1 00:00:13,305 --> 00:00:15,848 {\an8}Người ta bảo đau buồn có năm giai đoạn. 2 00:00:15,849 --> 00:00:16,933 {\an8}NGÀY 97 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,519 {\an8}Chối bỏ, giận dữ, thỏa hiệp, 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,396 {\an8}chán nản và, cuối cùng, chấp nhận. 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,357 Nhưng tôi nghĩ "các giai đoạn" là không đúng. 6 00:00:24,358 --> 00:00:27,151 Các mức độ thì đúng hơn, giống như trong game điện tử. 7 00:00:27,152 --> 00:00:30,489 Ta chỉ có thể lên đến trình hai khi đã hoàn thành trình một. 8 00:00:31,281 --> 00:00:34,367 Có người bị kẹt mãi ở một trình nào đó vì quá khó, 9 00:00:34,368 --> 00:00:36,328 như Rainbow Road trong Mario Kart. 10 00:00:36,954 --> 00:00:39,081 Kẻ điên nào nghĩ ra trò đó vậy? 11 00:01:18,787 --> 00:01:21,956 ĐI TÌM WANDA 12 00:01:21,957 --> 00:01:26,628 1. CHỐI BỎ 13 00:01:29,006 --> 00:01:30,007 Ổn cả rồi. 14 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 Chỉ là hiểu lầm. 15 00:01:33,135 --> 00:01:35,052 Anh chắc chắn họ chỉ là người bình thường, 16 00:01:35,053 --> 00:01:37,890 và khi họ quay lại, chúng ta sẽ giải quyết luôn chuyện này. 17 00:01:39,224 --> 00:01:40,809 "Người bình thường", anh nghĩ thế à? 18 00:01:42,352 --> 00:01:43,770 "Người bình thường", Dedo? 19 00:01:44,938 --> 00:01:47,941 Họ có hầm bí mật ở sân sau. 20 00:01:48,483 --> 00:01:51,028 Và con gái của họ suýt thì bắn anh. 21 00:01:52,029 --> 00:01:53,779 Bằng cái nỏ. 22 00:01:53,780 --> 00:01:54,906 Trên mạng bảo, 23 00:01:54,907 --> 00:01:57,825 họ đang lùng sục cả khu rừng để tìm nạn nhân mới. 24 00:01:57,826 --> 00:02:01,371 Carlotta, em không thực sự tin họ là lũ ăn thịt người đấy chứ? 25 00:02:02,164 --> 00:02:03,164 Có. 26 00:02:03,165 --> 00:02:06,627 Ba tháng trước, em sẽ không tin điều đó, Dedo. 27 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Nhưng rồi em sẽ không tin 28 00:02:09,755 --> 00:02:12,507 bác sĩ trị liệu của em lại bắt chồng đội mũ trùm đầu 29 00:02:12,508 --> 00:02:15,760 để cô ta có thể vờ như cô ta đang quan hệ với tên cướp. 30 00:02:15,761 --> 00:02:19,223 Hoặc không tin anh trai em lại mua một con hổ làm thú cưng. 31 00:02:23,352 --> 00:02:26,313 Em sẽ không tin rằng... 32 00:02:28,565 --> 00:02:30,734 con gái chúng ta lại biến mất. 33 00:02:32,027 --> 00:02:34,153 Em nhất định sẽ không tin 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,282 rằng chồng em lại có thể nói dối trắng trợn với em trong nhiều tháng. 35 00:02:41,411 --> 00:02:42,663 Đưa em điện thoại của anh. 36 00:02:43,330 --> 00:02:44,497 Để làm gì? 37 00:02:44,498 --> 00:02:45,749 Kế hoạch của em là gì? 38 00:02:46,708 --> 00:02:49,169 Em sẽ báo cảnh sát. Họ có thể đưa ta ra khỏi đây. 39 00:02:51,380 --> 00:02:53,172 À. Không có sóng. Hoàn hảo. 40 00:02:53,173 --> 00:02:54,841 Tường quá kiên cố. 41 00:02:54,842 --> 00:02:56,342 Có khi còn chạy dây chì trong tường. 42 00:02:56,343 --> 00:02:57,803 Rất ấn tượng đấy. 43 00:03:05,561 --> 00:03:06,562 Thấy rồi. 44 00:03:19,658 --> 00:03:21,201 Lãng mạn ra phết. 45 00:03:22,077 --> 00:03:23,370 Anh đừng có mà. 46 00:03:31,920 --> 00:03:33,505 Chắc hẳn họ là những người lo xa. 47 00:03:34,381 --> 00:03:35,674 Chắc hẳn họ là gì? 48 00:03:36,175 --> 00:03:37,216 Những người lo xa. 49 00:03:37,217 --> 00:03:39,011 Những người nghĩ sẽ có ngày tận thế. 50 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Phải. 51 00:03:40,888 --> 00:03:42,598 Giá mà nó mau chóng đến. 52 00:03:43,223 --> 00:03:45,433 Anh từng làm việc với một người lo xa. 53 00:03:45,434 --> 00:03:46,642 Anh ta là thợ hồ rất giỏi. 54 00:03:46,643 --> 00:03:49,354 Nhưng bọn anh phát hiện ra anh ta từng uống nước tiểu của mình. 55 00:03:53,275 --> 00:03:55,318 Này! Thả chúng tôi ra! 56 00:03:55,319 --> 00:03:57,028 - Carlotta. - Thả chúng tôi ra! 57 00:03:57,029 --> 00:03:59,323 Carlotta, chúng ta sẽ nghĩ ra cách. 58 00:04:00,574 --> 00:04:02,201 Có lẽ còn một lối ra nữa. 59 00:04:05,370 --> 00:04:06,914 Để anh thử mở cửa sập lần nữa. 60 00:04:08,081 --> 00:04:10,334 Có khi con bé không khóa. 61 00:04:24,431 --> 00:04:26,850 Không. Nó bị khóa thật rồi. 62 00:04:38,612 --> 00:04:40,488 Mục tiêu đã bị vô hiệu. 63 00:04:40,489 --> 00:04:43,324 Tổng thống sẽ được thông báo ngay. 64 00:04:43,325 --> 00:04:44,618 Dân Mỹ... 65 00:04:45,118 --> 00:04:47,329 NGÀY 97 66 00:04:53,877 --> 00:04:59,800 NGÀY THỨ HAI 67 00:05:13,480 --> 00:05:16,983 Này. Tôi không biết cô thích gì, nên tôi mua cho cô bánh kẹp gà teriyaki. 68 00:05:16,984 --> 00:05:18,693 Tôi thích loại đó. 69 00:05:18,694 --> 00:05:20,486 Nhưng rồi tôi lại nghĩ, có khi cô ăn chay. 70 00:05:20,487 --> 00:05:22,238 Nên tôi quay lại mua bánh kẹp chay. 71 00:05:22,239 --> 00:05:23,323 Tôi không ăn chay. 72 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 Được, tốt lắm. 73 00:05:27,202 --> 00:05:29,288 Vì trông nó ghê lắm. 74 00:05:31,874 --> 00:05:33,041 Chris, nói chuyện nghiêm túc. 75 00:05:34,042 --> 00:05:36,377 Tôi đã ở dưới này gần hai ngày rồi. 76 00:05:36,378 --> 00:05:39,547 Phần lớn người mất tích được tìm thấy trong 48-72 giờ đầu tiên. 77 00:05:39,548 --> 00:05:40,965 Nghĩa là, về mặt thống kê, 78 00:05:40,966 --> 00:05:43,009 họ sẽ đến tìm tôi trong 36 giờ tới. 79 00:05:43,010 --> 00:05:44,635 Chỉ là vấn đề thời gian. 80 00:05:44,636 --> 00:05:48,014 Tốt nhất cho tất cả là anh thả tôi ra. 81 00:05:48,015 --> 00:05:49,223 Được. 82 00:05:49,224 --> 00:05:51,642 - Tôi sẽ cởi xích, hả? - Tôi nói nghiêm túc. 83 00:05:51,643 --> 00:05:53,519 Tôi sẽ không nói một lời nào về anh. 84 00:05:53,520 --> 00:05:55,062 Anh đã rất tử tế. 85 00:05:55,063 --> 00:05:56,481 Anh mua bánh kẹp cho tôi. 86 00:05:58,150 --> 00:05:59,233 Tôi đang cho anh cơ hội, Chris. 87 00:05:59,234 --> 00:06:01,528 Cô đang cho tôi cơ hội á? 88 00:06:04,156 --> 00:06:05,782 Nếu anh muốn như thế. Được thôi. 89 00:06:10,454 --> 00:06:12,496 Sundersheim không rộng tới mức đó. 90 00:06:12,497 --> 00:06:15,082 Anh biết một cô gái 17 tuổi hấp dẫn hay biến mất ở đây thế nào chứ? 91 00:06:15,083 --> 00:06:17,919 - Không bao giờ. - Cô vừa tự nhận mình hấp dẫn à? 92 00:06:17,920 --> 00:06:20,379 Tôi sẽ thoải mái ở đây, ăn bánh kẹp 93 00:06:20,380 --> 00:06:22,173 và chờ đội tìm kiếm đến gõ cửa. 94 00:06:22,174 --> 00:06:23,759 Rồi anh sẽ... 95 00:06:26,178 --> 00:06:29,138 "Wanda, Wanda làm ơn bảo họ tôi đã mua bánh kẹp gà cho cô!" 96 00:06:29,139 --> 00:06:31,182 Còn tôi sẽ bảo, "Xin lỗi nhé". 97 00:06:31,183 --> 00:06:34,268 "Tôi bị sang chấn và gã này là kẻ tồi tệ nhất, 98 00:06:34,269 --> 00:06:36,646 dứt khoát hắn phải vào tù". 99 00:06:36,647 --> 00:06:40,776 Nơi anh sẽ bị truyền tay như tuýt kem đánh răng. 100 00:06:42,861 --> 00:06:43,737 Nói xong chưa? 101 00:06:44,905 --> 00:06:47,658 Tôi đi vệ sinh ở đâu? 102 00:06:59,545 --> 00:07:02,004 - Đùa à? - Đây không phải khách sạn, Wanda. 103 00:07:02,005 --> 00:07:04,675 Như thế này không được với cả hai ta. 104 00:07:05,425 --> 00:07:10,555 Anh muốn ngày nào cũng xách xô phân đi lên đi xuống cầu thang à? 105 00:07:10,556 --> 00:07:11,931 Chris, tôi bảo nhé. 106 00:07:11,932 --> 00:07:13,599 Anh không thể nào thoát tội đâu. 107 00:07:13,600 --> 00:07:14,892 Anh còn không phải tội phạm xịn. 108 00:07:14,893 --> 00:07:17,645 Cảnh sát sẽ đi từng nhà để lục soát. 109 00:07:17,646 --> 00:07:18,896 Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào 110 00:07:18,897 --> 00:07:21,148 và họ sẽ tìm ra tôi, và anh sẽ đi tù! 111 00:07:21,149 --> 00:07:24,861 Cô làm tôi đau cả đầu. Đủ rồi! 112 00:07:24,862 --> 00:07:27,322 Thả tôi ra! 113 00:07:32,286 --> 00:07:33,370 Rất tiếc. 114 00:07:34,329 --> 00:07:35,413 Chris! 115 00:07:35,414 --> 00:07:37,540 Này, cơ hội cuối cùng! Tôi cảnh báo anh. 116 00:07:37,541 --> 00:07:38,458 Chris! 117 00:07:39,543 --> 00:07:41,294 Chris! 118 00:07:41,295 --> 00:07:45,966 2. GIẬN DỮ 119 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 Anh làm thế nào vậy, Dedo? 120 00:07:49,469 --> 00:07:50,762 Thật đấy. 121 00:07:51,972 --> 00:07:55,350 Anh rơi vào hoàn cảnh tồi tệ nhất có thể, và không hiểu sao, 122 00:07:55,976 --> 00:07:59,353 - anh khơi khơi khiến nó tồi tệ hơn. - Được rồi... 123 00:07:59,354 --> 00:08:01,105 Tại sao em lại đi theo anh chứ? 124 00:08:01,106 --> 00:08:03,441 Em mệt rồi. 125 00:08:03,442 --> 00:08:05,276 Chúng ta kết thúc rồi. 126 00:08:05,277 --> 00:08:06,360 Em tự do rồi. 127 00:08:06,361 --> 00:08:08,654 Anh không phải trách nhiệm của em. 128 00:08:08,655 --> 00:08:09,739 Và rồi... 129 00:08:09,740 --> 00:08:13,826 Em nhận ra anh lại đang làm một việc cực kì ngu xuẩn. 130 00:08:13,827 --> 00:08:15,119 Thế mà em làm gì? 131 00:08:15,120 --> 00:08:16,787 Em đi theo anh. 132 00:08:16,788 --> 00:08:18,080 Như vẫn luôn thế. 133 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 Như con ngốc. 134 00:08:21,627 --> 00:08:23,628 Lẽ ra em phải để anh đi, một mình, 135 00:08:23,629 --> 00:08:25,796 và bị một con nhóc bắn nỏ 136 00:08:25,797 --> 00:08:27,341 và đó sẽ là kết thúc mọi chuyện. 137 00:08:28,926 --> 00:08:33,095 Đừng nhìn em như thể em là con rái cá bị thương, như thể em phải thương hại anh. 138 00:08:33,096 --> 00:08:35,640 Em không thấy thương hại anh. Em thấy thương hại em! 139 00:08:38,268 --> 00:08:39,686 Đừng khóc. 140 00:08:40,395 --> 00:08:41,897 Đừng bắt đầu khóc! 141 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 Anh không khóc. 142 00:08:46,068 --> 00:08:47,777 - Nín! - Anh đang cố. 143 00:08:47,778 --> 00:08:49,988 Em cấm anh khóc, Dedo. 144 00:08:56,703 --> 00:08:58,413 Họ có gì ở đây vậy? 145 00:09:00,165 --> 00:09:01,166 Thịt khô. 146 00:09:01,792 --> 00:09:04,085 Dứa đóng hộp. 147 00:09:04,086 --> 00:09:06,671 Ngon thế, ngon thế! Đậu đóng hộp. 148 00:09:06,672 --> 00:09:08,757 Đậu đóng hộp kiểu thịt nướng. 149 00:09:09,508 --> 00:09:13,011 Hi vọng các người có xịt thơm phòng, lũ điên. 150 00:09:13,679 --> 00:09:15,555 Oa, tuyệt! 151 00:09:15,556 --> 00:09:17,682 Gạo! Gạo. 152 00:09:17,683 --> 00:09:20,226 Nấu cơm ở đâu, lũ thiên tài? 153 00:09:20,227 --> 00:09:23,647 Nấu chỗ gạo chết tiệt này ở đâu? 154 00:09:25,107 --> 00:09:28,986 Đôi khi họ cũng vui. 155 00:09:33,949 --> 00:09:35,868 Carlotta, có lẽ... 156 00:09:37,786 --> 00:09:38,787 Được. 157 00:09:41,373 --> 00:09:42,999 Được rồi, Dedo. 158 00:09:43,000 --> 00:09:44,667 Kế hoạch là gì? 159 00:09:44,668 --> 00:09:47,044 Cứ tiếp tục đến khi cạn sạch tiền 160 00:09:47,045 --> 00:09:50,423 rồi hi vọng em sẽ không nhận ra khi thừa phát đến tịch biên tài sản à? 161 00:09:50,424 --> 00:09:51,883 Anh sẽ không để tới mức đó. 162 00:09:51,884 --> 00:09:55,303 Tại sao anh không bảo em rằng anh mất việc? 163 00:09:55,304 --> 00:09:58,681 Ta sẽ tìm ra giải pháp. Cả hai cùng tìm, như một đội. 164 00:09:58,682 --> 00:10:00,766 Anh không thể vì... 165 00:10:00,767 --> 00:10:02,269 Vì làm sao? 166 00:10:03,145 --> 00:10:05,813 Không làm sao. Em nói đúng. Lẽ ra anh phải nói với em. Anh xin lỗi. 167 00:10:05,814 --> 00:10:08,983 - Không. Anh định nói gì? - Anh không định nói gì. 168 00:10:08,984 --> 00:10:10,402 - Có, anh có định nói. - Không. 169 00:10:11,528 --> 00:10:15,323 Anh nói, "vì", và thường thì sau từ đó sẽ có điều gì đó. 170 00:10:15,324 --> 00:10:16,699 Carlotta, thôi quên đi. 171 00:10:16,700 --> 00:10:18,410 Vì làm sao, Dedo? 172 00:10:21,705 --> 00:10:22,706 Vì... 173 00:10:24,082 --> 00:10:25,501 dạo này... 174 00:10:26,293 --> 00:10:27,294 vấn đề... 175 00:10:28,212 --> 00:10:29,670 về cơn giận của em căng thẳng lắm. 176 00:10:29,671 --> 00:10:30,880 Vấn đề về cơn giận? 177 00:10:30,881 --> 00:10:32,340 Em không có vấn đề về cơn giận! 178 00:10:32,341 --> 00:10:34,134 Đúng. Được rồi. 179 00:10:36,595 --> 00:10:38,721 Này! Này! 180 00:10:38,722 --> 00:10:41,057 Thả chúng tôi ra! 181 00:10:41,058 --> 00:10:43,601 Lũ khốn điên rồ! 182 00:10:43,602 --> 00:10:47,271 Đến ăn thịt chúng tôi trước khi chúng tôi mục rữa đi! 183 00:10:47,272 --> 00:10:48,982 - Phải rồi. - Này! 184 00:10:50,567 --> 00:10:51,568 Tại sao anh không làm gì? 185 00:10:52,152 --> 00:10:53,903 - Anh biết làm gì đây? - Em không biết! 186 00:10:53,904 --> 00:10:56,197 Tìm cách đi! Nghĩ ra một kế hoạch đi! 187 00:10:56,198 --> 00:11:00,452 Làm việc gì đó thay vì ngồi đực mặt ra! 188 00:11:16,301 --> 00:11:17,386 Cái... 189 00:11:44,246 --> 00:11:45,329 Ôi, chà. 190 00:11:45,330 --> 00:11:46,957 - Gì thế? - Không có gì. 191 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 Phải. 192 00:11:49,585 --> 00:11:52,004 Người này đang chuẩn bị ở dưới này trong không biết là bao lâu. 193 00:11:52,546 --> 00:11:54,046 Cô ta không được phép có nhu cầu à? 194 00:11:54,047 --> 00:11:55,340 Có. Có chứ. 195 00:11:55,924 --> 00:11:57,508 Đừng có bêu riếu phụ nữ dâm, Dedo. 196 00:11:57,509 --> 00:12:00,429 Anh không bêu riếu ai cả. Ngược lại thì có. Anh ấn tượng. 197 00:12:00,929 --> 00:12:04,140 Họ là những người lo xa rất chu đáo. 198 00:12:04,141 --> 00:12:06,018 Rất kĩ lưỡng. 199 00:12:07,519 --> 00:12:12,357 Kẻ lo xa biến thái chuẩn bị tốt thế nào, nếu người đó chuẩn bị kiểu biến thái? 200 00:12:24,661 --> 00:12:27,122 Dedo, anh làm em thấy ghê. 201 00:12:33,295 --> 00:12:36,465 {\an8}NGÀY 13 202 00:12:37,674 --> 00:12:40,052 {\an8}Được rồi. Đừng có bực mình. 203 00:12:40,802 --> 00:12:42,303 Tôi đã giặt quần áo cho cô 204 00:12:42,304 --> 00:12:45,389 thế mà cuối cùng nó lại nằm trong đống quần áo cũ của bà tôi, 205 00:12:45,390 --> 00:12:47,266 và bà mang hết ra thùng tái chế rồi. 206 00:12:47,267 --> 00:12:49,644 Nên tôi đến cửa hàng đồ cũ mua cho cô ít quần áo mới, 207 00:12:49,645 --> 00:12:50,938 nhưng tôi không biết kích cỡ của cô. 208 00:12:51,772 --> 00:12:54,273 Dù sao, thế nghĩa là tôi không đến được tiệm bánh kẹp 209 00:12:54,274 --> 00:12:55,483 cho tới sau bữa trưa, 210 00:12:55,484 --> 00:12:57,486 mà lúc đó thì họ hết đồ ngon rồi. 211 00:12:58,946 --> 00:13:00,197 Nên tôi phải mua cá ngừ... 212 00:13:00,822 --> 00:13:01,657 Wanda? 213 00:13:08,622 --> 00:13:10,248 Tôi không chịu nổi nữa! 214 00:13:10,249 --> 00:13:12,416 Tôi từ chối ị vào xô. 215 00:13:12,417 --> 00:13:14,794 Và nếu tôi phải ăn thêm một cái bánh kẹp chết tiệt nào nữa, 216 00:13:14,795 --> 00:13:16,921 thì tôi sẽ giết người! 217 00:13:16,922 --> 00:13:19,591 - Tôi không thở được, Wanda. - Kệ anh. 218 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 Xin lỗi. 219 00:13:30,060 --> 00:13:31,185 Tôi xin lỗi. 220 00:13:31,186 --> 00:13:32,646 Ôi trời. Ghê quá. 221 00:13:40,696 --> 00:13:42,113 Cô suýt thì giết chết tôi. 222 00:13:42,114 --> 00:13:43,489 Đó là vấn đề, Chris. 223 00:13:43,490 --> 00:13:44,658 Này. 224 00:13:46,159 --> 00:13:48,369 Anh nhốt tôi trong này. 225 00:13:48,370 --> 00:13:50,788 Anh còn chọc ngón tay chết tiệt vào mắt tôi, đồ điên. 226 00:13:50,789 --> 00:13:52,249 Cô xiết cổ tôi! 227 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Anh suýt thì làm tôi mù! 228 00:13:55,711 --> 00:14:00,591 Tôi đã nói rồi, tôi không thích cá ngừ tanh tưởi! 229 00:14:01,925 --> 00:14:03,426 Cô này, cô bị làm sao vậy? 230 00:14:03,427 --> 00:14:06,137 Tôi bị nhốt dưới tầng hầm của một bà già trong hai tuần! 231 00:14:06,138 --> 00:14:07,556 Tôi bị thế đấy! 232 00:14:08,140 --> 00:14:11,810 Trời, tôi mà ra khỏi đây, anh chết với tôi. 233 00:14:13,353 --> 00:14:15,521 Anh không biết 234 00:14:15,522 --> 00:14:21,611 tôi sẽ lên bao nhiêu podcast về tội phạm đâu. 235 00:14:21,612 --> 00:14:25,281 Tôi sẽ nói anh làm đủ trò bậy bạ với tôi. 236 00:14:25,282 --> 00:14:30,286 Và họ sẽ đều nghĩ, "Oa, gã Chris đó đúng là bệnh hoạn". 237 00:14:30,287 --> 00:14:34,207 Rồi họ sẽ đặt biệt danh cho anh như là "Kẻ Lập Dị Tầng Hầm". 238 00:14:34,208 --> 00:14:36,876 Còn lũ trẻ tuổi teen trên TikTok sẽ làm video về anh. 239 00:14:36,877 --> 00:14:40,588 Rồi sẽ có người làm phim về chuyện đó và kiếm một gã thảm hại đóng vai anh. 240 00:14:40,589 --> 00:14:45,760 Anh ta sẽ bảo, "Xin chào, tôi là Chris". 241 00:14:45,761 --> 00:14:50,516 Tôi là kẻ biến thái thích nhốt con gái dưới tầng hầm. 242 00:14:54,561 --> 00:14:55,771 Cô thật xấu tính. 243 00:14:57,689 --> 00:14:59,273 - Tôi xấu tính á? - Đúng! 244 00:14:59,274 --> 00:15:00,566 Cô là kẻ xấu tính. 245 00:15:00,567 --> 00:15:03,278 Tôi nhớ ra rồi. Ở trường cô cũng xấu tính. 246 00:15:04,154 --> 00:15:04,987 Anh nói gì? 247 00:15:04,988 --> 00:15:06,948 Cô và các cô gái khác mà cô giao du. 248 00:15:06,949 --> 00:15:09,826 Các cô đúng là nhóm các cô gái xấu tính. 249 00:15:10,410 --> 00:15:12,245 - Không đúng. - Đúng. 250 00:15:12,246 --> 00:15:15,874 Lúc nào cũng chơi trò tâm lí chiến loạn cả lên trên mạng xã hội. 251 00:15:16,792 --> 00:15:17,875 "Tôi sẽ thích bài đăng này chứ?" 252 00:15:17,876 --> 00:15:19,627 "Tôi sẽ gắn thẻ ai?" 253 00:15:19,628 --> 00:15:25,258 "Làm sao để chắc chắn tất cả những ai không được mời tới bữa tiệc này 254 00:15:25,259 --> 00:15:26,634 biết nó bá cháy thế nào?" 255 00:15:26,635 --> 00:15:28,594 Tán tỉnh con trai, 256 00:15:28,595 --> 00:15:31,430 những gã biết họ không thể với tới các cô, 257 00:15:31,431 --> 00:15:33,724 đủ để khiến họ nghĩ, trong phút thoáng qua, 258 00:15:33,725 --> 00:15:35,560 rằng họ có cơ hội. 259 00:15:35,561 --> 00:15:37,771 Chỉ để đẩy họ trở lại tình trạng tình bạn! 260 00:15:38,605 --> 00:15:40,314 - Anh nghĩ về tôi như thế à? - Cái gì? 261 00:15:40,315 --> 00:15:43,359 Tôi có nghĩ cô nổi tiếng và hấp dẫn không ư? 262 00:15:43,360 --> 00:15:44,694 Có. 263 00:15:44,695 --> 00:15:46,863 Tôi có nghĩ điều có khiến cô có quyền lực xã hội không ư? 264 00:15:46,864 --> 00:15:48,447 Có, có chứ. 265 00:15:48,448 --> 00:15:52,160 Có lẽ cô hầu như còn không biết mình đang làm gì. 266 00:15:53,370 --> 00:15:56,455 Tôi không thể không xinh đẹp và nổi tiếng. 267 00:15:56,456 --> 00:15:58,916 Thấy chưa! Việc cô còn tự nhận mình xinh đẹp và nổi tiếng 268 00:15:58,917 --> 00:16:01,752 - chính là vấn đề! - Anh vừa nói thế đấy thôi! 269 00:16:01,753 --> 00:16:06,215 Nhưng khi người khác nói ra thì khác! 270 00:16:06,216 --> 00:16:08,593 Cô không được nói thế về bản thân! 271 00:16:08,594 --> 00:16:10,887 Cứ cho là... Được rồi, dù điều đó sẽ không bao giờ xảy ra 272 00:16:10,888 --> 00:16:13,472 Nhưng cứ cho là cô đã nói tốt về tôi. 273 00:16:13,473 --> 00:16:17,019 Nói kiểu như, "Chris, anh thật sự"... 274 00:16:21,023 --> 00:16:23,357 "Tóc anh cũng được". 275 00:16:23,358 --> 00:16:26,277 Tôi vẫn sẽ không bao giờ nói, "Này, tóc tôi cũng được" 276 00:16:26,278 --> 00:16:27,863 vì tôi sẽ không bao giờ tin! 277 00:16:29,364 --> 00:16:31,033 Thế điều đó là tốt à? 278 00:16:46,673 --> 00:16:48,383 Xin lỗi vì tôi mua cá ngừ cho cô. 279 00:16:49,259 --> 00:16:50,593 Chris? 280 00:16:50,594 --> 00:16:51,678 Gì? 281 00:16:53,764 --> 00:16:55,349 Tóc anh cũng được. 282 00:16:59,269 --> 00:17:03,857 3. THỎA HIỆP 283 00:17:09,655 --> 00:17:11,531 Để tay sau đầu! Úp mặt vào tường! 284 00:17:12,324 --> 00:17:14,158 Tôi đang cầm khẩu AR-15. 285 00:17:14,159 --> 00:17:16,743 Các người mà có hành động đáng ngờ, tôi sẽ dùng nó đấy. 286 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 - Súng thật đấy. - Úp mặt vào tường! 287 00:17:19,289 --> 00:17:20,164 Vâng. 288 00:17:20,165 --> 00:17:21,540 Đang úp mặt vào tường đây. 289 00:17:21,541 --> 00:17:23,668 Tôi vào đây. Nếu các người chưa úp mặt vào tường 290 00:17:23,669 --> 00:17:25,211 đặt tay sau đầu... 291 00:17:25,212 --> 00:17:26,587 Đặt tay sau đầu. 292 00:17:26,588 --> 00:17:28,840 ...tôi sẽ coi đó là hành động gây hấn và tôi sẽ bắn. 293 00:17:28,841 --> 00:17:30,341 - Rõ chưa? - Rồi, rồi. 294 00:17:30,342 --> 00:17:31,592 Hiểu tôi không? 295 00:17:31,593 --> 00:17:34,053 - Có, có, có! - Có! Chúng tôi hiểu, có! 296 00:17:34,054 --> 00:17:35,138 Ôi trời. 297 00:17:36,890 --> 00:17:38,392 Dedo, gì vậy? 298 00:17:44,481 --> 00:17:46,148 Úp mặt vào tường! 299 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Chúng tôi đến với thiện ý. 300 00:17:53,824 --> 00:17:56,493 Các người là ai và làm gì ở đất nhà tôi? 301 00:17:58,370 --> 00:18:02,081 Chúng tôi là Carlotta và Dedo Klatt. 302 00:18:02,082 --> 00:18:04,709 Rất xin lỗi vì xâm phạm 303 00:18:04,710 --> 00:18:06,795 nhưng chúng tôi đang tìm con gái mình bị mất tích. 304 00:18:07,379 --> 00:18:08,379 Tên nó là Wanda. 305 00:18:08,380 --> 00:18:10,174 Chúng ta có phải vô hiệu hóa họ không, mẹ? 306 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Chưa đâu, con yêu. 307 00:18:13,343 --> 00:18:14,511 Chưa. 308 00:18:15,762 --> 00:18:17,889 Giờ họ là tù nhân của con, con à. 309 00:18:17,890 --> 00:18:19,265 - Con có muốn trói họ không? - Có. 310 00:18:19,266 --> 00:18:20,517 Có à? Con trói đi. 311 00:18:25,731 --> 00:18:26,732 Tuyệt lắm. 312 00:18:27,733 --> 00:18:28,901 Con làm rất tốt. 313 00:18:29,943 --> 00:18:31,778 - Bây giờ! - Này! 314 00:18:32,821 --> 00:18:33,738 Can đảm lắm. 315 00:18:33,739 --> 00:18:36,157 Bỏ súng xuống, không tôi vặn cổ con bé. 316 00:18:36,158 --> 00:18:37,909 Chết tiệt, Dedo. Tuyệt! 317 00:18:37,910 --> 00:18:39,535 - Bỏ súng xuống! - Được rồi. 318 00:18:39,536 --> 00:18:41,163 Đừng cử động đột ngột... 319 00:18:45,167 --> 00:18:46,417 - Dedo! - Con bé cho anh thọt rồi. 320 00:18:46,418 --> 00:18:49,170 - Con làm được chứ mẹ? - Con làm rất tốt. 321 00:18:49,171 --> 00:18:51,088 Không tin nổi. Con xuất sắc. 322 00:18:51,089 --> 00:18:52,340 Giờ lên gác nhé. Đến giờ đi ngủ rồi. 323 00:18:52,341 --> 00:18:54,133 Để mẹ lo liệu nốt. Đưa mẹ cái đó. 324 00:18:54,134 --> 00:18:56,302 Mẹ yêu con. Rất nhiều. 325 00:18:56,303 --> 00:18:57,803 Con cũng yêu mẹ. 326 00:18:57,804 --> 00:19:00,390 Được rồi. Quay lại. Để tay sau đầu. 327 00:19:01,642 --> 00:19:03,393 Xin lỗi. Lúc nãy thật ngu ngốc. 328 00:19:04,436 --> 00:19:05,646 Chuẩn không cần chỉnh. 329 00:19:07,564 --> 00:19:09,233 Để tay sau đầu. 330 00:19:11,443 --> 00:19:13,486 Chặt quá. Thít vào da tôi! 331 00:19:13,487 --> 00:19:15,906 Ừ. Quỳ xuống! Cả hai người! 332 00:19:17,074 --> 00:19:19,534 Nghe đây. Tôi không biết các người là ai. 333 00:19:19,535 --> 00:19:22,579 Nhưng tôi chưa từng thấy ai ở cơ quan chính phủ nào trông giống các người. 334 00:19:23,830 --> 00:19:25,873 Tôi đoán các người ở nhóm du kích, 335 00:19:25,874 --> 00:19:28,000 cải cách, thức tỉnh, cánh tả nào đó, đúng không? 336 00:19:28,001 --> 00:19:31,295 Đang định gây rắc rối cho những người ái quốc kiên định như tôi, hả? 337 00:19:31,296 --> 00:19:33,089 Có lẽ là cả KNR. 338 00:19:33,090 --> 00:19:35,551 - Chúng ta toi rồi. - Xin lỗi. 339 00:19:36,343 --> 00:19:37,176 KNR? 340 00:19:37,177 --> 00:19:38,428 Những Đứa Con Nhà Nước Mới! 341 00:19:39,847 --> 00:19:41,222 Làm như các người không biết nhóm đó. 342 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 Chúng tôi chỉ là các phụ huynh bình thường. 343 00:19:43,475 --> 00:19:44,976 Con gái chúng tôi biến mất. 344 00:19:44,977 --> 00:19:47,895 Tại sao các người không báo cảnh sát nếu các người nghĩ con mình ở đây? 345 00:19:47,896 --> 00:19:49,565 Vì... 346 00:19:50,274 --> 00:19:52,818 vì cảnh sát hoàn toàn vô dụng? 347 00:19:53,986 --> 00:19:56,153 Điều đó là chúng ta nhất trí. 348 00:19:56,154 --> 00:19:57,614 Đúng vậy. 349 00:19:58,115 --> 00:20:03,286 Ta phải tự lo lấy thân mình. Ta phải bảo vệ gia đình mình. 350 00:20:03,287 --> 00:20:04,704 Chắc chắn cô hiểu điều đó? 351 00:20:04,705 --> 00:20:06,456 Có. Đúng vậy. 352 00:20:07,165 --> 00:20:08,750 Tôi không tin thể chế này chút nào. 353 00:20:10,002 --> 00:20:11,837 Vì thế mà tôi tự dạy học cho Toni. 354 00:20:12,713 --> 00:20:13,588 - Thế ư? - Ừ, 355 00:20:13,589 --> 00:20:15,590 lên năm tuổi, con bé đã biết dùng vũ khí. 356 00:20:15,591 --> 00:20:18,176 Bắt, giết và lột da thỏ vào năm lên sáu tuổi. 357 00:20:18,177 --> 00:20:19,886 Oa, hay lắm. 358 00:20:19,887 --> 00:20:24,725 Tôi chắc cô sẽ làm bất cứ gì cần thiết để bảo vệ con gái mình? 359 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Phải. 360 00:20:31,315 --> 00:20:33,399 Ừ, thế nghĩa là chúng tôi đi được chứ? 361 00:20:33,400 --> 00:20:35,234 Xin đừng bỏ chúng tôi ở dưới này! Xin đừng! 362 00:20:35,235 --> 00:20:37,778 Ít nhất cũng nới lỏng dây trói chứ? 363 00:20:37,779 --> 00:20:39,281 Tôi bị chứng sợ giam giữ. 364 00:20:39,781 --> 00:20:40,991 Ôi trời! 365 00:20:41,617 --> 00:20:44,745 Anh không bị chứng sợ giam giữ. Anh chỉ nói vậy thôi. 366 00:20:49,499 --> 00:20:54,795 NGÀY 33 367 00:20:54,796 --> 00:20:57,173 Vở kịch này dở ẹc. 368 00:20:57,174 --> 00:20:59,218 Toàn là án mạng và mại dâm. 369 00:21:00,511 --> 00:21:03,095 Tại sao thầy Neubert nghĩ nó phù hợp với bọn trẻ 13 tuổi? 370 00:21:03,096 --> 00:21:05,224 Ta không thể diễn vở Cats à? 371 00:21:06,391 --> 00:21:08,852 Giờ nghĩ lại thấy kì cục. 372 00:21:09,853 --> 00:21:11,605 Lúc đó cô bao nhiêu tuổi? Mười hai à? 373 00:21:13,315 --> 00:21:15,192 Độ tuổi rất hợp để đóng vai gái điếm. 374 00:21:17,152 --> 00:21:19,655 Đó là điều bình thường cuối cùng mà tôi nhớ. 375 00:21:20,656 --> 00:21:22,616 Cái gì? Đóng vai tên giết người hàng loạt vào năm 16 tuổi? 376 00:21:23,909 --> 00:21:27,037 Không. Đó là mùa hè trước khi bố mẹ tôi mất. 377 00:21:43,470 --> 00:21:48,642 DỪNG 378 00:22:04,116 --> 00:22:04,991 - Nào. - Không. 379 00:22:04,992 --> 00:22:06,326 - Nào. Đi mà, đi mà. - Không. 380 00:22:09,830 --> 00:22:11,582 Em biết khi nào đi chơi 381 00:22:12,708 --> 00:22:14,126 Và khi nào ở trong nhà 382 00:22:15,502 --> 00:22:16,794 Hoàn thành mọi việc 383 00:22:16,795 --> 00:22:18,254 Mau nào. 384 00:22:18,255 --> 00:22:20,423 - Nào! - Thôi, thôi. 385 00:22:20,424 --> 00:22:23,134 Em đuổi kịp một cậu bé bán báo 386 00:22:23,135 --> 00:22:25,845 Nhưng mọi việc chẳng hề thay đổi 387 00:22:25,846 --> 00:22:27,930 Em đang nằm dưới mưa 388 00:22:27,931 --> 00:22:28,849 Không, "gió". 389 00:22:30,017 --> 00:22:31,058 Tạm biệt 390 00:22:31,059 --> 00:22:32,144 Phải. 391 00:22:34,188 --> 00:22:36,440 - Nhưng em cố gắng - Nhưng anh cố gắng 392 00:22:37,399 --> 00:22:41,445 - Em cố gắng - Anh cố gắng 393 00:22:42,154 --> 00:22:43,196 Sẽ không bao giờ say mê 394 00:22:43,197 --> 00:22:44,780 Tình yêu hiện đại 395 00:22:44,781 --> 00:22:47,491 - Đi bên cạnh em - Tình yêu hiện đại 396 00:22:47,492 --> 00:22:50,036 - Đi bên cạnh - Tình yêu hiện đại 397 00:22:50,037 --> 00:22:54,124 - Đưa em đến nhà thờ đúng giờ - Đưa anh đến nhà thờ đúng giờ 398 00:22:59,963 --> 00:23:01,298 Tôi có cái này cho cô. 399 00:23:08,013 --> 00:23:10,640 Ôi trời! Không thể nào! 400 00:23:10,641 --> 00:23:12,809 Cửa hàng đồ cũ bán nhiều lắm. 401 00:23:14,520 --> 00:23:16,229 Girls Team. 402 00:23:16,230 --> 00:23:17,856 Fighting Beat 2. 403 00:23:19,149 --> 00:23:20,275 Ice Twister? 404 00:23:21,235 --> 00:23:22,444 Mothman. 405 00:23:23,111 --> 00:23:24,446 Mothman! 406 00:23:27,157 --> 00:23:29,325 Tôi chẳng biết phim nào. 407 00:23:29,326 --> 00:23:31,994 Tôi cũng thế, nhưng cả lố có giá ba euro, nên... 408 00:23:31,995 --> 00:23:33,371 Này, tôi có than thở đâu. 409 00:23:33,372 --> 00:23:35,540 Tôi đang xem mùa hai của phim 24 lần thứ tư, 410 00:23:35,541 --> 00:23:39,753 và nếu tôi phải xem Kim Bauer gặp con báo đó một lần nữa, thì... 411 00:23:43,674 --> 00:23:45,259 Thôi, cảm ơn anh. 412 00:23:46,385 --> 00:23:48,512 Tôi cần nói chuyện này với anh. 413 00:23:49,763 --> 00:23:50,764 Vậy... 414 00:23:51,682 --> 00:23:57,186 Tôi biết hoàn cảnh của anh đang bi đát. 415 00:23:57,187 --> 00:24:00,106 Tôi biết những người mà Lukas làm việc cho cực kì nguy hiểm, 416 00:24:00,107 --> 00:24:01,816 vì thế mà anh không được thả tôi ra. 417 00:24:01,817 --> 00:24:04,694 - Wanda, tôi... - Không, xin đừng. Cứ nghe tôi. 418 00:24:04,695 --> 00:24:06,237 Tôi đang nghĩ. 419 00:24:06,238 --> 00:24:09,198 Chúng ta hạ thủ những kẻ đó thì sao? 420 00:24:09,199 --> 00:24:14,912 Anh đã nói... Lukas nói về "trùm" nào đó. 421 00:24:14,913 --> 00:24:16,956 Tôi không biết. Anh ấy nói "Đức Vua", 422 00:24:16,957 --> 00:24:19,501 nhưng tôi không biết đó là tên hay biệt danh. 423 00:24:20,085 --> 00:24:22,128 Được rồi. Đức Vua. 424 00:24:22,129 --> 00:24:23,546 Đó là khởi đầu. 425 00:24:23,547 --> 00:24:28,217 Ta hãy giả sử Đức Vua này 426 00:24:28,218 --> 00:24:33,806 là người ra lệnh cho Lukas giết người phụ nữ đó. 427 00:24:33,807 --> 00:24:37,019 Câu hỏi là: 428 00:24:37,644 --> 00:24:38,937 Tại sao ông ta làm vậy? 429 00:24:39,563 --> 00:24:41,397 Ông ta đang định che giấu điều gì? 430 00:24:41,398 --> 00:24:43,566 - Người phụ nữ đó là nhà báo, nhỉ? - Phải. 431 00:24:43,567 --> 00:24:45,484 Tôi nghĩ cô ta làm các video trên mạng hay gì đó. 432 00:24:45,485 --> 00:24:47,112 Nhà báo. Được rồi. 433 00:24:47,779 --> 00:24:49,907 Nhà báo. 434 00:24:50,407 --> 00:24:52,576 Vậy nếu anh giết một nhà báo, 435 00:24:53,118 --> 00:24:57,289 đó là vì cô ta phát hiện ra điều mà anh muốn giấu kín. 436 00:25:01,293 --> 00:25:02,793 Đó. 437 00:25:02,794 --> 00:25:06,088 Nếu hai chúng ta tìm ra đó là điều gì, 438 00:25:06,089 --> 00:25:08,341 thì ta có thể đi báo cảnh sát. 439 00:25:08,342 --> 00:25:12,179 Bọn xấu vào tù, tôi có thể về nhà, còn anh thoát nợ. 440 00:25:13,263 --> 00:25:15,682 Chúng ta sẽ là một đội. Như Jack Bauer và Tony Almeida. 441 00:25:17,309 --> 00:25:18,309 Được. 442 00:25:18,310 --> 00:25:21,729 Cô và tôi sẽ hạ cả hệ thống tội phạm có tổ chức của Sundersheim? 443 00:25:21,730 --> 00:25:23,815 - Ừ, sao lại không? - Wanda. 444 00:25:26,318 --> 00:25:28,110 Tôi không thể ở dưới này mãi. 445 00:25:28,111 --> 00:25:31,532 Hoặc tôi sẽ trốn hoặc lúc nào đó sẽ tuồn thư ra. 446 00:25:32,658 --> 00:25:35,535 Hoặc hóa điên và lấy TV đập nát đầu anh. 447 00:25:35,536 --> 00:25:37,578 Nếu mấy cách đó không ăn thua, tôi sẽ tự vẫn. 448 00:25:37,579 --> 00:25:38,496 Đừng nói thế. 449 00:25:38,497 --> 00:25:41,290 Tôi nói thật đấy. Tôi biết sống vì cái gì? 450 00:25:41,291 --> 00:25:43,210 Vì Ice Twister à? 451 00:25:48,173 --> 00:25:53,178 Hoặc ta có thể hợp tác và nghĩ ra một kế hoạch. 452 00:25:54,638 --> 00:25:57,182 Và bằng cách nào đó đưa cả hai ta thoát khỏi chuyện này, lành lặn. 453 00:25:58,350 --> 00:26:01,895 Ý tôi là, anh có gì để mất chứ? 454 00:26:05,524 --> 00:26:10,112 4. CHÁN NẢN 455 00:26:15,868 --> 00:26:17,077 Anh xin lỗi. 456 00:26:19,580 --> 00:26:21,247 Dedo, đừng. 457 00:26:21,248 --> 00:26:22,583 Anh... 458 00:26:23,083 --> 00:26:24,501 Anh rất, rất xin lỗi. 459 00:26:26,128 --> 00:26:28,212 Và không chỉ vì điều này. 460 00:26:28,213 --> 00:26:32,301 Vì khiến chúng ta bị nhốt dưới hầm của một kẻ cực đoan cánh hữu có súng. 461 00:26:32,885 --> 00:26:37,389 Anh cũng xin lỗi vì không nói với em về chuyện bị mất việc. 462 00:26:40,267 --> 00:26:41,268 Anh... 463 00:26:43,020 --> 00:26:45,898 Anh đã rất xấu hổ. 464 00:26:49,735 --> 00:26:54,198 Mỗi khi gia đình cần anh nhất, anh lại thất bại. 465 00:26:55,032 --> 00:26:56,908 - Lúc nào cũng thế. Lần nào cũng thế. - Dedo. 466 00:26:56,909 --> 00:26:58,368 Carlotta, đúng đấy. 467 00:26:59,161 --> 00:27:00,162 Nghĩ mà xem. 468 00:27:00,662 --> 00:27:05,334 Như khi Ole ra đời và bác sĩ bảo nó bị điếc. 469 00:27:06,502 --> 00:27:09,171 Ngay lập tức, anh hoảng hốt và suy sụp, 470 00:27:09,755 --> 00:27:13,132 còn em mới là người nói, "Dedo, bình tĩnh đi. 471 00:27:13,133 --> 00:27:14,550 Không sao. 472 00:27:14,551 --> 00:27:16,595 Chúng ta sẽ không bớt yêu nó vì điều này và"... 473 00:27:17,554 --> 00:27:19,555 - Phải. - Tất nhiên, em đã đúng. 474 00:27:19,556 --> 00:27:21,391 Nó không thay đổi gì cả. 475 00:27:22,017 --> 00:27:26,772 Nhưng vào giây phút đó, em mới là chỗ dựa, không phải anh. 476 00:27:28,398 --> 00:27:31,109 Lúc Wanda biến mất cũng vậy. 477 00:27:34,238 --> 00:27:36,281 Kể từ ngày đó, anh cảm thấy thật... 478 00:27:38,909 --> 00:27:40,202 Thật vô dụng. 479 00:27:42,579 --> 00:27:46,250 Là người cha, việc của anh là chăm sóc gia đình. 480 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Bảo vệ gia đình. 481 00:27:49,169 --> 00:27:50,920 Thế mà anh đã làm gì? 482 00:27:50,921 --> 00:27:54,675 Cái ngày Wanda biến mất, anh biến mất. Anh say xỉn ở một trận bóng đá. 483 00:28:01,265 --> 00:28:04,058 Anh rất xin lỗi vì đã xem em trị liệu. 484 00:28:04,059 --> 00:28:06,061 Anh không cố ý làm thế. Thật đấy. 485 00:28:06,937 --> 00:28:12,442 Anh chỉ nghe thấy tên mình và anh biết anh nên tắt đi, nhưng... 486 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Anh không thể. Anh không thể. 487 00:28:16,321 --> 00:28:20,367 Không hiểu sao cứ như vũ trụ đang nói với anh, 488 00:28:21,034 --> 00:28:22,911 "Dedo, hãy nghe thật kĩ. 489 00:28:23,662 --> 00:28:24,997 Vì đó là sự thật. 490 00:28:25,622 --> 00:28:29,542 Mi là kẻ ngốc và mi sẽ mất tất cả 491 00:28:29,543 --> 00:28:31,545 nếu mi không sống cho tử tế". 492 00:28:34,423 --> 00:28:37,466 Dedo, anh không phải kẻ ngốc. 493 00:28:37,467 --> 00:28:40,052 Lẽ ra em không nên nói thế. 494 00:28:40,053 --> 00:28:43,264 Nhưng, Carlotta, em nói đúng. Anh là kẻ ngốc. 495 00:28:43,265 --> 00:28:44,725 Anh luôn là kẻ ngốc. 496 00:28:45,934 --> 00:28:47,519 Anh sống qua ngày là nhờ thế. 497 00:28:48,103 --> 00:28:49,605 Anh học hành xong là nhờ thế. 498 00:28:50,564 --> 00:28:51,940 Anh có được em là nhờ thế. 499 00:28:53,192 --> 00:28:55,777 Dedo, đồ ngốc đáng yêu. 500 00:28:57,196 --> 00:28:59,573 Không ai kì vọng vào một kẻ ngốc. 501 00:29:00,449 --> 00:29:02,701 Nên nếu ta làm hỏng việc thì sao? Chẳng sao cả. 502 00:29:03,619 --> 00:29:07,414 Ta không được điểm tốt hoặc kiếm được nhiều như người khác ư? 503 00:29:08,624 --> 00:29:09,917 Thế mới là Dedo! 504 00:29:12,669 --> 00:29:14,671 Dedo, anh không thật sự tin điều đó chứ. 505 00:29:18,467 --> 00:29:22,679 Anh không biết... anh có ý nghĩa thế nào với em à? 506 00:29:28,018 --> 00:29:32,147 Carlotta, ngày nào anh cũng lo lắng em sẽ quay lại và nói, 507 00:29:33,440 --> 00:29:37,736 "Dedo, em đã phạm sai lầm lớn. Chúng ta sẽ li dị". 508 00:29:39,821 --> 00:29:42,950 Và ngày nào cũng thế, không hiểu sao nó không xảy ra. 509 00:29:44,660 --> 00:29:47,495 Anh không biết có phải là vì ta có con quá sớm không, 510 00:29:47,496 --> 00:29:50,831 nên có lẽ em cảm thấy mình bị kẹt với anh. 511 00:29:50,832 --> 00:29:51,750 Anh không biết nữa. 512 00:29:55,337 --> 00:29:56,964 Anh rất yêu em, Carlotta. 513 00:29:58,674 --> 00:30:02,427 Cưới em là điều tốt nhất từng xảy ra với anh. 514 00:30:03,053 --> 00:30:05,388 Và khi anh thấy em cười với anh hàng sáng, 515 00:30:05,389 --> 00:30:08,350 anh có thể hét lên vui sướng. 516 00:30:08,934 --> 00:30:10,768 Thế mà sáng nào anh cũng tự hỏi, 517 00:30:10,769 --> 00:30:14,773 "Dedo, thế quái nào mà mày làm được việc này?" 518 00:30:16,149 --> 00:30:17,317 Anh không hiểu. 519 00:30:18,151 --> 00:30:21,905 Anh không hiểu tại sao người như em 520 00:30:22,698 --> 00:30:27,035 lại chịu đựng người như anh. 521 00:30:28,537 --> 00:30:29,705 Anh thật không hiểu. 522 00:30:36,003 --> 00:30:37,004 Anh... 523 00:30:41,216 --> 00:30:42,551 - Em chỉ muốn... - Không. 524 00:30:43,552 --> 00:30:45,012 - Im nào. - Được rồi. 525 00:31:08,785 --> 00:31:12,288 Dedo, kéo khóa quần em đi. 526 00:31:12,289 --> 00:31:13,415 Được rồi. 527 00:31:13,916 --> 00:31:15,417 Được rồi. 528 00:31:20,047 --> 00:31:22,256 - Được rồi. Phải. - Được rồi. 529 00:31:22,257 --> 00:31:23,591 Có một cái khuy. 530 00:31:23,592 --> 00:31:24,842 Phải rồi. 531 00:31:24,843 --> 00:31:26,177 - Sờ thấy không? - Thấy rồi. 532 00:31:26,178 --> 00:31:27,803 - Anh có thể... - Phải. 533 00:31:27,804 --> 00:31:29,890 - Được rồi. - Vậy thì được. 534 00:31:31,350 --> 00:31:33,310 - Giờ thì lại đây. - Ừ. 535 00:31:34,436 --> 00:31:35,436 Được rồi. 536 00:31:35,437 --> 00:31:37,104 - Thấp nữa, thấp nữa. - Tốt. 537 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Một chút nữa. 538 00:31:38,815 --> 00:31:41,025 - Một chút nữa. - Đó! 539 00:31:41,026 --> 00:31:42,944 Ôi trời. Ôi Chúa ơi. 540 00:31:42,945 --> 00:31:45,656 Ồ, phải. Được rồi. Được. 541 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Được rồi. Được rồi. - Em sẽ nằm xuống. 542 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 Khoan. Chờ chút. 543 00:32:00,796 --> 00:32:03,130 - Không. Xuống một chút nữa. - Được. 544 00:32:03,131 --> 00:32:04,591 Phải. Ôi trời. 545 00:32:07,594 --> 00:32:09,011 - Ôi Chúa ơi. - Ôi Chúa ơi. 546 00:32:09,012 --> 00:32:10,179 Ôi Chúa ơi. 547 00:32:10,180 --> 00:32:12,849 NGÀY 68 548 00:32:12,850 --> 00:32:15,018 ...bà ấy trông không khủng khiếp à? 549 00:32:15,936 --> 00:32:17,729 Mặc xác, tôi hết chịu nổi. 550 00:32:18,522 --> 00:32:19,940 Tôi hết chịu nổi! 551 00:32:20,524 --> 00:32:21,567 Tôi không... 552 00:32:22,150 --> 00:32:25,236 Dừng! Đừng quay phim tôi nữa! 553 00:32:25,237 --> 00:32:27,072 - Biến đi, tất cả các người! - Ôi Chúa ơi. 554 00:32:27,781 --> 00:32:28,657 Xin lỗi, Wanda. 555 00:32:29,366 --> 00:32:30,993 Lẽ ra tôi không nên cho cô xem. 556 00:32:33,412 --> 00:32:36,039 Không, không. Tôi vui vì anh cho tôi xem. 557 00:32:37,958 --> 00:32:40,794 Tôi... Tôi cảm thấy... Tôi chỉ cảm thấy rất tội lỗi. 558 00:32:55,893 --> 00:32:57,436 Nhắm mắt lại. 559 00:32:58,061 --> 00:32:59,103 Để làm gì? 560 00:32:59,104 --> 00:33:00,647 Cứ nhắm mắt lại. 561 00:33:02,524 --> 00:33:04,192 Được rồi, đừng làm gì kì cục. 562 00:33:04,193 --> 00:33:06,111 Tôi đang cảm thấy khá mong manh. 563 00:33:28,091 --> 00:33:29,676 Được rồi. Mở mắt ra. 564 00:33:33,680 --> 00:33:34,515 Cái gì vậy? 565 00:33:35,432 --> 00:33:38,434 Tôi biết video đó sẽ khiến cô buồn, 566 00:33:38,435 --> 00:33:43,148 nên tôi nghĩ sẽ thử làm cô vui lên bằng cách mua hết đồ ăn cô thích. 567 00:33:44,274 --> 00:33:45,692 Tiệc nửa đêm! 568 00:33:47,444 --> 00:33:50,905 Nên trước tiên, một quả dứa. 569 00:33:50,906 --> 00:33:52,990 Vì trong kì nghỉ đầu tiên của cô ở nước ngoài, 570 00:33:52,991 --> 00:33:55,244 bố cô đã cho cô thử cocktail piña colada. 571 00:33:56,161 --> 00:33:59,039 - Và cô nói đó là... - Thứ ngon nhất tôi từng uống. 572 00:33:59,706 --> 00:34:00,707 Phải. 573 00:34:05,212 --> 00:34:06,213 Bánh nachos. 574 00:34:06,713 --> 00:34:08,046 Loại đặc biệt có ớt ngọt, 575 00:34:08,047 --> 00:34:11,300 vì cô thích bột ớt dính vào ngón tay. 576 00:34:11,301 --> 00:34:13,219 Và ô-liu, 577 00:34:14,096 --> 00:34:16,180 vì cô tự ép mình phải thích chúng 578 00:34:16,181 --> 00:34:18,891 để mọi người nghĩ cô tinh tế. 579 00:34:19,560 --> 00:34:20,686 Và trên hết... 580 00:34:22,228 --> 00:34:23,522 Phô mai sợi. 581 00:34:25,774 --> 00:34:27,900 Vì tình xưa nghĩa cũ... 582 00:34:32,989 --> 00:34:34,658 Đừng lo. Không phải cá ngừ đâu. 583 00:34:37,744 --> 00:34:38,745 Oa. 584 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 Anh nhớ tất cả điều đó? 585 00:34:42,541 --> 00:34:45,710 Tôi nghĩ có lẽ đó là điều tuyệt nhất mà có người từng làm cho tôi. 586 00:34:46,295 --> 00:34:48,004 Cho sinh nhật mới nhất của tôi, 587 00:34:48,005 --> 00:34:52,216 bạn trai tôi lúc đó tặng tôi sách hướng dẫn dùng nồi chiên không dầu. 588 00:34:52,217 --> 00:34:54,011 Tôi chưa từng có nồi chiên không dầu. 589 00:35:01,393 --> 00:35:04,061 Phải, tôi không nói anh là bạn trai tôi... 590 00:35:04,062 --> 00:35:05,772 Khoan, tôi còn cái này nữa. 591 00:35:11,528 --> 00:35:12,570 - Thế hả? - Ừ. 592 00:35:12,571 --> 00:35:13,572 Thế hả? 593 00:35:19,411 --> 00:35:21,246 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 594 00:35:26,084 --> 00:35:26,919 Được rồi. 595 00:35:27,794 --> 00:35:31,714 - Tôi không muốn... - Không phải tôi không muốn, thật đấy. 596 00:35:31,715 --> 00:35:33,257 Mà là ngược lại. 597 00:35:33,258 --> 00:35:34,927 Ý tôi là, này. 598 00:35:35,469 --> 00:35:38,638 Cô là cô gái hấp dẫn nhất từng nói chuyện với tôi. 599 00:35:38,639 --> 00:35:40,348 Không chỉ vì cô hấp dẫn. 600 00:35:40,349 --> 00:35:43,851 Cô hài hước và thông minh 601 00:35:43,852 --> 00:35:47,064 hoàn toàn không bị thế giới làm nao núng. 602 00:35:47,731 --> 00:35:50,734 Tôi chưa từng gặp ai mạnh mẽ và can đảm như cô. 603 00:35:51,318 --> 00:35:54,363 Nhưng tôi không muốn là anh chàng rùng rợn... 604 00:35:54,988 --> 00:35:57,615 Và, vâng. Tôi hiểu là tôi đang nhốt cô ở tầng hầm nhà tôi, 605 00:35:57,616 --> 00:35:59,117 - điều rất rùng rợn, nhưng... - Chris. 606 00:36:00,202 --> 00:36:01,452 Bình tĩnh đi. Không sao cả. 607 00:36:01,453 --> 00:36:03,829 Không phải là tôi chưa từng nghĩ về điều đó. 608 00:36:03,830 --> 00:36:05,873 Tôi là anh chàng rắn rỏi. 609 00:36:05,874 --> 00:36:07,459 Chỉ là... 610 00:36:08,794 --> 00:36:10,671 Khoan, nghe này. Tôi đã tra google. 611 00:36:13,006 --> 00:36:16,592 "Nếu chênh lệch về sức, thì có thể khó xác định 612 00:36:16,593 --> 00:36:18,886 việc đồng thuận này có phải là tự nguyện, 613 00:36:18,887 --> 00:36:21,807 và thậm chí có thể không có đồng thuận thật sự". 614 00:36:22,599 --> 00:36:26,728 Nên. Như vậy, tôi sẽ đi 615 00:36:27,604 --> 00:36:29,439 và chúc cô một buổi tối dễ chịu. 616 00:36:37,656 --> 00:36:38,657 Tạm biệt. 617 00:36:52,629 --> 00:36:57,217 5. CHẤP NHẬN 618 00:37:03,182 --> 00:37:04,558 Ôi trời. 619 00:37:06,685 --> 00:37:10,479 Tôi đã bàn việc này với con gái. 620 00:37:10,480 --> 00:37:13,357 Cả hai chúng tôi đều rất bực vì các người xâm phạm vào đất của chúng tôi. 621 00:37:13,358 --> 00:37:17,403 Và tiếc là, vì việc chúng tôi sống ở đây không hoàn toàn hợp pháp, 622 00:37:17,404 --> 00:37:19,822 nếu các người định báo cáo chuyện này, thì chúng tôi có thể gặp rắc rối. 623 00:37:19,823 --> 00:37:21,325 Chúng tôi sẽ không nói gì. Tôi thề. 624 00:37:21,992 --> 00:37:23,160 Quay lại. 625 00:37:24,286 --> 00:37:25,829 - Cô không phải làm việc này. - Quay lại. 626 00:37:36,131 --> 00:37:37,173 Anh yêu em. 627 00:37:37,174 --> 00:37:38,800 Em cũng yêu anh. 628 00:38:04,034 --> 00:38:06,995 Vấn đề là, tôi hiểu. 629 00:38:07,996 --> 00:38:09,164 Với tư cách người mẹ. 630 00:38:09,706 --> 00:38:12,584 Nếu Toni của tôi mất tích, tôi sẽ xuống các tầng địa ngục tìm nó. 631 00:38:13,418 --> 00:38:15,503 Tôi đã tìm hiểu qua trên mạng, 632 00:38:15,504 --> 00:38:19,257 tôi thấy hai người không phải điệp viên bí mật ngầm gì cả. 633 00:38:19,258 --> 00:38:20,342 - Chính xác. Phải. - Phải. 634 00:38:21,176 --> 00:38:23,469 Dedo, có lẽ anh muốn nghĩ lại về sự xuất hiện của anh trên mạng xã hội. 635 00:38:23,470 --> 00:38:25,055 Anh đăng nhiều meme. 636 00:38:25,973 --> 00:38:26,806 Rất nhiều. 637 00:38:26,807 --> 00:38:28,475 Và không phải meme hay lắm. 638 00:38:29,810 --> 00:38:32,271 Tôi sẽ xem xét điều đó. 639 00:38:34,231 --> 00:38:35,566 Hi vọng hai người tìm thấy cô bé. 640 00:38:36,942 --> 00:38:39,611 Tôi không thể hình dung tôi sẽ làm gì nếu mất Toni. 641 00:38:46,076 --> 00:38:49,121 Tôi hỏi lại cho rõ. 642 00:38:50,038 --> 00:38:53,041 Giờ hai chúng tôi có thể đi? 643 00:38:57,045 --> 00:38:59,173 - Phải. - Vậy thì đi. 644 00:39:00,674 --> 00:39:02,134 Tôi sẽ để cái này ở đây. 645 00:39:08,515 --> 00:39:10,766 Chúng tôi đã uống ít vodka của cô. 646 00:39:10,767 --> 00:39:13,060 Tôi cũng ăn một hộp lasagna. 647 00:39:13,061 --> 00:39:14,478 Tôi muốn trả lại nó. 648 00:39:14,479 --> 00:39:15,898 Dedo. 649 00:39:16,940 --> 00:39:18,441 Nếu cô cho tôi số tài khoản ngân hàng, 650 00:39:18,442 --> 00:39:19,860 - tôi có thể chuyển... - Ố ồ. 651 00:39:21,695 --> 00:39:23,696 Cảm ơn cô nhiều vì rất thông cảm. 652 00:39:23,697 --> 00:39:25,072 Đều là mẹ với nhau, 653 00:39:25,073 --> 00:39:26,825 tôi rất đánh giá cao. 654 00:39:27,701 --> 00:39:28,701 Một điều nữa. 655 00:39:28,702 --> 00:39:30,995 Hàng rào sau của cô có một lỗ nhỏ. 656 00:39:30,996 --> 00:39:32,289 - Tôi có thể... - Dedo. 657 00:39:42,466 --> 00:39:45,093 NGÀY 80 658 00:39:46,595 --> 00:39:47,721 Không thể nào. 659 00:39:48,680 --> 00:39:49,640 Này! 660 00:39:50,974 --> 00:39:52,351 Mày là ai? 661 00:40:15,457 --> 00:40:17,334 {\an8}NGÀY 80 MỘT CHÚ CHIM ĐUÔI ĐỎ 662 00:40:20,045 --> 00:40:21,672 Cảm ơn ông đã đến thăm. 663 00:40:24,174 --> 00:40:25,259 Wanda. 664 00:40:29,137 --> 00:40:30,847 Bà vừa đưa tôi cái này. 665 00:40:30,848 --> 00:40:31,931 MICHELLE RAUCH LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM WANDA KLATT 666 00:40:31,932 --> 00:40:34,267 Một cảnh sát đã đến đây hỏi về xe thùng của tôi. 667 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Lực lượng đặc nhiệm riêng tìm tôi á? 668 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Thú vị lắm. 669 00:40:39,982 --> 00:40:42,233 Sao? Có lẽ thế là tốt. 670 00:40:42,234 --> 00:40:45,903 Nếu họ biết về xe của anh, có thể họ cũng biết về Lenka và Lukas? 671 00:40:45,904 --> 00:40:48,406 Nhưng họ không tìm Lukas. Họ tìm tôi! 672 00:40:48,407 --> 00:40:49,700 Bình tĩnh. 673 00:40:51,034 --> 00:40:52,911 Sẽ không sao đâu. Ta có thể tìm cách. 674 00:40:53,954 --> 00:40:54,955 Cùng nhau. 675 00:41:01,170 --> 00:41:05,382 BUÔN BÁN ĐỘNG VẬT HOANG DÃ KAPITÄN - ĐỨC VUA 676 00:41:11,889 --> 00:41:13,307 Ta phải dừng lại. 677 00:41:16,894 --> 00:41:18,353 Dừng việc theo dõi 678 00:41:19,354 --> 00:41:22,816 và xâm phạm và nói dối cảnh sát. 679 00:41:24,735 --> 00:41:26,570 Em không nói chúng ta bỏ cuộc. 680 00:41:27,571 --> 00:41:28,572 Được. 681 00:41:29,072 --> 00:41:30,990 Chúng ta tiếp tục tìm kiếm. 682 00:41:30,991 --> 00:41:32,075 Chỉ là không phải như thế này. 683 00:41:35,329 --> 00:41:37,581 Ta phải bảo vệ thứ ta vẫn còn có. 684 00:41:38,415 --> 00:41:40,959 Chăm sóc chúng ta và Ole. 685 00:41:42,211 --> 00:41:45,297 Nếu không, sẽ chẳng còn lại gì để Wanda quay về nhà với. 686 00:41:49,760 --> 00:41:51,053 Được rồi. 687 00:41:53,430 --> 00:41:54,431 Được rồi. 688 00:42:12,824 --> 00:42:13,866 NGÀY 97 689 00:42:13,867 --> 00:42:16,578 Tổng thống sẽ sớm được thông báo. 690 00:42:17,371 --> 00:42:19,373 Dân Mỹ... 691 00:42:28,465 --> 00:42:29,591 Ối. 692 00:42:31,510 --> 00:42:33,970 Bà ơi? Bà ơi, cháu Chris đây. Mọi việc ổn chứ? 693 00:42:33,971 --> 00:42:35,972 Tự dưng đèn tắt hết. 694 00:42:35,973 --> 00:42:38,057 Đừng lo, cháu về ngay. 695 00:42:38,058 --> 00:42:40,935 Không cần về đâu. Bà đã gọi Lukas. 696 00:42:40,936 --> 00:42:42,854 - Lukas? - Để cháu xem. 697 00:42:42,855 --> 00:42:44,105 Hộp cầu chì ở đâu ạ? 698 00:42:44,106 --> 00:42:46,191 Trong phòng sở thích cũ của ông. 699 00:42:51,822 --> 00:42:52,823 Có ai trong đó không? 700 00:42:56,702 --> 00:42:57,703 Có ai không? 701 00:43:00,914 --> 00:43:02,165 Có ai trong đó không? 702 00:43:04,877 --> 00:43:05,878 Chris? 703 00:43:06,628 --> 00:43:07,713 Wanda. 704 00:43:13,510 --> 00:43:15,053 - Ta phải ra khỏi đây. - Phải. 705 00:43:15,762 --> 00:43:16,847 Có ai trong đó không? 706 00:43:17,347 --> 00:43:18,765 - Lên đi! - Khoan. 707 00:43:19,266 --> 00:43:20,392 Cô làm gì vậy? 708 00:43:22,186 --> 00:43:23,353 Wanda, thôi nào! 709 00:44:48,230 --> 00:44:50,566 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI 710 00:45:26,560 --> 00:45:28,562 Biên dịch: Ngan Tran