nghĩa là ở thế giới của cô, mọi thứ
có màu đen và trắng... chủ yếu là trắng.
498
00:34:13,178 --> 00:34:16,472
Có đúng và sai,
và có cảnh sát truy tìm kẻ xấu
499
00:34:16,473 --> 00:34:19,767
và bảo vệ người tốt.
500
00:34:19,768 --> 00:34:21,142
Thế giới của tôi không như thế.
501
00:34:21,143 --> 00:34:23,855
- Tôi sẽ bảo họ là anh giúp tôi.
- Wanda, cô không hiểu!
502
00:34:23,856 --> 00:34:26,440
Người như tôi không thoát tội đâu!
503
00:34:28,902 --> 00:34:30,111
Tôi không thể đi tù.
504
00:34:30,112 --> 00:34:32,989
Ai sẽ chăm sóc bà tôi? Ai sẽ trông bà?
505
00:34:38,245 --> 00:34:39,246
Tôi...
506
00:34:40,455 --> 00:34:41,998
Tôi tiêu đời rồi.
507
00:34:49,214 --> 00:34:51,216
NGÀY 97
508
00:35:15,866 --> 00:35:17,451
Cho hai cốc đi.
509
00:35:18,452 --> 00:35:20,204
Thôi, tôi sẽ uống Martini.
510
00:35:22,497 --> 00:35:27,503
Chà, người vạm vỡ như anh
làm gì mà uống một mình vậy?
511
00:35:30,130 --> 00:35:31,131
Thì.
512
00:35:32,132 --> 00:35:33,675
Cánh tay khỏe mạnh,
513
00:35:34,468 --> 00:35:35,928
như cây sồi già.
514
00:35:40,015 --> 00:35:43,435
Trông anh quen quá. Ta đã gặp nhau chưa?
515
00:35:44,895 --> 00:35:48,273
Tôi thì không. Không.
516
00:35:48,941 --> 00:35:50,359
Cha Schäfer.
517
00:35:52,319 --> 00:35:54,279
- Cô đoán trúng rồi.
- Anh thế nào?
518
00:35:55,864 --> 00:35:58,408
Ồ thì. Như bình thường.
519
00:35:59,076 --> 00:36:01,453
Đi đường, làm công việc của Chúa.
520
00:36:02,704 --> 00:36:07,292
Ồ, vậy hả? Lần trước anh có vẻ
gặp chút khủng hoảng đức tin.
521
00:36:09,878 --> 00:36:11,838
Vâng. Vâng.
522
00:36:11,839 --> 00:36:15,508
Làm nhà tu hành hẳn là cô đơn lắm.
523
00:36:15,509 --> 00:36:17,802
Tôi hình dung
vào những đêm cô đơn đằng đẵng,
524
00:36:17,803 --> 00:36:23,809
hẳn là anh khao khát
được ở bên một phụ nữ tốt bụng.
525
00:36:25,769 --> 00:36:26,979
Mà tôi là Anita.
526
00:36:28,939 --> 00:36:30,731
Schäfer. Cha Schäfer.
527
00:36:30,732 --> 00:36:32,693
Anita
528
00:36:33,318 --> 00:36:35,362
- Trời, Harald. Lại nữa à?
- Ừ.
529
00:36:49,209 --> 00:36:51,586
Con gái của cô biến mất,
530
00:36:51,587 --> 00:36:54,213
bị một gã bắt cóc, và kể từ đó mất tích.
531
00:36:54,214 --> 00:36:55,799
Thế là không vui.
532
00:37:22,868 --> 00:37:24,119
Anh có bạn gái không?
533
00:37:25,662 --> 00:37:26,663
Không.
534
00:37:27,831 --> 00:37:30,000
Anh có thích ai không?
535
00:37:31,793 --> 00:37:34,045
Có, nhưng người đó không biết.
536
00:37:34,046 --> 00:37:35,881
Em hiểu anh.
537
00:37:37,508 --> 00:37:40,677
Ta phải làm thế nào? Tâm sự với ai đó à?
538
00:37:41,220 --> 00:37:44,097
Tôi không biết nữa.
Có lẽ ta phải làm thế?
539
00:37:45,057 --> 00:37:46,766
Cứ như khi ta bắt đầu một ván mới.
540
00:37:46,767 --> 00:37:49,310
Ta chỉ phải nhảy vào,
541
00:37:49,311 --> 00:37:51,897
dù ta biết có thể ta sẽ bị tổn thương.
542
00:37:52,898 --> 00:37:55,442
Nhưng nếu không chơi, ta không thể thắng.
543
00:37:56,276 --> 00:37:57,736
Cứ làm đi,
544
00:37:58,237 --> 00:38:03,033
nếu thất bại, ta hồi sinh.
545
00:38:09,206 --> 00:38:11,333
Ta nên làm thế. Ta nên cho họ biết.
546
00:38:12,876 --> 00:38:14,043
Sao? Bây giờ á?
547
00:38:14,044 --> 00:38:16,213
Ừ, cùng thất bại.
548
00:38:26,640 --> 00:38:28,600
Bà
Cuộc gọi nhỡ
549
00:38:34,815 --> 00:38:36,024
Xin chào.
550
00:38:37,025 --> 00:38:38,026
Sao?
551
00:38:40,195 --> 00:38:41,405
Tôi phải nói điều này với cậu.
552
00:38:42,281 --> 00:38:44,658
Sao? Gì thế?
553
00:38:52,207 --> 00:38:53,375
Xin lỗi.
554
00:38:55,878 --> 00:38:56,879
Xin lỗi.
555
00:39:02,634 --> 00:39:04,802
Bà? Bà ơi, cháu Chris đây.
556
00:39:04,803 --> 00:39:06,387
Mọi việc ổn chứ? Có chuyện gì ạ?
557
00:39:06,388 --> 00:39:08,556
Christopher, bà xin lỗi đã làm phiền cháu.
558
00:39:08,557 --> 00:39:12,643
Bà không biết sao lại thế.
Tự dưng đèn tắt hết.
559
00:39:12,644 --> 00:39:16,189
Bà nghe này. Đừng lo, cháu về ngay.
560
00:39:16,190 --> 00:39:19,860
- Nhé, bà?
- Không cần về đâu. Bà đã gọi Lukas.
561
00:39:21,820 --> 00:39:24,822
- Lukas?
- Cậu ấy đang đến.
562
00:39:24,823 --> 00:39:26,657
Nên đừng lo nhé.
563
00:39:26,658 --> 00:39:27,783
Cháu cứ vui đi.
564
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
Chúc vui vẻ.
565
00:39:30,996 --> 00:39:33,915
Tôi không thể chậm tiến mãi.
566
00:39:33,916 --> 00:39:38,337
Cứ như tôi nghĩ, nếu không làm gì,
thì tôi không thể thất bại.
567
00:39:38,879 --> 00:39:41,130
Nhưng kẻ thất thế hay nghĩ thế,
tôi không phải kẻ thất thế...
568
00:39:41,131 --> 00:39:43,592
kiểu gì tôi cũng phải chứng tỏ với cô ấy
tôi không phải kẻ thất thế.
569
00:39:51,767 --> 00:39:52,768
Ông ta rùng rợn thế.
570
00:39:58,732 --> 00:40:00,567
Ngôi nhà rùng rợn.
571
00:40:02,194 --> 00:40:03,361
Anita, cô là thiên tài.
572
00:40:03,362 --> 00:40:04,446
Gì cơ?
573
00:40:04,947 --> 00:40:06,989
Tôi phải tới ngôi nhà rùng rợn.
574
00:40:06,990 --> 00:40:11,203
Tôi phải tìm căn phòng bí mật, cứu Wanda
và rồi mọi việc sẽ được sửa chữa!
575
00:40:12,037 --> 00:40:13,914
Anita, tôi rất cần điều này.
576
00:40:14,790 --> 00:40:15,791
Cảm ơn cô.
577
00:40:25,551 --> 00:40:27,636
Ai sẽ trả tiền đồ uống đây?
578
00:40:48,448 --> 00:40:49,449
Ole?
579
00:40:56,999 --> 00:40:58,458
Con say rồi.
580
00:41:28,488 --> 00:41:29,489
Ole.
581
00:41:31,200 --> 00:41:32,826
Ole.
582
00:41:39,666 --> 00:41:42,753
Một đêm hoành tráng quá.
583
00:41:43,670 --> 00:41:45,756
Cậu có cần bàn chải đánh răng?
584
00:42:05,025 --> 00:42:06,026
Dedo?
585
00:42:10,948 --> 00:42:13,158
{\an8}ANH XIN LỖI!
586
00:42:19,206 --> 00:42:20,207
Ôi, chết tiệt!
587
00:42:21,083 --> 00:42:22,417
Dedo!
588
00:42:33,345 --> 00:42:34,346
Lukas.
589
00:42:35,264 --> 00:42:37,391
Cháu thật tốt bụng vì ghé qua.
590
00:42:38,433 --> 00:42:39,643
Tối quá.
591
00:42:40,227 --> 00:42:42,062
Hẳn là bà đã làm nổ cầu chì.
592
00:42:43,188 --> 00:42:44,189
Chris đâu ạ?
593
00:42:44,815 --> 00:42:48,026
Nó đi dự tiệc trò chơi điện tử với bạn.
594
00:42:49,653 --> 00:42:50,654
Chúa ơi.
595
00:42:51,363 --> 00:42:53,699
Cậu ta cứ tiếp tục thế này,
thì sẽ sống mãi với bà.
596
00:42:54,700 --> 00:42:55,826
Hộp cầu chì ở đâu ạ?
597
00:42:56,368 --> 00:42:58,871
Trong phòng sở thích cũ của ông.
598
00:42:59,663 --> 00:43:02,165
- Vâng. Để cháu xem.
- Ừ.
599
00:43:31,320 --> 00:43:32,321
Có ai không?
600
00:44:02,809 --> 00:44:03,810
Có ai trong đó không?
601
00:44:06,522 --> 00:44:07,439
Chris?
602
00:44:08,774 --> 00:44:09,816
Dedo!
603
00:44:10,442 --> 00:44:11,943
- Carlotta.
- Dedo.
604
00:44:11,944 --> 00:44:13,903
Dừng việc này ngay. Quay lại đây ngay!
605
00:44:13,904 --> 00:44:17,907
Anh làm em thất vọng. Em giận anh.
Anh sẽ sửa chữa tất cả.
606
00:44:17,908 --> 00:44:20,493
Quay lại đây ngay.
607
00:44:20,494 --> 00:44:22,411
Anh sẽ chứng tỏ với em
anh không phải kẻ thất thế.
608
00:44:22,412 --> 00:44:24,289
- Dedo.
- Không. Lần này thì không.
609
00:44:24,790 --> 00:44:27,333
Anh đột nhập vào sân của kẻ điên nào đó
610
00:44:27,334 --> 00:44:30,671
vì một đống tin đồn vô lí.
611
00:44:37,052 --> 00:44:38,136
Này.
612
00:44:39,179 --> 00:44:40,304
Ta hãy... Oái.
613
00:44:40,305 --> 00:44:42,890
Em điên à? Carlotta, thôi đi.
614
00:44:42,891 --> 00:44:44,017
Em đang bị kích động.
615
00:44:49,940 --> 00:44:51,024
Em có nghe thấy không?
616
00:44:51,817 --> 00:44:52,818
Có.
617
00:45:26,935 --> 00:45:27,936
Wanda.
618
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Anh xuống đây.
619
00:45:38,739 --> 00:45:40,282
Wanda, con có trong đó không?
620
00:45:48,332 --> 00:45:49,666
Các người là người thằn lằn à?
621
00:45:50,792 --> 00:45:53,754
Chào bé yêu.
622
00:45:54,922 --> 00:45:57,174
Cháu có vũ khí to thế.
623
00:45:58,258 --> 00:45:59,967
Các người đừng hòng uống máu tôi!
624
00:45:59,968 --> 00:46:01,762
- Này, này, này.
- Dừng lại. Không.
625
00:46:17,486 --> 00:46:19,780
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI
626
00:46:53,438 --> 00:46:55,440
Biên dịch: Ngan Tran