1
00:00:13,305 --> 00:00:15,848
{\an8}Người ta bảo đau buồn có năm giai đoạn.
2
00:00:15,849 --> 00:00:16,933
{\an8}NGÀY 97
3
00:00:16,934 --> 00:00:19,519
{\an8}Chối bỏ, giận dữ, thỏa hiệp,
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,396
{\an8}chán nản và, cuối cùng, chấp nhận.
5
00:00:22,397 --> 00:00:24,357
Nhưng tôi nghĩ
"các giai đoạn" là không đúng.
6
00:00:24,358 --> 00:00:27,151
Các mức độ thì đúng hơn,
giống như trong game điện tử.
7
00:00:27,152 --> 00:00:30,489
Ta chỉ có thể lên đến trình hai
khi đã hoàn thành trình một.
8
00:00:31,281 --> 00:00:34,367
Có người bị kẹt mãi ở một trình nào đó
vì quá khó,
9
00:00:34,368 --> 00:00:36,328
như Rainbow Road trong Mario Kart.
10
00:00:36,954 --> 00:00:39,081
Kẻ điên nào nghĩ ra trò đó vậy?
11
00:01:18,787 --> 00:01:21,956
ĐI TÌM WANDA
12
00:01:21,957 --> 00:01:26,628
1. CHỐI BỎ
13
00:01:29,006 --> 00:01:30,007
Ổn cả rồi.
14
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
Chỉ là hiểu lầm.
15
00:01:33,135 --> 00:01:35,052
Anh chắc chắn họ chỉ là người bình thường,
16
00:01:35,053 --> 00:01:37,890
và khi họ quay lại,
chúng ta sẽ giải quyết luôn chuyện này.
17
00:01:39,224 --> 00:01:40,809
"Người bình thường", anh nghĩ thế à?
18
00:01:42,352 --> 00:01:43,770
"Người bình thường", Dedo?
19
00:01:44,938 --> 00:01:47,941
Họ có hầm bí mật ở sân sau.
20
00:01:48,483 --> 00:01:51,028
Và con gái của họ suýt thì bắn anh.
21
00:01:52,029 --> 00:01:53,779
Bằng cái nỏ.
22
00:01:53,780 --> 00:01:54,906
Trên mạng bảo,
23
00:01:54,907 --> 00:01:57,825
họ đang lùng sục cả khu rừng
để tìm nạn nhân mới.
24
00:01:57,826 --> 00:02:01,371
Carlotta, em không thực sự tin
họ là lũ ăn thịt người đấy chứ?
25
00:02:02,164 --> 00:02:03,164
Có.
26
00:02:03,165 --> 00:02:06,627
Ba tháng trước,
em sẽ không tin điều đó, Dedo.
27
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Nhưng rồi em sẽ không tin
28
00:02:09,755 --> 00:02:12,507
bác sĩ trị liệu của em
lại bắt chồng đội mũ trùm đầu
29
00:02:12,508 --> 00:02:15,760
để cô ta có thể vờ như
cô ta đang quan hệ với tên cướp.
30
00:02:15,761 --> 00:02:19,223
Hoặc không tin anh trai em
lại mua một con hổ làm thú cưng.
31
00:02:23,352 --> 00:02:26,313
Em sẽ không tin rằng...
32
00:02:28,565 --> 00:02:30,734
con gái chúng ta lại biến mất.
33
00:02:32,027 --> 00:02:34,153
Em nhất định sẽ không tin
34
00:02:34,154 --> 00:02:37,282
rằng chồng em lại có thể nói dối
trắng trợn với em trong nhiều tháng.
35
00:02:41,411 --> 00:02:42,663
Đưa em điện thoại của anh.
36
00:02:43,330 --> 00:02:44,497
Để làm gì?
37
00:02:44,498 --> 00:02:45,749
Kế hoạch của em là gì?
38
00:02:46,708 --> 00:02:49,169
Em sẽ báo cảnh sát.
Họ có thể đưa ta ra khỏi đây.
39
00:02:51,380 --> 00:02:53,172
À. Không có sóng. Hoàn hảo.
40
00:02:53,173 --> 00:02:54,841
Tường quá kiên cố.
41
00:02:54,842 --> 00:02:56,342
Có khi còn chạy dây chì trong tường.
42
00:02:56,343 --> 00:02:57,803
Rất ấn tượng đấy.
43
00:03:05,561 --> 00:03:06,562
Thấy rồi.
44
00:03:19,658 --> 00:03:21,201
Lãng mạn ra phết.
45
00:03:22,077 --> 00:03:23,370
Anh đừng có mà.
46
00:03:31,920 --> 00:03:33,505
Chắc hẳn họ là những người lo xa.
47
00:03:34,381 --> 00:03:35,674
Chắc hẳn họ là gì?
48
00:03:36,175 --> 00:03:37,216
Những người lo xa.
49
00:03:37,217 --> 00:03:39,011
Những người nghĩ sẽ có ngày tận thế.
50
00:03:39,636 --> 00:03:40,887
Phải.
51
00:03:40,888 --> 00:03:42,598
Giá mà nó mau chóng đến.
52
00:03:43,223 --> 00:03:45,433
Anh từng làm việc với một người lo xa.
53
00:03:45,434 --> 00:03:46,642
Anh ta là thợ hồ rất giỏi.
54
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Nhưng bọn anh phát hiện ra
anh ta từng uống nước tiểu của mình.
55
00:03:53,275 --> 00:03:55,318
Này! Thả chúng tôi ra!
56
00:03:55,319 --> 00:03:57,028
- Carlotta.
- Thả chúng tôi ra!
57
00:03:57,029 --> 00:03:59,323
Carlotta, chúng ta sẽ nghĩ ra cách.
58
00:04:00,574 --> 00:04:02,201
Có lẽ còn một lối ra nữa.
59
00:04:05,370 --> 00:04:06,914
Để anh thử mở cửa sập lần nữa.
60
00:04:08,081 --> 00:04:10,334
Có khi con bé không khóa.
61
00:04:24,431 --> 00:04:26,850
Không. Nó bị khóa thật rồi.
62
00:04:38,612 --> 00:04:40,488
Mục tiêu đã bị vô hiệu.
63
00:04:40,489 --> 00:04:43,324
Tổng thống sẽ được thông báo ngay.
64
00:04:43,325 --> 00:04:44,618
Dân Mỹ...
65
00:04:45,118 --> 00:04:47,329
NGÀY 97
66
00:04:53,877 --> 00:04:59,800
NGÀY THỨ HAI
67
00:05:13,480 --> 00:05:16,983
Này. Tôi không biết cô thích gì,
nên tôi mua cho cô bánh kẹp gà teriyaki.
68
00:05:16,984 --> 00:05:18,693
Tôi thích loại đó.
69
00:05:18,694 --> 00:05:20,486
Nhưng rồi tôi lại nghĩ, có khi cô ăn chay.
70
00:05:20,487 --> 00:05:22,238
Nên tôi quay lại mua bánh kẹp chay.
71
00:05:22,239 --> 00:05:23,323
Tôi không ăn chay.
72
00:05:24,867 --> 00:05:25,993
Được, tốt lắm.
73
00:05:27,202 --> 00:05:29,288
Vì trông nó ghê lắm.
74
00:05:31,874 --> 00:05:33,041
Chris, nói chuyện nghiêm túc.
75
00:05:34,042 --> 00:05:36,377
Tôi đã ở dưới này gần hai ngày rồi.
76
00:05:36,378 --> 00:05:39,547
Phần lớn người mất tích được tìm thấy
trong 48-72 giờ đầu tiên.
77
00:05:39,548 --> 00:05:40,965
Nghĩa là, về mặt thống kê,
78
00:05:40,966 --> 00:05:43,009
họ sẽ đến tìm tôi trong 36 giờ tới.
79
00:05:43,010 --> 00:05:44,635
Chỉ là vấn đề thời gian.
80
00:05:44,636 --> 00:05:48,014
Tốt nhất cho tất cả là anh thả tôi ra.
81
00:05:48,015 --> 00:05:49,223
Được.
82
00:05:49,224 --> 00:05:51,642
- Tôi sẽ cởi xích, hả?
- Tôi nói nghiêm túc.
83
00:05:51,643 --> 00:05:53,519
Tôi sẽ không nói một lời nào về anh.
84
00:05:53,520 --> 00:05:55,062
Anh đã rất tử tế.
85
00:05:55,063 --> 00:05:56,481
Anh mua bánh kẹp cho tôi.
86
00:05:58,150 --> 00:05:59,233
Tôi đang cho anh cơ hội, Chris.
87
00:05:59,234 --> 00:06:01,528
Cô đang cho tôi cơ hội á?
88
00:06:04,156 --> 00:06:05,782
Nếu anh muốn như thế. Được thôi.
89
00:06:10,454 --> 00:06:12,496
Sundersheim không rộng tới mức đó.
90
00:06:12,497 --> 00:06:15,082
Anh biết một cô gái 17 tuổi hấp dẫn
hay biến mất ở đây thế nào chứ?
91
00:06:15,083 --> 00:06:17,919
- Không bao giờ.
- Cô vừa tự nhận mình hấp dẫn à?
92
00:06:17,920 --> 00:06:20,379
Tôi sẽ thoải mái ở đây, ăn bánh kẹp
93
00:06:20,380 --> 00:06:22,173
và chờ đội tìm kiếm đến gõ cửa.
94
00:06:22,174 --> 00:06:23,759
Rồi anh sẽ...
95
00:06:26,178 --> 00:06:29,138
"Wanda, Wanda làm ơn bảo họ
tôi đã mua bánh kẹp gà cho cô!"
96
00:06:29,139 --> 00:06:31,182
Còn tôi sẽ bảo, "Xin lỗi nhé".
97
00:06:31,183 --> 00:06:34,268
"Tôi bị sang chấn
và gã này là kẻ tồi tệ nhất,
98
00:06:34,269 --> 00:06:36,646
dứt khoát hắn phải vào tù".
99
00:06:36,647 --> 00:06:40,776
Nơi anh sẽ bị truyền tay
như tuýt kem đánh răng.
100
00:06:42,861 --> 00:06:43,737
Nói xong chưa?
101
00:06:44,905 --> 00:06:47,658
Tôi đi vệ sinh ở đâu?
102
00:06:59,545 --> 00:07:02,004
- Đùa à?
- Đây không phải khách sạn, Wanda.
103
00:07:02,005 --> 00:07:04,675
Như thế này không được với cả hai ta.
104
00:07:05,425 --> 00:07:10,555
Anh muốn ngày nào cũng xách xô phân
đi lên đi xuống cầu thang à?
105
00:07:10,556 --> 00:07:11,931
Chris, tôi bảo nhé.
106
00:07:11,932 --> 00:07:13,599
Anh không thể nào thoát tội đâu.
107
00:07:13,600 --> 00:07:14,892
Anh còn không phải tội phạm xịn.
108
00:07:14,893 --> 00:07:17,645
Cảnh sát sẽ đi từng nhà để lục soát.
109
00:07:17,646 --> 00:07:18,896
Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào
110
00:07:18,897 --> 00:07:21,148
và họ sẽ tìm ra tôi, và anh sẽ đi tù!
111
00:07:21,149 --> 00:07:24,861
Cô làm tôi đau cả đầu. Đủ rồi!
112
00:07:24,862 --> 00:07:27,322
Thả tôi ra!
113
00:07:32,286 --> 00:07:33,370
Rất tiếc.
114
00:07:34,329 --> 00:07:35,413
Chris!
115
00:07:35,414 --> 00:07:37,540
Này, cơ hội cuối cùng! Tôi cảnh báo anh.
116
00:07:37,541 --> 00:07:38,458
Chris!
117
00:07:39,543 --> 00:07:41,294
Chris!
118
00:07:41,295 --> 00:07:45,966
2. GIẬN DỮ
119
00:07:47,092 --> 00:07:48,886
Anh làm thế nào vậy, Dedo?
120
00:07:49,469 --> 00:07:50,762
Thật đấy.
121
00:07:51,972 --> 00:07:55,350
Anh rơi vào hoàn cảnh tồi tệ nhất có thể,
và không hiểu sao,
122
00:07:55,976 --> 00:07:59,353
- anh khơi khơi khiến nó tồi tệ hơn.
- Được rồi...
123
00:07:59,354 --> 00:08:01,105
Tại sao em lại đi theo anh chứ?
124
00:08:01,106 --> 00:08:03,441
Em mệt rồi.
125
00:08:03,442 --> 00:08:05,276
Chúng ta kết thúc rồi.
126
00:08:05,277 --> 00:08:06,360
Em tự do rồi.
127
00:08:06,361 --> 00:08:08,654
Anh không phải trách nhiệm của em.
128
00:08:08,655 --> 00:08:09,739
Và rồi...
129
00:08:09,740 --> 00:08:13,826
Em nhận ra anh lại đang làm
một việc cực kì ngu xuẩn.
130
00:08:13,827 --> 00:08:15,119
Thế mà em làm gì?
131
00:08:15,120 --> 00:08:16,787
Em đi theo anh.
132
00:08:16,788 --> 00:08:18,080
Như vẫn luôn thế.
133
00:08:18,081 --> 00:08:20,125
Như con ngốc.
134
00:08:21,627 --> 00:08:23,628
Lẽ ra em phải để anh đi, một mình,
135
00:08:23,629 --> 00:08:25,796
và bị một con nhóc bắn nỏ
136
00:08:25,797 --> 00:08:27,341
và đó sẽ là kết thúc mọi chuyện.
137
00:08:28,926 --> 00:08:33,095
Đừng nhìn em như thể em là con rái cá
bị thương, như thể em phải thương hại anh.
138
00:08:33,096 --> 00:08:35,640
Em không thấy thương hại anh.
Em thấy thương hại em!
139
00:08:38,268 --> 00:08:39,686
Đừng khóc.
140
00:08:40,395 --> 00:08:41,897
Đừng bắt đầu khóc!
141
00:08:42,606 --> 00:08:43,440
Anh không khóc.
142
00:08:46,068 --> 00:08:47,777
- Nín!
- Anh đang cố.
143
00:08:47,778 --> 00:08:49,988
Em cấm anh khóc, Dedo.
144
00:08:56,703 --> 00:08:58,413
Họ có gì ở đây vậy?
145
00:09:00,165 --> 00:09:01,166
Thịt khô.
146
00:09:01,792 --> 00:09:04,085
Dứa đóng hộp.
147
00:09:04,086 --> 00:09:06,671
Ngon thế, ngon thế! Đậu đóng hộp.
148
00:09:06,672 --> 00:09:08,757
Đậu đóng hộp kiểu thịt nướng.
149
00:09:09,508 --> 00:09:13,011
Hi vọng các người
có xịt thơm phòng, lũ điên.
150
00:09:13,679 --> 00:09:15,555
Oa, tuyệt!
151
00:09:15,556 --> 00:09:17,682
Gạo! Gạo.
152
00:09:17,683 --> 00:09:20,226
Nấu cơm ở đâu, lũ thiên tài?
153
00:09:20,227 --> 00:09:23,647
Nấu chỗ gạo chết tiệt này ở đâu?
154
00:09:25,107 --> 00:09:28,986
Đôi khi họ cũng vui.
155
00:09:33,949 --> 00:09:35,868
Carlotta, có lẽ...
156
00:09:37,786 --> 00:09:38,787
Được.
157
00:09:41,373 --> 00:09:42,999
Được rồi, Dedo.
158
00:09:43,000 --> 00:09:44,667
Kế hoạch là gì?
159
00:09:44,668 --> 00:09:47,044
Cứ tiếp tục đến khi cạn sạch tiền
160
00:09:47,045 --> 00:09:50,423
rồi hi vọng em sẽ không nhận ra
khi thừa phát đến tịch biên tài sản à?
161
00:09:50,424 --> 00:09:51,883
Anh sẽ không để tới mức đó.
162
00:09:51,884 --> 00:09:55,303
Tại sao anh không bảo em
rằng anh mất việc?
163
00:09:55,304 --> 00:09:58,681
Ta sẽ tìm ra giải pháp.
Cả hai cùng tìm, như một đội.
164
00:09:58,682 --> 00:10:00,766
Anh không thể vì...
165
00:10:00,767 --> 00:10:02,269
Vì làm sao?
166
00:10:03,145 --> 00:10:05,813
Không làm sao. Em nói đúng.
Lẽ ra anh phải nói với em. Anh xin lỗi.
167
00:10:05,814 --> 00:10:08,983
- Không. Anh định nói gì?
- Anh không định nói gì.
168
00:10:08,984 --> 00:10:10,402
- Có, anh có định nói.
- Không.
169
00:10:11,528 --> 00:10:15,323
Anh nói, "vì", và thường thì
sau từ đó sẽ có điều gì đó.
170
00:10:15,324 --> 00:10:16,699
Carlotta, thôi quên đi.
171
00:10:16,700 --> 00:10:18,410
Vì làm sao, Dedo?
172
00:10:21,705 --> 00:10:22,706
Vì...
173
00:10:24,082 --> 00:10:25,501
dạo này...
174
00:10:26,293 --> 00:10:27,294
vấn đề...
175
00:10:28,212 --> 00:10:29,670
về cơn giận của em căng thẳng lắm.
176
00:10:29,671 --> 00:10:30,880
Vấn đề về cơn giận?
177
00:10:30,881 --> 00:10:32,340
Em không có vấn đề về cơn giận!
178
00:10:32,341 --> 00:10:34,134
Đúng. Được rồi.
179
00:10:36,595 --> 00:10:38,721
Này! Này!
180
00:10:38,722 --> 00:10:41,057
Thả chúng tôi ra!
181
00:10:41,058 --> 00:10:43,601
Lũ khốn điên rồ!
182
00:10:43,602 --> 00:10:47,271
Đến ăn thịt chúng tôi
trước khi chúng tôi mục rữa đi!
183
00:10:47,272 --> 00:10:48,982
- Phải rồi.
- Này!
184
00:10:50,567 --> 00:10:51,568
Tại sao anh không làm gì?
185
00:10:52,152 --> 00:10:53,903
- Anh biết làm gì đây?
- Em không biết!
186
00:10:53,904 --> 00:10:56,197
Tìm cách đi! Nghĩ ra một kế hoạch đi!
187
00:10:56,198 --> 00:11:00,452
Làm việc gì đó thay vì ngồi đực mặt ra!
188
00:11:16,301 --> 00:11:17,386
Cái...
189
00:11:44,246 --> 00:11:45,329
Ôi, chà.
190
00:11:45,330 --> 00:11:46,957
- Gì thế?
- Không có gì.
191
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
Phải.
192
00:11:49,585 --> 00:11:52,004
Người này đang chuẩn bị ở dưới này
trong không biết là bao lâu.
193
00:11:52,546 --> 00:11:54,046
Cô ta không được phép có nhu cầu à?
194
00:11:54,047 --> 00:11:55,340
Có. Có chứ.
195
00:11:55,924 --> 00:11:57,508
Đừng có bêu riếu phụ nữ dâm, Dedo.
196
00:11:57,509 --> 00:12:00,429
Anh không bêu riếu ai cả.
Ngược lại thì có. Anh ấn tượng.
197
00:12:00,929 --> 00:12:04,140
Họ là những người lo xa rất chu đáo.
198
00:12:04,141 --> 00:12:06,018
Rất kĩ lưỡng.
199
00:12:07,519 --> 00:12:12,357
Kẻ lo xa biến thái chuẩn bị tốt thế nào,
nếu người đó chuẩn bị kiểu biến thái?
200
00:12:24,661 --> 00:12:27,122
Dedo, anh làm em thấy ghê.
201
00:12:33,295 --> 00:12:36,465
{\an8}NGÀY 13
202
00:12:37,674 --> 00:12:40,052
{\an8}Được rồi. Đừng có bực mình.
203
00:12:40,802 --> 00:12:42,303
Tôi đã giặt quần áo cho cô
204
00:12:42,304 --> 00:12:45,389
thế mà cuối cùng nó lại nằm trong
đống quần áo cũ của bà tôi,
205
00:12:45,390 --> 00:12:47,266
và bà mang hết ra thùng tái chế rồi.
206
00:12:47,267 --> 00:12:49,644
Nên tôi đến cửa hàng đồ cũ
mua cho cô ít quần áo mới,
207
00:12:49,645 --> 00:12:50,938
nhưng tôi không biết kích cỡ của cô.
208
00:12:51,772 --> 00:12:54,273
Dù sao, thế nghĩa là
tôi không đến được tiệm bánh kẹp
209
00:12:54,274 --> 00:12:55,483
cho tới sau bữa trưa,
210
00:12:55,484 --> 00:12:57,486
mà lúc đó thì họ hết đồ ngon rồi.
211
00:12:58,946 --> 00:13:00,197
Nên tôi phải mua cá ngừ...
212
00:13:00,822 --> 00:13:01,657
Wanda?
213
00:13:08,622 --> 00:13:10,248
Tôi không chịu nổi nữa!
214
00:13:10,249 --> 00:13:12,416
Tôi từ chối ị vào xô.
215
00:13:12,417 --> 00:13:14,794
Và nếu tôi phải ăn thêm
một cái bánh kẹp chết tiệt nào nữa,
216
00:13:14,795 --> 00:13:16,921
thì tôi sẽ giết người!
217
00:13:16,922 --> 00:13:19,591
- Tôi không thở được, Wanda.
- Kệ anh.
218
00:13:24,137 --> 00:13:25,138
Xin lỗi.
219
00:13:30,060 --> 00:13:31,185
Tôi xin lỗi.
220
00:13:31,186 --> 00:13:32,646
Ôi trời. Ghê quá.
221
00:13:40,696 --> 00:13:42,113
Cô suýt thì giết chết tôi.
222
00:13:42,114 --> 00:13:43,489
Đó là vấn đề, Chris.
223
00:13:43,490 --> 00:13:44,658
Này.
224
00:13:46,159 --> 00:13:48,369
Anh nhốt tôi trong này.
225
00:13:48,370 --> 00:13:50,788
Anh còn chọc ngón tay chết tiệt
vào mắt tôi, đồ điên.
226
00:13:50,789 --> 00:13:52,249
Cô xiết cổ tôi!
227
00:13:53,584 --> 00:13:54,751
Anh suýt thì làm tôi mù!
228
00:13:55,711 --> 00:14:00,591
Tôi đã nói rồi,
tôi không thích cá ngừ tanh tưởi!
229
00:14:01,925 --> 00:14:03,426
Cô này, cô bị làm sao vậy?
230
00:14:03,427 --> 00:14:06,137
Tôi bị nhốt dưới tầng hầm của một bà già
trong hai tuần!
231
00:14:06,138 --> 00:14:07,556
Tôi bị thế đấy!
232
00:14:08,140 --> 00:14:11,810
Trời, tôi mà ra khỏi đây,
anh chết với tôi.
233
00:14:13,353 --> 00:14:15,521
Anh không biết
234
00:14:15,522 --> 00:14:21,611
tôi sẽ lên bao nhiêu podcast
về tội phạm đâu.
235
00:14:21,612 --> 00:14:25,281
Tôi sẽ nói anh làm đủ trò bậy bạ với tôi.
236
00:14:25,282 --> 00:14:30,286
Và họ sẽ đều nghĩ,
"Oa, gã Chris đó đúng là bệnh hoạn".
237
00:14:30,287 --> 00:14:34,207
Rồi họ sẽ đặt biệt danh cho anh
như là "Kẻ Lập Dị Tầng Hầm".
238
00:14:34,208 --> 00:14:36,876
Còn lũ trẻ tuổi teen trên TikTok
sẽ làm video về anh.
239
00:14:36,877 --> 00:14:40,588
Rồi sẽ có người làm phim về chuyện đó
và kiếm một gã thảm hại đóng vai anh.
240
00:14:40,589 --> 00:14:45,760
Anh ta sẽ bảo, "Xin chào, tôi là Chris".
241
00:14:45,761 --> 00:14:50,516
Tôi là kẻ biến thái thích nhốt con gái
dưới tầng hầm.
242
00:14:54,561 --> 00:14:55,771
Cô thật xấu tính.
243
00:14:57,689 --> 00:14:59,273
- Tôi xấu tính á?
- Đúng!
244
00:14:59,274 --> 00:15:00,566
Cô là kẻ xấu tính.
245
00:15:00,567 --> 00:15:03,278
Tôi nhớ ra rồi. Ở trường cô cũng xấu tính.
246
00:15:04,154 --> 00:15:04,987
Anh nói gì?
247
00:15:04,988 --> 00:15:06,948
Cô và các cô gái khác mà cô giao du.
248
00:15:06,949 --> 00:15:09,826
Các cô đúng là nhóm các cô gái xấu tính.
249
00:15:10,410 --> 00:15:12,245
- Không đúng.
- Đúng.
250
00:15:12,246 --> 00:15:15,874
Lúc nào cũng chơi trò tâm lí chiến
loạn cả lên trên mạng xã hội.
251
00:15:16,792 --> 00:15:17,875
"Tôi sẽ thích bài đăng này chứ?"
252
00:15:17,876 --> 00:15:19,627
"Tôi sẽ gắn thẻ ai?"
253
00:15:19,628 --> 00:15:25,258
"Làm sao để chắc chắn tất cả những ai
không được mời tới bữa tiệc này
254
00:15:25,259 --> 00:15:26,634
biết nó bá cháy thế nào?"
255
00:15:26,635 --> 00:15:28,594
Tán tỉnh con trai,
256
00:15:28,595 --> 00:15:31,430
những gã biết họ không thể với tới các cô,
257
00:15:31,431 --> 00:15:33,724
đủ để khiến họ nghĩ,
trong phút thoáng qua,
258
00:15:33,725 --> 00:15:35,560
rằng họ có cơ hội.
259
00:15:35,561 --> 00:15:37,771
Chỉ để đẩy họ trở lại tình trạng tình bạn!
260
00:15:38,605 --> 00:15:40,314
- Anh nghĩ về tôi như thế à?
- Cái gì?
261
00:15:40,315 --> 00:15:43,359
Tôi có nghĩ cô nổi tiếng
và hấp dẫn không ư?
262
00:15:43,360 --> 00:15:44,694
Có.
263
00:15:44,695 --> 00:15:46,863
Tôi có nghĩ điều có khiến cô
có quyền lực xã hội không ư?
264
00:15:46,864 --> 00:15:48,447
Có, có chứ.
265
00:15:48,448 --> 00:15:52,160
Có lẽ cô hầu như còn không biết
mình đang làm gì.
266
00:15:53,370 --> 00:15:56,455
Tôi không thể không xinh đẹp và nổi tiếng.
267
00:15:56,456 --> 00:15:58,916
Thấy chưa! Việc cô còn tự nhận
mình xinh đẹp và nổi tiếng
268
00:15:58,917 --> 00:16:01,752
- chính là vấn đề!
- Anh vừa nói thế đấy thôi!
269
00:16:01,753 --> 00:16:06,215
Nhưng khi người khác nói ra thì khác!
270
00:16:06,216 --> 00:16:08,593
Cô không được nói thế về bản thân!
271
00:16:08,594 --> 00:16:10,887
Cứ cho là... Được rồi,
dù điều đó sẽ không bao giờ xảy ra
272
00:16:10,888 --> 00:16:13,472
Nhưng cứ cho là cô đã nói tốt về tôi.
273
00:16:13,473 --> 00:16:17,019
Nói kiểu như, "Chris, anh thật sự"...
274
00:16:21,023 --> 00:16:23,357
"Tóc anh cũng được".
275
00:16:23,358 --> 00:16:26,277
Tôi vẫn sẽ không bao giờ nói,
"Này, tóc tôi cũng được"
276
00:16:26,278 --> 00:16:27,863
vì tôi sẽ không bao giờ tin!
277
00:16:29,364 --> 00:16:31,033
Thế điều đó là tốt à?
278
00:16:46,673 --> 00:16:48,383
Xin lỗi vì tôi mua cá ngừ cho cô.
279
00:16:49,259 --> 00:16:50,593
Chris?
280
00:16:50,594 --> 00:16:51,678
Gì?
281
00:16:53,764 --> 00:16:55,349
Tóc anh cũng được.
282
00:16:59,269 --> 00:17:03,857
3. THỎA HIỆP
283
00:17:09,655 --> 00:17:11,531
Để tay sau đầu! Úp mặt vào tường!
284
00:17:12,324 --> 00:17:14,158
Tôi đang cầm khẩu AR-15.
285
00:17:14,159 --> 00:17:16,743
Các người mà có hành động đáng ngờ,
tôi sẽ dùng nó đấy.
286
00:17:16,744 --> 00:17:18,789
- Súng thật đấy.
- Úp mặt vào tường!
287
00:17:19,289 --> 00:17:20,164
Vâng.
288
00:17:20,165 --> 00:17:21,540
Đang úp mặt vào tường đây.
289
00:17:21,541 --> 00:17:23,668
Tôi vào đây.
Nếu các người chưa úp mặt vào tường
290
00:17:23,669 --> 00:17:25,211
đặt tay sau đầu...
291
00:17:25,212 --> 00:17:26,587
Đặt tay sau đầu.
292
00:17:26,588 --> 00:17:28,840
...tôi sẽ coi đó là hành động gây hấn
và tôi sẽ bắn.
293
00:17:28,841 --> 00:17:30,341
- Rõ chưa?
- Rồi, rồi.
294
00:17:30,342 --> 00:17:31,592
Hiểu tôi không?
295
00:17:31,593 --> 00:17:34,053
- Có, có, có!
- Có! Chúng tôi hiểu, có!
296
00:17:34,054 --> 00:17:35,138
Ôi trời.
297
00:17:36,890 --> 00:17:38,392
Dedo, gì vậy?
298
00:17:44,481 --> 00:17:46,148
Úp mặt vào tường!
299
00:17:46,149 --> 00:17:48,235
Chúng tôi đến với thiện ý.
300
00:17:53,824 --> 00:17:56,493
Các người là ai và làm gì ở đất nhà tôi?
301
00:17:58,370 --> 00:18:02,081
Chúng tôi là Carlotta và Dedo Klatt.
302
00:18:02,082 --> 00:18:04,709
Rất xin lỗi vì xâm phạm
303
00:18:04,710 --> 00:18:06,795
nhưng chúng tôi đang tìm
con gái mình bị mất tích.
304
00:18:07,379 --> 00:18:08,379
Tên nó là Wanda.
305
00:18:08,380 --> 00:18:10,174
Chúng ta có phải vô hiệu hóa họ không, mẹ?
306
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Chưa đâu, con yêu.
307
00:18:13,343 --> 00:18:14,511
Chưa.
308
00:18:15,762 --> 00:18:17,889
Giờ họ là tù nhân của con, con à.
309
00:18:17,890 --> 00:18:19,265
- Con có muốn trói họ không?
- Có.
310
00:18:19,266 --> 00:18:20,517
Có à? Con trói đi.
311
00:18:25,731 --> 00:18:26,732
Tuyệt lắm.
312
00:18:27,733 --> 00:18:28,901
Con làm rất tốt.
313
00:18:29,943 --> 00:18:31,778
- Bây giờ!
- Này!
314
00:18:32,821 --> 00:18:33,738
Can đảm lắm.
315
00:18:33,739 --> 00:18:36,157
Bỏ súng xuống, không tôi vặn cổ con bé.
316
00:18:36,158 --> 00:18:37,909
Chết tiệt, Dedo. Tuyệt!
317
00:18:37,910 --> 00:18:39,535
- Bỏ súng xuống!
- Được rồi.
318
00:18:39,536 --> 00:18:41,163
Đừng cử động đột ngột...
319
00:18:45,167 --> 00:18:46,417
- Dedo!
- Con bé cho anh thọt rồi.
320
00:18:46,418 --> 00:18:49,170
- Con làm được chứ mẹ?
- Con làm rất tốt.
321
00:18:49,171 --> 00:18:51,088
Không tin nổi. Con xuất sắc.
322
00:18:51,089 --> 00:18:52,340
Giờ lên gác nhé. Đến giờ đi ngủ rồi.
323
00:18:52,341 --> 00:18:54,133
Để mẹ lo liệu nốt. Đưa mẹ cái đó.
324
00:18:54,134 --> 00:18:56,302
Mẹ yêu con. Rất nhiều.
325
00:18:56,303 --> 00:18:57,803
Con cũng yêu mẹ.
326
00:18:57,804 --> 00:19:00,390
Được rồi. Quay lại. Để tay sau đầu.
327
00:19:01,642 --> 00:19:03,393
Xin lỗi. Lúc nãy thật ngu ngốc.
328
00:19:04,436 --> 00:19:05,646
Chuẩn không cần chỉnh.
329
00:19:07,564 --> 00:19:09,233
Để tay sau đầu.
330
00:19:11,443 --> 00:19:13,486
Chặt quá. Thít vào da tôi!
331
00:19:13,487 --> 00:19:15,906
Ừ. Quỳ xuống! Cả hai người!
332
00:19:17,074 --> 00:19:19,534
Nghe đây. Tôi không biết các người là ai.
333
00:19:19,535 --> 00:19:22,579
Nhưng tôi chưa từng thấy ai ở cơ quan
chính phủ nào trông giống các người.
334
00:19:23,830 --> 00:19:25,873
Tôi đoán các người ở nhóm du kích,
335
00:19:25,874 --> 00:19:28,000
cải cách, thức tỉnh, cánh tả nào đó,
đúng không?
336
00:19:28,001 --> 00:19:31,295
Đang định gây rắc rối cho những
người ái quốc kiên định như tôi, hả?
337
00:19:31,296 --> 00:19:33,089
Có lẽ là cả KNR.
338
00:19:33,090 --> 00:19:35,551
- Chúng ta toi rồi.
- Xin lỗi.
339
00:19:36,343 --> 00:19:37,176
KNR?
340
00:19:37,177 --> 00:19:38,428
Những Đứa Con Nhà Nước Mới!
341
00:19:39,847 --> 00:19:41,222
Làm như các người không biết nhóm đó.
342
00:19:41,223 --> 00:19:42,724
Chúng tôi chỉ là
các phụ huynh bình thường.
343
00:19:43,475 --> 00:19:44,976
Con gái chúng tôi biến mất.
344
00:19:44,977 --> 00:19:47,895
Tại sao các người không báo cảnh sát
nếu các người nghĩ con mình ở đây?
345
00:19:47,896 --> 00:19:49,565
Vì...
346
00:19:50,274 --> 00:19:52,818
vì cảnh sát hoàn toàn vô dụng?
347
00:19:53,986 --> 00:19:56,153
Điều đó là chúng ta nhất trí.
348
00:19:56,154 --> 00:19:57,614
Đúng vậy.
349
00:19:58,115 --> 00:20:03,286
Ta phải tự lo lấy thân mình.
Ta phải bảo vệ gia đình mình.
350
00:20:03,287 --> 00:20:04,704
Chắc chắn cô hiểu điều đó?
351
00:20:04,705 --> 00:20:06,456
Có. Đúng vậy.
352
00:20:07,165 --> 00:20:08,750
Tôi không tin thể chế này chút nào.
353
00:20:10,002 --> 00:20:11,837
Vì thế mà tôi tự dạy học cho Toni.
354
00:20:12,713 --> 00:20:13,588
- Thế ư?
- Ừ,
355
00:20:13,589 --> 00:20:15,590
lên năm tuổi, con bé đã biết dùng vũ khí.
356
00:20:15,591 --> 00:20:18,176
Bắt, giết và lột da thỏ
vào năm lên sáu tuổi.
357
00:20:18,177 --> 00:20:19,886
Oa, hay lắm.
358
00:20:19,887 --> 00:20:24,725
Tôi chắc cô sẽ làm bất cứ gì cần thiết
để bảo vệ con gái mình?
359
00:20:25,726 --> 00:20:26,727
Phải.
360
00:20:31,315 --> 00:20:33,399
Ừ, thế nghĩa là chúng tôi đi được chứ?
361
00:20:33,400 --> 00:20:35,234
Xin đừng bỏ chúng tôi ở dưới này!
Xin đừng!
362
00:20:35,235 --> 00:20:37,778
Ít nhất cũng nới lỏng dây trói chứ?
363
00:20:37,779 --> 00:20:39,281
Tôi bị chứng sợ giam giữ.
364
00:20:39,781 --> 00:20:40,991
Ôi trời!
365
00:20:41,617 --> 00:20:44,745
Anh không bị chứng sợ giam giữ.
Anh chỉ nói vậy thôi.
366
00:20:49,499 --> 00:20:54,795
NGÀY 33
367
00:20:54,796 --> 00:20:57,173
Vở kịch này dở ẹc.
368
00:20:57,174 --> 00:20:59,218
Toàn là án mạng và mại dâm.
369
00:21:00,511 --> 00:21:03,095
Tại sao thầy Neubert nghĩ
nó phù hợp với bọn trẻ 13 tuổi?
370
00:21:03,096 --> 00:21:05,224
Ta không thể diễn vở Cats à?
371
00:21:06,391 --> 00:21:08,852
Giờ nghĩ lại thấy kì cục.
372
00:21:09,853 --> 00:21:11,605
Lúc đó cô bao nhiêu tuổi? Mười hai à?
373
00:21:13,315 --> 00:21:15,192
Độ tuổi rất hợp để đóng vai gái điếm.
374
00:21:17,152 --> 00:21:19,655
Đó là điều bình thường cuối cùng
mà tôi nhớ.
375
00:21:20,656 --> 00:21:22,616
Cái gì? Đóng vai
tên giết người hàng loạt vào năm 16 tuổi?
376
00:21:23,909 --> 00:21:27,037
Không. Đó là mùa hè
trước khi bố mẹ tôi mất.
377
00:21:43,470 --> 00:21:48,642
DỪNG
378
00:22:04,116 --> 00:22:04,991
- Nào.
- Không.
379
00:22:04,992 --> 00:22:06,326
- Nào. Đi mà, đi mà.
- Không.
380
00:22:09,830 --> 00:22:11,582
Em biết khi nào đi chơi
381
00:22:12,708 --> 00:22:14,126
Và khi nào ở trong nhà
382
00:22:15,502 --> 00:22:16,794
Hoàn thành mọi việc
383
00:22:16,795 --> 00:22:18,254
Mau nào.
384
00:22:18,255 --> 00:22:20,423
- Nào!
- Thôi, thôi.
385
00:22:20,424 --> 00:22:23,134
Em đuổi kịp một cậu bé bán báo
386
00:22:23,135 --> 00:22:25,845
Nhưng mọi việc chẳng hề thay đổi
387
00:22:25,846 --> 00:22:27,930
Em đang nằm dưới mưa
388
00:22:27,931 --> 00:22:28,849
Không, "gió".
389
00:22:30,017 --> 00:22:31,058
Tạm biệt
390
00:22:31,059 --> 00:22:32,144
Phải.
391
00:22:34,188 --> 00:22:36,440
- Nhưng em cố gắng
- Nhưng anh cố gắng
392
00:22:37,399 --> 00:22:41,445
- Em cố gắng
- Anh cố gắng
393
00:22:42,154 --> 00:22:43,196
Sẽ không bao giờ say mê
394
00:22:43,197 --> 00:22:44,780
Tình yêu hiện đại
395
00:22:44,781 --> 00:22:47,491
- Đi bên cạnh em
- Tình yêu hiện đại
396
00:22:47,492 --> 00:22:50,036
- Đi bên cạnh
- Tình yêu hiện đại
397
00:22:50,037 --> 00:22:54,124
- Đưa em đến nhà thờ đúng giờ
- Đưa anh đến nhà thờ đúng giờ
398
00:22:59,963 --> 00:23:01,298
Tôi có cái này cho cô.
399
00:23:08,013 --> 00:23:10,640
Ôi trời! Không thể nào!
400
00:23:10,641 --> 00:23:12,809
Cửa hàng đồ cũ bán nhiều lắm.
401
00:23:14,520 --> 00:23:16,229
Girls Team.
402
00:23:16,230 --> 00:23:17,856
Fighting Beat 2.
403
00:23:19,149 --> 00:23:20,275
Ice Twister?
404
00:23:21,235 --> 00:23:22,444
Mothman.
405
00:23:23,111 --> 00:23:24,446
Mothman!
406
00:23:27,157 --> 00:23:29,325
Tôi chẳng biết phim nào.
407
00:23:29,326 --> 00:23:31,994
Tôi cũng thế,
nhưng cả lố có giá ba euro, nên...
408
00:23:31,995 --> 00:23:33,371
Này, tôi có than thở đâu.
409
00:23:33,372 --> 00:23:35,540
Tôi đang xem mùa hai của phim 24
lần thứ tư,
410
00:23:35,541 --> 00:23:39,753
và nếu tôi phải xem Kim Bauer
gặp con báo đó một lần nữa, thì...
411
00:23:43,674 --> 00:23:45,259
Thôi, cảm ơn anh.
412
00:23:46,385 --> 00:23:48,512
Tôi cần nói chuyện này với anh.
413
00:23:49,763 --> 00:23:50,764
Vậy...
414
00:23:51,682 --> 00:23:57,186
Tôi biết hoàn cảnh của anh đang bi đát.
415
00:23:57,187 --> 00:24:00,106
Tôi biết những người mà Lukas làm việc cho
cực kì nguy hiểm,
416
00:24:00,107 --> 00:24:01,816
vì thế mà anh không được thả tôi ra.
417
00:24:01,817 --> 00:24:04,694
- Wanda, tôi...
- Không, xin đừng. Cứ nghe tôi.
418
00:24:04,695 --> 00:24:06,237
Tôi đang nghĩ.
419
00:24:06,238 --> 00:24:09,198
Chúng ta hạ thủ những kẻ đó thì sao?
420
00:24:09,199 --> 00:24:14,912
Anh đã nói... Lukas nói về "trùm" nào đó.
421
00:24:14,913 --> 00:24:16,956
Tôi không biết. Anh ấy nói "Đức Vua",
422
00:24:16,957 --> 00:24:19,501
nhưng tôi không biết
đó là tên hay biệt danh.
423
00:24:20,085 --> 00:24:22,128
Được rồi. Đức Vua.
424
00:24:22,129 --> 00:24:23,546
Đó là khởi đầu.
425
00:24:23,547 --> 00:24:28,217
Ta hãy giả sử Đức Vua này
426
00:24:28,218 --> 00:24:33,806
là người ra lệnh cho Lukas
giết người phụ nữ đó.
427
00:24:33,807 --> 00:24:37,019
Câu hỏi là:
428
00:24:37,644 --> 00:24:38,937
Tại sao ông ta làm vậy?
429
00:24:39,563 --> 00:24:41,397
Ông ta đang định che giấu điều gì?
430
00:24:41,398 --> 00:24:43,566
- Người phụ nữ đó là nhà báo, nhỉ?
- Phải.
431
00:24:43,567 --> 00:24:45,484
Tôi nghĩ cô ta làm các video trên mạng
hay gì đó.
432
00:24:45,485 --> 00:24:47,112
Nhà báo. Được rồi.
433
00:24:47,779 --> 00:24:49,907
Nhà báo.
434
00:24:50,407 --> 00:24:52,576
Vậy nếu anh giết một nhà báo,
435
00:24:53,118 --> 00:24:57,289
đó là vì cô ta phát hiện ra
điều mà anh muốn giấu kín.
436
00:25:01,293 --> 00:25:02,793
Đó.
437
00:25:02,794 --> 00:25:06,088
Nếu hai chúng ta tìm ra đó là điều gì,
438
00:25:06,089 --> 00:25:08,341
thì ta có thể đi báo cảnh sát.
439
00:25:08,342 --> 00:25:12,179
Bọn xấu vào tù, tôi có thể về nhà,
còn anh thoát nợ.
440
00:25:13,263 --> 00:25:15,682
Chúng ta sẽ là một đội.
Như Jack Bauer và Tony Almeida.
441
00:25:17,309 --> 00:25:18,309
Được.
442
00:25:18,310 --> 00:25:21,729
Cô và tôi sẽ hạ cả hệ thống
tội phạm có tổ chức của Sundersheim?
443
00:25:21,730 --> 00:25:23,815
- Ừ, sao lại không?
- Wanda.
444
00:25:26,318 --> 00:25:28,110
Tôi không thể ở dưới này mãi.
445
00:25:28,111 --> 00:25:31,532
Hoặc tôi sẽ trốn
hoặc lúc nào đó sẽ tuồn thư ra.
446
00:25:32,658 --> 00:25:35,535
Hoặc hóa điên và lấy TV đập nát đầu anh.
447
00:25:35,536 --> 00:25:37,578
Nếu mấy cách đó không ăn thua,
tôi sẽ tự vẫn.
448
00:25:37,579 --> 00:25:38,496
Đừng nói thế.
449
00:25:38,497 --> 00:25:41,290
Tôi nói thật đấy. Tôi biết sống vì cái gì?
450
00:25:41,291 --> 00:25:43,210
Vì Ice Twister à?
451
00:25:48,173 --> 00:25:53,178
Hoặc ta có thể hợp tác
và nghĩ ra một kế hoạch.
452
00:25:54,638 --> 00:25:57,182
Và bằng cách nào đó đưa cả hai ta
thoát khỏi chuyện này, lành lặn.
453
00:25:58,350 --> 00:26:01,895
Ý tôi là, anh có gì để mất chứ?
454
00:26:05,524 --> 00:26:10,112
4. CHÁN NẢN
455
00:26:15,868 --> 00:26:17,077
Anh xin lỗi.
456
00:26:19,580 --> 00:26:21,247
Dedo, đừng.
457
00:26:21,248 --> 00:26:22,583
Anh...
458
00:26:23,083 --> 00:26:24,501
Anh rất, rất xin lỗi.
459
00:26:26,128 --> 00:26:28,212
Và không chỉ vì điều này.
460
00:26:28,213 --> 00:26:32,301
Vì khiến chúng ta bị nhốt dưới hầm
của một kẻ cực đoan cánh hữu có súng.
461
00:26:32,885 --> 00:26:37,389
Anh cũng xin lỗi vì không nói với em
về chuyện bị mất việc.
462
00:26:40,267 --> 00:26:41,268
Anh...
463
00:26:43,020 --> 00:26:45,898
Anh đã rất xấu hổ.
464
00:26:49,735 --> 00:26:54,198
Mỗi khi gia đình cần anh nhất,
anh lại thất bại.
465
00:26:55,032 --> 00:26:56,908
- Lúc nào cũng thế. Lần nào cũng thế.
- Dedo.
466
00:26:56,909 --> 00:26:58,368
Carlotta, đúng đấy.
467
00:26:59,161 --> 00:27:00,162
Nghĩ mà xem.
468
00:27:00,662 --> 00:27:05,334
Như khi Ole ra đời
và bác sĩ bảo nó bị điếc.
469
00:27:06,502 --> 00:27:09,171
Ngay lập tức, anh hoảng hốt và suy sụp,
470
00:27:09,755 --> 00:27:13,132
còn em mới là người nói,
"Dedo, bình tĩnh đi.
471
00:27:13,133 --> 00:27:14,550
Không sao.
472
00:27:14,551 --> 00:27:16,595
Chúng ta sẽ không bớt yêu nó
vì điều này và"...
473
00:27:17,554 --> 00:27:19,555
- Phải.
- Tất nhiên, em đã đúng.
474
00:27:19,556 --> 00:27:21,391
Nó không thay đổi gì cả.
475
00:27:22,017 --> 00:27:26,772
Nhưng vào giây phút đó,
em mới là chỗ dựa, không phải anh.
476
00:27:28,398 --> 00:27:31,109
Lúc Wanda biến mất cũng vậy.
477
00:27:34,238 --> 00:27:36,281
Kể từ ngày đó, anh cảm thấy thật...
478
00:27:38,909 --> 00:27:40,202
Thật vô dụng.
479
00:27:42,579 --> 00:27:46,250
Là người cha, việc của anh
là chăm sóc gia đình.
480
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Bảo vệ gia đình.
481
00:27:49,169 --> 00:27:50,920
Thế mà anh đã làm gì?
482
00:27:50,921 --> 00:27:54,675
Cái ngày Wanda biến mất, anh biến mất.
Anh say xỉn ở một trận bóng đá.
483
00:28:01,265 --> 00:28:04,058
Anh rất xin lỗi vì đã xem em trị liệu.
484
00:28:04,059 --> 00:28:06,061
Anh không cố ý làm thế. Thật đấy.
485
00:28:06,937 --> 00:28:12,442
Anh chỉ nghe thấy tên mình
và anh biết anh nên tắt đi, nhưng...
486
00:28:13,110 --> 00:28:15,028
Anh không thể. Anh không thể.
487
00:28:16,321 --> 00:28:20,367
Không hiểu sao cứ như
vũ trụ đang nói với anh,
488
00:28:21,034 --> 00:28:22,911
"Dedo, hãy nghe thật kĩ.
489
00:28:23,662 --> 00:28:24,997
Vì đó là sự thật.
490
00:28:25,622 --> 00:28:29,542
Mi là kẻ ngốc và mi sẽ mất tất cả
491
00:28:29,543 --> 00:28:31,545
nếu mi không sống cho tử tế".
492
00:28:34,423 --> 00:28:37,466
Dedo, anh không phải kẻ ngốc.
493
00:28:37,467 --> 00:28:40,052
Lẽ ra em không nên nói thế.
494
00:28:40,053 --> 00:28:43,264
Nhưng, Carlotta, em nói đúng.
Anh là kẻ ngốc.
495
00:28:43,265 --> 00:28:44,725
Anh luôn là kẻ ngốc.
496
00:28:45,934 --> 00:28:47,519
Anh sống qua ngày là nhờ thế.
497
00:28:48,103 --> 00:28:49,605
Anh học hành xong là nhờ thế.
498
00:28:50,564 --> 00:28:51,940
Anh có được em là nhờ thế.
499
00:28:53,192 --> 00:28:55,777
Dedo, đồ ngốc đáng yêu.
500
00:28:57,196 --> 00:28:59,573
Không ai kì vọng vào một kẻ ngốc.
501
00:29:00,449 --> 00:29:02,701
Nên nếu ta làm hỏng việc thì sao?
Chẳng sao cả.
502
00:29:03,619 --> 00:29:07,414
Ta không được điểm tốt
hoặc kiếm được nhiều như người khác ư?
503
00:29:08,624 --> 00:29:09,917
Thế mới là Dedo!
504
00:29:12,669 --> 00:29:14,671
Dedo, anh không thật sự tin điều đó chứ.
505
00:29:18,467 --> 00:29:22,679
Anh không biết...
anh có ý nghĩa thế nào với em à?
506
00:29:28,018 --> 00:29:32,147
Carlotta, ngày nào anh cũng lo lắng
em sẽ quay lại và nói,
507
00:29:33,440 --> 00:29:37,736
"Dedo, em đã phạm sai lầm lớn.
Chúng ta sẽ li dị".
508
00:29:39,821 --> 00:29:42,950
Và ngày nào cũng thế,
không hiểu sao nó không xảy ra.
509
00:29:44,660 --> 00:29:47,495
Anh không biết
có phải là vì ta có con quá sớm không,
510
00:29:47,496 --> 00:29:50,831
nên có lẽ em cảm thấy mình
bị kẹt với anh.
511
00:29:50,832 --> 00:29:51,750
Anh không biết nữa.
512
00:29:55,337 --> 00:29:56,964
Anh rất yêu em, Carlotta.
513
00:29:58,674 --> 00:30:02,427
Cưới em là điều tốt nhất
từng xảy ra với anh.
514
00:30:03,053 --> 00:30:05,388
Và khi anh thấy em cười với anh hàng sáng,
515
00:30:05,389 --> 00:30:08,350
anh có thể hét lên vui sướng.
516
00:30:08,934 --> 00:30:10,768
Thế mà sáng nào anh cũng tự hỏi,
517
00:30:10,769 --> 00:30:14,773
"Dedo, thế quái nào
mà mày làm được việc này?"
518
00:30:16,149 --> 00:30:17,317
Anh không hiểu.
519
00:30:18,151 --> 00:30:21,905
Anh không hiểu tại sao người như em
520
00:30:22,698 --> 00:30:27,035
lại chịu đựng người như anh.
521
00:30:28,537 --> 00:30:29,705
Anh thật không hiểu.
522
00:30:36,003 --> 00:30:37,004
Anh...
523
00:30:41,216 --> 00:30:42,551
- Em chỉ muốn...
- Không.
524
00:30:43,552 --> 00:30:45,012
- Im nào.
- Được rồi.
525
00:31:08,785 --> 00:31:12,288
Dedo, kéo khóa quần em đi.
526
00:31:12,289 --> 00:31:13,415
Được rồi.
527
00:31:13,916 --> 00:31:15,417
Được rồi.
528
00:31:20,047 --> 00:31:22,256
- Được rồi. Phải.
- Được rồi.
529
00:31:22,257 --> 00:31:23,591
Có một cái khuy.
530
00:31:23,592 --> 00:31:24,842
Phải rồi.
531
00:31:24,843 --> 00:31:26,177
- Sờ thấy không?
- Thấy rồi.
532
00:31:26,178 --> 00:31:27,803
- Anh có thể...
- Phải.
533
00:31:27,804 --> 00:31:29,890
- Được rồi.
- Vậy thì được.
534
00:31:31,350 --> 00:31:33,310
- Giờ thì lại đây.
- Ừ.
535
00:31:34,436 --> 00:31:35,436
Được rồi.
536
00:31:35,437 --> 00:31:37,104
- Thấp nữa, thấp nữa.
- Tốt.
537
00:31:37,105 --> 00:31:38,315
Một chút nữa.
538
00:31:38,815 --> 00:31:41,025
- Một chút nữa.
- Đó!
539
00:31:41,026 --> 00:31:42,944
Ôi trời. Ôi Chúa ơi.
540
00:31:42,945 --> 00:31:45,656
Ồ, phải. Được rồi. Được.
541
00:31:47,282 --> 00:31:49,409
- Được rồi. Được rồi.
- Em sẽ nằm xuống.
542
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
Khoan. Chờ chút.
543
00:32:00,796 --> 00:32:03,130
- Không. Xuống một chút nữa.
- Được.
544
00:32:03,131 --> 00:32:04,591
Phải. Ôi trời.
545
00:32:07,594 --> 00:32:09,011
- Ôi Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi.
546
00:32:09,012 --> 00:32:10,179
Ôi Chúa ơi.
547
00:32:10,180 --> 00:32:12,849
NGÀY 68
548
00:32:12,850 --> 00:32:15,018
...bà ấy trông không khủng khiếp à?
549
00:32:15,936 --> 00:32:17,729
Mặc xác, tôi hết chịu nổi.
550
00:32:18,522 --> 00:32:19,940
Tôi hết chịu nổi!
551
00:32:20,524 --> 00:32:21,567
Tôi không...
552
00:32:22,150 --> 00:32:25,236
Dừng! Đừng quay phim tôi nữa!
553
00:32:25,237 --> 00:32:27,072
- Biến đi, tất cả các người!
- Ôi Chúa ơi.
554
00:32:27,781 --> 00:32:28,657
Xin lỗi, Wanda.
555
00:32:29,366 --> 00:32:30,993
Lẽ ra tôi không nên cho cô xem.
556
00:32:33,412 --> 00:32:36,039
Không, không. Tôi vui vì anh cho tôi xem.
557
00:32:37,958 --> 00:32:40,794
Tôi... Tôi cảm thấy...
Tôi chỉ cảm thấy rất tội lỗi.
558
00:32:55,893 --> 00:32:57,436
Nhắm mắt lại.
559
00:32:58,061 --> 00:32:59,103
Để làm gì?
560
00:32:59,104 --> 00:33:00,647
Cứ nhắm mắt lại.
561
00:33:02,524 --> 00:33:04,192
Được rồi, đừng làm gì kì cục.
562
00:33:04,193 --> 00:33:06,111
Tôi đang cảm thấy khá mong manh.
563
00:33:28,091 --> 00:33:29,676
Được rồi. Mở mắt ra.
564
00:33:33,680 --> 00:33:34,515
Cái gì vậy?
565
00:33:35,432 --> 00:33:38,434
Tôi biết video đó sẽ khiến cô buồn,
566
00:33:38,435 --> 00:33:43,148
nên tôi nghĩ sẽ thử làm cô vui lên
bằng cách mua hết đồ ăn cô thích.
567
00:33:44,274 --> 00:33:45,692
Tiệc nửa đêm!
568
00:33:47,444 --> 00:33:50,905
Nên trước tiên, một quả dứa.
569
00:33:50,906 --> 00:33:52,990
Vì trong kì nghỉ đầu tiên của cô
ở nước ngoài,
570
00:33:52,991 --> 00:33:55,244
bố cô đã cho cô thử cocktail piña colada.
571
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
- Và cô nói đó là...
- Thứ ngon nhất tôi từng uống.
572
00:33:59,706 --> 00:34:00,707
Phải.
573
00:34:05,212 --> 00:34:06,213
Bánh nachos.
574
00:34:06,713 --> 00:34:08,046
Loại đặc biệt có ớt ngọt,
575
00:34:08,047 --> 00:34:11,300
vì cô thích bột ớt dính vào ngón tay.
576
00:34:11,301 --> 00:34:13,219
Và ô-liu,
577
00:34:14,096 --> 00:34:16,180
vì cô tự ép mình phải thích chúng
578
00:34:16,181 --> 00:34:18,891
để mọi người nghĩ cô tinh tế.
579
00:34:19,560 --> 00:34:20,686
Và trên hết...
580
00:34:22,228 --> 00:34:23,522
Phô mai sợi.
581
00:34:25,774 --> 00:34:27,900
Vì tình xưa nghĩa cũ...
582
00:34:32,989 --> 00:34:34,658
Đừng lo. Không phải cá ngừ đâu.
583
00:34:37,744 --> 00:34:38,745
Oa.
584
00:34:40,080 --> 00:34:41,706
Anh nhớ tất cả điều đó?
585
00:34:42,541 --> 00:34:45,710
Tôi nghĩ có lẽ đó là điều tuyệt nhất
mà có người từng làm cho tôi.
586
00:34:46,295 --> 00:34:48,004
Cho sinh nhật mới nhất của tôi,
587
00:34:48,005 --> 00:34:52,216
bạn trai tôi lúc đó tặng tôi
sách hướng dẫn dùng nồi chiên không dầu.
588
00:34:52,217 --> 00:34:54,011
Tôi chưa từng có nồi chiên không dầu.
589
00:35:01,393 --> 00:35:04,061
Phải, tôi không nói anh là bạn trai tôi...
590
00:35:04,062 --> 00:35:05,772
Khoan, tôi còn cái này nữa.
591
00:35:11,528 --> 00:35:12,570
- Thế hả?
- Ừ.
592
00:35:12,571 --> 00:35:13,572
Thế hả?
593
00:35:19,411 --> 00:35:21,246
Tôi không thể. Tôi xin lỗi.
594
00:35:26,084 --> 00:35:26,919
Được rồi.
595
00:35:27,794 --> 00:35:31,714
- Tôi không muốn...
- Không phải tôi không muốn, thật đấy.
596
00:35:31,715 --> 00:35:33,257
Mà là ngược lại.
597
00:35:33,258 --> 00:35:34,927
Ý tôi là, này.
598
00:35:35,469 --> 00:35:38,638
Cô là cô gái hấp dẫn nhất
từng nói chuyện với tôi.
599
00:35:38,639 --> 00:35:40,348
Không chỉ vì cô hấp dẫn.
600
00:35:40,349 --> 00:35:43,851
Cô hài hước và thông minh
601
00:35:43,852 --> 00:35:47,064
hoàn toàn không bị thế giới làm nao núng.
602
00:35:47,731 --> 00:35:50,734
Tôi chưa từng gặp ai
mạnh mẽ và can đảm như cô.
603
00:35:51,318 --> 00:35:54,363
Nhưng tôi không muốn
là anh chàng rùng rợn...
604
00:35:54,988 --> 00:35:57,615
Và, vâng. Tôi hiểu là
tôi đang nhốt cô ở tầng hầm nhà tôi,
605
00:35:57,616 --> 00:35:59,117
- điều rất rùng rợn, nhưng...
- Chris.
606
00:36:00,202 --> 00:36:01,452
Bình tĩnh đi. Không sao cả.
607
00:36:01,453 --> 00:36:03,829
Không phải là
tôi chưa từng nghĩ về điều đó.
608
00:36:03,830 --> 00:36:05,873
Tôi là anh chàng rắn rỏi.
609
00:36:05,874 --> 00:36:07,459
Chỉ là...
610
00:36:08,794 --> 00:36:10,671
Khoan, nghe này. Tôi đã tra google.
611
00:36:13,006 --> 00:36:16,592
"Nếu chênh lệch về sức,
thì có thể khó xác định
612
00:36:16,593 --> 00:36:18,886
việc đồng thuận này có phải là tự nguyện,
613
00:36:18,887 --> 00:36:21,807
và thậm chí có thể không có
đồng thuận thật sự".
614
00:36:22,599 --> 00:36:26,728
Nên. Như vậy, tôi sẽ đi
615
00:36:27,604 --> 00:36:29,439
và chúc cô một buổi tối dễ chịu.
616
00:36:37,656 --> 00:36:38,657
Tạm biệt.
617
00:36:52,629 --> 00:36:57,217
5. CHẤP NHẬN
618
00:37:03,182 --> 00:37:04,558
Ôi trời.
619
00:37:06,685 --> 00:37:10,479
Tôi đã bàn việc này với con gái.
620
00:37:10,480 --> 00:37:13,357
Cả hai chúng tôi đều rất bực vì
các người xâm phạm vào đất của chúng tôi.
621
00:37:13,358 --> 00:37:17,403
Và tiếc là, vì việc chúng tôi sống ở đây
không hoàn toàn hợp pháp,
622
00:37:17,404 --> 00:37:19,822
nếu các người định báo cáo chuyện này,
thì chúng tôi có thể gặp rắc rối.
623
00:37:19,823 --> 00:37:21,325
Chúng tôi sẽ không nói gì. Tôi thề.
624
00:37:21,992 --> 00:37:23,160
Quay lại.
625
00:37:24,286 --> 00:37:25,829
- Cô không phải làm việc này.
- Quay lại.
626
00:37:36,131 --> 00:37:37,173
Anh yêu em.
627
00:37:37,174 --> 00:37:38,800
Em cũng yêu anh.
628
00:38:04,034 --> 00:38:06,995
Vấn đề là, tôi hiểu.
629
00:38:07,996 --> 00:38:09,164
Với tư cách người mẹ.
630
00:38:09,706 --> 00:38:12,584
Nếu Toni của tôi mất tích,
tôi sẽ xuống các tầng địa ngục tìm nó.
631
00:38:13,418 --> 00:38:15,503
Tôi đã tìm hiểu qua trên mạng,
632
00:38:15,504 --> 00:38:19,257
tôi thấy hai người không phải
điệp viên bí mật ngầm gì cả.
633
00:38:19,258 --> 00:38:20,342
- Chính xác. Phải.
- Phải.
634
00:38:21,176 --> 00:38:23,469
Dedo, có lẽ anh muốn nghĩ lại
về sự xuất hiện của anh trên mạng xã hội.
635
00:38:23,470 --> 00:38:25,055
Anh đăng nhiều meme.
636
00:38:25,973 --> 00:38:26,806
Rất nhiều.
637
00:38:26,807 --> 00:38:28,475
Và không phải meme hay lắm.
638
00:38:29,810 --> 00:38:32,271
Tôi sẽ xem xét điều đó.
639
00:38:34,231 --> 00:38:35,566
Hi vọng hai người tìm thấy cô bé.
640
00:38:36,942 --> 00:38:39,611
Tôi không thể hình dung tôi sẽ làm gì
nếu mất Toni.
641
00:38:46,076 --> 00:38:49,121
Tôi hỏi lại cho rõ.
642
00:38:50,038 --> 00:38:53,041
Giờ hai chúng tôi có thể đi?
643
00:38:57,045 --> 00:38:59,173
- Phải.
- Vậy thì đi.
644
00:39:00,674 --> 00:39:02,134
Tôi sẽ để cái này ở đây.
645
00:39:08,515 --> 00:39:10,766
Chúng tôi đã uống ít vodka của cô.
646
00:39:10,767 --> 00:39:13,060
Tôi cũng ăn một hộp lasagna.
647
00:39:13,061 --> 00:39:14,478
Tôi muốn trả lại nó.
648
00:39:14,479 --> 00:39:15,898
Dedo.
649
00:39:16,940 --> 00:39:18,441
Nếu cô cho tôi số tài khoản ngân hàng,
650
00:39:18,442 --> 00:39:19,860
- tôi có thể chuyển...
- Ố ồ.
651
00:39:21,695 --> 00:39:23,696
Cảm ơn cô nhiều vì rất thông cảm.
652
00:39:23,697 --> 00:39:25,072
Đều là mẹ với nhau,
653
00:39:25,073 --> 00:39:26,825
tôi rất đánh giá cao.
654
00:39:27,701 --> 00:39:28,701
Một điều nữa.
655
00:39:28,702 --> 00:39:30,995
Hàng rào sau của cô có một lỗ nhỏ.
656
00:39:30,996 --> 00:39:32,289
- Tôi có thể...
- Dedo.
657
00:39:42,466 --> 00:39:45,093
NGÀY 80
658
00:39:46,595 --> 00:39:47,721
Không thể nào.
659
00:39:48,680 --> 00:39:49,640
Này!
660
00:39:50,974 --> 00:39:52,351
Mày là ai?
661
00:40:15,457 --> 00:40:17,334
{\an8}NGÀY 80
MỘT CHÚ CHIM ĐUÔI ĐỎ
662
00:40:20,045 --> 00:40:21,672
Cảm ơn ông đã đến thăm.
663
00:40:24,174 --> 00:40:25,259
Wanda.
664
00:40:29,137 --> 00:40:30,847
Bà vừa đưa tôi cái này.
665
00:40:30,848 --> 00:40:31,931
MICHELLE RAUCH
LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM WANDA KLATT
666
00:40:31,932 --> 00:40:34,267
Một cảnh sát đã đến đây
hỏi về xe thùng của tôi.
667
00:40:34,268 --> 00:40:35,894
Lực lượng đặc nhiệm riêng tìm tôi á?
668
00:40:36,520 --> 00:40:37,521
Thú vị lắm.
669
00:40:39,982 --> 00:40:42,233
Sao? Có lẽ thế là tốt.
670
00:40:42,234 --> 00:40:45,903
Nếu họ biết về xe của anh,
có thể họ cũng biết về Lenka và Lukas?
671
00:40:45,904 --> 00:40:48,406
Nhưng họ không tìm Lukas. Họ tìm tôi!
672
00:40:48,407 --> 00:40:49,700
Bình tĩnh.
673
00:40:51,034 --> 00:40:52,911
Sẽ không sao đâu. Ta có thể tìm cách.
674
00:40:53,954 --> 00:40:54,955
Cùng nhau.
675
00:41:01,170 --> 00:41:05,382
BUÔN BÁN ĐỘNG VẬT HOANG DÃ
KAPITÄN - ĐỨC VUA
676
00:41:11,889 --> 00:41:13,307
Ta phải dừng lại.
677
00:41:16,894 --> 00:41:18,353
Dừng việc theo dõi
678
00:41:19,354 --> 00:41:22,816
và xâm phạm và nói dối cảnh sát.
679
00:41:24,735 --> 00:41:26,570
Em không nói chúng ta bỏ cuộc.
680
00:41:27,571 --> 00:41:28,572
Được.
681
00:41:29,072 --> 00:41:30,990
Chúng ta tiếp tục tìm kiếm.
682
00:41:30,991 --> 00:41:32,075
Chỉ là không phải như thế này.
683
00:41:35,329 --> 00:41:37,581
Ta phải bảo vệ thứ ta vẫn còn có.
684
00:41:38,415 --> 00:41:40,959
Chăm sóc chúng ta và Ole.
685
00:41:42,211 --> 00:41:45,297
Nếu không, sẽ chẳng còn lại gì
để Wanda quay về nhà với.
686
00:41:49,760 --> 00:41:51,053
Được rồi.
687
00:41:53,430 --> 00:41:54,431
Được rồi.
688
00:42:12,824 --> 00:42:13,866
NGÀY 97
689
00:42:13,867 --> 00:42:16,578
Tổng thống sẽ sớm được thông báo.
690
00:42:17,371 --> 00:42:19,373
Dân Mỹ...
691
00:42:28,465 --> 00:42:29,591
Ối.
692
00:42:31,510 --> 00:42:33,970
Bà ơi? Bà ơi, cháu Chris đây.
Mọi việc ổn chứ?
693
00:42:33,971 --> 00:42:35,972
Tự dưng đèn tắt hết.
694
00:42:35,973 --> 00:42:38,057
Đừng lo, cháu về ngay.
695
00:42:38,058 --> 00:42:40,935
Không cần về đâu. Bà đã gọi Lukas.
696
00:42:40,936 --> 00:42:42,854
- Lukas?
- Để cháu xem.
697
00:42:42,855 --> 00:42:44,105
Hộp cầu chì ở đâu ạ?
698
00:42:44,106 --> 00:42:46,191
Trong phòng sở thích cũ của ông.
699
00:42:51,822 --> 00:42:52,823
Có ai trong đó không?
700
00:42:56,702 --> 00:42:57,703
Có ai không?
701
00:43:00,914 --> 00:43:02,165
Có ai trong đó không?
702
00:43:04,877 --> 00:43:05,878
Chris?
703
00:43:06,628 --> 00:43:07,713
Wanda.
704
00:43:13,510 --> 00:43:15,053
- Ta phải ra khỏi đây.
- Phải.
705
00:43:15,762 --> 00:43:16,847
Có ai trong đó không?
706
00:43:17,347 --> 00:43:18,765
- Lên đi!
- Khoan.
707
00:43:19,266 --> 00:43:20,392
Cô làm gì vậy?
708
00:43:22,186 --> 00:43:23,353
Wanda, thôi nào!
709
00:44:48,230 --> 00:44:50,566
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI
710
00:45:26,560 --> 00:45:28,562
Biên dịch: Ngan Tran